]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
Revert "make update-po"
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # nask0 <arrtedone@gmail.com>, 2013
7 # Ivo Ivanov, 2008,2010
8 # ivopetkov <ivopetkov@krutt.org>, 2013
9 # cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
10 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
11 # Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-04-29 13:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "language/bg/)\n"
21 "Language: bg\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:922
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
35 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
36 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
37 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Настройки на VLC "
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Интерфейс "
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Основни интерфейси"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управление на интерфейсите "
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
83 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Аудио"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки на аудиото"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основни настройки на аудиото"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Филтри"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Визуализации"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
119 #: src/libvlc-module.c:197
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Аудио визуализации"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули за извеждане"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Разни"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
142 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
154 msgid "Video"
155 msgstr "Видео"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Настройки на видеото"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Основни настройки на видеото"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr ""
168 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Субтитри / Екран"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:85
179 msgid ""
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 msgstr ""
182 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
183 "слоеве\"."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:93
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:94
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули за въвеждане"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
203 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Филтри за потока"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
215 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Демултиплексори"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr ""
224 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Видео кодеци"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr ""
233 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Аудио кодеци"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Кодеци за субтитрите"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Извеждане на поток"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
270 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
271 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
272 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
275 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Мултиплексори"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
293 "др.).\n"
294 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
295 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
296 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули за извеждане"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
310 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
311 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
312 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
313 "извеждане."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Опаковчик"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
327 "преди\n"
328 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
329 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
330 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Изходен поток"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
343 "Можете\n"
344 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:164
347 msgid "VOD"
348 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:165
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
355 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Плейлист"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
370 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
371 "услуги)."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:174
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Откриване на услуги"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:176
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Допълнителни настройки"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Допълнителни настройки"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
402 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
404 msgid "Network"
405 msgstr "Мрежа"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
413 msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "Dialog providers can be configured here."
417 msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid ""
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
423 msgstr ""
424 "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
425 "посочване на типа или файла на субтитрите ."
426
427 #: include/vlc_interface.h:134
428 msgid ""
429 "\n"
430 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
431 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 msgstr ""
433 "\n"
434 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
435 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
436 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
437
438 #: include/vlc_intf_strings.h:46
439 msgid "&Open File..."
440 msgstr "Отваряне на файл..."
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:47
443 msgid "&Advanced Open..."
444 msgstr "Разширено отваряне..."
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:48
447 msgid "Open D&irectory..."
448 msgstr "Отваряне на директория..."
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:49
451 msgid "Open &Folder..."
452 msgstr "Отваряне на папка..."
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:50
455 msgid "Select one or more files to open"
456 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Directory"
460 msgstr "Избор на директория"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Folder"
464 msgstr "Избор на папка"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:55
467 msgid "Media &Information"
468 msgstr "Информация за медията"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:56
471 msgid "&Codec Information"
472 msgstr "Информация за кодека"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 msgid "&Messages"
476 msgstr "Съобщения"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:58
479 msgid "Jump to Specific &Time"
480 msgstr "Отиване до зададено време"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:59
483 msgid "Custom &Bookmarks"
484 msgstr "Отметки"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:60
487 msgid "&VLM Configuration"
488 msgstr "Конфигуриране на VLM"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:62
491 msgid "&About"
492 msgstr "Относно"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
501 msgid "Play"
502 msgstr "Възпроизвеждане"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Изтриване на избраното"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Информация..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Създаване на директория..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Създаване на папка..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Отваряне на папката с файла"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Поток..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
533 msgid "Save..."
534 msgstr "Запис..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
538 msgid "Repeat All"
539 msgstr "Повторение на всички"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
543 msgid "Repeat One"
544 msgstr "Повторение на един"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
550 msgid "Random"
551 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
554 msgid "Random Off"
555 msgstr "Случайно - Изкл."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:81
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Добавяне към плейлист"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:83
562 msgid "Add File..."
563 msgstr "Добавяне на файл..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:84
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Добавяне на директория..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Добавяне на папка..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:87
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Запис на плейлист..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
578 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
579 msgid "Search"
580 msgstr "Търсене"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
584 msgid "Waves"
585 msgstr "Вълни"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:98
588 msgid ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 msgstr ""
615
616 #: src/audio_output/filters.c:247
617 msgid "Audio filtering failed"
618 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
619
620 #: src/audio_output/filters.c:248
621 #, c-format
622 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
623 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
624
625 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
626 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
627 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
628 msgid "Disable"
629 msgstr "Изключване"
630
631 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
632 msgid "Spectrometer"
633 msgstr "Спектрометър"
634
635 #: src/audio_output/output.c:226
636 msgid "Scope"
637 msgstr "Сфера"
638
639 #: src/audio_output/output.c:229
640 msgid "Spectrum"
641 msgstr "Спектър"
642
643 #: src/audio_output/output.c:232
644 msgid "Vu meter"
645 msgstr ""
646
647 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
649 msgid "Equalizer"
650 msgstr "Еквалайзер"
651
652 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
653 msgid "Audio filters"
654 msgstr "Аудио филтри"
655
656 #: src/audio_output/output.c:290
657 msgid "Replay gain"
658 msgstr "Изравняване силата на звука"
659
660 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
662 msgid "Stereo audio mode"
663 msgstr "Стерео аудио режим"
664
665 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
668
669 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
673 msgid "Stereo"
674 msgstr "Стерео"
675
676 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
677 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
681 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
684 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
685 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
688 msgid "Left"
689 msgstr "Отляво"
690
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
692 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
696 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
699 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
700 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
701 msgid "Right"
702 msgstr "Отдясно"
703
704 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
705 msgid "Reverse stereo"
706 msgstr "Реверсивно стерео"
707
708 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
709 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
710 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
711 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
714 msgid "Automatic"
715 msgstr "Автоматично"
716
717 #: src/config/file.c:458
718 msgid "boolean"
719 msgstr "булев"
720
721 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
722 msgid "integer"
723 msgstr "цяло число"
724
725 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
726 msgid "float"
727 msgstr "с плаваща запетая"
728
729 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
730 msgid "string"
731 msgstr "текстов низ"
732
733 #: src/config/help.c:127
734 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
735 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
736
737 #: src/config/help.c:131
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
741 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
742 "They will be enqueued in the playlist.\n"
743 "The first item specified will be played first.\n"
744 "\n"
745 "Options-styles:\n"
746 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
747 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
748 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
749 "            and that overrides previous settings.\n"
750 "\n"
751 "Stream MRL syntax:\n"
752 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
753 "  [:option=value ...]\n"
754 "\n"
755 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
756 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
757 "\n"
758 "URL syntax:\n"
759 "  file:///path/file              Plain media file\n"
760 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
761 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
762 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
763 "  screen://                      Screen capture\n"
764 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
765 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
766 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
767 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
768 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
769 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
770 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773
774 #: src/config/help.c:514
775 msgid " (default enabled)"
776 msgstr "(включено по подразбиране)"
777
778 #: src/config/help.c:515
779 msgid " (default disabled)"
780 msgstr "(изключено по подразбиране)"
781
782 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
783 #: src/config/help.c:692
784 msgid "Note:"
785 msgstr "Забележка:"
786
787 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
788 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
789 msgstr ""
790 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
791
792 #: src/config/help.c:694
793 #, c-format
794 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
795 msgid_plural ""
796 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
797 msgstr[0] ""
798 msgstr[1] ""
799
800 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
801 msgid ""
802 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
803 "modules."
804 msgstr ""
805 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
806 "се покаже списък с наличните модули."
807
808 #: src/config/help.c:790
809 #, c-format
810 msgid "VLC version %s (%s)\n"
811 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
812
813 #: src/config/help.c:792
814 #, c-format
815 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
816 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
817
818 #: src/config/help.c:794
819 #, c-format
820 msgid "Compiler: %s\n"
821 msgstr "Компилатор: %s\n"
822
823 #: src/config/help.c:827
824 msgid ""
825 "\n"
826 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
827 msgstr ""
828 "\n"
829 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
830
831 #: src/config/help.c:841
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Press the RETURN key to continue...\n"
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
838
839 #: src/config/keys.c:56
840 msgid "Backspace"
841 msgstr "Назад /Backspace/"
842
843 #: src/config/keys.c:57
844 msgid "Brightness Down"
845 msgstr "Намали яркоста"
846
847 #: src/config/keys.c:58
848 msgid "Brightness Up"
849 msgstr "Увеличи Яркостта"
850
851 #: src/config/keys.c:59
852 msgid "Browser Back"
853 msgstr "Браузър Назад"
854
855 #: src/config/keys.c:60
856 msgid "Browser Favorites"
857 msgstr "Браузър Любими"
858
859 #: src/config/keys.c:61
860 msgid "Browser Forward"
861 msgstr "Браузър Напред"
862
863 #: src/config/keys.c:62
864 msgid "Browser Home"
865 msgstr "Браузър Домашна папка"
866
867 #: src/config/keys.c:63
868 msgid "Browser Refresh"
869 msgstr "Браузър Опресняване"
870
871 #: src/config/keys.c:64
872 msgid "Browser Search"
873 msgstr "Браузър Търсене"
874
875 #: src/config/keys.c:65
876 msgid "Browser Stop"
877 msgstr "Браузър Спиране"
878
879 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
880 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
881 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
883 msgid "Delete"
884 msgstr "Delete"
885
886 #: src/config/keys.c:67
887 msgid "Down"
888 msgstr "Down"
889
890 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
891 msgid "End"
892 msgstr "End"
893
894 #: src/config/keys.c:69
895 msgid "Enter"
896 msgstr "Enter"
897
898 #: src/config/keys.c:70
899 msgid "Esc"
900 msgstr "Esc"
901
902 #: src/config/keys.c:71
903 msgid "F1"
904 msgstr "F1"
905
906 #: src/config/keys.c:72
907 msgid "F10"
908 msgstr "F10"
909
910 #: src/config/keys.c:73
911 msgid "F11"
912 msgstr "F11"
913
914 #: src/config/keys.c:74
915 msgid "F12"
916 msgstr "F12"
917
918 #: src/config/keys.c:75
919 msgid "F2"
920 msgstr "F2"
921
922 #: src/config/keys.c:76
923 msgid "F3"
924 msgstr "F3"
925
926 #: src/config/keys.c:77
927 msgid "F4"
928 msgstr "F4"
929
930 #: src/config/keys.c:78
931 msgid "F5"
932 msgstr "F5"
933
934 #: src/config/keys.c:79
935 msgid "F6"
936 msgstr "F6"
937
938 #: src/config/keys.c:80
939 msgid "F7"
940 msgstr "F7"
941
942 #: src/config/keys.c:81
943 msgid "F8"
944 msgstr "F8"
945
946 #: src/config/keys.c:82
947 msgid "F9"
948 msgstr "F9"
949
950 #: src/config/keys.c:83
951 msgid "Home"
952 msgstr "Начало"
953
954 #: src/config/keys.c:84
955 msgid "Insert"
956 msgstr "Вмъкване"
957
958 #: src/config/keys.c:86
959 msgid "Media Angle"
960 msgstr "Медия Ъгъл"
961
962 #: src/config/keys.c:87
963 msgid "Media Audio Track"
964 msgstr "Медия Аудио запис"
965
966 #: src/config/keys.c:88
967 msgid "Media Forward"
968 msgstr "Медия Напред"
969
970 #: src/config/keys.c:89
971 msgid "Media Menu"
972 msgstr "Медийно меню"
973
974 #: src/config/keys.c:90
975 msgid "Media Next Frame"
976 msgstr "Медия Следващ кадър"
977
978 #: src/config/keys.c:91
979 msgid "Media Next Track"
980 msgstr "Медия Следващ запис"
981
982 #: src/config/keys.c:92
983 msgid "Media Play Pause"
984 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
985
986 #: src/config/keys.c:93
987 msgid "Media Prev Frame"
988 msgstr "Медия Предишен кадър"
989
990 #: src/config/keys.c:94
991 msgid "Media Prev Track"
992 msgstr "Медия Предишен запис"
993
994 #: src/config/keys.c:95
995 msgid "Media Record"
996 msgstr "Медия Запис"
997
998 #: src/config/keys.c:96
999 msgid "Media Repeat"
1000 msgstr "Медия Повторение"
1001
1002 #: src/config/keys.c:97
1003 msgid "Media Rewind"
1004 msgstr "Медия Назад"
1005
1006 #: src/config/keys.c:98
1007 msgid "Media Select"
1008 msgstr "Медия Избор"
1009
1010 #: src/config/keys.c:99
1011 msgid "Media Shuffle"
1012 msgstr "Медия Разбъркано"
1013
1014 #: src/config/keys.c:100
1015 msgid "Media Stop"
1016 msgstr "Медия Спиране"
1017
1018 #: src/config/keys.c:101
1019 msgid "Media Subtitle"
1020 msgstr "Медия Субтитри"
1021
1022 #: src/config/keys.c:102
1023 msgid "Media Time"
1024 msgstr "Медия Време"
1025
1026 #: src/config/keys.c:103
1027 msgid "Media View"
1028 msgstr "Медия Преглед"
1029
1030 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1031 msgid "Menu"
1032 msgstr "Меню"
1033
1034 #: src/config/keys.c:105
1035 msgid "Mouse Wheel Down"
1036 msgstr "Колелото на мишката Долу"
1037
1038 #: src/config/keys.c:106
1039 msgid "Mouse Wheel Left"
1040 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
1041
1042 #: src/config/keys.c:107
1043 msgid "Mouse Wheel Right"
1044 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
1045
1046 #: src/config/keys.c:108
1047 msgid "Mouse Wheel Up"
1048 msgstr "Колелото на мишката Горе"
1049
1050 #: src/config/keys.c:109
1051 msgid "Page Down"
1052 msgstr "Долна страница"
1053
1054 #: src/config/keys.c:110
1055 msgid "Page Up"
1056 msgstr "Горна страница"
1057
1058 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1059 msgid "Space"
1060 msgstr "Space"
1061
1062 #: src/config/keys.c:113
1063 msgid "Tab"
1064 msgstr "Таб"
1065
1066 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1068 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1069 msgid "Unset"
1070 msgstr "Не е зададен"
1071
1072 #: src/config/keys.c:115
1073 msgid "Up"
1074 msgstr "Нагоре"
1075
1076 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1077 msgid "Volume Down"
1078 msgstr "Звук - Намаляване"
1079
1080 #: src/config/keys.c:117
1081 msgid "Volume Mute"
1082 msgstr "Заглушаване на звука"
1083
1084 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1085 msgid "Volume Up"
1086 msgstr "Звук - Увеличаване"
1087
1088 #: src/config/keys.c:119
1089 msgid "Zoom In"
1090 msgstr "Увеличаване"
1091
1092 #: src/config/keys.c:120
1093 msgid "Zoom Out"
1094 msgstr "Намаляване"
1095
1096 #: src/config/keys.c:248
1097 msgid "Ctrl+"
1098 msgstr "Ctrl+"
1099
1100 #: src/config/keys.c:249
1101 msgid "Alt+"
1102 msgstr "Alt+"
1103
1104 #: src/config/keys.c:250
1105 msgid "Shift+"
1106 msgstr "Shift+"
1107
1108 #: src/config/keys.c:251
1109 msgid "Meta+"
1110 msgstr "Meta+"
1111
1112 #: src/config/keys.c:252
1113 msgid "Command+"
1114 msgstr "Command+"
1115
1116 #: src/input/control.c:226
1117 #, c-format
1118 msgid "Bookmark %i"
1119 msgstr "Отметка %i "
1120
1121 #: src/input/decoder.c:267
1122 msgid "packetizer"
1123 msgstr "Опаковчик"
1124
1125 #: src/input/decoder.c:267
1126 msgid "decoder"
1127 msgstr "Декодер"
1128
1129 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1130 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1131 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1133 #: modules/stream_out/es.c:377
1134 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1135 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1136
1137 #: src/input/decoder.c:277
1138 #, c-format
1139 msgid "VLC could not open the %s module."
1140 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
1141
1142 #: src/input/decoder.c:468
1143 msgid "VLC could not open the decoder module."
1144 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1145
1146 #: src/input/decoder.c:723
1147 msgid "No suitable decoder module"
1148 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1149
1150 #: src/input/decoder.c:724
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1154 "there is no way for you to fix this."
1155 msgstr ""
1156 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1157 "да го поправите."
1158
1159 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1160 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1162 msgid "Track"
1163 msgstr "Пътечка"
1164
1165 #: src/input/es_out.c:1133
1166 #, c-format
1167 msgid "%s [%s %d]"
1168 msgstr "%s [%s %d]"
1169
1170 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1171 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1173 msgid "Program"
1174 msgstr "Програма"
1175
1176 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1177 msgid "Scrambled"
1178 msgstr "Шифровано"
1179
1180 #: src/input/es_out.c:1336
1181 msgid "Yes"
1182 msgstr "Да"
1183
1184 #: src/input/es_out.c:1989
1185 #, c-format
1186 msgid "Closed captions %u"
1187 msgstr "Затворени заглавия %u"
1188
1189 #: src/input/es_out.c:2840
1190 #, c-format
1191 msgid "Stream %d"
1192 msgstr "Поток %d"
1193
1194 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1195 msgid "Subtitle"
1196 msgstr "Субтитри"
1197
1198 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1199 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1200 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1201 msgid "Type"
1202 msgstr "Тип"
1203
1204 #: src/input/es_out.c:2867
1205 msgid "Original ID"
1206 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1207
1208 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1213 msgid "Codec"
1214 msgstr "Кодек"
1215
1216 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1218 msgid "Language"
1219 msgstr "Език"
1220
1221 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1222 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1224 msgid "Description"
1225 msgstr "Описание"
1226
1227 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1228 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1229 msgid "Channels"
1230 msgstr "Канали"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1233 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1234 msgid "Sample rate"
1235 msgstr "Честота на дискретизация"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:2899
1238 #, c-format
1239 msgid "%u Hz"
1240 msgstr "%u Херца"
1241
1242 #: src/input/es_out.c:2909
1243 msgid "Bits per sample"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1247 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1251 msgid "Bitrate"
1252 msgstr "Битрейт"
1253
1254 #: src/input/es_out.c:2914
1255 #, c-format
1256 msgid "%u kb/s"
1257 msgstr "%u кб/с"
1258
1259 #: src/input/es_out.c:2926
1260 msgid "Track replay gain"
1261 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:2928
1264 msgid "Album replay gain"
1265 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:2929
1268 #, c-format
1269 msgid "%.2f dB"
1270 msgstr "%.2f децибела"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1274 msgid "Resolution"
1275 msgstr "Резолюция"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2943
1278 msgid "Display resolution"
1279 msgstr "Резолюция при показване"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1282 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1283 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1284 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1285 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1286 msgid "Frame rate"
1287 msgstr "Честота на кадри"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2964
1290 msgid "Decoded format"
1291 msgstr "Формат на декодирани"
1292
1293 #: src/input/input.c:2426
1294 msgid "Your input can't be opened"
1295 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1296
1297 #: src/input/input.c:2427
1298 #, c-format
1299 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1300 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1301
1302 #: src/input/input.c:2548
1303 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1304 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1305
1306 #: src/input/input.c:2549
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1310 msgstr ""
1311 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1312
1313 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1315 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1319 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1320 msgid "Title"
1321 msgstr "Заглавие"
1322
1323 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1325 msgid "Artist"
1326 msgstr "Изпълнител"
1327
1328 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1330 msgid "Genre"
1331 msgstr "Жанр"
1332
1333 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1334 msgid "Copyright"
1335 msgstr "Авторски права"
1336
1337 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1339 msgid "Album"
1340 msgstr "Албум"
1341
1342 #: src/input/meta.c:60
1343 msgid "Track number"
1344 msgstr "Номер на пътечка"
1345
1346 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1347 msgid "Rating"
1348 msgstr "Рейтинг"
1349
1350 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1351 msgid "Date"
1352 msgstr "Дата"
1353
1354 #: src/input/meta.c:64
1355 msgid "Setting"
1356 msgstr "Настройка"
1357
1358 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1359 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1360 msgid "URL"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1364 msgid "Now Playing"
1365 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1366
1367 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1369 msgid "Publisher"
1370 msgstr "Издател"
1371
1372 #: src/input/meta.c:69
1373 msgid "Encoded by"
1374 msgstr "Кодирано от"
1375
1376 #: src/input/meta.c:70
1377 msgid "Artwork URL"
1378 msgstr "URL на изображение"
1379
1380 #: src/input/meta.c:71
1381 msgid "Track ID"
1382 msgstr "Номер на пътечка"
1383
1384 #: src/input/var.c:158
1385 msgid "Bookmark"
1386 msgstr "Отметка"
1387
1388 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1389 msgid "Programs"
1390 msgstr "Програми"
1391
1392 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1394 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1395 msgid "Chapter"
1396 msgstr "Глава"
1397
1398 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1399 msgid "Navigation"
1400 msgstr "Навигация"
1401
1402 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1404 msgid "Video Track"
1405 msgstr "Видео пътечка"
1406
1407 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1409 msgid "Audio Track"
1410 msgstr "Аудио пътечка"
1411
1412 #: src/input/var.c:210
1413 msgid "Subtitle Track"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/input/var.c:273
1417 msgid "Next title"
1418 msgstr "Следващо заглавие"
1419
1420 #: src/input/var.c:278
1421 msgid "Previous title"
1422 msgstr "Предишно заглавие"
1423
1424 #: src/input/var.c:312
1425 #, c-format
1426 msgid "Title %i%s"
1427 msgstr "Заглавие %i%s"
1428
1429 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1430 #, c-format
1431 msgid "Chapter %i"
1432 msgstr "Глава %i"
1433
1434 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1435 msgid "Next chapter"
1436 msgstr "Следваща глава"
1437
1438 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1439 msgid "Previous chapter"
1440 msgstr "Предишна глава"
1441
1442 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1443 #, c-format
1444 msgid "Media: %s"
1445 msgstr "Медия: %s"
1446
1447 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1449 msgid "Add Interface"
1450 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1451
1452 #: src/interface/interface.c:88
1453 msgid "Console"
1454 msgstr "Конзола"
1455
1456 #: src/interface/interface.c:92
1457 msgid "Telnet"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/interface/interface.c:95
1461 msgid "Web"
1462 msgstr "Уеб"
1463
1464 #: src/interface/interface.c:98
1465 msgid "Debug logging"
1466 msgstr "Дебъг лог"
1467
1468 #: src/interface/interface.c:101
1469 msgid "Mouse Gestures"
1470 msgstr "Жестове с мишката"
1471
1472 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1473 #: src/libvlc.c:191
1474 msgid "C"
1475 msgstr "bg"
1476
1477 #: src/libvlc.c:611
1478 msgid ""
1479 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1480 "interface."
1481 msgstr ""
1482 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1483 "използвате vlc без интерфейс."
1484
1485 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1486 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1487 msgid "Zoom"
1488 msgstr "Мащабиране"
1489
1490 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1491 msgid "1:4 Quarter"
1492 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1493
1494 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1495 msgid "1:2 Half"
1496 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1497
1498 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1499 msgid "1:1 Original"
1500 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1501
1502 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1503 msgid "2:1 Double"
1504 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:64
1507 msgid ""
1508 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1509 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1510 "related options."
1511 msgstr ""
1512 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1513 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1514 "определите различните свързани опции."
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:68
1517 msgid "Interface module"
1518 msgstr "Модул за интерфейса"
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:70
1521 msgid ""
1522 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1523 "automatically select the best module available."
1524 msgstr ""
1525 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1526 "най-добрия достъпен модул."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1529 msgid "Extra interface modules"
1530 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:76
1533 msgid ""
1534 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1535 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1536 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1537 "\", \"gestures\" ...)"
1538 msgstr ""
1539 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1540 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1541 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1542 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:83
1545 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1546 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:85
1549 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1550 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:87
1553 msgid ""
1554 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1555 "1=warnings, 2=debug)."
1556 msgstr ""
1557 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1558 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:90
1561 msgid "Be quiet"
1562 msgstr "Режим тишина"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:92
1565 msgid "Turn off all warning and information messages."
1566 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:94
1569 msgid "Default stream"
1570 msgstr "Поток по подразбиране"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:96
1573 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1574 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:98
1577 msgid "Color messages"
1578 msgstr "Цветни съобщения"
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:100
1581 msgid ""
1582 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1583 "needs Linux color support for this to work."
1584 msgstr ""
1585 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1586 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1587 "работи."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:103
1590 msgid "Show advanced options"
1591 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:105
1594 msgid ""
1595 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1596 "available options, including those that most users should never touch."
1597 msgstr ""
1598 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1599 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1600 "никога не трябва да пипат."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:109
1603 msgid "Interface interaction"
1604 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:111
1607 msgid ""
1608 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1609 "user input is required."
1610 msgstr ""
1611 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1612 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:121
1615 msgid ""
1616 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1617 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1618 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1619 "the \"audio filters\" modules section."
1620 msgstr ""
1621 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1622 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1623 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1624 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1625 "\"."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:127
1628 msgid "Audio output module"
1629 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:129
1632 msgid ""
1633 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1634 "automatically select the best method available."
1635 msgstr ""
1636 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1637 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1640 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1641 msgid "Enable audio"
1642 msgstr "Включване на звука"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:135
1645 msgid ""
1646 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1647 "not take place, thus saving some processing power."
1648 msgstr ""
1649 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1650 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1651 "процесора."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:138
1654 msgid "Audio gain"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:140
1658 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:142
1662 msgid "Audio output volume step"
1663 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:144
1666 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:147
1670 msgid "Remember the audio volume"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:149
1674 msgid ""
1675 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:152
1679 msgid "Audio desynchronization compensation"
1680 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:154
1683 msgid ""
1684 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1685 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1686 msgstr ""
1687 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1688 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:157
1691 msgid "Audio resampler"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:159
1695 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:162
1699 msgid ""
1700 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1701 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1702 "played)."
1703 msgstr ""
1704 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1705 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1706 "поддържа)."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1710 msgid "Use S/PDIF when available"
1711 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:168
1714 msgid ""
1715 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1716 "audio stream being played."
1717 msgstr ""
1718 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1719 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1722 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1723 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:173
1726 msgid ""
1727 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1728 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1729 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1730 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1731 msgstr ""
1732 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1733 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1734 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1735 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1736 "слушалки."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1739 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1740 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1741 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1743 msgid "Auto"
1744 msgstr "Авто"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1748 msgid "On"
1749 msgstr "Включено"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1753 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1754 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1755 msgid "Off"
1756 msgstr "Изключено"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:182
1759 msgid "Stereo audio output mode"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:194
1763 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1764 msgstr ""
1765 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1766 "извеждания звук."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:199
1769 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1770 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:203
1773 msgid "Replay gain mode"
1774 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:205
1777 msgid "Select the replay gain mode"
1778 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:207
1781 msgid "Replay preamp"
1782 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:209
1785 msgid ""
1786 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1787 "replay gain information"
1788 msgstr ""
1789 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1790 "силата на звука"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:212
1793 msgid "Default replay gain"
1794 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:214
1797 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1798 msgstr ""
1799 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1800 "силата на звука"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:216
1803 msgid "Peak protection"
1804 msgstr "Предпазване от пикове"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:218
1807 msgid "Protect against sound clipping"
1808 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:221
1811 msgid "Enable time stretching audio"
1812 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:223
1815 msgid ""
1816 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1817 "audio pitch"
1818 msgstr ""
1819 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1820 "да се изменя неговата тоналност."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1823 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1824 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1826 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1827 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1828 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1830 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1832 msgid "None"
1833 msgstr "Няма"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:238
1836 msgid ""
1837 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1838 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1839 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1840 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1841 "options."
1842 msgstr ""
1843 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1844 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1845 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1846 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:244
1849 msgid "Video output module"
1850 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:246
1853 msgid ""
1854 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1855 "automatically select the best method available."
1856 msgstr ""
1857 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1858 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1861 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1862 msgid "Enable video"
1863 msgstr "Включване на видеото"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:251
1866 msgid ""
1867 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1868 "not take place, thus saving some processing power."
1869 msgstr ""
1870 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1871 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1877 msgid "Video width"
1878 msgstr "Широчина на видеото"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:256
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1883 "characteristics."
1884 msgstr ""
1885 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1886 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1890 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1891 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1892 msgid "Video height"
1893 msgstr "Височина на видеото"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:261
1896 msgid ""
1897 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1898 "video characteristics."
1899 msgstr ""
1900 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1901 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:264
1904 msgid "Video X coordinate"
1905 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:266
1908 msgid ""
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1910 "coordinate)."
1911 msgstr ""
1912 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:269
1915 msgid "Video Y coordinate"
1916 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:271
1919 msgid ""
1920 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1921 "coordinate)."
1922 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:274
1925 msgid "Video title"
1926 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:276
1929 msgid ""
1930 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1931 "interface)."
1932 msgstr ""
1933 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1934 "вградено в интерфейса)."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:279
1937 msgid "Video alignment"
1938 msgstr "Подравняване на видеото"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:281
1941 msgid ""
1942 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1943 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1944 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1945 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1954 #: modules/video_filter/rss.c:173
1955 msgid "Center"
1956 msgstr "Центъра"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1959 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
1960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
1961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1962 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1963 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
1965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
1966 msgid "Top"
1967 msgstr "Отгоре"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1970 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
1971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1973 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1974 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
1975 msgid "Bottom"
1976 msgstr "Отдолу"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
1980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1983 #: modules/video_filter/rss.c:174
1984 msgid "Top-Left"
1985 msgstr "Горе-вляво"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
1989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
1990 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1991 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1992 #: modules/video_filter/rss.c:174
1993 msgid "Top-Right"
1994 msgstr "Горе-вдясно"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1997 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
1998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2001 #: modules/video_filter/rss.c:174
2002 msgid "Bottom-Left"
2003 msgstr "Долу-вляво"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2006 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2008 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2009 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2010 #: modules/video_filter/rss.c:174
2011 msgid "Bottom-Right"
2012 msgstr "Долу-вдясно"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:289
2015 msgid "Zoom video"
2016 msgstr "Мащаб на видеото"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:291
2019 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2020 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:293
2023 msgid "Grayscale video output"
2024 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:295
2027 msgid ""
2028 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2029 "save some processing power."
2030 msgstr ""
2031 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2032 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2033 "на процесора."
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:298
2036 msgid "Embedded video"
2037 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:300
2040 msgid "Embed the video output in the main interface."
2041 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:302
2044 msgid "Fullscreen video output"
2045 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:304
2048 msgid "Start video in fullscreen mode"
2049 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:306
2052 msgid "Overlay video output"
2053 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:308
2056 msgid ""
2057 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2058 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2059 msgstr ""
2060 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2061 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2062 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2066 msgid "Always on top"
2067 msgstr "Винаги най-отгоре"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:313
2070 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2071 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:315
2074 msgid "Enable wallpaper mode "
2075 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:317
2078 msgid ""
2079 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2080 msgstr ""
2081 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2082 "на десктоп."
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:320
2085 msgid "Show media title on video"
2086 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:322
2089 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2090 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:324
2093 msgid "Show video title for x milliseconds"
2094 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:326
2097 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2098 msgstr ""
2099 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2100 "мсек. (5 сек.)"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:328
2103 msgid "Position of video title"
2104 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:330
2107 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2108 msgstr ""
2109 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2110 "центъра)."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:332
2113 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2114 msgstr ""
2115 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:335
2118 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2119 msgstr ""
2120 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2123 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2126 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2128 msgid "Deinterlace"
2129 msgstr "Деинтерлейс"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2134 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2135 msgid "Deinterlace mode"
2136 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:350
2139 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2140 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2143 msgid "Discard"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2147 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2148 msgid "Blend"
2149 msgstr "Смесване"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2152 msgid "Mean"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2156 msgid "Bob"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2160 msgid "Linear"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2164 msgid "Phosphor"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2168 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:367
2172 msgid "Disable screensaver"
2173 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:368
2176 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2177 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:370
2180 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2181 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:371
2184 msgid ""
2185 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2186 "computer being suspended because of inactivity."
2187 msgstr ""
2188 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2189 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2190 "активност."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2194 msgid "Window decorations"
2195 msgstr "Оформление на прозореца"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:376
2198 msgid ""
2199 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2200 "giving a \"minimal\" window."
2201 msgstr ""
2202 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2203 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:379
2206 msgid "Video splitter module"
2207 msgstr "Модул за видео сплитер"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:381
2210 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2211 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:383
2214 msgid "Video filter module"
2215 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:385
2218 msgid ""
2219 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2220 "instance deinterlacing, or distort the video."
2221 msgstr ""
2222 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2223 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2224 "видеото."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:389
2227 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2228 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:391
2231 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2232 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2235 msgid "Video snapshot file prefix"
2236 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:397
2239 msgid "Video snapshot format"
2240 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:399
2243 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2244 msgstr ""
2245 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2246 "кадри"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:401
2249 msgid "Display video snapshot preview"
2250 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:403
2253 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2254 msgstr ""
2255 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:405
2258 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2259 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:407
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2263 msgstr ""
2264 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2265 "със снимките"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:409
2268 msgid "Video snapshot width"
2269 msgstr "Широчина на снимане"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:411
2272 msgid ""
2273 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2274 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2275 msgstr ""
2276 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2277 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2278 "съотношението на страните на видеото."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:415
2281 msgid "Video snapshot height"
2282 msgstr "Височина на снимане"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:417
2285 msgid ""
2286 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2287 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2288 "ratio."
2289 msgstr ""
2290 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2291 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2292 "съотношението на страните на видеото."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:421
2295 msgid "Video cropping"
2296 msgstr "Изрязване на видеото"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:423
2299 msgid ""
2300 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2301 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2302 msgstr ""
2303 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2304 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:427
2307 msgid "Source aspect ratio"
2308 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:429
2311 msgid ""
2312 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2313 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2314 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2315 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2316 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2317 msgstr ""
2318 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2319 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2320 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2321 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2322 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2323 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:436
2326 msgid "Video Auto Scaling"
2327 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:438
2330 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2331 msgstr ""
2332 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:440
2335 msgid "Video scaling factor"
2336 msgstr "Мащабиране на видеото"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:442
2339 msgid ""
2340 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2341 "Default value is 1.0 (original video size)."
2342 msgstr ""
2343 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2344 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:445
2347 msgid "Custom crop ratios list"
2348 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:447
2351 msgid ""
2352 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2353 "crop ratios list."
2354 msgstr ""
2355 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2356 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:450
2359 msgid "Custom aspect ratios list"
2360 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:452
2363 msgid ""
2364 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2365 "aspect ratio list."
2366 msgstr ""
2367 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2368 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:455
2371 msgid "Fix HDTV height"
2372 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:457
2375 msgid ""
2376 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2377 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2378 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2379 msgstr ""
2380 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2381 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2382 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:462
2385 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2386 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:464
2389 msgid ""
2390 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2391 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2392 "order to keep proportions."
2393 msgstr ""
2394 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2395 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2396 "за да запазите пропорциите."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2399 msgid "Skip frames"
2400 msgstr "Пропускане на кадри"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:470
2403 msgid ""
2404 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2405 "computer is not powerful enough"
2406 msgstr ""
2407 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2408 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:473
2411 msgid "Drop late frames"
2412 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:475
2415 msgid ""
2416 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2417 "intended display date)."
2418 msgstr ""
2419 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2420 "след очакваното време за показване)."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:478
2423 msgid "Quiet synchro"
2424 msgstr "Тиха синхронизация"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:480
2427 msgid ""
2428 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2429 "synchronization mechanism."
2430 msgstr ""
2431 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2432 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:483
2435 msgid "Key press events"
2436 msgstr "Действия с клавиш"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:485
2439 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2440 msgstr ""
2441 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2442 "в интерфейса."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2445 msgid "Mouse events"
2446 msgstr "Действия с мишката"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:489
2449 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2450 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:497
2453 msgid ""
2454 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2455 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2456 "channel."
2457 msgstr ""
2458 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2459 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2460 "субтитрите."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:501
2463 msgid "File caching (ms)"
2464 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:503
2467 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2468 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:505
2471 msgid "Live capture caching (ms)"
2472 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:507
2475 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2476 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:509
2479 msgid "Disc caching (ms)"
2480 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:511
2483 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2484 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:513
2487 msgid "Network caching (ms)"
2488 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:515
2491 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2492 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:517
2495 msgid "Clock reference average counter"
2496 msgstr "Среден относителен брояч"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:519
2499 msgid ""
2500 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2501 "to 10000."
2502 msgstr ""
2503 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2504 "трябва да настроите това на 10000."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:522
2507 msgid "Clock synchronisation"
2508 msgstr "Синхронизация на часовника"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:524
2511 msgid ""
2512 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2513 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2514 msgstr ""
2515 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2516 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2517 "мрежовите потоци."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:528
2520 msgid "Clock jitter"
2521 msgstr "Отклонение на часа"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:530
2524 msgid ""
2525 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2526 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2527 msgstr ""
2528 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2529 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:533
2532 msgid "Network synchronisation"
2533 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:534
2536 msgid ""
2537 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2538 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2539 msgstr ""
2540 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2541 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2544 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2547 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2548 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2552 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2553 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2554 msgid "Default"
2555 msgstr "По подразбиране"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2560 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2561 msgid "Enable"
2562 msgstr "Включване"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:542
2565 msgid "MTU of the network interface"
2566 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:544
2569 msgid ""
2570 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2571 "over the network (in bytes)."
2572 msgstr ""
2573 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2574 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2577 msgid "Hop limit (TTL)"
2578 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2581 msgid ""
2582 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2583 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2584 "in default)."
2585 msgstr ""
2586 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2587 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2588 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:555
2591 msgid "Multicast output interface"
2592 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:557
2595 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2596 msgstr ""
2597 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2598 "таблицата роутинг на ОС."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:559
2601 msgid "DiffServ Code Point"
2602 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:560
2605 msgid ""
2606 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2607 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2608 msgstr ""
2609 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2610 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2611 "мрежовата услуга."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:566
2614 msgid ""
2615 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2616 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2617 msgstr ""
2618 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2619 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:572
2622 msgid ""
2623 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2624 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2625 "(like DVB streams for example)."
2626 msgstr ""
2627 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2628 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2629 "няколко програми (например DVB потоци)."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2632 msgid "Audio track"
2633 msgstr "Аудио пътечка"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:580
2636 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2637 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2640 msgid "Subtitle track"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:585
2644 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2645 msgstr ""
2646 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2649 msgid "Audio language"
2650 msgstr "Език на аудиото"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:590
2653 msgid ""
2654 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2655 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2656 "language)."
2657 msgstr ""
2658 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2659 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2660 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:593
2663 msgid "Subtitle language"
2664 msgstr "Език на субтитрите"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:595
2667 msgid ""
2668 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2669 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2670 msgstr ""
2671 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2672 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2673 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:599
2676 msgid "Audio track ID"
2677 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:601
2680 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2681 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:603
2684 msgid "Subtitle track ID"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:605
2688 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2689 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:607
2692 msgid "Preferred video resolution"
2693 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:609
2696 msgid ""
2697 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2698 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2699 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2700 "higher resolutions."
2701 msgstr ""
2702 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2703 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2704 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2705 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:615
2708 msgid "Best available"
2709 msgstr "Най-добрата налична"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:615
2712 msgid "Full HD (1080p)"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:615
2716 msgid "HD (720p)"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:616
2720 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2721 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:617
2724 msgid "Low Definition (360 lines)"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:618
2728 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:621
2732 msgid "Input repetitions"
2733 msgstr "Повторение на входящия поток"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:623
2736 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2737 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2740 msgid "Start time"
2741 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:627
2744 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2745 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2748 msgid "Stop time"
2749 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:631
2752 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2753 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:633
2756 msgid "Run time"
2757 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:635
2760 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2761 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:637
2764 msgid "Fast seek"
2765 msgstr "Бърз преход"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:639
2768 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2769 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:641
2772 msgid "Playback speed"
2773 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:643
2776 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2777 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:645
2780 msgid "Input list"
2781 msgstr "Входен списък"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:647
2784 msgid ""
2785 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2786 "together after the normal one."
2787 msgstr ""
2788 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2789 "обединени след нормалния поток."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:650
2792 msgid "Input slave (experimental)"
2793 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:652
2796 msgid ""
2797 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2798 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2799 "inputs."
2800 msgstr ""
2801 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2802 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2803 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:656
2806 msgid "Bookmarks list for a stream"
2807 msgstr "Списък на отметките за потока"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:658
2810 msgid ""
2811 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2812 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2813 "{...}\""
2814 msgstr ""
2815 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2816 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2817 "{...}\""
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2821 msgid "Record directory or filename"
2822 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2825 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2826 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:666
2829 msgid "Prefer native stream recording"
2830 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:668
2833 msgid ""
2834 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2835 "output module"
2836 msgstr ""
2837 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2838 "модул за извеждания поток"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:671
2841 msgid "Timeshift directory"
2842 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:673
2845 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2846 msgstr ""
2847 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2848 "изместени по време потоци."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:675
2851 msgid "Timeshift granularity"
2852 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:677
2855 msgid ""
2856 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2857 "to store the timeshifted streams."
2858 msgstr ""
2859 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2860 "потоци."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:680
2863 msgid "Change title according to current media"
2864 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:681
2867 msgid ""
2868 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2869 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2870 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2871 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2872 msgstr ""
2873 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2874 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2875 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2876 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2877 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:688
2880 msgid ""
2881 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2882 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2883 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2884 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2885 msgstr ""
2886 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2887 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2888 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2889 "да настроите много различни опции за слоевете."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2892 msgid "Force subtitle position"
2893 msgstr "Позиция на субтитрите"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:696
2896 msgid ""
2897 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2898 "over the movie. Try several positions."
2899 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:699
2902 msgid "Enable sub-pictures"
2903 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:701
2906 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2907 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2913 msgid "On Screen Display"
2914 msgstr "Екранно меню"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:705
2917 msgid ""
2918 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2919 "Display)."
2920 msgstr ""
2921 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2922 "Display)."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:708
2925 msgid "Text rendering module"
2926 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:710
2929 msgid ""
2930 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2931 "instance."
2932 msgstr ""
2933 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2934 "можете да определите друг, например svg."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:712
2937 msgid "Subpictures source module"
2938 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:714
2941 msgid ""
2942 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2943 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2944 msgstr ""
2945 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2946 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:717
2949 msgid "Subpictures filter module"
2950 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:719
2953 msgid ""
2954 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2955 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:722
2959 msgid "Autodetect subtitle files"
2960 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:724
2963 msgid ""
2964 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2965 "(based on the filename of the movie)."
2966 msgstr ""
2967 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:727
2970 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2971 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:729
2974 msgid ""
2975 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2976 "Options are:\n"
2977 "0 = no subtitles autodetected\n"
2978 "1 = any subtitle file\n"
2979 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2980 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2981 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2982 msgstr ""
2983 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2984 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2985 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2986 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2987 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2988 "знаци.\n"
2989 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:737
2992 msgid "Subtitle autodetection paths"
2993 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:739
2996 msgid ""
2997 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2998 "found in the current directory."
2999 msgstr ""
3000 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3001 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:742
3004 msgid "Use subtitle file"
3005 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:744
3008 msgid ""
3009 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3010 "subtitle file."
3011 msgstr ""
3012 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:748
3015 msgid "DVD device"
3016 msgstr "DVD устройство"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:749
3019 msgid "VCD device"
3020 msgstr "VCD устройство"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:750
3023 msgid "Audio CD device"
3024 msgstr "Аудио CD устройство"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:754
3027 msgid ""
3028 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3029 "the drive letter (e.g. D:)"
3030 msgstr ""
3031 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3032 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:757
3035 msgid ""
3036 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3037 "the drive letter (e.g. D:)"
3038 msgstr ""
3039 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3040 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:760
3043 msgid ""
3044 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3045 "after the drive letter (e.g. D:)"
3046 msgstr ""
3047 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3048 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:767
3051 msgid "This is the default DVD device to use."
3052 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:769
3055 msgid "This is the default VCD device to use."
3056 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:771
3059 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3060 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:788
3063 msgid "TCP connection timeout"
3064 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:790
3067 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3068 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:792
3071 msgid "HTTP server address"
3072 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:794
3075 msgid ""
3076 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3077 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3078 "them to a specific network interface."
3079 msgstr ""
3080 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3081 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3082 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:798
3085 msgid "RTSP server address"
3086 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:800
3089 msgid ""
3090 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3091 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3092 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3093 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3094 "network interface."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:806
3098 msgid "HTTP server port"
3099 msgstr "HTTP порт на сървър"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:808
3102 msgid ""
3103 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3104 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3105 "by the operating system."
3106 msgstr ""
3107 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3108 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3109 "операционната система."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:813
3112 msgid "HTTPS server port"
3113 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:815
3116 msgid ""
3117 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3118 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3119 "restricted by the operating system."
3120 msgstr ""
3121 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3122 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3123 "операционната система."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:820
3126 msgid "RTSP server port"
3127 msgstr "RTSP порт на сървър"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:822
3130 msgid ""
3131 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3132 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3133 "by the operating system."
3134 msgstr ""
3135 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3136 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3137 "операционната система."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:827
3140 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3141 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:829
3144 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3145 msgstr ""
3146 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3147 "на сървъра."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:831
3150 msgid "HTTP/TLS server private key"
3151 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:833
3154 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3155 msgstr ""
3156 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3157 "сървъра."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:835
3160 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3161 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:837
3164 msgid ""
3165 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3166 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3167 msgstr ""
3168 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3169 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:840
3172 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3173 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:842
3176 #, fuzzy
3177 msgid ""
3178 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3179 "revoked certificates in TLS sessions."
3180 msgstr ""
3181 "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
3182 "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:845
3185 msgid "SOCKS server"
3186 msgstr "SOCKS сървър"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:847
3189 msgid ""
3190 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3191 "used for all TCP connections"
3192 msgstr ""
3193 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3194 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:850
3197 msgid "SOCKS user name"
3198 msgstr "SOCKS потребителско име"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:852
3201 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3202 msgstr ""
3203 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:854
3206 msgid "SOCKS password"
3207 msgstr "SOCKS парола"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:856
3210 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3211 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:858
3214 msgid "Title metadata"
3215 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:860
3218 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3219 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:862
3222 msgid "Author metadata"
3223 msgstr "Мета-данни за автор"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:864
3226 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3227 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:866
3230 msgid "Artist metadata"
3231 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:868
3234 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3235 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:870
3238 msgid "Genre metadata"
3239 msgstr "Мета-данни за жанр"
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:872
3242 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3243 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:874
3246 msgid "Copyright metadata"
3247 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:876
3250 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3251 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:878
3254 msgid "Description metadata"
3255 msgstr "Мета-данни за описание"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:880
3258 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3259 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:882
3262 msgid "Date metadata"
3263 msgstr "Мета-данни за дата"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:884
3266 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3267 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:886
3270 msgid "URL metadata"
3271 msgstr "Мета-данни за URL"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:888
3274 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3275 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:892
3278 msgid ""
3279 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3280 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3281 "can break playback of all your streams."
3282 msgstr ""
3283 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3284 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3285 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3286 "потоци."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:896
3289 msgid "Preferred decoders list"
3290 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:898
3293 msgid ""
3294 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3295 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3296 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3297 msgstr ""
3298 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3299 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3300 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3301 "възпроизвеждането на всички потоци."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:903
3304 msgid "Preferred encoders list"
3305 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:905
3308 msgid ""
3309 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3310 msgstr ""
3311 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:914
3314 msgid ""
3315 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3316 "subsystem."
3317 msgstr ""
3318 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3319 "потока на изходната субсистема."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:917
3322 msgid "Default stream output chain"
3323 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:919
3326 msgid ""
3327 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3328 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3329 "all streams."
3330 msgstr ""
3331 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3332 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3333 "такава верига.\n"
3334 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:923
3337 msgid "Enable streaming of all ES"
3338 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:925
3341 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3342 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:927
3345 msgid "Display while streaming"
3346 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:929
3349 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3350 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:931
3353 msgid "Enable video stream output"
3354 msgstr "Извеждане на видео потока"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:933
3357 msgid ""
3358 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3359 "facility when this last one is enabled."
3360 msgstr ""
3361 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3362 "последния е включен."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:936
3365 msgid "Enable audio stream output"
3366 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:938
3369 msgid ""
3370 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3371 "facility when this last one is enabled."
3372 msgstr ""
3373 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3374 "последния е включен."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:941
3377 msgid "Enable SPU stream output"
3378 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:943
3381 msgid ""
3382 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3383 "facility when this last one is enabled."
3384 msgstr ""
3385 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3386 "последния е включен."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:946
3389 msgid "Keep stream output open"
3390 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:948
3393 msgid ""
3394 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3395 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3396 "specified)"
3397 msgstr ""
3398 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3399 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:952
3402 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3403 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:954
3406 msgid ""
3407 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3408 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:957
3412 msgid "Preferred packetizer list"
3413 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:959
3416 msgid ""
3417 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3418 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:962
3421 msgid "Mux module"
3422 msgstr "Модул на мултиплексора"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:964
3425 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3426 msgstr ""
3427 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:966
3430 msgid "Access output module"
3431 msgstr "Модул за извеждане"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:968
3434 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3435 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:971
3438 msgid ""
3439 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3440 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3441 msgstr ""
3442 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3443 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:975
3446 msgid "SAP announcement interval"
3447 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:977
3450 msgid ""
3451 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3452 "between SAP announcements."
3453 msgstr ""
3454 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3455 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:986
3458 msgid ""
3459 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3460 "you really know what you are doing."
3461 msgstr ""
3462 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3463 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:989
3466 msgid "Access module"
3467 msgstr "Модул за въвеждане"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:991
3470 msgid ""
3471 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3472 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3473 "option unless you really know what you are doing."
3474 msgstr ""
3475 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3476 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3477 "не знаете какво точно да направите."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:995
3480 msgid "Stream filter module"
3481 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:997
3484 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3485 msgstr ""
3486 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:999
3489 msgid "Demux module"
3490 msgstr "Модул на демултиплексора"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1001
3493 msgid ""
3494 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3495 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3496 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3497 "you really know what you are doing."
3498 msgstr ""
3499 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3500 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3501 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3502 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1006
3505 msgid "VoD server module"
3506 msgstr "VoD модул на сървъра"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1008
3509 msgid ""
3510 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3511 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3512 msgstr ""
3513 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3514 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1011
3517 msgid "Allow real-time priority"
3518 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1013
3521 msgid ""
3522 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3523 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3524 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3525 "only activate this if you know what you're doing."
3526 msgstr ""
3527 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3528 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3529 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3530 "това само ако знаете какво правите."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1019
3533 msgid "Adjust VLC priority"
3534 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1021
3537 msgid ""
3538 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3539 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3540 "VLC instances."
3541 msgstr ""
3542 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3543 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3544 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1026
3547 msgid ""
3548 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3549 msgstr ""
3550 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3551 "поток."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1030
3554 msgid ""
3555 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3556 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3557 msgstr ""
3558 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3559 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3560 "PATH_SEP \"."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1033
3563 msgid "VLM configuration file"
3564 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1035
3567 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3568 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1037
3571 msgid "Use a plugins cache"
3572 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1039
3575 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3576 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1041
3579 msgid "Locally collect statistics"
3580 msgstr "Събиране на локална статистика"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1043
3583 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3584 msgstr ""
3585 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1045
3588 msgid "Run as daemon process"
3589 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1047
3592 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3593 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1049
3596 msgid "Write process id to file"
3597 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1051
3600 msgid "Writes process id into specified file."
3601 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1053
3604 msgid "Log to file"
3605 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1055
3608 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3609 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1057
3612 msgid "Log to syslog"
3613 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1059
3616 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3617 msgstr ""
3618 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3619 "дневник (UNIX системи)."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1061
3622 msgid "Allow only one running instance"
3623 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1064
3626 msgid ""
3627 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3628 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3629 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3630 "This option will allow you to play the file with the already running "
3631 "instance or enqueue it."
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1071
3635 msgid ""
3636 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3637 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3638 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3639 "This option will allow you to play the file with the already running "
3640 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3641 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3642 msgstr ""
3643 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3644 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3645 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3646 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3647 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3648 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3649 "интерфейс D-Bus."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1080
3652 msgid "VLC is started from file association"
3653 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1082
3656 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3657 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3660 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1087
3664 msgid "Increase the priority of the process"
3665 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1089
3668 msgid ""
3669 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3670 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3671 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3672 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3673 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3674 "machine."
3675 msgstr ""
3676 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3677 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3678 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3679 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3680 "да изисква рестартиране на машината."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3683 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1099
3687 msgid ""
3688 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3689 "playing current item."
3690 msgstr ""
3691 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3692 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3693 "възпроизвежда."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1108
3696 msgid ""
3697 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3698 "overridden in the playlist dialog box."
3699 msgstr ""
3700 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3701 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1111
3704 msgid "Automatically preparse files"
3705 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1113
3708 msgid ""
3709 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3710 "metadata)."
3711 msgstr ""
3712 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3713 "получаването на мета-данни)."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1116
3716 msgid "Album art policy"
3717 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1118
3720 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3721 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1124
3724 msgid "Manual download only"
3725 msgstr "Ръчно зареждане"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1125
3728 msgid "When track starts playing"
3729 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1126
3732 msgid "As soon as track is added"
3733 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1128
3736 msgid "Services discovery modules"
3737 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1130
3740 msgid ""
3741 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3742 "Typical value is \"sap\"."
3743 msgstr ""
3744 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3745 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1133
3748 msgid "Play files randomly forever"
3749 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1135
3752 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3753 msgstr ""
3754 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3755 "спрени."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1137
3758 msgid "Repeat all"
3759 msgstr "Повторение на всички"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1139
3762 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3763 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1141
3766 msgid "Repeat current item"
3767 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1143
3770 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3771 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1145
3774 msgid "Play and stop"
3775 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1147
3778 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3779 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1149
3782 msgid "Play and exit"
3783 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1151
3786 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3787 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1153
3790 msgid "Play and pause"
3791 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1155
3794 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3795 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1157
3798 msgid "Auto start"
3799 msgstr "Автоматично стартиране"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1158
3802 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3803 msgstr ""
3804 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3805 "плейлиста."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1161
3808 msgid "Pause on audio communication"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1163
3812 msgid ""
3813 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3814 "automatically."
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1166
3818 msgid "Use media library"
3819 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1168
3822 msgid ""
3823 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3824 "VLC."
3825 msgstr ""
3826 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3827 "стартира VLC."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1171
3830 msgid "Load Media Library"
3831 msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1173
3834 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3835 msgstr ""
3836 "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на VLC "
3837 "при стартиране"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3840 msgid "Display playlist tree"
3841 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1177
3844 msgid ""
3845 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3846 "directory."
3847 msgstr ""
3848 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3849 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1186
3852 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3853 msgstr ""
3854 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3855 "комбинации\"."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3858 msgid "Ignore"
3859 msgstr "Игнориране"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1197
3862 msgid "Volume Control"
3863 msgstr "Регулиране силата на звука"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1197
3866 msgid "Position Control"
3867 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1199
3870 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3871 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1201
3874 msgid ""
3875 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3876 "mousewheel event can be ignored"
3877 msgstr ""
3878 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3879 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3887 msgid "Fullscreen"
3888 msgstr "На цял екран"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1204
3891 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3892 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1205
3895 msgid "Exit fullscreen"
3896 msgstr "Изход от цял екран"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1206
3899 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3903 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3904 msgid "Play/Pause"
3905 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1208
3908 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3909 msgstr ""
3910 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1209
3913 msgid "Pause only"
3914 msgstr "Само пауза"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1210
3917 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3918 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1211
3921 msgid "Play only"
3922 msgstr "Само възпроизвеждане"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1212
3925 msgid "Select the hotkey to use to play."
3926 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3931 msgid "Faster"
3932 msgstr "По-бързо"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3935 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3936 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3941 msgid "Slower"
3942 msgstr "По-бавно"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3945 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3946 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1217
3949 msgid "Normal rate"
3950 msgstr "Нормална скорост"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1218
3953 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3954 msgstr ""
3955 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3956 "възпроизвеждане."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3959 msgid "Faster (fine)"
3960 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3963 msgid "Slower (fine)"
3964 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3967 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3968 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3975 msgid "Next"
3976 msgstr "Следващ"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1224
3979 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3980 msgstr ""
3981 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3984 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3985 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3989 msgid "Previous"
3990 msgstr "Предишен"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1226
3993 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3994 msgstr ""
3995 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
3998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
3999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4002 msgid "Stop"
4003 msgstr "Спиране"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1228
4006 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4007 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4011 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4013 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4015 msgid "Position"
4016 msgstr "Позиция"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1230
4019 msgid "Select the hotkey to display the position."
4020 msgstr ""
4021 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1232
4024 msgid "Very short backwards jump"
4025 msgstr "Много кратък преход назад"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1234
4028 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4029 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1235
4032 msgid "Short backwards jump"
4033 msgstr "Кратък преход назад"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1237
4036 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4037 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1238
4040 msgid "Medium backwards jump"
4041 msgstr "Среден преход назад"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1240
4044 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4045 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1241
4048 msgid "Long backwards jump"
4049 msgstr "Дълъг преход назад"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1243
4052 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4053 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1245
4056 msgid "Very short forward jump"
4057 msgstr "Много кратък преход напред"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1247
4060 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4061 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1248
4064 msgid "Short forward jump"
4065 msgstr "Кратък преход напред"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1250
4068 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4069 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1251
4072 msgid "Medium forward jump"
4073 msgstr "Среден преход напред"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1253
4076 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4077 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1254
4080 msgid "Long forward jump"
4081 msgstr "Дълъг преход напред"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1256
4084 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4085 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4088 msgid "Next frame"
4089 msgstr "Следващ кадър"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1259
4092 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4093 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1261
4096 msgid "Very short jump length"
4097 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1262
4100 msgid "Very short jump length, in seconds."
4101 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1263
4104 msgid "Short jump length"
4105 msgstr "Дължина на краткия преход"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1264
4108 msgid "Short jump length, in seconds."
4109 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1265
4112 msgid "Medium jump length"
4113 msgstr "Дължина на средния преход"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1266
4116 msgid "Medium jump length, in seconds."
4117 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1267
4120 msgid "Long jump length"
4121 msgstr "Дължина на дългия преход"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1268
4124 msgid "Long jump length, in seconds."
4125 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4130 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4131 msgid "Quit"
4132 msgstr "Изход на VLC"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1271
4135 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4136 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1272
4139 msgid "Navigate up"
4140 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1273
4143 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4144 msgstr ""
4145 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1274
4148 msgid "Navigate down"
4149 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1275
4152 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4153 msgstr ""
4154 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1276
4157 msgid "Navigate left"
4158 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1277
4161 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4162 msgstr ""
4163 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1278
4166 msgid "Navigate right"
4167 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1279
4170 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4171 msgstr ""
4172 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1280
4175 msgid "Activate"
4176 msgstr "Активиране на избраното"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1281
4179 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4180 msgstr ""
4181 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4184 msgid "Go to the DVD menu"
4185 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1283
4188 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4189 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1284
4192 msgid "Select previous DVD title"
4193 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1285
4196 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4197 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1286
4200 msgid "Select next DVD title"
4201 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1287
4204 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4205 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1288
4208 msgid "Select prev DVD chapter"
4209 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1289
4212 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4213 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1290
4216 msgid "Select next DVD chapter"
4217 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1291
4220 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4221 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1292
4224 msgid "Volume up"
4225 msgstr "Увеличаване на звука"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1293
4228 msgid "Select the key to increase audio volume."
4229 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1294
4232 msgid "Volume down"
4233 msgstr "Намаляване на звука"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1295
4236 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4237 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4240 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4243 msgid "Mute"
4244 msgstr "Без звук"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1297
4247 msgid "Select the key to mute audio."
4248 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1298
4251 msgid "Subtitle delay up"
4252 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1299
4255 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4256 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1300
4259 msgid "Subtitle delay down"
4260 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1301
4263 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4264 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1302
4267 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1303
4271 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1304
4275 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1305
4279 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1306
4283 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1307
4287 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1308
4291 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1309
4295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1310
4299 msgid "Subtitle position up"
4300 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1311
4303 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4304 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1312
4307 msgid "Subtitle position down"
4308 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1313
4311 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4312 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1314
4315 msgid "Audio delay up"
4316 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1315
4319 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4320 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1316
4323 msgid "Audio delay down"
4324 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1317
4327 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4328 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1324
4331 msgid "Play playlist bookmark 1"
4332 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1325
4335 msgid "Play playlist bookmark 2"
4336 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1326
4339 msgid "Play playlist bookmark 3"
4340 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1327
4343 msgid "Play playlist bookmark 4"
4344 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1328
4347 msgid "Play playlist bookmark 5"
4348 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1329
4351 msgid "Play playlist bookmark 6"
4352 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1330
4355 msgid "Play playlist bookmark 7"
4356 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1331
4359 msgid "Play playlist bookmark 8"
4360 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1332
4363 msgid "Play playlist bookmark 9"
4364 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1333
4367 msgid "Play playlist bookmark 10"
4368 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1334
4371 msgid "Select the key to play this bookmark."
4372 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1335
4375 msgid "Set playlist bookmark 1"
4376 msgstr "Настройка на отметка 1"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1336
4379 msgid "Set playlist bookmark 2"
4380 msgstr "Настройка на отметка 2"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1337
4383 msgid "Set playlist bookmark 3"
4384 msgstr "Настройка на отметка 3"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1338
4387 msgid "Set playlist bookmark 4"
4388 msgstr "Настройка на отметка 4"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1339
4391 msgid "Set playlist bookmark 5"
4392 msgstr "Настройка на отметка 5"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1340
4395 msgid "Set playlist bookmark 6"
4396 msgstr "Настройка на отметка 6"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1341
4399 msgid "Set playlist bookmark 7"
4400 msgstr "Настройка на отметка 7"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1342
4403 msgid "Set playlist bookmark 8"
4404 msgstr "Настройка на отметка 8"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1343
4407 msgid "Set playlist bookmark 9"
4408 msgstr "Настройка на отметка 9"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1344
4411 msgid "Set playlist bookmark 10"
4412 msgstr "Настройка на отметка 10"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1345
4415 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4416 msgstr ""
4417 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1346
4420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4421 msgid "Clear the playlist"
4422 msgstr "Изчистване на списъка"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1347
4425 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4426 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1349
4429 msgid "Playlist bookmark 1"
4430 msgstr "Задаване на отметка 1"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1350
4433 msgid "Playlist bookmark 2"
4434 msgstr "Задаване на отметка 2"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1351
4437 msgid "Playlist bookmark 3"
4438 msgstr "Задаване на отметка 3"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1352
4441 msgid "Playlist bookmark 4"
4442 msgstr "Задаване на отметка 4"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1353
4445 msgid "Playlist bookmark 5"
4446 msgstr "Задаване на отметка 5"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1354
4449 msgid "Playlist bookmark 6"
4450 msgstr "Задаване на отметка 6"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1355
4453 msgid "Playlist bookmark 7"
4454 msgstr "Задаване на отметка 7"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1356
4457 msgid "Playlist bookmark 8"
4458 msgstr "Задаване на отметка 8"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1357
4461 msgid "Playlist bookmark 9"
4462 msgstr "Задаване на отметка 9"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1358
4465 msgid "Playlist bookmark 10"
4466 msgstr "Задаване на отметка 10"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1360
4469 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4470 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1362
4473 msgid "Cycle audio track"
4474 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1363
4477 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4478 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1364
4481 msgid "Cycle subtitle track"
4482 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1365
4485 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4486 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1366
4489 msgid "Cycle next program Service ID"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1367
4493 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1368
4497 msgid "Cycle previous program Service ID"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1369
4501 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1370
4505 msgid "Cycle source aspect ratio"
4506 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1371
4509 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4510 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1372
4513 msgid "Cycle video crop"
4514 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1373
4517 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4518 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1374
4521 msgid "Toggle autoscaling"
4522 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1375
4525 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4526 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1376
4529 msgid "Increase scale factor"
4530 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1378
4533 msgid "Decrease scale factor"
4534 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1380
4537 msgid "Toggle deinterlacing"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1381
4541 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4542 msgstr ""
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1382
4545 msgid "Cycle deinterlace modes"
4546 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1383
4549 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4550 msgstr ""
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1384
4553 msgid "Show controller in fullscreen"
4554 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1385
4557 msgid "Boss key"
4558 msgstr "Главни клавиши"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1386
4561 msgid "Hide the interface and pause playback."
4562 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1387
4565 msgid "Context menu"
4566 msgstr "Контекстно меню"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1388
4569 msgid "Show the contextual popup menu."
4570 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1389
4573 msgid "Take video snapshot"
4574 msgstr "Снимане на кадъра"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1390
4577 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4578 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4583 #: modules/stream_out/record.c:60
4584 msgid "Record"
4585 msgstr "Запис"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1393
4588 msgid "Record access filter start/stop."
4589 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1395
4592 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1396
4596 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1399
4600 msgid "Toggle random playlist playback"
4601 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4604 msgid "Un-Zoom"
4605 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4608 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4609 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4612 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4613 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4616 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4617 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4620 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4621 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4624 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4625 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4628 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4629 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4632 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4633 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4636 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4637 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1427
4640 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4641 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1429
4644 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4645 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1431
4648 msgid "Cycle through audio devices"
4649 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1432
4652 msgid "Cycle through available audio devices"
4653 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4659 msgid "Snapshot"
4660 msgstr "Снимане на кадър"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1577
4663 msgid "Window properties"
4664 msgstr "Настройки на прозореца"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1635
4667 msgid "Subpictures"
4668 msgstr "Слоеве"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4671 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4672 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4675 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4677 msgid "Subtitles"
4678 msgstr "Субтитри"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4681 msgid "Overlays"
4682 msgstr "Слоеве"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1670
4685 msgid "Track settings"
4686 msgstr "Настройки на пътечка"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1702
4689 msgid "Playback control"
4690 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1730
4693 msgid "Default devices"
4694 msgstr "Устройства по подразбиране"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1739
4697 msgid "Network settings"
4698 msgstr "Настройки на мрежата"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1764
4701 msgid "Socks proxy"
4702 msgstr "Socks прокси сървър"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4705 msgid "Metadata"
4706 msgstr "Мета-данни"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1872
4709 msgid "Decoders"
4710 msgstr "Декодери"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4714 msgid "Input"
4715 msgstr "Въвеждане"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1915
4718 msgid "VLM"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1961
4722 msgid "Special modules"
4723 msgstr "Специални модули"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4726 msgid "Plugins"
4727 msgstr "Плъгини"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1972
4730 msgid "Performance options"
4731 msgstr "Настройки на производителността"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1993
4734 msgid "Clock source"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:2103
4738 msgid "Hot keys"
4739 msgstr "Клавишни комбинации"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:2542
4742 msgid "Jump sizes"
4743 msgstr "Размери на преходите"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:2621
4746 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4747 msgstr ""
4748 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4749 "verbose)"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:2624
4752 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4753 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:2626
4756 msgid ""
4757 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4758 "--help-verbose)"
4759 msgstr ""
4760 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4761 "advanced and --help-verbose)"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:2629
4764 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4765 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:2631
4768 msgid "print a list of available modules"
4769 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:2633
4772 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4773 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:2635
4776 msgid ""
4777 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4778 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4779 msgstr ""
4780 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4781 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4782 "съвпадение."
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:2639
4785 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4786 msgstr ""
4787 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4788 "конфигурационния файл"
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:2641
4791 msgid "reset the current config to the default values"
4792 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:2643
4795 msgid "use alternate config file"
4796 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:2645
4799 msgid "resets the current plugins cache"
4800 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:2647
4803 msgid "print version information"
4804 msgstr "показване на информация за версията"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:2685
4807 msgid "main program"
4808 msgstr "основна програма"
4809
4810 #: src/misc/update.c:468
4811 #, c-format
4812 msgid "%.1f GiB"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/misc/update.c:470
4816 #, c-format
4817 msgid "%.1f MiB"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4822 #, c-format
4823 msgid "%.1f KiB"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/misc/update.c:474
4827 #, c-format
4828 msgid "%ld B"
4829 msgstr "%ld B"
4830
4831 #: src/misc/update.c:566
4832 msgid "Saving file failed"
4833 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4834
4835 #: src/misc/update.c:567
4836 #, c-format
4837 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4838 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4839
4840 #: src/misc/update.c:580
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "%s\n"
4844 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4845 msgstr ""
4846 "%s\n"
4847 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4848
4849 #: src/misc/update.c:584
4850 msgid "Downloading ..."
4851 msgstr "Изтегляне ..."
4852
4853 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4855 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4860 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4861 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4862 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4863 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4869 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4870 msgid "Cancel"
4871 msgstr "Отказ"
4872
4873 #: src/misc/update.c:605
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "%s\n"
4877 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4878 msgstr ""
4879 "%s\n"
4880 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4881
4882 #: src/misc/update.c:637
4883 msgid "File could not be verified"
4884 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4885
4886 #: src/misc/update.c:638
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4890 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4891 msgstr ""
4892 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4893 "Затова беше изтрит"
4894
4895 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4896 msgid "Invalid signature"
4897 msgstr "Невалиден подпис"
4898
4899 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4903 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4904 msgstr ""
4905 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4906 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4907
4908 #: src/misc/update.c:674
4909 msgid "File not verifiable"
4910 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4911
4912 #: src/misc/update.c:675
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4916 "was deleted."
4917 msgstr ""
4918 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4919 "беше изтрит."
4920
4921 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4922 msgid "File corrupted"
4923 msgstr "Файла е повреден"
4924
4925 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4926 #, c-format
4927 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4928 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4929
4930 #: src/misc/update.c:710
4931 msgid "Update VLC media player"
4932 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4933
4934 #: src/misc/update.c:711
4935 msgid ""
4936 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4937 "install it now?"
4938 msgstr ""
4939 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4940 "инсталирате сега?"
4941
4942 #: src/misc/update.c:712
4943 msgid "Install"
4944 msgstr "Инсталиране"
4945
4946 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4949 msgid "Media Library"
4950 msgstr "Медия библиотека"
4951
4952 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4954 msgid "Undefined"
4955 msgstr "Неопределено"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:40
4958 msgid "Afar"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:41
4962 msgid "Abkhazian"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:42
4966 msgid "Afrikaans"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:43
4970 msgid "Albanian"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:44
4974 msgid "Amharic"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:45
4978 msgid "Arabic"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:46
4982 msgid "Armenian"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:47
4986 msgid "Assamese"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:48
4990 msgid "Avestan"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:49
4994 msgid "Aymara"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:50
4998 msgid "Azerbaijani"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:51
5002 msgid "Bashkir"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:52
5006 msgid "Basque"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:53
5010 msgid "Belarusian"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:54
5014 msgid "Bengali"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:55
5018 msgid "Bihari"
5019 msgstr ""
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:56
5022 msgid "Bislama"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:57
5026 msgid "Bosnian"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:58
5030 msgid "Breton"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:59
5034 msgid "Bulgarian"
5035 msgstr "Български"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:60
5038 msgid "Burmese"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:61
5042 msgid "Catalan"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:62
5046 msgid "Chamorro"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:63
5050 msgid "Chechen"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:64
5054 msgid "Chinese"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:65
5058 msgid "Church Slavic"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:66
5062 msgid "Chuvash"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:67
5066 msgid "Cornish"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:68
5070 msgid "Corsican"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:69
5074 msgid "Czech"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:70
5078 msgid "Danish"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:71
5082 msgid "Dutch"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:72
5086 msgid "Dzongkha"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:73
5090 msgid "English"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:74
5094 msgid "Esperanto"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:75
5098 msgid "Estonian"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:76
5102 msgid "Faroese"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:77
5106 msgid "Fijian"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:78
5110 msgid "Finnish"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:79
5114 msgid "French"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:80
5118 msgid "Frisian"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:81
5122 msgid "Georgian"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:82
5126 msgid "German"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:83
5130 msgid "Gaelic (Scots)"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:84
5134 msgid "Irish"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:85
5138 msgid "Gallegan"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:86
5142 msgid "Manx"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:87
5146 msgid "Greek, Modern"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:88
5150 msgid "Guarani"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:89
5154 msgid "Gujarati"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:90
5158 msgid "Hebrew"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:91
5162 msgid "Herero"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:92
5166 msgid "Hindi"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:93
5170 msgid "Hiri Motu"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:94
5174 msgid "Hungarian"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:95
5178 msgid "Icelandic"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:96
5182 msgid "Inuktitut"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:97
5186 msgid "Interlingue"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:98
5190 msgid "Interlingua"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:99
5194 msgid "Indonesian"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:100
5198 msgid "Inupiaq"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:101
5202 msgid "Italian"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:102
5206 msgid "Javanese"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:103
5210 msgid "Japanese"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:104
5214 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:105
5218 msgid "Kannada"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:106
5222 msgid "Kashmiri"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:107
5226 msgid "Kazakh"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:108
5230 msgid "Khmer"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:109
5234 msgid "Kikuyu"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:110
5238 msgid "Kinyarwanda"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:111
5242 msgid "Kirghiz"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:112
5246 msgid "Komi"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:113
5250 msgid "Korean"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:114
5254 msgid "Kuanyama"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:115
5258 msgid "Kurdish"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:116
5262 msgid "Lao"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5266 msgid "Latin"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:118
5270 msgid "Latvian"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:119
5274 msgid "Lingala"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:120
5278 msgid "Lithuanian"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:121
5282 msgid "Letzeburgesch"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:122
5286 msgid "Macedonian"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:123
5290 msgid "Marshall"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:124
5294 msgid "Malayalam"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:125
5298 msgid "Maori"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:126
5302 msgid "Marathi"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:127
5306 msgid "Malay"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:128
5310 msgid "Malagasy"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:129
5314 msgid "Maltese"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:130
5318 msgid "Moldavian"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:131
5322 msgid "Mongolian"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:132
5326 msgid "Nauru"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:133
5330 msgid "Navajo"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:134
5334 msgid "Ndebele, South"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:135
5338 msgid "Ndebele, North"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:136
5342 msgid "Ndonga"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:137
5346 msgid "Nepali"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:138
5350 msgid "Norwegian"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:139
5354 msgid "Norwegian Nynorsk"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:140
5358 msgid "Norwegian Bokmaal"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:141
5362 msgid "Chichewa; Nyanja"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:142
5366 msgid "Occitan; Provençal"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:143
5370 msgid "Oriya"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:144
5374 msgid "Oromo"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:146
5378 msgid "Ossetian; Ossetic"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:147
5382 msgid "Panjabi"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:148
5386 msgid "Persian"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:149
5390 msgid "Pali"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:150
5394 msgid "Polish"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:151
5398 msgid "Portuguese"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:152
5402 msgid "Pushto"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:153
5406 msgid "Quechua"
5407 msgstr ""
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:154
5410 msgid "Original audio"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:155
5414 msgid "Raeto-Romance"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:156
5418 msgid "Romanian"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:157
5422 msgid "Rundi"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:158
5426 msgid "Russian"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:159
5430 msgid "Sango"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:160
5434 msgid "Sanskrit"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:161
5438 msgid "Serbian"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:162
5442 msgid "Croatian"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:163
5446 msgid "Sinhalese"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:164
5450 msgid "Slovak"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:165
5454 msgid "Slovenian"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:166
5458 msgid "Northern Sami"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:167
5462 msgid "Samoan"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:168
5466 msgid "Shona"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:169
5470 msgid "Sindhi"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:170
5474 msgid "Somali"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:171
5478 msgid "Sotho, Southern"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:172
5482 msgid "Spanish"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:173
5486 msgid "Sardinian"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:174
5490 msgid "Swati"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:175
5494 msgid "Sundanese"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:176
5498 msgid "Swahili"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:177
5502 msgid "Swedish"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:178
5506 msgid "Tahitian"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:179
5510 msgid "Tamil"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:180
5514 msgid "Tatar"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:181
5518 msgid "Telugu"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:182
5522 msgid "Tajik"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:183
5526 msgid "Tagalog"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:184
5530 msgid "Thai"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:185
5534 msgid "Tibetan"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:186
5538 msgid "Tigrinya"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:187
5542 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:188
5546 msgid "Tswana"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:189
5550 msgid "Tsonga"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:190
5554 msgid "Turkish"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:191
5558 msgid "Turkmen"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:192
5562 msgid "Twi"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:193
5566 msgid "Uighur"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:194
5570 msgid "Ukrainian"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:195
5574 msgid "Urdu"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:196
5578 msgid "Uzbek"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:197
5582 msgid "Vietnamese"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:198
5586 msgid "Volapuk"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:199
5590 msgid "Welsh"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:200
5594 msgid "Wolof"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:201
5598 msgid "Xhosa"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:202
5602 msgid "Yiddish"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:203
5606 msgid "Yoruba"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:204
5610 msgid "Zhuang"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:205
5614 msgid "Zulu"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5618 msgid "Autoscale video"
5619 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5620
5621 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5622 msgid "Scale factor"
5623 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5624
5625 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5627 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5628 msgid "Crop"
5629 msgstr "Изрязване"
5630
5631 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5632 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5633 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5636 msgid "Aspect ratio"
5637 msgstr "Съотношение на страните"
5638
5639 #: modules/access/alsa.c:36
5640 msgid ""
5641 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5642 "open a specific device named SOURCE."
5643 msgstr ""
5644
5645 #: modules/access/alsa.c:49
5646 msgid "192000 Hz"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: modules/access/alsa.c:49
5650 msgid "176400 Hz"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: modules/access/alsa.c:50
5654 msgid "96000 Hz"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: modules/access/alsa.c:50
5658 msgid "88200 Hz"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: modules/access/alsa.c:50
5662 msgid "48000 Hz"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: modules/access/alsa.c:50
5666 msgid "44100 Hz"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: modules/access/alsa.c:51
5670 msgid "32000 Hz"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: modules/access/alsa.c:51
5674 msgid "22050 Hz"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: modules/access/alsa.c:51
5678 msgid "24000 Hz"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: modules/access/alsa.c:51
5682 msgid "16000 Hz"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: modules/access/alsa.c:52
5686 msgid "11025 Hz"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: modules/access/alsa.c:52
5690 msgid "8000 Hz"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: modules/access/alsa.c:52
5694 msgid "4000 Hz"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: modules/access/alsa.c:56
5698 msgid "ALSA"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: modules/access/alsa.c:57
5702 msgid "ALSA audio capture"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: modules/access/attachment.c:44
5706 msgid "Attachment"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: modules/access/attachment.c:45
5710 msgid "Attachment input"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: modules/access/avio.h:39
5714 msgid "FFmpeg"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: modules/access/avio.h:40
5718 msgid "FFmpeg access"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: modules/access/avio.h:49
5722 msgid "libavformat access output"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: modules/access/bd/bd.c:54
5726 msgid "BD"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: modules/access/bd/bd.c:55
5730 msgid "Blu-ray Disc Input"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: modules/access/bluray.c:60
5734 msgid "Blu-ray menus"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: modules/access/bluray.c:61
5738 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5742 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5743 msgid "Blu-ray"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: modules/access/bluray.c:70
5747 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: modules/access/bluray.c:263
5751 msgid ""
5752 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5753 "not have it."
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/bluray.c:272
5757 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5758 msgstr ""
5759
5760 #: modules/access/bluray.c:275
5761 msgid "Missing AACS configuration file!"
5762 msgstr ""
5763
5764 #: modules/access/bluray.c:278
5765 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/bluray.c:281
5769 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5770 msgstr ""
5771
5772 #: modules/access/bluray.c:284
5773 msgid "AACS Host certificate revoked."
5774 msgstr ""
5775
5776 #: modules/access/bluray.c:287
5777 msgid "AACS MMC failed."
5778 msgstr ""
5779
5780 #: modules/access/bluray.c:293
5781 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5782 msgstr ""
5783 "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ ключ?"
5784
5785 #: modules/access/bluray.c:303
5786 msgid ""
5787 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5788 "have it."
5789 msgstr ""
5790
5791 #: modules/access/bluray.c:308
5792 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5793 msgstr ""
5794 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5795 "конфигурация?"
5796
5797 #: modules/access/bluray.c:370
5798 msgid "Blu-ray error"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5802 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5803 msgid "Audio CD"
5804 msgstr "Аудио CD"
5805
5806 #: modules/access/cdda.c:63
5807 msgid "Audio CD input"
5808 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5809
5810 #: modules/access/cdda.c:69
5811 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5812 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5813
5814 #: modules/access/cdda.c:78
5815 msgid "CDDB Server"
5816 msgstr "CDDB сървър"
5817
5818 #: modules/access/cdda.c:79
5819 msgid "Address of the CDDB server to use."
5820 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5821
5822 #: modules/access/cdda.c:80
5823 msgid "CDDB port"
5824 msgstr "CDDB порт"
5825
5826 #: modules/access/cdda.c:81
5827 msgid "CDDB Server port to use."
5828 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5829
5830 #: modules/access/cdda.c:491
5831 #, c-format
5832 msgid "Audio CD - Track %02i"
5833 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5834
5835 #: modules/access/dc1394.c:51
5836 msgid "DC1394"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: modules/access/dc1394.c:52
5840 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: modules/access/decklink.cpp:44
5844 msgid "Input card to use"
5845 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5846
5847 #: modules/access/decklink.cpp:46
5848 msgid ""
5849 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5850 "0."
5851 msgstr ""
5852
5853 #: modules/access/decklink.cpp:49
5854 msgid "Desired input video mode"
5855 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5856
5857 #: modules/access/decklink.cpp:51
5858 msgid ""
5859 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5860 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5861 msgstr ""
5862
5863 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5864 msgid "Audio connection"
5865 msgstr "Свързване на аудиото"
5866
5867 #: modules/access/decklink.cpp:57
5868 msgid ""
5869 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5870 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5874 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5875 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5876 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5877
5878 #: modules/access/decklink.cpp:63
5879 msgid ""
5880 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5881 msgstr ""
5882
5883 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5884 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5885 msgid "Number of audio channels"
5886 msgstr "Брой на аудио каналите"
5887
5888 #: modules/access/decklink.cpp:68
5889 msgid ""
5890 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5891 "disables audio input."
5892 msgstr ""
5893
5894 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5895 msgid "Video connection"
5896 msgstr "Свързване на видеото"
5897
5898 #: modules/access/decklink.cpp:73
5899 msgid ""
5900 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5901 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5905 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5906 msgid "SDI"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5910 msgid "HDMI"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5914 msgid "Optical SDI"
5915 msgstr "Оптично устройсво"
5916
5917 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5918 msgid "Component"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5922 msgid "Composite"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5926 msgid "S-video"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5930 msgid "Embedded"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5934 msgid "AES/EBU"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5938 msgid "Analog"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5942 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5943 msgstr ""
5944 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
5945
5946 #: modules/access/decklink.cpp:97
5947 msgid "DeckLink"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: modules/access/decklink.cpp:98
5951 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5955 msgid "10 bits"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5959 msgid "Cable"
5960 msgstr "Кабел"
5961
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5963 msgid "Antenna"
5964 msgstr "Антена"
5965
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5967 msgid "TV"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5971 msgid "FM radio"
5972 msgstr "FM радио"
5973
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5975 msgid "AM radio"
5976 msgstr "AM радио"
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5979 msgid "DSS"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5984 msgid "Video device name"
5985 msgstr "Име на видео устройството"
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5988 msgid ""
5989 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5990 "don't specify anything, the default device will be used."
5991 msgstr ""
5992 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5993 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5994
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
5998 msgid "Audio device name"
5999 msgstr "Име на аудио устройството"
6000
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6002 msgid ""
6003 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6004 "don't specify anything, the default device will be used. "
6005 msgstr ""
6006 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6007 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6008
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6011 msgid "Video size"
6012 msgstr "Размер на видеото"
6013
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6015 msgid ""
6016 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6017 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6018 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6019 msgstr ""
6020 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6021 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6022 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6023 "устройство."
6024
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6026 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6027 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6028
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6030 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6031 msgstr ""
6032 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6033 "е 4:3"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6036 msgid "Video input chroma format"
6037 msgstr "Формат на цветността"
6038
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6040 msgid ""
6041 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6042 "(default), RV24, etc.)"
6043 msgstr ""
6044 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6045 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6046
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6048 msgid "Video input frame rate"
6049 msgstr "Честота на кадрите"
6050
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6052 msgid ""
6053 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6054 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6058 msgid "Device properties"
6059 msgstr "Настройки на устройството"
6060
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6062 msgid ""
6063 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6064 msgstr ""
6065 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6066 "стартирането на потока."
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6069 msgid "Tuner properties"
6070 msgstr "Настройки на тунера"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6073 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6074 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6077 msgid "Tuner TV Channel"
6078 msgstr "Канал на тунера"
6079
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6081 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6082 msgstr ""
6083 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6084 "подразбиране)."
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6087 msgid "Tuner Frequency"
6088 msgstr "Честота на тунера"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6091 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6092 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6097 msgid "Video standard"
6098 msgstr "Стандарт на видеото"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6101 msgid "Tuner country code"
6102 msgstr "Код на страната за тунера"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6105 msgid ""
6106 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6107 "mapping (0 means default)."
6108 msgstr ""
6109 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6110 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6113 msgid "Tuner input type"
6114 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6117 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6118 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6121 msgid "Video input pin"
6122 msgstr "Източник на видеото"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6125 msgid ""
6126 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6127 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6128 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6129 "will not be changed."
6130 msgstr ""
6131 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6132 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6133 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6134 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6137 msgid "Audio input pin"
6138 msgstr "Източник на аудиото"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6141 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6142 msgstr ""
6143 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6146 msgid "Video output pin"
6147 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6150 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6151 msgstr ""
6152 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6155 msgid "Audio output pin"
6156 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6159 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6160 msgstr ""
6161 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6164 msgid "AM Tuner mode"
6165 msgstr "AM режим на тунера"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6168 msgid ""
6169 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6170 "or DSS (4)."
6171 msgstr ""
6172 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6173 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6176 msgid ""
6177 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6178 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6183 msgid "Audio sample rate"
6184 msgstr "Честота на дискретизация"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6187 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6188 msgstr ""
6189 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6190 "не е 0)"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6193 msgid "Audio bits per sample"
6194 msgstr "Аудио bits per sample"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6197 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6198 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6201 msgid "DirectShow"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6205 msgid "DirectShow input"
6206 msgstr "Източник DirectShow"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6209 msgid "Configure"
6210 msgstr "Настройки"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6214 msgid "Capture failed"
6215 msgstr "Грешка при захващането"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6218 msgid "No video or audio device selected."
6219 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6222 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6226 msgid ""
6227 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6228 msgstr ""
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6231 #, c-format
6232 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6233 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6234
6235 #: modules/access/dtv/access.c:36
6236 msgid "DVB adapter"
6237 msgstr "DVB адаптер"
6238
6239 #: modules/access/dtv/access.c:38
6240 msgid ""
6241 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6242 "must be selected. Numbering starts from zero."
6243 msgstr ""
6244
6245 #: modules/access/dtv/access.c:41
6246 msgid "DVB device"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: modules/access/dtv/access.c:43
6250 msgid ""
6251 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6252 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: modules/access/dtv/access.c:45
6256 msgid "Do not demultiplex"
6257 msgstr "Без демултиплексиране"
6258
6259 #: modules/access/dtv/access.c:47
6260 msgid ""
6261 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6262 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6263 msgstr ""
6264 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6265 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6266
6267 #: modules/access/dtv/access.c:50
6268 msgid "Network name"
6269 msgstr "Име на мрежа"
6270
6271 #: modules/access/dtv/access.c:51
6272 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6273 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6274
6275 #: modules/access/dtv/access.c:53
6276 msgid "Network name to create"
6277 msgstr "Задаване име на мрежа"
6278
6279 #: modules/access/dtv/access.c:54
6280 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6281 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6282
6283 #: modules/access/dtv/access.c:56
6284 msgid "Frequency (Hz)"
6285 msgstr "Честота (Hz)"
6286
6287 #: modules/access/dtv/access.c:58
6288 msgid ""
6289 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6290 "frequency. This is required to tune the receiver."
6291 msgstr ""
6292 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6293 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6294
6295 #: modules/access/dtv/access.c:61
6296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6297 msgid "Modulation / Constellation"
6298 msgstr "Модулация / Положение"
6299
6300 #: modules/access/dtv/access.c:62
6301 msgid "Layer A modulation"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: modules/access/dtv/access.c:63
6305 msgid "Layer B modulation"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: modules/access/dtv/access.c:64
6309 msgid "Layer C modulation"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:66
6313 msgid ""
6314 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6315 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6316 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6317 msgstr ""
6318 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6319 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6320 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:81
6323 msgid "Symbol rate (bauds)"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: modules/access/dtv/access.c:83
6327 msgid ""
6328 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6329 "DVB-S and DVB-S2."
6330 msgstr ""
6331
6332 #: modules/access/dtv/access.c:86
6333 msgid "Spectrum inversion"
6334 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:88
6337 msgid ""
6338 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6339 "be configured manually."
6340 msgstr ""
6341 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6342 "спектъра, задайте го ръчно."
6343
6344 #: modules/access/dtv/access.c:94
6345 msgid "FEC code rate"
6346 msgstr "Честота на FEC"
6347
6348 #: modules/access/dtv/access.c:95
6349 msgid "High-priority code rate"
6350 msgstr "Висок приоритет"
6351
6352 #: modules/access/dtv/access.c:96
6353 msgid "Low-priority code rate"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: modules/access/dtv/access.c:97
6357 msgid "Layer A code rate"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: modules/access/dtv/access.c:98
6361 msgid "Layer B code rate"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: modules/access/dtv/access.c:99
6365 msgid "Layer C code rate"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: modules/access/dtv/access.c:101
6369 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6370 msgstr ""
6371
6372 #: modules/access/dtv/access.c:111
6373 msgid "Transmission mode"
6374 msgstr "Режим на предаване"
6375
6376 #: modules/access/dtv/access.c:119
6377 msgid "Bandwidth (MHz)"
6378 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6379
6380 #: modules/access/dtv/access.c:124
6381 msgid "10 MHz"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:124
6385 msgid "8 MHz"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:124
6389 msgid "7 MHz"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:124
6393 msgid "6 MHz"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: modules/access/dtv/access.c:125
6397 msgid "5 MHz"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: modules/access/dtv/access.c:125
6401 msgid "1.712 MHz"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: modules/access/dtv/access.c:128
6405 msgid "Guard interval"
6406 msgstr "Защитен интервал"
6407
6408 #: modules/access/dtv/access.c:136
6409 msgid "Hierarchy mode"
6410 msgstr "Режим на йерархия"
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:144
6413 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:146
6417 msgid "Layer A segments count"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:147
6421 msgid "Layer B segments count"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:148
6425 msgid "Layer C segments count"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: modules/access/dtv/access.c:150
6429 msgid "Layer A time interleaving"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:151
6433 msgid "Layer B time interleaving"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:152
6437 msgid "Layer C time interleaving"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:154
6441 msgid "Pilot"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:156
6445 msgid "Roll-off factor"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:161
6449 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:161
6453 msgid "0.20"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: modules/access/dtv/access.c:161
6457 msgid "0.25"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:164
6461 msgid "Transport stream ID"
6462 msgstr "Номер на транспортен поток"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:166
6465 msgid "Polarization (Voltage)"
6466 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:168
6469 msgid ""
6470 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6471 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6472 msgstr ""
6473 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6474 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:171
6477 msgid "Unspecified (0V)"
6478 msgstr "Не е  определено (0V)"
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:172
6481 msgid "Vertical (13V)"
6482 msgstr "Вертикална (13V)"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:172
6485 msgid "Horizontal (18V)"
6486 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:173
6489 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6490 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:173
6493 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6494 msgstr "Лява орбита (18V)"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:175
6497 msgid "High LNB voltage"
6498 msgstr "Високо напрежение LNB"
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:177
6501 msgid ""
6502 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6503 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6504 "Not all receivers support this."
6505 msgstr ""
6506 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6507 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6508 "Не всички приемници го поддържат."
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:181
6511 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6512 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:182
6515 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:184
6519 msgid ""
6520 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6521 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6522 "RF cable is the result."
6523 msgstr ""
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:187
6526 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:189
6530 msgid ""
6531 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6532 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6533 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:192
6537 msgid "Continuous 22kHz tone"
6538 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:194
6541 msgid ""
6542 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6543 "the higher frequency band from a universal LNB."
6544 msgstr ""
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:197
6547 msgid "DiSEqC LNB number"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:199
6551 msgid ""
6552 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6553 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6554 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6559 msgid "Unspecified"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:209
6563 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:211
6567 msgid ""
6568 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6569 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6570 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6571 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6572 "be 0."
6573 msgstr ""
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:218
6576 msgid "Network identifier"
6577 msgstr "Мрежов идентификатор"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:219
6580 msgid "Satellite azimuth"
6581 msgstr "Сателитен азимут"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:220
6584 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6585 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6586
6587 #: modules/access/dtv/access.c:221
6588 msgid "Satellite elevation"
6589 msgstr "Височина на сателита"
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:222
6592 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6593 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:223
6596 msgid "Satellite longitude"
6597 msgstr "Географска дължина на сателита"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:225
6600 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6601 msgstr ""
6602 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6603 "отрицателна."
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:227
6606 msgid "Satellite range code"
6607 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:228
6610 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:232
6614 msgid "Major channel"
6615 msgstr "Главен канал"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:233
6618 msgid "ATSC minor channel"
6619 msgstr "Главен канал на ATSC"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:234
6622 msgid "Physical channel"
6623 msgstr "Физически канал"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:240
6626 msgid "DTV"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:241
6630 msgid "Digital Television and Radio"
6631 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:279
6634 msgid "Terrestrial reception parameters"
6635 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:291
6638 msgid "DVB-T reception parameters"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:307
6642 msgid "ISDB-T reception parameters"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:348
6646 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:360
6650 msgid "DVB-S2 parameters"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:368
6654 msgid "ISDB-S parameters"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:373
6658 msgid "Satellite equipment control"
6659 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:415
6662 msgid "ATSC reception parameters"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:471
6666 msgid "Digital broadcasting"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:472
6670 msgid ""
6671 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6672 "Please check the preferences."
6673 msgstr ""
6674 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6675 "Моля, проверете настройките."
6676
6677 #: modules/access/dv.c:60
6678 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: modules/access/dv.c:61
6682 msgid "DV"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6686 msgid "DVD angle"
6687 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6688
6689 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6690 msgid "Default DVD angle."
6691 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6692
6693 #: modules/access/dvdnav.c:76
6694 msgid "Start directly in menu"
6695 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6696
6697 #: modules/access/dvdnav.c:78
6698 msgid ""
6699 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6700 "useless warning introductions."
6701 msgstr ""
6702 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6703 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6704
6705 #: modules/access/dvdnav.c:87
6706 msgid "DVD with menus"
6707 msgstr "DVD с меню"
6708
6709 #: modules/access/dvdnav.c:88
6710 msgid "DVDnav Input"
6711 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6712
6713 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6714 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6715 msgid "Playback failure"
6716 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6717
6718 #: modules/access/dvdnav.c:335
6719 msgid ""
6720 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6721 msgstr ""
6722 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6723 "разшифрова целия диск."
6724
6725 #: modules/access/dvdread.c:78
6726 msgid "DVD without menus"
6727 msgstr "DVD без меню"
6728
6729 #: modules/access/dvdread.c:79
6730 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6731 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6732
6733 #: modules/access/dvdread.c:204
6734 #, c-format
6735 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6736 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6737
6738 #: modules/access/dvdread.c:466
6739 #, c-format
6740 msgid "DVDRead could not read block %d."
6741 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6742
6743 #: modules/access/dvdread.c:528
6744 #, c-format
6745 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6746 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6747
6748 #: modules/access/eyetv.m:56
6749 msgid "Channel number"
6750 msgstr "Номер на канала"
6751
6752 #: modules/access/eyetv.m:58
6753 msgid ""
6754 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6755 "for Composite input"
6756 msgstr ""
6757 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6758 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6759
6760 #: modules/access/eyetv.m:63
6761 msgid "EyeTV input"
6762 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6763
6764 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6765 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6766 #: modules/access/vdr.c:538
6767 msgid "File reading failed"
6768 msgstr "Грешка при четене на файла"
6769
6770 #: modules/access/file.c:177
6771 #, c-format
6772 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6773 msgstr ""
6774
6775 #: modules/access/file.c:299
6776 #, c-format
6777 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6778 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6779
6780 #: modules/access/fs.c:33
6781 msgid "Subdirectory behavior"
6782 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6783
6784 #: modules/access/fs.c:35
6785 msgid ""
6786 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6787 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6788 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6789 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6790 msgstr ""
6791 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6792 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6793 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6794 "възпроизвеждане.\n"
6795 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6796
6797 #: modules/access/fs.c:42
6798 msgid "Collapse"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: modules/access/fs.c:42
6802 msgid "Expand"
6803 msgstr "Разтягане"
6804
6805 #: modules/access/fs.c:44
6806 msgid "Ignored extensions"
6807 msgstr "Игнорирани разширенения"
6808
6809 #: modules/access/fs.c:46
6810 msgid ""
6811 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6812 "directory.\n"
6813 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6814 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6815 msgstr ""
6816 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6817 "отваря директория.\n"
6818 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6819 "плейлисти.\n"
6820 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6821
6822 #: modules/access/fs.c:53
6823 msgid ""
6824 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6825 msgstr ""
6826
6827 #: modules/access/fs.c:54
6828 msgid ""
6829 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6830 "does not take the current language's collation rules into account."
6831 msgstr ""
6832
6833 #: modules/access/fs.c:55
6834 msgid "Do not sort the items."
6835 msgstr "Не подреждай елементите."
6836
6837 #: modules/access/fs.c:57
6838 msgid "Directory sort order"
6839 msgstr "Подредба на директориите"
6840
6841 #: modules/access/fs.c:59
6842 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6843 msgstr ""
6844
6845 #: modules/access/fs.c:62
6846 msgid "File input"
6847 msgstr "Въвеждане от файл"
6848
6849 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6850 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6851 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6852 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6853 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6854 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6856 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6857 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6858 msgid "File"
6859 msgstr "Файл"
6860
6861 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6862 msgid "Directory"
6863 msgstr "Директория"
6864
6865 #: modules/access/ftp.c:58
6866 msgid "FTP user name"
6867 msgstr "FTP потребителско име"
6868
6869 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6870 msgid "User name that will be used for the connection."
6871 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6872
6873 #: modules/access/ftp.c:61
6874 msgid "FTP password"
6875 msgstr "FTP парола"
6876
6877 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6878 msgid "Password that will be used for the connection."
6879 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6880
6881 #: modules/access/ftp.c:64
6882 msgid "FTP account"
6883 msgstr "FTP акаунт"
6884
6885 #: modules/access/ftp.c:65
6886 msgid "Account that will be used for the connection."
6887 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6888
6889 #: modules/access/ftp.c:70
6890 msgid "FTP input"
6891 msgstr "Въвеждане от FTP"
6892
6893 #: modules/access/ftp.c:85
6894 msgid "FTP upload output"
6895 msgstr "Качване в изходно FTP"
6896
6897 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6898 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6899 msgid "Network interaction failed"
6900 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6901
6902 #: modules/access/ftp.c:247
6903 msgid "VLC could not connect with the given server."
6904 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6905
6906 #: modules/access/ftp.c:257
6907 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6908 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6909
6910 #: modules/access/ftp.c:322
6911 msgid "Your account was rejected."
6912 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6913
6914 #: modules/access/ftp.c:331
6915 msgid "Your password was rejected."
6916 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6917
6918 #: modules/access/ftp.c:338
6919 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6920 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6921
6922 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6923 msgid "GnomeVFS input"
6924 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6925
6926 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6927 msgid "HTTP proxy"
6928 msgstr "HTTP прокси"
6929
6930 #: modules/access/http.c:66
6931 msgid ""
6932 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6933 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6934 msgstr ""
6935 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6936 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6937 "опитана променливата област http_proxy."
6938
6939 #: modules/access/http.c:70
6940 msgid "HTTP proxy password"
6941 msgstr "HTTP прокси парола"
6942
6943 #: modules/access/http.c:72
6944 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6945 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6946
6947 #: modules/access/http.c:74
6948 msgid "Auto re-connect"
6949 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6950
6951 #: modules/access/http.c:76
6952 msgid ""
6953 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6954 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6955
6956 #: modules/access/http.c:79
6957 msgid "Continuous stream"
6958 msgstr "Постоянен поток"
6959
6960 #: modules/access/http.c:80
6961 msgid ""
6962 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6963 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6964 "other types of HTTP streams."
6965 msgstr ""
6966 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6967 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6968 "други типове HTTP потоци."
6969
6970 #: modules/access/http.c:85
6971 msgid "Forward Cookies"
6972 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6973
6974 #: modules/access/http.c:86
6975 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6976 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6977
6978 #: modules/access/http.c:88
6979 msgid "HTTP referer value"
6980 msgstr "HTTP потребителско име "
6981
6982 #: modules/access/http.c:89
6983 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: modules/access/http.c:91
6987 msgid "User Agent"
6988 msgstr "HTTP потребителски агент"
6989
6990 #: modules/access/http.c:92
6991 msgid ""
6992 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6993 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6994 "can only be specified per input item, not globally."
6995 msgstr ""
6996
6997 #: modules/access/http.c:98
6998 msgid "HTTP input"
6999 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7000
7001 #: modules/access/http.c:100
7002 msgid "HTTP(S)"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: modules/access/http.c:457
7006 msgid "HTTP authentication"
7007 msgstr "HTTP достоверност"
7008
7009 #: modules/access/http.c:458
7010 #, c-format
7011 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7012 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7013
7014 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7015 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7016 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7017 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7018 msgid "Dummy"
7019 msgstr ""
7020
7021 #: modules/access/idummy.c:43
7022 msgid "Dummy input"
7023 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7024
7025 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7026 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7027 msgid "ID"
7028 msgstr "Номер"
7029
7030 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7031 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7032 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7033
7034 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7035 msgid "Group"
7036 msgstr "Група"
7037
7038 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7039 msgid "Set the group of the elementary stream"
7040 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7041
7042 #: modules/access/imem.c:57
7043 msgid "Category"
7044 msgstr "Категория"
7045
7046 #: modules/access/imem.c:59
7047 msgid "Set the category of the elementary stream"
7048 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7049
7050 #: modules/access/imem.c:64
7051 msgid "Unknown"
7052 msgstr "Неизвестно"
7053
7054 #: modules/access/imem.c:64
7055 msgid "Data"
7056 msgstr "Данни"
7057
7058 #: modules/access/imem.c:69
7059 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7060 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7061
7062 #: modules/access/imem.c:73
7063 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7064 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7065
7066 #: modules/access/imem.c:77
7067 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7068 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7069
7070 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7071 msgid "Channels count"
7072 msgstr "Брой канали"
7073
7074 #: modules/access/imem.c:81
7075 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7076 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7077
7078 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7079 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7080 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7082 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7083 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7084 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7085 msgid "Width"
7086 msgstr "Широчина"
7087
7088 #: modules/access/imem.c:84
7089 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7090 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7091
7092 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7093 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7094 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7095 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7096 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7097 msgid "Height"
7098 msgstr "Височина"
7099
7100 #: modules/access/imem.c:87
7101 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7102 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7103
7104 #: modules/access/imem.c:89
7105 msgid "Display aspect ratio"
7106 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7107
7108 #: modules/access/imem.c:91
7109 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7110 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7111
7112 #: modules/access/imem.c:95
7113 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7114 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7115
7116 #: modules/access/imem.c:97
7117 msgid "Callback cookie string"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: modules/access/imem.c:99
7121 msgid "Text identifier for the callback functions"
7122 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7123
7124 #: modules/access/imem.c:101
7125 msgid "Callback data"
7126 msgstr "Данни за обратна връзка"
7127
7128 #: modules/access/imem.c:103
7129 msgid "Data for the get and release functions"
7130 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7131
7132 #: modules/access/imem.c:105
7133 msgid "Get function"
7134 msgstr "Функция за получаване"
7135
7136 #: modules/access/imem.c:107
7137 msgid "Address of the get callback function"
7138 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7139
7140 #: modules/access/imem.c:109
7141 msgid "Release function"
7142 msgstr "Функция за освобождаване"
7143
7144 #: modules/access/imem.c:111
7145 msgid "Address of the release callback function"
7146 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7147
7148 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7149 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7150 msgid "Size"
7151 msgstr "Размер"
7152
7153 #: modules/access/imem.c:115
7154 msgid "Size of stream in bytes"
7155 msgstr "Размер на потока в байтове"
7156
7157 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7158 msgid "Memory input"
7159 msgstr "Въвеждане в паметта"
7160
7161 #: modules/access/jack.c:59
7162 msgid "Pace"
7163 msgstr ""
7164
7165 #: modules/access/jack.c:61
7166 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7167 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7168
7169 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7170 msgid "Auto connection"
7171 msgstr "Автоматично свързване"
7172
7173 #: modules/access/jack.c:64
7174 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7175 msgstr ""
7176 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7177
7178 #: modules/access/jack.c:67
7179 msgid "JACK audio input"
7180 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7181
7182 #: modules/access/jack.c:69
7183 msgid "JACK Input"
7184 msgstr "Въвеждане от JACK"
7185
7186 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7188 msgid "Link #"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7193 msgid ""
7194 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7195 "0)."
7196 msgstr ""
7197
7198 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7199 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7200 msgid "Video ID"
7201 msgstr "Номер на видеото"
7202
7203 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7204 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7205 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7206 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7207
7208 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7209 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7210 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7211 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7212
7213 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7214 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7215 msgid "Audio configuration"
7216 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7217
7218 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7219 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7220 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7221 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7222
7223 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7224 msgid "HD-SDI Input"
7225 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7226
7227 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7228 msgid "HD-SDI"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7232 msgid "Teletext configuration"
7233 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7234
7235 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7236 msgid ""
7237 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7238 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7239
7240 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7241 msgid "Teletext language"
7242 msgstr "Език за телетекст"
7243
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7245 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7246 msgstr ""
7247
7248 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7249 msgid "SDI Input"
7250 msgstr "Въвеждане SDI"
7251
7252 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7253 msgid "SDI Demux"
7254 msgstr "Демултиплексор SDI"
7255
7256 #: modules/access/live555.cpp:78
7257 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7258 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7259
7260 #: modules/access/live555.cpp:79
7261 msgid ""
7262 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7263 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7264 "RTSP servers."
7265 msgstr ""
7266 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7267 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7268 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7269
7270 #: modules/access/live555.cpp:83
7271 msgid "WMServer RTSP dialect"
7272 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7273
7274 #: modules/access/live555.cpp:84
7275 msgid ""
7276 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7277 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7278 msgstr ""
7279
7280 #: modules/access/live555.cpp:88
7281 msgid "RTSP user name"
7282 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7283
7284 #: modules/access/live555.cpp:89
7285 msgid ""
7286 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7287 "the url."
7288 msgstr ""
7289 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7290 "име или парола в url адреса."
7291
7292 #: modules/access/live555.cpp:91
7293 msgid "RTSP password"
7294 msgstr "Парола за RTSP"
7295
7296 #: modules/access/live555.cpp:92
7297 msgid ""
7298 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7299 "the url."
7300 msgstr ""
7301 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7302 "парола в url адреса."
7303
7304 #: modules/access/live555.cpp:94
7305 msgid "RTSP frame buffer size"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: modules/access/live555.cpp:95
7309 msgid ""
7310 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7311 "broken pictures due to too small buffer."
7312 msgstr ""
7313
7314 #: modules/access/live555.cpp:101
7315 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7316 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7317
7318 #: modules/access/live555.cpp:110
7319 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7320 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7321
7322 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7324 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7325 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7326
7327 #: modules/access/live555.cpp:119
7328 msgid "Client port"
7329 msgstr "Порт на клиента"
7330
7331 #: modules/access/live555.cpp:120
7332 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7333 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7334
7335 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7336 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7337 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7338
7339 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7340 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7341 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7342
7343 #: modules/access/live555.cpp:130
7344 msgid "HTTP tunnel port"
7345 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7346
7347 #: modules/access/live555.cpp:131
7348 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7349 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7350
7351 #: modules/access/live555.cpp:626
7352 msgid "RTSP authentication"
7353 msgstr "RTSP достоверност"
7354
7355 #: modules/access/live555.cpp:627
7356 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7357 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7358
7359 #: modules/access/live555.cpp:651
7360 msgid "RTSP connection failed"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: modules/access/live555.cpp:652
7364 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7365 msgstr ""
7366
7367 #: modules/access/mms/mms.c:49
7368 msgid "Force selection of all streams"
7369 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7370
7371 #: modules/access/mms/mms.c:51
7372 msgid ""
7373 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7374 "You can choose to select all of them."
7375 msgstr ""
7376 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7377 "битрейти. Можете да изберете всички."
7378
7379 #: modules/access/mms/mms.c:54
7380 msgid "Maximum bitrate"
7381 msgstr "Максимален битрейт"
7382
7383 #: modules/access/mms/mms.c:56
7384 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7385 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7386
7387 #: modules/access/mms/mms.c:60
7388 msgid ""
7389 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7390 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7391 "tried."
7392 msgstr ""
7393 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7394 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7395 "опитана променливата област http_proxy."
7396
7397 #: modules/access/mms/mms.c:64
7398 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7399 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7400
7401 #: modules/access/mms/mms.c:65
7402 msgid ""
7403 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7404 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7405 msgstr ""
7406 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7407 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7408
7409 #: modules/access/mms/mms.c:69
7410 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7411 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7412
7413 #: modules/access/mtp.c:57
7414 msgid "MTP input"
7415 msgstr "Въвеждане от MTP"
7416
7417 #: modules/access/mtp.c:58
7418 msgid "MTP"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7422 msgid "VLC could not read the file."
7423 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7424
7425 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7426 #, c-format
7427 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7428 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7429
7430 #: modules/access/oss.c:66
7431 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7432 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7433
7434 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7436 msgid "Samplerate"
7437 msgstr "Честота на дискретизация"
7438
7439 #: modules/access/oss.c:69
7440 msgid ""
7441 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7442 "48000)"
7443 msgstr ""
7444 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7445 "22050, 44100, 48000)"
7446
7447 #: modules/access/oss.c:76
7448 msgid "OSS"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: modules/access/oss.c:77
7452 msgid "OSS input"
7453 msgstr "Въвеждане от OSS"
7454
7455 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7456 msgid "Dummy stream output"
7457 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7458
7459 #: modules/access_output/file.c:65
7460 msgid "Overwrite existing file"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: modules/access_output/file.c:67
7464 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7465 msgstr ""
7466
7467 #: modules/access_output/file.c:68
7468 msgid "Append to file"
7469 msgstr "Добавяне към файла"
7470
7471 #: modules/access_output/file.c:69
7472 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7473 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7474
7475 #: modules/access_output/file.c:71
7476 msgid "Format time and date"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: modules/access_output/file.c:72
7480 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: modules/access_output/file.c:74
7484 msgid "Synchronous writing"
7485 msgstr "Синхронно писане"
7486
7487 #: modules/access_output/file.c:75
7488 msgid "Open the file with synchronous writing."
7489 msgstr ""
7490
7491 #: modules/access_output/file.c:78
7492 msgid "File stream output"
7493 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7494
7495 #: modules/access_output/file.c:200
7496 msgid ""
7497 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7498 "overridden and its content will be lost."
7499 msgstr ""
7500
7501 #: modules/access_output/file.c:203
7502 msgid "Keep existing file"
7503 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7504
7505 #: modules/access_output/file.c:204
7506 msgid "Overwrite"
7507 msgstr "Презапис"
7508
7509 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7511 msgid "Username"
7512 msgstr "Потребителско име"
7513
7514 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7515 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7516 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7517
7518 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7519 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7520 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7521 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7522 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7523 msgid "Password"
7524 msgstr "Парола"
7525
7526 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7527 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7528 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7529
7530 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7531 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7532 msgid "Mime"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: modules/access_output/http.c:58
7536 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7537 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7538
7539 #: modules/access_output/http.c:63
7540 msgid "HTTP stream output"
7541 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7542
7543 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7544 msgid "Segment length"
7545 msgstr "Дължина на сегмента"
7546
7547 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7548 msgid "Length of TS stream segments"
7549 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7550
7551 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7552 msgid "Split segments anywhere"
7553 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7554
7555 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7556 msgid ""
7557 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7558 msgstr ""
7559 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7560 "аудиото."
7561
7562 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7563 msgid "Number of segments"
7564 msgstr "Брой сегменти"
7565
7566 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7567 msgid "Number of segments to include in index"
7568 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7569
7570 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7571 msgid "Allow cache"
7572 msgstr "Позволи кеширане"
7573
7574 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7575 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7579 msgid "Index file"
7580 msgstr "Индекс файл"
7581
7582 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7583 msgid "Path to the index file to create"
7584 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7585
7586 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7587 msgid "Full URL to put in index file"
7588 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7589
7590 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7591 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7592 msgstr ""
7593 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7594 "номер на сегмента"
7595
7596 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7597 msgid "Delete segments"
7598 msgstr "Изтриване на сегментите"
7599
7600 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7601 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7602 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7603
7604 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7605 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7606 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7607
7608 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7609 msgid "AES key URI to place in playlist"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7613 msgid "AES key file"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7617 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7621 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7622 msgstr ""
7623
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7625 msgid ""
7626 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7627 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7628 "segment."
7629 msgstr ""
7630
7631 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7632 msgid "Use randomized IV for encryption"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7636 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7640 msgid "HTTP Live streaming output"
7641 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7642
7643 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7644 msgid "LiveHTTP"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: modules/access_output/shout.c:64
7648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7649 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7650 msgid "Stream name"
7651 msgstr "Име на потока"
7652
7653 #: modules/access_output/shout.c:65
7654 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7655 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7656
7657 #: modules/access_output/shout.c:68
7658 msgid "Stream description"
7659 msgstr "Описание на потока"
7660
7661 #: modules/access_output/shout.c:69
7662 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7663 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7664
7665 #: modules/access_output/shout.c:72
7666 msgid "Stream MP3"
7667 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7668
7669 #: modules/access_output/shout.c:73
7670 msgid ""
7671 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7672 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7673 "shoutcast/icecast server."
7674 msgstr ""
7675 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7676 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7677 "към shoutcast/icecast сървър."
7678
7679 #: modules/access_output/shout.c:82
7680 msgid "Genre description"
7681 msgstr "Описание на жанра"
7682
7683 #: modules/access_output/shout.c:83
7684 msgid "Genre of the content. "
7685 msgstr "Жанр на съдържанието"
7686
7687 #: modules/access_output/shout.c:85
7688 msgid "URL description"
7689 msgstr "Описание на URL"
7690
7691 #: modules/access_output/shout.c:86
7692 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7693 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7694
7695 #: modules/access_output/shout.c:93
7696 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7697 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7698
7699 #: modules/access_output/shout.c:96
7700 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7701 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7702
7703 #: modules/access_output/shout.c:98
7704 msgid "Number of channels"
7705 msgstr "Брой канали"
7706
7707 #: modules/access_output/shout.c:99
7708 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7709 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7710
7711 #: modules/access_output/shout.c:101
7712 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7713 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7714
7715 #: modules/access_output/shout.c:102
7716 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7717 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7718
7719 #: modules/access_output/shout.c:104
7720 msgid "Stream public"
7721 msgstr "Публичен поток"
7722
7723 #: modules/access_output/shout.c:105
7724 msgid ""
7725 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7726 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7727 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7728 msgstr ""
7729 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7730 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7731 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7732 "за icecast."
7733
7734 #: modules/access_output/shout.c:111
7735 msgid "IceCAST output"
7736 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7737
7738 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7739 msgid "Caching value (ms)"
7740 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7741
7742 #: modules/access_output/udp.c:66
7743 msgid ""
7744 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7745 "milliseconds."
7746 msgstr ""
7747 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7748 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7749
7750 #: modules/access_output/udp.c:69
7751 msgid "Group packets"
7752 msgstr "Пакети в група"
7753
7754 #: modules/access_output/udp.c:70
7755 msgid ""
7756 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7757 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7758 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7759 msgstr ""
7760 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7761 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7762 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7763
7764 #: modules/access_output/udp.c:77
7765 msgid "UDP stream output"
7766 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7767
7768 #: modules/access/pulse.c:35
7769 msgid ""
7770 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7771 "open a specific source named SOURCE."
7772 msgstr ""
7773
7774 #: modules/access/pulse.c:42
7775 msgid "PulseAudio"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: modules/access/pulse.c:43
7779 msgid "PulseAudio input"
7780 msgstr ""
7781
7782 #: modules/access/qtcapture.m:43
7783 msgid "Video Capture width"
7784 msgstr "Широчина на снимане"
7785
7786 #: modules/access/qtcapture.m:44
7787 msgid "Video Capture width in pixel"
7788 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7789
7790 #: modules/access/qtcapture.m:45
7791 msgid "Video Capture height"
7792 msgstr "Височина на снимане"
7793
7794 #: modules/access/qtcapture.m:46
7795 msgid "Video Capture height in pixel"
7796 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7797
7798 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7799 msgid "Quicktime Capture"
7800 msgstr "Захващане от Quicktime"
7801
7802 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7803 msgid "No Input device found"
7804 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7805
7806 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7807 msgid ""
7808 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7809 "check your connectors and drivers."
7810 msgstr ""
7811 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7812 "драйверите."
7813
7814 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7815 msgid "Uncompressed RAR"
7816 msgstr "Некомпресиран RAR"
7817
7818 #: modules/access/rdp.c:49
7819 msgid "RDP auth username"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: modules/access/rdp.c:50
7823 msgid "RDP auth password"
7824 msgstr ""
7825
7826 #: modules/access/rdp.c:51
7827 msgid "RDP Password"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: modules/access/rdp.c:52
7831 msgid "Encrypted connexion"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: modules/access/rdp.c:54
7835 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: modules/access/rdp.c:65
7839 msgid "RDP"
7840 msgstr ""
7841
7842 #: modules/access/rdp.c:69
7843 msgid "RDP Remote Desktop"
7844 msgstr ""
7845
7846 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7847 msgid "RTCP (local) port"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7851 msgid ""
7852 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7853 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7854 msgstr ""
7855
7856 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7857 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7858 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7859
7860 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7861 msgid ""
7862 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7863 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7864 msgstr ""
7865
7866 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7867 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7868 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7869
7870 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7871 msgid ""
7872 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7873 "character-long hexadecimal string."
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7877 msgid "Maximum RTP sources"
7878 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7879
7880 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7881 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7882 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7883
7884 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7885 msgid "RTP source timeout (sec)"
7886 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7887
7888 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7889 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7890 msgstr ""
7891 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7892
7893 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7894 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7895 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7896
7897 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7898 msgid ""
7899 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7900 "future) by this many packets from the last received packet."
7901 msgstr ""
7902 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7903 "последните получени пакети."
7904
7905 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7906 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7907 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7908
7909 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7910 msgid ""
7911 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7912 "by this many packets from the last received packet."
7913 msgstr ""
7914 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7915 "последните получени пакети."
7916
7917 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7918 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7922 msgid ""
7923 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7924 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7928 msgid "RTP"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7932 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7936 msgid "SDP required"
7937 msgstr "Необходимо е SDP"
7938
7939 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7943 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7944 msgstr ""
7945
7946 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7947 msgid "Real RTSP"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7951 msgid "Connection failed"
7952 msgstr "Неуспех при свързване"
7953
7954 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7955 #, c-format
7956 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7957 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7958
7959 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7960 msgid "Session failed"
7961 msgstr "Неуспешна сесия"
7962
7963 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7964 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7965 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7966
7967 #: modules/access/screen/screen.c:43
7968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7969 msgid "Desired frame rate for the capture."
7970 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7971
7972 #: modules/access/screen/screen.c:46
7973 msgid "Capture fragment size"
7974 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7975
7976 #: modules/access/screen/screen.c:48
7977 msgid ""
7978 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7979 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7980 msgstr ""
7981 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7982 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
7983
7984 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7985 msgid "Subscreen top left corner"
7986 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7987
7988 #: modules/access/screen/screen.c:55
7989 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7990 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7991
7992 #: modules/access/screen/screen.c:59
7993 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7994 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7995
7996 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7997 msgid "Subscreen width"
7998 msgstr "Широчина на видеото"
7999
8000 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8001 msgid "Subscreen height"
8002 msgstr "Височина на видеото"
8003
8004 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8005 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8006 msgid "Follow the mouse"
8007 msgstr "Следване на мишката"
8008
8009 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8010 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8011 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8012
8013 #: modules/access/screen/screen.c:71
8014 msgid "Mouse pointer image"
8015 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8016
8017 #: modules/access/screen/screen.c:73
8018 msgid ""
8019 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8020 msgstr ""
8021 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8022 "върху захванатото"
8023
8024 #: modules/access/screen/screen.c:78
8025 msgid "Display ID"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: modules/access/screen/screen.c:80
8029 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8030 msgstr ""
8031
8032 #: modules/access/screen/screen.c:81
8033 msgid "Screen index"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: modules/access/screen/screen.c:83
8037 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8038 msgstr ""
8039
8040 #: modules/access/screen/screen.c:96
8041 msgid "Screen Input"
8042 msgstr "Въвеждане от екрана"
8043
8044 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8046 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8047 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8048 msgid "Screen"
8049 msgstr "Екран"
8050
8051 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8052 #: modules/access/vnc.c:60
8053 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8054 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8055
8056 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8057 msgid "Region left column"
8058 msgstr "Област на лява колона"
8059
8060 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8061 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8062 msgstr ""
8063
8064 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8065 msgid "Region top row"
8066 msgstr "Област на горен ред"
8067
8068 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8069 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8070 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8071
8072 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8073 msgid "Capture region width"
8074 msgstr "Широчина на захващаната област"
8075
8076 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8077 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8078 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8079
8080 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8081 msgid "Capture region height"
8082 msgstr "Височина на захващаната област"
8083
8084 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8085 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8086 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8087
8088 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8089 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8090 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8091
8092 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8093 msgid "SDP"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: modules/access/sdp.c:34
8097 msgid "Session Description Protocol"
8098 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8099
8100 #: modules/access/sftp.c:51
8101 msgid "SFTP port"
8102 msgstr "SFTP порт"
8103
8104 #: modules/access/sftp.c:52
8105 msgid "SFTP port number to use on the server"
8106 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8107
8108 #: modules/access/sftp.c:53
8109 msgid "Read size"
8110 msgstr "Размер на четене"
8111
8112 #: modules/access/sftp.c:54
8113 msgid "Size of the request for reading access"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: modules/access/sftp.c:58
8117 msgid "SFTP input"
8118 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8119
8120 #: modules/access/sftp.c:130
8121 msgid "SFTP authentication"
8122 msgstr "SFTP идентификация"
8123
8124 #: modules/access/sftp.c:131
8125 #, c-format
8126 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8127 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8128
8129 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8130 msgid "Frame buffer depth"
8131 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8132
8133 #: modules/access/shm.c:47
8134 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: modules/access/shm.c:49
8138 msgid "Frame buffer width"
8139 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8140
8141 #: modules/access/shm.c:51
8142 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: modules/access/shm.c:53
8146 msgid "Frame buffer height"
8147 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8148
8149 #: modules/access/shm.c:55
8150 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: modules/access/shm.c:57
8154 msgid "Frame buffer segment ID"
8155 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8156
8157 #: modules/access/shm.c:59
8158 msgid ""
8159 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8160 "shm-file is specified)."
8161 msgstr ""
8162
8163 #: modules/access/shm.c:62
8164 msgid "Frame buffer file"
8165 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8166
8167 #: modules/access/shm.c:64
8168 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8169 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8170
8171 #: modules/access/shm.c:74
8172 msgid "XWD file (autodetect)"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8176 msgid "8 bits"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: modules/access/shm.c:75
8180 msgid "15 bits"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8184 msgid "16 bits"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8188 msgid "24 bits"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8192 msgid "32 bits"
8193 msgstr ""
8194
8195 #: modules/access/shm.c:82
8196 msgid "Framebuffer input"
8197 msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
8198
8199 #: modules/access/shm.c:83
8200 msgid "Shared memory framebuffer"
8201 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8202
8203 #: modules/access/smb.c:56
8204 msgid "SMB user name"
8205 msgstr "SMB потребителско име"
8206
8207 #: modules/access/smb.c:59
8208 msgid "SMB password"
8209 msgstr "SMB парола"
8210
8211 #: modules/access/smb.c:62
8212 msgid "SMB domain"
8213 msgstr "SMB домейн"
8214
8215 #: modules/access/smb.c:63
8216 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8217 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8218
8219 #: modules/access/smb.c:66
8220 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: modules/access/smb.c:69
8224 msgid "SMB input"
8225 msgstr "Въвеждане от SMB"
8226
8227 #: modules/access/tcp.c:45
8228 msgid "TCP"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: modules/access/tcp.c:46
8232 msgid "TCP input"
8233 msgstr "Въвеждане от TCP"
8234
8235 #: modules/access/timecode.c:43
8236 msgid "Time code"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: modules/access/timecode.c:44
8240 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: modules/access/udp.c:53
8244 msgid "UDP"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: modules/access/udp.c:54
8248 msgid "UDP input"
8249 msgstr "Въвеждане от UDP"
8250
8251 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8252 msgid "Reset defaults"
8253 msgstr "По подразбиране"
8254
8255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8256 msgid "Video capture device"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8260 msgid "Video capture device node."
8261 msgstr ""
8262
8263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8264 msgid "VBI capture device"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8268 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8269 msgstr ""
8270
8271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8272 msgid "Standard"
8273 msgstr "Стандарт"
8274
8275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8276 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8277 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8278
8279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8280 msgid ""
8281 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8282 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8283 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8284 "I420, I411, I410, MJPG)"
8285 msgstr ""
8286 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8287 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8288 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8289 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8290
8291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8292 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8293 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8294
8295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8296 msgid "Audio input"
8297 msgstr "Въвеждане на аудио"
8298
8299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8300 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8301 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8302
8303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8304 msgid ""
8305 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8306 "strictly positive)."
8307 msgstr ""
8308
8309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8310 msgid "Radio device"
8311 msgstr "Радио устройство"
8312
8313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8314 msgid "Radio tuner device node."
8315 msgstr ""
8316
8317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8319 msgid "Frequency"
8320 msgstr "Честота"
8321
8322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8323 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8324 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8325
8326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8327 msgid "Audio mode"
8328 msgstr "Режим на аудиото"
8329
8330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8331 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8332 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8333
8334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8335 msgid "Reset controls"
8336 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8337
8338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8339 msgid "Reset controls to defaults."
8340 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8341
8342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8345 msgid "Brightness"
8346 msgstr "Яркост"
8347
8348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8349 msgid "Picture brightness or black level."
8350 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8351
8352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8353 msgid "Automatic brightness"
8354 msgstr "Автоматична яркост"
8355
8356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8357 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8358 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8359
8360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8362 msgid "Contrast"
8363 msgstr "Контраст"
8364
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8366 msgid "Picture contrast or luma gain."
8367 msgstr "Контраст на изображението"
8368
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8373 msgid "Saturation"
8374 msgstr "Наситеност"
8375
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8377 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8378 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8379
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8382 msgid "Hue"
8383 msgstr "Нюанс"
8384
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8386 msgid "Hue or color balance."
8387 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8388
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8390 msgid "Automatic hue"
8391 msgstr "Автоматичен нюанс"
8392
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8394 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8395 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8396
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8398 msgid "White balance temperature (K)"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8402 msgid ""
8403 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8404 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8405 msgstr ""
8406
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8408 msgid "Automatic white balance"
8409 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8410
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8412 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8413 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8414
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8416 msgid "Red balance"
8417 msgstr "Баланс на червеното"
8418
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8420 msgid "Red chroma balance."
8421 msgstr "Баланс на червеното"
8422
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8424 msgid "Blue balance"
8425 msgstr "Баланс на синьото"
8426
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8428 msgid "Blue chroma balance."
8429 msgstr "Баланс на синьото"
8430
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8433 msgid "Gamma"
8434 msgstr "Гама"
8435
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8437 msgid "Gamma adjust."
8438 msgstr "Настройка на гамата."
8439
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8441 msgid "Automatic gain"
8442 msgstr "Автоматично усилване"
8443
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8445 msgid "Automatically set the video gain."
8446 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8447
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8449 msgid "Gain"
8450 msgstr "Усилване"
8451
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8453 msgid "Picture gain."
8454 msgstr "Усилване на изображението."
8455
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8457 msgid "Sharpness"
8458 msgstr "Острота"
8459
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8461 msgid "Sharpness filter adjust."
8462 msgstr "Настройка на остротата"
8463
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8465 msgid "Chroma gain"
8466 msgstr "Усилване на цвета"
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8469 msgid "Chroma gain control."
8470 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8471
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8473 msgid "Automatic chroma gain"
8474 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8475
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8477 msgid "Automatically control the chroma gain."
8478 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8479
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8481 msgid "Power line frequency"
8482 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8483
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8485 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8486 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8489 msgid "50 Hz"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8494 msgid "60 Hz"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8498 msgid "Backlight compensation"
8499 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8500
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8502 msgid "Band-stop filter"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8506 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8510 msgid "Horizontal flip"
8511 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8514 msgid "Flip the picture horizontally."
8515 msgstr "Обръщане хориз."
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8518 msgid "Vertical flip"
8519 msgstr "Обръщане вертикално"
8520
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8522 msgid "Flip the picture vertically."
8523 msgstr "Обръщане верт."
8524
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8526 msgid "Rotate (degrees)"
8527 msgstr "Завърти (градуса)"
8528
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8530 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8531 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8534 msgid "Color killer"
8535 msgstr "Изтриване на цвета"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8538 msgid ""
8539 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8540 "signal is weak."
8541 msgstr ""
8542 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8543 "когато сигнала е слаб."
8544
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8546 msgid "Color effect"
8547 msgstr "Ефект за цвят"
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8550 msgid "Select a color effect."
8551 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8552
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8554 msgid "Black & white"
8555 msgstr "Черно & бяло"
8556
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8558 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8559 msgid "Sepia"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8563 msgid "Negative"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8567 msgid "Emboss"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8571 msgid "Sketch"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8575 msgid "Sky blue"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8579 msgid "Grass green"
8580 msgstr "Тревно зелено"
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8583 msgid "Skin whiten"
8584 msgstr "Избледняване на скина"
8585
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8587 msgid "Vivid"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8591 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8592 msgid "Audio volume"
8593 msgstr "Сила на звука"
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8596 msgid "Volume of the audio input."
8597 msgstr "Сила на входния звук"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8600 msgid "Audio balance"
8601 msgstr "Баланс на звука"
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8604 msgid "Balance of the audio input."
8605 msgstr "Баланс на входния звук."
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8608 msgid "Bass level"
8609 msgstr "Ниво на бас"
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8612 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8613 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8616 msgid "Treble level"
8617 msgstr "Ниво на требъл"
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8620 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8621 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8624 msgid "Mute the audio."
8625 msgstr "Изключване на звука"
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8628 msgid "Loudness mode"
8629 msgstr "Гръмкост"
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8632 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8633 msgstr ""
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8636 msgid "v4l2 driver controls"
8637 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8640 msgid ""
8641 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8642 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8643 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8644 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8645 msgstr ""
8646 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8647 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8648 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8649 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8650 "се използва v4l2-ctl програма."
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8653 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8654 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8655 msgid "All"
8656 msgstr "Всички"
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8659 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8663 msgid "525 lines / 60 Hz"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8667 msgid "625 lines / 50 Hz"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8671 msgid "PAL N Argentina"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8675 msgid "NTSC M Japan"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8679 msgid "NTSC M South Korea"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8683 msgid "Mono"
8684 msgstr "Моно"
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8687 msgid "Primary language"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8691 msgid "Secondary language or program"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8695 msgid "Dual mono"
8696 msgstr "Двойно моно"
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8699 msgid "V4L"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8703 msgid "Video4Linux input"
8704 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8707 msgid "Video input"
8708 msgstr "Въвеждане на видео"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8711 msgid "Tuner"
8712 msgstr "Тунер"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8715 msgid "Controls"
8716 msgstr "Управление"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8719 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8720 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8723 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8727 msgid "Video4Linux radio tuner"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8731 msgid "VCD"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8735 msgid "VCD input"
8736 msgstr "Въвеждане от VCD"
8737
8738 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8739 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8743 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8745 msgid "Entry"
8746 msgstr "Задаване"
8747
8748 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8749 msgid "Segments"
8750 msgstr "Сегменти"
8751
8752 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8753 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8754 msgid "Segment"
8755 msgstr "Сегмент"
8756
8757 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8758 msgid "LID"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8762 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8763 msgid "Disc"
8764 msgstr "Диск"
8765
8766 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8767 msgid "VCD Format"
8768 msgstr "Формат на VCD"
8769
8770 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8771 msgid "Application"
8772 msgstr "Програма"
8773
8774 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8775 msgid "Preparer"
8776 msgstr "Подготвил"
8777
8778 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8779 msgid "Vol #"
8780 msgstr "Сила на звука #"
8781
8782 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8783 msgid "Vol max #"
8784 msgstr "Максимална сила на звука #"
8785
8786 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8787 msgid "Volume Set"
8788 msgstr "Настройка силата на звука"
8789
8790 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8791 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8792 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8793 msgid "Volume"
8794 msgstr "Сила на звука"
8795
8796 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8797 msgid "System Id"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8801 msgid "Entries"
8802 msgstr "Въведени"
8803
8804 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8805 msgid "Tracks"
8806 msgstr "Пътечки"
8807
8808 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8809 msgid "Audio Channels"
8810 msgstr "Аудио канали"
8811
8812 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8813 msgid "First Entry Point"
8814 msgstr "Първа въведена точка"
8815
8816 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8817 msgid "Last Entry Point"
8818 msgstr "Последна въведена точка"
8819
8820 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8821 msgid "Track size (in sectors)"
8822 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8823
8824 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8825 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8826 msgid "type"
8827 msgstr "тип"
8828
8829 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8830 msgid "end"
8831 msgstr "край"
8832
8833 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8834 msgid "play list"
8835 msgstr "плейлист"
8836
8837 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8838 msgid "extended selection list"
8839 msgstr "разгъване на избрания списък"
8840
8841 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8842 msgid "selection list"
8843 msgstr "избран списък"
8844
8845 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8846 msgid "unknown type"
8847 msgstr "неизвестен тип"
8848
8849 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8850 msgid "List ID"
8851 msgstr "Номер на списъка"
8852
8853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8854 msgid "(Super) Video CD"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8858 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8859 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8860
8861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8862 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8863 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8864
8865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8866 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8867 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8868
8869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8870 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8871 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8872
8873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8874 msgid "Use playback control?"
8875 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8876
8877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8878 msgid ""
8879 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8880 "tracks."
8881 msgstr ""
8882 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8883 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8884
8885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8886 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8887 msgstr ""
8888 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8889 "преход?"
8890
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8892 msgid ""
8893 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8894 "entry."
8895 msgstr ""
8896 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8897 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8898
8899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8900 msgid "Show extended VCD info?"
8901 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8902
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8904 msgid ""
8905 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8906 "for example playback control navigation."
8907 msgstr ""
8908 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8909 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8910
8911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8912 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8913 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8914
8915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8916 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8917 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8918
8919 #: modules/access/vdr.c:76
8920 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8921 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
8922
8923 #: modules/access/vdr.c:78
8924 msgid "Chapter offset in ms"
8925 msgstr "Изместване на глава в мсек."
8926
8927 #: modules/access/vdr.c:80
8928 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8929 msgstr ""
8930 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
8931
8932 #: modules/access/vdr.c:84
8933 msgid "Default frame rate for chapter import."
8934 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
8935
8936 #: modules/access/vdr.c:88
8937 msgid "VDR"
8938 msgstr ""
8939
8940 #: modules/access/vdr.c:91
8941 msgid "VDR recordings"
8942 msgstr "Записи VDR"
8943
8944 #: modules/access/vdr.c:811
8945 msgid "VDR Cut Marks"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: modules/access/vdr.c:874
8949 msgid "Start"
8950 msgstr "Стартиране"
8951
8952 #: modules/access/vnc.c:48
8953 msgid "X.509 Certificate Authority"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: modules/access/vnc.c:49
8957 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: modules/access/vnc.c:50
8961 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/access/vnc.c:51
8965 msgid "List of revoked servers certificates"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: modules/access/vnc.c:52
8969 msgid "X.509 Client certificate"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: modules/access/vnc.c:53
8973 msgid "Certificate for client authentification"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: modules/access/vnc.c:54
8977 msgid "X.509 Client private key"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: modules/access/vnc.c:55
8981 msgid "Private key for authentification by certificate"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: modules/access/vnc.c:58
8985 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: modules/access/vnc.c:61
8989 msgid "Compression level"
8990 msgstr "Ниво на компресия"
8991
8992 #: modules/access/vnc.c:62
8993 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: modules/access/vnc.c:63
8997 msgid "Image quality"
8998 msgstr "Качество на изображението"
8999
9000 #: modules/access/vnc.c:64
9001 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9002 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9003
9004 #: modules/access/vnc.c:78
9005 msgid "VNC"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: modules/access/vnc.c:82
9009 msgid "VNC client access"
9010 msgstr ""
9011
9012 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9013 msgid "Media in Zip"
9014 msgstr "Медия в Zip"
9015
9016 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9017 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9018 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9019
9020 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9021 msgid "Zip files filter"
9022 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9023
9024 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9025 msgid "Zip access"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9029 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9033 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9034 msgstr ""
9035
9036 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9037 msgid "ARM NEON audio volume"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9041 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9042 msgstr ""
9043
9044 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9045 msgid "TCP address to use"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9049 msgid ""
9050 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9051 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9052 msgstr ""
9053
9054 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9055 msgid "TCP port to use"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9059 msgid ""
9060 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9061 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9062 msgstr ""
9063
9064 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9065 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9066 msgstr ""
9067
9068 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9069 msgid ""
9070 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9071 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9072 msgstr ""
9073 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9074 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9075
9076 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9077 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9081 msgid ""
9082 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9083 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9084 msgstr ""
9085 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9086 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9087
9088 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9089 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9093 msgid ""
9094 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9095 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9096 msgstr ""
9097 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9098 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9099
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9101 msgid "Time window to use in ms"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9105 msgid ""
9106 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9107 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9108 "alarm is sent (default 5000)."
9109 msgstr ""
9110 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9111 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9112 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9113
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9115 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9119 msgid ""
9120 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9121 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9122 msgstr ""
9123 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9124 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9125
9126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9127 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9131 msgid ""
9132 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9133 "saturation (default 2000)."
9134 msgstr ""
9135 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9136 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9137
9138 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9139 msgid "Force connection reset regularly"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9143 msgid ""
9144 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9145 "with audiobargraph_v (default 1)."
9146 msgstr ""
9147 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
9148 "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
9149
9150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9151 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9152 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9153
9154 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9155 msgid "Audiobar Graph"
9156 msgstr "Хистограма на звука"
9157
9158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9159 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9160 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9161
9162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9163 msgid "Dolby Surround decoder"
9164 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9165
9166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9167 msgid ""
9168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9172 "It works with any source format from mono to 7.1."
9173 msgstr ""
9174 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9175 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9176 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9177 "когато се слуша музика дълго време\n"
9178 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9179
9180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9181 msgid "Characteristic dimension"
9182 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9183
9184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9185 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9186 msgstr ""
9187 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9188
9189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9190 msgid "Compensate delay"
9191 msgstr "Компенсиращо задържане"
9192
9193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9194 msgid ""
9195 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9196 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9197 "case, turn this on to compensate."
9198 msgstr ""
9199 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9200 "на устните и речта."
9201
9202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9203 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9204 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9205
9206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9207 msgid ""
9208 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9209 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9210 msgstr ""
9211 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9212 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9213
9214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9215 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9216 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9217
9218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9219 msgid "Headphone effect"
9220 msgstr "Ефект за слушалки"
9221
9222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9223 msgid "Use downmix algorithm"
9224 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9225
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9227 msgid ""
9228 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9229 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9230 "speakers."
9231 msgstr ""
9232 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9233 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9234 "пълна с високоговорители."
9235
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9237 msgid "Select channel to keep"
9238 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9239
9240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9241 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9246 msgid "Rear left"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9251 msgid "Rear right"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9256 msgid "Low-frequency effects"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9261 msgid "Side left"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9266 msgid "Side right"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9271 msgid "Rear center"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9275 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9276 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
9277
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9279 msgid "Audio channel remapper"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9283 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9284 msgstr "Просто миксиране на канал"
9285
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9287 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9288 msgstr "Просто миксиране на канал"
9289
9290 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9291 msgid "Sound Delay"
9292 msgstr "Задържане на звука"
9293
9294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9295 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9296 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9297 msgid "Delay"
9298 msgstr "Задържане"
9299
9300 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9301 msgid "Add a delay effect to the sound"
9302 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9303
9304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9305 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9306 msgid "Delay time"
9307 msgstr "Време на задържане"
9308
9309 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9310 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9311 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9312
9313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9314 msgid "Sweep Depth"
9315 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9316
9317 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9318 msgid ""
9319 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9320 "be delay-time +/- sweep-depth."
9321 msgstr ""
9322 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9323 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9324 "придвижване."
9325
9326 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9327 msgid "Sweep Rate"
9328 msgstr "Честота на придвижване"
9329
9330 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9331 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9332 msgstr ""
9333 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9334 "секунда възпроизвеждане"
9335
9336 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9337 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9338 msgid "Feedback gain"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9342 msgid "Gain on Feedback loop"
9343 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9344
9345 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9346 msgid "Wet mix"
9347 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9348
9349 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9350 msgid "Level of delayed signal"
9351 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9352
9353 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9354 msgid "Dry Mix"
9355 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9356
9357 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9358 msgid "Level of input signal"
9359 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9360
9361 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9363 msgid "RMS/peak"
9364 msgstr "RMS/пик"
9365
9366 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9367 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9368 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9369
9370 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9371 msgid "Attack time"
9372 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9373
9374 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9375 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9376 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9377
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9379 msgid "Release time"
9380 msgstr "Време на спада"
9381
9382 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9383 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9384 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9385
9386 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9387 msgid "Threshold level"
9388 msgstr "Ниво на прага"
9389
9390 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9391 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9392 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9393
9394 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9396 msgid "Ratio"
9397 msgstr "Съотношение"
9398
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9400 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9401 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9402
9403 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9404 msgid "Knee radius"
9405 msgstr "Радиус на кривата"
9406
9407 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9408 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9409 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9410
9411 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9412 msgid "Makeup gain"
9413 msgstr "Вдигане на нивото"
9414
9415 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9416 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9417 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9418
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9420 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9421 msgid "Compressor"
9422 msgstr "Компресиране"
9423
9424 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9425 msgid "Dynamic range compressor"
9426 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9427
9428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9429 msgid "A/52 dynamic range compression"
9430 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9431
9432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9434 msgid ""
9435 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9436 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9437 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9438 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9439 msgstr ""
9440 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9441 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9442 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9443 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9444
9445 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9446 msgid "Enable internal upmixing"
9447 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9448
9449 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9450 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9451 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9452
9453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9454 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9455 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9456
9457 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9458 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9459 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9460
9461 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9462 msgid "DTS dynamic range compression"
9463 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9464
9465 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9466 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9467 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9468
9469 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9470 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9471 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9472
9473 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9474 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9475 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9476
9477 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9478 msgid "MPEG audio decoder"
9479 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9480
9481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9482 msgid "Equalizer preset"
9483 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9484
9485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9486 msgid "Preset to use for the equalizer."
9487 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9488
9489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9490 msgid "Bands gain"
9491 msgstr "Усилване на честоти"
9492
9493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9494 msgid ""
9495 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9496 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9497 "-2 0 2\"."
9498 msgstr ""
9499 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9500 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9501 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9502
9503 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9504 msgid "Use VLC frequency bands"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9508 msgid ""
9509 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9510 msgstr ""
9511
9512 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9513 msgid "Two pass"
9514 msgstr "Двойно филтриране"
9515
9516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9517 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9518 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9519
9520 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9521 msgid "Global gain"
9522 msgstr "Общо усилване"
9523
9524 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9525 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9526 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9527
9528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9529 msgid "Equalizer with 10 bands"
9530 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9531
9532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9533 msgid "Flat"
9534 msgstr "Нулиране"
9535
9536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9538 msgid "Classical"
9539 msgstr "Класика"
9540
9541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9543 msgid "Club"
9544 msgstr "Клубна"
9545
9546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9548 msgid "Dance"
9549 msgstr "Денс"
9550
9551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9552 msgid "Full bass"
9553 msgstr "Пълен бас"
9554
9555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9556 msgid "Full bass and treble"
9557 msgstr "Пълен бас и требъл"
9558
9559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9560 msgid "Full treble"
9561 msgstr "Пълен требъл"
9562
9563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9564 msgid "Headphones"
9565 msgstr "Слушалки"
9566
9567 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9568 msgid "Large Hall"
9569 msgstr "Голяма зала"
9570
9571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9572 msgid "Live"
9573 msgstr "На живо"
9574
9575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9576 msgid "Party"
9577 msgstr "Парти"
9578
9579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9581 msgid "Pop"
9582 msgstr "Поп"
9583
9584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9586 msgid "Reggae"
9587 msgstr "Реге"
9588
9589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9591 msgid "Rock"
9592 msgstr "Рок"
9593
9594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9596 msgid "Ska"
9597 msgstr "Ска"
9598
9599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9600 msgid "Soft"
9601 msgstr "Софт"
9602
9603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9604 msgid "Soft rock"
9605 msgstr "Софт рок"
9606
9607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9609 msgid "Techno"
9610 msgstr "Техно"
9611
9612 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9613 msgid "Gain multiplier"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9617 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9618 msgstr ""
9619
9620 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9621 msgid "Gain control filter"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9626 msgid "Karaoke"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9630 msgid "Simple Karaoke filter"
9631 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9632
9633 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9634 msgid "Number of audio buffers"
9635 msgstr "Брой на аудио буферите"
9636
9637 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9638 msgid ""
9639 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9640 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9641 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9642 msgstr ""
9643 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9644 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9645 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9646
9647 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9648 msgid "Maximal volume level"
9649 msgstr "Максимална сила на звука"
9650
9651 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9652 msgid ""
9653 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9654 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9655 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9656 msgstr ""
9657 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9658 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9659 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9660
9661 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9662 msgid "Volume normalizer"
9663 msgstr "Нормализатор на звука"
9664
9665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9666 msgid "Parametric Equalizer"
9667 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9668
9669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9670 msgid "Low freq (Hz)"
9671 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9672
9673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9674 msgid "Low freq gain (dB)"
9675 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9676
9677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9678 msgid "High freq (Hz)"
9679 msgstr "Висока честота (Hz)"
9680
9681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9682 msgid "High freq gain (dB)"
9683 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9684
9685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9686 msgid "Freq 1 (Hz)"
9687 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9688
9689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9690 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9691 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9692
9693 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9694 msgid "Freq 1 Q"
9695 msgstr "Честота 1 Q"
9696
9697 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9698 msgid "Freq 2 (Hz)"
9699 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9700
9701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9702 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9703 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9704
9705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9706 msgid "Freq 2 Q"
9707 msgstr "Честота 2 Q"
9708
9709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9710 msgid "Freq 3 (Hz)"
9711 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9712
9713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9714 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9715 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9716
9717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9718 msgid "Freq 3 Q"
9719 msgstr "Честота 3 Q"
9720
9721 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9722 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9723 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9724
9725 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9726 msgid "Resampling quality"
9727 msgstr "Качество на обработката на звука"
9728
9729 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9730 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9731 msgstr ""
9732 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9733 "бавно)."
9734
9735 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9736 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9737 msgid "Speex resampler"
9738 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9739
9740 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9741 msgid "Sample rate converter type"
9742 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9743
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9745 msgid ""
9746 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9747 "the fast one exhibits low quality."
9748 msgstr ""
9749
9750 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9751 msgid "Sinc function (best quality)"
9752 msgstr ""
9753
9754 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9755 msgid "Sinc function (medium quality)"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9759 msgid "Sinc function (fast)"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9763 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9767 msgid "Linear (fastest)"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9771 msgid "SRC resampler"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9775 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9779 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9780 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9781
9782 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9783 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9784 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9785
9786 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9787 msgid "Scaletempo"
9788 msgstr "Темпо на звука"
9789
9790 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9791 msgid "Stride Length"
9792 msgstr "Продължителност на хода"
9793
9794 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9795 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9796 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9797
9798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9799 msgid "Overlap Length"
9800 msgstr "Продължителност на застъпването"
9801
9802 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9803 msgid "Percentage of stride to overlap"
9804 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9805
9806 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9807 msgid "Search Length"
9808 msgstr "Продължителност на търсене"
9809
9810 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9811 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9812 msgstr ""
9813 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9814 "милисекунди"
9815
9816 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9817 msgid "Room size"
9818 msgstr "Размер на стаята"
9819
9820 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9821 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9822 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9823
9824 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9825 msgid "Room width"
9826 msgstr "Широчина на стаята"
9827
9828 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9829 msgid "Width of the virtual room"
9830 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9831
9832 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9833 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9835 msgid "Wet"
9836 msgstr "Мокрост"
9837
9838 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9839 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9841 msgid "Dry"
9842 msgstr "Сухост"
9843
9844 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9845 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9847 msgid "Damp"
9848 msgstr "Влажност"
9849
9850 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9851 msgid "Audio Spatializer"
9852 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9853
9854 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9855 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9857 msgid "Spatializer"
9858 msgstr "Обемно звучене"
9859
9860 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9861 msgid ""
9862 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9863 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9864 "thereby widening the stereo effect."
9865 msgstr ""
9866
9867 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9868 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9872 msgid ""
9873 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9874 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9875 "widening effect."
9876 msgstr ""
9877
9878 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9879 msgid "Crossfeed"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9883 msgid ""
9884 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9885 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9886 "channels."
9887 msgstr ""
9888
9889 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9890 msgid "Dry mix"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9894 msgid "Level of input signal of original channel."
9895 msgstr ""
9896
9897 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9898 msgid "Stereo Enhancer"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9902 msgid "Simple stereo widening effect"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9906 msgid "Single precision audio volume"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9910 msgid "Integer audio volume"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9914 msgid "Dummy audio output"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9918 msgid "Audio output device"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9922 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9923 msgstr ""
9924
9925 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9926 msgid "Audio output channels"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9930 msgid ""
9931 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9932 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9933 "through is active."
9934 msgstr ""
9935
9936 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9937 msgid "Surround 4.0"
9938 msgstr ""
9939
9940 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9941 msgid "Surround 4.1"
9942 msgstr ""
9943
9944 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9945 msgid "Surround 5.0"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9949 msgid "Surround 5.1"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9953 msgid "Surround 7.1"
9954 msgstr ""
9955
9956 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9957 msgid "ALSA audio output"
9958 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9959
9960 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9961 msgid "Audio output failed"
9962 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9963
9964 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9968 "%s."
9969 msgstr ""
9970 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
9971 "%s."
9972
9973 #: modules/audio_output/amem.c:34
9974 msgid "Audio memory"
9975 msgstr "Аудио памет"
9976
9977 #: modules/audio_output/amem.c:35
9978 msgid "Audio memory output"
9979 msgstr "Изходна аудио памет"
9980
9981 #: modules/audio_output/amem.c:42
9982 msgid "Sample format"
9983 msgstr "Честота на дискретизация"
9984
9985 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9986 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9990 msgid "Android AudioTrack audio output"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9994 msgid "AudioUnit output for iOS"
9995 msgstr ""
9996
9997 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9998 msgid "Last audio device"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10002 msgid "HAL AudioUnit output"
10003 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10004
10005 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10006 msgid ""
10007 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10008 msgstr ""
10009 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10010
10011 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10012 msgid "Audio device is not configured"
10013 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10014
10015 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10016 msgid ""
10017 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10018 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10019 msgstr ""
10020
10021 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10022 msgid "System Sound Output Device"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10026 #, c-format
10027 msgid "%s (Encoded Output)"
10028 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10029
10030 #: modules/audio_output/directx.c:108
10031 msgid "Output device"
10032 msgstr "Изходно устройство"
10033
10034 #: modules/audio_output/directx.c:109
10035 msgid "Select your audio output device"
10036 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10037
10038 #: modules/audio_output/directx.c:111
10039 msgid "Speaker configuration"
10040 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10041
10042 #: modules/audio_output/directx.c:112
10043 msgid ""
10044 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10045 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10046 msgstr ""
10047 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10048 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10049 "5.1."
10050
10051 #: modules/audio_output/directx.c:116
10052 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10053 msgstr ""
10054
10055 #: modules/audio_output/directx.c:119
10056 msgid "DirectX audio output"
10057 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10058
10059 #: modules/audio_output/file.c:80
10060 msgid "Output format"
10061 msgstr "Изходен формат"
10062
10063 #: modules/audio_output/file.c:82
10064 msgid "Number of output channels"
10065 msgstr "Брой на изходните канали"
10066
10067 #: modules/audio_output/file.c:83
10068 msgid ""
10069 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10070 "restrict the number of channels here."
10071 msgstr ""
10072 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10073 "да ограничите броя на каналите."
10074
10075 #: modules/audio_output/file.c:86
10076 msgid "Add WAVE header"
10077 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10078
10079 #: modules/audio_output/file.c:87
10080 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10081 msgstr ""
10082 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10083 "файла."
10084
10085 #: modules/audio_output/file.c:105
10086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10087 msgid "Output file"
10088 msgstr "Изходен файл"
10089
10090 #: modules/audio_output/file.c:106
10091 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10092 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10093
10094 #: modules/audio_output/file.c:109
10095 msgid "File audio output"
10096 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10097
10098 #: modules/audio_output/jack.c:81
10099 msgid "Automatically connect to writable clients"
10100 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10101
10102 #: modules/audio_output/jack.c:83
10103 msgid ""
10104 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10105 "writable JACK clients found."
10106 msgstr ""
10107 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10108 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10109
10110 #: modules/audio_output/jack.c:87
10111 msgid "Connect to clients matching"
10112 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10113
10114 #: modules/audio_output/jack.c:89
10115 msgid ""
10116 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10117 "regular expression will be considered for connection."
10118 msgstr ""
10119 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10120 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
10121
10122 #: modules/audio_output/jack.c:97
10123 msgid "JACK audio output"
10124 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10125
10126 #: modules/audio_output/kai.c:93
10127 msgid "Device"
10128 msgstr "Устройство"
10129
10130 #: modules/audio_output/kai.c:95
10131 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10132 msgstr ""
10133
10134 #: modules/audio_output/kai.c:98
10135 msgid "Open audio in exclusive mode."
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/audio_output/kai.c:100
10139 msgid ""
10140 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10141 "audio."
10142 msgstr ""
10143
10144 #: modules/audio_output/kai.c:110
10145 msgid "K Audio Interface audio output"
10146 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10147
10148 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10149 msgid "OpenSLES audio output"
10150 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10151
10152 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10153 msgid "OpenSLES"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/audio_output/oss.c:68
10157 msgid "OSS device node path."
10158 msgstr ""
10159
10160 #: modules/audio_output/oss.c:72
10161 msgid "Open Sound System audio output"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10165 msgid "Pulseaudio audio output"
10166 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10167
10168 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10169 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/audio_output/volume.h:30
10173 msgid "Software gain"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: modules/audio_output/volume.h:31
10177 msgid "This linear gain will be applied in software."
10178 msgstr ""
10179
10180 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10181 msgid "Select Audio Device"
10182 msgstr "Избор на аудио устройство"
10183
10184 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10185 msgid ""
10186 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10187 "VLC restart to apply."
10188 msgstr ""
10189 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10190 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10191
10192 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10193 msgid "WaveOut audio output"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10197 msgid "Microsoft Soundmapper"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10201 msgid "Use float32 output"
10202 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10203
10204 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10205 msgid ""
10206 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10207 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10208 msgstr ""
10209 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10210 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10211
10212 #: modules/codec/a52.c:51
10213 msgid "A/52 parser"
10214 msgstr "Зареждане на A/52"
10215
10216 #: modules/codec/a52.c:58
10217 msgid "A/52 audio packetizer"
10218 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10219
10220 #: modules/codec/adpcm.c:47
10221 msgid "ADPCM audio decoder"
10222 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10223
10224 #: modules/codec/aes3.c:47
10225 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10226 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10227
10228 #: modules/codec/aes3.c:52
10229 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10230 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10231
10232 #: modules/codec/araw.c:50
10233 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10234 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10235
10236 #: modules/codec/araw.c:59
10237 msgid "Raw audio encoder"
10238 msgstr "Аудио кодер Raw"
10239
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10241 msgid "Non-ref"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10245 msgid "Bidir"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10249 msgid "Non-key"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10253 msgid "rd"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10257 msgid "bits"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10261 msgid "simple"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10265 msgid ""
10266 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10267 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10268 "MJPEG and other codecs"
10269 msgstr ""
10270 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10271 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10272 "MJPEG и други кодеци"
10273
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10275 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10276 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10277
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10279 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10280 msgid "Decoding"
10281 msgstr "Декодиране"
10282
10283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10284 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10285 msgid "Encoding"
10286 msgstr "Кодиране"
10287
10288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10289 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10290 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10291
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10293 msgid "Direct rendering"
10294 msgstr "Прав рендеринг"
10295
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10297 msgid "Error resilience"
10298 msgstr "Устойчивост към грешки"
10299
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10301 msgid ""
10302 "libavcodec can do error resilience.\n"
10303 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10304 "can produce a lot of errors.\n"
10305 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10306 msgstr ""
10307
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10309 msgid "Workaround bugs"
10310 msgstr "Поправяне на бъгове"
10311
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10313 msgid ""
10314 "Try to fix some bugs:\n"
10315 "1  autodetect\n"
10316 "2  old msmpeg4\n"
10317 "4  xvid interlaced\n"
10318 "8  ump4 \n"
10319 "16 no padding\n"
10320 "32 ac vlc\n"
10321 "64 Qpel chroma.\n"
10322 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10323 "\"ump4\", enter 40."
10324 msgstr ""
10325 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10326 "  1  Авто откриване.\n"
10327 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10328 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10329 "  8   Ump4.\n"
10330 "  16 Без вместване.\n"
10331 "  32 Аc vlc.\n"
10332 "  64 Цветност Qpel .\n"
10333 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10334 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10335
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10337 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10338 msgid "Hurry up"
10339 msgstr "Ускоряване"
10340
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10342 msgid ""
10343 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10344 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10345 msgstr ""
10346 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10347 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10348 "картината."
10349
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10351 msgid "Allow speed tricks"
10352 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10353
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10355 msgid ""
10356 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10357 msgstr ""
10358 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10359 "възможни грешки."
10360
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10362 msgid "Skip frame (default=0)"
10363 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10364
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10366 msgid ""
10367 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10368 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10369 msgstr ""
10370 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10371 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10372
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10374 msgid "Skip idct (default=0)"
10375 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10376
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10378 msgid ""
10379 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10380 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10381 msgstr ""
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10384 msgid "Discard cropping information"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10388 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10392 msgid "Debug mask"
10393 msgstr "Дебъг маска"
10394
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10396 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10397 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10398
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10400 msgid "Codec name"
10401 msgstr "Кодек"
10402
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10404 msgid "Internal libavcodec codec name"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10408 msgid "Visualize motion vectors"
10409 msgstr "Показване движението на векторите"
10410
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10412 msgid ""
10413 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10414 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10415 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10416 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10417 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10418 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10419 msgstr ""
10420 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10421 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10422 "на тези стойности:\n"
10423 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10424 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10425 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10426 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10427
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10429 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10430 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10431
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10433 msgid ""
10434 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10435 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10436 msgstr ""
10437 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10438 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10439 "висока резолюция."
10440
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10442 msgid "Hardware decoding"
10443 msgstr "Хардуерно декодиране"
10444
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10446 msgid "This allows hardware decoding when available."
10447 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10448
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10450 msgid "VDA output pixel format"
10451 msgstr ""
10452
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10454 msgid "The pixel format for output image buffers."
10455 msgstr ""
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10458 msgid "Threads"
10459 msgstr "Връзки"
10460
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10462 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10463 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10464
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10466 msgid "Ratio of key frames"
10467 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10468
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10470 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10471 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10472
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10474 msgid "Ratio of B frames"
10475 msgstr "Честота на В-кадрите"
10476
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10478 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10479 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10480
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10482 msgid "Video bitrate tolerance"
10483 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10484
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10486 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10487 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10488
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10490 msgid "Interlaced encoding"
10491 msgstr "Interlaced кодиране"
10492
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10494 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10495 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10496
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10498 msgid "Interlaced motion estimation"
10499 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10500
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10502 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10503 msgstr ""
10504 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10505 "процесор."
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10508 msgid "Pre-motion estimation"
10509 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10512 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10513 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10516 msgid "Rate control buffer size"
10517 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10520 msgid ""
10521 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10522 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10523 msgstr ""
10524 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10525 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10528 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10529 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10530
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10532 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10533 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10536 msgid "I quantization factor"
10537 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10540 msgid ""
10541 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10542 "same qscale for I and P frames)."
10543 msgstr ""
10544 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10545 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10546
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10548 #: modules/demux/mod.c:78
10549 msgid "Noise reduction"
10550 msgstr "Намаляване на шума"
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10553 msgid ""
10554 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10555 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10556 msgstr ""
10557 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10558 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10559 "кадри."
10560
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10562 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10563 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10564
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10566 msgid ""
10567 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10568 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10569 "standard MPEG2 decoders."
10570 msgstr ""
10571 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10572 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10573 "декодери MPEG2. "
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10576 msgid "Quality level"
10577 msgstr "Ниво на качество"
10578
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10580 msgid ""
10581 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10582 "encoding very much)."
10583 msgstr ""
10584 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10585 "значително да забави процеса на кодиране)."
10586
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10588 msgid ""
10589 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10590 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10591 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10592 "to ease the encoder's task."
10593 msgstr ""
10594 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10595 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10596 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10597 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10600 msgid "Minimum video quantizer scale"
10601 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10602
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10604 msgid "Minimum video quantizer scale."
10605 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10608 msgid "Maximum video quantizer scale"
10609 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10612 msgid "Maximum video quantizer scale."
10613 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10616 msgid "Trellis quantization"
10617 msgstr "Квантоване Trellis"
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10620 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10621 msgstr ""
10622 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10623 "макроблоковете)."
10624
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10626 msgid "Fixed quantizer scale"
10627 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10628
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10630 msgid ""
10631 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10632 "255.0)."
10633 msgstr ""
10634 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10635 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10638 msgid "Strict standard compliance"
10639 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10642 msgid ""
10643 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10644 msgstr ""
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10647 msgid "Luminance masking"
10648 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10651 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10652 msgstr ""
10653 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10654 "подразбиране: 0.0)."
10655
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10657 msgid "Darkness masking"
10658 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10661 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10662 msgstr ""
10663 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10664 "подразбиране: 0.0)."
10665
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10667 msgid "Motion masking"
10668 msgstr "Кореция на движенията"
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10671 msgid ""
10672 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10673 "(default: 0.0)."
10674 msgstr ""
10675 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10676 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10679 msgid "Border masking"
10680 msgstr "Корекция в края"
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10683 msgid ""
10684 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10685 "0.0)."
10686 msgstr ""
10687 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10688 "(по подразбиране: 0.0)."
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10691 msgid "Luminance elimination"
10692 msgstr "Корекция на яркостта"
10693
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10695 msgid ""
10696 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10697 "The H264 specification recommends -4."
10698 msgstr ""
10699 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10700 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10703 msgid "Chrominance elimination"
10704 msgstr "Корекция на цветността"
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10707 msgid ""
10708 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10709 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10710 msgstr ""
10711 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10712 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10715 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10716 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10719 msgid ""
10720 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10721 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10722 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10723 "enabled libavcodec"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10727 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10731 #, c-format
10732 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10733 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10736 #, c-format
10737 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10738 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10741 #, c-format
10742 msgid ""
10743 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10744 "encoder:\n"
10745 "%s.\n"
10746 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10747 "\n"
10748 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10749 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10753 msgid "VLC could not open the encoder."
10754 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10757 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10761 msgid "420YpCbCr8Planar"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10765 msgid "422YpCbCr8"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10769 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10773 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: modules/codec/cc.c:55
10777 msgid "CC 608/708"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: modules/codec/cc.c:56
10781 msgid "Closed Captions decoder"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: modules/codec/cdg.c:87
10785 msgid "CDG video decoder"
10786 msgstr "Видео декодер CDG"
10787
10788 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10789 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10790 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10791
10792 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10793 msgid "CVD subtitle decoder"
10794 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10795
10796 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10797 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10798 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10799
10800 #: modules/codec/ddummy.c:36
10801 msgid "Save raw codec data"
10802 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10803
10804 #: modules/codec/ddummy.c:38
10805 msgid ""
10806 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10807 "main options."
10808 msgstr ""
10809 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10810 "декодер в основните опции."
10811
10812 #: modules/codec/ddummy.c:47
10813 msgid "Dummy decoder"
10814 msgstr "Фиктивен декодер"
10815
10816 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10817 msgid "Dump decoder"
10818 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10819
10820 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10821 msgid "Constant quality factor"
10822 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10823
10824 #: modules/codec/dirac.c:62
10825 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10826 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10827
10828 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10829 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10830 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10831
10832 #: modules/codec/dirac.c:66
10833 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10834 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10835
10836 #: modules/codec/dirac.c:69
10837 msgid "Enable lossless coding"
10838 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10839
10840 #: modules/codec/dirac.c:70
10841 msgid ""
10842 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10843 "reproduction of the original"
10844 msgstr ""
10845 "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
10846 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
10847
10848 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10849 msgid "Prefilter"
10850 msgstr "Предфилтър"
10851
10852 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10853 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10854 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10855
10856 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10857 msgid "Centre Weighted Median"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: modules/codec/dirac.c:80
10861 msgid "Rectangular Linear Phase"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: modules/codec/dirac.c:80
10865 msgid "Diagonal Linear Phase"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10869 msgid "Amount of prefiltering"
10870 msgstr "Размер на предфилтриране"
10871
10872 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10873 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10874 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10875
10876 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10877 msgid "Chroma format"
10878 msgstr "Формат на цветността"
10879
10880 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10881 msgid ""
10882 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10883 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
10884
10885 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10886 msgid "4:2:0"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10890 msgid "4:2:2"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10894 msgid "4:4:4"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: modules/codec/dirac.c:96
10898 msgid "Distance between 'P' frames"
10899 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10900
10901 #: modules/codec/dirac.c:100
10902 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10903 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10904
10905 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10906 msgid "Picture coding mode"
10907 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10908
10909 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10910 msgid ""
10911 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10912 "pseudo-progressive frame"
10913 msgstr ""
10914
10915 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10916 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10920 msgid "force coding frame as single picture"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10924 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10925 msgstr ""
10926
10927 #: modules/codec/dirac.c:116
10928 msgid "Width of motion compensation blocks"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: modules/codec/dirac.c:120
10932 msgid "Height of motion compensation blocks"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: modules/codec/dirac.c:125
10936 msgid "Block overlap (%)"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: modules/codec/dirac.c:126
10940 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: modules/codec/dirac.c:131
10944 msgid "xblen"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: modules/codec/dirac.c:132
10948 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: modules/codec/dirac.c:136
10952 msgid "yblen"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: modules/codec/dirac.c:137
10956 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: modules/codec/dirac.c:140
10960 msgid "Motion vector precision"
10961 msgstr "Точност на векторното движение"
10962
10963 #: modules/codec/dirac.c:141
10964 msgid "Motion vector precision in pels."
10965 msgstr ""
10966
10967 #: modules/codec/dirac.c:146
10968 msgid "Simple ME search area x:y"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: modules/codec/dirac.c:147
10972 msgid ""
10973 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10974 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10978 msgid "Three component motion estimation"
10979 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
10980
10981 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10982 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10983 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10984
10985 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10986 msgid "Intra picture DWT filter"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10990 msgid "Inter picture DWT filter"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10994 msgid "Number of DWT iterations"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10998 msgid "Also known as DWT levels"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11002 msgid "Enable multiple quantizers"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11006 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: modules/codec/dirac.c:174
11010 msgid "Enable spatial partitioning"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11014 msgid "Disable arithmetic coding"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11018 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: modules/codec/dirac.c:184
11022 msgid "cycles per degree"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: modules/codec/dirac.c:206
11026 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11030 msgid "DirectMedia Object decoder"
11031 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11032
11033 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11034 msgid "DirectMedia Object encoder"
11035 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11036
11037 #: modules/codec/dts.c:53
11038 msgid "DTS parser"
11039 msgstr "Зареждане на DTS"
11040
11041 #: modules/codec/dts.c:58
11042 msgid "DTS audio packetizer"
11043 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
11044
11045 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11046 msgid "Decoding X coordinate"
11047 msgstr "Координата X при декодиране"
11048
11049 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11050 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11051 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11052
11053 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11054 msgid "Decoding Y coordinate"
11055 msgstr "Координата Y при декодиране"
11056
11057 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11058 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11059 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11060
11061 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11062 msgid "Subpicture position"
11063 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11064
11065 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11066 msgid ""
11067 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11068 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11069 "g. 6=top-right)."
11070 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11071
11072 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11073 msgid "Encoding X coordinate"
11074 msgstr "Координата X при кодиране"
11075
11076 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11077 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11078 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11079
11080 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11081 msgid "Encoding Y coordinate"
11082 msgstr "Координата Y при кодиране"
11083
11084 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11085 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11086 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11087
11088 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11089 msgid "DVB subtitles decoder"
11090 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11091
11092 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11093 msgid "DVB subtitles"
11094 msgstr "DVB субтитри"
11095
11096 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11097 msgid "DVB subtitles encoder"
11098 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11099
11100 #: modules/codec/edummy.c:40
11101 msgid "Dummy encoder"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: modules/codec/faad.c:52
11105 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11106 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11107
11108 #: modules/codec/faad.c:430
11109 msgid "AAC extension"
11110 msgstr "AAC разширение"
11111
11112 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11113 msgid "Encoder Profile"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11117 msgid "Encoder Algorithm to use"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11121 msgid "Enable spectral band replication"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11125 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11129 msgid "VBR Quality"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11133 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11137 msgid "Enable afterburner library"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11141 msgid ""
11142 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11143 "CPU usage (default is enabled)"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11147 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11151 msgid ""
11152 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11153 "hierarchical"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11157 msgid "AAC-LC"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11161 msgid "HE-AAC"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11165 msgid "HE-AAC-v2"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11169 msgid "AAC-LD"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11173 msgid "AAC-ELD"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11177 msgid "FDKAAC"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11181 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: modules/codec/flac.c:112
11185 msgid "Flac audio decoder"
11186 msgstr "Аудио декодер Flac"
11187
11188 #: modules/codec/flac.c:119
11189 msgid "Flac audio encoder"
11190 msgstr "Аудио кодер Flac"
11191
11192 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11193 msgid "Sound fonts"
11194 msgstr "Шрифтове за звука"
11195
11196 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11197 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11198 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11199
11200 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11201 msgid "Chorus"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11205 msgid "Synthesis gain"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11209 msgid ""
11210 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11211 "when many notes are played at a time."
11212 msgstr ""
11213
11214 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11215 msgid "Polyphony"
11216 msgstr ""
11217
11218 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11219 msgid ""
11220 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11221 "require more processing power."
11222 msgstr ""
11223
11224 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11225 msgid "Reverb"
11226 msgstr "Ехо"
11227
11228 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11229 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11230 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11231
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11233 msgid "FluidSynth"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11237 msgid "MIDI synthesis not set up"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11241 msgid ""
11242 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11243 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11244 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: modules/codec/g711.c:45
11248 msgid "G.711 decoder"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: modules/codec/g711.c:53
11252 msgid "G.711 encoder"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11256 msgid "Formatted Subtitles"
11257 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11258
11259 #: modules/codec/kate.c:195
11260 msgid ""
11261 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11262 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11263 "rendering via Tiger is enabled."
11264 msgstr ""
11265 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11266 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11267 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11268
11269 #: modules/codec/kate.c:202
11270 msgid "Shadow"
11271 msgstr "Сянка"
11272
11273 #: modules/codec/kate.c:202
11274 msgid "Outline"
11275 msgstr "Контур"
11276
11277 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11278 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11279 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11280 msgid "Black"
11281 msgstr "Черен"
11282
11283 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11284 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11285 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11286 msgid "Gray"
11287 msgstr "Сив"
11288
11289 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11290 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11291 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11292 msgid "Silver"
11293 msgstr "Сребрист"
11294
11295 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11296 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11297 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11298 #: modules/video_filter/rss.c:72
11299 msgid "White"
11300 msgstr "Бял"
11301
11302 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11303 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11304 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11305 msgid "Maroon"
11306 msgstr "Кестеняв"
11307
11308 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11310 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11311 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11312 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11313 msgid "Red"
11314 msgstr "Червен"
11315
11316 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11317 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11318 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11319 #: modules/video_filter/rss.c:73
11320 msgid "Fuchsia"
11321 msgstr "Виолетов"
11322
11323 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11325 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11326 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11327 #: modules/video_filter/rss.c:73
11328 msgid "Yellow"
11329 msgstr "Жълт"
11330
11331 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11332 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11333 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11334 msgid "Olive"
11335 msgstr "Маслинено зелен"
11336
11337 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11339 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11340 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11341 #: modules/video_filter/rss.c:73
11342 msgid "Green"
11343 msgstr "Зелен"
11344
11345 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11346 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11347 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11348 msgid "Teal"
11349 msgstr "Тъмно зелен"
11350
11351 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11352 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11353 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11354 #: modules/video_filter/rss.c:74
11355 msgid "Lime"
11356 msgstr "Жълто-зелен"
11357
11358 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11359 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11360 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11361 msgid "Purple"
11362 msgstr "Лилав"
11363
11364 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11365 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11366 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11367 msgid "Navy"
11368 msgstr "Морско син"
11369
11370 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11372 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11373 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11374 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11375 msgid "Blue"
11376 msgstr "Син"
11377
11378 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11379 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11380 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11381 #: modules/video_filter/rss.c:75
11382 msgid "Aqua"
11383 msgstr "Аква син"
11384
11385 #: modules/codec/kate.c:214
11386 msgid "Use Tiger for rendering"
11387 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11388
11389 #: modules/codec/kate.c:215
11390 msgid ""
11391 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11392 "only render static text and bitmap based streams."
11393 msgstr ""
11394 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11395 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11396 "потоци.   "
11397
11398 #: modules/codec/kate.c:219
11399 msgid "Rendering quality"
11400 msgstr "Качество на извеждане"
11401
11402 #: modules/codec/kate.c:220
11403 msgid ""
11404 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11405 "highest quality."
11406 msgstr ""
11407
11408 #: modules/codec/kate.c:224
11409 msgid "Default font effect"
11410 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11411
11412 #: modules/codec/kate.c:225
11413 msgid ""
11414 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11415 "backgrounds."
11416 msgstr ""
11417 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11418 "различни фонове."
11419
11420 #: modules/codec/kate.c:229
11421 msgid "Default font effect strength"
11422 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11423
11424 #: modules/codec/kate.c:230
11425 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11426 msgstr ""
11427
11428 #: modules/codec/kate.c:234
11429 msgid "Default font description"
11430 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11431
11432 #: modules/codec/kate.c:235
11433 msgid ""
11434 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11435 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11436 "font parameters where appropriate."
11437 msgstr ""
11438 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11439 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11440
11441 #: modules/codec/kate.c:240
11442 msgid "Default font color"
11443 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11444
11445 #: modules/codec/kate.c:241
11446 msgid ""
11447 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11448 "font color to use."
11449 msgstr ""
11450 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11451 "цвят на шрифт, който да се използва."
11452
11453 #: modules/codec/kate.c:245
11454 msgid "Default font alpha"
11455 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11456
11457 #: modules/codec/kate.c:246
11458 msgid ""
11459 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11460 "particular font color to use."
11461 msgstr ""
11462 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11463 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11464
11465 #: modules/codec/kate.c:250
11466 msgid "Default background color"
11467 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:251
11470 msgid ""
11471 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11472 "color to use."
11473 msgstr ""
11474 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11475 "да се използва."
11476
11477 #: modules/codec/kate.c:255
11478 msgid "Default background alpha"
11479 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11480
11481 #: modules/codec/kate.c:256
11482 msgid ""
11483 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11484 "specify a particular background color to use."
11485 msgstr ""
11486 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11487 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11488
11489 #: modules/codec/kate.c:262
11490 msgid ""
11491 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11492 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11493 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11494 "available.\n"
11495 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11496 "played. This will hopefully be fixed soon."
11497 msgstr ""
11498 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11499 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11500 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11501 "са налични.\n"
11502 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11503 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11504 "поправено."
11505
11506 #: modules/codec/kate.c:271
11507 msgid "Kate"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: modules/codec/kate.c:272
11511 msgid "Kate overlay decoder"
11512 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11513
11514 #: modules/codec/kate.c:291
11515 msgid "Tiger rendering defaults"
11516 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11517
11518 #: modules/codec/kate.c:326
11519 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11520 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11521
11522 #: modules/codec/libass.c:56
11523 msgid "Subtitles (advanced)"
11524 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11525
11526 #: modules/codec/libass.c:57
11527 msgid "Subtitle renderers using libass"
11528 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11529
11530 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11531 msgid "Building font cache"
11532 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11533
11534 #: modules/codec/libass.c:226
11535 msgid ""
11536 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11537 "This should take less than a minute."
11538 msgstr ""
11539 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11540 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11541
11542 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11543 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11544 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11545
11546 #: modules/codec/lpcm.c:60
11547 msgid "Linear PCM audio decoder"
11548 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11549
11550 #: modules/codec/lpcm.c:65
11551 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11552 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11553
11554 #: modules/codec/lpcm.c:71
11555 msgid "Linear PCM audio encoder"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: modules/codec/mash.cpp:70
11559 msgid "Video decoder using openmash"
11560 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
11561
11562 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11563 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11564 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11565
11566 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11567 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11568 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11569
11570 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11571 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11575 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11576 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11577
11578 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11579 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11580 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11581
11582 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11583 msgid "OpenMAX IL video output"
11584 msgstr ""
11585
11586 #: modules/codec/opus.c:62
11587 msgid "Opus audio decoder"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: modules/codec/opus.c:64
11591 msgid "Opus"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: modules/codec/png.c:58
11595 msgid "PNG video decoder"
11596 msgstr "Видео декодер PNG"
11597
11598 #: modules/codec/quicktime.c:66
11599 msgid "QuickTime library decoder"
11600 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11601
11602 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11603 msgid "Pseudo raw video decoder"
11604 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11605
11606 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11607 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11608 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11609
11610 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11611 msgid "Rate control method"
11612 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11613
11614 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11615 msgid "Method used to encode the video sequence"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11619 msgid "Constant noise threshold mode"
11620 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11621
11622 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11623 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11624 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11625
11626 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11627 msgid "Low Delay mode"
11628 msgstr "Режим на малко задържане"
11629
11630 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11631 msgid "Lossless mode"
11632 msgstr "Режим без загуби"
11633
11634 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11635 msgid "Constant lambda mode"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11639 msgid "Constant error mode"
11640 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11641
11642 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11643 msgid "Constant quality mode"
11644 msgstr "Режим на постоянно качество"
11645
11646 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11647 msgid "GOP structure"
11648 msgstr "GOP структура"
11649
11650 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11651 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11655 msgid ""
11656 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11657 "previous or future pictures."
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11661 msgid "I-frame only sequence"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11665 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11669 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11673 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11677 msgid "Noise Threshold"
11678 msgstr "Ограничаване на шума"
11679
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11681 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11682 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11683
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11685 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11686 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11687
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11689 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11690 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11691
11692 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11693 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11694 msgstr ""
11695 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11696
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11698 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11699 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11700
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11702 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11703 msgstr ""
11704 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11705
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11707 msgid "GOP length"
11708 msgstr "Максимална дължина"
11709
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11711 msgid ""
11712 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11713 "group of pictures"
11714 msgstr ""
11715
11716 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11717 msgid "No pre-filtering"
11718 msgstr "Без филтър"
11719
11720 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11721 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11722 msgstr "Гаусово замъгляване"
11723
11724 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11725 msgid "Add Noise"
11726 msgstr "Шум"
11727
11728 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11729 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11730 msgstr "Гаусово замъгляване"
11731
11732 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11733 msgid "Low Pass Filter"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11737 msgid "Size of motion compensation blocks"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11742 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11743 msgstr ""
11744
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11746 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11750 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11754 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11758 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11759 msgstr ""
11760
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11762 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11766 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11767 msgstr ""
11768
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11770 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11771 msgstr ""
11772
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11774 msgid "Motion Vector precision"
11775 msgstr "Точност на векторното движение"
11776
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11778 msgid "Motion Vector precision in pels"
11779 msgstr "Точност на векторното движение"
11780
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11782 msgid "perceptual weighting method"
11783 msgstr "Метод за изпращане на потока"
11784
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11786 msgid "perceptual distance"
11787 msgstr ""
11788
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11790 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11791 msgstr ""
11792
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11794 msgid "Horizontal slices per frame"
11795 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
11796
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11798 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11802 msgid "Vertical slices per frame"
11803 msgstr "Вертикални части на кадър"
11804
11805 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11806 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11810 msgid "Size of code blocks in each subband"
11811 msgstr ""
11812
11813 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11814 msgid "small - use small code blocks"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11818 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11822 msgid "large - use large code blocks"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11826 msgid "full - One code block per subband"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11830 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11834 msgid "Number of levels of downsampling"
11835 msgstr ""
11836
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11838 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11842 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11846 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11850 msgid "Enable Scene Change Detection"
11851 msgstr ""
11852
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11854 msgid "Force Profile"
11855 msgstr "Профил"
11856
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11858 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11862 msgid "VC2 Simple Profile"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11866 msgid "VC2 Main Profile"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11870 msgid "Main Profile"
11871 msgstr "Главен профил"
11872
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11874 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11878 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11879 msgstr ""
11880
11881 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11882 msgid "SDL Image decoder"
11883 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11884
11885 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11886 msgid "SDL_image video decoder"
11887 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
11888
11889 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11890 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11891 msgstr ""
11892
11893 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11897 msgid "Mode"
11898 msgstr "Режим"
11899
11900 #: modules/codec/speex.c:61
11901 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11902 msgstr "Вид на кодера."
11903
11904 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11905 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11906 msgid "Encoding quality"
11907 msgstr "Качество на кодиране"
11908
11909 #: modules/codec/speex.c:65
11910 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11911 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11912
11913 #: modules/codec/speex.c:67
11914 msgid "Encoding complexity"
11915 msgstr "Сложност на кодиране"
11916
11917 #: modules/codec/speex.c:69
11918 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11919 msgstr "Задаване сложността на кодера."
11920
11921 #: modules/codec/speex.c:71
11922 msgid "Maximal bitrate"
11923 msgstr "Максимален битрейт"
11924
11925 #: modules/codec/speex.c:73
11926 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11927 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
11928
11929 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11930 msgid "CBR encoding"
11931 msgstr "Кодиране CBR"
11932
11933 #: modules/codec/speex.c:77
11934 msgid ""
11935 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11936 "bitrate encoding (VBR)."
11937 msgstr ""
11938 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
11939 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
11940
11941 #: modules/codec/speex.c:80
11942 msgid "Voice activity detection"
11943 msgstr "Откриване на гласова активност"
11944
11945 #: modules/codec/speex.c:82
11946 msgid ""
11947 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11948 "mode."
11949 msgstr ""
11950 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
11951 "режим VBR."
11952
11953 #: modules/codec/speex.c:85
11954 msgid "Discontinuous Transmission"
11955 msgstr "Предаване с прекъсвания"
11956
11957 #: modules/codec/speex.c:87
11958 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11959 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
11960
11961 #: modules/codec/speex.c:91
11962 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11963 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
11964
11965 #: modules/codec/speex.c:91
11966 msgid "Wide-band (16kHz)"
11967 msgstr "Широка лента (16kHz)"
11968
11969 #: modules/codec/speex.c:91
11970 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11971 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
11972
11973 #: modules/codec/speex.c:98
11974 msgid "Speex audio decoder"
11975 msgstr "Аудио декодер Speex"
11976
11977 #: modules/codec/speex.c:100
11978 msgid "Speex"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: modules/codec/speex.c:104
11982 msgid "Speex audio packetizer"
11983 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
11984
11985 #: modules/codec/speex.c:110
11986 msgid "Speex audio encoder"
11987 msgstr "Аудио кодер Speex"
11988
11989 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11990 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11991 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
11992
11993 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11994 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11995 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
11996
11997 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11998 msgid "DVD subtitles decoder"
11999 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12000
12001 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12002 msgid "DVD subtitles"
12003 msgstr "DVD субтитри"
12004
12005 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12006 msgid "DVD subtitles packetizer"
12007 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12008
12009 #: modules/codec/stl.c:45
12010 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12011 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12012
12013 #. xgettext:
12014 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12015 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12016 #. languages using the Latin alphabet.
12017 #: modules/codec/subsdec.c:97
12018 msgid "Default (Windows-1252)"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: modules/codec/subsdec.c:98
12022 msgid "System codeset"
12023 msgstr ""
12024
12025 #: modules/codec/subsdec.c:99
12026 msgid "Universal (UTF-8)"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: modules/codec/subsdec.c:100
12030 msgid "Universal (UTF-16)"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: modules/codec/subsdec.c:101
12034 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: modules/codec/subsdec.c:102
12038 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: modules/codec/subsdec.c:103
12042 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: modules/codec/subsdec.c:107
12046 msgid "Western European (Latin-9)"
12047 msgstr ""
12048
12049 #: modules/codec/subsdec.c:108
12050 msgid "Western European (Windows-1252)"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: modules/codec/subsdec.c:109
12054 msgid "Western European (IBM 00850)"
12055 msgstr ""
12056
12057 #: modules/codec/subsdec.c:111
12058 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: modules/codec/subsdec.c:112
12062 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: modules/codec/subsdec.c:114
12066 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12067 msgstr ""
12068
12069 #: modules/codec/subsdec.c:116
12070 msgid "Nordic (Latin-6)"
12071 msgstr ""
12072
12073 #: modules/codec/subsdec.c:118
12074 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12075 msgstr ""
12076
12077 #: modules/codec/subsdec.c:119
12078 msgid "Russian (KOI8-R)"
12079 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12080
12081 #: modules/codec/subsdec.c:120
12082 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12083 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12084
12085 #: modules/codec/subsdec.c:122
12086 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: modules/codec/subsdec.c:123
12090 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12091 msgstr ""
12092
12093 #: modules/codec/subsdec.c:125
12094 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: modules/codec/subsdec.c:126
12098 msgid "Greek (Windows-1253)"
12099 msgstr ""
12100
12101 #: modules/codec/subsdec.c:128
12102 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12103 msgstr ""
12104
12105 #: modules/codec/subsdec.c:129
12106 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12107 msgstr ""
12108
12109 #: modules/codec/subsdec.c:131
12110 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12111 msgstr ""
12112
12113 #: modules/codec/subsdec.c:132
12114 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12115 msgstr ""
12116
12117 #: modules/codec/subsdec.c:135
12118 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12119 msgstr ""
12120
12121 #: modules/codec/subsdec.c:136
12122 msgid "Thai (Windows-874)"
12123 msgstr ""
12124
12125 #: modules/codec/subsdec.c:138
12126 msgid "Baltic (Latin-7)"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: modules/codec/subsdec.c:139
12130 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12131 msgstr ""
12132
12133 #: modules/codec/subsdec.c:142
12134 msgid "Celtic (Latin-8)"
12135 msgstr ""
12136
12137 #: modules/codec/subsdec.c:145
12138 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: modules/codec/subsdec.c:147
12142 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12143 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12144
12145 #: modules/codec/subsdec.c:148
12146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12147 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12148
12149 #: modules/codec/subsdec.c:149
12150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: modules/codec/subsdec.c:150
12154 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12155 msgstr ""
12156
12157 #: modules/codec/subsdec.c:151
12158 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12159 msgstr ""
12160
12161 #: modules/codec/subsdec.c:152
12162 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: modules/codec/subsdec.c:153
12166 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12167 msgstr ""
12168
12169 #: modules/codec/subsdec.c:154
12170 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: modules/codec/subsdec.c:155
12174 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12175 msgstr ""
12176
12177 #: modules/codec/subsdec.c:156
12178 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: modules/codec/subsdec.c:158
12182 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: modules/codec/subsdec.c:159
12186 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12187 msgstr ""
12188
12189 #: modules/codec/subsdec.c:166
12190 msgid "Subtitle text encoding"
12191 msgstr ""
12192
12193 #: modules/codec/subsdec.c:167
12194 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12195 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12196
12197 #: modules/codec/subsdec.c:168
12198 msgid "Subtitle justification"
12199 msgstr ""
12200
12201 #: modules/codec/subsdec.c:169
12202 msgid "Set the justification of subtitles"
12203 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12204
12205 #: modules/codec/subsdec.c:170
12206 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12207 msgstr ""
12208
12209 #: modules/codec/subsdec.c:171
12210 msgid ""
12211 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12212 msgstr ""
12213
12214 #: modules/codec/subsdec.c:174
12215 msgid ""
12216 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12217 "but you can choose to disable all formatting."
12218 msgstr ""
12219 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12220 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12221
12222 #: modules/codec/subsdec.c:182
12223 msgid "Text subtitle decoder"
12224 msgstr ""
12225
12226 #. xgettext:
12227 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12228 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12229 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12230 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12231 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12232 #. Other scripts use other code pages.
12233 #.
12234 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12235 #. the VideoLAN translators mailing list.
12236 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12237 msgctxt "GetACP"
12238 msgid "CP1252"
12239 msgstr "CP1251"
12240
12241 #: modules/codec/subsusf.c:46
12242 msgid "USFSubs"
12243 msgstr "Субтитри USF"
12244
12245 #: modules/codec/subsusf.c:47
12246 msgid "USF subtitles decoder"
12247 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12248
12249 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12250 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12251 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12252
12253 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12254 msgid "SVCD subtitles"
12255 msgstr "Субтитри SVCD"
12256
12257 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12258 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12259 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12260
12261 #: modules/codec/t140.c:35
12262 msgid "T.140 text encoder"
12263 msgstr "Текстов кодер T.140"
12264
12265 #: modules/codec/telx.c:54
12266 msgid "Override page"
12267 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12268
12269 #: modules/codec/telx.c:55
12270 msgid ""
12271 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12272 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12273 "usually 888 or 889)."
12274 msgstr ""
12275 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12276 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12277 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12278
12279 #: modules/codec/telx.c:60
12280 msgid "Ignore subtitle flag"
12281 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12282
12283 #: modules/codec/telx.c:61
12284 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12285 msgstr ""
12286 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12287
12288 #: modules/codec/telx.c:64
12289 msgid "Workaround for France"
12290 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12291
12292 #: modules/codec/telx.c:65
12293 msgid ""
12294 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12295 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12296 "your subtitles don't appear."
12297 msgstr ""
12298 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12299 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12300 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12301
12302 #: modules/codec/telx.c:71
12303 msgid "Teletext subtitles decoder"
12304 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12305
12306 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12307 msgid ""
12308 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12309 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12310 msgstr ""
12311 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12312 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12313 "битрейт (VBR)."
12314
12315 #: modules/codec/theora.c:112
12316 msgid "Theora video decoder"
12317 msgstr "Видео декодер Theora"
12318
12319 #: modules/codec/theora.c:118
12320 msgid "Theora video packetizer"
12321 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12322
12323 #: modules/codec/theora.c:125
12324 msgid "Theora video encoder"
12325 msgstr "Видео кодер Theora"
12326
12327 #: modules/codec/twolame.c:56
12328 msgid ""
12329 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12330 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12331 msgstr ""
12332 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12333 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12334 "битрейт (VBR)."
12335
12336 #: modules/codec/twolame.c:59
12337 msgid "Stereo mode"
12338 msgstr "Стерео режим"
12339
12340 #: modules/codec/twolame.c:60
12341 msgid "Handling mode for stereo streams"
12342 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12343
12344 #: modules/codec/twolame.c:61
12345 msgid "VBR mode"
12346 msgstr "Режим VBR"
12347
12348 #: modules/codec/twolame.c:63
12349 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12350 msgstr ""
12351 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12352 "(CBR)."
12353
12354 #: modules/codec/twolame.c:64
12355 msgid "Psycho-acoustic model"
12356 msgstr "Психо-акустичен модел"
12357
12358 #: modules/codec/twolame.c:66
12359 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12360 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12361
12362 #: modules/codec/twolame.c:70
12363 msgid "Joint stereo"
12364 msgstr "Свързано стерео"
12365
12366 #: modules/codec/twolame.c:75
12367 msgid "Libtwolame audio encoder"
12368 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12369
12370 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12371 msgid "Ulead DV audio decoder"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: modules/codec/vorbis.c:175
12375 msgid "Maximum encoding bitrate"
12376 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12377
12378 #: modules/codec/vorbis.c:177
12379 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12380 msgstr ""
12381 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12382 "потоци."
12383
12384 #: modules/codec/vorbis.c:178
12385 msgid "Minimum encoding bitrate"
12386 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12387
12388 #: modules/codec/vorbis.c:180
12389 msgid ""
12390 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12391 "channel."
12392 msgstr ""
12393 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12394 "канал с фиксирана ширина."
12395
12396 #: modules/codec/vorbis.c:183
12397 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12398 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12399
12400 #: modules/codec/vorbis.c:187
12401 msgid "Vorbis audio decoder"
12402 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12403
12404 #: modules/codec/vorbis.c:198
12405 msgid "Vorbis audio packetizer"
12406 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12407
12408 #: modules/codec/vorbis.c:205
12409 msgid "Vorbis audio encoder"
12410 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12411
12412 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12413 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: modules/codec/x264.c:62
12417 msgid "Maximum GOP size"
12418 msgstr "Максимален размер на GOP"
12419
12420 #: modules/codec/x264.c:63
12421 msgid ""
12422 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12423 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12424 "-1 for infinite."
12425 msgstr ""
12426
12427 #: modules/codec/x264.c:67
12428 msgid "Minimum GOP size"
12429 msgstr "Минимален размер на GOP"
12430
12431 #: modules/codec/x264.c:68
12432 msgid ""
12433 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12434 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12435 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12436 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12437 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12438 "the IDR-frame. \n"
12439 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12440 "frames, but do not start a new GOP."
12441 msgstr ""
12442 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12443 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12444 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
12445 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12446 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12447 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12448 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12449 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12450
12451 #: modules/codec/x264.c:77
12452 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12453 msgstr ""
12454
12455 #: modules/codec/x264.c:79
12456 msgid ""
12457 "none: use closed GOPs only\n"
12458 "normal: use standard open GOPs\n"
12459 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: modules/codec/x264.c:83
12463 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12464 msgstr ""
12465
12466 #: modules/codec/x264.c:86
12467 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: modules/codec/x264.c:87
12471 msgid ""
12472 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12473 "ray compatibility\n"
12474 "e.g. resolution, framerate, level"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: modules/codec/x264.c:90
12478 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12479 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12480
12481 #: modules/codec/x264.c:91
12482 msgid ""
12483 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12484 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12485 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12486 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12487 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12488 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12489 "1 to 100."
12490 msgstr ""
12491 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12492 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12493 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12494 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12495 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12496 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12497 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12498 "обхвата (1-1000)."
12499
12500 #: modules/codec/x264.c:102
12501 msgid "B-frames between I and P"
12502 msgstr "B-кадри между I и P"
12503
12504 #: modules/codec/x264.c:103
12505 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12506 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12507
12508 #: modules/codec/x264.c:106
12509 msgid "Adaptive B-frame decision"
12510 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12511
12512 #: modules/codec/x264.c:107
12513 msgid ""
12514 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12515 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12516 msgstr ""
12517 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12518 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12519 "обхвата от 0 до 2."
12520
12521 #: modules/codec/x264.c:111
12522 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12523 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12524
12525 #: modules/codec/x264.c:112
12526 msgid ""
12527 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12528 "negative values cause less B-frames."
12529 msgstr ""
12530 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12531 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12532
12533 #: modules/codec/x264.c:116
12534 msgid "Keep some B-frames as references"
12535 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12536
12537 #: modules/codec/x264.c:117
12538 msgid ""
12539 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12540 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12541 "appropriately.\n"
12542 " - none: Disabled\n"
12543 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12544 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12545 msgstr ""
12546 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12547 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12548 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12549 " - нищо: Изключен\n"
12550 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12551 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12552
12553 #: modules/codec/x264.c:125
12554 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: modules/codec/x264.c:126
12558 msgid ""
12559 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12560 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12561 msgstr ""
12562
12563 #: modules/codec/x264.c:129
12564 msgid "CABAC"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: modules/codec/x264.c:130
12568 msgid ""
12569 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12570 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12571 msgstr ""
12572 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12573 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12574 "15% битрейт."
12575
12576 #: modules/codec/x264.c:134
12577 msgid "Number of reference frames"
12578 msgstr "Брой на референсните кадри"
12579
12580 #: modules/codec/x264.c:135
12581 msgid ""
12582 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12583 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12584 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12585 msgstr ""
12586 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12587 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12588 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12589
12590 #: modules/codec/x264.c:140
12591 msgid "Skip loop filter"
12592 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12593
12594 #: modules/codec/x264.c:141
12595 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12596 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12597
12598 #: modules/codec/x264.c:143
12599 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12600 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12601
12602 #: modules/codec/x264.c:144
12603 msgid ""
12604 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12605 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12606 msgstr ""
12607 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12608 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:148
12611 msgid "H.264 level"
12612 msgstr "Ниво на H.264"
12613
12614 #: modules/codec/x264.c:149
12615 msgid ""
12616 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12617 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12618 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12619 "for letting x264 set level."
12620 msgstr ""
12621 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12622 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12623 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12624 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12625
12626 #: modules/codec/x264.c:154
12627 msgid "H.264 profile"
12628 msgstr "Профил на H.264"
12629
12630 #: modules/codec/x264.c:155
12631 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12632 msgstr ""
12633 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12634 "настройки."
12635
12636 #: modules/codec/x264.c:161
12637 msgid "Interlaced mode"
12638 msgstr "Режим Interlaced"
12639
12640 #: modules/codec/x264.c:162
12641 msgid "Pure-interlaced mode."
12642 msgstr "Чист интерлейс режим."
12643
12644 #: modules/codec/x264.c:164
12645 msgid "Frame packing"
12646 msgstr ""
12647
12648 #: modules/codec/x264.c:165
12649 msgid ""
12650 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12651 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12652 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12653 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12654 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12655 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12656 " 5: frame alternation - one view per frame"
12657 msgstr ""
12658
12659 #: modules/codec/x264.c:173
12660 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12661 msgstr ""
12662
12663 #: modules/codec/x264.c:174
12664 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12665 msgstr ""
12666
12667 #: modules/codec/x264.c:176
12668 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: modules/codec/x264.c:177
12672 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: modules/codec/x264.c:179
12676 msgid "Force number of slices per frame"
12677 msgstr "Брой на частите за кадър"
12678
12679 #: modules/codec/x264.c:180
12680 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12681 msgstr ""
12682
12683 #: modules/codec/x264.c:182
12684 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/codec/x264.c:183
12688 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: modules/codec/x264.c:185
12692 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: modules/codec/x264.c:186
12696 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12697 msgstr ""
12698
12699 #: modules/codec/x264.c:189
12700 msgid "Set QP"
12701 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
12702
12703 #: modules/codec/x264.c:190
12704 msgid ""
12705 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12706 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12707 msgstr ""
12708 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
12709 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
12710 "компресиране без загуби)."
12711
12712 #: modules/codec/x264.c:194
12713 msgid "Quality-based VBR"
12714 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
12715
12716 #: modules/codec/x264.c:195
12717 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12718 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
12719
12720 #: modules/codec/x264.c:197
12721 msgid "Min QP"
12722 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
12723
12724 #: modules/codec/x264.c:198
12725 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12726 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
12727
12728 #: modules/codec/x264.c:201
12729 msgid "Max QP"
12730 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
12731
12732 #: modules/codec/x264.c:202
12733 msgid "Maximum quantizer parameter."
12734 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
12735
12736 #: modules/codec/x264.c:204
12737 msgid "Max QP step"
12738 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
12739
12740 #: modules/codec/x264.c:205
12741 msgid "Max QP step between frames."
12742 msgstr ""
12743 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
12744
12745 #: modules/codec/x264.c:207
12746 msgid "Average bitrate tolerance"
12747 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
12748
12749 #: modules/codec/x264.c:208
12750 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12751 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
12752
12753 #: modules/codec/x264.c:211
12754 msgid "Max local bitrate"
12755 msgstr "Максимален локален битрейт"
12756
12757 #: modules/codec/x264.c:212
12758 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12759 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
12760
12761 #: modules/codec/x264.c:214
12762 msgid "VBV buffer"
12763 msgstr "Буфер VBV"
12764
12765 #: modules/codec/x264.c:215
12766 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12767 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:218
12770 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12771 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:219
12774 msgid ""
12775 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12776 "0.0 to 1.0."
12777 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
12778
12779 #: modules/codec/x264.c:222
12780 msgid "How AQ distributes bits"
12781 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
12782
12783 #: modules/codec/x264.c:223
12784 msgid ""
12785 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12786 " - 0: Disabled\n"
12787 " - 1: Current x264 default mode\n"
12788 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12789 "frame"
12790 msgstr ""
12791 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
12792 " - 0: Изключено\n"
12793 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
12794 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
12795 "продължителността на всеки кадър"
12796
12797 #: modules/codec/x264.c:228
12798 msgid "Strength of AQ"
12799 msgstr "Мощност на AQ"
12800
12801 #: modules/codec/x264.c:229
12802 msgid ""
12803 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12804 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12805 " - 0.5: weak AQ\n"
12806 " - 1.5: strong AQ"
12807 msgstr ""
12808 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
12809 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
12810 " - 0.5: слаб AQ\n"
12811 " - 1.5: силен AQ"
12812
12813 #: modules/codec/x264.c:235
12814 msgid "QP factor between I and P"
12815 msgstr "Множител QP между I и P"
12816
12817 #: modules/codec/x264.c:236
12818 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12819 msgstr ""
12820 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
12821 "до 2.0."
12822
12823 #: modules/codec/x264.c:239
12824 msgid "QP factor between P and B"
12825 msgstr "Множител QP между Р и В"
12826
12827 #: modules/codec/x264.c:240
12828 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12829 msgstr ""
12830 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
12831 "до 2.0."
12832
12833 #: modules/codec/x264.c:242
12834 msgid "QP difference between chroma and luma"
12835 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
12836
12837 #: modules/codec/x264.c:243
12838 msgid "QP difference between chroma and luma."
12839 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
12840
12841 #: modules/codec/x264.c:245
12842 msgid "Multipass ratecontrol"
12843 msgstr "Multipass контрол на честотата"
12844
12845 #: modules/codec/x264.c:246
12846 msgid ""
12847 "Multipass ratecontrol:\n"
12848 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12849 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12850 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12851 msgstr ""
12852 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
12853 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
12854 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
12855 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
12856
12857 #: modules/codec/x264.c:251
12858 msgid "QP curve compression"
12859 msgstr "Компресиране на кривия QP"
12860
12861 #: modules/codec/x264.c:252
12862 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12863 msgstr ""
12864 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
12865 "1.0 (QCP)."
12866
12867 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12868 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12869 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:255
12872 msgid ""
12873 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12874 "blurs complexity."
12875 msgstr ""
12876 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
12877 "кривия. Временно намалява сложността."
12878
12879 #: modules/codec/x264.c:259
12880 msgid ""
12881 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12882 "blurs quants."
12883 msgstr ""
12884 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
12885 "кривия. Временно намалява сложността."
12886
12887 #: modules/codec/x264.c:264
12888 msgid "Partitions to consider"
12889 msgstr "Дялове за разглеждане"
12890
12891 #: modules/codec/x264.c:265
12892 msgid ""
12893 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12894 " - none  : \n"
12895 " - fast  : i4x4\n"
12896 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12897 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12898 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12899 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12900 msgstr ""
12901 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
12902 "  - Няма  : .\n"
12903 "  - Бързо  : i4x4.\n"
12904 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
12905 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
12906 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
12907 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
12908
12909 #: modules/codec/x264.c:273
12910 msgid "Direct MV prediction mode"
12911 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
12912
12913 #: modules/codec/x264.c:276
12914 msgid "Direct prediction size"
12915 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
12916
12917 #: modules/codec/x264.c:277
12918 msgid ""
12919 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12920 " -  1: 8x8\n"
12921 " - -1: smallest possible according to level\n"
12922 msgstr ""
12923 "Директен размер при прогнозиране:\n"
12924 "  -  0: 4x4.\n"
12925 "  -  1: 8x8.\n"
12926 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:282
12929 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12930 msgstr "Тежки В-кадри"
12931
12932 #: modules/codec/x264.c:283
12933 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12934 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:285
12937 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12938 msgstr ""
12939
12940 #: modules/codec/x264.c:286
12941 msgid ""
12942 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12943 " - 1: Blind offset\n"
12944 " - 2: Smart analysis\n"
12945 msgstr ""
12946
12947 #: modules/codec/x264.c:291
12948 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12949 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
12950
12951 #: modules/codec/x264.c:292
12952 msgid ""
12953 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12954 "(fast)\n"
12955 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12956 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12957 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12958 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12959 msgstr ""
12960 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
12961 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
12962 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
12963 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
12964 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
12965
12966 #: modules/codec/x264.c:299
12967 msgid "Maximum motion vector search range"
12968 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:300
12971 msgid ""
12972 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12973 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12974 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12975 msgstr ""
12976 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
12977 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
12978 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
12979
12980 #: modules/codec/x264.c:305
12981 msgid "Maximum motion vector length"
12982 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
12983
12984 #: modules/codec/x264.c:306
12985 msgid ""
12986 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12987 msgstr ""
12988 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
12989 "базирано на нивото."
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:309
12992 msgid "Minimum buffer space between threads"
12993 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:310
12996 msgid ""
12997 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12998 "threads."
12999 msgstr ""
13000 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13001 "на броя на връзките. "
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:313
13004 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13005 msgstr ""
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:314
13008 msgid ""
13009 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13010 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13011 "default off"
13012 msgstr ""
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:318
13015 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13016 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13017
13018 #: modules/codec/x264.c:320
13019 msgid ""
13020 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13021 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13022 "quality). Range 1 to 9."
13023 msgstr ""
13024 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13025 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13026 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13027
13028 #: modules/codec/x264.c:324
13029 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13030 msgstr ""
13031 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13032
13033 #: modules/codec/x264.c:327
13034 msgid "Decide references on a per partition basis"
13035 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13036
13037 #: modules/codec/x264.c:328
13038 msgid ""
13039 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13040 "as opposed to only one ref per macroblock."
13041 msgstr ""
13042 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13043 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13044
13045 #: modules/codec/x264.c:332
13046 msgid "Chroma in motion estimation"
13047 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13048
13049 #: modules/codec/x264.c:333
13050 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13051 msgstr ""
13052 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13053 "кадрите."
13054
13055 #: modules/codec/x264.c:336
13056 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13057 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13058
13059 #: modules/codec/x264.c:338
13060 msgid "Adaptive spatial transform size"
13061 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13062
13063 #: modules/codec/x264.c:340
13064 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13065 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:342
13068 msgid "Trellis RD quantization"
13069 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13070
13071 #: modules/codec/x264.c:343
13072 msgid ""
13073 "Trellis RD quantization: \n"
13074 " - 0: disabled\n"
13075 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13076 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13077 "This requires CABAC."
13078 msgstr ""
13079 "Квантоване Trellis RD: \n"
13080 "  - 0: Изключено.\n"
13081 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13082 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
13083 " Това изисква CABAC."
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:349
13086 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13087 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:350
13090 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13091 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:352
13094 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13095 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:353
13098 msgid ""
13099 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13100 "small single coefficient."
13101 msgstr ""
13102 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13103 "само малък единичен коефицент."
13104
13105 #: modules/codec/x264.c:356
13106 msgid "Use Psy-optimizations"
13107 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13108
13109 #: modules/codec/x264.c:357
13110 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: modules/codec/x264.c:361
13114 msgid ""
13115 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13116 "a useful range."
13117 msgstr ""
13118 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13119 "до 1000."
13120
13121 #: modules/codec/x264.c:364
13122 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13123 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13124
13125 #: modules/codec/x264.c:365
13126 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13127 msgstr ""
13128 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:368
13131 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13132 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13133
13134 #: modules/codec/x264.c:369
13135 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13136 msgstr ""
13137 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13138
13139 #: modules/codec/x264.c:374
13140 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13141 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13142
13143 #: modules/codec/x264.c:375
13144 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13145 msgstr ""
13146 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13147
13148 #: modules/codec/x264.c:378
13149 msgid "CPU optimizations"
13150 msgstr "Оптимизация на процесора"
13151
13152 #: modules/codec/x264.c:379
13153 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13154 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:381
13157 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13158 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:382
13161 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13162 msgstr ""
13163 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13164 "кодиране."
13165
13166 #: modules/codec/x264.c:384
13167 msgid "PSNR computation"
13168 msgstr "Изчисление на PSNR"
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:385
13171 msgid ""
13172 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13173 "quality."
13174 msgstr ""
13175 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13176 "конкретното качество при кодиране."
13177
13178 #: modules/codec/x264.c:388
13179 msgid "SSIM computation"
13180 msgstr "Изчисление на SSIM"
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:389
13183 msgid ""
13184 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13185 "quality."
13186 msgstr ""
13187 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13188 "конкретното качество при кодиране."
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:392
13191 msgid "Quiet mode"
13192 msgstr "Тих режим"
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13195 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13196 msgid "Statistics"
13197 msgstr "Статистика"
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:395
13200 msgid "Print stats for each frame."
13201 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13202
13203 #: modules/codec/x264.c:397
13204 msgid "SPS and PPS id numbers"
13205 msgstr "SPS и PPS id номера"
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:398
13208 msgid ""
13209 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13210 "settings."
13211 msgstr ""
13212 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13213 "различни настройки."
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:401
13216 msgid "Access unit delimiters"
13217 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13218
13219 #: modules/codec/x264.c:402
13220 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13221 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:404
13224 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13225 msgstr ""
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:405
13228 msgid ""
13229 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13230 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: modules/codec/x264.c:408
13234 msgid "HRD-timing information"
13235 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13236
13237 #: modules/codec/x264.c:409
13238 msgid "Default tune setting used"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: modules/codec/x264.c:410
13242 msgid "Default preset setting used"
13243 msgstr ""
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:412
13246 msgid "x264 advanced options."
13247 msgstr ""
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:413
13250 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13251 msgstr ""
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:418
13254 msgid "dia"
13255 msgstr ""
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:418
13258 msgid "hex"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:418
13262 msgid "umh"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:418
13266 msgid "esa"
13267 msgstr ""
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:418
13270 msgid "tesa"
13271 msgstr ""
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:429
13274 msgid "Fast"
13275 msgstr "Бързо"
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13280 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13281 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13282 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13283 msgid "Normal"
13284 msgstr "Нормален"
13285
13286 #: modules/codec/x264.c:429
13287 msgid "Slow"
13288 msgstr "Бавно"
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:434
13291 msgid "Spatial"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: modules/codec/x264.c:434
13295 msgid "Temporal"
13296 msgstr ""
13297
13298 #: modules/codec/x264.c:439
13299 msgid "checkerboard"
13300 msgstr ""
13301
13302 #: modules/codec/x264.c:439
13303 msgid "column alternation"
13304 msgstr ""
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:439
13307 msgid "row alternation"
13308 msgstr ""
13309
13310 #: modules/codec/x264.c:439
13311 msgid "side by side"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: modules/codec/x264.c:439
13315 msgid "top bottom"
13316 msgstr ""
13317
13318 #: modules/codec/x264.c:439
13319 msgid "frame alternation"
13320 msgstr ""
13321
13322 #: modules/codec/x264.c:443
13323 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: modules/codec/x264.c:446
13327 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: modules/codec/xwd.c:36
13331 msgid "XWD image decoder"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: modules/codec/zvbi.c:58
13335 msgid "Teletext page"
13336 msgstr "Страница с телетекст"
13337
13338 #: modules/codec/zvbi.c:59
13339 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13340 msgstr ""
13341 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13342 "index 100"
13343
13344 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13345 msgid "Teletext transparency"
13346 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13347
13348 #: modules/codec/zvbi.c:63
13349 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13350 msgstr ""
13351 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13352
13353 #: modules/codec/zvbi.c:66
13354 msgid "Teletext alignment"
13355 msgstr "Подравняване на телетекст"
13356
13357 #: modules/codec/zvbi.c:68
13358 msgid ""
13359 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13360 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13361 "6 = top-right)."
13362 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13363
13364 #: modules/codec/zvbi.c:72
13365 msgid "Teletext text subtitles"
13366 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13367
13368 #: modules/codec/zvbi.c:73
13369 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13370 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13371
13372 #: modules/codec/zvbi.c:82
13373 msgid "VBI and Teletext decoder"
13374 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13375
13376 #: modules/codec/zvbi.c:83
13377 msgid "VBI & Teletext"
13378 msgstr "VBI & Телетекст"
13379
13380 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13381 msgid "DBus"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13385 msgid "D-Bus control interface"
13386 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13387
13388 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13389 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13390 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13391 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13392 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13393 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13394 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13396 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13397 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13398 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13399 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13400 msgid "VLC media player"
13401 msgstr "VLC media player"
13402
13403 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13404 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13405 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13406
13407 #: modules/control/dummy.c:39
13408 msgid ""
13409 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13410 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13411 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13412 msgstr ""
13413 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13414 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13415 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13416 "прозорец."
13417
13418 #: modules/control/dummy.c:49
13419 msgid "Dummy interface"
13420 msgstr ""
13421
13422 #: modules/control/gestures.c:71
13423 msgid "Motion threshold (10-100)"
13424 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13425
13426 #: modules/control/gestures.c:73
13427 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13428 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13429
13430 #: modules/control/gestures.c:75
13431 msgid "Trigger button"
13432 msgstr "Бутон за стартиране"
13433
13434 #: modules/control/gestures.c:77
13435 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13436 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13437
13438 #: modules/control/gestures.c:83
13439 msgid "Middle"
13440 msgstr "Среден"
13441
13442 #: modules/control/gestures.c:86
13443 msgid "Gestures"
13444 msgstr "Жестове"
13445
13446 #: modules/control/gestures.c:94
13447 msgid "Mouse gestures control interface"
13448 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13449
13450 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13451 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13453 msgid "Global Hotkeys"
13454 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13455
13456 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13457 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13458 msgid "Global Hotkeys interface"
13459 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13460
13461 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13464 msgid "Hotkeys"
13465 msgstr "Клавиши / Мишка"
13466
13467 #: modules/control/hotkeys.c:89
13468 msgid "Hotkeys management interface"
13469 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13470
13471 #: modules/control/hotkeys.c:188
13472 msgid "One"
13473 msgstr ""
13474
13475 #: modules/control/hotkeys.c:195
13476 #, c-format
13477 msgid "Loop: %s"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: modules/control/hotkeys.c:202
13481 #, c-format
13482 msgid "Random: %s"
13483 msgstr ""
13484
13485 #: modules/control/hotkeys.c:325
13486 #, c-format
13487 msgid "Audio Device: %s"
13488 msgstr "Аудио устройство: %s"
13489
13490 #: modules/control/hotkeys.c:388
13491 msgid "Recording"
13492 msgstr "Записване"
13493
13494 #: modules/control/hotkeys.c:388
13495 msgid "Recording done"
13496 msgstr "Записването завърши"
13497
13498 #: modules/control/hotkeys.c:403
13499 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13500 msgstr ""
13501
13502 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13503 msgid "No active subtitle"
13504 msgstr "Няма активни субтитри"
13505
13506 #: modules/control/hotkeys.c:424
13507 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13508 msgstr ""
13509
13510 #: modules/control/hotkeys.c:444
13511 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13512 msgstr ""
13513
13514 #: modules/control/hotkeys.c:453
13515 #, c-format
13516 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13517 msgstr ""
13518
13519 #: modules/control/hotkeys.c:466
13520 msgid "Sub sync: delay reset"
13521 msgstr ""
13522
13523 #: modules/control/hotkeys.c:495
13524 #, c-format
13525 msgid "Subtitle delay %i ms"
13526 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13527
13528 #: modules/control/hotkeys.c:511
13529 #, c-format
13530 msgid "Audio delay %i ms"
13531 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13532
13533 #: modules/control/hotkeys.c:547
13534 #, c-format
13535 msgid "Audio track: %s"
13536 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13537
13538 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13539 #, c-format
13540 msgid "Subtitle track: %s"
13541 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13542
13543 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13544 msgid "N/A"
13545 msgstr ""
13546
13547 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13548 #, c-format
13549 msgid "Program Service ID: %s"
13550 msgstr ""
13551
13552 #: modules/control/hotkeys.c:763
13553 #, c-format
13554 msgid "Aspect ratio: %s"
13555 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13556
13557 #: modules/control/hotkeys.c:793
13558 #, c-format
13559 msgid "Crop: %s"
13560 msgstr "Изрязване: %s"
13561
13562 #: modules/control/hotkeys.c:841
13563 msgid "Zooming reset"
13564 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13565
13566 #: modules/control/hotkeys.c:848
13567 msgid "Scaled to screen"
13568 msgstr "Мащабиране към екрана"
13569
13570 #: modules/control/hotkeys.c:850
13571 msgid "Original Size"
13572 msgstr "Оригинален размер"
13573
13574 #: modules/control/hotkeys.c:919
13575 #, c-format
13576 msgid "Zoom mode: %s"
13577 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13578
13579 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13580 msgid "Deinterlace off"
13581 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13582
13583 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13584 msgid "Deinterlace on"
13585 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13586
13587 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13588 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13589 msgstr ""
13590
13591 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13592 #, c-format
13593 msgid "Subtitle position %d px"
13594 msgstr ""
13595
13596 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13597 #, c-format
13598 msgid "Volume %ld%%"
13599 msgstr ""
13600
13601 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13602 #, c-format
13603 msgid "Speed: %.2fx"
13604 msgstr "Скорост: %.2fx"
13605
13606 #: modules/control/lirc.c:46
13607 msgid "Change the lirc configuration file"
13608 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13609
13610 #: modules/control/lirc.c:48
13611 msgid ""
13612 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13613 "users home directory."
13614 msgstr ""
13615 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13616 "в домашната директория на потребителите."
13617
13618 #: modules/control/lirc.c:58
13619 msgid "Infrared"
13620 msgstr "Инфрачервен"
13621
13622 #: modules/control/lirc.c:61
13623 msgid "Infrared remote control interface"
13624 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13625
13626 #: modules/control/motion.c:65
13627 msgid "motion"
13628 msgstr ""
13629
13630 #: modules/control/motion.c:68
13631 msgid "motion control interface"
13632 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13633
13634 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13635 msgid ""
13636 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13637 msgstr ""
13638 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13639 "завъртане на видеото"
13640
13641 #: modules/control/netsync.c:57
13642 msgid "Network master clock"
13643 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13644
13645 #: modules/control/netsync.c:58
13646 msgid ""
13647 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13648 "for clients listening"
13649 msgstr ""
13650
13651 #: modules/control/netsync.c:62
13652 msgid "Master server ip address"
13653 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13654
13655 #: modules/control/netsync.c:63
13656 msgid ""
13657 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13658 msgstr ""
13659
13660 #: modules/control/netsync.c:66
13661 msgid "UDP timeout (in ms)"
13662 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
13663
13664 #: modules/control/netsync.c:67
13665 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13666 msgstr ""
13667 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13668 "(в мсек.)."
13669
13670 #: modules/control/netsync.c:71
13671 msgid "Network Sync"
13672 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13673
13674 #: modules/control/netsync.c:72
13675 msgid "Network synchronization"
13676 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13677
13678 #: modules/control/ntservice.c:44
13679 msgid "Install Windows Service"
13680 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13681
13682 #: modules/control/ntservice.c:46
13683 msgid "Install the Service and exit."
13684 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13685
13686 #: modules/control/ntservice.c:47
13687 msgid "Uninstall Windows Service"
13688 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
13689
13690 #: modules/control/ntservice.c:49
13691 msgid "Uninstall the Service and exit."
13692 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
13693
13694 #: modules/control/ntservice.c:50
13695 msgid "Display name of the Service"
13696 msgstr "Име на услугата, което се показва"
13697
13698 #: modules/control/ntservice.c:52
13699 msgid "Change the display name of the Service."
13700 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
13701
13702 #: modules/control/ntservice.c:53
13703 msgid "Configuration options"
13704 msgstr "Параметри"
13705
13706 #: modules/control/ntservice.c:55
13707 msgid ""
13708 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13709 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13710 "configured."
13711 msgstr ""
13712 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
13713 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
13714 "настройката."
13715
13716 #: modules/control/ntservice.c:60
13717 msgid ""
13718 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13719 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13720 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13721 msgstr ""
13722 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
13723 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
13724 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
13725 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
13726
13727 #: modules/control/ntservice.c:66
13728 msgid "NT Service"
13729 msgstr "Услуга NT"
13730
13731 #: modules/control/ntservice.c:67
13732 msgid "Windows Service interface"
13733 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
13734
13735 #: modules/control/rc.c:70
13736 msgid "Initializing"
13737 msgstr ""
13738
13739 #: modules/control/rc.c:71
13740 msgid "Opening"
13741 msgstr "Отваряне"
13742
13743 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13746 msgid "Pause"
13747 msgstr "Пауза"
13748
13749 #: modules/control/rc.c:75
13750 msgid "Error"
13751 msgstr "Грешка"
13752
13753 #: modules/control/rc.c:161
13754 msgid "Show stream position"
13755 msgstr "Показване позицията в потока"
13756
13757 #: modules/control/rc.c:162
13758 msgid ""
13759 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13760 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
13761
13762 #: modules/control/rc.c:165
13763 msgid "Fake TTY"
13764 msgstr "Фиктивен TTY"
13765
13766 #: modules/control/rc.c:166
13767 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13768 msgstr ""
13769 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
13770
13771 #: modules/control/rc.c:168
13772 msgid "UNIX socket command input"
13773 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
13774
13775 #: modules/control/rc.c:169
13776 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13777 msgstr ""
13778 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
13779
13780 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13781 msgid "TCP command input"
13782 msgstr "Входящи команди от TCP"
13783
13784 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13785 msgid ""
13786 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13787 "port the interface will bind to."
13788 msgstr ""
13789 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
13790 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
13791
13792 #: modules/control/rc.c:179
13793 msgid ""
13794 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13795 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13796 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13797 msgstr ""
13798 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
13799 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
13800 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
13801
13802 #: modules/control/rc.c:186
13803 msgid "RC"
13804 msgstr ""
13805
13806 #: modules/control/rc.c:189
13807 msgid "Remote control interface"
13808 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
13809
13810 #: modules/control/rc.c:349
13811 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13812 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
13813
13814 #: modules/control/rc.c:761
13815 #, c-format
13816 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13817 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
13818
13819 #: modules/control/rc.c:779
13820 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13821 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
13822
13823 #: modules/control/rc.c:781
13824 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13825 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
13826
13827 #: modules/control/rc.c:782
13828 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13829 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
13830
13831 #: modules/control/rc.c:783
13832 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13833 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
13834
13835 #: modules/control/rc.c:784
13836 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13837 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
13838
13839 #: modules/control/rc.c:785
13840 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13841 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
13842
13843 #: modules/control/rc.c:786
13844 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13845 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
13846
13847 #: modules/control/rc.c:787
13848 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13849 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
13850
13851 #: modules/control/rc.c:788
13852 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13853 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
13854
13855 #: modules/control/rc.c:789
13856 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13857 msgstr ""
13858 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
13859
13860 #: modules/control/rc.c:790
13861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13862 msgstr ""
13863 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
13864
13865 #: modules/control/rc.c:791
13866 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13867 msgstr ""
13868 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
13869
13870 #: modules/control/rc.c:792
13871 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13872 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
13873
13874 #: modules/control/rc.c:793
13875 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13876 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
13877
13878 #: modules/control/rc.c:794
13879 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13880 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
13881
13882 #: modules/control/rc.c:795
13883 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13884 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
13885
13886 #: modules/control/rc.c:796
13887 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13888 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
13889
13890 #: modules/control/rc.c:797
13891 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13892 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
13893
13894 #: modules/control/rc.c:798
13895 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13896 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
13897
13898 #: modules/control/rc.c:799
13899 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13900 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
13901
13902 #: modules/control/rc.c:801
13903 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13904 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
13905
13906 #: modules/control/rc.c:802
13907 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13908 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
13909
13910 #: modules/control/rc.c:803
13911 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13912 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
13913
13914 #: modules/control/rc.c:804
13915 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13916 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
13917
13918 #: modules/control/rc.c:805
13919 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13920 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
13921
13922 #: modules/control/rc.c:806
13923 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13924 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
13925
13926 #: modules/control/rc.c:807
13927 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13928 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
13929
13930 #: modules/control/rc.c:808
13931 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13932 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
13933
13934 #: modules/control/rc.c:809
13935 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13936 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
13937
13938 #: modules/control/rc.c:810
13939 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13940 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
13941
13942 #: modules/control/rc.c:811
13943 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13944 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
13945
13946 #: modules/control/rc.c:812
13947 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13948 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
13949
13950 #: modules/control/rc.c:813
13951 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13952 msgstr ""
13953 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
13954
13955 #: modules/control/rc.c:814
13956 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13957 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
13958
13959 #: modules/control/rc.c:815
13960 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13961 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
13962
13963 #: modules/control/rc.c:817
13964 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13965 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
13966
13967 #: modules/control/rc.c:818
13968 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13969 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
13970
13971 #: modules/control/rc.c:819
13972 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13973 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
13974
13975 #: modules/control/rc.c:820
13976 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13977 msgstr ""
13978
13979 #: modules/control/rc.c:821
13980 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13981 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
13982
13983 #: modules/control/rc.c:822
13984 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13985 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
13986
13987 #: modules/control/rc.c:823
13988 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13989 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
13990
13991 #: modules/control/rc.c:824
13992 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13993 msgstr ""
13994 "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
13995 "видеото"
13996
13997 #: modules/control/rc.c:825
13998 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13999 msgstr ""
14000 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
14001
14002 #: modules/control/rc.c:826
14003 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14004 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
14005
14006 #: modules/control/rc.c:827
14007 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14008 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14009
14010 #: modules/control/rc.c:828
14011 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14012 msgstr ""
14013
14014 #: modules/control/rc.c:829
14015 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14016 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
14017
14018 #: modules/control/rc.c:830
14019 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14020 msgstr ""
14021 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
14022
14023 #: modules/control/rc.c:832
14024 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14025 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14026
14027 #: modules/control/rc.c:833
14028 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14029 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
14030
14031 #: modules/control/rc.c:834
14032 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14033 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
14034
14035 #: modules/control/rc.c:836
14036 msgid "+----[ end of help ]"
14037 msgstr "+----[ край на помоща]"
14038
14039 #: modules/control/rc.c:963
14040 msgid "Press menu select or pause to continue."
14041 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14042
14043 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14044 #: modules/control/rc.c:1487
14045 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14046 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14047
14048 #: modules/control/rc.c:1281
14049 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14050 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14051
14052 #: modules/control/rc.c:1292
14053 #, c-format
14054 msgid "Playlist has only %u element"
14055 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14056 msgstr[0] ""
14057 msgstr[1] ""
14058
14059 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14060 msgid "+-[Incoming]"
14061 msgstr "+-[Iвходящи]"
14062
14063 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14064 #, c-format
14065 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14066 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14067
14068 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14069 #, c-format
14070 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14071 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
14072
14073 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14074 #, c-format
14075 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14076 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14077
14078 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14079 #, c-format
14080 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14081 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
14082
14083 #: modules/control/rc.c:1752
14084 #, c-format
14085 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14086 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
14087
14088 #: modules/control/rc.c:1754
14089 #, c-format
14090 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14091 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
14092
14093 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14094 msgid "+-[Video Decoding]"
14095 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14096
14097 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14098 #, c-format
14099 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14100 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
14101
14102 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14103 #, c-format
14104 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14105 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
14106
14107 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14108 #, c-format
14109 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14110 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
14111
14112 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14113 msgid "+-[Audio Decoding]"
14114 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14117 #, c-format
14118 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14119 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
14120
14121 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14122 #, c-format
14123 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14124 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
14125
14126 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14127 #, c-format
14128 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14129 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
14130
14131 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14132 msgid "+-[Streaming]"
14133 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14134
14135 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14136 #, c-format
14137 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14138 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
14139
14140 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14141 #, c-format
14142 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14143 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
14144
14145 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14146 #, c-format
14147 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14148 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
14149
14150 #: modules/demux/aiff.c:49
14151 msgid "AIFF demuxer"
14152 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14153
14154 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14155 msgid "ASF/WMV demuxer"
14156 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14157
14158 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14159 msgid "Could not demux ASF stream"
14160 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14161
14162 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14163 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14164 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14165
14166 #: modules/demux/au.c:50
14167 msgid "AU demuxer"
14168 msgstr "Демултиплексор AU"
14169
14170 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14171 msgid "Avformat demuxer"
14172 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14173
14174 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14175 msgid "Avformat"
14176 msgstr "AvФормат"
14177
14178 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14179 msgid "Avformat muxer"
14180 msgstr ""
14181
14182 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14183 msgid "Avformat mux"
14184 msgstr ""
14185
14186 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14187 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14188 msgstr ""
14189
14190 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14191 msgid "Format name"
14192 msgstr "Име на формата"
14193
14194 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14195 msgid "Internal libavcodec format name"
14196 msgstr ""
14197
14198 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14199 msgid "Force interleaved method"
14200 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14201
14202 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14203 msgid "Force index creation"
14204 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14205
14206 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14207 msgid ""
14208 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14209 "incomplete (not seekable)."
14210 msgstr ""
14211 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14212 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14213
14214 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14215 msgid "Ask for action"
14216 msgstr "Питане за действие"
14217
14218 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14219 msgid "Always fix"
14220 msgstr "Винаги да се поправя"
14221
14222 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14223 msgid "Never fix"
14224 msgstr "Без поправяне"
14225
14226 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14227 msgid "Fix when necessary"
14228 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14229
14230 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14231 msgid "AVI demuxer"
14232 msgstr "Демултиплексор AVI"
14233
14234 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14235 msgid "Broken or missing AVI Index"
14236 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14237
14238 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14239 msgid ""
14240 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14241 "correctly.\n"
14242 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14243 "index in memory.\n"
14244 "This step might take a long time on a large file.\n"
14245 "What do you want to do?"
14246 msgstr ""
14247 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14248 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14249 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14250 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14251
14252 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14253 msgid "Build index then play"
14254 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14255
14256 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14257 msgid "Play as is"
14258 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14259
14260 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14261 msgid "Do not play"
14262 msgstr "Без възпроизвеждане"
14263
14264 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14265 msgid "Fixing AVI Index..."
14266 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14267
14268 #: modules/demux/cdg.c:43
14269 msgid "CDG demuxer"
14270 msgstr "Демултиплексор CDG"
14271
14272 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14273 msgid "Dump module"
14274 msgstr ""
14275
14276 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14277 msgid "Dump filename"
14278 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14279
14280 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14281 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14282 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14283
14284 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14285 msgid "Append to existing file"
14286 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14287
14288 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14289 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14290 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14291
14292 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14293 msgid "File dumper"
14294 msgstr "Файл за временно съхранение"
14295
14296 #: modules/demux/dirac.c:41
14297 msgid "Value to adjust dts by"
14298 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14299
14300 #: modules/demux/dirac.c:54
14301 msgid "Dirac video demuxer"
14302 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14303
14304 #: modules/demux/flac.c:50
14305 msgid "FLAC demuxer"
14306 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14307
14308 #: modules/demux/image.c:44
14309 msgid "ES ID"
14310 msgstr ""
14311
14312 #: modules/demux/image.c:52
14313 msgid "Decode"
14314 msgstr "Декодирани"
14315
14316 #: modules/demux/image.c:54
14317 msgid "Decode at the demuxer stage"
14318 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14319
14320 #: modules/demux/image.c:56
14321 msgid "Forced chroma"
14322 msgstr "Цветност на изображението"
14323
14324 #: modules/demux/image.c:58
14325 msgid ""
14326 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14327 "specified chroma."
14328 msgstr ""
14329 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14330 "бъде конвертирано към определената цветност."
14331
14332 #: modules/demux/image.c:61
14333 msgid "Duration in seconds"
14334 msgstr ""
14335
14336 #: modules/demux/image.c:63
14337 msgid ""
14338 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14339 "an unlimited play time."
14340 msgstr ""
14341
14342 #: modules/demux/image.c:68
14343 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14344 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14345
14346 #: modules/demux/image.c:70
14347 msgid "Real-time"
14348 msgstr "Реално време"
14349
14350 #: modules/demux/image.c:72
14351 msgid ""
14352 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14353 "input slaves."
14354 msgstr ""
14355 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14356 "за подчинен входящ режим."
14357
14358 #: modules/demux/image.c:76
14359 msgid "Image demuxer"
14360 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14361
14362 #: modules/demux/image.c:77
14363 msgid "Image"
14364 msgstr "Изображение"
14365
14366 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14367 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14368 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14370 msgid "Frames per Second"
14371 msgstr "Кадри в секунда"
14372
14373 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14374 msgid ""
14375 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14376 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14377 msgstr ""
14378 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14379 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14380
14381 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14382 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14383 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14384
14385 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14386 msgid "---  DVD Menu"
14387 msgstr "---  DVD Меню"
14388
14389 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14390 msgid "First Played"
14391 msgstr "Възпроизведен първи"
14392
14393 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14394 msgid "Video Manager"
14395 msgstr "Видео мениджър"
14396
14397 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14398 msgid "----- Title"
14399 msgstr "----- Заглавие"
14400
14401 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14402 msgid "Matroska stream demuxer"
14403 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14404
14405 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14406 msgid "Respect ordered chapters"
14407 msgstr "Правилно подредени глави"
14408
14409 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14410 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14411 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14412
14413 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14414 msgid "Chapter codecs"
14415 msgstr "Кодеци на главите"
14416
14417 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14418 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14419 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14420
14421 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14423 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14424 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14425
14426 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14427 msgid ""
14428 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14429 "good for broken files)."
14430 msgstr ""
14431 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14432 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14433
14434 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14435 msgid "Seek based on percent not time"
14436 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14437
14438 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14439 msgid "Seek based on percent not time."
14440 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14441
14442 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14443 msgid "Dummy Elements"
14444 msgstr "Фиктивни елементи"
14445
14446 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14447 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14448 msgstr ""
14449 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14450 "повредени файлове)."
14451
14452 #: modules/demux/mod.c:54
14453 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14454 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14455
14456 #: modules/demux/mod.c:55
14457 msgid "Enable reverberation"
14458 msgstr "Включване на ехо"
14459
14460 #: modules/demux/mod.c:56
14461 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14462 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14463
14464 #: modules/demux/mod.c:58
14465 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14466 msgstr ""
14467 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14468
14469 #: modules/demux/mod.c:60
14470 msgid "Enable megabass mode"
14471 msgstr "Включване на режим мегабас"
14472
14473 #: modules/demux/mod.c:61
14474 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14475 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14476
14477 #: modules/demux/mod.c:63
14478 msgid ""
14479 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14480 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14481 msgstr ""
14482 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14483 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14484
14485 #: modules/demux/mod.c:66
14486 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14487 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14488
14489 #: modules/demux/mod.c:68
14490 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14491 msgstr ""
14492 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14493
14494 #: modules/demux/mod.c:73
14495 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14496 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14497
14498 #: modules/demux/mod.c:84
14499 msgid "Reverberation level"
14500 msgstr "Ниво на ехо"
14501
14502 #: modules/demux/mod.c:86
14503 msgid "Reverberation delay"
14504 msgstr "Закъснение на ехо"
14505
14506 #: modules/demux/mod.c:88
14507 msgid "Mega bass"
14508 msgstr "Мега бас"
14509
14510 #: modules/demux/mod.c:91
14511 msgid "Mega bass level"
14512 msgstr "Ниво на мега бас"
14513
14514 #: modules/demux/mod.c:93
14515 msgid "Mega bass cutoff"
14516 msgstr "Честота на мега бас"
14517
14518 #: modules/demux/mod.c:95
14519 msgid "Surround"
14520 msgstr ""
14521
14522 #: modules/demux/mod.c:98
14523 msgid "Surround level"
14524 msgstr "Ниво на Surround "
14525
14526 #: modules/demux/mod.c:100
14527 msgid "Surround delay (ms)"
14528 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14529
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14531 msgid "Blues"
14532 msgstr ""
14533
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14535 msgid "Classic Rock"
14536 msgstr ""
14537
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14539 msgid "Country"
14540 msgstr ""
14541
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14543 msgid "Disco"
14544 msgstr ""
14545
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14547 msgid "Funk"
14548 msgstr ""
14549
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14551 msgid "Grunge"
14552 msgstr ""
14553
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14555 msgid "Hip-Hop"
14556 msgstr ""
14557
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14559 msgid "Jazz"
14560 msgstr ""
14561
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14563 msgid "Metal"
14564 msgstr ""
14565
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14567 msgid "New Age"
14568 msgstr ""
14569
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14571 msgid "Oldies"
14572 msgstr ""
14573
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14575 msgid "Other"
14576 msgstr ""
14577
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14579 msgid "R&B"
14580 msgstr ""
14581
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14583 msgid "Rap"
14584 msgstr ""
14585
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14587 msgid "Industrial"
14588 msgstr ""
14589
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14591 msgid "Alternative"
14592 msgstr ""
14593
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14595 msgid "Death Metal"
14596 msgstr ""
14597
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14599 msgid "Pranks"
14600 msgstr ""
14601
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14603 msgid "Soundtrack"
14604 msgstr ""
14605
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14607 msgid "Euro-Techno"
14608 msgstr ""
14609
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14611 msgid "Ambient"
14612 msgstr ""
14613
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14615 msgid "Trip-Hop"
14616 msgstr ""
14617
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14619 msgid "Vocal"
14620 msgstr ""
14621
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14623 msgid "Jazz+Funk"
14624 msgstr ""
14625
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14627 msgid "Fusion"
14628 msgstr ""
14629
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14631 msgid "Trance"
14632 msgstr ""
14633
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14635 msgid "Instrumental"
14636 msgstr ""
14637
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14639 msgid "Acid"
14640 msgstr "Есид"
14641
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14643 msgid "House"
14644 msgstr "Хаус"
14645
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14647 msgid "Game"
14648 msgstr "Игра"
14649
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14651 msgid "Sound Clip"
14652 msgstr ""
14653
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14655 msgid "Gospel"
14656 msgstr "Госпъл"
14657
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14659 msgid "Noise"
14660 msgstr "Шум"
14661
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14663 msgid "Alternative Rock"
14664 msgstr "Алтернативен Рок"
14665
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14667 msgid "Bass"
14668 msgstr "Бас"
14669
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14671 msgid "Soul"
14672 msgstr "Соул"
14673
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14675 msgid "Punk"
14676 msgstr "Пънк"
14677
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14679 msgid "Meditative"
14680 msgstr ""
14681
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14683 msgid "Instrumental Pop"
14684 msgstr "Инструментален Поп"
14685
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14687 msgid "Instrumental Rock"
14688 msgstr "Инструментален Рок"
14689
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14691 msgid "Ethnic"
14692 msgstr "Етно"
14693
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14695 msgid "Gothic"
14696 msgstr "Готик"
14697
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14699 msgid "Darkwave"
14700 msgstr ""
14701
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14703 msgid "Techno-Industrial"
14704 msgstr ""
14705
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14707 msgid "Electronic"
14708 msgstr ""
14709
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14711 msgid "Pop-Folk"
14712 msgstr "Попфолк"
14713
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14715 msgid "Eurodance"
14716 msgstr ""
14717
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14719 msgid "Dream"
14720 msgstr ""
14721
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14723 msgid "Southern Rock"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14727 msgid "Comedy"
14728 msgstr "Комедия"
14729
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14731 msgid "Cult"
14732 msgstr ""
14733
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14735 msgid "Gangsta"
14736 msgstr ""
14737
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14739 msgid "Top 40"
14740 msgstr ""
14741
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14743 msgid "Christian Rap"
14744 msgstr "Християнски Рап"
14745
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14747 msgid "Pop/Funk"
14748 msgstr ""
14749
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14751 msgid "Jungle"
14752 msgstr ""
14753
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14755 msgid "Native American"
14756 msgstr ""
14757
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14759 msgid "Cabaret"
14760 msgstr "Кабаре"
14761
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14763 msgid "New Wave"
14764 msgstr "Ню Уейв"
14765
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14767 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14769 msgid "Psychedelic"
14770 msgstr "Хаотични промени"
14771
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14773 msgid "Rave"
14774 msgstr "Рейв"
14775
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14777 msgid "Showtunes"
14778 msgstr ""
14779
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14781 msgid "Trailer"
14782 msgstr "Трейлър"
14783
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14785 msgid "Lo-Fi"
14786 msgstr ""
14787
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14789 msgid "Tribal"
14790 msgstr "Трайбъл"
14791
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14793 msgid "Acid Punk"
14794 msgstr "Есид Пънк"
14795
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14797 msgid "Acid Jazz"
14798 msgstr "Есид Джаз"
14799
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14801 msgid "Polka"
14802 msgstr "Полка"
14803
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14805 msgid "Retro"
14806 msgstr "Ретро"
14807
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14809 msgid "Musical"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14813 msgid "Rock & Roll"
14814 msgstr "Рок енд Рол"
14815
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14817 msgid "Hard Rock"
14818 msgstr "Хард Рок"
14819
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14821 msgid "Folk"
14822 msgstr "Фолк"
14823
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14825 msgid "Folk-Rock"
14826 msgstr "Фолклорен Рок"
14827
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14829 msgid "National Folk"
14830 msgstr ""
14831
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14833 msgid "Swing"
14834 msgstr "Суинг"
14835
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14837 msgid "Fast Fusion"
14838 msgstr ""
14839
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14841 msgid "Bebob"
14842 msgstr ""
14843
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14845 msgid "Revival"
14846 msgstr ""
14847
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14849 msgid "Celtic"
14850 msgstr "Келтска"
14851
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14853 msgid "Bluegrass"
14854 msgstr ""
14855
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14857 msgid "Avantgarde"
14858 msgstr ""
14859
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14861 msgid "Gothic Rock"
14862 msgstr "Готик Рок"
14863
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14865 msgid "Progressive Rock"
14866 msgstr "Прогресивен Рок"
14867
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14869 msgid "Psychedelic Rock"
14870 msgstr ""
14871
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14873 msgid "Symphonic Rock"
14874 msgstr "Симфоничен Рок"
14875
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14877 msgid "Slow Rock"
14878 msgstr "Бавен Рок"
14879
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14881 msgid "Big Band"
14882 msgstr "Биг Бенд"
14883
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14885 msgid "Easy Listening"
14886 msgstr ""
14887
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14889 msgid "Acoustic"
14890 msgstr ""
14891
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14893 msgid "Humour"
14894 msgstr ""
14895
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14897 msgid "Speech"
14898 msgstr ""
14899
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14901 msgid "Chanson"
14902 msgstr "Шансони"
14903
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14905 msgid "Opera"
14906 msgstr "Опера"
14907
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14909 msgid "Chamber Music"
14910 msgstr "Камерна Музика"
14911
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14913 msgid "Sonata"
14914 msgstr "Соната"
14915
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14917 msgid "Symphony"
14918 msgstr "Симфония"
14919
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14921 msgid "Booty Bass"
14922 msgstr ""
14923
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14925 msgid "Primus"
14926 msgstr ""
14927
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14929 msgid "Porn Groove"
14930 msgstr ""
14931
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14933 msgid "Satire"
14934 msgstr "Сатира"
14935
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14937 msgid "Slow Jam"
14938 msgstr "Слоу Джем"
14939
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14941 msgid "Tango"
14942 msgstr "Танго"
14943
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14945 msgid "Samba"
14946 msgstr "Самба"
14947
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14949 msgid "Folklore"
14950 msgstr "Фолклор"
14951
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14953 msgid "Ballad"
14954 msgstr "Балада"
14955
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14957 msgid "Power Ballad"
14958 msgstr ""
14959
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14961 msgid "Rhythmic Soul"
14962 msgstr "Ритмичен Соул"
14963
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14965 msgid "Freestyle"
14966 msgstr "Фрийстайл"
14967
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14969 msgid "Duet"
14970 msgstr "Дует"
14971
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14973 msgid "Punk Rock"
14974 msgstr "Пънк Рок"
14975
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14977 msgid "Drum Solo"
14978 msgstr "Дръм Соло"
14979
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14981 msgid "Acapella"
14982 msgstr "Акапела"
14983
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14985 msgid "Euro-House"
14986 msgstr ""
14987
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14989 msgid "Dance Hall"
14990 msgstr "Денсхол"
14991
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14993 msgid "Goa"
14994 msgstr "Гоа"
14995
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14997 msgid "Drum & Bass"
14998 msgstr "Дръм енд Бейс"
14999
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15001 msgid "Club - House"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15005 msgid "Hardcore"
15006 msgstr "Хардкор"
15007
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15009 msgid "Terror"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15013 msgid "Indie"
15014 msgstr "Инди"
15015
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15017 msgid "BritPop"
15018 msgstr "Брит Поп"
15019
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15021 msgid "Negerpunk"
15022 msgstr ""
15023
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15025 msgid "Polsk Punk"
15026 msgstr ""
15027
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15029 msgid "Beat"
15030 msgstr "Ритъм"
15031
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15033 msgid "Christian Gangsta Rap"
15034 msgstr "Християнски Гангста Рап"
15035
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15037 msgid "Heavy Metal"
15038 msgstr "Хеви Метъл"
15039
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15041 msgid "Black Metal"
15042 msgstr "Блек Метъл"
15043
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15045 msgid "Crossover"
15046 msgstr "Кросоувър"
15047
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15049 msgid "Contemporary Christian"
15050 msgstr "Съвременен Християнски"
15051
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15053 msgid "Christian Rock"
15054 msgstr "Християнски Рок"
15055
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15057 msgid "Merengue"
15058 msgstr "Меренге"
15059
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15061 msgid "Salsa"
15062 msgstr "Салса"
15063
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15065 msgid "Thrash Metal"
15066 msgstr "Траш Метъл"
15067
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15069 msgid "Anime"
15070 msgstr "Аниме"
15071
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15073 msgid "JPop"
15074 msgstr "Джей Поп"
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15077 msgid "Synthpop"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15081 msgid "MP4 stream demuxer"
15082 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15083
15084 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15085 msgid "MP4"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15089 msgid "Writer"
15090 msgstr ""
15091
15092 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15093 msgid "Composer"
15094 msgstr "Композитор"
15095
15096 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15097 msgid "Producer"
15098 msgstr "Продуцент"
15099
15100 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15103 msgid "Information"
15104 msgstr "Информация"
15105
15106 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15107 msgid "Director"
15108 msgstr "Режисьор"
15109
15110 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15111 msgid "Disclaimer"
15112 msgstr "Изключване от отговорност"
15113
15114 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15115 msgid "Requirements"
15116 msgstr "Сегменти"
15117
15118 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15119 msgid "Original Format"
15120 msgstr "Оригинален формат"
15121
15122 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15123 msgid "Display Source As"
15124 msgstr "Настройки на начина на показване"
15125
15126 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15127 msgid "Host Computer"
15128 msgstr ""
15129
15130 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15131 msgid "Performers"
15132 msgstr "Изпълнители"
15133
15134 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15135 msgid "Original Performer"
15136 msgstr "Оригинален изпълнител"
15137
15138 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15139 msgid "Providers Source Content"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15143 msgid "Warning"
15144 msgstr "Предупреждение"
15145
15146 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15147 msgid "Software"
15148 msgstr "Софтуер"
15149
15150 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15151 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15152 msgid "Lyrics"
15153 msgstr "Текст на песен"
15154
15155 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15156 msgid "Record Company"
15157 msgstr "Звукозаписна компания"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15160 msgid "Model"
15161 msgstr "Модел"
15162
15163 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15164 msgid "Product"
15165 msgstr "Продукт"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15168 msgid "Grouping"
15169 msgstr "Групиране"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15172 msgid "Sub-Title"
15173 msgstr "Подзаглавие"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15176 msgid "Arranger"
15177 msgstr "Аранжор"
15178
15179 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15180 msgid "Art Director"
15181 msgstr "Художествен директор"
15182
15183 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15184 msgid "Copyright Acknowledgement"
15185 msgstr "Декларация за авторски права"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15188 msgid "Conductor"
15189 msgstr "Диригент"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15192 msgid "Song Description"
15193 msgstr "Описание на песента"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15196 msgid "Liner Notes"
15197 msgstr ""
15198
15199 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15200 msgid "Phonogram Rights"
15201 msgstr "Фонографски права"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15204 msgid "Sound Engineer"
15205 msgstr "Звуков инженер"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15208 msgid "Soloist"
15209 msgstr ""
15210
15211 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15212 msgid "Thanks"
15213 msgstr "Благодарности"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15216 msgid "Executive Producer"
15217 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15218
15219 #: modules/demux/mpc.c:62
15220 msgid "MusePack demuxer"
15221 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15222
15223 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15224 msgid ""
15225 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15226 "streams."
15227 msgstr ""
15228 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15229 "отсъствие на други варианти."
15230
15231 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15232 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15233 msgstr ""
15234
15235 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15236 msgid "Audio ES"
15237 msgstr ""
15238
15239 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15240 msgid "MPEG-4 video"
15241 msgstr "MPEG-4 видео"
15242
15243 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15244 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15245 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15246
15247 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15248 msgid "H264 video demuxer"
15249 msgstr "Демултиплексор H264"
15250
15251 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15252 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15253 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15254
15255 #: modules/demux/nsc.c:47
15256 msgid "Windows Media NSC metademux"
15257 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15258
15259 #: modules/demux/nsv.c:49
15260 msgid "NullSoft demuxer"
15261 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15262
15263 #: modules/demux/nuv.c:49
15264 msgid "Nuv demuxer"
15265 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15266
15267 #: modules/demux/ogg.c:55
15268 msgid "OGG demuxer"
15269 msgstr "Демултиплексор OGG"
15270
15271 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15272 msgid "Google Video"
15273 msgstr "Видео от Google"
15274
15275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15276 msgid "Show shoutcast adult content"
15277 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15278
15279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15280 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15281 msgstr ""
15282 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15283 "плейлисти."
15284
15285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15286 msgid "Skip ads"
15287 msgstr "Блокиране на реклами"
15288
15289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15290 msgid ""
15291 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15292 "prevent adding them to the playlist."
15293 msgstr ""
15294 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15295 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15296
15297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15298 msgid "M3U playlist import"
15299 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15300
15301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15302 msgid "RAM playlist import"
15303 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
15304
15305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15306 msgid "PLS playlist import"
15307 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15308
15309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15310 msgid "B4S playlist import"
15311 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15312
15313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15314 msgid "DVB playlist import"
15315 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15316
15317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15318 msgid "Podcast parser"
15319 msgstr "Зареждане на Podcast"
15320
15321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15322 msgid "XSPF playlist import"
15323 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15324
15325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15326 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15327 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15328
15329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15330 msgid "ASX playlist import"
15331 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15332
15333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15334 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15335 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15336
15337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15338 msgid "QuickTime Media Link importer"
15339 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15340
15341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15342 msgid "Google Video Playlist importer"
15343 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15344
15345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15346 msgid "Dummy IFO demux"
15347 msgstr ""
15348
15349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15350 msgid "iTunes Music Library importer"
15351 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15352
15353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15354 msgid "WPL playlist import"
15355 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
15356
15357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15358 msgid "ZPL playlist import"
15359 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15360
15361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15363 msgid "Podcast Info"
15364 msgstr "Информация на Podcast"
15365
15366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15367 msgid "Podcast Link"
15368 msgstr "Линк на Podcast"
15369
15370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15371 msgid "Podcast Copyright"
15372 msgstr "Авторски права на Podcast"
15373
15374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15375 msgid "Podcast Category"
15376 msgstr "Категория на Podcast"
15377
15378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15379 msgid "Podcast Keywords"
15380 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15381
15382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15383 msgid "Podcast Subtitle"
15384 msgstr "Субтитри на Podcast"
15385
15386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15387 msgid "Podcast Summary"
15388 msgstr "Сводка на Podcast"
15389
15390 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15391 msgid "Podcast Publication Date"
15392 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15393
15394 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15395 msgid "Podcast Author"
15396 msgstr "Автор на Podcast"
15397
15398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15399 msgid "Podcast Subcategory"
15400 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15401
15402 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15403 msgid "Podcast Duration"
15404 msgstr "Времетраене на Podcast"
15405
15406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15407 msgid "Podcast Type"
15408 msgstr "Тип на Podcast"
15409
15410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15411 msgid "Podcast Size"
15412 msgstr "Размер на Podcast"
15413
15414 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15415 #, c-format
15416 msgid "%s bytes"
15417 msgstr "%s байтове"
15418
15419 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15420 msgid "Shoutcast"
15421 msgstr ""
15422
15423 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15424 msgid "Listeners"
15425 msgstr "Слушатели"
15426
15427 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15428 msgid "Load"
15429 msgstr ""
15430
15431 #: modules/demux/ps.c:43
15432 msgid "Trust MPEG timestamps"
15433 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15434
15435 #: modules/demux/ps.c:44
15436 msgid ""
15437 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15438 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15439 "calculate from the bitrate instead."
15440 msgstr ""
15441 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15442 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15443 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15444
15445 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15446 msgid "MPEG-PS demuxer"
15447 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15448
15449 #: modules/demux/ps.c:57
15450 msgid "PS"
15451 msgstr ""
15452
15453 #: modules/demux/pva.c:43
15454 msgid "PVA demuxer"
15455 msgstr "Демултиплексор PVA"
15456
15457 #: modules/demux/rawaud.c:44
15458 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15459 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15460
15461 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15463 msgid "Audio channels"
15464 msgstr "Аудио канали"
15465
15466 #: modules/demux/rawaud.c:47
15467 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15468 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15469
15470 #: modules/demux/rawaud.c:49
15471 msgid "FOURCC code of raw input format"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: modules/demux/rawaud.c:51
15475 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15476 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15477
15478 #: modules/demux/rawaud.c:53
15479 msgid "Forces the audio language"
15480 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15481
15482 #: modules/demux/rawaud.c:54
15483 msgid ""
15484 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15485 "Default is 'eng'. "
15486 msgstr ""
15487
15488 #: modules/demux/rawaud.c:64
15489 msgid "Raw audio demuxer"
15490 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15491
15492 #: modules/demux/rawdv.c:43
15493 msgid ""
15494 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15495 msgstr ""
15496 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15497 "поддържа честотата."
15498
15499 #: modules/demux/rawdv.c:51
15500 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15501 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15502
15503 #: modules/demux/rawvid.c:45
15504 msgid ""
15505 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15506 "30000/1001 or 29.97"
15507 msgstr ""
15508
15509 #: modules/demux/rawvid.c:49
15510 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15511 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15512
15513 #: modules/demux/rawvid.c:53
15514 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15515 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15516
15517 #: modules/demux/rawvid.c:56
15518 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15519 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15520
15521 #: modules/demux/rawvid.c:57
15522 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15523 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15524
15525 #: modules/demux/rawvid.c:65
15526 msgid "Raw video demuxer"
15527 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15528
15529 #: modules/demux/real.c:70
15530 msgid "Real demuxer"
15531 msgstr "Демултиплексор Real"
15532
15533 #: modules/demux/sid.cpp:56
15534 msgid "C64 sid demuxer"
15535 msgstr ""
15536
15537 #: modules/demux/smf.c:41
15538 msgid "SMF demuxer"
15539 msgstr "Демултиплексор SMF"
15540
15541 #: modules/demux/stl.c:43
15542 msgid "EBU STL subtitles parser"
15543 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15544
15545 #: modules/demux/subtitle.c:51
15546 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15547 msgstr ""
15548 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15549 "означава 10 сек.)."
15550
15551 #: modules/demux/subtitle.c:53
15552 msgid ""
15553 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15554 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15555 msgstr ""
15556 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15557 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15558
15559 #: modules/demux/subtitle.c:56
15560 msgid ""
15561 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15562 "always work."
15563 msgstr ""
15564
15565 #: modules/demux/subtitle.c:58
15566 msgid "Override the default track description."
15567 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15568
15569 #: modules/demux/subtitle.c:70
15570 msgid "Text subtitle parser"
15571 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15572
15573 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15574 msgid "Subtitle delay"
15575 msgstr ""
15576
15577 #: modules/demux/subtitle.c:80
15578 msgid "Subtitle format"
15579 msgstr "Формат на субтитри"
15580
15581 #: modules/demux/subtitle.c:83
15582 msgid "Subtitle description"
15583 msgstr "Описание на субтитри"
15584
15585 #: modules/demux/ts.c:94
15586 msgid "Extra PMT"
15587 msgstr "Допълнителна PMT"
15588
15589 #: modules/demux/ts.c:96
15590 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15591 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15592
15593 #: modules/demux/ts.c:98
15594 msgid "Set id of ES to PID"
15595 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15596
15597 #: modules/demux/ts.c:99
15598 msgid ""
15599 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15600 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15601 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15602 msgstr ""
15603 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15604 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15605 "\"es=<pid>\"}'."
15606
15607 #: modules/demux/ts.c:104
15608 msgid "Fast udp streaming"
15609 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15610
15611 #: modules/demux/ts.c:106
15612 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15613 msgstr ""
15614 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15615 "да направите)."
15616
15617 #: modules/demux/ts.c:108
15618 msgid "MTU for out mode"
15619 msgstr "MTU за изходен режим"
15620
15621 #: modules/demux/ts.c:109
15622 msgid "MTU for out mode."
15623 msgstr "MTU за изходен режим"
15624
15625 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15626 msgid "CSA Key"
15627 msgstr "Ключ за CSA"
15628
15629 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15630 msgid ""
15631 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15632 msgstr ""
15633 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15634 "байта)."
15635
15636 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15637 msgid "Second CSA Key"
15638 msgstr "Втори CSA ключ"
15639
15640 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15641 msgid ""
15642 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15643 "bytes)."
15644 msgstr ""
15645 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15646 "байта)."
15647
15648 #: modules/demux/ts.c:120
15649 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15650 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15651
15652 #: modules/demux/ts.c:121
15653 msgid ""
15654 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15655 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15656 msgstr ""
15657 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15658 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15659
15660 #: modules/demux/ts.c:125
15661 msgid "Separate sub-streams"
15662 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15663
15664 #: modules/demux/ts.c:127
15665 msgid ""
15666 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15667 "off this option when using stream output."
15668 msgstr ""
15669 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15670 "да се изключи при извеждане на поток."
15671
15672 #: modules/demux/ts.c:132
15673 msgid ""
15674 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15675 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15676 msgstr ""
15677
15678 #: modules/demux/ts.c:137
15679 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15680 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15681
15682 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15684 msgid "Teletext"
15685 msgstr "Телетекст"
15686
15687 #: modules/demux/ts.c:172
15688 msgid "Teletext subtitles"
15689 msgstr "Субтитри за телетекст"
15690
15691 #: modules/demux/ts.c:173
15692 msgid "Teletext: additional information"
15693 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15694
15695 #: modules/demux/ts.c:174
15696 msgid "Teletext: program schedule"
15697 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15698
15699 #: modules/demux/ts.c:175
15700 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15701 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15702
15703 #: modules/demux/ts.c:3594
15704 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15705 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15706
15707 #: modules/demux/ts.c:3851
15708 msgid "clean effects"
15709 msgstr "изчистване на ефектите"
15710
15711 #: modules/demux/ts.c:3852
15712 msgid "hearing impaired"
15713 msgstr "увредени със слуха"
15714
15715 #: modules/demux/ts.c:3853
15716 msgid "visual impaired commentary"
15717 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15718
15719 #: modules/demux/tta.c:45
15720 msgid "TTA demuxer"
15721 msgstr "Демултиплексор TTA"
15722
15723 #: modules/demux/ty.c:59
15724 msgid "TY"
15725 msgstr ""
15726
15727 #: modules/demux/ty.c:60
15728 msgid "TY Stream audio/video demux"
15729 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
15730
15731 #: modules/demux/ty.c:776
15732 msgid "Closed captions 1"
15733 msgstr "Затворени заглавия 1"
15734
15735 #: modules/demux/ty.c:777
15736 msgid "Closed captions 2"
15737 msgstr "Затворени заглавия 2"
15738
15739 #: modules/demux/ty.c:778
15740 msgid "Closed captions 3"
15741 msgstr "Затворени заглавия 3"
15742
15743 #: modules/demux/ty.c:779
15744 msgid "Closed captions 4"
15745 msgstr "Затворени заглавия 4"
15746
15747 #: modules/demux/vc1.c:44
15748 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15749 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
15750
15751 #: modules/demux/vc1.c:50
15752 msgid "VC1 video demuxer"
15753 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
15754
15755 #: modules/demux/vobsub.c:49
15756 msgid "Vobsub subtitles parser"
15757 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
15758
15759 #: modules/demux/voc.c:43
15760 msgid "VOC demuxer"
15761 msgstr "Демултиплексор VOC"
15762
15763 #: modules/demux/wav.c:45
15764 msgid "WAV demuxer"
15765 msgstr "Демултиплексор WAV"
15766
15767 #: modules/demux/xa.c:43
15768 msgid "XA demuxer"
15769 msgstr "Демултиплексор XA"
15770
15771 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15772 msgid "Closed captions"
15773 msgstr "Затворени заглавия"
15774
15775 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15776 msgid "Textual audio descriptions"
15777 msgstr "Текстови описания на аудиото"
15778
15779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15780 msgid "Ticker text"
15781 msgstr "Движещ се текст"
15782
15783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15784 msgid "Active regions"
15785 msgstr "Активни области"
15786
15787 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15788 msgid "Semantic annotations"
15789 msgstr "Семантични анотации"
15790
15791 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15792 msgid "Transcript"
15793 msgstr ""
15794
15795 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15796 msgid "Linguistic markup"
15797 msgstr "Лингвистичен маркер"
15798
15799 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15800 msgid "Cue points"
15801 msgstr ""
15802
15803 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15804 msgid "Subtitles (images)"
15805 msgstr "Субтитри (изображения)"
15806
15807 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15808 msgid "Slides (text)"
15809 msgstr "Слайдове (текст)"
15810
15811 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15812 msgid "Slides (images)"
15813 msgstr "Слайдове (изображения)"
15814
15815 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15816 msgid "Unknown category"
15817 msgstr "Неизвестна категория"
15818
15819 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15820 msgid "About VLC media player"
15821 msgstr "Относно VLC media player"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15824 msgid "Credits"
15825 msgstr ""
15826
15827 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15828 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15829 msgid "License"
15830 msgstr "Лиценз"
15831
15832 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15833 msgid "Authors"
15834 msgstr "Автори"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15837 msgid ""
15838 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15839 msgstr ""
15840
15841 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15842 msgid "Compiled by %s with %@"
15843 msgstr ""
15844
15845 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15846 msgid ""
15847 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15848 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15849 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15850 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15851 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15852 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15853 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15854 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15855 msgstr ""
15856
15857 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15858 msgid "VLC media player Help"
15859 msgstr "Помощ за VLC media player"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15863 msgid "Index"
15864 msgstr "Индекс"
15865
15866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15867 msgid "2 Pass"
15868 msgstr "2 Прилагания"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15872 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15873 msgid "Preamp"
15874 msgstr "Предусилвател"
15875
15876 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15877 msgid "Enable dynamic range compressor"
15878 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
15879
15880 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15881 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15883 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15884 msgid "Reset"
15885 msgstr "Възстановяване"
15886
15887 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15889 msgid "Attack"
15890 msgstr ""
15891
15892 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15894 msgid "Release"
15895 msgstr "Спадане"
15896
15897 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15899 msgid "Threshold"
15900 msgstr "Изображение със зададен цвят"
15901
15902 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15903 msgid "Enable Spatializer"
15904 msgstr "Включване на обемно звучене"
15905
15906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15907 msgid "Headphone virtualization"
15908 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
15909
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15911 msgid "Volume normalization"
15912 msgstr "Нормализатор на звука"
15913
15914 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15915 msgid "Maximum level"
15916 msgstr "Максимално ниво"
15917
15918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15919 msgid "Filter"
15920 msgstr "Филтър"
15921
15922 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15924 msgid "Audio Effects"
15925 msgstr "Аудио ефекти"
15926
15927 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15928 msgid "Duplicate current profile..."
15929 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
15930
15931 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15934 msgid "Organize Profiles..."
15935 msgstr "Организиране на профили"
15936
15937 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15938 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15939 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
15940
15941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15944 msgid "Enter a name for the new profile:"
15945 msgstr "Въведете име за новия профил"
15946
15947 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15953 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15954 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15955 msgid "Save"
15956 msgstr "Запис"
15957
15958 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15960 msgid "Remove a preset"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15965 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15966 msgstr ""
15967
15968 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15971 msgid "Remove"
15972 msgstr "Изтриване"
15973
15974 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15975 msgid "Add new Preset..."
15976 msgstr ""
15977
15978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15979 msgid "Organize Presets..."
15980 msgstr ""
15981
15982 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15983 msgid "Save current selection as new preset"
15984 msgstr ""
15985
15986 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15987 msgid "Enter a name for the new preset:"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15991 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15992 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
15993
15994 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15995 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15996 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
15997
15998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15999 msgid "Bookmarks"
16000 msgstr "Отметки"
16001
16002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16003 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16004 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16005 msgid "Add"
16006 msgstr "Добавяне"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16011 msgid "Clear"
16012 msgstr "Изчистване"
16013
16014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16015 msgid "Edit"
16016 msgstr "Редактиране"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16019 #: modules/video_filter/extract.c:75
16020 msgid "Extract"
16021 msgstr "Извличане"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16024 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16026 msgid "Time"
16027 msgstr "Време"
16028
16029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16037 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16038 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16046 msgid "OK"
16047 msgstr "ОК"
16048
16049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16051 msgid "Name"
16052 msgstr "Име"
16053
16054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16055 msgid "Untitled"
16056 msgstr "Неозаглавен"
16057
16058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16059 msgid "No input"
16060 msgstr "Няма входящ поток"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16063 msgid ""
16064 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16065 msgstr ""
16066 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16067 "прекъснат за да работят отметките."
16068
16069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16070 msgid "Input has changed"
16071 msgstr "Входящия поток е променен"
16072
16073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16074 msgid ""
16075 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16076 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16077 msgstr ""
16078 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16079 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16080 "запазването на същия входящ поток."
16081
16082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16083 msgid "Invalid selection"
16084 msgstr "Невалидно избиране"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16087 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16088 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16089
16090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16091 msgid "No input found"
16092 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16093
16094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16095 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16096 msgstr ""
16097 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16098 "за да работят отметките."
16099
16100 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16101 msgid "Jump To Time"
16102 msgstr "Преход до време"
16103
16104 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16105 msgid "sec."
16106 msgstr "сек."
16107
16108 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16109 msgid "Jump to time"
16110 msgstr "Преход до време"
16111
16112 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16113 msgid "Click to play or pause the current media."
16114 msgstr ""
16115 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16118 msgid "Backward"
16119 msgstr "Стъпка назад"
16120
16121 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16122 msgid ""
16123 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16124 "current media."
16125 msgstr ""
16126 "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16127 "прегледате назад настоящата медия."
16128
16129 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16130 msgid "Forward"
16131 msgstr "Стъпка напред"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16134 msgid ""
16135 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16136 "current media."
16137 msgstr ""
16138 "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16139 "разгледате напред настоящата медия."
16140
16141 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16142 msgid ""
16143 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16144 "to change current playback position."
16145 msgstr ""
16146 "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да можете "
16147 "да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на възпроизвеждане."
16148
16149 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16150 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16151 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16154 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16155 msgstr "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
16156
16157 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16158 msgid "Click to stop playback."
16159 msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
16160
16161 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16162 msgid "Show/Hide Playlist"
16163 msgstr "Плейлист"
16164
16165 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16166 msgid ""
16167 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16168 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16169 msgstr ""
16170
16171 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16172 #: share/lua/http/index.html:241
16173 msgid "Repeat"
16174 msgstr "Повторение"
16175
16176 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16177 msgid ""
16178 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16179 "off."
16180 msgstr ""
16181 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
16182 "на един, повтаряне на всички и изключено."
16183
16184 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16185 msgid "Shuffle"
16186 msgstr "Разбъркано"
16187
16188 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16189 msgid "Click to enable or disable random playback."
16190 msgstr "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
16191
16192 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16193 msgid ""
16194 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16195 "to change the volume."
16196 msgstr ""
16197 "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да използвате "
16198 "този слайдър за промяна на нивото на звука."
16199
16200 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16201 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16202 msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
16203
16204 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16205 msgid "Full Volume"
16206 msgstr "Максимална сила на звука"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16209 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16210 msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
16211
16212 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16214 msgid "Effects"
16215 msgstr "Ефекти"
16216
16217 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16218 msgid ""
16219 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16220 "filters."
16221 msgstr ""
16222 "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
16223 "допълнителни филтри."
16224
16225 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16226 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16227 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16228
16229 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16230 msgid "Click to go to the next playlist item."
16231 msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
16232
16233 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16234 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16235 msgstr ""
16236 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16237
16238 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16239 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16240 msgstr ""
16241 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16242
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16244 msgid "Convert & Stream"
16245 msgstr ""
16246
16247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16248 msgid "Go!"
16249 msgstr "Отиди!"
16250
16251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16252 msgid "Drop media here"
16253 msgstr "Пуснете медията тук"
16254
16255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16256 msgid "Open media..."
16257 msgstr "Отваряне на медия..."
16258
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16260 msgid "Choose Profile"
16261 msgstr "Изберете профил"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16264 msgid "Customize..."
16265 msgstr "Персонализиране..."
16266
16267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16268 msgid "Choose Destination"
16269 msgstr "Изберете дестинация"
16270
16271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16272 msgid "Choose an output location"
16273 msgstr "Изберете изходна локация"
16274
16275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16276 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16277 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16283 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16285 msgid "Browse..."
16286 msgstr "Преглед..."
16287
16288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16289 msgid "Setup Streaming..."
16290 msgstr "Настройка на поток..."
16291
16292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16293 msgid "Save as File"
16294 msgstr "Запазване като файл"
16295
16296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16298 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16299 msgid "Stream"
16300 msgstr "Изпращане на поток"
16301
16302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16303 msgid "Apply"
16304 msgstr "Прилагане"
16305
16306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16307 msgid "Save as new Profile..."
16308 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16309
16310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16311 msgid "Encapsulation"
16312 msgstr "Контейнер"
16313
16314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16317 msgid "Video codec"
16318 msgstr "Видео кодек"
16319
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16323 msgid "Audio codec"
16324 msgstr "Аудио кодек"
16325
16326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16327 msgid "Keep original video track"
16328 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16331 msgid "Frame Rate"
16332 msgstr "Честота на кадри"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16335 msgid ""
16336 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16337 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16338 msgstr ""
16339 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16340 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16341
16342 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16344 msgid "Scale"
16345 msgstr "Мащаб"
16346
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16348 msgid "Keep original audio track"
16349 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16350
16351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16352 msgid "Overlay subtitles on the video"
16353 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16354
16355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16356 msgid "Stream Destination"
16357 msgstr ""
16358
16359 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16360 msgid "Stream Announcement"
16361 msgstr ""
16362
16363 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16364 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16369 msgid "Address"
16370 msgstr "Адрес"
16371
16372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16373 msgid "TTL"
16374 msgstr ""
16375
16376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16377 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16383 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16384 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16385 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16386 msgid "Port"
16387 msgstr "Порт"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16392 msgid "SAP Announcement"
16393 msgstr ""
16394
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16396 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16397 msgid "HTTP Announcement"
16398 msgstr ""
16399
16400 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16401 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16402 msgid "RTSP Announcement"
16403 msgstr ""
16404
16405 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16406 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16407 msgid "Export SDP as file"
16408 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16409
16410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16411 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16415 msgid ""
16416 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16417 "technical reasons."
16418 msgstr ""
16419
16420 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16421 msgid "Save as new profile"
16422 msgstr "Запазване като нов профил"
16423
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16425 msgid "Remove a profile"
16426 msgstr "Отстраняване на профил"
16427
16428 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16429 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16430 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16431
16432 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16433 msgid "%@ stream to %@:%@"
16434 msgstr ""
16435
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16437 msgid "No Address given"
16438 msgstr "Няма посочен Адрес"
16439
16440 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16441 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16442 msgstr ""
16443
16444 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16445 msgid "No Channel Name given"
16446 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16447
16448 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16449 msgid ""
16450 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16451 msgstr ""
16452
16453 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16454 msgid "No SDP URL given"
16455 msgstr ""
16456
16457 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16458 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16462 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16466 msgid "Custom"
16467 msgstr "Потребителски избор"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16470 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16471 msgid "User name"
16472 msgstr "Потребителско име"
16473
16474 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16475 msgid "Errors and Warnings"
16476 msgstr "Грешки и предупреждения"
16477
16478 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16479 msgid "Clean up"
16480 msgstr "Изчистване"
16481
16482 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Show Details"
16485 msgstr "Подробности за кодека"
16486
16487 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16488 msgid "Random On"
16489 msgstr "Случайно - Вкл."
16490
16491 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16492 msgid "Repeat Off"
16493 msgstr "Повторение - Изкл."
16494
16495 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16496 msgid "Hide no user action dialogs"
16497 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16498
16499 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16500 msgid ""
16501 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16502 "panel)."
16503 msgstr ""
16504 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16505 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16506
16507 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16508 msgid "(no item is being played)"
16509 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16512 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16513 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16514
16515 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16516 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16517 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16518 msgid "Messages"
16519 msgstr "Съобщения..."
16520
16521 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16522 msgid "Open CrashLog..."
16523 msgstr "Отваряне на отчета за срива"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16526 msgid "Save this Log..."
16527 msgstr "Запис на отчета..."
16528
16529 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16530 msgid "Send"
16531 msgstr "Изпращане"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16534 msgid "Don't Send"
16535 msgstr "Без изпращане"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16538 msgid "VLC crashed previously"
16539 msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16542 msgid ""
16543 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16544 "\n"
16545 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16546 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16547 "URL of a network stream, ..."
16548 msgstr ""
16549 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
16550 "\n"
16551 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
16552 "да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк за "
16553 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
16554
16555 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16556 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16557 msgstr ""
16558 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
16559
16560 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16561 msgid ""
16562 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16563 "information."
16564 msgstr ""
16565 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
16566 "друга информация."
16567
16568 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16569 msgid "Don't ask again"
16570 msgstr "Не питай отново"
16571
16572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16573 msgid "VLC media playback"
16574 msgstr "Възпроизвеждане на VLC  медия"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16577 msgid "No CrashLog found"
16578 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16582 msgid "Continue"
16583 msgstr "Продължаване"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16586 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16587 msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
16588
16589 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16590 msgid "Remove old preferences?"
16591 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16592
16593 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16594 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16595 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16596
16597 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16598 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16599 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16602 #, c-format
16603 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16604 msgstr ""
16605
16606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16607 msgid "Video device"
16608 msgstr "Видео устройство"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16611 msgid ""
16612 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16613 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16614 "menu."
16615 msgstr ""
16616 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16617 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16618 "на видео устройсво."
16619
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16621 msgid "Opaqueness"
16622 msgstr "Непрозрачност"
16623
16624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16625 msgid ""
16626 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16627 "is fully transparent."
16628 msgstr ""
16629 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16630 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16631
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16633 msgid "Black screens in fullscreen"
16634 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16637 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16638 msgstr ""
16639 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16640
16641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16642 msgid "Show Fullscreen controller"
16643 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16646 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16647 msgstr ""
16648 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16649 "пълноекранен режим."
16650
16651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16652 msgid "Auto-playback of new items"
16653 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16656 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16657 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16658
16659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16660 msgid "Keep Recent Items"
16661 msgstr "Запазване на последните елементи"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16664 msgid ""
16665 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16666 "disabled here."
16667 msgstr ""
16668 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16669 "изключите тази опция."
16670
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16672 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16673 msgstr ""
16674
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16676 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16677 msgstr ""
16678 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
16679 "Apple."
16680
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16682 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16683 msgstr ""
16684
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16686 msgid ""
16687 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16688 "you can choose to control the global system volume instead."
16689 msgstr ""
16690
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16692 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16693 msgstr ""
16694
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16696 msgid ""
16697 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16698 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16699 msgstr ""
16700
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16702 msgid "Control playback with media keys"
16703 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16706 msgid ""
16707 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16708 "keyboards."
16709 msgstr ""
16710 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
16711 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
16712
16713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16714 msgid "Run VLC with dark interface style"
16715 msgstr ""
16716
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16718 msgid ""
16719 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16720 "the grey interface style is used."
16721 msgstr ""
16722
16723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16724 msgid "Use the native fullscreen mode"
16725 msgstr ""
16726
16727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16728 msgid ""
16729 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16730 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16731 "later."
16732 msgstr ""
16733
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16736 msgid "Resize interface to the native video size"
16737 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16740 msgid ""
16741 "You have two choices:\n"
16742 " - The interface will resize to the native video size\n"
16743 " - The video will fit to the interface size\n"
16744 " By default, interface resize to the native video size."
16745 msgstr ""
16746 "Имате две възможности:\n"
16747 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
16748 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
16749 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
16750 "видеото."
16751
16752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16754 msgid "Pause the video playback when minimized"
16755 msgstr "Пауза при минимизиране"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16758 msgid ""
16759 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16760 "minimizing the window."
16761 msgstr ""
16762 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
16763 "при минимизиране на прозореца."
16764
16765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16766 msgid "Allow automatic icon changes"
16767 msgstr "Автоматична смяна на икона"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16770 msgid ""
16771 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16772 msgstr ""
16773 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
16774
16775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16776 msgid "Lock Aspect Ratio"
16777 msgstr "Заключване съотношението на страните"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16780 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16781 msgstr ""
16782
16783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16784 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16785 msgstr ""
16786
16787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16788 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16789 msgstr ""
16790
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16792 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16793 msgstr ""
16794
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16796 msgid "Show Audio Effects Button"
16797 msgstr ""
16798
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16800 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16801 msgstr ""
16802
16803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16804 msgid "Show Sidebar"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16808 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16809 msgstr ""
16810
16811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16812 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16813 msgstr ""
16814
16815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16816 msgid ""
16817 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16818 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16819 msgstr ""
16820
16821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16822 msgid "Do nothing"
16823 msgstr ""
16824
16825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16826 msgid "Pause iTunes"
16827 msgstr ""
16828
16829 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16830 msgid "Pause and resume iTunes"
16831 msgstr ""
16832
16833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16834 msgid "Mac OS X interface"
16835 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16838 msgid "Appearance"
16839 msgstr ""
16840
16841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16842 msgid "Behavior"
16843 msgstr ""
16844
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16846 msgid "Apple Remote and media keys"
16847 msgstr ""
16848
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16850 msgid "Video output"
16851 msgstr ""
16852
16853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16854 msgid "Track Number"
16855 msgstr ""
16856
16857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16859 #: modules/mux/asf.c:58
16860 msgid "Author"
16861 msgstr "Автор"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16867 msgid "Duration"
16868 msgstr "Времетраене"
16869
16870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16872 msgid "URI"
16873 msgstr "URI:"
16874
16875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16876 msgid "Check for Update..."
16877 msgstr "Проверка за обновление..."
16878
16879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16880 msgid "Preferences..."
16881 msgstr "Настройки..."
16882
16883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16885 msgid "Extensions"
16886 msgstr "Разширения"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16889 msgid "Services"
16890 msgstr "Услуги"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16893 msgid "Hide VLC"
16894 msgstr "Скриване на VLC"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16897 msgid "Hide Others"
16898 msgstr "Скриване на другите"
16899
16900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16901 msgid "Show All"
16902 msgstr "Показване на всички"
16903
16904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16905 msgid "Quit VLC"
16906 msgstr "Изход на VLC"
16907
16908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16909 msgid "1:File"
16910 msgstr "1:Файл"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16913 msgid "Advanced Open File..."
16914 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
16915
16916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16917 msgid "Open File..."
16918 msgstr "Отваряне на файл..."
16919
16920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16921 msgid "Open Disc..."
16922 msgstr "Отваряне на диск..."
16923
16924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16925 msgid "Open Network..."
16926 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
16927
16928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16929 msgid "Open Capture Device..."
16930 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16933 msgid "Open Recent"
16934 msgstr "Отваряне на последния"
16935
16936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16937 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16938 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
16939
16940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16941 msgid "Convert / Stream..."
16942 msgstr ""
16943
16944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16945 msgid "Cut"
16946 msgstr "Изрязване"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16949 msgid "Copy"
16950 msgstr "Копиране"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16953 msgid "Paste"
16954 msgstr "Вмъкване"
16955
16956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16957 msgid "Select All"
16958 msgstr "Избиране Всички"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16961 msgid "View"
16962 msgstr ""
16963
16964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16965 msgid "Playlist Table Columns"
16966 msgstr ""
16967
16968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16969 msgid "Playback"
16970 msgstr "Възпроизвеждане"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16973 msgid "Playback Speed"
16974 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16977 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16978 msgid "Track Synchronization"
16979 msgstr "Синхронизация на пътечка"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16982 msgid "A→B Loop"
16983 msgstr ""
16984
16985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16986 msgid "Quit after Playback"
16987 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16990 msgid "Step Forward"
16991 msgstr "Стъпка напред"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16994 msgid "Step Backward"
16995 msgstr "Стъпка назад"
16996
16997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16998 msgid "Increase Volume"
16999 msgstr "Увеличаване на звука"
17000
17001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17002 msgid "Decrease Volume"
17003 msgstr "Намаляване на звука"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17006 msgid "Audio Device"
17007 msgstr "Аудио устройство"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17010 msgid "Half Size"
17011 msgstr "Половин размер"
17012
17013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17015 msgid "Normal Size"
17016 msgstr "Нормален размер"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17019 msgid "Double Size"
17020 msgstr "Двоен размер"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17023 msgid "Fit to Screen"
17024 msgstr "Нагаждане към екрана"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17027 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17028 msgid "Float on Top"
17029 msgstr "Задържане отгоре"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17033 msgid "Fullscreen Video Device"
17034 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17037 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17038 msgid "Post processing"
17039 msgstr "Допълнителна обработка"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17042 msgid "Add Subtitle File..."
17043 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17044
17045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17046 msgid "Subtitles Track"
17047 msgstr "Пътечка със субтитри"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17050 msgid "Text Size"
17051 msgstr "Размер на текста"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17054 msgid "Text Color"
17055 msgstr "Цвят на текста"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17058 msgid "Outline Thickness"
17059 msgstr ""
17060
17061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17062 msgid "Background Opacity"
17063 msgstr "Непрозрачност на фона"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17066 msgid "Background Color"
17067 msgstr "Цвят на фона"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17070 msgid "Transparent"
17071 msgstr "Прозрачен"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17074 msgid "Window"
17075 msgstr ""
17076
17077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17078 msgid "Minimize Window"
17079 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17082 msgid "Close Window"
17083 msgstr "Затваряна на прозореца"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17086 msgid "Player..."
17087 msgstr "Плейър..."
17088
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17090 msgid "Main Window..."
17091 msgstr "Главен прозорец..."
17092
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17094 msgid "Audio Effects..."
17095 msgstr "Аудио ефекти..."
17096
17097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17098 msgid "Video Effects..."
17099 msgstr ""
17100
17101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17102 msgid "Bookmarks..."
17103 msgstr "Отметки..."
17104
17105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17106 msgid "Playlist..."
17107 msgstr "Плейлист..."
17108
17109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17110 msgid "Media Information..."
17111 msgstr "Информация за медията..."
17112
17113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17114 msgid "Messages..."
17115 msgstr "Съобщения..."
17116
17117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17118 msgid "Errors and Warnings..."
17119 msgstr "Грешки и предупреждения"
17120
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17122 msgid "Bring All to Front"
17123 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17124
17125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17127 msgid "Help"
17128 msgstr "Помощ"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17131 msgid "VLC media player Help..."
17132 msgstr "Помощ за VLC media player"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17135 msgid "ReadMe / FAQ..."
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17139 msgid "Online Documentation..."
17140 msgstr "Онлайн документация..."
17141
17142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17143 msgid "VideoLAN Website..."
17144 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17145
17146 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17147 msgid "Make a donation..."
17148 msgstr "Направете дарение..."
17149
17150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17151 msgid "Online Forum..."
17152 msgstr "Онлайн форум"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17155 msgid ""
17156 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17157 msgstr ""
17158
17159 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17160 msgid ""
17161 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17162 "drop files here to play."
17163 msgstr ""
17164
17165 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17167 msgid "Subscribe"
17168 msgstr "Абонамент"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17172 msgid "Unsubscribe"
17173 msgstr "Спиране на абонамент"
17174
17175 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17177 msgid "Subscribe to a podcast"
17178 msgstr "Абонамент за podcast"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17182 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17183 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17186 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17187 msgstr ""
17188
17189 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17190 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17191 msgstr ""
17192
17193 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17194 msgid "LIBRARY"
17195 msgstr ""
17196
17197 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17198 msgid "MY COMPUTER"
17199 msgstr ""
17200
17201 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17202 msgid "DEVICES"
17203 msgstr ""
17204
17205 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17206 msgid "LOCAL NETWORK"
17207 msgstr ""
17208
17209 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17210 msgid "INTERNET"
17211 msgstr ""
17212
17213 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17214 msgid "No device is selected"
17215 msgstr "Не е избрано устройство"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17218 msgid ""
17219 "No device is selected.\n"
17220 "\n"
17221 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17222 msgstr ""
17223
17224 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17225 msgid "Open Source"
17226 msgstr "Отваряне на източника"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17229 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17230 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17233 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17234 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17236 msgid "Open"
17237 msgstr "Отваряне"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17240 msgid ""
17241 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17242 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17243 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17244 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17245 msgstr ""
17246
17247 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17248 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17249 msgid "Capture"
17250 msgstr "Захващане"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17253 msgid "Choose a file"
17254 msgstr "Избор на файл"
17255
17256 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17257 msgid "Click to select a file for playback"
17258 msgstr ""
17259
17260 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17261 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17262 msgstr ""
17263 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17264 "конвейер, а не файл"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17267 msgid "Play another media synchronously"
17268 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17273 msgid "Choose..."
17274 msgstr "Изберете..."
17275
17276 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17277 msgid ""
17278 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17279 "selected file."
17280 msgstr ""
17281
17282 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17283 msgid "Custom playback"
17284 msgstr ""
17285
17286 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17287 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17288 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17291 msgid "Open BDMV folder"
17292 msgstr "Отваряне на папката BDMV"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17295 msgid "Insert Disc"
17296 msgstr "Поставяне на диск"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17299 msgid "Disable DVD menus"
17300 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17303 msgid "Enable DVD menus"
17304 msgstr "Включване на DVD менюта"
17305
17306 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17307 msgid "IP Address"
17308 msgstr "IP Адрес"
17309
17310 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17311 msgid ""
17312 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17313 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17314 "press the button below."
17315 msgstr ""
17316 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17317 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17318 "поток, натиснете бутона долу."
17319
17320 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17321 msgid ""
17322 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17323 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17324 "IP automatically.\n"
17325 "\n"
17326 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17327 "sheet."
17328 msgstr ""
17329 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17330 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17331 "на вашата машина.\n"
17332 "\n"
17333 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17334 "Отказ, за да затворите тази страница."
17335
17336 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17337 msgid ""
17338 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17339 "click on the respective button below."
17340 msgstr ""
17341
17342 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17343 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17344 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17345
17346 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17347 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17348 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17349 msgid "Protocol"
17350 msgstr "Протокол"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17353 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17354 msgid "Unicast"
17355 msgstr "Unicast"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17358 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17359 msgid "Multicast"
17360 msgstr ""
17361
17362 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17363 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17364 msgid "Input Devices"
17365 msgstr ""
17366
17367 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17368 msgid ""
17369 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17370 "contents."
17371 msgstr ""
17372 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17373 "съдържание на екрана"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17376 msgid "Subscreen left"
17377 msgstr ""
17378
17379 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17380 msgid "Subscreen top"
17381 msgstr ""
17382
17383 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17384 msgid "Capture Audio"
17385 msgstr ""
17386
17387 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17388 msgid "Current channel:"
17389 msgstr "Текущ канал:"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17392 msgid "Previous Channel"
17393 msgstr "Предишен канал"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17396 msgid "Next Channel"
17397 msgstr "Следващ канал"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17400 msgid "Retrieving Channel Info..."
17401 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17402
17403 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17404 msgid "EyeTV is not launched"
17405 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17408 msgid ""
17409 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17410 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17411 msgstr ""
17412 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17413 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17414
17415 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17416 msgid "Launch EyeTV now"
17417 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17420 msgid "Download Plugin"
17421 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17424 msgid "Image width"
17425 msgstr "Широчина на изображението"
17426
17427 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17428 msgid "Image height"
17429 msgstr "Височина на изображението"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17432 msgid "Add Subtitle File:"
17433 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17436 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17437 msgstr ""
17438
17439 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17440 msgid "Click to select a subtitle file."
17441 msgstr ""
17442
17443 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17444 msgid "Override parameters"
17445 msgstr ""
17446
17447 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17448 msgid "FPS"
17449 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17452 msgid "Subtitle encoding"
17453 msgstr ""
17454
17455 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17457 msgid "Font size"
17458 msgstr "Размер на шрифта"
17459
17460 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17461 msgid "Subtitle alignment"
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17465 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17466 msgstr ""
17467
17468 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17469 msgid "Font Properties"
17470 msgstr "Настройки на шрифта"
17471
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17473 msgid "Subtitle File"
17474 msgstr "Файл със субтитри"
17475
17476 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17477 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17478 msgid "Open File"
17479 msgstr "Отваряне на файл"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17482 #, c-format
17483 msgid "%i tracks"
17484 msgstr "%i пътечка"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17487 msgid "Composite input"
17488 msgstr "Въвеждане от Composite"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17491 msgid "S-Video input"
17492 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17495 msgid "Streaming/Saving:"
17496 msgstr "Поток/Запис:"
17497
17498 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17499 msgid "Settings..."
17500 msgstr "Настройки..."
17501
17502 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17503 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17504 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17505
17506 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17507 msgid "Display the stream locally"
17508 msgstr "Показване на потока локално"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17511 msgid "Dump raw input"
17512 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17515 msgid "Encapsulation Method"
17516 msgstr "Формат на контейнера"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17519 msgid "Transcoding options"
17520 msgstr "Оприи за кодиране"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17524 msgid "Bitrate (kb/s)"
17525 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17528 msgid "Stream Announcing"
17529 msgstr "Осведомяване за потока"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17532 msgid "Channel Name"
17533 msgstr "Име на канала"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17536 msgid "SDP URL"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17540 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17541 msgid "Save File"
17542 msgstr "Запис на файла"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17545 msgid "Save Playlist..."
17546 msgstr "Запис на плейлист..."
17547
17548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17549 msgid "Expand Node"
17550 msgstr "Разгъване на възела"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17553 msgid "Download Cover Art"
17554 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17557 msgid "Fetch Meta Data"
17558 msgstr "Извличане на мета-данните"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17561 msgid "Reveal in Finder"
17562 msgstr ""
17563
17564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17565 msgid "Sort Node by Name"
17566 msgstr "Сортиране на възела по име"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17569 msgid "Sort Node by Author"
17570 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17573 msgid "Search in Playlist"
17574 msgstr "Търсене в плейлиста"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17577 msgid "File Format:"
17578 msgstr "Формат на файла:"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17581 msgid "Extended M3U"
17582 msgstr "Разширен M3U"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17585 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17586 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17589 msgid "HTML playlist"
17590 msgstr ""
17591
17592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17593 msgid "Save Playlist"
17594 msgstr "Запис на плейлист"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17597 msgid "Meta-information"
17598 msgstr "Мета-информация "
17599
17600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17602 msgid "Media Information"
17603 msgstr "Информация за медията"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17606 msgid "Location"
17607 msgstr "Място за запис"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17610 msgid "Save Metadata"
17611 msgstr "Запис на мета-данните"
17612
17613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17614 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17615 msgid "General"
17616 msgstr "Общи"
17617
17618 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17619 msgid "Codec Details"
17620 msgstr "Подробности за кодека"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17623 msgid "Read at media"
17624 msgstr "Прочитане на медия"
17625
17626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17628 msgid "Input bitrate"
17629 msgstr "Входен битрейт"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17632 msgid "Demuxed"
17633 msgstr "Демултиплексиран"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17636 msgid "Stream bitrate"
17637 msgstr "Битрейт на потока"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17640 msgid "Decoded blocks"
17641 msgstr "Декодирани блокове"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17644 msgid "Displayed frames"
17645 msgstr "Показани кадри"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17648 msgid "Lost frames"
17649 msgstr "Загубени кадри"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17653 msgid "Streaming"
17654 msgstr "Извеждане на поток"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17657 msgid "Sent packets"
17658 msgstr "Изпратени пакети"
17659
17660 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17661 msgid "Sent bytes"
17662 msgstr "Изпратени байтове"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17665 msgid "Send rate"
17666 msgstr "Честота на изпращане"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17669 msgid "Played buffers"
17670 msgstr "Възпроизведени буфери"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17673 msgid "Lost buffers"
17674 msgstr "Загубени буфери"
17675
17676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17677 msgid "Error while saving meta"
17678 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
17679
17680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17681 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17682 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
17683
17684 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17686 msgid "Preferences"
17687 msgstr "Настройки..."
17688
17689 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17690 msgid "Reset All"
17691 msgstr "Възстановяване"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17694 msgid "Show Basic"
17695 msgstr "Основни"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17698 msgid "Select a directory"
17699 msgstr "Изберете директория"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17702 msgid "Select a file"
17703 msgstr "Изберете файл"
17704
17705 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17706 msgid "Select"
17707 msgstr "Избор"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17712 msgid "Interface Settings"
17713 msgstr "Настройки на интерфейса"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17718 msgid "Audio Settings"
17719 msgstr "Настройки на аудиото"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17724 msgid "Video Settings"
17725 msgstr "Настройки на видеото"
17726
17727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17728 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17730 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17734 msgid "Input & Codec Settings"
17735 msgstr ""
17736
17737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17738 msgid "General Audio"
17739 msgstr "Основно аудио"
17740
17741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17742 msgid "Preferred Audio language"
17743 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
17744
17745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17746 msgid "Enable Last.fm submissions"
17747 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17750 msgid "Visualization"
17751 msgstr "Визуализация"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17754 msgid "Keep audio level between sessions"
17755 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
17756
17757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17758 msgid "Always reset audio start level to:"
17759 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
17760
17761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17762 msgid "Change"
17763 msgstr "Промяна"
17764
17765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17766 msgid "Change Hotkey"
17767 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
17768
17769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17770 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17771 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17775 msgid "Action"
17776 msgstr "Действие"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17779 msgid "Shortcut"
17780 msgstr "Клавиш"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17783 msgid "Repair AVI Files"
17784 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17787 msgid "Default Caching Level"
17788 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17791 msgid "Caching"
17792 msgstr "Кеширане"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17795 msgid ""
17796 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17797 "access module."
17798 msgstr ""
17799 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
17800 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
17801
17802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17803 msgid "Codecs / Muxers"
17804 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
17805
17806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17807 msgid "Hardware Acceleration"
17808 msgstr ""
17809
17810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17811 msgid "Post-Processing Quality"
17812 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17815 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17816 msgstr ""
17817
17818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17819 msgid "Open network streams using the following protocols"
17820 msgstr ""
17821
17822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17823 msgid "Note that these are system-wide settings."
17824 msgstr ""
17825
17826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17827 msgid "Interface style"
17828 msgstr "Стил на интерфейса"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17831 msgid "Dark"
17832 msgstr ""
17833
17834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17835 msgid "Bright"
17836 msgstr "Яркост"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17839 msgid "Album art download policy"
17840 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17843 msgid "Show video within the main window"
17844 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17847 msgid "Show Fullscreen Controller"
17848 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
17849
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17852 msgid "Privacy / Network Interaction"
17853 msgstr "Управление / Мрежа"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17856 msgid "Automatically check for updates"
17857 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17860 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17861 msgstr ""
17862
17863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17864 msgid "Default Encoding"
17865 msgstr "Кодиране по подразбиране"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17868 msgid "Display Settings"
17869 msgstr "Настройки на начина на показване"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17873 msgid "Font color"
17874 msgstr "Цвят на шрифта"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17877 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17878 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17880 msgid "Font"
17881 msgstr "Шрифт"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17884 msgid "Subtitle languages"
17885 msgstr ""
17886
17887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17889 msgid "Preferred subtitle language"
17890 msgstr ""
17891
17892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17893 msgid "Enable OSD"
17894 msgstr "Включване на екранно меню"
17895
17896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17897 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17898 msgid "Opacity"
17899 msgstr "Непрозрачност"
17900
17901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17902 msgid "Force bold"
17903 msgstr "Удебелен шрифт"
17904
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17907 msgid "Outline color"
17908 msgstr "Цвят на контура"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17912 msgid "Outline thickness"
17913 msgstr "Удебеляване на контура"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17916 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17917 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17921 msgid "Display"
17922 msgstr "Показване"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17925 msgid "Output module"
17926 msgstr "Модул за извеждане"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17929 msgid "Video snapshots"
17930 msgstr "Снимки на кадри"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17933 msgid "Folder"
17934 msgstr "Папка"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17937 msgid "Format"
17938 msgstr "Формат"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17941 msgid "Prefix"
17942 msgstr "Представка"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17945 msgid "Sequential numbering"
17946 msgstr "Поредни числа"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17949 msgid "Last check on: %@"
17950 msgstr "Последна проверка на: %@"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17953 msgid "No check was performed yet."
17954 msgstr "Не е правена проверка досега."
17955
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17958 msgid "Lowest latency"
17959 msgstr "Най-малко задържане"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17963 msgid "Low latency"
17964 msgstr "Малко задържане"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17968 msgid "High latency"
17969 msgstr "Голямо задържане"
17970
17971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17973 msgid "Higher latency"
17974 msgstr "Най-голямо задържане"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17978 msgid "Reset Preferences"
17979 msgstr "Стандартни настройки"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17982 msgid ""
17983 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17984 "\n"
17985 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17986 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17987 "stop immediately.\n"
17988 "\n"
17989 "The Media Library will not be affected.\n"
17990 "\n"
17991 "Are you sure you want to continue?"
17992 msgstr ""
17993
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17995 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17996 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
17997
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18000 msgid "Choose"
18001 msgstr "Избор"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18004 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18005 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18006
18007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18008 msgid ""
18009 "Press new keys for\n"
18010 "\"%@\""
18011 msgstr ""
18012 "Натиснете нов клавиш за \n"
18013 "\"%@\""
18014
18015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18016 msgid "Invalid combination"
18017 msgstr "Невалидна комбинация"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18020 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18021 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18025 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18026 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18027
18028 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18029 msgid "Not Set"
18030 msgstr "Не е зададен"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18034 msgid "Audio/Video"
18035 msgstr "Аудио/Видео"
18036
18037 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18039 msgid "Audio track synchronization:"
18040 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18043 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18044 msgid "s"
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18048 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18049 msgstr ""
18050 "Положителните стойности означават,\n"
18051 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18055 msgid "Subtitles/Video"
18056 msgstr "Субтитри/Видео"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18060 msgid "Subtitle track synchronization:"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18064 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18065 msgstr ""
18066 "Положителните стойности означават,\n"
18067 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18071 msgid "Subtitle speed:"
18072 msgstr ""
18073
18074 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18075 msgid "fps"
18076 msgstr ""
18077
18078 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18080 msgid "Subtitle duration factor:"
18081 msgstr ""
18082
18083 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18085 msgid ""
18086 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18087 "Set 0 to disable."
18088 msgstr ""
18089
18090 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18092 msgid ""
18093 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18094 "Set 0 to disable."
18095 msgstr ""
18096
18097 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18099 msgid ""
18100 "Recalculate subtitle duration according\n"
18101 "to their content and this value.\n"
18102 "Set 0 to disable."
18103 msgstr ""
18104
18105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18107 msgid "Video Effects"
18108 msgstr "Видео ефекти"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18111 msgid "Basic"
18112 msgstr "Основни"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18116 msgid "Geometry"
18117 msgstr "Геометрия"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18121 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18125 msgid "Color"
18126 msgstr "Цвят"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18129 msgid "Image Adjust"
18130 msgstr "Настройка на изображението"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18134 msgid "Brightness Threshold"
18135 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18136
18137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18139 msgid "Sharpen"
18140 msgstr "Острота"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18145 msgid "Sigma"
18146 msgstr "Сигма"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18150 msgid "Banding removal"
18151 msgstr "Изтриване на ивица"
18152
18153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18155 msgid "Radius"
18156 msgstr "Радиус"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18160 msgid "Film Grain"
18161 msgstr "Зърненост на филма"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18165 msgid "Variance"
18166 msgstr "Баланс"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18170 msgid "Synchronize top and bottom"
18171 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18175 msgid "Synchronize left and right"
18176 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18180 msgid "Transform"
18181 msgstr "Трансформация"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18184 msgid "Rotate by 90 degrees"
18185 msgstr "Завърти - 90 гр."
18186
18187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18188 msgid "Rotate by 180 degrees"
18189 msgstr "Завърти - 180 гр."
18190
18191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18192 msgid "Rotate by 270 degrees"
18193 msgstr "Завърти - 270 гр"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18196 msgid "Flip horizontally"
18197 msgstr "Обръщане хориз."
18198
18199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18200 msgid "Flip vertically"
18201 msgstr "Обръщане верт."
18202
18203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18204 msgid "Magnification/Zoom"
18205 msgstr "Лупа на екрана"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18209 msgid "Puzzle game"
18210 msgstr "Игра на пъзел"
18211
18212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18213 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18216 msgid "Rows"
18217 msgstr "Редове"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18220 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18223 msgid "Columns"
18224 msgstr "Колони"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18228 msgid "Clone"
18229 msgstr "Клониране на изображението"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18233 msgid "Number of clones"
18234 msgstr "Брой клонирания"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18238 msgid "Wall"
18239 msgstr "Видео стена"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18243 msgid "Color threshold"
18244 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18245
18246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18248 msgid "Similarity"
18249 msgstr "Подобни"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18253 msgid "Intensity"
18254 msgstr "Интензивност"
18255
18256 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18257 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18259 msgid "Gradient"
18260 msgstr "Преливане"
18261
18262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18263 msgid "Edge"
18264 msgstr "Контур"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18267 msgid "Hough"
18268 msgstr "Сухожилие"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18272 msgid "Cartoon"
18273 msgstr "Анимационен филм"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18277 msgid "Color extraction"
18278 msgstr "Извличане на цвят"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18281 msgid "Invert colors"
18282 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18283
18284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18286 msgid "Posterize"
18287 msgstr ""
18288
18289 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18290 msgid "Posterize level"
18291 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18295 msgid "Motion blur"
18296 msgstr "Размиване на движенията"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18300 msgid "Factor"
18301 msgstr "Коефицент"
18302
18303 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18304 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18305 msgid "Motion Detect"
18306 msgstr "Детектор на движение"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18310 msgid "Water effect"
18311 msgstr "Ефект на вода"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18314 msgid "Anaglyph"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18319 msgid "Add text"
18320 msgstr "Показване текст на екрана"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18323 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18324 msgid "Text"
18325 msgstr "Текст"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18329 msgid "Add logo"
18330 msgstr "Добавяне на лого"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18334 msgid "Logo"
18335 msgstr "Лого"
18336
18337 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18338 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18340 msgid "Transparency"
18341 msgstr "Прозрачност"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18344 msgid "Organize profiles..."
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18348 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18349 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18352 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18353 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18356 msgid ""
18357 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18358 "RAW)"
18359 msgstr ""
18360 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18361 "RAW)"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18364 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18365 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18368 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18369 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18372 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18373 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18376 msgid ""
18377 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18378 "MPEG TS)"
18379 msgstr ""
18380 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18381 "използва се с MPEG TS)"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18384 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18385 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18388 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18389 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18392 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18393 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18394
18395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18396 msgid ""
18397 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18398 "ASF and OGG)"
18399 msgstr ""
18400 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18401 "ASF и OGG)"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18404 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18405 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18408 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18409 msgstr ""
18410 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18411
18412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18413 msgid ""
18414 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18415 "ASF, OGG and RAW)"
18416 msgstr ""
18417 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18418 "ASF, OGG и RAW)"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18421 msgid ""
18422 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18423 msgstr ""
18424 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18425 "ASF, OGG и RAW)"
18426
18427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18428 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18429 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18430
18431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18432 msgid ""
18433 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18434 msgstr ""
18435 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18438 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18439 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18440
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18442 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18443 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18444
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18446 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18447 msgstr ""
18448 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18449 "OGG)"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18452 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18453 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18456 msgid "MPEG Program Stream"
18457 msgstr "MPEG Програмен поток"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18460 msgid "MPEG Transport Stream"
18461 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18464 msgid "MPEG 1 Format"
18465 msgstr " Формат MPEG 1"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18468 msgid ""
18469 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18470 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18471 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18472 "at http://yourip:8080 by default."
18473 msgstr ""
18474 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18475 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18476 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18477 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18478
18479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18480 msgid ""
18481 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18482 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18483 "generally the most compatible"
18484 msgstr ""
18485 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18486 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18487 "обикновенно е най-осъществимия."
18488
18489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18490 msgid ""
18491 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18492 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18493 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18494 "at mms://yourip:8080 by default."
18495 msgstr ""
18496 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18497 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18498 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18499 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18500
18501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18502 msgid ""
18503 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18504 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18505 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18506 "encapsulated in HTTP)."
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18510 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18511 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18512
18513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18514 msgid "Use this to stream to a single computer."
18515 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18516
18517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18518 msgid ""
18519 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18520 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18521 "address beginning with 239.255."
18522 msgstr ""
18523 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18524 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18525 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18526
18527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18528 msgid ""
18529 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18530 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18531 "but it won't work over the Internet."
18532 msgstr ""
18533 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18534 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18535 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18536
18537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18538 msgid ""
18539 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18540 "stream"
18541 msgstr ""
18542 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18543 "добавени RTP headers."
18544
18545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18546 msgid ""
18547 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18548 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18549 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18550 msgstr ""
18551 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
18552 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
18553 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
18554 "добавени RTP headers."
18555
18556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18557 msgid "Back"
18558 msgstr "Назад"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18562 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18563 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18566 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18567 msgstr ""
18568 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
18569 "настройка на кодиране."
18570
18571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18574 msgid "More Info"
18575 msgstr "Повече информация"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18578 msgid ""
18579 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18580 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18581 "access to more features."
18582 msgstr ""
18583 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
18584 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
18585 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
18586 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
18587 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
18588 "това \"Настройки\"."
18589
18590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18592 msgid "Stream to network"
18593 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18596 msgid "Transcode/Save to file"
18597 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
18598
18599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18600 msgid "Choose input"
18601 msgstr "Избор на входящ поток"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18604 msgid "Choose here your input stream."
18605 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
18606
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18609 msgid "Select a stream"
18610 msgstr "Изберете поток"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18613 msgid "Existing playlist item"
18614 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
18615
18616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18617 msgid "Partial Extract"
18618 msgstr "Частично използване"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18621 msgid ""
18622 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18623 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18624 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18625 msgstr ""
18626 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
18627 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
18628 "крайното време може да се зададе в секунди."
18629
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18631 msgid "From"
18632 msgstr "От"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18635 msgid "To"
18636 msgstr "До"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18639 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18640 msgstr ""
18641 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
18642
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18645 msgid "Destination"
18646 msgstr "Адрес"
18647
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18649 msgid "Streaming method"
18650 msgstr "Метод за изпращане на потока"
18651
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18653 msgid "Address of the computer to stream to."
18654 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
18655
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18657 msgid "UDP Unicast"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18661 msgid "UDP Multicast"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18666 msgid "Transcode"
18667 msgstr "Прекодиране"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18670 msgid ""
18671 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18672 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18673 msgstr ""
18674 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
18675 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
18676 "следващата страница."
18677
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18679 msgid "Transcode audio"
18680 msgstr "Прекодиране на аудиото"
18681
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18683 msgid "Transcode video"
18684 msgstr "Прекодиране на видеото"
18685
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18687 msgid ""
18688 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18689 "stream."
18690 msgstr ""
18691 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
18692 "една в потока."
18693
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18695 msgid ""
18696 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18697 "stream."
18698 msgstr ""
18699 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
18700 "една в потока."
18701
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18703 msgid "Encapsulation format"
18704 msgstr "Формат на контейнера"
18705
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18707 msgid ""
18708 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18709 "previously chosen settings all formats won't be available."
18710 msgstr ""
18711 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
18712 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
18713
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18715 msgid "Additional streaming options"
18716 msgstr "Допълнителни опции за потока"
18717
18718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18719 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18720 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
18721
18722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18723 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18724 msgstr "Време на живот (TTL)"
18725
18726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18728 msgid "Local playback"
18729 msgstr "Локално възпроизвеждане"
18730
18731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18732 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18733 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
18734
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18736 msgid "Additional transcode options"
18737 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18740 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18741 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
18742
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18744 msgid "Select the file to save to"
18745 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18748 msgid ""
18749 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18750 "the receiving user as they become part of the image."
18751 msgstr ""
18752 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
18753 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
18754
18755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18756 msgid ""
18757 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18758 "transcoding."
18759 msgstr ""
18760 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
18761 "потока или прекодирането."
18762
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18764 msgid "Summary"
18765 msgstr "Резюме"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18768 msgid "Encap. format"
18769 msgstr "Формат Encap."
18770
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18772 msgid "Input stream"
18773 msgstr "Входен поток"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18776 msgid "Save file to"
18777 msgstr "Запис на файла в"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18780 msgid "Include subtitles"
18781 msgstr "Включване на субтитри"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18784 msgid "No input selected"
18785 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18788 msgid ""
18789 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18790 "\n"
18791 "Choose one before going to the next page."
18792 msgstr ""
18793 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
18794 "\n"
18795 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
18796
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18798 msgid "No valid destination"
18799 msgstr "Няма валиден адрес"
18800
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18802 msgid ""
18803 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18804 "Multicast-IP.\n"
18805 "\n"
18806 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18807 "and the help texts in this window."
18808 msgstr ""
18809 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
18810 "\n"
18811 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
18812 "Streaming HOWTO."
18813
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18815 msgid ""
18816 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18817 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18818 "\n"
18819 "Correct your selection and try again."
18820 msgstr ""
18821
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18823 msgid "Select the directory to save to"
18824 msgstr "Избор на директория за запис"
18825
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18827 msgid "No folder selected"
18828 msgstr "Не е избрана папка"
18829
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18831 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18832 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
18833
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18835 msgid ""
18836 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18837 "location."
18838 msgstr ""
18839 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
18840 "местоположението."
18841
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18843 msgid "No file selected"
18844 msgstr "Не е избран файл"
18845
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18847 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18848 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
18849
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18851 msgid ""
18852 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18853 msgstr ""
18854 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
18855 "местоположение."
18856
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18858 msgid "Finish"
18859 msgstr "Край"
18860
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18862 #, c-format
18863 msgid "%i items"
18864 msgstr "%i елементи"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18868 msgid "yes"
18869 msgstr "да"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18874 msgid "no"
18875 msgstr "не"
18876
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18878 msgid "yes: from %@ to %@"
18879 msgstr ""
18880
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18882 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18883 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
18884
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18886 msgid "This allows streaming on a network."
18887 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
18888
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18890 msgid ""
18891 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18892 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18893 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18894 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18895 msgstr ""
18896 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
18897 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
18898 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
18899 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
18900
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18902 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18903 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
18904
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18906 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18907 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
18908
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18910 msgid ""
18911 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18912 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18913 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18914 "this setting to 1."
18915 msgstr ""
18916 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
18917 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
18918 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
18919 "оставете тази настройка на 1."
18920
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18922 msgid ""
18923 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18924 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18925 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18926 "extra interface.\n"
18927 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18928 "name will be used."
18929 msgstr ""
18930 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
18931 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
18932 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
18933 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
18934 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
18935 "използвано името по подразбиране."
18936
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18938 msgid ""
18939 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18940 "streamed.\n"
18941 "\n"
18942 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18943 "streaming."
18944 msgstr ""
18945 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
18946 "прекодира.\n"
18947 "\n"
18948 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
18949 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
18950
18951 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18952 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18953 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
18954
18955 #: modules/gui/ncurses.c:69
18956 msgid "Filebrowser starting point"
18957 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
18958
18959 #: modules/gui/ncurses.c:71
18960 msgid ""
18961 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18962 "show you initially."
18963 msgstr ""
18964 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
18965 "началото."
18966
18967 #: modules/gui/ncurses.c:76
18968 msgid "Ncurses interface"
18969 msgstr "Интерфейс Ncurses"
18970
18971 #: modules/gui/ncurses.c:764
18972 #, c-format
18973 msgid "  [%s]"
18974 msgstr ""
18975
18976 #: modules/gui/ncurses.c:768
18977 #, c-format
18978 msgid "      %s: %s"
18979 msgstr ""
18980
18981 #: modules/gui/ncurses.c:862
18982 msgid "[Display]"
18983 msgstr "[Показване]"
18984
18985 #: modules/gui/ncurses.c:864
18986 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18987 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
18988
18989 #: modules/gui/ncurses.c:865
18990 msgid " i                      Show/Hide info box"
18991 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
18992
18993 #: modules/gui/ncurses.c:866
18994 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18995 msgstr ""
18996
18997 #: modules/gui/ncurses.c:867
18998 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18999 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19000
19001 #: modules/gui/ncurses.c:868
19002 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19003 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19004
19005 #: modules/gui/ncurses.c:869
19006 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19007 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19008
19009 #: modules/gui/ncurses.c:870
19010 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19011 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19012
19013 #: modules/gui/ncurses.c:871
19014 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19015 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19016
19017 #: modules/gui/ncurses.c:872
19018 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19019 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19020
19021 #: modules/gui/ncurses.c:873
19022 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19023 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
19024
19025 #: modules/gui/ncurses.c:877
19026 msgid "[Global]"
19027 msgstr "[Глобален]"
19028
19029 #: modules/gui/ncurses.c:879
19030 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19031 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
19032
19033 #: modules/gui/ncurses.c:880
19034 msgid " s                      Stop"
19035 msgstr " s           Спиране"
19036
19037 #: modules/gui/ncurses.c:881
19038 msgid " <space>                Pause/Play"
19039 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
19040
19041 #: modules/gui/ncurses.c:882
19042 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19043 msgstr " f           Превключване на цял екран"
19044
19045 #: modules/gui/ncurses.c:883
19046 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19047 msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19048
19049 #: modules/gui/ncurses.c:884
19050 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19051 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19052
19053 #: modules/gui/ncurses.c:885
19054 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19055 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
19056
19057 #. xgettext: You can use ← and → characters
19058 #: modules/gui/ncurses.c:887
19059 #, c-format
19060 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19061 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
19062
19063 #: modules/gui/ncurses.c:888
19064 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19065 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
19066
19067 #: modules/gui/ncurses.c:889
19068 msgid " m                      Mute"
19069 msgstr ""
19070
19071 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19072 #: modules/gui/ncurses.c:891
19073 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19074 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
19075
19076 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19077 #: modules/gui/ncurses.c:893
19078 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19079 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
19080
19081 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19082 #: modules/gui/ncurses.c:895
19083 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19084 msgstr ""
19085
19086 #: modules/gui/ncurses.c:899
19087 msgid "[Playlist]"
19088 msgstr "[Плейлист]"
19089
19090 #: modules/gui/ncurses.c:901
19091 msgid " r                      Toggle Random playing"
19092 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19093
19094 #: modules/gui/ncurses.c:902
19095 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19096 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19097
19098 #: modules/gui/ncurses.c:903
19099 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19100 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
19101
19102 #: modules/gui/ncurses.c:904
19103 msgid " o                      Order Playlist by title"
19104 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
19105
19106 #: modules/gui/ncurses.c:905
19107 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19108 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19109
19110 #: modules/gui/ncurses.c:906
19111 msgid " g                      Go to the current playing item"
19112 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19113
19114 #: modules/gui/ncurses.c:907
19115 msgid " /                      Look for an item"
19116 msgstr " /           Търсене на елемент"
19117
19118 #: modules/gui/ncurses.c:908
19119 msgid " ;                      Look for the next item"
19120 msgstr ""
19121
19122 #: modules/gui/ncurses.c:909
19123 msgid " A                      Add an entry"
19124 msgstr " A           Добавяне на елемент"
19125
19126 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19127 #: modules/gui/ncurses.c:911
19128 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19129 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
19130
19131 #: modules/gui/ncurses.c:912
19132 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19133 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
19134
19135 #: modules/gui/ncurses.c:916
19136 msgid "[Filebrowser]"
19137 msgstr "[Преглед на файлове]"
19138
19139 #: modules/gui/ncurses.c:918
19140 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19141 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19142
19143 #: modules/gui/ncurses.c:919
19144 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19145 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19146
19147 #: modules/gui/ncurses.c:920
19148 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19149 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
19150
19151 #: modules/gui/ncurses.c:924
19152 msgid "[Player]"
19153 msgstr "[Плеър]"
19154
19155 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19156 #: modules/gui/ncurses.c:927
19157 #, c-format
19158 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19159 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
19160
19161 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19162 msgid "[Repeat] "
19163 msgstr "[Повторение] "
19164
19165 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19166 msgid "[Random] "
19167 msgstr "[Разбъркано] "
19168
19169 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19170 msgid "[Loop]"
19171 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19172
19173 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19174 #, c-format
19175 msgid " Source   : %s"
19176 msgstr " Източник   : %s"
19177
19178 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19179 #, c-format
19180 msgid " Position : %s/%s"
19181 msgstr " Позиция : %s/%s"
19182
19183 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19184 msgid " Volume   : Mute"
19185 msgstr ""
19186
19187 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19188 #, c-format
19189 msgid " Volume   : %3ld%%"
19190 msgstr ""
19191
19192 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19193 msgid " Volume   : ----"
19194 msgstr ""
19195
19196 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19197 #, c-format
19198 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19199 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19200
19201 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19202 #, c-format
19203 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19204 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
19205
19206 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19207 msgid " Source: <no current item> "
19208 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19209
19210 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19211 msgid " [ h for help ]"
19212 msgstr " [ h за помощ ]"
19213
19214 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19215 #, c-format
19216 msgid "Open: %s"
19217 msgstr "Отваряне: %s"
19218
19219 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19220 #, c-format
19221 msgid "Find: %s"
19222 msgstr "Търсене: %s"
19223
19224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19225 msgid "Shift+L"
19226 msgstr ""
19227
19228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19229 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19230 msgstr ""
19231 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19232
19233 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19234 msgid "Previous Chapter/Title"
19235 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19236
19237 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19238 msgid "Next Chapter/Title"
19239 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19240
19241 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19242 msgid "Teletext Activation"
19243 msgstr "Активиране на телетекст"
19244
19245 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19246 msgid "Toggle Transparency "
19247 msgstr "Смяна на прозрачност"
19248
19249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19250 msgid ""
19251 "Play\n"
19252 "If the playlist is empty, open a medium"
19253 msgstr ""
19254 "Възпроизвеждане.\n"
19255 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19256
19257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19258 msgid "Previous / Backward"
19259 msgstr ""
19260
19261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19262 msgid "Next / Forward"
19263 msgstr ""
19264
19265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19266 msgid "De-Fullscreen"
19267 msgstr "Изход от цял екран"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19270 msgid "Extended panel"
19271 msgstr "Панел с настройки"
19272
19273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19274 msgid "A->B Loop"
19275 msgstr "A->B Повторение"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19278 msgid "Frame By Frame"
19279 msgstr "Кадър по кадър"
19280
19281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19282 msgid "Trickplay Reverse"
19283 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19284
19285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19287 msgid "Step backward"
19288 msgstr "Стъпка назад"
19289
19290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19292 msgid "Step forward"
19293 msgstr "Стъпка напред"
19294
19295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19296 msgid "Loop / Repeat"
19297 msgstr ""
19298
19299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19300 msgid "Open subtitles"
19301 msgstr ""
19302
19303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19304 msgid "Dock fullscreen controller"
19305 msgstr ""
19306
19307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19308 msgid "Stop playback"
19309 msgstr "Спиране"
19310
19311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19312 msgid "Open a medium"
19313 msgstr "Отваряне на медия"
19314
19315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19316 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19317 msgstr ""
19318
19319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19320 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19321 msgstr ""
19322
19323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19324 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19325 msgstr "На цял екран"
19326
19327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19328 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19329 msgstr "Изход от цял екран"
19330
19331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19332 msgid "Show extended settings"
19333 msgstr "Панел с настройки"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19336 msgid "Toggle playlist"
19337 msgstr ""
19338
19339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19340 msgid "Take a snapshot"
19341 msgstr "Снимане на кадър"
19342
19343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19344 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19345 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19346
19347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19348 msgid "Frame by frame"
19349 msgstr "Кадър по кадър"
19350
19351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19352 msgid "Reverse"
19353 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19354
19355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19356 msgid "Change the loop and repeat modes"
19357 msgstr "Промяна начина на повторение"
19358
19359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19360 msgid "Previous media in the playlist"
19361 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19362
19363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19364 msgid "Next media in the playlist"
19365 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19366
19367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19369 msgid "Open subtitle file"
19370 msgstr ""
19371
19372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19373 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19374 msgstr ""
19375 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
19376 "екрана"
19377
19378 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19379 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19380 msgid "Unmute"
19381 msgstr "Включване на звука"
19382
19383 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19384 msgctxt "Tooltip|Mute"
19385 msgid "Mute"
19386 msgstr "Без звук"
19387
19388 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19389 msgid "Pause the playback"
19390 msgstr "Пауза"
19391
19392 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19393 msgid ""
19394 "Loop from point A to point B continuously\n"
19395 "Click to set point A"
19396 msgstr ""
19397 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19398 "Щракнете, за да зададете точка А"
19399
19400 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19401 msgid "Click to set point B"
19402 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19403
19404 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19405 msgid "Stop the A to B loop"
19406 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19407
19408 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19409 msgid "Aspect Ratio"
19410 msgstr ""
19411
19412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19413 #: modules/video_filter/logo.c:48
19414 msgid "Logo filenames"
19415 msgstr "Път до файла за лого"
19416
19417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19418 #: modules/video_filter/erase.c:55
19419 msgid "Image mask"
19420 msgstr "Изображение за маска"
19421
19422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19423 msgid ""
19424 "No v4l2 instance found.\n"
19425 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19426 "\n"
19427 "Controls will automatically appear here."
19428 msgstr ""
19429
19430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19454 msgid "dB"
19455 msgstr ""
19456
19457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19458 msgid "170 Hz"
19459 msgstr ""
19460
19461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19462 msgid "310 Hz"
19463 msgstr ""
19464
19465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19466 msgid "600 Hz"
19467 msgstr ""
19468
19469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19471 msgid "1 KHz"
19472 msgstr ""
19473
19474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19475 msgid "3 KHz"
19476 msgstr ""
19477
19478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19479 msgid "6 KHz"
19480 msgstr ""
19481
19482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19483 msgid "12 KHz"
19484 msgstr ""
19485
19486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19487 msgid "14 KHz"
19488 msgstr ""
19489
19490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19492 msgid "16 KHz"
19493 msgstr ""
19494
19495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19496 msgid "31 Hz"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19500 msgid "63 Hz"
19501 msgstr ""
19502
19503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19504 msgid "125 Hz"
19505 msgstr ""
19506
19507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19508 msgid "250 Hz"
19509 msgstr ""
19510
19511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19512 msgid "500 Hz"
19513 msgstr ""
19514
19515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19516 msgid "2 KHz"
19517 msgstr ""
19518
19519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19520 msgid "4 KHz"
19521 msgstr ""
19522
19523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19524 msgid "8 KHz"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19529 msgid "ms"
19530 msgstr ""
19531
19532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19533 msgid ""
19534 "Knee\n"
19535 "radius"
19536 msgstr ""
19537 "Крива\n"
19538 "радиус"
19539
19540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19541 msgid ""
19542 "Makeup\n"
19543 "gain"
19544 msgstr ""
19545 "Вдигане на\n"
19546 "нивото"
19547
19548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19549 msgid "(Hastened)"
19550 msgstr "(по-бързо)"
19551
19552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19553 msgid "(Delayed)"
19554 msgstr "(по-бавно)"
19555
19556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19557 msgid "Force update of this dialog's values"
19558 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19561 msgid "&Fingerprint"
19562 msgstr ""
19563
19564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19565 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19566 msgstr ""
19567
19568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19569 msgid "Comments"
19570 msgstr "Коментари"
19571
19572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19573 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19574 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19575
19576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19577 msgid ""
19578 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19579 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19580 msgstr ""
19581 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19582 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19583
19584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19585 msgid "Current media / stream statistics"
19586 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19589 msgid "Input/Read"
19590 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19593 msgid "Output/Written/Sent"
19594 msgstr ""
19595
19596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19597 msgid "Media data size"
19598 msgstr "Размер на данните на медията"
19599
19600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19601 msgid "Demuxed data size"
19602 msgstr ""
19603
19604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19605 msgid "Content bitrate"
19606 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19609 msgid "Discarded (corrupted)"
19610 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19611
19612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19613 msgid "Dropped (discontinued)"
19614 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19615
19616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19618 msgid "Decoded"
19619 msgstr "Декодирани"
19620
19621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19623 msgid "blocks"
19624 msgstr "блокове"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19627 msgid "Displayed"
19628 msgstr "Показани"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19632 msgid "frames"
19633 msgstr "кадри"
19634
19635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19637 msgid "Lost"
19638 msgstr "Загубени"
19639
19640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19642 msgid "Sent"
19643 msgstr "Изпратени"
19644
19645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19646 msgid "packets"
19647 msgstr "Пакети"
19648
19649 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19650 msgid "Upstream rate"
19651 msgstr "Upstream честота"
19652
19653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19654 msgid "Played"
19655 msgstr "Възпроизведени"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19659 msgid "buffers"
19660 msgstr "буфери"
19661
19662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19663 msgid "Last 60 seconds"
19664 msgstr ""
19665
19666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19667 msgid "Overall"
19668 msgstr ""
19669
19670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19671 msgid "Current visualization"
19672 msgstr "Текуща визуализация"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19675 msgid ""
19676 "Current playback speed: %1\n"
19677 "Click to adjust"
19678 msgstr ""
19679 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19680 "Щракнете за настройка"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19683 msgid "Revert to normal play speed"
19684 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19685
19686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19687 msgid "Download cover art"
19688 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19689
19690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19691 msgid "Add cover art from file"
19692 msgstr ""
19693
19694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19695 msgid "Choose Cover Art"
19696 msgstr ""
19697
19698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19699 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19700 msgstr ""
19701
19702 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19704 msgid "Elapsed time"
19705 msgstr ""
19706
19707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19709 msgid "Total/Remaining time"
19710 msgstr ""
19711
19712 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19713 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19714 msgstr ""
19715
19716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19717 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19718 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19719
19720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19721 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19722 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19723
19724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19725 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19726 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19727
19728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19729 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19730 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19731
19732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19734 msgid "Select one or multiple files"
19735 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19738 msgid "File names:"
19739 msgstr "Име на файла:"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19743 msgid "Filter:"
19744 msgstr "Филтър:"
19745
19746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19747 msgid "Eject the disc"
19748 msgstr "Отваряне на устройството"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19751 msgid "Channels:"
19752 msgstr "Канали:"
19753
19754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19755 msgid "Selected ports:"
19756 msgstr "Избрани портове:"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19759 msgid ".*"
19760 msgstr ""
19761
19762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19763 msgid "Use VLC pace"
19764 msgstr "Използване на кеширане"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19767 msgid "TV - digital"
19768 msgstr ""
19769
19770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19771 msgid "Tuner card"
19772 msgstr "Карта на тунера"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19775 msgid "Delivery system"
19776 msgstr ""
19777
19778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19779 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19780 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19783 msgid "Transponder symbol rate"
19784 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19787 msgid "Bandwidth"
19788 msgstr "Честотна лента"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19791 msgid "TV - analog"
19792 msgstr ""
19793
19794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19795 msgid "Device name"
19796 msgstr "Име на устройството"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19799 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19800 msgstr ""
19801 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19802 "изпращане на потока или за записването му."
19803
19804 #. xgettext: frames per second
19805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19806 msgid " f/s"
19807 msgstr ""
19808
19809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19810 msgid "Advanced Options"
19811 msgstr "Допълнителни настройки"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19814 msgid "Double click to get media information"
19815 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19818 msgid "Change playlistview"
19819 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19822 msgid "Search the playlist"
19823 msgstr "Търсене в плейлиста"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19826 msgid "unknown"
19827 msgstr ""
19828
19829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19830 msgid "My Computer"
19831 msgstr ""
19832
19833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19834 msgid "Devices"
19835 msgstr "Устройства"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19838 msgid "Local Network"
19839 msgstr "Локална мрежа"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19842 msgid "Internet"
19843 msgstr "Интернет"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19846 msgid "Remove this podcast subscription"
19847 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19850 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19851 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19854 msgid "Create Directory"
19855 msgstr "Създаване на директория"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19858 msgid "Create Folder"
19859 msgstr "Създаване на папка"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19862 msgid "Enter name for new directory:"
19863 msgstr "Въведете име на новата директория:"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19866 msgid "Enter name for new folder:"
19867 msgstr "Въведете име на новата папка:"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19870 msgid "Sort by"
19871 msgstr "Сортиране по"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19874 msgid "Ascending"
19875 msgstr "Възходящ ред"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19878 msgid "Descending"
19879 msgstr "Обратен ред"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19882 msgid "Display size"
19883 msgstr "Размер на показване"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19886 msgid "Increase"
19887 msgstr "Увеличаване"
19888
19889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19890 msgid "Decrease"
19891 msgstr "Намаляване"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19894 msgid "Playlist View Mode"
19895 msgstr ""
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19898 msgid ""
19899 "Playlist is currently empty.\n"
19900 "Drop a file here or select a media source from the left."
19901 msgstr ""
19902
19903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19904 msgid "Icons"
19905 msgstr ""
19906
19907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19908 msgid "Detailed List"
19909 msgstr ""
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19912 msgid "List"
19913 msgstr ""
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19916 msgid "PictureFlow"
19917 msgstr ""
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19920 msgid "Select File"
19921 msgstr "Избор на файл"
19922
19923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19924 msgid ""
19925 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19926 "key to remove hotkeys"
19927 msgstr ""
19928
19929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19930 msgid "in"
19931 msgstr ""
19932
19933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19934 msgid "Any field"
19935 msgstr ""
19936
19937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19938 msgid "Actions"
19939 msgstr ""
19940
19941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19942 msgid "Hotkey"
19943 msgstr "Клавишни комбинации"
19944
19945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19946 msgid "Application level hotkey"
19947 msgstr ""
19948
19949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19951 msgid "Global"
19952 msgstr "Глобален"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19955 msgid "Desktop level hotkey"
19956 msgstr ""
19957
19958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19959 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19960 msgid ""
19961 "Double click to change.\n"
19962 "Delete key to remove."
19963 msgstr ""
19964
19965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19966 msgid "Hotkey change"
19967 msgstr ""
19968
19969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19970 msgid "Press the new key or combination for "
19971 msgstr ""
19972
19973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19974 msgid "Assign"
19975 msgstr ""
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19978 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19979 msgstr ""
19980
19981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19982 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19983 msgstr ""
19984
19985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19986 msgid "Key or combination: "
19987 msgstr ""
19988
19989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19990 msgid "Key: "
19991 msgstr "Клавиш: "
19992
19993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19995 msgid "Input & Codecs Settings"
19996 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20000 msgid "Configure Hotkeys"
20001 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20004 msgid "Device:"
20005 msgstr "Устройство:"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20008 msgid ""
20009 "If this property is blank, different values\n"
20010 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20011 "You can define a unique one or configure them \n"
20012 "individually in the advanced preferences."
20013 msgstr ""
20014 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20015 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20016 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20017 "индивидуално в допълнителните настройки."
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20020 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20021 msgstr ""
20022 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20025 msgid "VLC skins website"
20026 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20029 msgid "System's default"
20030 msgstr "Системните по подразбиране"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20033 msgid "File associations"
20034 msgstr ""
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20038 msgid "Audio Files"
20039 msgstr "Аудио файлове"
20040
20041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20043 msgid "Video Files"
20044 msgstr "Видео файлове"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20048 msgid "Playlist Files"
20049 msgstr "Файлове с плейлист"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20052 msgid "&Apply"
20053 msgstr "Прилагане"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20056 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20058 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20060 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20062 msgid "&Cancel"
20063 msgstr "Отказ"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20067 msgid "Profile"
20068 msgstr "Профил"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20071 msgid "Edit selected profile"
20072 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20075 msgid "Delete selected profile"
20076 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20079 msgid "Create a new profile"
20080 msgstr "Създаване на нов профил"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20083 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20084 msgid "Create"
20085 msgstr "Добавяне"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20088 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20089 msgstr ""
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20092 msgid " Profile Name Missing"
20093 msgstr "Липсва име на профила"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20096 msgid "You must set a name for the profile."
20097 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20100 msgid "File/Directory"
20101 msgstr "Файл/Директория"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20104 msgid "File/Folder"
20105 msgstr "Файл/Папка"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20109 msgid "Source"
20110 msgstr "Източник"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20113 msgid "Source:"
20114 msgstr "Източник:"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20117 msgid "Type:"
20118 msgstr "Тип:"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20121 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20122 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20123
20124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20125 msgid "Filename"
20126 msgstr "Име на файла"
20127
20128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20130 msgid "Save file..."
20131 msgstr "Запис на файла..."
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20134 msgid ""
20135 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20136 msgstr ""
20137 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20140 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20141 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20145 msgid "Path"
20146 msgstr "Път"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20149 msgid ""
20150 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20151 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20154 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20155 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20159 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20162 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20163 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20166 msgid "Base port"
20167 msgstr "Основен порт"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20170 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20171 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20174 msgid "Mount Point"
20175 msgstr "Място за поставяне"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20178 msgid "Login:pass"
20179 msgstr "Логин:парола"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20182 msgid "Edit Bookmarks"
20183 msgstr "Редактиране на отметките"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20186 msgid "Create a new bookmark"
20187 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20190 msgid "Delete the selected item"
20191 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20194 msgid "Delete all the bookmarks"
20195 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20198 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20199 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20202 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20203 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20204 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20206 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20207 msgid "&Close"
20208 msgstr "Затвори"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20211 msgid "Bytes"
20212 msgstr "Байта"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20215 msgid "Convert"
20216 msgstr "Конвертиране"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20220 msgid "Destination file:"
20221 msgstr "Място за запис:"
20222
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20224 msgid "Browse"
20225 msgstr "Преглед"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20228 msgid "Display the output"
20229 msgstr "Показване на изходния поток"
20230
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20232 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20233 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20234
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20236 msgid "Settings"
20237 msgstr "Настройки"
20238
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20240 msgid "&Start"
20241 msgstr "Стартиране"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20244 msgid "Containers (*"
20245 msgstr ""
20246
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20248 msgid "Errors"
20249 msgstr "Грешки"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20252 msgid "Cl&ear"
20253 msgstr "Изчистване"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20256 msgid "Hide future errors"
20257 msgstr "Без това съобщение"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20260 msgid "Adjustments and Effects"
20261 msgstr "Настройки и ефекти"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20264 msgid "Graphic Equalizer"
20265 msgstr "Графичен Еквалайзер"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20268 msgid "Synchronization"
20269 msgstr "Синхронизация"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20272 msgid "v4l2 controls"
20273 msgstr "Регулатори за v4l2"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20276 msgid "&Write changes to config"
20277 msgstr ""
20278
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20281 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20282 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20285 msgid ""
20286 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20287 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20288 "form, to anyone.</p>\n"
20289 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20290 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20291 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20292 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20293 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20294 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20295 msgstr ""
20296
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20298 msgid "Network Access Policy"
20299 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20302 #, fuzzy
20303 msgid "Automatically retrieve media infos"
20304 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
20305
20306 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20307 msgid "Regularly check for VLC updates"
20308 msgstr ""
20309
20310 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20311 msgid "Go to Time"
20312 msgstr "Отиване до време"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20315 msgid "&Go"
20316 msgstr "Отиване"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20319 msgid "Go to time"
20320 msgstr "Отиване до време"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20323 msgid "About"
20324 msgstr "Относно"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20327 msgid "&Recheck version"
20328 msgstr "Провери версията"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20331 msgid "&Yes"
20332 msgstr "Да"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20335 msgid "&No"
20336 msgstr "Не"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20339 msgid "VLC media player updates"
20340 msgstr "Обновления за VLC media player"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20343 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20344 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20345
20346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20347 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20348 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20349
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20351 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20352 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20353
20354 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20355 msgid "Current Media Information"
20356 msgstr ""
20357
20358 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20359 msgid "&General"
20360 msgstr "Общи"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20363 msgid "&Metadata"
20364 msgstr "Мета-данни"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20367 msgid "Co&dec"
20368 msgstr ""
20369
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20371 msgid "S&tatistics"
20372 msgstr "Статистика"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20375 msgid "&Save Metadata"
20376 msgstr "Запис на мета-данни"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20379 msgid "Location:"
20380 msgstr "Местоположение:"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20383 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20384 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20387 msgid "Save log file as..."
20388 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20389
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20391 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20392 msgstr ""
20393
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20395 msgid ""
20396 "Cannot write to file %1:\n"
20397 "%2."
20398 msgstr ""
20399 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20400 "%2."
20401
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20403 msgid "Update the tree"
20404 msgstr "Обновяване на дървото"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20407 msgid "Clear the messages"
20408 msgstr ""
20409
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20411 msgid "Open Media"
20412 msgstr "Отваряне на медия"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20415 msgid "&File"
20416 msgstr "Файл"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20419 msgid "&Disc"
20420 msgstr "Диск"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20423 msgid "&Network"
20424 msgstr "Мрежа"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20427 msgid "Capture &Device"
20428 msgstr "Устройство за захващане"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20431 msgid "&Select"
20432 msgstr "Избор"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20436 msgid "&Enqueue"
20437 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20440 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20441 msgid "&Play"
20442 msgstr "Възпроизвеждане"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20445 msgid "&Stream"
20446 msgstr "Изпращане като поток"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20449 msgid "C&onvert"
20450 msgstr ""
20451
20452 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20453 msgid "C&onvert / Save"
20454 msgstr ""
20455
20456 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20457 msgid "Open URL"
20458 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20461 msgid "Enter URL here..."
20462 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20463
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20465 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20466 msgstr ""
20467
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20469 msgid ""
20470 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20471 "or the path to a file on your computer,\n"
20472 "it will be automatically selected."
20473 msgstr ""
20474 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20475 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20476 "той автоматично ще бъде избран."
20477
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20479 msgid "Plugins and extensions"
20480 msgstr "Плъгини и разширения"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20483 msgid "Capability"
20484 msgstr ""
20485
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20487 msgid "Score"
20488 msgstr ""
20489
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20491 msgid "&Search:"
20492 msgstr "Търсене:"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20495 msgid "Get more extensions from"
20496 msgstr ""
20497
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20499 msgid "More information..."
20500 msgstr "Повече информация..."
20501
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20503 msgid "Reload extensions"
20504 msgstr "Презареждане на разширенията"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20507 msgid "Version"
20508 msgstr "Версия"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20511 msgid "Website"
20512 msgstr "Уеб сайт"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20515 msgid "Deletes the selected item"
20516 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20519 msgid "Show settings"
20520 msgstr "Показване на настройките"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20523 msgid "Simple"
20524 msgstr "Опростени"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20527 msgid "Switch to simple preferences view"
20528 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20531 msgid "Switch to full preferences view"
20532 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20535 msgid "&Save"
20536 msgstr "Запис"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20539 msgid "Save and close the dialog"
20540 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20543 msgid "&Reset Preferences"
20544 msgstr "Стандартни настройки"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20547 msgid "Only show current"
20548 msgstr ""
20549
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20551 msgid "Only show modules related to current playback"
20552 msgstr ""
20553
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20555 msgid "Advanced Preferences"
20556 msgstr ""
20557
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20559 msgid "Simple Preferences"
20560 msgstr ""
20561
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20563 msgid "Cannot save Configuration"
20564 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20567 msgid "Preferences file could not be saved"
20568 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20571 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20572 msgstr ""
20573 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20574
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20576 msgid "Open Directory"
20577 msgstr "Отваряне на директория"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20580 msgid "Open Folder"
20581 msgstr "Отваряне на папка"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20584 msgid "Open playlist..."
20585 msgstr "Отваряне на плейлист..."
20586
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20588 msgid "XSPF playlist"
20589 msgstr ""
20590
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20592 msgid "M3U playlist"
20593 msgstr ""
20594
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20596 msgid "M3U8 playlist"
20597 msgstr ""
20598
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20600 msgid "Save playlist as..."
20601 msgstr "Запис на плейлиста като..."
20602
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20604 msgid "Open subtitles..."
20605 msgstr "Отваряне на субтитри..."
20606
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20608 msgid "Media Files"
20609 msgstr "Файлове с медия"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20612 msgid "Subtitle Files"
20613 msgstr "Файлове със субтитри"
20614
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20616 msgid "All Files"
20617 msgstr "Всички файлове"
20618
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20620 msgid "Stream Output"
20621 msgstr "Извеждане на поток"
20622
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20624 msgid ""
20625 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20626 "on your private network, or on the Internet.\n"
20627 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20628 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20629 msgstr ""
20630
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20632 msgid ""
20633 "Stream output string.\n"
20634 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20635 "but you can change it manually."
20636 msgstr ""
20637 "Низ за извеждане на потока.\n"
20638 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20639 "но можете да ги зададете и ръчно."
20640
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20642 msgid "Toolbars Editor"
20643 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20646 msgid "Toolbar Elements"
20647 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20650 msgid "Next widget style:"
20651 msgstr "Стил на елемента:"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20654 msgid "Flat Button"
20655 msgstr "Бутон без рамка"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20658 msgid "Big Button"
20659 msgstr "Голям бутон"
20660
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20662 msgid "Native Slider"
20663 msgstr "Плъзгач за звука"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20666 msgid "Main Toolbar"
20667 msgstr "Главна лента с инструменти"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20670 msgid "Toolbar position:"
20671 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20674 msgid "Under the Video"
20675 msgstr "Под видеото"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20678 msgid "Above the Video"
20679 msgstr "Над видеото"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20682 msgid "Line 1:"
20683 msgstr "Ред 1:"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20686 msgid "Line 2:"
20687 msgstr "Ред 2:"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20690 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20691 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20694 msgid "Time Toolbar"
20695 msgstr "Лента за време"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20698 msgid "Fullscreen Controller"
20699 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20702 msgid "Select profile:"
20703 msgstr "Избор на профил:"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20706 msgid "New profile"
20707 msgstr "Нов профил"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20710 msgid "Delete the current profile"
20711 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20714 msgid "Cl&ose"
20715 msgstr "Затвори"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20718 msgid "Profile Name"
20719 msgstr "Име на профила"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20722 msgid "Please enter the new profile name."
20723 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20724
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20726 msgid "Spacer"
20727 msgstr "Пространство"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20730 msgid "Expanding Spacer"
20731 msgstr "Разширено пространство"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20734 msgid "Splitter"
20735 msgstr "Разделител"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20738 msgid "Time Slider"
20739 msgstr "Плъзгач за време"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20742 msgid "Small Volume"
20743 msgstr "Малък регулатор на звука"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20746 msgid "DVD menus"
20747 msgstr "DVD менюта"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20750 msgid "Advanced Buttons"
20751 msgstr "Допълнителни бутони"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20754 msgid "Playback Buttons"
20755 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20758 msgid "Aspect ratio selector"
20759 msgstr ""
20760
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20762 msgid "Speed selector"
20763 msgstr ""
20764
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20766 msgid "Broadcast"
20767 msgstr "Разпространение"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20770 msgid "Schedule"
20771 msgstr "График"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20774 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20775 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20778 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20779 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20782 msgid "Day / Month / Year:"
20783 msgstr "Ден / Месец / Година:"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20786 msgid "Repeat:"
20787 msgstr "Повторение:"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20790 msgid "Repeat delay:"
20791 msgstr "Задържане на повторението:"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20795 msgid " days"
20796 msgstr " дни"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20799 msgid "I&mport"
20800 msgstr "Внасяне"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20803 msgid "E&xport"
20804 msgstr "Изнасяне"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20807 msgid "Save VLM configuration as..."
20808 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
20809
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20811 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20812 msgstr ""
20813
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20815 msgid "Open VLM configuration..."
20816 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
20817
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20819 msgid "Broadcast: "
20820 msgstr "Разпространение:"
20821
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20823 msgid "Schedule: "
20824 msgstr "График:"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20827 msgid "VOD: "
20828 msgstr ""
20829
20830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20831 msgid "Control menu for the player"
20832 msgstr "Меню за управление на плеъра"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20835 msgid "Paused"
20836 msgstr "Пауза"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20839 msgid "&Media"
20840 msgstr "Медия"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20843 msgid "P&layback"
20844 msgstr "Възпроизвеждане"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20847 msgid "&Audio"
20848 msgstr "Аудио"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20851 msgid "&Video"
20852 msgstr "Видео"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20855 msgid "Subti&tle"
20856 msgstr "Субтитри"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20859 msgid "T&ools"
20860 msgstr "И&нструменти"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20863 msgid "V&iew"
20864 msgstr "Изглед"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20867 msgid "&Help"
20868 msgstr "Помощ"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20871 msgid "Open &File..."
20872 msgstr "Отваряне на файл..."
20873
20874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20875 msgid "&Open Multiple Files..."
20876 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
20877
20878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20879 msgid "Open &Disc..."
20880 msgstr "Отваряне на диск..."
20881
20882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20883 msgid "Open &Network Stream..."
20884 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20885
20886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20887 msgid "Open &Capture Device..."
20888 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
20889
20890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20891 msgid "Open &Location from clipboard"
20892 msgstr "Отваряне от клипборда"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20895 msgid "Open &Recent Media"
20896 msgstr "Отваряне на предишна медия"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20899 msgid "Conve&rt / Save..."
20900 msgstr "Конвертиране / Запис..."
20901
20902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20903 msgid "&Stream..."
20904 msgstr "Поток..."
20905
20906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20907 msgid "Quit at the end of playlist"
20908 msgstr "Изход след края на плейлиста"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20911 msgid "Close to systray"
20912 msgstr "Затваряне в системния трей"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20915 msgid "&Quit"
20916 msgstr "Изход"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20919 msgid "&Effects and Filters"
20920 msgstr "Ефекти и филтри"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20923 msgid "&Track Synchronization"
20924 msgstr "Синхронизация на пътечка"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20927 msgid "Program Guide"
20928 msgstr "Програмен указател"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20931 msgid "Plu&gins and extensions"
20932 msgstr "Плъгини и разширения"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20935 msgid "Customi&ze Interface..."
20936 msgstr "Настройка на интерфейса"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20939 msgid "&Preferences"
20940 msgstr "Настройки"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20943 msgid "&View"
20944 msgstr "Изглед"
20945
20946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20947 msgid "Play&list"
20948 msgstr "Плейлист"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20951 msgid "Ctrl+L"
20952 msgstr ""
20953
20954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20955 msgid "Docked Playlist"
20956 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20959 msgid "Mi&nimal Interface"
20960 msgstr "Минимален интерфейс"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20963 msgid "Ctrl+H"
20964 msgstr ""
20965
20966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20967 msgid "&Fullscreen Interface"
20968 msgstr "На цял екран с интерфейс"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20971 msgid "&Advanced Controls"
20972 msgstr "Допълнителни регулатори"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20975 msgid "Status Bar"
20976 msgstr "Лента за състоянието"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20979 msgid "Visualizations selector"
20980 msgstr "Избор на визуализации"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20983 msgid "&Increase Volume"
20984 msgstr ""
20985
20986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20987 msgid "&Decrease Volume"
20988 msgstr ""
20989
20990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20991 msgid "&Mute"
20992 msgstr ""
20993
20994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20995 msgid "Audio &Track"
20996 msgstr "Аудио пътечка"
20997
20998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20999 msgid "Audio &Device"
21000 msgstr "Аудио устройство"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21003 msgid "&Stereo Mode"
21004 msgstr ""
21005
21006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21007 msgid "&Visualizations"
21008 msgstr "Визуализации"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21011 msgid "Add &Subtitle File..."
21012 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21013
21014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21015 msgid "Sub &Track"
21016 msgstr ""
21017
21018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21019 msgid "Video &Track"
21020 msgstr "Видео пътечка"
21021
21022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21023 msgid "&Fullscreen"
21024 msgstr "На цял екран"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21027 msgid "Always Fit &Window"
21028 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21031 msgid "Always &on Top"
21032 msgstr "Винаги най-отгоре"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21035 msgid "Set as Wall&paper"
21036 msgstr "Поставяне като тапет"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21039 msgid "&Zoom"
21040 msgstr "Мащаб"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21043 msgid "&Aspect Ratio"
21044 msgstr "Съотношение на страните"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21047 msgid "&Crop"
21048 msgstr "Изрязване"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21051 msgid "&Deinterlace"
21052 msgstr "Деинтерлейс"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21055 msgid "&Deinterlace mode"
21056 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21059 msgid "&Post processing"
21060 msgstr "Допълнителна обработка"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21063 msgid "Take &Snapshot"
21064 msgstr "Снимане на кадър"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21067 msgid "T&itle"
21068 msgstr "Заглавие"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21071 msgid "&Chapter"
21072 msgstr "Глава"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21075 msgid "&Program"
21076 msgstr "Програма"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21079 msgid "&Manage"
21080 msgstr "Управление"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21083 msgid "&Help..."
21084 msgstr "Помощ..."
21085
21086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21087 msgid "Check for &Updates..."
21088 msgstr "Проверка за обновления..."
21089
21090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21091 msgid "&Stop"
21092 msgstr "Спиране"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21095 msgid "Pre&vious"
21096 msgstr "Предишен"
21097
21098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21099 msgid "Ne&xt"
21100 msgstr "Следващ"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21103 msgid "Sp&eed"
21104 msgstr ""
21105
21106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21107 msgid "&Faster"
21108 msgstr "По-бързо"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21111 msgid "N&ormal Speed"
21112 msgstr "Нормална скорост"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21115 msgid "Slo&wer"
21116 msgstr "По-бавно"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21119 msgid "&Jump Forward"
21120 msgstr "Стъпка напред"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21123 msgid "Jump Bac&kward"
21124 msgstr "Стъпка назад"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21127 msgid "Ctrl+T"
21128 msgstr ""
21129
21130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21131 msgid "Open &Network..."
21132 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21133
21134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21135 msgid "Leave Fullscreen"
21136 msgstr "Излизане от цял екран"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21139 msgid "&Playback"
21140 msgstr "Възпроизвеждане"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21143 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21144 msgstr ""
21145
21146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21147 msgid "Sho&w VLC media player"
21148 msgstr ""
21149
21150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21151 msgid "&Open Media"
21152 msgstr ""
21153
21154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21155 msgid "&Clear"
21156 msgstr "Изчистване"
21157
21158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21159 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21160 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21161
21162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21163 msgid ""
21164 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21165 "preferences dialog."
21166 msgstr ""
21167 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21168 "с настройки."
21169
21170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21171 msgid "Systray icon"
21172 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21175 msgid ""
21176 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21177 "basic actions."
21178 msgstr ""
21179 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21180 "опции."
21181
21182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21183 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21184 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21187 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21188 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21191 msgid "Show playing item name in window title"
21192 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21195 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21196 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21199 msgid "Show notification popup on track change"
21200 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21203 msgid ""
21204 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21205 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21206 msgstr ""
21207 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21208 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21209 "скрит."
21210
21211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21212 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21213 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21216 msgid ""
21217 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21218 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21219 "extensions."
21220 msgstr ""
21221 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21222 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21223 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21224
21225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21226 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21227 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21228
21229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21230 msgid ""
21231 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21232 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21233 "with composite extensions."
21234 msgstr ""
21235 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21236 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21237 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21238
21239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21240 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21241 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21244 msgid "Activate the updates availability notification"
21245 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21248 msgid ""
21249 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21250 "once every two weeks."
21251 msgstr ""
21252 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21253 "се един път на всеки две седмици."
21254
21255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21256 msgid "Number of days between two update checks"
21257 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21260 msgid "Ask for network policy at start"
21261 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21264 msgid "Save the recently played items in the menu"
21265 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21268 msgid "List of words separated by | to filter"
21269 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21272 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21273 msgstr ""
21274 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21275 "възпроизведени елементи от VLC"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21278 msgid "Define the colors of the volume slider "
21279 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21282 msgid ""
21283 "Define the colors of the volume slider\n"
21284 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21285 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21286 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21287 msgstr ""
21288 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21289 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21290 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21291 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21292
21293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21294 msgid "Selection of the starting mode and look "
21295 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21296
21297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21298 msgid ""
21299 "Start VLC with:\n"
21300 " - normal mode\n"
21301 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21302 " - minimal mode with limited controls"
21303 msgstr ""
21304 "Стартиране на VLC в:\n"
21305 "  - Нормален режим.\n"
21306 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21307 "  - Минимален режим с ограничено управление."
21308
21309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21310 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21311 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21314 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21315 msgstr ""
21316 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21319 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21320 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21323 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21324 msgstr ""
21325 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21326 "където е интерфейса"
21327
21328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21329 msgid "Load extensions on startup"
21330 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21331
21332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21333 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21334 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21335
21336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21337 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21338 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21339
21340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21341 msgid "Display background cone or art"
21342 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21345 msgid ""
21346 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21347 "disabled to prevent burning screen."
21348 msgstr ""
21349
21350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21351 msgid "Expanding background cone or art."
21352 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21355 msgid "Background art fits window's size"
21356 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21359 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21360 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21361
21362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21363 msgid ""
21364 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21365 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21366 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21367 "and change the system volume when VLC is not selected."
21368 msgstr ""
21369 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21370 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21371 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21372 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21373
21374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21375 msgid "Maximum Volume displayed"
21376 msgstr ""
21377
21378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21379 msgid "Never"
21380 msgstr "Никога"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21383 msgid "When minimized"
21384 msgstr ""
21385
21386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21387 msgid "Always"
21388 msgstr "Винаги"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21391 msgid "Qt interface"
21392 msgstr "Интерфейс Qt"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21395 msgid "errors"
21396 msgstr "Грешки"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21399 msgid "warnings"
21400 msgstr "предупреждения"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21403 msgid "debug"
21404 msgstr "дебъг"
21405
21406 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21407 msgid "Open a skin file"
21408 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21409
21410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21411 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21412 msgstr ""
21413
21414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21415 msgid "Open playlist"
21416 msgstr "Отваряне на плейлист"
21417
21418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21419 msgid "Playlist Files|"
21420 msgstr "Файлове с плейлист|"
21421
21422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21423 msgid "Save playlist"
21424 msgstr "Запис на плейлист"
21425
21426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21427 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21428 msgstr ""
21429
21430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21431 msgid "Skin to use"
21432 msgstr "Избор на файл със скин"
21433
21434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21435 msgid "Path to the skin to use."
21436 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21437
21438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21439 msgid "Config of last used skin"
21440 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21441
21442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21443 msgid ""
21444 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21445 "automatically, do not touch it."
21446 msgstr ""
21447 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21448 "обновява автоматично, не го пипайте."
21449
21450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21451 msgid "Show a systray icon for VLC"
21452 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21453
21454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21456 msgid "Show VLC on the taskbar"
21457 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21458
21459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21460 msgid "Enable transparency effects"
21461 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21462
21463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21464 msgid ""
21465 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21466 "when moving windows does not behave correctly."
21467 msgstr ""
21468 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21469 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21470
21471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21473 msgid "Use a skinned playlist"
21474 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21475
21476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21477 msgid "Display video in a skinned window if any"
21478 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21479
21480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21481 msgid ""
21482 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21483 "play back video even though no video tag is implemented"
21484 msgstr ""
21485 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21486 "скинове, дори и да няма видео таг"
21487
21488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21489 msgid "Skins"
21490 msgstr "Скинове"
21491
21492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21493 msgid "Skinnable Interface"
21494 msgstr "Интерфейс със скинове"
21495
21496 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21497 msgid "Select skin"
21498 msgstr "Избор на скин"
21499
21500 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21501 msgid "Open skin ..."
21502 msgstr "Отваряне на скин..."
21503
21504 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21505 msgid ""
21506 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21507 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21508 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21509 msgstr ""
21510
21511 #: modules/lua/vlc.c:48
21512 msgid "Lua interface"
21513 msgstr "Интерфейс Lua"
21514
21515 #: modules/lua/vlc.c:49
21516 msgid "Lua interface module to load"
21517 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
21518
21519 #: modules/lua/vlc.c:51
21520 msgid "Lua interface configuration"
21521 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
21522
21523 #: modules/lua/vlc.c:52
21524 msgid ""
21525 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21526 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21527 msgstr ""
21528 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
21529 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
21530
21531 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21532 msgid "A single password restricts access to this interface."
21533 msgstr ""
21534
21535 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21536 msgid "Source directory"
21537 msgstr "Директория на източника"
21538
21539 #: modules/lua/vlc.c:58
21540 msgid "Directory index"
21541 msgstr "Индекс на директория"
21542
21543 #: modules/lua/vlc.c:59
21544 msgid "Allow to build directory index"
21545 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
21546
21547 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21548 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21549 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21550 msgid "Host"
21551 msgstr "Хост"
21552
21553 #: modules/lua/vlc.c:62
21554 msgid ""
21555 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21556 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21557 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21558 msgstr ""
21559 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
21560 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
21561 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
21562
21563 #: modules/lua/vlc.c:67
21564 msgid ""
21565 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21566 "4212."
21567 msgstr ""
21568 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
21569
21570 #: modules/lua/vlc.c:75
21571 msgid "CLI input"
21572 msgstr "Въвеждане от CLI"
21573
21574 #: modules/lua/vlc.c:76
21575 msgid ""
21576 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21577 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21578 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21579 msgstr ""
21580
21581 #: modules/lua/vlc.c:84
21582 msgid "Lua"
21583 msgstr ""
21584
21585 #: modules/lua/vlc.c:85
21586 msgid "Lua interpreter"
21587 msgstr "Lua интерпретатор"
21588
21589 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21590 msgid "Lua HTTP"
21591 msgstr ""
21592
21593 #: modules/lua/vlc.c:106
21594 msgid "Lua CLI"
21595 msgstr ""
21596
21597 #: modules/lua/vlc.c:110
21598 msgid "Command-line interface"
21599 msgstr ""
21600
21601 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21602 msgid "Lua Telnet"
21603 msgstr ""
21604
21605 #: modules/lua/vlc.c:134
21606 msgid "Lua Meta Fetcher"
21607 msgstr ""
21608
21609 #: modules/lua/vlc.c:135
21610 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21611 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
21612
21613 #: modules/lua/vlc.c:140
21614 msgid "Lua Meta Reader"
21615 msgstr ""
21616
21617 #: modules/lua/vlc.c:141
21618 msgid "Read meta data using lua scripts"
21619 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
21620
21621 #: modules/lua/vlc.c:147
21622 msgid "Lua Playlist"
21623 msgstr "Плейлист Lua"
21624
21625 #: modules/lua/vlc.c:148
21626 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21627 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
21628
21629 #: modules/lua/vlc.c:153
21630 msgid "Lua Art"
21631 msgstr ""
21632
21633 #: modules/lua/vlc.c:154
21634 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21635 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
21636
21637 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21638 msgid "Lua Extension"
21639 msgstr "Разширение Lua"
21640
21641 #: modules/lua/vlc.c:166
21642 msgid "Lua SD Module"
21643 msgstr "Lua SD модул"
21644
21645 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21646 msgid "Folder meta data"
21647 msgstr "Папка с мета-данни"
21648
21649 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21650 msgid "Album art filename"
21651 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
21652
21653 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21654 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21655 msgstr ""
21656 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
21657
21658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21659 msgid "The username of your last.fm account"
21660 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
21661
21662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21663 msgid "The password of your last.fm account"
21664 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
21665
21666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21667 msgid "Scrobbler URL"
21668 msgstr "URL за изпращане на инфо"
21669
21670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21671 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21672 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
21673
21674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21675 msgid "Audioscrobbler"
21676 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
21677
21678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21679 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21680 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
21681
21682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21683 msgid "last.fm: Authentication failed"
21684 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
21685
21686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21687 msgid ""
21688 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21689 "relaunch VLC."
21690 msgstr ""
21691 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
21692 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
21693
21694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21695 msgid "Last.fm username not set"
21696 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
21697
21698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21699 msgid ""
21700 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21701 "VLC.\n"
21702 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21703 msgstr ""
21704 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
21705 "рестартирайте VLC\n"
21706 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
21707
21708 #: modules/misc/gnutls.c:51
21709 msgid "TLS cipher priorities"
21710 msgstr ""
21711
21712 #: modules/misc/gnutls.c:52
21713 msgid ""
21714 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21715 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21716 msgstr ""
21717
21718 #: modules/misc/gnutls.c:63
21719 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21720 msgstr ""
21721
21722 #: modules/misc/gnutls.c:65
21723 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21724 msgstr ""
21725
21726 #: modules/misc/gnutls.c:66
21727 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21728 msgstr ""
21729
21730 #: modules/misc/gnutls.c:67
21731 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21732 msgstr ""
21733
21734 #: modules/misc/gnutls.c:72
21735 msgid "GNU TLS transport layer security"
21736 msgstr ""
21737
21738 #: modules/misc/gnutls.c:79
21739 msgid "GNU TLS server"
21740 msgstr ""
21741
21742 #: modules/misc/gnutls.c:269
21743 #, c-format
21744 msgid ""
21745 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21746 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21747 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21748 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21749 "\n"
21750 "If in doubt, abort now.\n"
21751 msgstr ""
21752
21753 #: modules/misc/gnutls.c:279
21754 #, c-format
21755 msgid ""
21756 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21757 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21758 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21759 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21760 "\n"
21761 "If in doubt, abort now.\n"
21762 msgstr ""
21763
21764 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21765 msgid "Insecure site"
21766 msgstr ""
21767
21768 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21769 msgid "Abort"
21770 msgstr "Отхвърляне"
21771
21772 #: modules/misc/gnutls.c:295
21773 msgid "View certificate"
21774 msgstr ""
21775
21776 #: modules/misc/gnutls.c:312
21777 #, c-format
21778 msgid ""
21779 "This is the certificate presented by %s:\n"
21780 "%s\n"
21781 "\n"
21782 "If in doubt, abort now.\n"
21783 msgstr ""
21784
21785 #: modules/misc/gnutls.c:314
21786 msgid "Accept 24 hours"
21787 msgstr ""
21788
21789 #: modules/misc/gnutls.c:315
21790 msgid "Accept permanently"
21791 msgstr ""
21792
21793 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21794 msgid "Playing some media."
21795 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
21796
21797 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21798 msgid "Power"
21799 msgstr ""
21800
21801 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21802 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21803 msgstr ""
21804
21805 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21806 msgid "XDG-screensaver"
21807 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
21808
21809 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21810 msgid "XDG screen saver inhibition"
21811 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
21812
21813 #: modules/misc/logger.c:117
21814 msgid "Log format"
21815 msgstr "Формат на файла за дневника"
21816
21817 #: modules/misc/logger.c:118
21818 msgid "Specify the logging format."
21819 msgstr ""
21820
21821 #: modules/misc/logger.c:121
21822 msgid "Syslog ident"
21823 msgstr ""
21824
21825 #: modules/misc/logger.c:122
21826 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21827 msgstr ""
21828
21829 #: modules/misc/logger.c:125
21830 msgid "Syslog facility"
21831 msgstr ""
21832
21833 #: modules/misc/logger.c:126
21834 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21835 msgstr ""
21836
21837 #: modules/misc/logger.c:153
21838 msgid "Verbosity"
21839 msgstr "Ниво на подробности"
21840
21841 #: modules/misc/logger.c:154
21842 msgid ""
21843 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21844 "--verbose."
21845 msgstr ""
21846 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
21847 "продробности зададени от ключа --verbose."
21848
21849 #: modules/misc/logger.c:158
21850 msgid "Logging"
21851 msgstr "Запис на отчет във файл"
21852
21853 #: modules/misc/logger.c:159
21854 msgid "File logging"
21855 msgstr "Запис на отчета във файл"
21856
21857 #: modules/misc/logger.c:165
21858 msgid "Log filename"
21859 msgstr "Име на файла за дневника"
21860
21861 #: modules/misc/logger.c:165
21862 msgid "Specify the log filename."
21863 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
21864
21865 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21866 msgid "M3U playlist export"
21867 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
21868
21869 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21870 msgid "M3U8 playlist export"
21871 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
21872
21873 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21874 msgid "XSPF playlist export"
21875 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
21876
21877 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21878 msgid "HTML playlist export"
21879 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
21880
21881 #: modules/misc/rtsp.c:61
21882 msgid "Maximum number of connections"
21883 msgstr "Максимален брой свързвания"
21884
21885 #: modules/misc/rtsp.c:62
21886 msgid ""
21887 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21888 "0 means no limit."
21889 msgstr ""
21890 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
21891 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
21892
21893 #: modules/misc/rtsp.c:65
21894 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21895 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
21896
21897 #: modules/misc/rtsp.c:67
21898 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21899 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
21900
21901 #: modules/misc/rtsp.c:69
21902 msgid ""
21903 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21904 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21905 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21906 "The default is 5."
21907 msgstr ""
21908 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
21909 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
21910 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
21911 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
21912
21913 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21914 msgid "RTSP VoD"
21915 msgstr ""
21916
21917 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21918 msgid "RTSP VoD server"
21919 msgstr "Сървър RTSP VoD"
21920
21921 #: modules/misc/stats.c:211
21922 msgid "Stats"
21923 msgstr "Статистика"
21924
21925 #: modules/misc/stats.c:213
21926 msgid "Stats encoder function"
21927 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
21928
21929 #: modules/misc/stats.c:219
21930 msgid "Stats decoder"
21931 msgstr "Статистика за декодера"
21932
21933 #: modules/misc/stats.c:220
21934 msgid "Stats decoder function"
21935 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
21936
21937 #: modules/misc/stats.c:225
21938 msgid "Stats demux"
21939 msgstr "Статистика за демултиплексора"
21940
21941 #: modules/misc/stats.c:226
21942 msgid "Stats demux function"
21943 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
21944
21945 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21946 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21947 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
21948
21949 #: modules/mux/asf.c:57
21950 msgid "Title to put in ASF comments."
21951 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
21952
21953 #: modules/mux/asf.c:59
21954 msgid "Author to put in ASF comments."
21955 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
21956
21957 #: modules/mux/asf.c:61
21958 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21959 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
21960
21961 #: modules/mux/asf.c:62
21962 msgid "Comment"
21963 msgstr "Коментар"
21964
21965 #: modules/mux/asf.c:63
21966 msgid "Comment to put in ASF comments."
21967 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
21968
21969 #: modules/mux/asf.c:65
21970 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21971 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
21972
21973 #: modules/mux/asf.c:66
21974 msgid "Packet Size"
21975 msgstr "Размер на пакета"
21976
21977 #: modules/mux/asf.c:67
21978 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21979 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
21980
21981 #: modules/mux/asf.c:68
21982 msgid "Bitrate override"
21983 msgstr "Подмяна на битрейта"
21984
21985 #: modules/mux/asf.c:69
21986 msgid ""
21987 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21988 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21989 "in bytes"
21990 msgstr ""
21991 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
21992 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
21993 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
21994
21995 #: modules/mux/asf.c:73
21996 msgid "ASF muxer"
21997 msgstr "Мултиплексор ASF"
21998
21999 #: modules/mux/asf.c:565
22000 msgid "Unknown Video"
22001 msgstr "Неизвестно видео"
22002
22003 #: modules/mux/avi.c:47
22004 msgid "AVI muxer"
22005 msgstr "Мултиплексор AVI"
22006
22007 #: modules/mux/dummy.c:45
22008 msgid "Dummy/Raw muxer"
22009 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22010
22011 #: modules/mux/mp4.c:46
22012 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22013 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22014
22015 #: modules/mux/mp4.c:48
22016 msgid ""
22017 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22018 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22019 "downloading."
22020 msgstr ""
22021 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22022 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22023 "свалянето."
22024
22025 #: modules/mux/mp4.c:58
22026 msgid "MP4/MOV muxer"
22027 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22028
22029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22030 msgid "DTS delay (ms)"
22031 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22032
22033 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22034 msgid ""
22035 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22036 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22037 "inside the client decoder."
22038 msgstr ""
22039 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22040 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22041
22042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22043 msgid "PES maximum size"
22044 msgstr "Максимален размер на PES"
22045
22046 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22047 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22048 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22049
22050 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22051 msgid "PS muxer"
22052 msgstr "Мултиплексор PS"
22053
22054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22055 msgid "Video PID"
22056 msgstr "Видео PID"
22057
22058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22059 msgid ""
22060 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22061 "the video."
22062 msgstr ""
22063 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22064 "видео."
22065
22066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22067 msgid "Audio PID"
22068 msgstr "Аудио PID"
22069
22070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22071 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22072 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22073
22074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22075 msgid "SPU PID"
22076 msgstr ""
22077
22078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22079 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22080 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22081
22082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22083 msgid "PMT PID"
22084 msgstr ""
22085
22086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22087 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22088 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22089
22090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22091 msgid "TS ID"
22092 msgstr ""
22093
22094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22095 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22096 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22097
22098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22099 msgid "NET ID"
22100 msgstr ""
22101
22102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22103 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22104 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22105
22106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22107 msgid "PMT Program numbers"
22108 msgstr "Номер на програмата PMT"
22109
22110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22111 msgid ""
22112 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22113 "to be enabled."
22114 msgstr ""
22115 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22116 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22117
22118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22119 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22120 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22121
22122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22123 msgid ""
22124 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22125 "be enabled."
22126 msgstr ""
22127 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22128 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22129
22130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22131 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22132 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22133
22134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22135 msgid ""
22136 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22137 "be enabled."
22138 msgstr ""
22139 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22140 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22141
22142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22143 msgid "Set PID to ID of ES"
22144 msgstr "PID равен на ID ES"
22145
22146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22147 msgid ""
22148 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22149 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22150 msgstr ""
22151 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
22152 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22153 "потоци."
22154
22155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22156 msgid "Data alignment"
22157 msgstr "Изравняване на данните"
22158
22159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22160 msgid ""
22161 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22162 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22163 msgstr ""
22164 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22165 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22166
22167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22168 msgid "Shaping delay (ms)"
22169 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22170
22171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22172 msgid ""
22173 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22174 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22175 "especially for reference frames."
22176 msgstr ""
22177 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22178 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22179 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22180
22181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22182 msgid "Use keyframes"
22183 msgstr "Използване на ключови кадри"
22184
22185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22186 msgid ""
22187 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22188 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22189 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22190 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22191 "the biggest frames in the stream."
22192 msgstr ""
22193 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22194 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22195 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22196 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22197 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22198
22199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22200 msgid "PCR interval (ms)"
22201 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22202
22203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22204 msgid ""
22205 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22206 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22207 msgstr ""
22208 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22209 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22210
22211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22212 msgid "Minimum B (deprecated)"
22213 msgstr "Минимален В (остарял)"
22214
22215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22216 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22217 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22218
22219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22220 msgid "Maximum B (deprecated)"
22221 msgstr "Максимален В (остарял)"
22222
22223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22224 msgid ""
22225 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22226 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22227 "inside the client decoder."
22228 msgstr ""
22229 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22230 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22231
22232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22233 msgid "Crypt audio"
22234 msgstr "Шифроване на аудиото"
22235
22236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22237 msgid "Crypt audio using CSA"
22238 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22239
22240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22241 msgid "Crypt video"
22242 msgstr "Шифроване на видеото"
22243
22244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22245 msgid "Crypt video using CSA"
22246 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22247
22248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22249 msgid "CSA Key in use"
22250 msgstr "Използван ключ за CSA"
22251
22252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22253 msgid ""
22254 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22255 "second/2 one."
22256 msgstr ""
22257 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22258 "четен/втори/2."
22259
22260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22261 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22262 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22263
22264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22265 msgid ""
22266 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22267 "header from the value before encrypting."
22268 msgstr ""
22269 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22270 "от стойноста преди шифроването."
22271
22272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22273 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22274 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22275
22276 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22277 msgid "Multipart JPEG muxer"
22278 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22279
22280 #: modules/mux/ogg.c:51
22281 msgid "Ogg/OGM muxer"
22282 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22283
22284 #: modules/mux/wav.c:46
22285 msgid "WAV muxer"
22286 msgstr "Мултиплексор WAV"
22287
22288 #: modules/notify/growl.m:104
22289 msgid "Growl Notification Plugin"
22290 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22291
22292 #: modules/notify/growl.m:282
22293 msgid "New input playing"
22294 msgstr ""
22295
22296 #: modules/notify/growl.m:305
22297 msgid "Now playing"
22298 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22299
22300 #: modules/notify/notify.c:53
22301 msgid "Timeout (ms)"
22302 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22303
22304 #: modules/notify/notify.c:54
22305 msgid "How long the notification will be displayed "
22306 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22307
22308 #: modules/notify/notify.c:59
22309 msgid "Notify"
22310 msgstr "Уведомяване"
22311
22312 #: modules/notify/notify.c:60
22313 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22314 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22315
22316 #: modules/packetizer/copy.c:48
22317 msgid "Copy packetizer"
22318 msgstr "Опаковчик Copy"
22319
22320 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22321 msgid "Dirac packetizer"
22322 msgstr "Опаковчик Dirac "
22323
22324 #: modules/packetizer/flac.c:50
22325 msgid "Flac audio packetizer"
22326 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22327
22328 #: modules/packetizer/h264.c:56
22329 msgid "H.264 video packetizer"
22330 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22331
22332 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22333 msgid "MLP/TrueHD parser"
22334 msgstr ""
22335
22336 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22337 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22338 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
22339
22340 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22341 msgid "MPEG4 video packetizer"
22342 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
22343
22344 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22345 msgid "Sync on Intra Frame"
22346 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
22347
22348 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22349 msgid ""
22350 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22351 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22352 msgstr ""
22353 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
22354 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
22355
22356 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22357 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22358 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
22359
22360 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22361 msgid "MPEG Video"
22362 msgstr "MPEG Видео"
22363
22364 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22365 msgid "VC-1 packetizer"
22366 msgstr "Опаковчик VC-1"
22367
22368 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22369 msgid "Bonjour services"
22370 msgstr "Услуги Bonjour"
22371
22372 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22373 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22374 msgid "My Videos"
22375 msgstr "Моето видео"
22376
22377 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22378 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22379 msgid "My Music"
22380 msgstr "Моята музика"
22381
22382 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22383 msgid "Picture"
22384 msgstr "Изображение"
22385
22386 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22387 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22388 msgid "My Pictures"
22389 msgstr "Моите изображения"
22390
22391 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22392 msgid "MTP devices"
22393 msgstr "MTP устройства"
22394
22395 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22396 msgid "MTP Device"
22397 msgstr "MTP устройство"
22398
22399 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22400 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22401 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22402 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22403 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22404 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22405 msgid "Discs"
22406 msgstr "Дискове"
22407
22408 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22409 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22410 msgid "Local drives"
22411 msgstr "Локални устройства"
22412
22413 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22414 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22415 msgid "Podcast URLs list"
22416 msgstr "Списък на URL за Podcast"
22417
22418 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22419 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22420 msgstr ""
22421 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
22422
22423 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22424 msgid "Podcasts"
22425 msgstr ""
22426
22427 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22428 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22429 msgid "Audio capture"
22430 msgstr "Аудио захващане"
22431
22432 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22433 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22434 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
22435
22436 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22437 msgid "Generic"
22438 msgstr "Общи"
22439
22440 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22441 msgid "SAP multicast address"
22442 msgstr "Multicast адрес за SAP"
22443
22444 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22445 msgid ""
22446 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22447 "However, you can specify a specific address."
22448 msgstr ""
22449 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
22450 "можете да изберете друг."
22451
22452 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22453 msgid "SAP timeout (seconds)"
22454 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
22455
22456 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22457 msgid ""
22458 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22459 msgstr ""
22460 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
22461 "съобщения."
22462
22463 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22464 msgid "Try to parse the announce"
22465 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
22466
22467 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22468 msgid ""
22469 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22470 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22471 msgstr ""
22472 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
22473 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
22474
22475 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22476 msgid "SAP Strict mode"
22477 msgstr "Строг режим на SAP"
22478
22479 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22480 msgid ""
22481 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22482 "announcements."
22483 msgstr ""
22484 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
22485 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
22486
22487 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22488 msgid "SAP"
22489 msgstr ""
22490
22491 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22492 msgid "Network streams (SAP)"
22493 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
22494
22495 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22496 msgid "SDP Descriptions parser"
22497 msgstr ""
22498
22499 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22500 msgid "Session"
22501 msgstr "Сесия"
22502
22503 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22504 msgid "Tool"
22505 msgstr "Инструмент"
22506
22507 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22508 msgid "User"
22509 msgstr "Потребител"
22510
22511 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22512 msgid "Video capture"
22513 msgstr "Видео захващане"
22514
22515 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22516 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22517 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
22518
22519 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22520 msgid "Audio capture (ALSA)"
22521 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
22522
22523 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22524 msgid "CD"
22525 msgstr "CD"
22526
22527 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22528 msgid "DVD"
22529 msgstr ""
22530
22531 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22532 msgid "HD DVD"
22533 msgstr ""
22534
22535 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22536 msgid "Unknown type"
22537 msgstr "Неизвестен тип"
22538
22539 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22540 msgid "Universal Plug'n'Play"
22541 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
22542
22543 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22544 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22545 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22546 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22547 msgid "Screen capture"
22548 msgstr "Захващане на екрана"
22549
22550 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22551 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22552 msgstr ""
22553 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
22554
22555 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22556 msgid "Applications"
22557 msgstr "Програми"
22558
22559 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22560 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22561 msgid "Desktop"
22562 msgstr "Десктоп"
22563
22564 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22565 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22566 msgid "Preferred Width"
22567 msgstr ""
22568
22569 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22570 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22571 msgid "Preferred Height"
22572 msgstr ""
22573
22574 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22575 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22576 msgstr ""
22577
22578 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22579 msgid "Buffer size in seconds"
22580 msgstr ""
22581
22582 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22583 msgid "DASH"
22584 msgstr ""
22585
22586 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22587 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22588 msgstr ""
22589
22590 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22591 msgid "LZMA decompression"
22592 msgstr ""
22593
22594 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22595 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22596 msgstr ""
22597
22598 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22599 msgid "gzip decompression"
22600 msgstr ""
22601
22602 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22603 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22604 msgstr ""
22605
22606 #: modules/stream_filter/record.c:49
22607 msgid "Internal stream record"
22608 msgstr "Запис на входния поток"
22609
22610 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22611 msgid "Smooth Streaming"
22612 msgstr ""
22613
22614 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22615 msgid "Autodel"
22616 msgstr "Автоматично изтриване"
22617
22618 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22619 msgid "Automatically add/delete input streams"
22620 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
22621
22622 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22623 msgid ""
22624 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22625 "this stream later."
22626 msgstr ""
22627 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
22628 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
22629
22630 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22631 msgid "Destination bridge-in name"
22632 msgstr "Свързан входящ мост"
22633
22634 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22635 msgid ""
22636 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22637 "in at a time, you can discard this option."
22638 msgstr ""
22639 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
22640 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
22641
22642 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22643 msgid ""
22644 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22645 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22646 "need to raise caching values."
22647 msgstr ""
22648 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
22649 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
22650 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
22651
22652 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22653 msgid "ID Offset"
22654 msgstr "Изместване на ID"
22655
22656 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22657 msgid ""
22658 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22659 "IDs bridge_in will register."
22660 msgstr ""
22661 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
22662 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
22663
22664 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22665 msgid "Name of current instance"
22666 msgstr "Име на текущото копие"
22667
22668 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22669 msgid ""
22670 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22671 "at a time, you can discard this option."
22672 msgstr ""
22673 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
22674 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
22675
22676 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22677 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22678 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
22679
22680 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22681 msgid ""
22682 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22683 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22684 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22685 "placeholder streams should have the same format. "
22686 msgstr ""
22687 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
22688 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
22689 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
22690 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
22691
22692 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22693 msgid "Placeholder delay"
22694 msgstr "Задържане на запълнителя"
22695
22696 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22697 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22698 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
22699
22700 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22701 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22702 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
22703
22704 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22705 msgid ""
22706 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22707 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22708 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22709 "frames in the streams."
22710 msgstr ""
22711 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
22712 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
22713 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
22714 "кадрите."
22715
22716 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22717 msgid "Bridge"
22718 msgstr "Мост"
22719
22720 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22721 msgid "Bridge stream output"
22722 msgstr "Изходен поток Bridge"
22723
22724 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22725 msgid "Bridge out"
22726 msgstr "Изходен мост"
22727
22728 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22729 msgid "Bridge in"
22730 msgstr "Входен мост"
22731
22732 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22733 #: modules/stream_out/setid.c:41
22734 msgid "Elementary Stream ID"
22735 msgstr "Номер на елементарен поток"
22736
22737 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22738 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22739 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
22740
22741 #: modules/stream_out/delay.c:43
22742 msgid "Delay of the ES (ms)"
22743 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
22744
22745 #: modules/stream_out/delay.c:45
22746 msgid ""
22747 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22748 "negative means advance."
22749 msgstr ""
22750 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
22751 "означават назад, а отрицателните напред."
22752
22753 #: modules/stream_out/delay.c:55
22754 msgid "Delay a stream"
22755 msgstr "Задържане на поток"
22756
22757 #: modules/stream_out/description.c:54
22758 msgid "Description stream output"
22759 msgstr "Описание на изходния поток"
22760
22761 #: modules/stream_out/display.c:41
22762 msgid "Enable/disable audio rendering."
22763 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
22764
22765 #: modules/stream_out/display.c:43
22766 msgid "Enable/disable video rendering."
22767 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
22768
22769 #: modules/stream_out/display.c:44
22770 msgid "Delay (ms)"
22771 msgstr "Задържане (мсек.)"
22772
22773 #: modules/stream_out/display.c:45
22774 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22775 msgstr "Задържане на показването на потока."
22776
22777 #: modules/stream_out/display.c:54
22778 msgid "Display stream output"
22779 msgstr "Показване на изходния поток"
22780
22781 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22782 msgid "Duplicate stream output"
22783 msgstr "Дублиране на изходния поток"
22784
22785 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22786 msgid "Output access method"
22787 msgstr "Метод на извеждане"
22788
22789 #: modules/stream_out/es.c:43
22790 msgid "This is the default output access method that will be used."
22791 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
22792
22793 #: modules/stream_out/es.c:45
22794 msgid "Audio output access method"
22795 msgstr "Метод за извеждане на звука"
22796
22797 #: modules/stream_out/es.c:47
22798 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22799 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
22800
22801 #: modules/stream_out/es.c:48
22802 msgid "Video output access method"
22803 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
22804
22805 #: modules/stream_out/es.c:50
22806 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22807 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
22808
22809 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22810 msgid "Output muxer"
22811 msgstr "Изходен мултиплексор"
22812
22813 #: modules/stream_out/es.c:54
22814 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22815 msgstr ""
22816 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
22817
22818 #: modules/stream_out/es.c:55
22819 msgid "Audio output muxer"
22820 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
22821
22822 #: modules/stream_out/es.c:57
22823 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22824 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
22825
22826 #: modules/stream_out/es.c:58
22827 msgid "Video output muxer"
22828 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
22829
22830 #: modules/stream_out/es.c:60
22831 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22832 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
22833
22834 #: modules/stream_out/es.c:62
22835 msgid "Output URL"
22836 msgstr "Изходен URL"
22837
22838 #: modules/stream_out/es.c:64
22839 msgid "This is the default output URI."
22840 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
22841
22842 #: modules/stream_out/es.c:65
22843 msgid "Audio output URL"
22844 msgstr "Изходен URL за аудиото"
22845
22846 #: modules/stream_out/es.c:67
22847 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22848 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
22849
22850 #: modules/stream_out/es.c:68
22851 msgid "Video output URL"
22852 msgstr "Изходен URL за видеото"
22853
22854 #: modules/stream_out/es.c:70
22855 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22856 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
22857
22858 #: modules/stream_out/es.c:79
22859 msgid "Elementary stream output"
22860 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
22861
22862 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22863 #, c-format
22864 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22865 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
22866
22867 #: modules/stream_out/gather.c:44
22868 msgid "Gathering stream output"
22869 msgstr "Събиране на изходния поток"
22870
22871 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22872 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22873 msgstr ""
22874 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
22875 "поток"
22876
22877 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22878 msgid "Magazine"
22879 msgstr "Списание"
22880
22881 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22882 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22883 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
22884
22885 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22886 msgid "Page"
22887 msgstr "Страница"
22888
22889 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22890 msgid "Specify the page containing the language"
22891 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
22892
22893 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22894 msgid "Row"
22895 msgstr "Ред"
22896
22897 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22898 msgid "Specify the row containing the language"
22899 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
22900
22901 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22902 msgid "Lang From Telx"
22903 msgstr "Език от телетекст"
22904
22905 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22906 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22907 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
22908
22909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22910 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22911 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
22912
22913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22915 msgid "Output video width."
22916 msgstr "Изходна широчина на видеото."
22917
22918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22920 msgid "Output video height."
22921 msgstr "Изходна височина на видеото."
22922
22923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22924 msgid "Sample aspect ratio"
22925 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
22926
22927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22928 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22929 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
22930
22931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22933 msgid "Video filter"
22934 msgstr "Видео филтър"
22935
22936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22937 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22938 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
22939
22940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22941 msgid "Image chroma"
22942 msgstr "Цветност на изображението"
22943
22944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22945 msgid ""
22946 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22947 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22948 msgstr ""
22949 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
22950 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
22951
22952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22953 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22954 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
22955
22956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22957 #: modules/video_filter/rss.c:142
22958 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22959 msgid "X offset"
22960 msgstr "Хоризонтално изместване"
22961
22962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22963 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22964 msgstr ""
22965 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22966
22967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22968 #: modules/video_filter/rss.c:144
22969 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22970 msgid "Y offset"
22971 msgstr "Вертикално изместване"
22972
22973 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22974 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22975 msgstr ""
22976 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22977
22978 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22979 msgid "Mosaic bridge"
22980 msgstr "Мост на мозайка"
22981
22982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22983 msgid "Mosaic bridge stream output"
22984 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
22985
22986 #: modules/stream_out/raop.c:148
22987 msgid "Hostname or IP address of target device"
22988 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
22989
22990 #: modules/stream_out/raop.c:151
22991 msgid ""
22992 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22993 "very loud."
22994 msgstr ""
22995 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
22996 "тихо до много силно."
22997
22998 #: modules/stream_out/raop.c:155
22999 msgid "Password for target device."
23000 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23001
23002 #: modules/stream_out/raop.c:157
23003 msgid "Password file"
23004 msgstr "Файл с парола"
23005
23006 #: modules/stream_out/raop.c:158
23007 msgid "Read password for target device from file."
23008 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23009
23010 #: modules/stream_out/raop.c:161
23011 msgid "RAOP"
23012 msgstr ""
23013
23014 #: modules/stream_out/raop.c:162
23015 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23016 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23017
23018 #: modules/stream_out/record.c:50
23019 msgid "Destination prefix"
23020 msgstr "Представка на файла"
23021
23022 #: modules/stream_out/record.c:52
23023 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23024 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23025
23026 #: modules/stream_out/record.c:57
23027 msgid "Record stream output"
23028 msgstr "Запис на извеждания поток"
23029
23030 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23031 msgid "This is the output URL that will be used."
23032 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23033
23034 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23035 msgid ""
23036 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23037 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23038 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23039 "SDP to be announced via SAP."
23040 msgstr ""
23041 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23042 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23043 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23044
23045 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23046 msgid "SAP announcing"
23047 msgstr "Съобщения SAP"
23048
23049 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23050 msgid "Announce this session with SAP."
23051 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23052
23053 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23054 msgid "Muxer"
23055 msgstr "Мултиплексор"
23056
23057 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23058 msgid ""
23059 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23060 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23061 msgstr ""
23062 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23063 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23064
23065 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23066 msgid "Session name"
23067 msgstr "Име на сесията"
23068
23069 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23070 msgid ""
23071 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23072 "Descriptor)."
23073 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23074
23075 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23076 msgid "Session category"
23077 msgstr ""
23078
23079 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23080 msgid ""
23081 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23082 "announced if you choose to use SAP."
23083 msgstr ""
23084
23085 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23086 msgid "Session description"
23087 msgstr "Описание на сесията"
23088
23089 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23090 msgid ""
23091 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23092 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23093 msgstr ""
23094 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23095 "Descriptor)."
23096
23097 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23098 msgid "Session URL"
23099 msgstr "Сесия на URL"
23100
23101 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23102 msgid ""
23103 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23104 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23105 "(Session Descriptor)."
23106 msgstr ""
23107 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23108 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23109
23110 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23111 msgid "Session email"
23112 msgstr "E-mail за сесия"
23113
23114 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23115 msgid ""
23116 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23117 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23118 msgstr ""
23119 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23120 "Descriptor)."
23121
23122 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23123 msgid "Session phone number"
23124 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23125
23126 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23127 msgid ""
23128 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23129 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23130 msgstr ""
23131 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23132 "Descriptor)."
23133
23134 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23135 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23136 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23137
23138 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23139 msgid "Audio port"
23140 msgstr "Порт за аудиото"
23141
23142 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23143 msgid ""
23144 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23145 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23146
23147 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23148 msgid "Video port"
23149 msgstr "Порт за видеото"
23150
23151 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23152 msgid ""
23153 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23154 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23155
23156 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23157 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23158 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23159
23160 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23161 msgid ""
23162 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23163 "packets."
23164 msgstr ""
23165 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23166 "пакетите."
23167
23168 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23169 msgid ""
23170 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23171 "milliseconds."
23172 msgstr ""
23173 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23174 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23175
23176 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23177 msgid "Transport protocol"
23178 msgstr "Transport протокол"
23179
23180 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23181 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23182 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23183
23184 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23185 msgid ""
23186 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23187 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23188 "string."
23189 msgstr ""
23190
23191 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23192 msgid "MP4A LATM"
23193 msgstr ""
23194
23195 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23196 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23197 msgstr ""
23198 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23199
23200 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23201 msgid "RTSP session timeout (s)"
23202 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23203
23204 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23205 msgid ""
23206 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23207 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23208 "is 60 (one minute)."
23209 msgstr ""
23210 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23211 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23212 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23213
23214 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23215 msgid "RTP stream output"
23216 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23217
23218 #: modules/stream_out/setid.c:45
23219 msgid "New ES ID"
23220 msgstr "Нов код на потока"
23221
23222 #: modules/stream_out/setid.c:47
23223 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23224 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23225
23226 #: modules/stream_out/setid.c:51
23227 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23228 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23229
23230 #: modules/stream_out/setid.c:61
23231 msgid "Set ID"
23232 msgstr "Задаване на номер"
23233
23234 #: modules/stream_out/setid.c:62
23235 msgid "Set ES id"
23236 msgstr "Задаване кода на потока"
23237
23238 #: modules/stream_out/setid.c:63
23239 msgid "Change the id of an elementary stream"
23240 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23241
23242 #: modules/stream_out/setid.c:74
23243 msgid "Set ES Lang"
23244 msgstr "Задаване езика на потока"
23245
23246 #: modules/stream_out/setid.c:75
23247 msgid "Set Lang"
23248 msgstr "Настройка на езика"
23249
23250 #: modules/stream_out/setid.c:76
23251 msgid "Change the language of an elementary stream"
23252 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23253
23254 #: modules/stream_out/smem.c:61
23255 msgid "Video prerender callback"
23256 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23257
23258 #: modules/stream_out/smem.c:62
23259 msgid ""
23260 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23261 "buffer where render will be done."
23262 msgstr ""
23263 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23264 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23265
23266 #: modules/stream_out/smem.c:65
23267 msgid "Audio prerender callback"
23268 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23269
23270 #: modules/stream_out/smem.c:66
23271 msgid ""
23272 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23273 "buffer where render will be done."
23274 msgstr ""
23275 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23276 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23277
23278 #: modules/stream_out/smem.c:69
23279 msgid "Video postrender callback"
23280 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23281
23282 #: modules/stream_out/smem.c:70
23283 msgid ""
23284 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23285 "called when the render is into the buffer."
23286 msgstr ""
23287 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23288 "извикана, когато обработката е в буфера."
23289
23290 #: modules/stream_out/smem.c:73
23291 msgid "Audio postrender callback"
23292 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23293
23294 #: modules/stream_out/smem.c:74
23295 msgid ""
23296 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23297 "called when the render is into the buffer."
23298 msgstr ""
23299 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23300 "извикана, когато обработката е в буфера."
23301
23302 #: modules/stream_out/smem.c:77
23303 msgid "Video Callback data"
23304 msgstr "Данни за видео връзка"
23305
23306 #: modules/stream_out/smem.c:78
23307 msgid "Data for the video callback function."
23308 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23309
23310 #: modules/stream_out/smem.c:80
23311 msgid "Audio callback data"
23312 msgstr "Данни за аудио връзка"
23313
23314 #: modules/stream_out/smem.c:81
23315 msgid "Data for the audio callback function."
23316 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23317
23318 #: modules/stream_out/smem.c:83
23319 msgid "Time Synchronized output"
23320 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23321
23322 #: modules/stream_out/smem.c:84
23323 msgid ""
23324 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23325 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23326 msgstr ""
23327 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
23328 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
23329 "бързо."
23330
23331 #: modules/stream_out/smem.c:96
23332 msgid "Smem"
23333 msgstr ""
23334
23335 #: modules/stream_out/smem.c:97
23336 msgid "Stream output to memory buffer"
23337 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
23338
23339 #: modules/stream_out/standard.c:43
23340 msgid "Output method to use for the stream."
23341 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
23342
23343 #: modules/stream_out/standard.c:46
23344 msgid "Muxer to use for the stream."
23345 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
23346
23347 #: modules/stream_out/standard.c:47
23348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23350 msgid "Output destination"
23351 msgstr "Изходен URL"
23352
23353 #: modules/stream_out/standard.c:49
23354 msgid ""
23355 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23356 msgstr ""
23357 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
23358 "параметри"
23359
23360 #: modules/stream_out/standard.c:50
23361 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23362 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
23363
23364 #: modules/stream_out/standard.c:52
23365 msgid ""
23366 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23367 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23368 msgstr ""
23369 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
23370 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
23371
23372 #: modules/stream_out/standard.c:54
23373 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23374 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
23375
23376 #: modules/stream_out/standard.c:56
23377 msgid ""
23378 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23379 "overrides this"
23380 msgstr ""
23381 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
23382 "dst-параметъра подменя това"
23383
23384 #: modules/stream_out/standard.c:91
23385 msgid "Standard stream output"
23386 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
23387
23388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23389 msgid "Video encoder"
23390 msgstr "Модул на видео кодера"
23391
23392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23393 msgid ""
23394 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23395 "options)."
23396 msgstr ""
23397 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
23398
23399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23400 msgid "Destination video codec"
23401 msgstr "Видео кодек"
23402
23403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23404 msgid "This is the video codec that will be used."
23405 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
23406
23407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23408 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23409 msgid "Video bitrate"
23410 msgstr "Битрейт на видеото:"
23411
23412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23413 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23414 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
23415
23416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23417 msgid "Video scaling"
23418 msgstr "Мащабиране на видеото"
23419
23420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23421 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23422 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
23423
23424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23425 msgid "Video frame-rate"
23426 msgstr "Честота на кадрите"
23427
23428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23429 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23430 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
23431
23432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23433 msgid "Deinterlace video"
23434 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
23435
23436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23437 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23438 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
23439
23440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23441 msgid "Deinterlace module"
23442 msgstr "Модул за деинтерлейса"
23443
23444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23445 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23446 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
23447
23448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23449 msgid "Maximum video width"
23450 msgstr "Максимална широчина"
23451
23452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23453 msgid "Maximum output video width."
23454 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
23455
23456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23457 msgid "Maximum video height"
23458 msgstr "Максимална височина"
23459
23460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23461 msgid "Maximum output video height."
23462 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
23463
23464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23465 msgid ""
23466 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23467 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23468 msgstr ""
23469 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
23470 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
23471
23472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23473 msgid "Audio encoder"
23474 msgstr "Модул за аудио кодиране"
23475
23476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23477 msgid ""
23478 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23479 "options)."
23480 msgstr ""
23481 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
23482
23483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23484 msgid "Destination audio codec"
23485 msgstr "Аудио кодек"
23486
23487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23488 msgid "This is the audio codec that will be used."
23489 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
23490
23491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23493 msgid "Audio bitrate"
23494 msgstr "Битрейт на аудиото :"
23495
23496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23497 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23498 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
23499
23500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23501 msgid ""
23502 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23503 msgstr ""
23504 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
23505 "или 48000)."
23506
23507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23508 msgid "This is the language of the audio stream."
23509 msgstr "Това е езика за аудио потока."
23510
23511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23512 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23513 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
23514
23515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23516 msgid "Audio filter"
23517 msgstr "Аудио филтър"
23518
23519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23520 msgid ""
23521 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23522 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23523 msgstr ""
23524 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
23525 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
23526 "двоеточие."
23527
23528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23529 msgid "Subtitle encoder"
23530 msgstr ""
23531
23532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23533 msgid ""
23534 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23535 "options)."
23536 msgstr ""
23537
23538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23539 msgid "Destination subtitle codec"
23540 msgstr ""
23541
23542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23543 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23544 msgstr ""
23545
23546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23547 msgid ""
23548 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23549 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23550 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23551 "subpicture modules"
23552 msgstr ""
23553 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
23554 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
23555 "слоеве разделени с двоеточие."
23556
23557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23558 msgid "OSD menu"
23559 msgstr "Екранно меню"
23560
23561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23562 msgid ""
23563 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23564 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
23565
23566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23567 msgid "Number of threads"
23568 msgstr "Брой връзки"
23569
23570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23571 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23572 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
23573
23574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23575 msgid "High priority"
23576 msgstr "Висок приоритет"
23577
23578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23579 msgid ""
23580 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23581 msgstr ""
23582 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
23583
23584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23585 msgid "Synchronise on audio track"
23586 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
23587
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23589 msgid ""
23590 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23591 "on the audio track."
23592 msgstr ""
23593 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
23594 "аудио пътечка."
23595
23596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23597 msgid ""
23598 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23599 "rate."
23600 msgstr ""
23601 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
23602 "на кодиране."
23603
23604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23605 msgid "Transcode stream output"
23606 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
23607
23608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23609 msgid "Overlays/Subtitles"
23610 msgstr "Слоеве/Субтитри"
23611
23612 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23613 msgid "Monospace Font"
23614 msgstr ""
23615
23616 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23617 msgid "Font family for the font you want to use"
23618 msgstr "Избор на шрифт"
23619
23620 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23621 msgid "Font file for the font you want to use"
23622 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
23623
23624 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23625 msgid "Font size in pixels"
23626 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
23627
23628 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23629 msgid ""
23630 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23631 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23632 "font size."
23633 msgstr ""
23634 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
23635 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
23636
23637 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23638 msgid "Text opacity"
23639 msgstr "Непрозрачност на текста"
23640
23641 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23642 msgid ""
23643 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23644 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23645 msgstr ""
23646 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23647 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23648
23649 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23650 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23651 msgid "Text default color"
23652 msgstr "Цвят на текста"
23653
23654 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23655 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23656 msgid ""
23657 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23658 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23659 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23660 "(red + green), #FFFFFF = white"
23661 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
23662
23663 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23664 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23665 msgid "Relative font size"
23666 msgstr "Относителен размер на шрифта"
23667
23668 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23669 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23670 msgid ""
23671 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23672 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23673 msgstr ""
23674 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
23675 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
23676
23677 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23678 msgid "Background opacity"
23679 msgstr "Непрозрачност на фона"
23680
23681 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23682 msgid "Background color"
23683 msgstr "Цвят на фона"
23684
23685 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23686 msgid "Outline opacity"
23687 msgstr "Непрозрачност на контура"
23688
23689 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23690 msgid "Shadow opacity"
23691 msgstr "Непрозрачност на сянката"
23692
23693 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23694 msgid "Shadow color"
23695 msgstr "Цвят на сянката"
23696
23697 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23698 msgid "Shadow angle"
23699 msgstr "Ъгъл на сянката"
23700
23701 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23702 msgid "Shadow distance"
23703 msgstr "Разстояние на сянката"
23704
23705 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23706 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23707 msgid "Smaller"
23708 msgstr "По-малък"
23709
23710 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23711 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23712 msgid "Small"
23713 msgstr "Малък"
23714
23715 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23716 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23717 msgid "Large"
23718 msgstr "Голям"
23719
23720 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23721 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23722 msgid "Larger"
23723 msgstr "По-голям"
23724
23725 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23726 msgid "Use YUVP renderer"
23727 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23728
23729 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23730 msgid ""
23731 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23732 "you want to encode into DVB subtitles"
23733 msgstr ""
23734 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
23735 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
23736
23737 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23738 msgid "Thin"
23739 msgstr "Тънък"
23740
23741 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23742 msgid "Thick"
23743 msgstr "Удебелен"
23744
23745 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23746 msgid "Text renderer"
23747 msgstr "Извеждане на текст"
23748
23749 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23750 msgid "Freetype2 font renderer"
23751 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
23752
23753 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23754 msgid ""
23755 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23756 "This should take less than a few minutes."
23757 msgstr ""
23758 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
23759 "Това ще отнеме малко време."
23760
23761 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23762 msgid "Name for the font you want to use"
23763 msgstr "Избор на шрифт"
23764
23765 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23766 msgid "Text renderer for Mac"
23767 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
23768
23769 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23770 msgid "CoreText font renderer"
23771 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
23772
23773 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23774 msgid "SVG template file"
23775 msgstr "SVG шаблонен файл"
23776
23777 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23778 msgid ""
23779 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23780 msgstr ""
23781 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
23782 "низ"
23783
23784 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23785 msgid "Dummy font renderer"
23786 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
23787
23788 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23789 msgid "Filename for the font you want to use"
23790 msgstr "Избор на шрифт"
23791
23792 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23793 msgid "Win32 font renderer"
23794 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
23795
23796 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23797 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23798 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23799 msgid "Conversions from "
23800 msgstr "Конвертирани от"
23801
23802 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23803 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23804 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23805
23806 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23807 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23808 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23809
23810 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23811 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23812 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23813
23814 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23815 msgid "MMX conversions from "
23816 msgstr "Конвертирани от MMX"
23817
23818 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23819 msgid "SSE2 conversions from "
23820 msgstr "Конвертирани от SSE2"
23821
23822 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23823 msgid "AltiVec conversions from "
23824 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
23825
23826 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23827 msgid "OpenMAX DL image processing"
23828 msgstr ""
23829
23830 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23831 msgid "RV32 conversion filter"
23832 msgstr "Конвертиране на RV32"
23833
23834 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23835 msgid "Brightness threshold"
23836 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
23837
23838 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23839 msgid ""
23840 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23841 "threshold value will be the brightness defined below."
23842 msgstr ""
23843 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
23844 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
23845
23846 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23847 msgid "Image contrast (0-2)"
23848 msgstr "Контраст (0-2)"
23849
23850 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23851 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23852 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
23853
23854 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23855 msgid "Image hue (0-360)"
23856 msgstr "Нюанс (0-360)"
23857
23858 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23859 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23860 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
23861
23862 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23863 msgid "Image saturation (0-3)"
23864 msgstr "Наситеност (0-3)"
23865
23866 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23867 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23868 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
23869
23870 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23871 msgid "Image brightness (0-2)"
23872 msgstr "Яркост (0-2)"
23873
23874 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23875 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23876 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
23877
23878 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23879 msgid "Image gamma (0-10)"
23880 msgstr "Гама (0-10)"
23881
23882 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23883 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23884 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
23885
23886 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23887 msgid "Image properties filter"
23888 msgstr "Настройка на изображението"
23889
23890 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23891 msgid "Image adjust"
23892 msgstr "Настройка на изображението"
23893
23894 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23895 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23896 msgstr ""
23897 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
23898
23899 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23900 msgid "Transparency mask"
23901 msgstr "Прозрачност на маската"
23902
23903 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23904 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23905 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
23906
23907 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23908 msgid "Alpha mask video filter"
23909 msgstr "Алфа маска "
23910
23911 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23912 msgid "Alpha mask"
23913 msgstr "Алфа маска"
23914
23915 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23916 msgid "Color scheme"
23917 msgstr ""
23918
23919 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23920 msgid "Define the glasses' color scheme"
23921 msgstr ""
23922
23923 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23924 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23925 msgstr ""
23926
23927 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23928 msgid "Window size"
23929 msgstr "Брой на кадрите"
23930
23931 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23932 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23933 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
23934
23935 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23936 msgid "Softening value"
23937 msgstr "Стойност на смекчаване"
23938
23939 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23940 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23941 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
23942
23943 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23944 msgid "antiflicker video filter"
23945 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
23946
23947 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23948 msgid "antiflicker"
23949 msgstr "Против примигване"
23950
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23952 msgid ""
23953 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23954 "your computer.\n"
23955 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23956 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23957 "\n"
23958 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23959 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23960 "\n"
23961 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23962 "where to get the required parts.\n"
23963 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23964 "in live action."
23965 msgstr ""
23966 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
23967 "което е свързано към вашия компютър.\n"
23968 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
23969 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
23970 "\n"
23971 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23972 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23973 "\n"
23974 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
23975 "вземете необходимите части.\n"
23976 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
23977 "действа устройството."
23978
23979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23980 msgid "Device type"
23981 msgstr "Тип устройство"
23982
23983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23984 msgid ""
23985 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23986 "delegate processing to the external process - with more options"
23987 msgstr ""
23988 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
23989 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
23990
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23992 msgid "AtmoWin Software"
23993 msgstr ""
23994
23995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23996 msgid "Classic AtmoLight"
23997 msgstr "Класически AtmoLight"
23998
23999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24000 msgid "Quattro AtmoLight"
24001 msgstr ""
24002
24003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24004 msgid "DMX"
24005 msgstr ""
24006
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24008 msgid "MoMoLight"
24009 msgstr ""
24010
24011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24012 msgid "fnordlicht"
24013 msgstr ""
24014
24015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24016 msgid "Count of AtmoLight channels"
24017 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24018
24019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24020 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24021 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24022
24023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24024 msgid "DMX address for each channel"
24025 msgstr ""
24026
24027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24028 msgid ""
24029 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24030 "values"
24031 msgstr ""
24032
24033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24034 msgid "Count of channels"
24035 msgstr "Брой канали"
24036
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24038 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24039 msgstr ""
24040
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24042 msgid "Count of fnordlicht's"
24043 msgstr ""
24044
24045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24046 msgid ""
24047 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24048 msgstr ""
24049
24050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24051 msgid "Save Debug Frames"
24052 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24053
24054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24055 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24056 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24057
24058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24059 msgid "Debug Frame Folder"
24060 msgstr ""
24061
24062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24063 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24064 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24065
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24067 msgid "Extracted Image Width"
24068 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24069
24070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24071 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24072 msgstr ""
24073 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24074 "64)"
24075
24076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24077 msgid "Extracted Image Height"
24078 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24079
24080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24081 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24082 msgstr ""
24083 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24084 "48)"
24085
24086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24087 msgid "Mark analyzed pixels"
24088 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24089
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24091 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24092 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24093
24094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24095 msgid "Color when paused"
24096 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24097
24098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24099 msgid ""
24100 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24101 "another beer?)"
24102 msgstr ""
24103 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24104
24105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24106 msgid "Pause-Red"
24107 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24108
24109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24110 msgid "Red component of the pause color"
24111 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24112
24113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24114 msgid "Pause-Green"
24115 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24116
24117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24118 msgid "Green component of the pause color"
24119 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24120
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24122 msgid "Pause-Blue"
24123 msgstr "Пауза - Син компонент"
24124
24125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24126 msgid "Blue component of the pause color"
24127 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24128
24129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24130 msgid "Pause-Fadesteps"
24131 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24132
24133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24134 msgid ""
24135 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24136 msgstr ""
24137 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24138 "отнема 40ms)"
24139
24140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24141 msgid "End-Red"
24142 msgstr "Край - Червен компонент"
24143
24144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24145 msgid "Red component of the shutdown color"
24146 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24147
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24149 msgid "End-Green"
24150 msgstr "Край - Зелен компонент"
24151
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24153 msgid "Green component of the shutdown color"
24154 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24155
24156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24157 msgid "End-Blue"
24158 msgstr "Край - Син компонент"
24159
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24161 msgid "Blue component of the shutdown color"
24162 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24163
24164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24165 msgid "End-Fadesteps"
24166 msgstr "Край - Стъпки"
24167
24168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24169 msgid ""
24170 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24171 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24172 msgstr ""
24173 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24174 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24175
24176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24177 msgid "Number of zones on top"
24178 msgstr "Брой на зоните горе"
24179
24180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24181 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24182 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24183
24184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24185 msgid "Number of zones on bottom"
24186 msgstr "Брой на зоните долу"
24187
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24189 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24190 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24191
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24193 msgid "Zones on left / right side"
24194 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24195
24196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24197 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24198 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24199
24200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24201 msgid "Calculate a average zone"
24202 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24203
24204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24205 msgid ""
24206 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24207 "single channel AtmoLight)"
24208 msgstr ""
24209 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24210 "само за единичен канал AtmoLight)"
24211
24212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24213 msgid "Use Software White adjust"
24214 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24215
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24217 msgid ""
24218 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24219 msgstr ""
24220 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24221
24222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24223 msgid "White Red"
24224 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24225
24226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24227 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24228 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24229
24230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24231 msgid "White Green"
24232 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24233
24234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24235 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24236 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24237
24238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24239 msgid "White Blue"
24240 msgstr "Бяло - Син компонент"
24241
24242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24243 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24244 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24245
24246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24247 msgid "Serial Port/Device"
24248 msgstr "Сериен порт/устройство"
24249
24250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24251 msgid ""
24252 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24253 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24254 msgstr ""
24255 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24256 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24257
24258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24260 msgid "Edge weightning"
24261 msgstr "Удебеляване на контурите"
24262
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24264 msgid ""
24265 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24266 "the frame."
24267 msgstr ""
24268 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24269 "края на кадъра."
24270
24271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24272 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24273 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24274
24275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24277 msgid "Darkness limit"
24278 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24279
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24281 msgid ""
24282 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24283 "than one for letterboxed videos."
24284 msgstr ""
24285 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
24286 "голяма от тази за домашно видео."
24287
24288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24289 msgid "Hue windowing"
24290 msgstr "Нюанс на прозореца"
24291
24292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24294 msgid "Used for statistics."
24295 msgstr "Използва се за статистика"
24296
24297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24298 msgid "Sat windowing"
24299 msgstr "Наситеност на прозореца"
24300
24301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24303 msgid "Filter length (ms)"
24304 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
24305
24306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24307 msgid ""
24308 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24309 msgstr ""
24310 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
24311 "примигване."
24312
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24314 msgid "Filter threshold"
24315 msgstr "Ограничител на филтъра"
24316
24317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24318 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24319 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
24320
24321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24323 msgid "Filter smoothness (%)"
24324 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
24325
24326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24327 msgid "Filter Smoothness"
24328 msgstr "Филтър за заглаждане"
24329
24330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24331 msgid "Output Color filter mode"
24332 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
24333
24334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24335 msgid ""
24336 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24337 msgstr ""
24338
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24340 msgid "No Filtering"
24341 msgstr "Без филтър"
24342
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24344 msgid "Combined"
24345 msgstr "Комбинирано"
24346
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24348 msgid "Percent"
24349 msgstr "Процент"
24350
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24352 msgid "Frame delay (ms)"
24353 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
24354
24355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24356 msgid ""
24357 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24358 "20ms should do the trick."
24359 msgstr ""
24360 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
24361 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
24362
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24364 msgid "Channel 0: summary"
24365 msgstr "Канал 0: сумарен"
24366
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24368 msgid "Channel 1: left"
24369 msgstr "Канал 1: отляво"
24370
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24372 msgid "Channel 2: right"
24373 msgstr "Канал 2: отдясно"
24374
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24376 msgid "Channel 3: top"
24377 msgstr "Канал 3: отгоре"
24378
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24380 msgid "Channel 4: bottom"
24381 msgstr "Канал 4: отдолу"
24382
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24384 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24385 msgstr ""
24386 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
24387 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
24388
24389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24390 msgid "disabled"
24391 msgstr "изключено"
24392
24393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24394 msgid "Zone 4:summary"
24395 msgstr "Зона 4:сумарно"
24396
24397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24398 msgid "Zone 3:left"
24399 msgstr "Zone 3:отляво"
24400
24401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24402 msgid "Zone 1:right"
24403 msgstr "Зона 1:отдясно"
24404
24405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24406 msgid "Zone 0:top"
24407 msgstr ""
24408
24409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24410 msgid "Zone 2:bottom"
24411 msgstr "Зона 2:отдолу"
24412
24413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24414 msgid "Channel / Zone Assignment"
24415 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
24416
24417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24418 msgid ""
24419 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24420 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24421 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24422 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24423 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24424 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24425 msgstr ""
24426
24427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24428 msgid "Zone 0: Top gradient"
24429 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
24430
24431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24432 msgid "Zone 1: Right gradient"
24433 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
24434
24435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24436 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24437 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
24438
24439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24440 msgid "Zone 3: Left gradient"
24441 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
24442
24443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24444 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24445 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
24446
24447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24448 msgid ""
24449 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24450 msgstr ""
24451 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
24452 "преливане в полутонове на сивото."
24453
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24455 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24456 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
24457
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24459 msgid ""
24460 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24461 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24462 msgstr ""
24463 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
24464 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
24465 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
24466 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
24467
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24469 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24470 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
24471
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24473 msgid ""
24474 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24475 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24476 msgstr ""
24477 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
24478 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
24479
24480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24481 msgid "AtmoLight Filter"
24482 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
24483
24484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24487 msgid "AtmoLight"
24488 msgstr ""
24489
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24491 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24492 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
24493
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24495 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24496 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
24497
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24499 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24500 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
24501
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24503 msgid "DMX options"
24504 msgstr "DMX опции"
24505
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24507 msgid "MoMoLight options"
24508 msgstr "MoMoLight опции"
24509
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24511 msgid "fnordlicht options"
24512 msgstr ""
24513
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24515 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24516 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
24517
24518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24519 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24520 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
24521
24522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24523 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24524 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
24525
24526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24527 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24528 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
24529
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24531 msgid "Change gradients"
24532 msgstr "Промяна на преливането"
24533
24534 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24535 msgid "Value of the audio channels levels"
24536 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
24537
24538 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24539 msgid ""
24540 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24541 "be separated with ':'."
24542 msgstr ""
24543 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
24544 "да бъде разделено с ':'."
24545
24546 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24547 #: modules/video_filter/logo.c:58
24548 msgid "X coordinate"
24549 msgstr "Хоризонтална позиция"
24550
24551 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24552 msgid "X coordinate of the bargraph."
24553 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
24554
24555 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24556 #: modules/video_filter/logo.c:61
24557 msgid "Y coordinate"
24558 msgstr "Вертикална позиция"
24559
24560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24561 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24562 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
24563
24564 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24565 msgid "Transparency of the bargraph"
24566 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
24567
24568 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24569 msgid ""
24570 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24571 "opacity)."
24572 msgstr ""
24573 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
24574 "за напълно непрозрачно)."
24575
24576 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24577 msgid "Bargraph position"
24578 msgstr "Позиция на хистограмата"
24579
24580 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24581 msgid ""
24582 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24583 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24584 "right)."
24585 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
24586
24587 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24588 msgid "Alarm"
24589 msgstr "Аларма"
24590
24591 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24592 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24593 msgstr ""
24594 "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, 1=аларма)."
24595
24596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24597 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24598 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
24599
24600 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24601 msgid ""
24602 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24603 msgstr ""
24604 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24605 "подразбиране : 10)."
24606
24607 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24608 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24609 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24610 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
24611
24612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24613 msgid "Audio Bar Graph Video"
24614 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
24615
24616 #: modules/video_filter/ball.c:98
24617 msgid "Ball color"
24618 msgstr "Цвят на топката"
24619
24620 #: modules/video_filter/ball.c:100
24621 msgid "Edge visible"
24622 msgstr "Видим контур"
24623
24624 #: modules/video_filter/ball.c:101
24625 msgid "Set edge visibility."
24626 msgstr "Настройка видимостта на контура"
24627
24628 #: modules/video_filter/ball.c:103
24629 msgid "Ball speed"
24630 msgstr "Скорост на топката"
24631
24632 #: modules/video_filter/ball.c:104
24633 msgid ""
24634 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24635 "number of pixels by frame."
24636 msgstr ""
24637 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
24638 "кадър."
24639
24640 #: modules/video_filter/ball.c:107
24641 msgid "Ball size"
24642 msgstr "Размер на топката"
24643
24644 #: modules/video_filter/ball.c:108
24645 msgid ""
24646 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24647 "pixels"
24648 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
24649
24650 #: modules/video_filter/ball.c:111
24651 msgid "Gradient threshold"
24652 msgstr "Ограничаване на преливането"
24653
24654 #: modules/video_filter/ball.c:112
24655 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24656 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
24657
24658 #: modules/video_filter/ball.c:114
24659 msgid "Augmented reality ball game"
24660 msgstr "Реалистична игра с топка"
24661
24662 #: modules/video_filter/ball.c:123
24663 msgid "Ball video filter"
24664 msgstr "Игра с топка"
24665
24666 #: modules/video_filter/ball.c:124
24667 msgid "Ball"
24668 msgstr "Топка"
24669
24670 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24671 msgid "Number of time to blend"
24672 msgstr "Брой смесвания"
24673
24674 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24675 msgid "The number of time the blend will be performed"
24676 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
24677
24678 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24679 msgid "Alpha of the blended image"
24680 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
24681
24682 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24683 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24684 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
24685
24686 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24687 msgid "Image to be blended onto"
24688 msgstr "Основно изображение при смесването"
24689
24690 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24691 msgid "The image which will be used to blend onto"
24692 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
24693
24694 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24695 msgid "Chroma for the base image"
24696 msgstr "Цветност на основното изображение"
24697
24698 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24699 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24700 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
24701
24702 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24703 msgid "Image which will be blended"
24704 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
24705
24706 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24707 msgid "The image blended onto the base image"
24708 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
24709
24710 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24711 msgid "Chroma for the blend image"
24712 msgstr "Цветност на второто изображението"
24713
24714 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24715 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24716 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
24717
24718 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24719 msgid "Blending benchmark filter"
24720 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
24721
24722 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24723 msgid "Blendbench"
24724 msgstr "Тест за смесване"
24725
24726 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24727 msgid "Benchmarking"
24728 msgstr "Тест на скоростта"
24729
24730 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24731 msgid "Base image"
24732 msgstr "Основно изображение"
24733
24734 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24735 msgid "Blend image"
24736 msgstr "Второ изображение за смесване"
24737
24738 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24739 msgid "Video pictures blending"
24740 msgstr "Смесване на видео изображения"
24741
24742 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24743 msgid ""
24744 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24745 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24746 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24747 "default)."
24748 msgstr ""
24749 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
24750 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
24751 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
24752 "за смесването (син по подразбиране)."
24753
24754 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24755 msgid "Bluescreen U value"
24756 msgstr "Син екран U стойност"
24757
24758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24759 msgid ""
24760 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24761 "Defaults to 120 for blue."
24762 msgstr ""
24763 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24764 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24765
24766 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24767 msgid "Bluescreen V value"
24768 msgstr "Син екран V стойност"
24769
24770 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24771 msgid ""
24772 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24773 "Defaults to 90 for blue."
24774 msgstr ""
24775 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24776 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24777
24778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24779 msgid "Bluescreen U tolerance"
24780 msgstr "Син екран U отклонение"
24781
24782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24783 msgid ""
24784 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24785 "value between 10 and 20 seems sensible."
24786 msgstr ""
24787 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
24788 "стойности са между 10 и 20."
24789
24790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24791 msgid "Bluescreen V tolerance"
24792 msgstr "Син екран V отклонение"
24793
24794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24795 msgid ""
24796 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24797 "value between 10 and 20 seems sensible."
24798 msgstr ""
24799 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
24800 "стойности са между 10 и 20."
24801
24802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24803 msgid "Bluescreen video filter"
24804 msgstr "Син екран"
24805
24806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24807 msgid "Bluescreen"
24808 msgstr "Син екран"
24809
24810 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24811 msgid "Output width"
24812 msgstr "Изходна широчина на изображението"
24813
24814 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24815 msgid "Output (canvas) image width"
24816 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
24817
24818 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24819 msgid "Output height"
24820 msgstr "Изходна височина на изображението"
24821
24822 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24823 msgid "Output (canvas) image height"
24824 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
24825
24826 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24827 msgid "Output picture aspect ratio"
24828 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
24829
24830 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24831 msgid ""
24832 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24833 "have the same SAR as the input."
24834 msgstr ""
24835 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
24836 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
24837
24838 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24839 msgid "Pad video"
24840 msgstr "Изместване на видеото"
24841
24842 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24843 msgid ""
24844 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24845 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24846 msgstr ""
24847 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
24848 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
24849 "след мащабиране."
24850
24851 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24852 msgid "Automatically resize and pad a video"
24853 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
24854
24855 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24856 msgid "Canvas"
24857 msgstr "Платно"
24858
24859 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24860 msgid "Canvas video filter"
24861 msgstr "Видео платно"
24862
24863 #: modules/video_filter/chain.c:43
24864 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24865 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
24866
24867 #: modules/video_filter/clone.c:40
24868 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24869 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
24870
24871 #: modules/video_filter/clone.c:43
24872 msgid "Video output modules"
24873 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
24874
24875 #: modules/video_filter/clone.c:44
24876 msgid ""
24877 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24878 "separated list of modules."
24879 msgstr ""
24880 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
24881 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
24882
24883 #: modules/video_filter/clone.c:47
24884 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24885 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
24886
24887 #: modules/video_filter/clone.c:55
24888 msgid "Clone video filter"
24889 msgstr "Клониране на изображението"
24890
24891 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24892 msgid ""
24893 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24894 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24895 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24896 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24897 msgstr ""
24898 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
24899 "полутонове на сивото."
24900
24901 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24902 msgid "Select one color in the video"
24903 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
24904
24905 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24906 msgid "Color threshold filter"
24907 msgstr "Изображение със зададен цвят"
24908
24909 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24910 msgid "Saturation threshold"
24911 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
24912
24913 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24914 msgid "Similarity threshold"
24915 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
24916
24917 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24918 msgid "Pixels to crop from top"
24919 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
24920
24921 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24922 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24923 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
24924
24925 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24926 msgid "Pixels to crop from bottom"
24927 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
24928
24929 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24930 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24931 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
24932
24933 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24934 msgid "Pixels to crop from left"
24935 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
24936
24937 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24938 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24939 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
24940
24941 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24942 msgid "Pixels to crop from right"
24943 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
24944
24945 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24946 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24947 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
24948
24949 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24950 msgid "Pixels to padd to top"
24951 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
24952
24953 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24954 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24955 msgstr ""
24956 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
24957 "изрязването."
24958
24959 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24960 msgid "Pixels to padd to bottom"
24961 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
24962
24963 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24964 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24965 msgstr ""
24966 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
24967 "изрязването."
24968
24969 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24970 msgid "Pixels to padd to left"
24971 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
24972
24973 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24974 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24975 msgstr ""
24976 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
24977 "изрязването."
24978
24979 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24980 msgid "Pixels to padd to right"
24981 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
24982
24983 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24984 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24985 msgstr ""
24986 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
24987 "изрязването."
24988
24989 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24990 msgid "Cropadd"
24991 msgstr "Размер на изображението"
24992
24993 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24994 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24995 msgid "Video scaling filter"
24996 msgstr "Размер на изображението"
24997
24998 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24999 msgid "Padd"
25000 msgstr "Възстановяване"
25001
25002 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25003 msgid "Latest"
25004 msgstr ""
25005
25006 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25007 msgid "AltLine"
25008 msgstr ""
25009
25010 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25011 msgid "Upconvert"
25012 msgstr "Повишение"
25013
25014 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25015 msgid "Low"
25016 msgstr "Нисък"
25017
25018 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25019 msgid "Medium"
25020 msgstr "Среден"
25021
25022 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25023 msgid "High"
25024 msgstr "Висок"
25025
25026 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25027 msgid "Streaming deinterlace mode"
25028 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25029
25030 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25031 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25032 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25033
25034 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25035 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25036 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25037
25038 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25039 msgid ""
25040 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25041 "frame boundaries. \n"
25042 "\n"
25043 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25044 "such as videos from a camcorder. \n"
25045 "\n"
25046 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25047 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25048 "\n"
25049 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25050 "(bright) field, too. \n"
25051 "\n"
25052 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25053 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25054 msgstr ""
25055
25056 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25057 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25058 msgstr ""
25059
25060 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25061 msgid ""
25062 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25063 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25064 "Default: Low."
25065 msgstr ""
25066
25067 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25068 msgid "Deinterlacing video filter"
25069 msgstr "Деинтерлейс"
25070
25071 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25072 msgid "Input FIFO"
25073 msgstr "Входен FIFO"
25074
25075 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25076 msgid "FIFO which will be read for commands"
25077 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25078
25079 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25080 msgid "Output FIFO"
25081 msgstr "Изходен FIFO"
25082
25083 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25084 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25085 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25086
25087 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25088 msgid "Dynamic video overlay"
25089 msgstr "Динамично видео застъпване"
25090
25091 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25094 msgid "Overlay"
25095 msgstr ""
25096
25097 #: modules/video_filter/erase.c:56
25098 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25099 msgstr ""
25100 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25101 "изтрити."
25102
25103 #: modules/video_filter/erase.c:59
25104 msgid "X coordinate of the mask."
25105 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25106
25107 #: modules/video_filter/erase.c:61
25108 msgid "Y coordinate of the mask."
25109 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25110
25111 #: modules/video_filter/erase.c:63
25112 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25113 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25114
25115 #: modules/video_filter/erase.c:68
25116 msgid "Erase video filter"
25117 msgstr "Изтриване на лого"
25118
25119 #: modules/video_filter/erase.c:69
25120 msgid "Erase"
25121 msgstr "Изтриване на лого"
25122
25123 #: modules/video_filter/extract.c:62
25124 msgid "RGB component to extract"
25125 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25126
25127 #: modules/video_filter/extract.c:63
25128 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25129 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25130
25131 #: modules/video_filter/extract.c:74
25132 msgid "Extract RGB component video filter"
25133 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25134
25135 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25136 msgid "Gaussian's std deviation"
25137 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25138
25139 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25140 msgid ""
25141 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25142 "to 3*sigma away in any direction."
25143 msgstr ""
25144 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25145 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25146
25147 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25148 msgid "Add a blurring effect"
25149 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25150
25151 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25152 msgid "Gaussian blur video filter"
25153 msgstr "Гаусово замъгляване"
25154
25155 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25156 msgid "Gaussian Blur"
25157 msgstr "Гаусово замъгляване"
25158
25159 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25160 msgid "Radius in pixels"
25161 msgstr "Радиус в пиксели"
25162
25163 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25164 msgid "Strength"
25165 msgstr "Усилване"
25166
25167 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25168 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25169 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25170
25171 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25172 msgid "Gradfun video filter"
25173 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25174
25175 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25176 msgid "Gradfun"
25177 msgstr "Зърнесто изображение"
25178
25179 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25180 msgid "Debanding algorithm"
25181 msgstr ""
25182
25183 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25184 msgid "Distort mode"
25185 msgstr "Вид на деформирането"
25186
25187 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25188 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25189 msgstr ""
25190 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25191
25192 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25193 msgid "Gradient image type"
25194 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25195
25196 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25197 msgid ""
25198 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25199 "keep colors."
25200 msgstr ""
25201 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25202 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25203
25204 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25205 msgid "Apply cartoon effect"
25206 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25207
25208 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25209 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25210 msgstr ""
25211 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25212 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25213
25214 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25215 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25216 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25217
25218 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25219 msgid "Gradient video filter"
25220 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25221
25222 #: modules/video_filter/grain.c:54
25223 msgid "Variance of the gaussian noise"
25224 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25225
25226 #: modules/video_filter/grain.c:58
25227 msgid "Minimal period"
25228 msgstr "Минимален размер на точка"
25229
25230 #: modules/video_filter/grain.c:59
25231 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25232 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25233
25234 #: modules/video_filter/grain.c:60
25235 msgid "Maximal period"
25236 msgstr "Максимален размер на точка"
25237
25238 #: modules/video_filter/grain.c:61
25239 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25240 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25241
25242 #: modules/video_filter/grain.c:64
25243 msgid "Grain video filter"
25244 msgstr "Зърнесто изображение"
25245
25246 #: modules/video_filter/grain.c:65
25247 msgid "Grain"
25248 msgstr "Зърненост"
25249
25250 #: modules/video_filter/grain.c:66
25251 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25252 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25253
25254 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25255 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25256 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25257
25258 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25259 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25260 msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
25261
25262 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25263 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25264 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25265
25266 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25267 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25268 msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
25269
25270 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25271 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25272 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25273
25274 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25275 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25276 msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
25277
25278 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25279 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25280 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25281
25282 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25283 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25284 msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
25285
25286 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25287 msgid "HQ Denoiser 3D"
25288 msgstr ""
25289
25290 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25291 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25292 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25293
25294 #: modules/video_filter/invert.c:50
25295 msgid "Invert video filter"
25296 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25297
25298 #: modules/video_filter/invert.c:51
25299 msgid "Color inversion"
25300 msgstr "Инвертиране на цвета"
25301
25302 #: modules/video_filter/logo.c:49
25303 msgid ""
25304 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25305 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25306 "simply enter its filename."
25307 msgstr ""
25308 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25309 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25310 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25311
25312 #: modules/video_filter/logo.c:52
25313 msgid "Logo animation # of loops"
25314 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25315
25316 #: modules/video_filter/logo.c:53
25317 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25318 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25319
25320 #: modules/video_filter/logo.c:55
25321 msgid "Logo individual image time in ms"
25322 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25323
25324 #: modules/video_filter/logo.c:56
25325 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25326 msgstr ""
25327 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25328
25329 #: modules/video_filter/logo.c:59
25330 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25331 msgstr ""
25332 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25333 "левия бутон на него."
25334
25335 #: modules/video_filter/logo.c:62
25336 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25337 msgstr ""
25338 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25339 "левия бутон на него."
25340
25341 #: modules/video_filter/logo.c:64
25342 msgid "Opacity of the logo"
25343 msgstr "Прозрачност на логото"
25344
25345 #: modules/video_filter/logo.c:65
25346 msgid ""
25347 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25348 msgstr ""
25349 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
25350 "напълно непрозрачно)."
25351
25352 #: modules/video_filter/logo.c:67
25353 msgid "Logo position"
25354 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25355
25356 #: modules/video_filter/logo.c:69
25357 msgid ""
25358 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25359 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25360 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25361
25362 #: modules/video_filter/logo.c:73
25363 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25364 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
25365
25366 #: modules/video_filter/logo.c:92
25367 msgid "Logo sub source"
25368 msgstr "Лого върху видеото"
25369
25370 #: modules/video_filter/logo.c:93
25371 msgid "Logo overlay"
25372 msgstr "Лого"
25373
25374 #: modules/video_filter/logo.c:111
25375 msgid "Logo video filter"
25376 msgstr "Лого върху видеото"
25377
25378 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25379 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25380 msgstr "Лупа на екрана"
25381
25382 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25383 msgid "Magnify"
25384 msgstr "Увеличаване"
25385
25386 #: modules/video_filter/marq.c:89
25387 msgid ""
25388 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25389 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25390 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25391 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25392 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25393 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25394 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25395 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25396 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25397 msgstr ""
25398 "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
25399 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
25400 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
25401 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
25402 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
25403 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
25404 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
25405 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
25406 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
25407 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
25408
25409 #: modules/video_filter/marq.c:104
25410 msgid "Text file"
25411 msgstr ""
25412
25413 #: modules/video_filter/marq.c:105
25414 msgid "File to read the marquee text from."
25415 msgstr ""
25416
25417 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25418 msgid "X offset, from the left screen edge."
25419 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
25420
25421 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25422 msgid "Y offset, down from the top."
25423 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
25424
25425 #: modules/video_filter/marq.c:110
25426 msgid "Timeout"
25427 msgstr "Време за показване"
25428
25429 #: modules/video_filter/marq.c:111
25430 msgid ""
25431 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25432 "(remains forever)."
25433 msgstr ""
25434 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
25435 "(показва се винаги)."
25436
25437 #: modules/video_filter/marq.c:114
25438 msgid "Refresh period in ms"
25439 msgstr "Време за обновяване в мсек."
25440
25441 #: modules/video_filter/marq.c:115
25442 msgid ""
25443 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25444 "using meta data or time format string sequences."
25445 msgstr ""
25446 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
25447 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
25448
25449 #: modules/video_filter/marq.c:119
25450 msgid ""
25451 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25452 "totally opaque. "
25453 msgstr ""
25454 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
25455 "напълно непрозрачен."
25456
25457 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25458 msgid "Font size, pixels"
25459 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
25460
25461 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25462 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25463 msgstr ""
25464 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
25465 "шрифт)."
25466
25467 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25468 msgid ""
25469 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25470 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25471 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25472 "(red + green), #FFFFFF = white"
25473 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25474
25475 #: modules/video_filter/marq.c:131
25476 msgid "Marquee position"
25477 msgstr "Позиция на текста на екрана"
25478
25479 #: modules/video_filter/marq.c:133
25480 msgid ""
25481 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25482 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25483 "6 = top-right)."
25484 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25485
25486 #: modules/video_filter/marq.c:144
25487 msgid "Display text above the video"
25488 msgstr "Показване на текст върху видеото"
25489
25490 #: modules/video_filter/marq.c:151
25491 msgid "Marquee"
25492 msgstr "Показване текст на екрана"
25493
25494 #: modules/video_filter/marq.c:152
25495 msgid "Marquee display"
25496 msgstr "Показване текст на екрана"
25497
25498 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25499 msgid "Misc"
25500 msgstr "Разни"
25501
25502 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25503 msgid "Mirror orientation"
25504 msgstr "Ориентация на огледалото"
25505
25506 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25507 msgid ""
25508 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25509 "horizontal"
25510 msgstr ""
25511 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
25512 "или хоризонтална"
25513
25514 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25515 msgid "Vertical"
25516 msgstr "Вертикална"
25517
25518 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25519 msgid "Horizontal"
25520 msgstr "Хоризонтална"
25521
25522 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25523 msgid "Direction"
25524 msgstr "Посока"
25525
25526 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25527 msgid "Direction of the mirroring"
25528 msgstr "Посока на огледалото"
25529
25530 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25531 msgid "Left to right/Top to bottom"
25532 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
25533
25534 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25535 msgid "Right to left/Bottom to top"
25536 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
25537
25538 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25539 msgid "Mirror video filter"
25540 msgstr "Огледално видео"
25541
25542 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25543 msgid "Mirror video"
25544 msgstr "Огледално видео"
25545
25546 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25547 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25548 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
25549
25550 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25551 msgid ""
25552 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25553 "opaque (default)."
25554 msgstr ""
25555 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
25556 "непрозрачно (по подразбиране)."
25557
25558 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25559 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25560 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
25561
25562 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25563 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25564 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
25565
25566 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25567 msgid "Top left corner X coordinate"
25568 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
25569
25570 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25571 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25572 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
25573
25574 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25575 msgid "Top left corner Y coordinate"
25576 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
25577
25578 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25579 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25580 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
25581
25582 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25583 msgid "Border width"
25584 msgstr "Широчина на границата"
25585
25586 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25587 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25588 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
25589
25590 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25591 msgid "Border height"
25592 msgstr "Височина на границата"
25593
25594 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25595 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25596 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
25597
25598 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25599 msgid "Mosaic alignment"
25600 msgstr "Подравняване на мозайката"
25601
25602 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25603 msgid ""
25604 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25606 "6 = top-right)."
25607 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
25608
25609 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25610 msgid "Positioning method"
25611 msgstr "Метод на позициониране"
25612
25613 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25614 msgid ""
25615 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25616 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25617 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25618 msgstr ""
25619 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
25620 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
25621 "колони.\n"
25622 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
25623 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
25624 "изображение."
25625
25626 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25627 #: modules/video_filter/wall.c:50
25628 msgid "Number of rows"
25629 msgstr "Брой редове"
25630
25631 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25632 msgid ""
25633 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25634 "to \"fixed\")."
25635 msgstr ""
25636 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
25637 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
25638
25639 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25640 #: modules/video_filter/wall.c:46
25641 msgid "Number of columns"
25642 msgstr "Брой колони"
25643
25644 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25645 msgid ""
25646 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25647 "set to \"fixed\"."
25648 msgstr ""
25649 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
25650 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
25651
25652 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25653 msgid "Keep aspect ratio"
25654 msgstr "Запазване съотношението на страните"
25655
25656 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25657 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25658 msgstr ""
25659 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
25660 "преоразмеряват елементите на мозайката."
25661
25662 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25663 msgid "Keep original size"
25664 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
25665
25666 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25667 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25668 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
25669
25670 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25671 msgid "Elements order"
25672 msgstr "Ред на елементите"
25673
25674 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25675 msgid ""
25676 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25677 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25678 "bridge\" module."
25679 msgstr ""
25680 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
25681 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
25682 "модула \"мост на мозайката\"."
25683
25684 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25685 msgid "Offsets in order"
25686 msgstr "Ред на отместванията"
25687
25688 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25689 msgid ""
25690 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25691 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25692 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25693 msgstr ""
25694 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
25695 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
25696 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
25697
25698 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25699 msgid ""
25700 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25701 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25702 "input."
25703 msgstr ""
25704 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
25705 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
25706 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
25707
25708 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25709 msgid "auto"
25710 msgstr "авто"
25711
25712 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25713 msgid "fixed"
25714 msgstr "Фиксиран"
25715
25716 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25717 msgid "offsets"
25718 msgstr "Изместване"
25719
25720 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25721 msgid "Mosaic video sub source"
25722 msgstr "Мозайка"
25723
25724 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25725 msgid "Mosaic"
25726 msgstr "Мозайка"
25727
25728 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25729 msgid "Blur factor (1-127)"
25730 msgstr "Коефицент на размиване"
25731
25732 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25733 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25734 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
25735
25736 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25737 msgid "Motion blur filter"
25738 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
25739
25740 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25741 msgid "Motion detect video filter"
25742 msgstr "Детектор на движение"
25743
25744 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25745 msgid "OpenCV face detection example filter"
25746 msgstr ""
25747
25748 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25749 msgid "OpenCV example"
25750 msgstr ""
25751
25752 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25753 msgid "Haar cascade filename"
25754 msgstr ""
25755
25756 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25757 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25758 msgstr ""
25759
25760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25761 msgid "Use input chroma unaltered"
25762 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
25763
25764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25765 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25766 msgstr ""
25767
25768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25769 msgid "RGB32"
25770 msgstr ""
25771
25772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25773 msgid "Don't display any video"
25774 msgstr "Да не се показва никакво видео"
25775
25776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25777 msgid "Display the input video"
25778 msgstr "Показване на въвежданото видео"
25779
25780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25781 msgid "Display the processed video"
25782 msgstr "Показване на стартираното видео"
25783
25784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25785 msgid "Show only errors"
25786 msgstr "Показване само на грешките"
25787
25788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25789 msgid "Show errors and warnings"
25790 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
25791
25792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25793 msgid "Show everything including debug messages"
25794 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
25795
25796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25797 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25798 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
25799
25800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25801 msgid "OpenCV"
25802 msgstr ""
25803
25804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25805 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25806 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
25807
25808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25809 msgid ""
25810 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25811 "OpenCV filter"
25812 msgstr ""
25813 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
25814 "вътрешния филтър OpenCV"
25815
25816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25817 msgid "OpenCV filter chroma"
25818 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
25819
25820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25821 msgid ""
25822 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25823 msgstr ""
25824 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
25825 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
25826
25827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25828 msgid "Wrapper filter output"
25829 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
25830
25831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25832 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25833 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
25834
25835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25836 msgid "OpenCV internal filter name"
25837 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
25838
25839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25840 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25841 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
25842
25843 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25844 msgid ""
25845 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25846 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25847
25848 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25849 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25850 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25851
25852 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25853 msgid "Active windows"
25854 msgstr "Активен прозорец"
25855
25856 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25857 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25858 msgstr ""
25859 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25860 "- всички"
25861
25862 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25863 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25864 msgstr ""
25865 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
25866
25867 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25868 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25869 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
25870
25871 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25872 msgid "Panoramix"
25873 msgstr "Панорамикс"
25874
25875 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25876 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25877 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
25878
25879 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25880 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25881 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
25882
25883 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25884 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25885 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
25886
25887 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25888 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25889 msgstr ""
25890 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
25891 "2x2) "
25892
25893 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25894 msgid "Attenuation"
25895 msgstr "Размиване"
25896
25897 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25898 msgid ""
25899 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25900 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25901 msgstr ""
25902 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
25903 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
25904
25905 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25906 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25907 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
25908
25909 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25910 msgid ""
25911 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25912 msgstr ""
25913 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
25914
25915 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25916 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25917 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
25918
25919 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25920 msgid ""
25921 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25922 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
25923
25924 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25925 msgid "Attenuation, end (in %)"
25926 msgstr "Размиване, в края (в %)"
25927
25928 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25929 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25930 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
25931
25932 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25933 msgid "middle position (in %)"
25934 msgstr "Средна позиция (в %)"
25935
25936 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25937 msgid ""
25938 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25939 "of blended zone"
25940 msgstr ""
25941 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
25942 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
25943
25944 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25945 msgid "Gamma (Red) correction"
25946 msgstr "Гама корекция (Червено)"
25947
25948 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25949 msgid ""
25950 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25951 msgstr ""
25952 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25953
25954 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25955 msgid "Gamma (Green) correction"
25956 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
25957
25958 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25959 msgid ""
25960 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25961 msgstr ""
25962 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25963
25964 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25965 msgid "Gamma (Blue) correction"
25966 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
25967
25968 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25969 msgid ""
25970 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25971 msgstr ""
25972 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
25973
25974 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25975 msgid "Black Crush for Red"
25976 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
25977
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25979 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25980 msgstr ""
25981 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
25982 "компонент)"
25983
25984 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25985 msgid "Black Crush for Green"
25986 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
25987
25988 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25989 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25990 msgstr ""
25991 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
25992 "компонент)"
25993
25994 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25995 msgid "Black Crush for Blue"
25996 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
25997
25998 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25999 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26000 msgstr ""
26001 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
26002
26003 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26004 msgid "White Crush for Red"
26005 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
26006
26007 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26008 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26009 msgstr ""
26010 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
26011 "компонент)"
26012
26013 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26014 msgid "White Crush for Green"
26015 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
26016
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26018 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26019 msgstr ""
26020 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
26021 "компонент)"
26022
26023 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26024 msgid "White Crush for Blue"
26025 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
26026
26027 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26028 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26029 msgstr ""
26030 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26031
26032 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26033 msgid "Black Level for Red"
26034 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
26035
26036 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26037 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26038 msgstr ""
26039 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26040
26041 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26042 msgid "Black Level for Green"
26043 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
26044
26045 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26046 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26047 msgstr ""
26048 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26049
26050 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26051 msgid "Black Level for Blue"
26052 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
26053
26054 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26055 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26056 msgstr ""
26057 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26058
26059 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26060 msgid "White Level for Red"
26061 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
26062
26063 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26064 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26065 msgstr ""
26066 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26067
26068 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26069 msgid "White Level for Green"
26070 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
26071
26072 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26073 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26074 msgstr ""
26075 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26076
26077 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26078 msgid "White Level for Blue"
26079 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
26080
26081 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26082 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26083 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26084
26085 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26086 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26087 msgstr ""
26088 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26089 "трета степен)"
26090
26091 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26092 msgid "Posterize video filter"
26093 msgstr "Видео филтър Posterize"
26094
26095 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26096 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26097 msgstr ""
26098 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26099
26100 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26101 msgid "Post processing quality"
26102 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
26103
26104 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26105 msgid ""
26106 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26107 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26108 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26109 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26110 msgstr ""
26111 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26112 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26113 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26114 "получава по-добра картина.\n"
26115 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26116 "филтри:\n"
26117 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26118
26119 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26120 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26121 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26122
26123 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26124 msgid "Video post processing filter"
26125 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26126
26127 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26128 msgid "Postproc"
26129 msgstr "Допълнителна обработка"
26130
26131 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26132 msgid "Lowest"
26133 msgstr "Най-ниска"
26134
26135 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26136 msgid "Highest"
26137 msgstr "Най-висока"
26138
26139 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26140 msgid "Psychedelic video filter"
26141 msgstr "Хаотични промени"
26142
26143 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26144 msgid "Number of puzzle rows"
26145 msgstr "Брой редове на пъзела"
26146
26147 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26148 msgid "Number of puzzle columns"
26149 msgstr "Брой колони на пъзела"
26150
26151 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26152 msgid "Game mode"
26153 msgstr ""
26154
26155 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26156 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26157 msgstr ""
26158
26159 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26160 msgid "Border"
26161 msgstr ""
26162
26163 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26164 msgid "Unshuffled Border width."
26165 msgstr ""
26166
26167 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26168 msgid "Small preview"
26169 msgstr ""
26170
26171 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26172 msgid "Show small preview."
26173 msgstr ""
26174
26175 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26176 msgid "Small preview size"
26177 msgstr ""
26178
26179 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26180 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26181 msgstr ""
26182
26183 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26184 msgid "Piece edge shape size"
26185 msgstr ""
26186
26187 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26188 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26189 msgstr ""
26190
26191 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26192 msgid "Auto shuffle"
26193 msgstr ""
26194
26195 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26196 msgid "Auto shuffle delay during game"
26197 msgstr ""
26198
26199 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26200 msgid "Auto solve"
26201 msgstr ""
26202
26203 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26204 msgid "Auto solve delay during game"
26205 msgstr ""
26206
26207 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26208 msgid "Rotation"
26209 msgstr ""
26210
26211 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26212 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26213 msgstr ""
26214
26215 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26216 msgid "jigsaw puzzle"
26217 msgstr ""
26218
26219 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26220 msgid "sliding puzzle"
26221 msgstr ""
26222
26223 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26224 msgid "swap puzzle"
26225 msgstr ""
26226
26227 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26228 msgid "exchange puzzle"
26229 msgstr ""
26230
26231 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26232 msgid "0"
26233 msgstr ""
26234
26235 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26236 msgid "0/180"
26237 msgstr ""
26238
26239 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26240 msgid "0/90/180/270"
26241 msgstr ""
26242
26243 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26244 msgid "0/90/180/270/mirror"
26245 msgstr ""
26246
26247 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26248 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26249 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26250
26251 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26252 msgid "Puzzle"
26253 msgstr "Пъзел"
26254
26255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26256 msgid "VNC Host"
26257 msgstr "VNC Хост"
26258
26259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26260 msgid "VNC hostname or IP address."
26261 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26262
26263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26264 msgid "VNC Port"
26265 msgstr "VNC Порт"
26266
26267 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26268 msgid "VNC port number."
26269 msgstr "VNC номер на порт"
26270
26271 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26272 msgid "VNC Password"
26273 msgstr "VNC Парола"
26274
26275 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26276 msgid "VNC password."
26277 msgstr "VNC парола"
26278
26279 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26280 msgid "VNC poll interval"
26281 msgstr "VNC интервал за проучване"
26282
26283 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26284 msgid ""
26285 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26286 msgstr ""
26287 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26288 "300 мсек. "
26289
26290 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26291 msgid "VNC polling"
26292 msgstr "VNC проучване"
26293
26294 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26295 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26296 msgstr ""
26297 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26298 "ffnetdev клиент."
26299
26300 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26301 msgid ""
26302 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26303 msgstr ""
26304 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26305 "като VDR ffnetdev клиент."
26306
26307 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26308 msgid "Key events"
26309 msgstr "Действия с клавиш"
26310
26311 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26312 msgid "Send key events to VNC host."
26313 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26314
26315 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26316 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26317 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26318
26319 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26320 msgid ""
26321 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26322 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26323 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26324 "is fully transparent (value 0)."
26325 msgstr ""
26326 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26327 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26328 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26329 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26330
26331 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26332 msgid "Remote-OSD over VNC"
26333 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26334
26335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26336 msgid "Remote-OSD"
26337 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26338
26339 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26340 msgid "Ripple video filter"
26341 msgstr "Ефект на вода"
26342
26343 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26344 msgid "Ripple"
26345 msgstr "Ефект на вода"
26346
26347 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26348 msgid "Angle in degrees"
26349 msgstr "Ъгъл в градуси"
26350
26351 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26352 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26353 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26354
26355 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26356 msgid "Use motion sensors"
26357 msgstr ""
26358
26359 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26360 msgid "Rotate video filter"
26361 msgstr "Завъртане на видеото"
26362
26363 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26364 msgid "Rotate"
26365 msgstr "Завъртане на изображението"
26366
26367 #: modules/video_filter/rss.c:129
26368 msgid "Feed URLs"
26369 msgstr "URL адреси"
26370
26371 #: modules/video_filter/rss.c:130
26372 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26373 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26374
26375 #: modules/video_filter/rss.c:131
26376 msgid "Speed of feeds"
26377 msgstr "Скорост на емисиите"
26378
26379 #: modules/video_filter/rss.c:132
26380 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26381 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26382
26383 #: modules/video_filter/rss.c:133
26384 msgid "Max length"
26385 msgstr "Максимална дължина"
26386
26387 #: modules/video_filter/rss.c:134
26388 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26389 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26390
26391 #: modules/video_filter/rss.c:136
26392 msgid "Refresh time"
26393 msgstr "Време на обновяване"
26394
26395 #: modules/video_filter/rss.c:137
26396 msgid ""
26397 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26398 "feeds are never updated."
26399 msgstr ""
26400 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26401 "емисиите никога няма да се обновят."
26402
26403 #: modules/video_filter/rss.c:139
26404 msgid "Feed images"
26405 msgstr "Изображения в емисиите"
26406
26407 #: modules/video_filter/rss.c:140
26408 msgid "Display feed images if available."
26409 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26410
26411 #: modules/video_filter/rss.c:147
26412 msgid ""
26413 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26414 "totally opaque."
26415 msgstr ""
26416 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26417 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26418
26419 #: modules/video_filter/rss.c:160
26420 msgid "Text position"
26421 msgstr "Позиция на текста"
26422
26423 #: modules/video_filter/rss.c:162
26424 msgid ""
26425 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26426 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26427 "right)."
26428 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26429
26430 #: modules/video_filter/rss.c:166
26431 msgid "Title display mode"
26432 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26433
26434 #: modules/video_filter/rss.c:167
26435 msgid ""
26436 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26437 "images are enabled, 1 otherwise."
26438 msgstr ""
26439 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26440 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26441 "видимо."
26442
26443 #: modules/video_filter/rss.c:169
26444 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26445 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26446
26447 #: modules/video_filter/rss.c:184
26448 msgid "Don't show"
26449 msgstr "Без показване"
26450
26451 #: modules/video_filter/rss.c:184
26452 msgid "Always visible"
26453 msgstr "Винаги да е видимо"
26454
26455 #: modules/video_filter/rss.c:184
26456 msgid "Scroll with feed"
26457 msgstr "Превъртане на емисия"
26458
26459 #: modules/video_filter/rss.c:193
26460 msgid "RSS / Atom"
26461 msgstr ""
26462
26463 #: modules/video_filter/rss.c:226
26464 msgid "RSS and Atom feed display"
26465 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
26466
26467 #: modules/video_filter/scene.c:57
26468 msgid "Image format"
26469 msgstr "Формат на изображението"
26470
26471 #: modules/video_filter/scene.c:58
26472 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26473 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26474
26475 #: modules/video_filter/scene.c:61
26476 msgid ""
26477 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26478 "characteristics."
26479 msgstr ""
26480 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26481 "характеристиките на видеото."
26482
26483 #: modules/video_filter/scene.c:66
26484 msgid ""
26485 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26486 "video characteristics."
26487 msgstr ""
26488 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26489 "характеристиките на видеото."
26490
26491 #: modules/video_filter/scene.c:70
26492 msgid "Recording ratio"
26493 msgstr "Честота на записите"
26494
26495 #: modules/video_filter/scene.c:71
26496 msgid ""
26497 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26498 msgstr ""
26499 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26500 "записано всяко трето изображение."
26501
26502 #: modules/video_filter/scene.c:74
26503 msgid "Filename prefix"
26504 msgstr "Представка на името на файла"
26505
26506 #: modules/video_filter/scene.c:75
26507 msgid ""
26508 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26509 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26510 msgstr ""
26511 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26512 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26513
26514 #: modules/video_filter/scene.c:79
26515 msgid "Directory path prefix"
26516 msgstr "Път до директория"
26517
26518 #: modules/video_filter/scene.c:80
26519 msgid ""
26520 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26521 "will be automatically saved in users homedir."
26522 msgstr ""
26523
26524 #: modules/video_filter/scene.c:84
26525 msgid "Always write to the same file"
26526 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26527
26528 #: modules/video_filter/scene.c:85
26529 msgid ""
26530 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26531 "this case, the number is not appended to the filename."
26532 msgstr ""
26533 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26534 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26535
26536 #: modules/video_filter/scene.c:89
26537 msgid "Send your video to picture files"
26538 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26539
26540 #: modules/video_filter/scene.c:93
26541 msgid "Scene filter"
26542 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26543
26544 #: modules/video_filter/scene.c:94
26545 msgid "Scene video filter"
26546 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26547
26548 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26549 msgid "Sepia intensity"
26550 msgstr "Интензивност на Sepia"
26551
26552 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26553 msgid "Intensity of sepia effect"
26554 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26555
26556 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26557 msgid "Sepia video filter"
26558 msgstr "Видео филтър Sepia "
26559
26560 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26561 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26562 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26563
26564 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26565 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26566 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26567
26568 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26569 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26570 msgstr ""
26571 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26572
26573 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26574 msgid "Augment contrast between contours."
26575 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26576
26577 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26578 msgid "Sharpen video filter"
26579 msgstr "Острота"
26580
26581 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26582 msgid "Change subtitle delay"
26583 msgstr ""
26584
26585 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26586 msgid "Delay calculation mode"
26587 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
26588
26589 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26590 msgid ""
26591 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26592 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26593 "subtitle delay from its content (text)."
26594 msgstr ""
26595 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
26596 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
26597 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
26598 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
26599
26600 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26601 msgid "Calculation factor"
26602 msgstr "Коефицент на изчисление"
26603
26604 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26605 msgid ""
26606 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26607 msgstr ""
26608 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
26609 "секунди."
26610
26611 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26612 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26613 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
26614
26615 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26616 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26617 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
26618
26619 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26620 msgid "Minimum alpha value"
26621 msgstr "Минимална стойност на алфа"
26622
26623 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26624 msgid ""
26625 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26626 "is fully opaque."
26627 msgstr ""
26628 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
26629 "напълно непрозрачно."
26630
26631 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26632 msgid "Interval between two disappearances"
26633 msgstr "Интервал между две скривания"
26634
26635 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26636 msgid ""
26637 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26638 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26639 "requirement)."
26640 msgstr ""
26641 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
26642 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
26643 "да се изпълни това условие)."
26644
26645 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26646 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26647 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
26648
26649 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26650 msgid ""
26651 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26652 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26653 "gap)."
26654 msgstr ""
26655 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
26656 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
26657 "да се запълни промеждутъка)."
26658
26659 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26660 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26661 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
26662
26663 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26664 msgid ""
26665 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26666 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26667 "overlap)."
26668 msgstr ""
26669 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
26670 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
26671 "намалено, за да се избегне застъпване)."
26672
26673 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26674 msgid "Absolute delay"
26675 msgstr "Абсолютно задържане"
26676
26677 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26678 msgid "Relative to source delay"
26679 msgstr "Относително към задържането в източника"
26680
26681 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26682 msgid "Relative to source content"
26683 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
26684
26685 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26686 msgid "Subsdelay"
26687 msgstr "Задържане на субтитри"
26688
26689 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26690 msgid "Overlap fix"
26691 msgstr "Поправяне на застъпване"
26692
26693 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26694 msgid "Scaling mode"
26695 msgstr "Режим на мащабиране"
26696
26697 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26698 msgid "Scaling mode to use."
26699 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
26700
26701 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26702 msgid "Fast bilinear"
26703 msgstr ""
26704
26705 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26706 msgid "Bilinear"
26707 msgstr ""
26708
26709 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26710 msgid "Bicubic (good quality)"
26711 msgstr "Bicubic (добро качество)"
26712
26713 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26714 msgid "Experimental"
26715 msgstr "Екпериментален"
26716
26717 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26718 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26719 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
26720
26721 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26722 msgid "Area"
26723 msgstr ""
26724
26725 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26726 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26727 msgstr ""
26728
26729 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26730 msgid "Gauss"
26731 msgstr ""
26732
26733 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26734 msgid "SincR"
26735 msgstr ""
26736
26737 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26738 msgid "Lanczos"
26739 msgstr ""
26740
26741 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26742 msgid "Bicubic spline"
26743 msgstr ""
26744
26745 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26746 msgid "Swscale"
26747 msgstr "Мащабиране"
26748
26749 #: modules/video_filter/transform.c:47
26750 msgid "Transform type"
26751 msgstr "Тип на трансформиране"
26752
26753 #: modules/video_filter/transform.c:53
26754 msgid "Transpose"
26755 msgstr ""
26756
26757 #: modules/video_filter/transform.c:53
26758 msgid "Anti-transpose"
26759 msgstr ""
26760
26761 #: modules/video_filter/transform.c:56
26762 msgid "Video transformation filter"
26763 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
26764
26765 #: modules/video_filter/transform.c:57
26766 msgid "Transformation"
26767 msgstr "Трансформация"
26768
26769 #: modules/video_filter/transform.c:58
26770 msgid "Rotate or flip the video"
26771 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
26772
26773 #: modules/video_filter/wall.c:47
26774 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26775 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
26776
26777 #: modules/video_filter/wall.c:51
26778 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26779 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
26780
26781 #: modules/video_filter/wall.c:58
26782 msgid "Element aspect ratio"
26783 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
26784
26785 #: modules/video_filter/wall.c:59
26786 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26787 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
26788
26789 #: modules/video_filter/wall.c:68
26790 msgid "Wall video filter"
26791 msgstr "Стена от изображения"
26792
26793 #: modules/video_filter/wall.c:69
26794 msgid "Image wall"
26795 msgstr "Стена от изображения"
26796
26797 #: modules/video_filter/wave.c:53
26798 msgid "Wave video filter"
26799 msgstr "Вълни"
26800
26801 #: modules/video_filter/wave.c:54
26802 msgid "Wave"
26803 msgstr "Вълна"
26804
26805 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26806 msgid "YUVP converter"
26807 msgstr "YUVP конвертор"
26808
26809 #: modules/video_output/aa.c:56
26810 msgid "ASCII Art"
26811 msgstr ""
26812
26813 #: modules/video_output/aa.c:59
26814 msgid "ASCII-art video output"
26815 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
26816
26817 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26818 msgid "Chroma used"
26819 msgstr "Използвана цветност"
26820
26821 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26822 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26823 msgstr ""
26824
26825 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26826 msgid "Android Surface video output"
26827 msgstr ""
26828
26829 #: modules/video_output/caca.c:56
26830 msgid "Color ASCII art video output"
26831 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
26832
26833 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26834 msgid "Output card"
26835 msgstr ""
26836
26837 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26838 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26839 msgstr ""
26840
26841 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26842 msgid "Desired output mode"
26843 msgstr ""
26844
26845 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26846 msgid ""
26847 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26848 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26849 msgstr ""
26850
26851 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26852 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26853 msgstr ""
26854
26855 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26856 msgid ""
26857 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26858 msgstr ""
26859
26860 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26861 msgid ""
26862 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26863 "disables audio output."
26864 msgstr ""
26865
26866 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26867 msgid "Video connection for DeckLink output."
26868 msgstr ""
26869
26870 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26871 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26872 msgstr ""
26873
26874 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26875 msgid "DecklinkOutput"
26876 msgstr ""
26877
26878 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26879 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26880 msgstr ""
26881
26882 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26883 msgid "Decklink General Options"
26884 msgstr ""
26885
26886 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26887 msgid "Decklink Video Output module"
26888 msgstr ""
26889
26890 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26891 msgid "Decklink Video Options"
26892 msgstr ""
26893
26894 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26895 msgid "Decklink Audio Output module"
26896 msgstr ""
26897
26898 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26899 msgid "Decklink Audio Options"
26900 msgstr ""
26901
26902 #: modules/video_output/directfb.c:50
26903 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26904 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
26905
26906 #: modules/video_output/drawable.c:34
26907 msgid "Window handle (HWND)"
26908 msgstr ""
26909
26910 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26911 msgid ""
26912 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26913 "will be created."
26914 msgstr ""
26915 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
26916 "нов прозорец."
26917
26918 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26919 msgid "Drawable"
26920 msgstr ""
26921
26922 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26923 msgid "Embedded window video"
26924 msgstr "Вграден прозорец с видео"
26925
26926 #: modules/video_output/egl.c:46
26927 msgid "EGL"
26928 msgstr ""
26929
26930 #: modules/video_output/egl.c:47
26931 msgid "EGL extension for OpenGL"
26932 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
26933
26934 #: modules/video_output/fb.c:56
26935 msgid "Framebuffer device"
26936 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
26937
26938 #: modules/video_output/fb.c:58
26939 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26940 msgstr ""
26941 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
26942 "(обикновенно /dev/fb0)."
26943
26944 #: modules/video_output/fb.c:60
26945 msgid "Run fb on current tty"
26946 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
26947
26948 #: modules/video_output/fb.c:62
26949 msgid ""
26950 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26951 "handling with caution)"
26952 msgstr ""
26953 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
26954 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
26955
26956 #: modules/video_output/fb.c:65
26957 msgid "Framebuffer resolution to use"
26958 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
26959
26960 #: modules/video_output/fb.c:67
26961 msgid ""
26962 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26963 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26964 msgstr ""
26965 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
26966 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
26967
26968 #: modules/video_output/fb.c:70
26969 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26970 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
26971
26972 #: modules/video_output/fb.c:72
26973 msgid ""
26974 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26975 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26976 "in software."
26977 msgstr ""
26978 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
26979 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
26980 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
26981
26982 #: modules/video_output/fb.c:76
26983 msgid "Image format (default RGB)"
26984 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
26985
26986 #: modules/video_output/fb.c:77
26987 msgid ""
26988 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26989 "has no way to report its chroma."
26990 msgstr ""
26991 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
26992 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
26993
26994 #: modules/video_output/fb.c:95
26995 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26996 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
26997
26998 #: modules/video_output/gl.c:40
26999 msgid "OpenGL extension"
27000 msgstr "Разширение OpenGL"
27001
27002 #: modules/video_output/gl.c:41
27003 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27004 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27005
27006 #: modules/video_output/gl.c:42
27007 msgid "OpenGL ES extension"
27008 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27009
27010 #: modules/video_output/gl.c:44
27011 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27012 msgstr ""
27013
27014 #: modules/video_output/gl.c:50
27015 msgid "OpenGL ES2"
27016 msgstr ""
27017
27018 #: modules/video_output/gl.c:51
27019 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27020 msgstr ""
27021
27022 #: modules/video_output/gl.c:61
27023 msgid "OpenGL ES"
27024 msgstr ""
27025
27026 #: modules/video_output/gl.c:62
27027 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27028 msgstr ""
27029
27030 #: modules/video_output/gl.c:71
27031 msgid "OpenGL"
27032 msgstr ""
27033
27034 #: modules/video_output/gl.c:72
27035 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27036 msgstr ""
27037
27038 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27039 msgid "GLX"
27040 msgstr ""
27041
27042 #: modules/video_output/glx.c:43
27043 msgid "GLX extension for OpenGL"
27044 msgstr ""
27045
27046 #: modules/video_output/ios.m:66
27047 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27048 msgstr ""
27049
27050 #: modules/video_output/ios2.m:75
27051 msgid "iOS OpenGL video output"
27052 msgstr ""
27053
27054 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27055 msgid "Enable a workaround for T23"
27056 msgstr ""
27057
27058 #: modules/video_output/kva.c:52
27059 msgid ""
27060 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27061 "size is equal to or smaller than the movie size."
27062 msgstr ""
27063 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27064 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27065
27066 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27067 msgid "Video mode"
27068 msgstr "Режим видео"
27069
27070 #: modules/video_output/kva.c:57
27071 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27072 msgstr ""
27073
27074 #: modules/video_output/kva.c:62
27075 msgid "SNAP"
27076 msgstr ""
27077
27078 #: modules/video_output/kva.c:62
27079 msgid "WarpOverlay!"
27080 msgstr ""
27081
27082 #: modules/video_output/kva.c:62
27083 msgid "VMAN"
27084 msgstr ""
27085
27086 #: modules/video_output/kva.c:62
27087 msgid "DIVE"
27088 msgstr ""
27089
27090 #: modules/video_output/kva.c:72
27091 msgid "K Video Acceleration video output"
27092 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27093
27094 #: modules/video_output/macosx.m:86
27095 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27096 msgstr ""
27097
27098 #: modules/video_output/macosx.m:148
27099 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27100 msgstr ""
27101
27102 #: modules/video_output/macosx.m:148
27103 msgid ""
27104 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27105 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27106 "results."
27107 msgstr ""
27108
27109 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27110 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27111 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27112
27113 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27114 msgid "Direct2D video output"
27115 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27116
27117 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27118 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27119 msgstr ""
27120 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27121 "десктопа."
27122
27123 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27124 msgid "Use hardware blending support"
27125 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27126
27127 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27128 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27129 msgstr ""
27130
27131 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27132 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27133 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27134
27135 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27136 msgid "Direct3D video output"
27137 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27138
27139 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27140 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27141 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27142
27143 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27144 msgid ""
27145 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27146 "doesn't have any effect when using overlays."
27147 msgstr ""
27148 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27149 "не действа при използване на слоеве."
27150
27151 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27152 msgid "Use video buffers in system memory"
27153 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27154
27155 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27156 msgid ""
27157 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27158 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27159 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27160 "doesn't have any effect when using overlays."
27161 msgstr ""
27162 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27163 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27164 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27165 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27166
27167 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27168 msgid "Use triple buffering for overlays"
27169 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27170
27171 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27172 msgid ""
27173 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27174 "better video quality (no flickering)."
27175 msgstr ""
27176 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27177 "качество на изображението (без примигване)."
27178
27179 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27180 msgid "Name of desired display device"
27181 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27182
27183 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27184 msgid ""
27185 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27186 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27187 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27188 msgstr ""
27189 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27190 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27191 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27192
27193 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27194 msgid ""
27195 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27196 "interface"
27197 msgstr ""
27198 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27199 "Vista Aero"
27200
27201 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27202 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27203 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27204
27205 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27206 msgid "Wallpaper"
27207 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27208
27209 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27210 msgid "OpenGL video output"
27211 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27212
27213 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27214 msgid "Windows GDI video output"
27215 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27216
27217 #: modules/video_output/sdl.c:56
27218 msgid "SDL chroma format"
27219 msgstr "Формат на цветността SDL"
27220
27221 #: modules/video_output/sdl.c:58
27222 msgid ""
27223 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27224 "improve performances by using the most efficient one."
27225 msgstr ""
27226 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27227 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27228 "формат."
27229
27230 #: modules/video_output/sdl.c:65
27231 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27232 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27233
27234 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27235 msgid "Dummy image chroma format"
27236 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27237
27238 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27239 msgid ""
27240 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27241 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27242 msgstr ""
27243 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27244 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27245 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27246
27247 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27248 msgid "Dummy video output"
27249 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27250
27251 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27252 msgid "Statistics video output"
27253 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27254
27255 #: modules/video_output/vmem.c:43
27256 msgid "Video memory buffer width."
27257 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27258
27259 #: modules/video_output/vmem.c:46
27260 msgid "Video memory buffer height."
27261 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27262
27263 #: modules/video_output/vmem.c:48
27264 msgid "Pitch"
27265 msgstr "Размер на буфера"
27266
27267 #: modules/video_output/vmem.c:49
27268 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27269 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27270
27271 #: modules/video_output/vmem.c:51
27272 msgid "Chroma"
27273 msgstr "Цвят"
27274
27275 #: modules/video_output/vmem.c:52
27276 msgid ""
27277 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27278 msgstr ""
27279 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27280 "например \"RV32\"."
27281
27282 #: modules/video_output/vmem.c:59
27283 msgid "Video memory output"
27284 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27285
27286 #: modules/video_output/vmem.c:60
27287 msgid "Video memory"
27288 msgstr "Видео памет"
27289
27290 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27291 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27292 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27293
27294 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27295 msgid "X11 display"
27296 msgstr "Показване за X11"
27297
27298 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27299 msgid ""
27300 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27301 "will be used."
27302 msgstr ""
27303
27304 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27305 msgid "X11 window ID"
27306 msgstr ""
27307
27308 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27309 msgid "X window"
27310 msgstr "X прозорец"
27311
27312 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27313 msgid "X11 video window (XCB)"
27314 msgstr ""
27315
27316 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27317 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27318 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27319 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27320 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27321 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27322 msgctxt "ASCII"
27323 msgid "VLC media player"
27324 msgstr ""
27325
27326 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27327 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27328 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27329 msgctxt "ASCII"
27330 msgid "VLC"
27331 msgstr ""
27332
27333 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27334 msgid "VLC"
27335 msgstr ""
27336
27337 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27338 msgid "X11"
27339 msgstr ""
27340
27341 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27342 msgid "X11 video output (XCB)"
27343 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27344
27345 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27346 msgid "XVideo adaptor number"
27347 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27348
27349 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27350 msgid ""
27351 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27352 "functional adaptor."
27353 msgstr ""
27354
27355 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27356 msgid "XVideo format id"
27357 msgstr ""
27358
27359 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27360 msgid ""
27361 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27362 "match for the video being played."
27363 msgstr ""
27364
27365 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27366 msgid "XVideo"
27367 msgstr ""
27368
27369 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27370 msgid "XVideo output (XCB)"
27371 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27372
27373 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27374 msgid "Video acceleration not available"
27375 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27376
27377 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27378 #, c-format
27379 msgid ""
27380 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27381 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27382 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27383 "the resolution is large."
27384 msgstr ""
27385
27386 #: modules/video_output/yuv.c:41
27387 msgid "device, fifo or filename"
27388 msgstr "Устройство или име на файл"
27389
27390 #: modules/video_output/yuv.c:42
27391 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27392 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27393
27394 #: modules/video_output/yuv.c:46
27395 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27396 msgstr ""
27397 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27398 "I420."
27399
27400 #: modules/video_output/yuv.c:48
27401 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27402 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27403
27404 #: modules/video_output/yuv.c:49
27405 msgid ""
27406 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27407 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27408 "frame into the output destination."
27409 msgstr ""
27410 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27411 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27412 "изображението в изхода"
27413
27414 #: modules/video_output/yuv.c:59
27415 msgid "YUV output"
27416 msgstr "YUV извеждане"
27417
27418 #: modules/video_output/yuv.c:60
27419 msgid "YUV video output"
27420 msgstr "YUV видео извеждане"
27421
27422 #: modules/visualization/goom.c:45
27423 msgid "Goom display width"
27424 msgstr "Широчина на показване на Goom"
27425
27426 #: modules/visualization/goom.c:46
27427 msgid "Goom display height"
27428 msgstr "Височина на показване на Goom"
27429
27430 #: modules/visualization/goom.c:47
27431 msgid ""
27432 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27433 "will be prettier but more CPU intensive)."
27434 msgstr ""
27435 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
27436 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
27437
27438 #: modules/visualization/goom.c:50
27439 msgid "Goom animation speed"
27440 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
27441
27442 #: modules/visualization/goom.c:51
27443 msgid ""
27444 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27445 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
27446
27447 #: modules/visualization/goom.c:57
27448 msgid "Goom"
27449 msgstr ""
27450
27451 #: modules/visualization/goom.c:58
27452 msgid "Goom effect"
27453 msgstr "Ефект Goom"
27454
27455 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27456 msgid "projectM configuration file"
27457 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
27458
27459 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27460 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27461 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
27462
27463 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27464 msgid "projectM preset path"
27465 msgstr "Път до шаблон за projectM"
27466
27467 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27468 msgid "Path to the projectM preset directory"
27469 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
27470
27471 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27472 msgid "Title font"
27473 msgstr "Шрифт на заглавието"
27474
27475 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27476 msgid "Font used for the titles"
27477 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
27478
27479 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27480 msgid "Font menu"
27481 msgstr "Шрифт на менюто"
27482
27483 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27484 msgid "Font used for the menus"
27485 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
27486
27487 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27488 msgid "The width of the video window, in pixels."
27489 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
27490
27491 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27492 msgid "The height of the video window, in pixels."
27493 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
27494
27495 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27496 msgid "Mesh width"
27497 msgstr "Широчина на мрежата"
27498
27499 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27500 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27501 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
27502
27503 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27504 msgid "Mesh height"
27505 msgstr "Височина на мрежата"
27506
27507 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27508 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27509 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
27510
27511 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27512 msgid "Texture size"
27513 msgstr "Размер на текстурата"
27514
27515 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27516 msgid "The size of the texture, in pixels."
27517 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
27518
27519 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27520 msgid "projectM"
27521 msgstr ""
27522
27523 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27524 msgid "libprojectM effect"
27525 msgstr "Ефект libprojectM"
27526
27527 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27528 msgid "Effects list"
27529 msgstr "Списък на ефектите"
27530
27531 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27532 msgid ""
27533 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27534 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27535 msgstr ""
27536 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
27537 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27538
27539 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27540 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27541 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27542
27543 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27544 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27545 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27546
27547 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27548 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27549 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
27550
27551 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27552 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27553 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
27554
27555 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27556 msgid "Number of blank pixels between bands."
27557 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
27558
27559 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27560 msgid "Amplification"
27561 msgstr "Усилване"
27562
27563 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27564 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27565 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
27566
27567 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27568 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27569 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
27570
27571 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27572 msgid "Enable original graphic spectrum"
27573 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
27574
27575 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27576 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27577 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
27578
27579 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27580 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27581 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
27582
27583 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27584 msgid "Draw the base of the bands"
27585 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
27586
27587 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27588 msgid "Base pixel radius"
27589 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
27590
27591 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27592 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27593 msgstr ""
27594 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
27595
27596 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27597 msgid "Spectral sections"
27598 msgstr "Части на спектъра"
27599
27600 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27601 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27602 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
27603
27604 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27605 msgid "Peak height"
27606 msgstr "Височина на пиковете"
27607
27608 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27609 msgid "Total pixel height of the peak items."
27610 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
27611
27612 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27613 msgid "Peak extra width"
27614 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
27615
27616 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27617 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27618 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
27619
27620 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27621 msgid "V-plane color"
27622 msgstr "Цвят v-plane"
27623
27624 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27625 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27626 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
27627
27628 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27629 msgid "Visualizer"
27630 msgstr "Визуализатор"
27631
27632 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27633 msgid "Visualizer filter"
27634 msgstr "Визуализатор"
27635
27636 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27637 msgid "Spectrum analyser"
27638 msgstr "Анализатор на спектъра"
27639
27640 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27641 msgid "vsxu"
27642 msgstr ""
27643
27644 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27645 msgid "#paste your VLM commands here"
27646 msgstr ""
27647
27648 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27649 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27650 msgstr ""
27651
27652 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27653 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27654 msgid "Play List"
27655 msgstr "Плейлист"
27656
27657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27659 msgid "Output"
27660 msgstr "Извеждане"
27661
27662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27663 msgid "Subtitle codec"
27664 msgstr ""
27665
27666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27667 msgid "Output\tmethod"
27668 msgstr ""
27669
27670 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27671 msgid "Multiplexer"
27672 msgstr ""
27673
27674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27675 msgid "Video FPS"
27676 msgstr "Видео FPS"
27677
27678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27679 msgid "MUX options"
27680 msgstr ""
27681
27682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27683 msgid "Video scale"
27684 msgstr ""
27685
27686 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27688 msgid "Output port"
27689 msgstr ""
27690
27691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27692 msgid "Output\tfile"
27693 msgstr ""
27694
27695 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27696 msgid "Input media"
27697 msgstr ""
27698
27699 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27700 msgid "Error:"
27701 msgstr "Грешка:"
27702
27703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27704 msgid "Sample ui-state-error style."
27705 msgstr ""
27706
27707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27708 msgid "File name"
27709 msgstr ""
27710
27711 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27712 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27713 msgid "Preamp:"
27714 msgstr "Общо усилване:"
27715
27716 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27717 msgid "Row border"
27718 msgstr ""
27719
27720 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27721 msgid "Column border"
27722 msgstr ""
27723
27724 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27725 msgid "Background"
27726 msgstr "Фон"
27727
27728 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27729 msgid "Mosaic Tiles"
27730 msgstr "Плочки на мозайката"
27731
27732 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27733 msgid "Playback Rate"
27734 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
27735
27736 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27737 msgid "Audio Delay"
27738 msgstr "Задържане на звука"
27739
27740 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27741 msgid "Subtitle Delay"
27742 msgstr "Задържане на субтитри"
27743
27744 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27745 msgid "Time:"
27746 msgstr "Време:"
27747
27748 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27749 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27750 msgid "VLC media player - Web Interface"
27751 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
27752
27753 #: share/lua/http/index.html:215
27754 msgid "Hide / Show Library"
27755 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
27756
27757 #: share/lua/http/index.html:216
27758 msgid "Hide / Show Viewer"
27759 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
27760
27761 #: share/lua/http/index.html:217
27762 msgid "Manage Streams"
27763 msgstr "Управление на потоци"
27764
27765 #: share/lua/http/index.html:218
27766 msgid "Track Synchronisation"
27767 msgstr "Синхронизация на пътечка"
27768
27769 #: share/lua/http/index.html:220
27770 msgid "VLM Batch Commands"
27771 msgstr "VLM групови команди"
27772
27773 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27774 msgid "Loop"
27775 msgstr "Повторение на плейлист"
27776
27777 #: share/lua/http/index.html:242
27778 msgid "Empty Playlist"
27779 msgstr "Празен плейлист"
27780
27781 #: share/lua/http/index.html:243
27782 msgid "Queue Selected"
27783 msgstr "Избран плейлист"
27784
27785 #: share/lua/http/index.html:244
27786 msgid "Play Selected"
27787 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
27788
27789 #: share/lua/http/index.html:245
27790 msgid "Refresh List"
27791 msgstr "Обновяване"
27792
27793 #: share/lua/http/index.html:252
27794 msgid "Loading flowplayer..."
27795 msgstr ""
27796
27797 #: share/lua/http/index.html:252
27798 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27799 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
27800
27801 #: share/lua/http/index.html:263
27802 msgid ""
27803 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27804 "instead of the main interface."
27805 msgstr ""
27806 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
27807 "вместо от основния интерфейс."
27808
27809 #: share/lua/http/index.html:264
27810 msgid ""
27811 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27812 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27813 "right: <i>Manage Streams</i>"
27814 msgstr ""
27815 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
27816 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
27817 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
27818
27819 #: share/lua/http/index.html:268
27820 msgid ""
27821 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27822 "stream."
27823 msgstr ""
27824 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
27825
27826 #: share/lua/http/index.html:269
27827 msgid ""
27828 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27829 msgstr ""
27830 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
27831
27832 #: share/lua/http/index.html:272
27833 msgid ""
27834 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27835 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27836 "the stream."
27837 msgstr ""
27838 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
27839 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
27840 "предмет на потока."
27841
27842 #: share/lua/http/index.html:275
27843 msgid ""
27844 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27845 "button again."
27846 msgstr ""
27847 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
27848 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
27849
27850 #: share/lua/http/index.html:278
27851 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27852 msgstr ""
27853
27854 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27855 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27856 msgid "Dialog"
27857 msgstr "Диалогов прозорец"
27858
27859 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27860 msgid "Update"
27861 msgstr "Обновяване"
27862
27863 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27864 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27869 msgid "Form"
27870 msgstr "Форма"
27871
27872 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27873 msgid "Preset"
27874 msgstr "Шаблон"
27875
27876 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27877 msgid "0.00 dB"
27878 msgstr ""
27879
27880 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27881 msgid "&Verbosity:"
27882 msgstr ""
27883
27884 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27885 msgid "&Filter:"
27886 msgstr ""
27887
27888 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27889 msgid "&Save as..."
27890 msgstr "Запис като..."
27891
27892 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27893 msgid "Modules Tree"
27894 msgstr "Дърво на модулите"
27895
27896 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27897 msgid "Show extended options"
27898 msgstr "Показване на допълнителни опции"
27899
27900 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27901 msgid "Show &more options"
27902 msgstr "Показване на повече опции"
27903
27904 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27905 msgid "Change the caching for the media"
27906 msgstr "Кеширане за медията"
27907
27908 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27909 msgid " ms"
27910 msgstr " мсек."
27911
27912 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27913 msgid "MRL"
27914 msgstr ""
27915
27916 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27917 msgid "Start Time"
27918 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
27919
27920 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27921 msgid "Edit Options"
27922 msgstr "Опции за редактиране"
27923
27924 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27925 msgid "Extra media"
27926 msgstr "Допълнителна медия"
27927
27928 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27929 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27930 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
27931
27932 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27933 msgid "Select the file"
27934 msgstr "Изберете файл"
27935
27936 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27937 msgid "Change the start time for the media"
27938 msgstr "Време за стартиране на медията"
27939
27940 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27941 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27942 msgstr ""
27943
27944 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27945 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27946 msgstr ""
27947 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
27948
27949 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27950 msgid "Capture mode"
27951 msgstr "Режим на захващане"
27952
27953 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27954 msgid "Select the capture device type"
27955 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
27956
27957 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27958 msgid "Device Selection"
27959 msgstr "Избор на устройство"
27960
27961 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27962 msgid "Options"
27963 msgstr "Опции"
27964
27965 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27966 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27967 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
27968
27969 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27970 msgid "Advanced options..."
27971 msgstr "Допълнителни опции..."
27972
27973 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27974 msgid "Disc Selection"
27975 msgstr "Избор на диск"
27976
27977 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27978 msgid "SVCD/VCD"
27979 msgstr ""
27980
27981 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27982 msgid "Disable Disc Menus"
27983 msgstr "Изключване на дискови менюта"
27984
27985 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27986 msgid "No disc menus"
27987 msgstr "Без дискови менюта"
27988
27989 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27990 msgid "Disc device"
27991 msgstr "Дисково устройство"
27992
27993 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27994 msgid "Starting Position"
27995 msgstr "Позиция от която да стартира"
27996
27997 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27998 msgid "Audio and Subtitles"
27999 msgstr "Аудио и субтитри"
28000
28001 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28002 msgid "Choose one or more media file to open"
28003 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28004
28005 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28006 msgid "File Selection"
28007 msgstr "Избор на файл"
28008
28009 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28010 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28011 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28012
28013 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28014 msgid "Add..."
28015 msgstr "Добавяне..."
28016
28017 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28018 #, fuzzy
28019 msgid "Add a subtitle file"
28020 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
28021
28022 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28023 msgid "Use a sub&title file"
28024 msgstr ""
28025
28026 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28027 msgid "Select the subtitle file"
28028 msgstr ""
28029
28030 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28031 msgid "Network Protocol"
28032 msgstr "Мрежов протокол"
28033
28034 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28035 msgid "Please enter a network URL:"
28036 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28037
28038 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28039 msgid "Profile edition"
28040 msgstr ""
28041
28042 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28043 msgid "MPEG-TS"
28044 msgstr ""
28045
28046 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28047 msgid "MPEG-PS"
28048 msgstr ""
28049
28050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28051 msgid "MPEG 1"
28052 msgstr ""
28053
28054 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28055 msgid "ASF/WMV"
28056 msgstr ""
28057
28058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28059 msgid "Webm"
28060 msgstr ""
28061
28062 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28063 msgid "MJPEG"
28064 msgstr ""
28065
28066 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28067 msgid "MKV"
28068 msgstr ""
28069
28070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28071 msgid "Ogg/Ogm"
28072 msgstr ""
28073
28074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28075 msgid "WAV"
28076 msgstr ""
28077
28078 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28079 msgid "RAW"
28080 msgstr ""
28081
28082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28083 msgid "MP4/MOV"
28084 msgstr ""
28085
28086 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28087 msgid "FLV"
28088 msgstr ""
28089
28090 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28091 msgid "AVI"
28092 msgstr ""
28093
28094 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28095 msgid "Features"
28096 msgstr ""
28097
28098 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28099 msgid "Streamable"
28100 msgstr ""
28101
28102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28103 msgid "Chapters"
28104 msgstr ""
28105
28106 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28107 msgid "Menus"
28108 msgstr ""
28109
28110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28111 msgid "Same as source"
28112 msgstr ""
28113
28114 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28115 msgid " fps"
28116 msgstr ""
28117
28118 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28119 msgid "Custom options"
28120 msgstr ""
28121
28122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28123 msgid "Quality"
28124 msgstr "Качество"
28125
28126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28127 msgid "Not Used"
28128 msgstr ""
28129
28130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28131 msgid " kb/s"
28132 msgstr ""
28133
28134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28135 msgid "Encoding parameters"
28136 msgstr ""
28137
28138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28139 msgid "Frame size"
28140 msgstr ""
28141
28142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28143 msgid "px"
28144 msgstr ""
28145
28146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28147 msgid "Sample Rate"
28148 msgstr "Честота на дискретизация"
28149
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28151 msgid "Set up media sources to stream"
28152 msgstr ""
28153
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28155 msgid "Destination Setup"
28156 msgstr "Място за запис"
28157
28158 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28159 msgid "Select destinations to stream to"
28160 msgstr ""
28161
28162 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28163 msgid ""
28164 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28165 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28166 msgstr ""
28167 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28168 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28169 "с използвания метод."
28170
28171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28172 msgid "New destination"
28173 msgstr "Нов адрес"
28174
28175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28176 msgid "Display locally"
28177 msgstr "Локално показване"
28178
28179 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28180 msgid "Transcoding Options"
28181 msgstr ""
28182
28183 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28184 msgid "Select and choose transcoding options"
28185 msgstr ""
28186
28187 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28188 msgid "Activate Transcoding"
28189 msgstr "Активиране на прекодиране"
28190
28191 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28192 msgid "Option Setup"
28193 msgstr "Опции"
28194
28195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28196 msgid "Set up any additional options for streaming"
28197 msgstr ""
28198
28199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28200 msgid "Miscellaneous Options"
28201 msgstr "Разни опции"
28202
28203 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28204 msgid "Stream all elementary streams"
28205 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28206
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28208 msgid "Generated stream output string"
28209 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28210
28211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28212 msgid " %"
28213 msgstr ""
28214
28215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28216 msgid "Output module:"
28217 msgstr "Модул за извеждане:"
28218
28219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28220 msgid "Visualization:"
28221 msgstr "Визуализация:"
28222
28223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28224 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28225 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28226
28227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28228 msgid "Dolby Surround:"
28229 msgstr ""
28230
28231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28232 msgid "Replay gain mode:"
28233 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28234
28235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28236 msgid "Headphone surround effect"
28237 msgstr "Слушалки"
28238
28239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28240 msgid "Normalize volume to:"
28241 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28242
28243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28244 msgid "Preferred audio language:"
28245 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28246
28247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28248 msgid "Password:"
28249 msgstr "Парола:"
28250
28251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28252 msgid "Username:"
28253 msgstr "Потребителско име:"
28254
28255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28256 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28257 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28258
28259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28260 msgid "Codecs"
28261 msgstr "Кодеци"
28262
28263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28264 msgid "x264 profile and level selection"
28265 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28266
28267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28268 msgid "x264 preset and tuning selection"
28269 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28270
28271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28272 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28273 msgstr ""
28274
28275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28276 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28277 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28278
28279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28280 msgid "Video quality post-processing level"
28281 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28282
28283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28284 msgid "Optical drive"
28285 msgstr "Оптично устройсво"
28286
28287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28288 msgid "Default optical device"
28289 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
28290
28291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28292 msgid "Files"
28293 msgstr "Файлове"
28294
28295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28296 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28297 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
28298
28299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28300 msgid "HTTP proxy URL"
28301 msgstr "URL на HTTP прокси"
28302
28303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28304 msgid "HTTP (default)"
28305 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
28306
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28308 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28309 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
28310
28311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28312 msgid "Live555 stream transport"
28313 msgstr ""
28314
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28316 msgid "Default caching policy"
28317 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
28318
28319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28320 msgid "Every "
28321 msgstr "Всеки "
28322
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28324 msgid "Separate words by | (without space)"
28325 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
28326
28327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28328 msgid "Save recently played items"
28329 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
28330
28331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28332 msgid "Activate updates notifier"
28333 msgstr "Уведомяване при обновления"
28334
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28336 msgid "Look and feel"
28337 msgstr "Изглед"
28338
28339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28340 msgid "Use custom skin"
28341 msgstr "Избор на скин"
28342
28343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28344 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28345 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
28346
28347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28348 msgid "Use native style"
28349 msgstr "Използване на стандартния стил"
28350
28351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28352 msgid "Resize interface to video size"
28353 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
28354
28355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28356 msgid "Show controls in full screen mode"
28357 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
28358
28359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28360 msgid "Pause playback when minimized"
28361 msgstr "Пауза при минимизиране"
28362
28363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28364 msgid "Show media change popup:"
28365 msgstr ""
28366
28367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28368 msgid "Start in minimal view mode"
28369 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
28370
28371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28372 msgid "Force window style:"
28373 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
28374
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28376 msgid "Integrate video in interface"
28377 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
28378
28379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28380 msgid "Show systray icon"
28381 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
28382
28383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28384 msgid "Skin resource file:"
28385 msgstr "Файл със скин:"
28386
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28388 msgid "Operating System Integration"
28389 msgstr ""
28390
28391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28392 msgid "File extensions association"
28393 msgstr "Асоцииране на файлове"
28394
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28396 msgid "Set up associations..."
28397 msgstr "Асоцииране на файлове..."
28398
28399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28400 msgid "Playlist and Instances"
28401 msgstr ""
28402
28403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28404 msgid "Album art download policy:"
28405 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
28406
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28408 msgid "Pause on the last frame of a video"
28409 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28412 msgid "Allow only one instance"
28413 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28416 msgid "Configure Media Library"
28417 msgstr "Настройка на медия библиотеката"
28418
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28420 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28421 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
28422
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28424 msgid "Show media title on video start"
28425 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
28426
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28428 msgid "Enable subtitles"
28429 msgstr ""
28430
28431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28432 msgid "Subtitle Language"
28433 msgstr ""
28434
28435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28436 msgid "Default encoding"
28437 msgstr "Кодиране по подразбиране"
28438
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28440 msgid "Subtitle effects"
28441 msgstr ""
28442
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28444 msgid "Add a shadow"
28445 msgstr "Добавяне на сянка"
28446
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28448 msgid "Add a background"
28449 msgstr "Добавяне на фон"
28450
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28460 msgid " px"
28461 msgstr ""
28462
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28464 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28465 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28468 msgid "DirectX"
28469 msgstr "DirectX"
28470
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28472 msgid "Display device"
28473 msgstr "Устройство за показване"
28474
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28476 msgid "KVA"
28477 msgstr ""
28478
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28480 msgid "Deinterlacing"
28481 msgstr "Тип на деинтерлейс"
28482
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28484 msgid "Force Aspect Ratio"
28485 msgstr "Задаване съотношение на страните"
28486
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28488 msgid "vlc-snap"
28489 msgstr ""
28490
28491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28492 msgid "1"
28493 msgstr ""
28494
28495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28496 msgid "Stuff"
28497 msgstr ""
28498
28499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28500 msgid "Edit settings"
28501 msgstr "Редактиране на настройки"
28502
28503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28504 msgid "Control"
28505 msgstr "Управление"
28506
28507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28508 msgid "Run manually"
28509 msgstr "Ръчно стартиране"
28510
28511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28512 msgid "Setup schedule"
28513 msgstr "Създаване на разписание"
28514
28515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28516 msgid "Run on schedule"
28517 msgstr "Стартиране по разписание"
28518
28519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28520 msgid "Status"
28521 msgstr "Статус"
28522
28523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28524 msgid "P/P"
28525 msgstr ""
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28528 msgid "Prev"
28529 msgstr "Предишен"
28530
28531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28532 msgid "Add Input"
28533 msgstr "Добавяне на въвеждане"
28534
28535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28536 msgid "Edit Input"
28537 msgstr "Редактиране на въвеждане"
28538
28539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28540 msgid "Clear List"
28541 msgstr "Изчистване на списъка"
28542
28543 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28544 msgid "Check for VLC updates"
28545 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
28546
28547 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28548 msgid "Launching an update request..."
28549 msgstr "Проверка за обновление..."
28550
28551 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28552 msgid "Do you want to download it?"
28553 msgstr ""
28554
28555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28556 msgid "Essential"
28557 msgstr "Основен"
28558
28559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28561 msgid ">HHHHHH;#"
28562 msgstr ""
28563
28564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28565 msgid "Negate colors"
28566 msgstr "Инвертиране на цветовете "
28567
28568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28569 msgid "Colors"
28570 msgstr "Цветове"
28571
28572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28573 msgid "Interactive Zoom"
28574 msgstr "Лупа на екрана"
28575
28576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28577 msgid "Angle"
28578 msgstr "Ъгъл"
28579
28580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28581 msgid "Black Slot"
28582 msgstr "Черен слот"
28583
28584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28586 msgid "..."
28587 msgstr ""
28588
28589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28590 msgid "full"
28591 msgstr "пълна"
28592
28593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28594 msgid "none"
28595 msgstr "няма"
28596
28597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28598 msgid "Logo erase"
28599 msgstr "Изтриване на лого"
28600
28601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28602 msgid "Mask"
28603 msgstr "Маска"
28604
28605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28606 msgid "Output Color Filtermode"
28607 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
28608
28609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28610 msgid "Brightness (%)"
28611 msgstr "Яркост (%)"
28612
28613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28614 msgid "Mark analyzed Pixels"
28615 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
28616
28617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28618 msgid "Filter threshold (%)"
28619 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
28620
28621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28622 msgid "Motion detect"
28623 msgstr "Детектор на движение"
28624
28625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28626 msgid "Anti-Flickering"
28627 msgstr "Премахване на примигване"
28628
28629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28630 msgid "Soften"
28631 msgstr "Смекчаване"
28632
28633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28634 msgid "Spatial blur"
28635 msgstr "Замъгляване на пространство"
28636
28637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28638 msgid "Mirror"
28639 msgstr "Огледало"
28640
28641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28642 msgid "Anaglyph 3D"
28643 msgstr ""
28644
28645 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28646 msgid "VLM configurator"
28647 msgstr "Конфигуриране на VLM"
28648
28649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28650 msgid "Media Manager Edition"
28651 msgstr "Управление разпространението на медия"
28652
28653 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28654 msgid "Name:"
28655 msgstr "Име:"
28656
28657 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28658 msgid "Input:"
28659 msgstr "Въвеждане:"
28660
28661 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28662 msgid "Select Input"
28663 msgstr "Избор на въвеждане"
28664
28665 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28666 msgid "Output:"
28667 msgstr "Извеждане:"
28668
28669 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28670 msgid "Select Output"
28671 msgstr "Избор на извеждане"
28672
28673 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28674 msgid "Time Control"
28675 msgstr "Настройка на времето"
28676
28677 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28678 msgid "Mux Control"
28679 msgstr "Настройка на мултиплексора"
28680
28681 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28682 msgid "Muxer:"
28683 msgstr "Мултиплексор:"
28684
28685 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28686 msgid "AAAA; "
28687 msgstr ""
28688
28689 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28690 msgid "Media Manager List"
28691 msgstr "Управление на списъка с медии"
28692
28693 #~ msgid ""
28694 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28695 #~ "multicast UDP or RTP."
28696 #~ msgstr ""
28697 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
28698 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
28699
28700 #~ msgid ""
28701 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28702 #~ "care!"
28703 #~ msgstr ""
28704 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
28705 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
28706
28707 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28708 #~ msgstr ""
28709 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
28710
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28713 #~ "them."
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
28716 #~ "ги видите."
28717
28718 #~ msgid ""
28719 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28720 #~ "should be magnified."
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
28723 #~ "изображението да се увеличи."
28724
28725 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28726 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
28727
28728 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28729 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
28730
28731 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28732 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
28733
28734 #~ msgid ""
28735 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28736 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28737 #~ msgstr ""
28738 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
28739 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
28740
28741 #~ msgid ""
28742 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28743 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28744 #~ msgstr ""
28745 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
28746 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
28747
28748 #~ msgid ""
28749 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28750 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28751 #~ "settings."
28752 #~ msgstr ""
28753 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
28754 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
28755
28756 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28757 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
28758
28759 #, fuzzy
28760 #~ msgid ""
28761 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28762 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28763 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28764 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28765 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28766 #~ "debug message."
28767 #~ msgstr ""
28768 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
28769 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
28770 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
28771 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
28772 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
28773 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
28774
28775 #~ msgid ""
28776 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28777 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
28780 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
28781
28782 #~ msgid ""
28783 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28784 #~ "1024."
28785 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
28786
28787 #~ msgid ""
28788 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28789 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28790 #~ msgstr ""
28791 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
28792 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28793
28794 #~ msgid "High quality audio resampling"
28795 #~ msgstr "Висококачествена обработка на звука"
28796
28797 #~ msgid ""
28798 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28799 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28800 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28801 #~ msgstr ""
28802 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
28803 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
28804 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
28805
28806 #~ msgid ""
28807 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28808 #~ "always leave all these enabled."
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
28811 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
28812
28813 #~ msgid ""
28814 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28815 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28816 #~ msgstr ""
28817 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
28818 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
28819
28820 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28821 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
28822
28823 #~ msgid "Modules search path"
28824 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
28825
28826 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28827 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
28828
28829 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28830 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
28831
28832 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28833 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
28834
28835 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28836 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
28837
28838 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28839 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
28840
28841 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28842 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
28843
28844 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28845 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
28846
28847 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28848 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
28849
28850 #~ msgid "Highlight widget on top"
28851 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
28852
28853 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28854 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
28855
28856 #~ msgid "Highlight widget below"
28857 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
28858
28859 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28860 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
28861
28862 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28863 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
28864
28865 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28866 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
28867
28868 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28869 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
28870
28871 #~ msgid ""
28872 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28873 #~ "for an incoming connection."
28874 #~ msgstr ""
28875 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
28876 #~ "свързване от източника."
28877
28878 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28879 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
28880
28881 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28882 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
28883
28884 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28885 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
28886
28887 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28888 #~ msgstr ""
28889 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
28890 #~ "намиране)."
28891
28892 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28893 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
28894
28895 #~ msgid ""
28896 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28897 #~ "number of B-Frames."
28898 #~ msgstr ""
28899 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
28900 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
28901
28902 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28903 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
28904
28905 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28906 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
28907
28908 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28909 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
28910
28911 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28912 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
28913
28914 #~ msgid ""
28915 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28916 #~ msgstr ""
28917 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
28918 #~ "composite, 2 = svideo)"
28919
28920 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28921 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
28922
28923 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28924 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
28925
28926 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28927 #~ msgstr ""
28928 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
28929 #~ "подразбиране)."
28930
28931 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28932 #~ msgstr ""
28933 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
28934 #~ "подразбиране)."
28935
28936 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28937 #~ msgstr ""
28938 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
28939 #~ "откриване)."
28940
28941 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28942 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
28943
28944 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28945 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
28946
28947 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28948 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
28949
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28952 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28953 #~ "audio playback."
28954 #~ msgstr ""
28955 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
28956 #~ "който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
28957 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
28958
28959 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28960 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
28961
28962 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28963 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
28964
28965 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28966 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
28967
28968 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28969 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
28970
28971 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
28972 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
28973
28974 #~ msgid ""
28975 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28976 #~ "processing power"
28977 #~ msgstr ""
28978 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
28979
28980 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28981 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
28982
28983 #~ msgid ""
28984 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
28985 #~ "Overridden by user settings."
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
28988 #~ "от потребителските настройки."
28989
28990 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
28991 #~ msgstr ""
28992 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
28993 #~ "потребителските настройки."
28994
28995 #~ msgid "fast"
28996 #~ msgstr "бързо"
28997
28998 #~ msgid "slow"
28999 #~ msgstr "бавно"
29000
29001 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29002 #~ msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
29003
29004 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29005 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
29006
29007 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29008 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
29009
29010 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29011 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
29012
29013 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29014 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
29015
29016 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29017 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
29018
29019 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29020 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
29021
29022 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29023 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
29024
29025 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29026 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
29027
29028 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29029 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
29030
29031 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29032 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
29033
29034 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29035 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
29036
29037 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29038 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
29039
29040 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29041 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
29042
29043 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29044 #~ msgstr ""
29045 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
29046
29047 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29048 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
29049
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29052 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29053 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29054 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29055 #~ "autodetection, this should always work)."
29056 #~ msgstr ""
29057 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
29058 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29059 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
29060 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
29061
29062 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29063 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
29064
29065 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29066 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
29067
29068 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29069 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
29070
29071 #~ msgid ""
29072 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29073 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29074 #~ "packets."
29075 #~ msgstr ""
29076 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера "
29077 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
29078
29079 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29080 #~ msgstr ""
29081 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
29082 #~ "кадри."
29083
29084 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29085 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
29086
29087 #~ msgid ""
29088 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29089 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29090 #~ "the cache."
29091 #~ msgstr ""
29092 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
29093 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
29094 #~ "изтрити от кеша."
29095
29096 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29097 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
29098
29099 #~ msgid ""
29100 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29101 #~ msgstr ""
29102 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
29103 #~ "за кадри."
29104
29105 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29106 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
29107
29108 #~ msgid ""
29109 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29110 #~ "video devices.\n"
29111 #~ "Live Audio input is not supported."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
29114 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
29115 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
29116
29117 #~ msgid ""
29118 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29119 #~ "Are you sure you want to continue?"
29120 #~ msgstr ""
29121 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
29122 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
29123
29124 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29125 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
29126
29127 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29128 #~ msgstr ""
29129 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
29130 #~ "прозорец без рамки)"
29131
29132 #~ msgid "Icon View"
29133 #~ msgstr "Изглед Икона"
29134
29135 #~ msgid ""
29136 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29137 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29138 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29139 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29140 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29141 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29142 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29143 #~ "options:</p>\n"
29144 #~ msgstr ""
29145 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
29146 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
29147 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
29148 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
29149 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
29150 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
29151 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
29152 #~ "</p>\n"
29153
29154 #~ msgid ""
29155 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29156 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29157 #~ "more!\n"
29158 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29159 #~ "platform.\n"
29160 #~ "\n"
29161 #~ msgstr ""
29162 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
29163 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
29164 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
29165 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
29166 #~ "популярна платформа.\n"
29167 #~ "\n"
29168
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29171 #~ " "
29172 #~ msgstr ""
29173 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
29174 #~ " "
29175
29176 #~ msgid ""
29177 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29178 #~ "\n"
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
29181 #~ "\n"
29182
29183 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29184 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
29185
29186 #~ msgid ""
29187 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29188 #~ "default value is \"admin\"."
29189 #~ msgstr ""
29190 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
29191 #~ "подразбиране е \"admin\"."
29192
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29195 #~ "scanning directories."
29196 #~ msgstr ""
29197 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
29198 #~ "сканиране на директории."
29199
29200 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29201 #~ msgstr ""
29202 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
29203 #~ "поддиректории."
29204
29205 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29206 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
29207
29208 #~ msgid "Auto add new medias"
29209 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
29210
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29213 #~ "\"html\"."
29214 #~ msgstr ""
29215 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
29216 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
29217
29218 #, fuzzy
29219 #~ msgid ""
29220 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29221 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29222 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29223 #~ msgstr ""
29224 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
29225 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
29226 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
29227
29228 #~ msgid ""
29229 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29230 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29231 #~ msgstr ""
29232 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
29233 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
29234
29235 #~ msgid ""
29236 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29237 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
29240 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
29241
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29244 #~ msgstr ""
29245 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
29246
29247 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29248 #~ msgstr ""
29249 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
29250
29251 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29252 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
29253
29254 #~ msgid ""
29255 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
29258 #~ "disable <pid>)."
29259
29260 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29261 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
29262
29263 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29264 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
29265
29266 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29267 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
29268
29269 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29270 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
29271
29272 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29273 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
29274
29275 #~ msgid "Initial command to execute."
29276 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
29277
29278 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29279 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
29280
29281 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29282 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
29283
29284 #~ msgid ""
29285 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29286 #~ "<left offset> + <top offset>."
29287 #~ msgstr ""
29288 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
29289 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
29290
29291 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29292 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
29293
29294 #~ msgid ""
29295 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29296 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29297 #~ "means 4/3."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
29300 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към  по \"плоско\" "
29301 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
29302
29303 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
29306 #~ "означава 4/3."
29307
29308 #~ msgid ""
29309 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29310 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29311 #~ "trigger recrop."
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
29314 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
29315 #~ "променено и да се стартира изрязването."
29316
29317 #~ msgid ""
29318 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29319 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29320 #~ msgstr ""
29321 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
29322 #~ "съотношението е променено и  да се стартира изрязването."
29323
29324 #~ msgid ""
29325 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29326 #~ "black."
29327 #~ msgstr ""
29328 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
29329
29330 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29331 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
29332
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29335 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29336 #~ msgstr ""
29337 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
29338 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
29339
29340 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29341 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
29342
29343 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29344 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
29345
29346 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29347 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
29348
29349 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29350 #~ msgstr "Път до изображения за екранното меню"
29351
29352 #~ msgid ""
29353 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29354 #~ "OSD configuration file."
29355 #~ msgstr ""
29356 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
29357 #~ "конфигурационния файл."
29358
29359 #~ msgid ""
29360 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29361 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29362 #~ "time visible."
29363 #~ msgstr ""
29364 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
29365 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
29366 #~ "при най-малкото зададено време."
29367
29368 #~ msgid ""
29369 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29370 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29371 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29372 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29373 #~ msgstr ""
29374 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
29375 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
29376 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
29377 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
29378
29379 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29380 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
29381
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
29386 #~ "разменяни с черния слот."
29387
29388 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29389 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
29390
29391 #~ msgid ""
29392 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29393 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29394 #~ "collaboration to create the best free software."
29395 #~ msgstr ""
29396 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
29397 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
29398 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
29399 #~ "софтуер."
29400
29401 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
29402 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
29403
29404 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
29405 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
29406
29407 #~ msgid ""
29408 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29409 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29410 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29411 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29412 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29413 #~ "debug message."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
29416 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
29417 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
29418 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
29419 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
29420 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
29421
29422 #~ msgid ""
29423 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
29424 #~ "master shared secret key."
29425 #~ msgstr ""
29426 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
29427 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
29428
29429 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
29430 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
29431
29432 #~ msgid ""
29433 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
29434 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
29435 #~ "5=left front)"
29436 #~ msgstr ""
29437 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
29438 #~ "се изключва."
29439
29440 #~ msgid ""
29441 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
29442 #~ "1)."
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
29445 #~ "са: -1, 0, 1)."
29446
29447 #~ msgid ""
29448 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
29449 #~ "synchronization."
29450 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
29451
29452 #~ msgid ""
29453 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
29454 #~ "means an unlimited play time."
29455 #~ msgstr ""
29456 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
29457 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
29458
29459 #~ msgid ""
29460 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
29461 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
29464 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
29465
29466 #~ msgid ""
29467 #~ "Any device is not selected.\n"
29468 #~ "\n"
29469 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
29470 #~ "."
29471 #~ msgstr ""
29472 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
29473 #~ "\n"
29474 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
29475 #~ "."
29476
29477 #~ msgid ""
29478 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
29479 #~ "disabled to prevent burning screen."
29480 #~ msgstr ""
29481 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
29482 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
29483
29484 #~ msgid ""
29485 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29486 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29487 #~ msgstr ""
29488 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
29489 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
29490 #~ "системния дневник вместо във файл)."
29491
29492 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29493 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
29494
29495 #~ msgid ""
29496 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29497 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29498 #~ msgstr ""
29499 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
29500 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
29501
29502 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29503 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
29504
29505 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29506 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
29507
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
29510 #~ "needs to be restarted."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
29513 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
29514
29515 #~ msgid "Relaunch VLC"
29516 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
29517
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
29520 #~ "advanced preferences."
29521 #~ msgstr ""
29522 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
29523 #~ "настройки."
29524
29525 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29526 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
29527
29528 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29529 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
29530
29531 #~ msgid "Side speakers"
29532 #~ msgstr "Странични високоговорители"
29533
29534 #~ msgid "Rear speakers"
29535 #~ msgstr "Задни високоговорители"
29536
29537 #~ msgid "Center and subwoofer"
29538 #~ msgstr "Централни и субуфер"
29539
29540 #~ msgid "Dump"
29541 #~ msgstr "Временно съхранение"
29542
29543 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
29544 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
29545
29546 #~ msgid ""
29547 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29548 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29549 #~ msgstr ""
29550 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29551 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
29552
29553 #~ msgid ""
29554 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29555 #~ "on.\n"
29556 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29557 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29558 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
29561 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
29562 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
29563 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
29564 #~ "адрес."
29565
29566 #~ msgid "Left front"
29567 #~ msgstr "Преден ляв"
29568
29569 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29570 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
29571
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29574 #~ "should not change this option manually."
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
29577 #~ "променяте тази опция ръчно."
29578
29579 #~ msgid ""
29580 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
29581 #~ "DISPLAY environment variable."
29582 #~ msgstr ""
29583 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
29584 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
29585
29586 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29587 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
29588
29589 #~ msgid ""
29590 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29591 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29592 #~ msgstr ""
29593 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
29594 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
29595
29596 #~ msgid ""
29597 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29598 #~ "advantage of them."
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
29601 #~ "използва."
29602
29603 #~ msgid ""
29604 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29605 #~ "advantage of them."
29606 #~ msgstr ""
29607 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
29608 #~ "използва."
29609
29610 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29611 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
29612
29613 #~ msgid ""
29614 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29615 #~ "advantage of them."
29616 #~ msgstr ""
29617 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
29618 #~ "използва."
29619
29620 #~ msgid ""
29621 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29622 #~ "advantage of them."
29623 #~ msgstr ""
29624 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
29625 #~ "използва."
29626
29627 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29628 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
29629
29630 #~ msgid ""
29631 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29632 #~ "advantage of them."
29633 #~ msgstr ""
29634 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
29635 #~ "използва."
29636
29637 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29638 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
29639
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29642 #~ "advantage of them."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
29645 #~ "използва."
29646
29647 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29648 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
29649
29650 #~ msgid ""
29651 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29652 #~ "advantage of them."
29653 #~ msgstr ""
29654 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
29655 #~ "използва."
29656
29657 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29658 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
29659
29660 #~ msgid ""
29661 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29662 #~ "advantage of them."
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
29665 #~ "използва."
29666
29667 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29668 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
29669
29670 #~ msgid ""
29671 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29672 #~ "advantage of them."
29673 #~ msgstr ""
29674 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
29675 #~ "използва."
29676
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29679 #~ "advantage of them."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
29682 #~ "използва."
29683
29684 #~ msgid "Go back in browsing history"
29685 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
29686
29687 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29688 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
29689
29690 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29691 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
29692
29693 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29694 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
29695
29696 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29697 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
29698
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
29703
29704 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29705 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
29706
29707 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29708 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
29709
29710 #~ msgid ""
29711 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29712 #~ "supported by all frontends."
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
29715 #~ "всички фронтенди"
29716
29717 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29718 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
29719
29720 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29721 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
29722
29723 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29724 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
29725
29726 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29727 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
29728
29729 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29730 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
29731
29732 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29733 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
29734
29735 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29736 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
29737
29738 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29739 #~ msgstr ""
29740 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
29741 #~ "11.7GHz)"
29742
29743 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29744 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
29745
29746 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
29749 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29750
29751 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29752 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
29753
29754 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29755 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
29756
29757 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29758 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29759
29760 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29761 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
29762
29763 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29764 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
29765
29766 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29767 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
29768
29769 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29770 #~ msgstr ""
29771 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
29772
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
29777 #~ "вътрешния HTTP сървър."
29778
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
29783 #~ "сървър."
29784
29785 #~ msgid ""
29786 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29787 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
29790 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
29791 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
29792
29793 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29794 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
29795
29796 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29797 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
29798
29799 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29800 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
29801
29802 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29803 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
29804
29805 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29806 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
29807
29808 #~ msgid ""
29809 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29810 #~ "constructs (default 0)."
29811 #~ msgstr ""
29812 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
29813 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
29814
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29817 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29818 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29819 #~ msgstr ""
29820 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
29821 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
29822 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
29823 #~ "потока е безкраен)."
29824
29825 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29826 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
29827
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29830 #~ "milliseconds."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
29833 #~ "продължителност в милисекунди."
29834
29835 #~ msgid "Use file memory mapping"
29836 #~ msgstr "Използване на общата памет"
29837
29838 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29839 #~ msgstr ""
29840 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
29841 #~ "блокове."
29842
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29845 #~ "svideo)."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
29848 #~ "composite, 2 = svideo)."
29849
29850 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
29853
29854 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29855 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
29856
29857 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29858 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
29859
29860 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29861 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
29862
29863 #~ msgid "IO Method"
29864 #~ msgstr "IO Метод"
29865
29866 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29867 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
29868
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29871 #~ "the v4l2 driver)."
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
29874 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
29875
29876 #~ msgid ""
29877 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29878 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
29881 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
29882 #~ "v4l2)."
29883
29884 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29885 #~ msgstr ""
29886 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
29887
29888 #~ msgid ""
29889 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
29892
29893 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29894 #~ msgstr ""
29895 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
29896 #~ "v4l2)."
29897
29898 #~ msgid ""
29899 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29900 #~ "empty if you don't have one."
29901 #~ msgstr ""
29902 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
29903 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
29904
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29907 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29908 #~ msgstr ""
29909 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
29910 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
29911
29912 #~ msgid ""
29913 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29914 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
29917 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
29918
29919 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
29922 #~ "подразбиране\"."
29923
29924 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29925 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
29926
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29929 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29930 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
29933 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
29934 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
29935
29936 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29937 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29938
29939 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29940 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
29941
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29944 #~ "calls                 1\n"
29945 #~ "packet assembly info  2\n"
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
29948 #~ " - calls                 1\n"
29949 #~ " - packet assembly info  2\n"
29950
29951 #~ msgid "Text is always opaque"
29952 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
29953
29954 #~ msgid "Handlers"
29955 #~ msgstr "Обработване"
29956
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29959 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
29962 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
29963
29964 #~ msgid "Export album art as /art"
29965 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
29966
29967 #~ msgid ""
29968 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29969 #~ "id=<id> URLs."
29970 #~ msgstr ""
29971 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
29972 #~ "art?id=<id> URLs."
29973
29974 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29975 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
29976
29977 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29978 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
29979
29980 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29981 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
29982
29983 #~ msgid "Signals"
29984 #~ msgstr "Сигнали"
29985
29986 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29987 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
29988
29989 #~ msgid ""
29990 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29991 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29992 #~ "\n"
29993 #~ "This might take a long time."
29994 #~ msgstr ""
29995 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
29996 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
29997
29998 #~ msgid "Repair"
29999 #~ msgstr "Поправяне"
30000
30001 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30002 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
30003
30004 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30005 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
30006
30007 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30008 #~ msgstr ""
30009 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
30010
30011 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
30014 #~ "използва шаблон."
30015
30016 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30017 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
30018
30019 #~ msgid "Blur"
30020 #~ msgstr "Размиване"
30021
30022 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30023 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
30024
30025 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30026 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
30027
30028 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30029 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
30030
30031 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30032 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
30033
30034 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30035 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
30036
30037 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30038 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
30039
30040 #~ msgid "Adjust Image"
30041 #~ msgstr "Настройка на изображението"
30042
30043 #~ msgid ""
30044 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30045 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30046 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30047 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30048 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
30051 #~ "време.\n"
30052 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
30053 #~ "Видео/Филтри.\n"
30054 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
30055 #~ "раздела Видео / Филтри."
30056
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30059 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30060 #~ msgstr ""
30061 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
30062 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
30063 #~ "на черни ивици."
30064
30065 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30066 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
30067
30068 #~ msgid ""
30069 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30070 #~ "interacted with in this mode."
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
30073 #~ "си взаимодействат при този режим."
30074
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30077 #~ "\n"
30078 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30079 #~ "is installed and try again."
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
30082 #~ "\n"
30083 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
30084 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
30085
30086 #~ msgid "Add controls to the video window"
30087 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
30088
30089 #~ msgid "Input Settings not saved"
30090 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
30091
30092 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30093 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
30094
30095 #~ msgid " State    : Playing %s"
30096 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
30097
30098 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30099 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
30100
30101 #~ msgid " State    : Paused %s"
30102 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
30103
30104 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30105 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
30106
30107 #~ msgid "[Boxes]"
30108 #~ msgstr "[Прозорци]"
30109
30110 #~ msgid "No item currently playing"
30111 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
30112
30113 #~ msgid " Logs "
30114 #~ msgstr "Логове"
30115
30116 #~ msgid " Objects "
30117 #~ msgstr "Обекти"
30118
30119 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30120 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
30121
30122 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30123 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
30124
30125 #~ msgid ""
30126 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30127 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30128 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30129 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30130 #~ "</p>\n"
30131 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30132 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
30135 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
30136 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
30137 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
30138 #~ "</p>\n"
30139 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30140 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30141
30142 #~ msgid "Sca&le"
30143 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
30144
30145 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30146 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
30147
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30150 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
30153 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
30154 #~ "усилване."
30155
30156 #~ msgid "Skins loader demux"
30157 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
30158
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30161 #~ "readability."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
30164 #~ "неговата читаемост."
30165
30166 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30167 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
30168
30169 #~ msgid ""
30170 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30171 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30172 #~ msgstr ""
30173 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
30174 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
30175
30176 #~ msgid ""
30177 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30178 #~ "hold."
30179 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
30180
30181 #~ msgid ""
30182 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30183 #~ "notifications are sent locally."
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
30186 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
30187
30188 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30189 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
30190
30191 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30192 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
30193
30194 #~ msgid "Simple XML Parser"
30195 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
30196
30197 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30198 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
30199
30200 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30201 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
30202
30203 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30204 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
30205
30206 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30207 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
30208
30209 #~ msgid ""
30210 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30211 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30212 #~ "streams."
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
30215 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
30216 #~ "потоци."
30217
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30220 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
30223 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
30224 #~ "DISPLAY."
30225
30226 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30227 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
30228
30229 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30230 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
30231
30232 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30233 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
30234
30235 #~ msgid "ID of the video output X window"
30236 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
30237
30238 #~ msgid "Use shared memory"
30239 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
30240
30241 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
30244 #~ "сървър."
30245
30246 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30247 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
30248
30249 #~ msgid "Band separator"
30250 #~ msgstr "Разделител на честоти"
30251
30252 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30253 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
30254
30255 #~ msgid "...when VLC is in background"
30256 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
30257
30258 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30259 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
30260
30261 #~ msgid "Okay"
30262 #~ msgstr "ОК"
30263
30264 #, fuzzy
30265 #~ msgid "Rewind"
30266 #~ msgstr "Медия Назад"
30267
30268 #, fuzzy
30269 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30270 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
30271
30272 #, fuzzy
30273 #~ msgid "General Input"
30274 #~ msgstr "Общи"
30275
30276 #, fuzzy
30277 #~ msgid "CPU features"
30278 #~ msgstr "Захващане"
30279
30280 #, fuzzy
30281 #~ msgid "Chroma modules settings"
30282 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30283
30284 #, fuzzy
30285 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30286 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30287
30288 #, fuzzy
30289 #~ msgid "Encoders settings"
30290 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
30291
30292 #, fuzzy
30293 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30294 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
30295
30296 #, fuzzy
30297 #~ msgid "No help available"
30298 #~ msgstr "Най-добрата налична"
30299
30300 #, fuzzy
30301 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30302 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
30303
30304 #, fuzzy
30305 #~ msgid "Quick &Open File..."
30306 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
30307
30308 #, fuzzy
30309 #~ msgid "&Bookmarks"
30310 #~ msgstr "Отметки"
30311
30312 #, fuzzy
30313 #~ msgid "Fetch Information"
30314 #~ msgstr "Информация за кодека"
30315
30316 #, fuzzy
30317 #~ msgid "Sort"
30318 #~ msgstr "Сортиране по"
30319
30320 #, fuzzy
30321 #~ msgid "Add to Media Library"
30322 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
30323
30324 #, fuzzy
30325 #~ msgid "Advanced Open..."
30326 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
30327
30328 #, fuzzy
30329 #~ msgid "Open Play&list..."
30330 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
30331
30332 #, fuzzy
30333 #~ msgid "Search Filter"
30334 #~ msgstr "Филтри за потока"
30335
30336 #, fuzzy
30337 #~ msgid "&Services Discovery"
30338 #~ msgstr "Откриване на услуги"
30339
30340 #, fuzzy
30341 #~ msgid "Image clone"
30342 #~ msgstr "Цветност на изображението"
30343
30344 #, fuzzy
30345 #~ msgid "Clone the image"
30346 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
30347
30348 #, fuzzy
30349 #~ msgid "Magnification"
30350 #~ msgstr "Лупа на екрана"
30351
30352 #, fuzzy
30353 #~ msgid "Image colors inversion"
30354 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
30355
30356 #, fuzzy
30357 #~ msgid "Force mono audio"
30358 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
30359
30360 #, fuzzy
30361 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30362 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
30363
30364 #, fuzzy
30365 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30366 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
30367
30368 #, fuzzy
30369 #~ msgid "Audio output channels mode"
30370 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
30371
30372 #, fuzzy
30373 #~ msgid "Audio visualizations "
30374 #~ msgstr "Аудио визуализации"
30375
30376 #, fuzzy
30377 #~ msgid "Control SAP flow"
30378 #~ msgstr "Управление"
30379
30380 #, fuzzy
30381 #~ msgid "Memory copy module"
30382 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
30383
30384 #, fuzzy
30385 #~ msgid "Data search path"
30386 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
30387
30388 #, fuzzy
30389 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30390 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
30391
30392 #, fuzzy
30393 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
30394 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
30395
30396 #, fuzzy
30397 #~ msgid "Leave fullscreen"
30398 #~ msgstr "Излизане от цял екран"
30399
30400 #, fuzzy
30401 #~ msgid "Increase scale factor."
30402 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
30403
30404 #, fuzzy
30405 #~ msgid "Decrease scale factor."
30406 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
30407
30408 #, fuzzy
30409 #~ msgid "Hide interface"
30410 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
30411
30412 #, fuzzy
30413 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
30414 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
30415
30416 #, fuzzy
30417 #~ msgid "Select current widget"
30418 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
30419
30420 #, fuzzy
30421 #~ msgid "Aspect-ratio"
30422 #~ msgstr "Съотношение на страните"
30423
30424 #, fuzzy
30425 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30426 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
30427
30428 #, fuzzy
30429 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30430 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
30431
30432 #, fuzzy
30433 #~ msgid "GSM Audio"
30434 #~ msgstr "Аудио"
30435
30436 #, fuzzy
30437 #~ msgid "Refresh list"
30438 #~ msgstr "Обновяване"
30439
30440 #, fuzzy
30441 #~ msgid "Auto Connection"
30442 #~ msgstr "Автоматично свързване"
30443
30444 #, fuzzy
30445 #~ msgid "RTMP stream output"
30446 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
30447
30448 #, fuzzy
30449 #~ msgid "PVR video device"
30450 #~ msgstr "Видео устройство"
30451
30452 #, fuzzy
30453 #~ msgid "PVR radio device"
30454 #~ msgstr "Радио устройство"
30455
30456 #, fuzzy
30457 #~ msgid "Norm"
30458 #~ msgstr "Нормален"
30459
30460 #, fuzzy
30461 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
30462 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
30463
30464 #, fuzzy
30465 #~ msgid "Framerate"
30466 #~ msgstr "Честота на кадри"
30467
30468 #, fuzzy
30469 #~ msgid "B Frames"
30470 #~ msgstr "кадри"
30471
30472 #, fuzzy
30473 #~ msgid "Bitrate peak"
30474 #~ msgstr "Битрейт"
30475
30476 #, fuzzy
30477 #~ msgid "Audio bitmask"
30478 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
30479
30480 #, fuzzy
30481 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
30482 #~ msgstr "Сила на звука"
30483
30484 #, fuzzy
30485 #~ msgid "RTMP input"
30486 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
30487
30488 #, fuzzy
30489 #~ msgid "SFTP user name"
30490 #~ msgstr "FTP потребителско име"
30491
30492 #, fuzzy
30493 #~ msgid "SFTP password"
30494 #~ msgstr "FTP парола"
30495
30496 #, fuzzy
30497 #~ msgid "Backlight compensation."
30498 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
30499
30500 #, fuzzy
30501 #~ msgid "Tuner id"
30502 #~ msgstr "Карта на тунера"
30503
30504 #, fuzzy
30505 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
30506 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
30507
30508 #, fuzzy
30509 #~ msgid "Video4Linux2 input"
30510 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
30511
30512 #, fuzzy
30513 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
30514 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
30515
30516 #, fuzzy
30517 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30518 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
30519
30520 #, fuzzy
30521 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30522 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
30523
30524 #, fuzzy
30525 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30526 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
30527
30528 #, fuzzy
30529 #~ msgid "Open Sound System"
30530 #~ msgstr "Отваряне на източника"
30531
30532 #, fuzzy
30533 #~ msgid "OSS DSP device"
30534 #~ msgstr "DVD устройство"
30535
30536 #, fuzzy
30537 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30538 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
30539
30540 #, fuzzy
30541 #~ msgid "Default Audio Device"
30542 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
30543
30544 #, fuzzy
30545 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30546 #~ msgstr "Деинтерлейс"
30547
30548 #, fuzzy
30549 #~ msgid "Low resolution decoding"
30550 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
30551
30552 #, fuzzy
30553 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30554 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
30555
30556 #, fuzzy
30557 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30558 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
30559
30560 #, fuzzy
30561 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30562 #~ msgstr ""
30563 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
30564
30565 #, fuzzy
30566 #~ msgid "normal"
30567 #~ msgstr "Нормален"
30568
30569 #, fuzzy
30570 #~ msgid "all"
30571 #~ msgstr "Видео стена"
30572
30573 #, fuzzy
30574 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30575 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
30576
30577 #, fuzzy
30578 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30579 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
30580
30581 #, fuzzy
30582 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30583 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
30584
30585 #, fuzzy
30586 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30587 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
30588
30589 #, fuzzy
30590 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30591 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
30592
30593 #, fuzzy
30594 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30595 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
30596
30597 #, fuzzy
30598 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30599 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
30600
30601 #, fuzzy
30602 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30603 #~ msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
30604
30605 #, fuzzy
30606 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30607 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
30608
30609 #, fuzzy
30610 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30611 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
30612
30613 #, fuzzy
30614 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30615 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
30616
30617 #, fuzzy
30618 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30619 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
30620
30621 #, fuzzy
30622 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30623 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
30624
30625 #, fuzzy
30626 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30627 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
30628
30629 #, fuzzy
30630 #~ msgid "Force interleaved method."
30631 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
30632
30633 #, fuzzy
30634 #~ msgid "Frames per second"
30635 #~ msgstr "Кадри в секунда"
30636
30637 #, fuzzy
30638 #~ msgid "Silent mode"
30639 #~ msgstr "Тих режим"
30640
30641 #, fuzzy
30642 #~ msgid "Filename of dump"
30643 #~ msgstr "Име на файла"
30644
30645 #, fuzzy
30646 #~ msgid "Append"
30647 #~ msgstr "Добавяне към файла"
30648
30649 #, fuzzy
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30652 #~ "not be overwritten."
30653 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
30654
30655 #, fuzzy
30656 #~ msgid "Dump buffer size"
30657 #~ msgstr "Файл на фреймбуфера"
30658
30659 #, fuzzy
30660 #~ msgid "Video aspect ratio"
30661 #~ msgstr "Запазване съотношението на страните"
30662
30663 #, fuzzy
30664 #~ msgid ""
30665 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
30668 #~ "квадратни."
30669
30670 #, fuzzy
30671 #~ msgid "Image file"
30672 #~ msgstr "Стена от изображения"
30673
30674 #, fuzzy
30675 #~ msgid "Transparency of the image"
30676 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
30677
30678 #, fuzzy
30679 #~ msgid ""
30680 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30681 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30682 #~ "opacity)"
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
30685 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
30686
30687 #, fuzzy
30688 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30689 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
30690
30691 #, fuzzy
30692 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30693 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
30694
30695 #, fuzzy
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30698 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30699 #~ "e.g. 6=top-right)."
30700 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
30701
30702 #, fuzzy
30703 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30704 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
30705
30706 #, fuzzy
30707 #~ msgid "Render text or image"
30708 #~ msgstr "Страница с телетекст"
30709
30710 #, fuzzy
30711 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30712 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
30713
30714 #, fuzzy
30715 #~ msgid "Commands"
30716 #~ msgstr "Command+"
30717
30718 #, fuzzy
30719 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30720 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
30721
30722 #, fuzzy
30723 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30724 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
30725
30726 #, fuzzy
30727 #~ msgid "Frames per Second:"
30728 #~ msgstr "Кадри в секунда"
30729
30730 #, fuzzy
30731 #~ msgid "Subscreen width:"
30732 #~ msgstr "Широчина на видеото"
30733
30734 #, fuzzy
30735 #~ msgid "Subscreen height:"
30736 #~ msgstr "Височина на видеото"
30737
30738 #, fuzzy
30739 #~ msgid "Image width:"
30740 #~ msgstr "Широчина на изображението"
30741
30742 #, fuzzy
30743 #~ msgid "Image height:"
30744 #~ msgstr "Височина на изображението"
30745
30746 #, fuzzy
30747 #~ msgid "Load subtitles file:"
30748 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
30749
30750 #, fuzzy
30751 #~ msgid "SAP announce"
30752 #~ msgstr "Съобщения SAP"
30753
30754 #, fuzzy
30755 #~ msgid "HTML Playlist"
30756 #~ msgstr "Плейлист Lua"
30757
30758 #, fuzzy
30759 #~ msgid "General Audio Settings"
30760 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
30761
30762 #, fuzzy
30763 #~ msgid "General Video Settings"
30764 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30765
30766 #, fuzzy
30767 #~ msgid "Input & Codecs"
30768 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
30769
30770 #, fuzzy
30771 #~ msgid "Input & Codec settings"
30772 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
30773
30774 #, fuzzy
30775 #~ msgid "Enable Audio"
30776 #~ msgstr "Включване на звука"
30777
30778 #, fuzzy
30779 #~ msgid "HTTP Proxy"
30780 #~ msgstr "HTTP прокси"
30781
30782 #, fuzzy
30783 #~ msgid "Font Size"
30784 #~ msgstr "Размер на шрифта"
30785
30786 #, fuzzy
30787 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30788 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
30789
30790 #, fuzzy
30791 #~ msgid "Force Bold"
30792 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
30793
30794 #, fuzzy
30795 #~ msgid "Outline Color"
30796 #~ msgstr "Цвят на контура"
30797
30798 #, fuzzy
30799 #~ msgid "Enable Video"
30800 #~ msgstr "Включване на видеото"
30801
30802 #, fuzzy
30803 #~ msgid "  [Incoming]"
30804 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
30805
30806 #, fuzzy
30807 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30808 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
30809
30810 #, fuzzy
30811 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30812 #~ msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
30813
30814 #, fuzzy
30815 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30816 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
30817
30818 #, fuzzy
30819 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30820 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
30821
30822 #, fuzzy
30823 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30824 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
30825
30826 #, fuzzy
30827 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30828 #~ msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
30829
30830 #, fuzzy
30831 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30832 #~ msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
30833
30834 #, fuzzy
30835 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30836 #~ msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
30837
30838 #, fuzzy
30839 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30840 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
30841
30842 #, fuzzy
30843 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30844 #~ msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
30845
30846 #, fuzzy
30847 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30848 #~ msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
30849
30850 #, fuzzy
30851 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30852 #~ msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
30853
30854 #, fuzzy
30855 #~ msgid "  [Streaming]"
30856 #~ msgstr "+-[Извеждане на поток]"
30857
30858 #, fuzzy
30859 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30860 #~ msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
30861
30862 #, fuzzy
30863 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30864 #~ msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
30865
30866 #, fuzzy
30867 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30868 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
30869
30870 #, fuzzy
30871 #~ msgid "Show playlist"
30872 #~ msgstr "Плейлист"
30873
30874 #, fuzzy
30875 #~ msgid "Preamp\n"
30876 #~ msgstr "Предусилвател"
30877
30878 #, fuzzy
30879 #~ msgid "Enable spatializer"
30880 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
30881
30882 #, fuzzy
30883 #~ msgid "Add to playlist"
30884 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
30885
30886 #, fuzzy
30887 #~ msgid "List View"
30888 #~ msgstr "Медия Преглед"
30889
30890 #, fuzzy
30891 #~ msgid "Hotkey for "
30892 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
30893
30894 #, fuzzy
30895 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30896 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
30897
30898 #, fuzzy
30899 #~ msgid "Input && Codecs"
30900 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
30901
30902 #, fuzzy
30903 #~ msgid "Allow downloading media information"
30904 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
30905
30906 #, fuzzy
30907 #~ msgid "Save and Continue"
30908 #~ msgstr "Продължаване"
30909
30910 #, fuzzy
30911 #~ msgid "Compiler: "
30912 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
30913
30914 #, fuzzy
30915 #~ msgid "&Codec"
30916 #~ msgstr "Кодек"
30917
30918 #, fuzzy
30919 #~ msgid "&Convert"
30920 #~ msgstr "Конвертиране"
30921
30922 #, fuzzy
30923 #~ msgid "&Tools"
30924 #~ msgstr "И&нструменти"
30925
30926 #, fuzzy
30927 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30928 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
30929
30930 #, fuzzy
30931 #~ msgid "Audio &Channels"
30932 #~ msgstr "Аудио канали"
30933
30934 #, fuzzy
30935 #~ msgid "&Subtitles Track"
30936 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
30937
30938 #, fuzzy
30939 #~ msgid "&Navigation"
30940 #~ msgstr "Навигация"
30941
30942 #, fuzzy
30943 #~ msgid "Advanced options"
30944 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
30945
30946 #, fuzzy
30947 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30948 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
30949
30950 #, fuzzy
30951 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30952 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30953
30954 #, fuzzy
30955 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30956 #~ msgstr "Път до медията в Zip архива "
30957
30958 #, fuzzy
30959 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30960 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
30961
30962 #, fuzzy
30963 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30964 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
30965
30966 #, fuzzy
30967 #~ msgid "Username for the database"
30968 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
30969
30970 #, fuzzy
30971 #~ msgid "Password for the database"
30972 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
30973
30974 #, fuzzy
30975 #~ msgid "Port for the database"
30976 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
30977
30978 #, fuzzy
30979 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30980 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
30981
30982 #, fuzzy
30983 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30984 #~ msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
30985
30986 #, fuzzy
30987 #~ msgid "OSD configuration importer"
30988 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
30989
30990 #, fuzzy
30991 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30992 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
30993
30994 #, fuzzy
30995 #~ msgid "SQLite database module"
30996 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
30997
30998 #, fuzzy
30999 #~ msgid "Title format string"
31000 #~ msgstr "Формат на субтитри"
31001
31002 #, fuzzy
31003 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31004 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
31005
31006 #, fuzzy
31007 #~ msgid "Flip vertical position"
31008 #~ msgstr "Обръщане верт."
31009
31010 #, fuzzy
31011 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31012 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
31013
31014 #, fuzzy
31015 #~ msgid "Vertical offset"
31016 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
31017
31018 #, fuzzy
31019 #~ msgid "Shadow offset"
31020 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
31021
31022 #, fuzzy
31023 #~ msgid "XOSD interface"
31024 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31025
31026 #, fuzzy
31027 #~ msgid "Command UDP port"
31028 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
31029
31030 #, fuzzy
31031 #~ msgid "Disable ES id"
31032 #~ msgstr "Изключване"
31033
31034 #, fuzzy
31035 #~ msgid "Enable ES id"
31036 #~ msgstr "Включване на видеото"
31037
31038 #, fuzzy
31039 #~ msgid "Sizes"
31040 #~ msgstr "Размер"
31041
31042 #, fuzzy
31043 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31044 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
31045
31046 #, fuzzy
31047 #~ msgid "GOP size"
31048 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
31049
31050 #, fuzzy
31051 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
31054
31055 #, fuzzy
31056 #~ msgid "Quantizer scale"
31057 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
31058
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31061 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
31062
31063 #, fuzzy
31064 #~ msgid "Mute audio"
31065 #~ msgstr "Изключване на звука"
31066
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31069 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
31070
31071 #, fuzzy
31072 #~ msgid "Audio Language"
31073 #~ msgstr "Език на аудиото"
31074
31075 #, fuzzy
31076 #~ msgid "Edge Weightning"
31077 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
31078
31079 #, fuzzy
31080 #~ msgid "Darkness Limit"
31081 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
31082
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31085 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
31086
31087 #, fuzzy
31088 #~ msgid "Automatic cropping"
31089 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
31090
31091 #, fuzzy
31092 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31093 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
31094
31095 #, fuzzy
31096 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
31099
31100 #, fuzzy
31101 #~ msgid "Manual ratio"
31102 #~ msgstr "Наситеност"
31103
31104 #, fuzzy
31105 #~ msgid "Number of images for change"
31106 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
31107
31108 #, fuzzy
31109 #~ msgid "Number of lines for change"
31110 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
31111
31112 #, fuzzy
31113 #~ msgid "Number of non black pixels "
31114 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
31115
31116 #, fuzzy
31117 #~ msgid "Luminance threshold "
31118 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
31119
31120 #, fuzzy
31121 #~ msgid "Crop video filter"
31122 #~ msgstr "Клониране на изображението"
31123
31124 #, fuzzy
31125 #~ msgid "Cropping failed"
31126 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
31127
31128 #, fuzzy
31129 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31130 #~ msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
31131
31132 #, fuzzy
31133 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
31136
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31139 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
31140
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid "Configuration file"
31143 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
31144
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
31149 #~ "щракнете с левия бутон на него."
31150
31151 #, fuzzy
31152 #~ msgid "Menu position"
31153 #~ msgstr "Позиция на текста"
31154
31155 #, fuzzy
31156 #~ msgid ""
31157 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31158 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31159 #~ "eg. 6 = top-right)."
31160 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
31161
31162 #, fuzzy
31163 #~ msgid "Menu timeout"
31164 #~ msgstr "Време за показване"
31165
31166 #, fuzzy
31167 #~ msgid "Menu update interval"
31168 #~ msgstr "Защитен интервал"
31169
31170 #, fuzzy
31171 #~ msgid ""
31172 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31173 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31174 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31175 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31176 #~ msgstr ""
31177 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
31178 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
31179 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
31180 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
31181 #~ "прозрачно (стойност 0)."
31182
31183 #, fuzzy
31184 #~ msgid "On Screen Display menu"
31185 #~ msgstr "Екранно меню"
31186
31187 #, fuzzy
31188 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
31191 #~ "подразбиране - всички"
31192
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "Enable desktop mode "
31195 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
31196
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31199 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
31200
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid "Stream Name"
31203 #~ msgstr "Име на потока"
31204
31205 #, fuzzy
31206 #~ msgid "Video Codec"
31207 #~ msgstr "Видео кодек"
31208
31209 #, fuzzy
31210 #~ msgid "Audio Codec"
31211 #~ msgstr "Аудио кодек"
31212
31213 #, fuzzy
31214 #~ msgid "Subtitle Codec"
31215 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
31216
31217 #, fuzzy
31218 #~ msgid "Video Bit Rate"
31219 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
31220
31221 #, fuzzy
31222 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31223 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
31224
31225 #, fuzzy
31226 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31227 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
31228
31229 #, fuzzy
31230 #~ msgid "MUX Options"
31231 #~ msgstr "DMX опции"
31232
31233 #, fuzzy
31234 #~ msgid "Output Destination"
31235 #~ msgstr "Изходен URL"
31236
31237 #, fuzzy
31238 #~ msgid "Output File"
31239 #~ msgstr "Изходен файл"
31240
31241 #, fuzzy
31242 #~ msgid "File Name"
31243 #~ msgstr "Име на файла"
31244
31245 #, fuzzy
31246 #~ msgid "Rows:"
31247 #~ msgstr "Редове"
31248
31249 #, fuzzy
31250 #~ msgid "x offset"
31251 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
31252
31253 #, fuzzy
31254 #~ msgid "width"
31255 #~ msgstr "Широчина"
31256
31257 #, fuzzy
31258 #~ msgid "Columns:"
31259 #~ msgstr "Колони"
31260
31261 #, fuzzy
31262 #~ msgid "y offset"
31263 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
31264
31265 #, fuzzy
31266 #~ msgid "height"
31267 #~ msgstr "Височина"
31268
31269 #, fuzzy
31270 #~ msgid "Preamp: "
31271 #~ msgstr "Общо усилване:"
31272
31273 #, fuzzy
31274 #~ msgid "Licence"
31275 #~ msgstr "Лиценз"
31276
31277 #, fuzzy
31278 #~ msgid "Destinations"
31279 #~ msgstr "Адрес"
31280
31281 #, fuzzy
31282 #~ msgid "Group name"
31283 #~ msgstr "Пакети в група"
31284
31285 #, fuzzy
31286 #~ msgid "Instances"
31287 #~ msgstr "Инсталиране"
31288
31289 #, fuzzy
31290 #~ msgid "Subtitles Language"
31291 #~ msgstr "Език на субтитрите"
31292
31293 #, fuzzy
31294 #~ msgid "Black slot"
31295 #~ msgstr "Черен слот"
31296
31297 #, fuzzy
31298 #~ msgid "Duration in second"
31299 #~ msgstr "Времетраене"
31300
31301 #, fuzzy
31302 #~ msgid "Override parametters"
31303 #~ msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
31304
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31307 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
31308
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid "Previous/Backward"
31311 #~ msgstr "Предишна глава"
31312
31313 #, fuzzy
31314 #~ msgid "Next/Forward"
31315 #~ msgstr "Стъпка напред"
31316
31317 #, fuzzy
31318 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31319 #~ msgstr "Задържане на повторението:"
31320
31321 #, fuzzy
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31324 #~ "announced if you choose to use SAP."
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
31327 #~ "Descriptor)."
31328
31329 #, fuzzy
31330 #~ msgid "Satellite scanning config"
31331 #~ msgstr "Код за обхвата на сателита"
31332
31333 #, fuzzy
31334 #~ msgid "Video Filters..."
31335 #~ msgstr "Видео файлове"
31336
31337 #, fuzzy
31338 #~ msgid "Relaunch required"
31339 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
31340
31341 #, fuzzy
31342 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31343 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
31344
31345 #, fuzzy
31346 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31347 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
31348
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "Video output is not supported"
31351 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31352
31353 #, fuzzy
31354 #~ msgid "Front speakers"
31355 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
31356
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "ALSA device"
31359 #~ msgstr "DVD устройство"
31360
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid "Session groupname"
31363 #~ msgstr "Име на сесията"
31364
31365 #, fuzzy
31366 #~ msgid "Default Volume"
31367 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
31368
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid "Open a Media"
31371 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31372
31373 #, fuzzy
31374 #~ msgid "&Open a Media"
31375 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31376
31377 #, fuzzy
31378 #~ msgid "Live Update"
31379 #~ msgstr "Обновяване"
31380
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "Display on &Desktop"
31383 #~ msgstr "Резолюция при показване"
31384
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "Elasped time"
31387 #~ msgstr "Време на спада"
31388
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31391 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
31392
31393 #, fuzzy
31394 #~ msgid "Clear Menu"
31395 #~ msgstr "Медийно меню"
31396
31397 #, fuzzy
31398 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31399 #~ msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
31400
31401 #, fuzzy
31402 #~ msgid "RTSP host address"
31403 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
31404
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid "Viewer"
31407 #~ msgstr "Изглед"
31408
31409 #, fuzzy
31410 #~ msgid "Library"
31411 #~ msgstr "Медия библиотека"
31412
31413 #, fuzzy
31414 #~ msgid "No"
31415 #~ msgstr "Не"
31416
31417 #, fuzzy
31418 #~ msgid "Full Screen"
31419 #~ msgstr "На цял екран"
31420
31421 #, fuzzy
31422 #~ msgid "Easy Stream"
31423 #~ msgstr "Изпращане на поток"
31424
31425 #, fuzzy
31426 #~ msgid "Seek Time"
31427 #~ msgstr "Медия Време"
31428
31429 #, fuzzy
31430 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31431 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
31432
31433 #, fuzzy
31434 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31435 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
31436
31437 #, fuzzy
31438 #~ msgid "Streaming Output"
31439 #~ msgstr "Извеждане на поток"
31440
31441 #, fuzzy
31442 #~ msgid "Create Stream"
31443 #~ msgstr "Управление на потоци"
31444
31445 #, fuzzy
31446 #~ msgid "Capture Screen"
31447 #~ msgstr "Режим на захващане"
31448
31449 #, fuzzy
31450 #~ msgid "Close"
31451 #~ msgstr "Затвори"
31452
31453 #, fuzzy
31454 #~ msgid "Error!"
31455 #~ msgstr "Грешка"
31456
31457 #, fuzzy
31458 #~ msgid "Create Mosaic"
31459 #~ msgstr "Добавяне"
31460
31461 #, fuzzy
31462 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31463 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
31464
31465 #, fuzzy
31466 #~ msgid "Remove Stream"
31467 #~ msgstr "Изтриване на избраното"
31468
31469 #, fuzzy
31470 #~ msgid "Create New Stream"
31471 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
31472
31473 #, fuzzy
31474 #~ msgid "Delete All Streams"
31475 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
31476
31477 #, fuzzy
31478 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31479 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
31480
31481 #, fuzzy
31482 #~ msgid "Refresh Streams"
31483 #~ msgstr "Време на обновяване"
31484
31485 #, fuzzy
31486 #~ msgid "Enqueue"
31487 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
31488
31489 #, fuzzy
31490 #~ msgid "Left rear"
31491 #~ msgstr "Отляво"
31492
31493 #, fuzzy
31494 #~ msgid "Right rear"
31495 #~ msgstr "Отдясно"
31496
31497 #, fuzzy
31498 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31499 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
31500
31501 #, fuzzy
31502 #~ msgid "Quiet mode."
31503 #~ msgstr "Тих режим"
31504
31505 #, fuzzy
31506 #~ msgid "Preload Directory"
31507 #~ msgstr "Създаване на директория"
31508
31509 #, fuzzy
31510 #~ msgid "Motion blue"
31511 #~ msgstr "Размиване на движенията"
31512
31513 #, fuzzy
31514 #~ msgid "Effect"
31515 #~ msgstr "Ефекти"
31516
31517 #, fuzzy
31518 #~ msgid "Zoom playlist"
31519 #~ msgstr "плейлист"
31520
31521 #, fuzzy
31522 #~ msgid "key"
31523 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
31524
31525 #, fuzzy
31526 #~ msgid "Telnet Interface"
31527 #~ msgstr "Интерфейс "
31528
31529 #, fuzzy
31530 #~ msgid "Web Interface"
31531 #~ msgstr "Интерфейс "
31532
31533 #, fuzzy
31534 #~ msgid "Audio output saved volume"
31535 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
31536
31537 #, fuzzy
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31540 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
31543 #~ "милисекунди."
31544
31545 #, fuzzy
31546 #~ msgid "Video output filter module"
31547 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31548
31549 #, fuzzy
31550 #~ msgid "UDP port"
31551 #~ msgstr "SFTP порт"
31552
31553 #, fuzzy
31554 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31555 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
31556
31557 #, fuzzy
31558 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31559 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
31560
31561 #, fuzzy
31562 #~ msgid ""
31563 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31564 #~ "routing table."
31565 #~ msgstr ""
31566 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
31567 #~ "таблицата роутинг на ОС."
31568
31569 #, fuzzy
31570 #~ msgid "Force IPv6"
31571 #~ msgstr "Профил"
31572
31573 #, fuzzy
31574 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31575 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
31576
31577 #, fuzzy
31578 #~ msgid "Force IPv4"
31579 #~ msgstr "Профил"
31580
31581 #, fuzzy
31582 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31583 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
31584
31585 #, fuzzy
31586 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31587 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31588
31589 #, fuzzy
31590 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31591 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31592
31593 #, fuzzy
31594 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31595 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31596
31597 #, fuzzy
31598 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31599 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31600
31601 #, fuzzy
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31604 #~ "history."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
31607
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid ""
31610 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31611 #~ "history."
31612 #~ msgstr ""
31613 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
31614
31615 #, fuzzy
31616 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31617 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
31618
31619 #, fuzzy
31620 #~ msgid "Caching value in ms"
31621 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
31622
31623 #, fuzzy
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31626 #~ msgstr ""
31627 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
31628 #~ "милисекунди."
31629
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31635 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31636
31637 #, fuzzy
31638 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31639 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
31640
31641 #, fuzzy
31642 #~ msgid "Inversion mode"
31643 #~ msgstr "Режим на предаване"
31644
31645 #, fuzzy
31646 #~ msgid "Budget mode"
31647 #~ msgstr "Тих режим"
31648
31649 #, fuzzy
31650 #~ msgid "22 kHz tone"
31651 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
31652
31653 #, fuzzy
31654 #~ msgid "Transponder FEC"
31655 #~ msgstr "Прекодиране"
31656
31657 #, fuzzy
31658 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
31659 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
31660
31661 #, fuzzy
31662 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
31663 #~ msgstr "Защитен интервал"
31664
31665 #, fuzzy
31666 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31667 #~ msgstr "Режим на предаване"
31668
31669 #, fuzzy
31670 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
31671 #~ msgstr "Режим на йерархия"
31672
31673 #, fuzzy
31674 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31675 #~ msgstr "Височина на сателита"
31676
31677 #, fuzzy
31678 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31679 #~ msgstr "Височина на сателита"
31680
31681 #, fuzzy
31682 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31683 #~ msgstr "Източник DirectShow"
31684
31685 #, fuzzy
31686 #~ msgid ""
31687 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
31688 #~ "milliseconds."
31689 #~ msgstr ""
31690 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31691 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31692
31693 #, fuzzy
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31696 #~ "milliseconds."
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31699 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31700
31701 #, fuzzy
31702 #~ msgid ""
31703 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
31704 #~ msgstr ""
31705 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31706 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31707
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid "HTTP password"
31710 #~ msgstr "FTP парола"
31711
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "Root CA file"
31714 #~ msgstr "Избор на файл"
31715
31716 #, fuzzy
31717 #~ msgid "CRL file"
31718 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
31719
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid "Invalid polarization"
31722 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
31723
31724 #, fuzzy
31725 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
31726 #~ msgstr ""
31727 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31728 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31729
31730 #, fuzzy
31731 #~ msgid ""
31732 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
31733 #~ "milliseconds."
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31736 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31737
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
31741 #~ msgstr ""
31742 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31743 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31744
31745 #, fuzzy
31746 #~ msgid "Fake"
31747 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
31748
31749 #, fuzzy
31750 #~ msgid "Fake video input"
31751 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
31752
31753 #, fuzzy
31754 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
31755 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
31756
31757 #, fuzzy
31758 #~ msgid "Directory input"
31759 #~ msgstr "Източник DirectShow"
31760
31761 #, fuzzy
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
31764 #~ msgstr ""
31765 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31766 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31767
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid ""
31770 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
31771 #~ "milliseconds."
31772 #~ msgstr ""
31773 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31774 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31775
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31781 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31782
31783 #, fuzzy
31784 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
31785 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
31786
31787 #, fuzzy
31788 #~ msgid "Max number of redirection"
31789 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
31790
31791 #, fuzzy
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
31794 #~ msgstr ""
31795 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31796 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31797
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid ""
31800 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31803 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31804
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
31807 #~ msgstr ""
31808 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31809 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31810
31811 #, fuzzy
31812 #~ msgid ""
31813 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
31814 #~ msgstr ""
31815 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31816 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31817
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
31821 #~ "milliseconds."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31824 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31825
31826 #, fuzzy
31827 #~ msgid ""
31828 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31831 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31832
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31835 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
31836
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
31841
31842 #, fuzzy
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31847 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31848
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid ""
31851 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
31852 #~ "milliseconds."
31853 #~ msgstr ""
31854 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31855 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31856
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
31860 #~ msgstr ""
31861 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31862 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31863
31864 #, fuzzy
31865 #~ msgid ""
31866 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
31867 #~ msgstr ""
31868 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31869 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31870
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid ""
31873 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31876 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31877
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31883 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31884
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid ""
31887 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31890 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31891
31892 #, fuzzy
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
31895 #~ "device will be used."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
31898 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
31899 #~ "подразбиране."
31900
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
31904 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
31907 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
31908
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "Audio Channel"
31911 #~ msgstr "Аудио канали"
31912
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Brightness of the video input."
31915 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
31916
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "Color of the video input."
31919 #~ msgstr "Сила на входния звук"
31920
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
31923 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
31924
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
31927 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Decimation"
31931 #~ msgstr "Адрес"
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Quality of the stream."
31935 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
31936
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
31939 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
31940
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31943 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31944
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31947 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31948
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31951 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31952
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31955 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31956
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31959 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31960
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "Do white balance"
31963 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
31964
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31967 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31968
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31971 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31972
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31975 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31976
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid ""
31979 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
31980 #~ "driver)."
31981 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
31982
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
31985 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31986
31987 #, fuzzy
31988 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
31989 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31990
31991 #, fuzzy
31992 #~ msgid "Horizontal centering"
31993 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
31994
31995 #, fuzzy
31996 #~ msgid "Vertical centering"
31997 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
31998
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32002 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32003
32004 #, fuzzy
32005 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32006 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32007
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32010 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32011
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32014 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32015
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32018 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32019
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32022 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32023
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid ""
32026 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32029 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32030
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32033 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32034
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32039 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32040
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32043 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
32044
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32047 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
32048
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32051 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
32052
32053 #, fuzzy
32054 #~ msgid "default"
32055 #~ msgstr "По подразбиране"
32056
32057 #, fuzzy
32058 #~ msgid "No Audio Device"
32059 #~ msgstr "Аудио устройство"
32060
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32063 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
32064
32065 #, fuzzy
32066 #~ msgid "Unknown soundcard"
32067 #~ msgstr "Неизвестна категория"
32068
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32071 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
32072
32073 #, fuzzy
32074 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32075 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
32076
32077 #, fuzzy
32078 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32079 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
32080
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid "Reload image file"
32083 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
32084
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
32090 #~ "квадратни."
32091
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32094 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
32095
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32098 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
32099
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "Fake video decoder"
32102 #~ msgstr "Видео декодер CDG"
32103
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "Lock function"
32106 #~ msgstr "Функция за получаване"
32107
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32110 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
32111
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32114 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
32115
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "Memory video decoder"
32118 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
32119
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32122 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
32123
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "Enable debug"
32126 #~ msgstr "Включване на видеото"
32127
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid ""
32130 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32131 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32132 #~ "frame appropriately."
32133 #~ msgstr ""
32134 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
32135 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
32136 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
32137 #~ " - нищо: Изключен\n"
32138 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
32139 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
32140
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "Host address"
32143 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
32144
32145 #, fuzzy
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32148 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32149 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
32152 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
32153 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
32154
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32157 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
32158
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32161 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
32162
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32165 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
32166
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "VLM remote control interface"
32169 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
32170
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32173 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
32174
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32177 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
32178
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "AVI Index"
32181 #~ msgstr "Индекс"
32182
32183 #, fuzzy
32184 #~ msgid "Don't repair"
32185 #~ msgstr "Без изпращане"
32186
32187 #, fuzzy
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32190 #~ "value should be set in millisecond units."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32193 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32194
32195 #, fuzzy
32196 #~ msgid ""
32197 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32198 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32199 #~ msgstr ""
32200 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
32201 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
32202
32203 #, fuzzy
32204 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32205 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
32206
32207 #, fuzzy
32208 #~ msgid "CSA ck"
32209 #~ msgstr "Ключ за CSA"
32210
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid "Fast Forward"
32213 #~ msgstr "Стъпка напред"
32214
32215 #, fuzzy
32216 #~ msgid "Extended controls"
32217 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
32218
32219 #, fuzzy
32220 #~ msgid "General editing filters"
32221 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
32222
32223 #, fuzzy
32224 #~ msgid "Distortion filters"
32225 #~ msgstr "Място за запис:"
32226
32227 #, fuzzy
32228 #~ msgid "Image cropping"
32229 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
32230
32231 #, fuzzy
32232 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32233 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
32234
32235 #, fuzzy
32236 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32237 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
32238
32239 #, fuzzy
32240 #~ msgid "Audio Filter"
32241 #~ msgstr "Аудио филтър"
32242
32243 #, fuzzy
32244 #~ msgid "About the video filters"
32245 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
32246
32247 #, fuzzy
32248 #~ msgid "Controller..."
32249 #~ msgstr "Управление"
32250
32251 #, fuzzy
32252 #~ msgid "Equalizer..."
32253 #~ msgstr "Еквалайзер"
32254
32255 #, fuzzy
32256 #~ msgid "Extended Controls..."
32257 #~ msgstr "Панел с настройки"
32258
32259 #, fuzzy
32260 #~ msgid "Volume: %d%%"
32261 #~ msgstr "Намаляване на звука"
32262
32263 #, fuzzy
32264 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
32265 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32266
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
32270 #~ "This feature can be disabled here."
32271 #~ msgstr ""
32272 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
32273 #~ "да изключите тази опция."
32274
32275 #, fuzzy
32276 #~ msgid "No device connected"
32277 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
32278
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Screen Capture Input"
32281 #~ msgstr "Захващане на екрана"
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "No %@s found"
32285 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
32286
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
32289 #~ msgstr "Отваряне на директория"
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
32293 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "1 item"
32297 #~ msgstr "%i елементи"
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Empty Folder"
32301 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32302
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "Default Server Port"
32305 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
32306
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "Interface Settings not saved"
32309 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32313 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
32314
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "Audio Settings not saved"
32317 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
32318
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid "Hotkeys not saved"
32321 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32322
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid " Help "
32325 #~ msgstr "Помощ"
32326
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32329 #~ msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
32330
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "     a           Volume Up"
32333 #~ msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
32334
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32337 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
32338
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "[Miscellaneous]"
32341 #~ msgstr "Разни"
32342
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid " Information "
32345 #~ msgstr "Информация"
32346
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid " Stats "
32349 #~ msgstr "Статистика"
32350
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32353 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
32354
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid " Playlist (By category) "
32357 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
32358
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Input caching:"
32361 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
32362
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
32365 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
32366
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "&Extra Metadata"
32369 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
32370
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "&Codec Details"
32373 #~ msgstr "Подробности за кодека"
32374
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid "&Statistics"
32377 #~ msgstr "Статистика"
32378
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "C&lear"
32381 #~ msgstr "Изчистване"
32382
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "Verbosity Level"
32385 #~ msgstr "Ниво на подробности"
32386
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "Message filter"
32389 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
32390
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "&Update"
32393 #~ msgstr "Обновяване"
32394
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
32397 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
32398
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
32401 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
32402
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
32405 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
32406
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
32409 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
32410
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "Sna&pshot"
32413 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32414
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Manage &bookmarks"
32417 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
32418
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Configure podcasts..."
32421 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32422
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32425 #~ msgid "Clear"
32426 #~ msgstr "Изчистване"
32427
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "Dummy interface function"
32430 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
32431
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "Dummy decoder function"
32434 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
32435
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid "Dump decoder function"
32438 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
32439
32440 #, fuzzy
32441 #~ msgid "Dummy encoder function"
32442 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
32443
32444 #, fuzzy
32445 #~ msgid "Dummy audio output function"
32446 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32447
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid "Dummy video output function"
32450 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32451
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "Stats video output function"
32454 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
32455
32456 #, fuzzy
32457 #~ msgid "Font Effect"
32458 #~ msgstr "Аудио ефекти"
32459
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid "Fat Outline"
32462 #~ msgstr "Контур"
32463
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
32466 #~ msgstr "Брой сегменти"
32467
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid "Lua Interface Module"
32470 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
32471
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
32474 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
32475
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
32478 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
32479
32480 #, fuzzy
32481 #~ msgid "Server"
32482 #~ msgstr "Услуги"
32483
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
32486 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
32487
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid ""
32490 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32491 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32492 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32493 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32494 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32495 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32496 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32497 #~ msgstr ""
32498 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32499 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32500 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32501 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32502 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32503 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32504 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32505 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32506 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32507 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32508 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32509
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "Use SAP cache"
32512 #~ msgstr "Използване на кеширане"
32513
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "HD1000 video output"
32516 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32517
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
32520 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
32521
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
32524 #~ msgstr ""
32525 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
32526 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
32527
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid ""
32530 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
32531 #~ "N770/N8xx hardware)."
32532 #~ msgstr ""
32533 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
32534 #~ "подразбиране е I420."
32535
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "OMAP framebuffer"
32538 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
32539
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
32542 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
32543
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "OpenGL Provider"
32546 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32547
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid "Snapshot width"
32550 #~ msgstr "Широчина на снимане"
32551
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "Width of the snapshot image."
32554 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
32555
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "Snapshot height"
32558 #~ msgstr "Височина на снимане"
32559
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32562 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
32563
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid ""
32566 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
32567 #~ "\"RV32\")."
32568 #~ msgstr ""
32569 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
32570 #~ "знака, например \"RV32\"."
32571
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Snapshot output"
32574 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32575
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "SVGAlib video output"
32578 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
32579
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
32582 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
32583
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "Enable peaks"
32586 #~ msgstr "Включване на звука"
32587
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid "Enable bands"
32590 #~ msgstr "Включване на звука"
32591
32592 #, fuzzy
32593 #~ msgid "Enable base"
32594 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32595
32596 #, fuzzy
32597 #~ msgid "Font size:"
32598 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32599
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid "Text alignment:"
32602 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
32603
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
32606 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
32607
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "Default port (server mode)"
32610 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
32611
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "Color fun"
32614 #~ msgstr "Цвят"
32615
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "Vout/Overlay"
32618 #~ msgstr "Слоеве"
32619
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Subpicture filters"
32622 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
32623
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "Video filters"
32626 #~ msgstr "Видео филтър"
32627
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "Vout filters"
32630 #~ msgstr "Видео филтър"
32631
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "Advanced video filter controls"
32634 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
32635
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32638 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
32639
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid ""
32642 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
32643 #~ msgstr ""
32644 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
32645 #~ "webm)"
32646
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "SessionManager"
32649 #~ msgstr "Име на сесията"
32650
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Clear "
32653 #~ msgstr "Изчистване"
32654
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Mute "
32657 #~ msgstr "Без звук"