1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # nask0 <arrtedone@gmail.com>, 2013
7 # Ivo Ivanov, 2008,2010
8 # ivopetkov <ivopetkov@krutt.org>, 2013
9 # cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
10 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
11 # Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-04-29 13:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:927
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
35 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
36 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
37 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Настройки на VLC "
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Основни интерфейси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управление на интерфейсите "
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
83 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки на аудиото"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основни настройки на аудиото"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Визуализации"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
119 #: src/libvlc-module.c:195
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Аудио визуализации"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули за извеждане"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
142 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Настройки на видеото"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Основни настройки на видеото"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
168 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Субтитри / Екран"
178 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
185 #: include/vlc_config_cat.h:93
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
189 #: include/vlc_config_cat.h:94
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули за въвеждане"
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
203 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Филтри за потока"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни "
215 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgstr "Демултиплексори"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgstr "Видео кодеци"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgstr "Аудио кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Кодеци за субтитрите"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Извеждане на поток"
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
271 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
272 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
273 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
276 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgstr "Мултиплексори"
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
295 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
296 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
297 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
299 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Модули за извеждане"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
311 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
312 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
313 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
320 #: include/vlc_config_cat.h:152
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
329 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
330 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
331 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
335 msgstr "Изходен поток"
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
345 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
347 #: include/vlc_config_cat.h:164
349 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
351 #: include/vlc_config_cat.h:165
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
355 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
356 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
358 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
366 #: include/vlc_config_cat.h:170
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
372 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Откриване на услуги"
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
393 msgstr "Допълнителни настройки"
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Допълнителни настройки"
403 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
404 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
411 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
413 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
415 msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "Dialog providers can be configured here."
419 msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
424 "example by setting the subtitle type or file name."
426 "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
427 "посочване на типа или файла на субтитрите ."
429 #: include/vlc_input.h:568
431 msgid "Subtitle track added"
432 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
434 #: include/vlc_interface.h:140
437 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
438 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
441 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
442 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
443 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:46
446 msgid "&Open File..."
447 msgstr "Отваряне на файл..."
449 #: include/vlc_intf_strings.h:47
450 msgid "&Advanced Open..."
451 msgstr "Разширено отваряне..."
453 #: include/vlc_intf_strings.h:48
454 msgid "Open D&irectory..."
455 msgstr "Отваряне на директория..."
457 #: include/vlc_intf_strings.h:49
458 msgid "Open &Folder..."
459 msgstr "Отваряне на папка..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:50
462 msgid "Select one or more files to open"
463 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:51
466 msgid "Select Directory"
467 msgstr "Избор на директория"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:51
470 msgid "Select Folder"
471 msgstr "Избор на папка"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:55
474 msgid "Media &Information"
475 msgstr "Информация за медията"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:56
478 msgid "&Codec Information"
479 msgstr "Информация за кодека"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:57
485 #: include/vlc_intf_strings.h:58
486 msgid "Jump to Specific &Time"
487 msgstr "Отиване до зададено време"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:59
490 msgid "Custom &Bookmarks"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:60
494 msgid "&VLM Configuration"
495 msgstr "Конфигуриране на VLM"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:62
501 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
502 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
507 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
509 msgstr "Възпроизвеждане"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:66
512 msgid "Remove Selected"
513 msgstr "Изтриване на избраното"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:67
516 msgid "Information..."
517 msgstr "Информация..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:68
520 msgid "Create Directory..."
521 msgstr "Създаване на директория..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:69
524 msgid "Create Folder..."
525 msgstr "Създаване на папка..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:70
529 msgid "Rename Directory..."
530 msgstr "Създаване на директория..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:71
534 msgid "Rename Folder..."
535 msgstr "Създаване на папка..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:72
538 msgid "Show Containing Directory..."
539 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:73
542 msgid "Show Containing Folder..."
543 msgstr "Отваряне на папката с файла"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:74
549 #: include/vlc_intf_strings.h:75
553 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
556 msgstr "Повторение на всички"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
561 msgstr "Повторение на един"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
568 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
572 msgstr "Случайно - Изкл."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:83
575 msgid "Add to Playlist"
576 msgstr "Добавяне към плейлист"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:85
580 msgstr "Добавяне на файл..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:86
583 msgid "Add Directory..."
584 msgstr "Добавяне на директория..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:87
587 msgid "Add Folder..."
588 msgstr "Добавяне на папка..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:89
591 msgid "Save Playlist to &File..."
592 msgstr "Запис на плейлист..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
595 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
599 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
604 #: include/vlc_intf_strings.h:100
606 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
607 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
608 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
609 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
610 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
612 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
613 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
614 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
615 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
616 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
617 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
618 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
619 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
620 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
622 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
623 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
624 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
625 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
626 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
627 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
628 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
629 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
630 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:247
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
637 #: src/audio_output/filters.c:248
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
642 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
643 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
644 #: modules/video_filter/postproc.c:234
648 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
650 msgstr "Спектрометър"
652 #: src/audio_output/output.c:235
656 #: src/audio_output/output.c:238
660 #: src/audio_output/output.c:241
664 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
665 msgid "Audio filters"
666 msgstr "Аудио филтри"
668 #: src/audio_output/output.c:291
670 msgstr "Изравняване силата на звука"
672 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
674 msgid "Stereo audio mode"
675 msgstr "Стерео аудио режим"
677 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
678 msgid "Dolby Surround"
679 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
681 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
682 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
684 #: modules/codec/twolame.c:70
688 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
689 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
692 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
693 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
695 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
696 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
697 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
703 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
704 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
708 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
710 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
711 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
712 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
716 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
717 msgid "Reverse stereo"
718 msgstr "Реверсивно стерео"
720 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
721 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
722 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
723 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
729 #: src/config/file.c:460
733 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
737 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
739 msgstr "с плаваща запетая"
741 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
745 #: src/config/help.c:161
746 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
747 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
749 #: src/config/help.c:165
752 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
753 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
754 "They will be enqueued in the playlist.\n"
755 "The first item specified will be played first.\n"
758 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
759 " -option A single letter version of a global --option.\n"
760 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
761 " and that overrides previous settings.\n"
763 "Stream MRL syntax:\n"
764 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
765 " [:option=value ...]\n"
767 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
768 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
771 " file:///path/file Plain media file\n"
772 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
773 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
774 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
775 " screen:// Screen capture\n"
776 " dvd://[device] DVD device\n"
777 " vcd://[device] VCD device\n"
778 " cdda://[device] Audio CD device\n"
779 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
780 " UDP stream sent by a streaming server\n"
781 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
782 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
786 #: src/config/help.c:435
787 msgid " (default enabled)"
788 msgstr "(включено по подразбиране)"
790 #: src/config/help.c:436
791 msgid " (default disabled)"
792 msgstr "(изключено по подразбиране)"
794 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
798 #: src/config/help.c:593
799 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
801 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
803 #: src/config/help.c:598
805 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
807 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
811 #: src/config/help.c:605
813 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
816 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
817 "се покаже списък с наличните модули."
819 #: src/config/help.c:666
821 msgid "VLC version %s (%s)\n"
822 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
824 #: src/config/help.c:667
826 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
827 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
829 #: src/config/help.c:669
831 msgid "Compiler: %s\n"
832 msgstr "Компилатор: %s\n"
834 #: src/config/help.c:698
838 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
841 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
843 #: src/config/help.c:713
846 "Press the RETURN key to continue...\n"
849 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
851 #: src/config/keys.c:56
853 msgstr "Назад /Backspace/"
855 #: src/config/keys.c:57
856 msgid "Brightness Down"
857 msgstr "Намали яркоста"
859 #: src/config/keys.c:58
860 msgid "Brightness Up"
861 msgstr "Увеличи Яркостта"
863 #: src/config/keys.c:59
865 msgstr "Браузър Назад"
867 #: src/config/keys.c:60
868 msgid "Browser Favorites"
869 msgstr "Браузър Любими"
871 #: src/config/keys.c:61
872 msgid "Browser Forward"
873 msgstr "Браузър Напред"
875 #: src/config/keys.c:62
877 msgstr "Браузър Домашна папка"
879 #: src/config/keys.c:63
880 msgid "Browser Refresh"
881 msgstr "Браузър Опресняване"
883 #: src/config/keys.c:64
884 msgid "Browser Search"
885 msgstr "Браузър Търсене"
887 #: src/config/keys.c:65
889 msgstr "Браузър Спиране"
891 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
892 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
893 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
894 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
898 #: src/config/keys.c:67
902 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
906 #: src/config/keys.c:69
910 #: src/config/keys.c:70
914 #: src/config/keys.c:71
918 #: src/config/keys.c:72
922 #: src/config/keys.c:73
926 #: src/config/keys.c:74
930 #: src/config/keys.c:75
934 #: src/config/keys.c:76
938 #: src/config/keys.c:77
942 #: src/config/keys.c:78
946 #: src/config/keys.c:79
950 #: src/config/keys.c:80
954 #: src/config/keys.c:81
958 #: src/config/keys.c:82
962 #: src/config/keys.c:83
966 #: src/config/keys.c:84
970 #: src/config/keys.c:86
974 #: src/config/keys.c:87
975 msgid "Media Audio Track"
976 msgstr "Медия Аудио запис"
978 #: src/config/keys.c:88
979 msgid "Media Forward"
980 msgstr "Медия Напред"
982 #: src/config/keys.c:89
984 msgstr "Медийно меню"
986 #: src/config/keys.c:90
987 msgid "Media Next Frame"
988 msgstr "Медия Следващ кадър"
990 #: src/config/keys.c:91
991 msgid "Media Next Track"
992 msgstr "Медия Следващ запис"
994 #: src/config/keys.c:92
995 msgid "Media Play Pause"
996 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
998 #: src/config/keys.c:93
999 msgid "Media Prev Frame"
1000 msgstr "Медия Предишен кадър"
1002 #: src/config/keys.c:94
1003 msgid "Media Prev Track"
1004 msgstr "Медия Предишен запис"
1006 #: src/config/keys.c:95
1007 msgid "Media Record"
1008 msgstr "Медия Запис"
1010 #: src/config/keys.c:96
1011 msgid "Media Repeat"
1012 msgstr "Медия Повторение"
1014 #: src/config/keys.c:97
1015 msgid "Media Rewind"
1016 msgstr "Медия Назад"
1018 #: src/config/keys.c:98
1019 msgid "Media Select"
1020 msgstr "Медия Избор"
1022 #: src/config/keys.c:99
1023 msgid "Media Shuffle"
1024 msgstr "Медия Разбъркано"
1026 #: src/config/keys.c:100
1028 msgstr "Медия Спиране"
1030 #: src/config/keys.c:101
1031 msgid "Media Subtitle"
1032 msgstr "Медия Субтитри"
1034 #: src/config/keys.c:102
1036 msgstr "Медия Време"
1038 #: src/config/keys.c:103
1040 msgstr "Медия Преглед"
1042 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1046 #: src/config/keys.c:105
1047 msgid "Mouse Wheel Down"
1048 msgstr "Колелото на мишката Долу"
1050 #: src/config/keys.c:106
1051 msgid "Mouse Wheel Left"
1052 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
1054 #: src/config/keys.c:107
1055 msgid "Mouse Wheel Right"
1056 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
1058 #: src/config/keys.c:108
1059 msgid "Mouse Wheel Up"
1060 msgstr "Колелото на мишката Горе"
1062 #: src/config/keys.c:109
1064 msgstr "Долна страница"
1066 #: src/config/keys.c:110
1068 msgstr "Горна страница"
1070 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1077 #: src/config/keys.c:112
1081 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1085 #: src/config/keys.c:115
1089 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1091 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1093 msgstr "Не е зададен"
1095 #: src/config/keys.c:117
1099 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1101 msgstr "Звук - Намаляване"
1103 #: src/config/keys.c:119
1105 msgstr "Заглушаване на звука"
1107 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1109 msgstr "Звук - Увеличаване"
1111 #: src/config/keys.c:121
1113 msgstr "Увеличаване"
1115 #: src/config/keys.c:122
1119 #: src/config/keys.c:250
1123 #: src/config/keys.c:251
1127 #: src/config/keys.c:252
1131 #: src/config/keys.c:253
1135 #: src/config/keys.c:254
1139 #: src/darwin/error.c:37
1141 msgid "Unknown error"
1142 msgstr "Неизвестно видео"
1144 #: src/input/control.c:226
1147 msgstr "Отметка %i "
1149 #: src/input/decoder.c:252
1153 #: src/input/decoder.c:252
1157 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1160 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1161 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1162 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1164 #: src/input/decoder.c:262
1166 msgid "VLC could not open the %s module."
1167 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
1169 #: src/input/decoder.c:454
1170 msgid "VLC could not open the decoder module."
1171 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1173 #: src/input/decoder.c:691
1174 msgid "No description for this codec"
1177 #: src/input/decoder.c:693
1179 msgid "Codec not supported"
1180 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1182 #: src/input/decoder.c:694
1184 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1185 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
1187 #: src/input/decoder.c:698
1189 msgid "Unidentified codec"
1190 msgstr "Видео кодек"
1192 #: src/input/decoder.c:699
1194 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1195 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1197 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1198 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1203 #: src/input/es_out.c:1137
1208 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1209 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1214 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1218 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1222 #: src/input/es_out.c:2012
1224 msgid "Closed captions %u"
1225 msgstr "Затворени заглавия %u"
1227 #: src/input/es_out.c:2870
1232 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1236 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1237 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1243 #: src/input/es_out.c:2897
1245 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1247 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1255 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1257 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1261 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1263 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1267 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1268 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1272 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1273 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1275 msgstr "Честота на дискретизация"
1277 #: src/input/es_out.c:2929
1282 #: src/input/es_out.c:2939
1283 msgid "Bits per sample"
1286 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1287 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1294 #: src/input/es_out.c:2944
1299 #: src/input/es_out.c:2956
1300 msgid "Track replay gain"
1301 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1303 #: src/input/es_out.c:2958
1304 msgid "Album replay gain"
1305 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1307 #: src/input/es_out.c:2959
1310 msgstr "%.2f децибела"
1312 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1317 #: src/input/es_out.c:2973
1318 msgid "Display resolution"
1319 msgstr "Резолюция при показване"
1321 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1322 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1323 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1324 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1325 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1328 msgstr "Честота на кадри"
1330 #: src/input/es_out.c:2994
1331 msgid "Decoded format"
1332 msgstr "Формат на декодирани"
1334 #: src/input/input.c:2311
1335 msgid "Your input can't be opened"
1336 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1338 #: src/input/input.c:2312
1340 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1341 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1343 #: src/input/input.c:2425
1344 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1345 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1347 #: src/input/input.c:2426
1350 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1352 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1354 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1356 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1360 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1364 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1369 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1374 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1376 msgstr "Авторски права"
1378 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1383 #: src/input/meta.c:60
1384 msgid "Track number"
1385 msgstr "Номер на пътечка"
1387 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1391 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1395 #: src/input/meta.c:64
1399 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1400 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1404 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1406 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1408 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1409 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1413 #: src/input/meta.c:69
1415 msgstr "Кодирано от"
1417 #: src/input/meta.c:70
1419 msgstr "URL на изображение"
1421 #: src/input/meta.c:71
1423 msgstr "Номер на пътечка"
1425 #: src/input/meta.c:72
1427 msgid "Number of Tracks"
1428 msgstr "Брой редове"
1430 #: src/input/meta.c:73
1434 #: src/input/meta.c:74
1438 #: src/input/meta.c:75
1442 #: src/input/meta.c:76
1447 #: src/input/meta.c:77
1452 #: src/input/var.c:158
1456 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1460 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1462 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1466 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1470 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1473 msgstr "Видео пътечка"
1475 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1478 msgstr "Аудио пътечка"
1480 #: src/input/var.c:210
1481 msgid "Subtitle Track"
1484 #: src/input/var.c:273
1486 msgstr "Следващо заглавие"
1488 #: src/input/var.c:278
1489 msgid "Previous title"
1490 msgstr "Предишно заглавие"
1492 #: src/input/var.c:314
1495 msgstr "Заглавие %i%s"
1497 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1502 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1503 msgid "Next chapter"
1504 msgstr "Следваща глава"
1506 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1507 msgid "Previous chapter"
1508 msgstr "Предишна глава"
1510 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1515 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1517 msgid "Add Interface"
1518 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1520 #: src/interface/interface.c:91
1524 #: src/interface/interface.c:95
1528 #: src/interface/interface.c:98
1532 #: src/interface/interface.c:101
1533 msgid "Debug logging"
1536 #: src/interface/interface.c:104
1537 msgid "Mouse Gestures"
1538 msgstr "Жестове с мишката"
1540 #: src/interface/interface.c:206
1542 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1545 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1546 "използвате vlc без интерфейс."
1548 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1553 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1554 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1559 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1561 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1563 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1565 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1567 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1568 msgid "1:1 Original"
1569 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1571 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1573 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1575 #: src/libvlc-module.c:62
1577 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1578 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1581 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1582 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1583 "определите различните свързани опции."
1585 #: src/libvlc-module.c:66
1586 msgid "Interface module"
1587 msgstr "Модул за интерфейса"
1589 #: src/libvlc-module.c:68
1591 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best module available."
1594 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1595 "най-добрия достъпен модул."
1597 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1598 msgid "Extra interface modules"
1599 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1601 #: src/libvlc-module.c:74
1603 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1604 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1605 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1606 "\", \"gestures\" ...)"
1608 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1609 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1610 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1611 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1613 #: src/libvlc-module.c:81
1614 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1615 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1617 #: src/libvlc-module.c:83
1618 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1619 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1621 #: src/libvlc-module.c:85
1623 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1624 "1=warnings, 2=debug)."
1626 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1627 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1629 #: src/libvlc-module.c:88
1631 msgstr "Режим тишина"
1633 #: src/libvlc-module.c:90
1634 msgid "Turn off all warning and information messages."
1635 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1637 #: src/libvlc-module.c:92
1638 msgid "Default stream"
1639 msgstr "Поток по подразбиране"
1641 #: src/libvlc-module.c:94
1642 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1643 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1645 #: src/libvlc-module.c:96
1646 msgid "Color messages"
1647 msgstr "Цветни съобщения"
1649 #: src/libvlc-module.c:98
1651 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1652 "needs Linux color support for this to work."
1654 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1655 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1658 #: src/libvlc-module.c:101
1659 msgid "Show advanced options"
1660 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1662 #: src/libvlc-module.c:103
1664 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1665 "available options, including those that most users should never touch."
1667 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1668 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1669 "никога не трябва да пипат."
1671 #: src/libvlc-module.c:107
1672 msgid "Interface interaction"
1673 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1675 #: src/libvlc-module.c:109
1677 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1678 "user input is required."
1680 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1681 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1683 #: src/libvlc-module.c:119
1685 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1686 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1687 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1688 "the \"audio filters\" modules section."
1690 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1691 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1692 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1693 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1696 #: src/libvlc-module.c:125
1697 msgid "Audio output module"
1698 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1700 #: src/libvlc-module.c:127
1702 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1703 "automatically select the best method available."
1705 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1706 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1708 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1709 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1710 msgid "Enable audio"
1711 msgstr "Включване на звука"
1713 #: src/libvlc-module.c:133
1715 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1716 "not take place, thus saving some processing power."
1718 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1719 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1722 #: src/libvlc-module.c:136
1726 #: src/libvlc-module.c:138
1727 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1730 #: src/libvlc-module.c:140
1731 msgid "Audio output volume step"
1732 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1734 #: src/libvlc-module.c:142
1735 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1738 #: src/libvlc-module.c:145
1739 msgid "Remember the audio volume"
1742 #: src/libvlc-module.c:147
1744 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1747 #: src/libvlc-module.c:150
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1751 #: src/libvlc-module.c:152
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1756 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1757 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1759 #: src/libvlc-module.c:155
1760 msgid "Audio resampler"
1763 #: src/libvlc-module.c:157
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1767 #: src/libvlc-module.c:160
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1773 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1774 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1777 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1782 #: src/libvlc-module.c:166
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1787 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1788 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1790 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1794 #: src/libvlc-module.c:171
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1802 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1803 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1804 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1807 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1811 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1812 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1817 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1822 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1824 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1825 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1829 #: src/libvlc-module.c:180
1830 msgid "Stereo audio output mode"
1833 #: src/libvlc-module.c:192
1834 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1836 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1839 #: src/libvlc-module.c:197
1840 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1841 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1843 #: src/libvlc-module.c:201
1844 msgid "Replay gain mode"
1845 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1847 #: src/libvlc-module.c:203
1848 msgid "Select the replay gain mode"
1849 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1851 #: src/libvlc-module.c:205
1852 msgid "Replay preamp"
1853 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1855 #: src/libvlc-module.c:207
1857 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1858 "replay gain information"
1860 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1863 #: src/libvlc-module.c:210
1864 msgid "Default replay gain"
1865 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1867 #: src/libvlc-module.c:212
1868 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1870 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1873 #: src/libvlc-module.c:214
1874 msgid "Peak protection"
1875 msgstr "Предпазване от пикове"
1877 #: src/libvlc-module.c:216
1878 msgid "Protect against sound clipping"
1879 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1881 #: src/libvlc-module.c:219
1882 msgid "Enable time stretching audio"
1883 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1885 #: src/libvlc-module.c:221
1887 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1890 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1891 "да се изменя неговата тоналност."
1893 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1894 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1895 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1897 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1899 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1901 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1903 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1907 #: src/libvlc-module.c:236
1909 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1910 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1911 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1912 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1915 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1916 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1917 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1918 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1920 #: src/libvlc-module.c:242
1921 msgid "Video output module"
1922 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1924 #: src/libvlc-module.c:244
1926 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1927 "automatically select the best method available."
1929 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1930 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1932 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1933 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1934 msgid "Enable video"
1935 msgstr "Включване на видеото"
1937 #: src/libvlc-module.c:249
1939 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1940 "not take place, thus saving some processing power."
1942 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1943 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1945 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1947 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1949 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1951 msgstr "Широчина на видеото"
1953 #: src/libvlc-module.c:254
1955 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1958 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1959 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1961 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1965 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1966 msgid "Video height"
1967 msgstr "Височина на видеото"
1969 #: src/libvlc-module.c:259
1971 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1972 "video characteristics."
1974 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1975 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1977 #: src/libvlc-module.c:262
1978 msgid "Video X coordinate"
1979 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1981 #: src/libvlc-module.c:264
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1986 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1988 #: src/libvlc-module.c:267
1989 msgid "Video Y coordinate"
1990 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1992 #: src/libvlc-module.c:269
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1996 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1998 #: src/libvlc-module.c:272
2000 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
2002 #: src/libvlc-module.c:274
2004 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2007 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
2008 "вградено в интерфейса)."
2010 #: src/libvlc-module.c:277
2011 msgid "Video alignment"
2012 msgstr "Подравняване на видеото"
2014 #: src/libvlc-module.c:279
2016 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2017 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2018 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2019 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
2021 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173
2032 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2033 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2036 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2037 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2043 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2044 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2047 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2048 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2052 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2056 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2057 #: modules/video_filter/rss.c:174
2061 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2065 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2066 #: modules/video_filter/rss.c:174
2068 msgstr "Горе-вдясно"
2070 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2079 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2083 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2084 #: modules/video_filter/rss.c:174
2085 msgid "Bottom-Right"
2086 msgstr "Долу-вдясно"
2088 #: src/libvlc-module.c:287
2090 msgstr "Мащаб на видеото"
2092 #: src/libvlc-module.c:289
2093 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2094 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2096 #: src/libvlc-module.c:291
2097 msgid "Grayscale video output"
2098 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2100 #: src/libvlc-module.c:293
2102 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2103 "save some processing power."
2105 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2106 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2109 #: src/libvlc-module.c:296
2110 msgid "Embedded video"
2111 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2113 #: src/libvlc-module.c:298
2114 msgid "Embed the video output in the main interface."
2115 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2117 #: src/libvlc-module.c:300
2118 msgid "Fullscreen video output"
2119 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2121 #: src/libvlc-module.c:302
2122 msgid "Start video in fullscreen mode"
2123 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2125 #: src/libvlc-module.c:304
2126 msgid "Overlay video output"
2127 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2129 #: src/libvlc-module.c:306
2131 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2132 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2134 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2135 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2136 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2138 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2140 msgid "Always on top"
2141 msgstr "Винаги най-отгоре"
2143 #: src/libvlc-module.c:311
2144 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2145 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2147 #: src/libvlc-module.c:313
2148 msgid "Enable wallpaper mode "
2149 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2151 #: src/libvlc-module.c:315
2153 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2155 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2158 #: src/libvlc-module.c:318
2159 msgid "Show media title on video"
2160 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2162 #: src/libvlc-module.c:320
2163 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2164 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2166 #: src/libvlc-module.c:322
2167 msgid "Show video title for x milliseconds"
2168 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2170 #: src/libvlc-module.c:324
2171 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2173 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2176 #: src/libvlc-module.c:326
2177 msgid "Position of video title"
2178 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2180 #: src/libvlc-module.c:328
2181 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2183 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2186 #: src/libvlc-module.c:330
2187 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2189 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2191 #: src/libvlc-module.c:333
2192 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2194 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2196 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2197 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2199 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2203 msgstr "Деинтерлейс"
2205 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2209 msgid "Deinterlace mode"
2210 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2212 #: src/libvlc-module.c:348
2213 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2214 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2216 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2229 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2230 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2238 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2242 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2243 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2246 #: src/libvlc-module.c:365
2247 msgid "Disable screensaver"
2248 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2250 #: src/libvlc-module.c:366
2251 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2252 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2254 #: src/libvlc-module.c:368
2255 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2256 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2258 #: src/libvlc-module.c:369
2260 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2261 "computer being suspended because of inactivity."
2263 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2264 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2267 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2269 msgid "Window decorations"
2270 msgstr "Оформление на прозореца"
2272 #: src/libvlc-module.c:374
2274 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2275 "giving a \"minimal\" window."
2277 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2278 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2280 #: src/libvlc-module.c:377
2281 msgid "Video splitter module"
2282 msgstr "Модул за видео сплитер"
2284 #: src/libvlc-module.c:379
2285 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2286 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2288 #: src/libvlc-module.c:381
2289 msgid "Video filter module"
2290 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2292 #: src/libvlc-module.c:383
2294 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2295 "instance deinterlacing, or distort the video."
2297 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2298 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2301 #: src/libvlc-module.c:387
2302 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2303 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2305 #: src/libvlc-module.c:389
2306 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2307 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2309 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2310 msgid "Video snapshot file prefix"
2311 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2313 #: src/libvlc-module.c:395
2314 msgid "Video snapshot format"
2315 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2317 #: src/libvlc-module.c:397
2318 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2320 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2323 #: src/libvlc-module.c:399
2324 msgid "Display video snapshot preview"
2325 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2327 #: src/libvlc-module.c:401
2328 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2330 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2332 #: src/libvlc-module.c:403
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2334 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2336 #: src/libvlc-module.c:405
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2339 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2342 #: src/libvlc-module.c:407
2343 msgid "Video snapshot width"
2344 msgstr "Широчина на снимане"
2346 #: src/libvlc-module.c:409
2348 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2349 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2351 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2352 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2353 "съотношението на страните на видеото."
2355 #: src/libvlc-module.c:413
2356 msgid "Video snapshot height"
2357 msgstr "Височина на снимане"
2359 #: src/libvlc-module.c:415
2361 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2362 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2365 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2366 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2367 "съотношението на страните на видеото."
2369 #: src/libvlc-module.c:419
2370 msgid "Video cropping"
2371 msgstr "Изрязване на видеото"
2373 #: src/libvlc-module.c:421
2375 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2376 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2378 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2379 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2381 #: src/libvlc-module.c:425
2382 msgid "Source aspect ratio"
2383 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2385 #: src/libvlc-module.c:427
2387 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2388 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2389 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2390 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2391 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2393 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2394 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2395 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2396 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2397 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2398 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2400 #: src/libvlc-module.c:434
2401 msgid "Video Auto Scaling"
2402 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2404 #: src/libvlc-module.c:436
2405 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2407 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2409 #: src/libvlc-module.c:438
2410 msgid "Video scaling factor"
2411 msgstr "Мащабиране на видеото"
2413 #: src/libvlc-module.c:440
2415 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2416 "Default value is 1.0 (original video size)."
2418 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2419 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2421 #: src/libvlc-module.c:443
2422 msgid "Custom crop ratios list"
2423 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2425 #: src/libvlc-module.c:445
2427 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2430 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2431 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2433 #: src/libvlc-module.c:448
2434 msgid "Custom aspect ratios list"
2435 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2437 #: src/libvlc-module.c:450
2439 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2440 "aspect ratio list."
2442 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2443 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2445 #: src/libvlc-module.c:453
2446 msgid "Fix HDTV height"
2447 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2449 #: src/libvlc-module.c:455
2451 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2452 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2453 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2455 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2456 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2457 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2459 #: src/libvlc-module.c:460
2460 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2461 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2463 #: src/libvlc-module.c:462
2465 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2466 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2467 "order to keep proportions."
2469 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2470 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2471 "за да запазите пропорциите."
2473 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2475 msgstr "Пропускане на кадри"
2477 #: src/libvlc-module.c:468
2479 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2480 "computer is not powerful enough"
2482 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2483 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2485 #: src/libvlc-module.c:471
2486 msgid "Drop late frames"
2487 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2489 #: src/libvlc-module.c:473
2491 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2492 "intended display date)."
2494 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2495 "след очакваното време за показване)."
2497 #: src/libvlc-module.c:476
2498 msgid "Quiet synchro"
2499 msgstr "Тиха синхронизация"
2501 #: src/libvlc-module.c:478
2503 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2504 "synchronization mechanism."
2506 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2507 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2509 #: src/libvlc-module.c:481
2510 msgid "Key press events"
2511 msgstr "Действия с клавиш"
2513 #: src/libvlc-module.c:483
2514 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2516 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2519 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2520 msgid "Mouse events"
2521 msgstr "Действия с мишката"
2523 #: src/libvlc-module.c:487
2524 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2525 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2527 #: src/libvlc-module.c:495
2529 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2530 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2533 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2534 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2537 #: src/libvlc-module.c:499
2538 msgid "File caching (ms)"
2539 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2541 #: src/libvlc-module.c:501
2542 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2543 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2545 #: src/libvlc-module.c:503
2546 msgid "Live capture caching (ms)"
2547 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2549 #: src/libvlc-module.c:505
2550 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2551 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2553 #: src/libvlc-module.c:507
2554 msgid "Disc caching (ms)"
2555 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2557 #: src/libvlc-module.c:509
2558 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2559 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2561 #: src/libvlc-module.c:511
2562 msgid "Network caching (ms)"
2563 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2565 #: src/libvlc-module.c:513
2566 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2567 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2569 #: src/libvlc-module.c:515
2570 msgid "Clock reference average counter"
2571 msgstr "Среден относителен брояч"
2573 #: src/libvlc-module.c:517
2575 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2578 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2579 "трябва да настроите това на 10000."
2581 #: src/libvlc-module.c:520
2582 msgid "Clock synchronisation"
2583 msgstr "Синхронизация на часовника"
2585 #: src/libvlc-module.c:522
2587 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2588 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2590 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2591 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2594 #: src/libvlc-module.c:526
2595 msgid "Clock jitter"
2596 msgstr "Отклонение на часа"
2598 #: src/libvlc-module.c:528
2600 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2601 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2603 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2604 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2606 #: src/libvlc-module.c:531
2607 msgid "Network synchronisation"
2608 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2610 #: src/libvlc-module.c:532
2612 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2613 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2615 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2616 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2618 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2619 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2627 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2628 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2630 msgstr "По подразбиране"
2632 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2635 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2639 #: src/libvlc-module.c:540
2640 msgid "MTU of the network interface"
2641 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2643 #: src/libvlc-module.c:542
2645 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2646 "over the network (in bytes)."
2648 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2649 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2651 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2652 msgid "Hop limit (TTL)"
2653 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2655 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2657 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2658 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2661 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2662 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2663 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2665 #: src/libvlc-module.c:553
2666 msgid "Multicast output interface"
2667 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2669 #: src/libvlc-module.c:555
2670 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2672 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2673 "таблицата роутинг на ОС."
2675 #: src/libvlc-module.c:557
2676 msgid "DiffServ Code Point"
2677 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2679 #: src/libvlc-module.c:558
2681 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2682 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2684 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2685 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2688 #: src/libvlc-module.c:564
2690 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2691 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2693 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2694 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2696 #: src/libvlc-module.c:570
2698 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2699 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2700 "(like DVB streams for example)."
2702 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2703 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2704 "няколко програми (например DVB потоци)."
2706 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2708 msgstr "Аудио пътечка"
2710 #: src/libvlc-module.c:578
2711 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2712 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2714 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2715 msgid "Subtitle track"
2718 #: src/libvlc-module.c:583
2719 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2721 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2723 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2724 msgid "Audio language"
2725 msgstr "Език на аудиото"
2727 #: src/libvlc-module.c:588
2729 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2730 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2733 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2734 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2735 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2737 #: src/libvlc-module.c:591
2738 msgid "Subtitle language"
2739 msgstr "Език на субтитрите"
2741 #: src/libvlc-module.c:593
2743 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2744 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2746 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2747 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2748 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2750 #: src/libvlc-module.c:596
2752 msgid "Menu language"
2753 msgstr "Език на аудиото"
2755 #: src/libvlc-module.c:598
2758 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2759 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2761 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2762 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2763 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2765 #: src/libvlc-module.c:602
2766 msgid "Audio track ID"
2767 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2769 #: src/libvlc-module.c:604
2770 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2771 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2773 #: src/libvlc-module.c:606
2774 msgid "Subtitle track ID"
2777 #: src/libvlc-module.c:608
2778 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2779 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2781 #: src/libvlc-module.c:610
2782 msgid "Preferred video resolution"
2783 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2785 #: src/libvlc-module.c:612
2787 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2788 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2789 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2790 "higher resolutions."
2792 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2793 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2794 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2795 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2797 #: src/libvlc-module.c:618
2798 msgid "Best available"
2799 msgstr "Най-добрата налична"
2801 #: src/libvlc-module.c:618
2802 msgid "Full HD (1080p)"
2805 #: src/libvlc-module.c:618
2809 #: src/libvlc-module.c:619
2810 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2811 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2813 #: src/libvlc-module.c:620
2814 msgid "Low Definition (360 lines)"
2817 #: src/libvlc-module.c:621
2818 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2821 #: src/libvlc-module.c:624
2822 msgid "Input repetitions"
2823 msgstr "Повторение на входящия поток"
2825 #: src/libvlc-module.c:626
2826 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2827 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2829 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2831 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2833 #: src/libvlc-module.c:630
2834 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2835 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2837 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2839 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2841 #: src/libvlc-module.c:634
2842 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2843 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2845 #: src/libvlc-module.c:636
2847 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2849 #: src/libvlc-module.c:638
2850 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2851 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2853 #: src/libvlc-module.c:640
2855 msgstr "Бърз преход"
2857 #: src/libvlc-module.c:642
2858 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2859 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2861 #: src/libvlc-module.c:644
2862 msgid "Playback speed"
2863 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2865 #: src/libvlc-module.c:646
2866 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2867 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2869 #: src/libvlc-module.c:648
2871 msgstr "Входен списък"
2873 #: src/libvlc-module.c:650
2875 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2876 "together after the normal one."
2878 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2879 "обединени след нормалния поток."
2881 #: src/libvlc-module.c:653
2882 msgid "Input slave (experimental)"
2883 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2885 #: src/libvlc-module.c:655
2887 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2888 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2891 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2892 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2893 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2895 #: src/libvlc-module.c:659
2896 msgid "Bookmarks list for a stream"
2897 msgstr "Списък на отметките за потока"
2899 #: src/libvlc-module.c:661
2901 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2902 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2905 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2906 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2909 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2911 msgid "Record directory or filename"
2912 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2914 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2915 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2916 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2918 #: src/libvlc-module.c:669
2919 msgid "Prefer native stream recording"
2920 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2922 #: src/libvlc-module.c:671
2924 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2927 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2928 "модул за извеждания поток"
2930 #: src/libvlc-module.c:674
2931 msgid "Timeshift directory"
2932 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2934 #: src/libvlc-module.c:676
2935 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2937 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2938 "изместени по време потоци."
2940 #: src/libvlc-module.c:678
2941 msgid "Timeshift granularity"
2942 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2944 #: src/libvlc-module.c:680
2946 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2947 "to store the timeshifted streams."
2949 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2952 #: src/libvlc-module.c:683
2953 msgid "Change title according to current media"
2954 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2956 #: src/libvlc-module.c:684
2958 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2959 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2960 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2961 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2963 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2964 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2965 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2966 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2967 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2969 #: src/libvlc-module.c:691
2971 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2972 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2973 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2974 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2976 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2977 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2978 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2979 "да настроите много различни опции за слоевете."
2981 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2982 msgid "Force subtitle position"
2983 msgstr "Позиция на субтитрите"
2985 #: src/libvlc-module.c:699
2987 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2988 "over the movie. Try several positions."
2989 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2991 #: src/libvlc-module.c:702
2992 msgid "Enable sub-pictures"
2993 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2995 #: src/libvlc-module.c:704
2996 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2997 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2999 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3003 msgid "On Screen Display"
3004 msgstr "Екранно меню"
3006 #: src/libvlc-module.c:708
3008 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3011 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
3014 #: src/libvlc-module.c:711
3015 msgid "Text rendering module"
3016 msgstr "Модул за извеждане на текст"
3018 #: src/libvlc-module.c:713
3020 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3023 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
3024 "можете да определите друг, например svg."
3026 #: src/libvlc-module.c:715
3027 msgid "Subpictures source module"
3028 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3030 #: src/libvlc-module.c:717
3032 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3033 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3035 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3036 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3038 #: src/libvlc-module.c:720
3039 msgid "Subpictures filter module"
3040 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3042 #: src/libvlc-module.c:722
3044 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3045 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3048 #: src/libvlc-module.c:725
3049 msgid "Autodetect subtitle files"
3050 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3052 #: src/libvlc-module.c:727
3054 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3055 "(based on the filename of the movie)."
3057 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3059 #: src/libvlc-module.c:730
3060 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3061 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3063 #: src/libvlc-module.c:732
3065 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3067 "0 = no subtitles autodetected\n"
3068 "1 = any subtitle file\n"
3069 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3070 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3071 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3073 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3074 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3075 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3076 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3077 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3079 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3081 #: src/libvlc-module.c:740
3082 msgid "Subtitle autodetection paths"
3083 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3085 #: src/libvlc-module.c:742
3087 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3088 "found in the current directory."
3090 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3091 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3093 #: src/libvlc-module.c:745
3094 msgid "Use subtitle file"
3095 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3097 #: src/libvlc-module.c:747
3099 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3102 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3104 #: src/libvlc-module.c:751
3106 msgstr "DVD устройство"
3108 #: src/libvlc-module.c:752
3110 msgstr "VCD устройство"
3112 #: src/libvlc-module.c:753
3113 msgid "Audio CD device"
3114 msgstr "Аудио CD устройство"
3116 #: src/libvlc-module.c:757
3118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3122 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:760
3126 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3129 "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3130 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:763
3134 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3135 "after the drive letter (e.g. D:)"
3137 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3138 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:770
3141 msgid "This is the default DVD device to use."
3142 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3144 #: src/libvlc-module.c:772
3145 msgid "This is the default VCD device to use."
3146 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3148 #: src/libvlc-module.c:774
3149 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3150 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3152 #: src/libvlc-module.c:791
3153 msgid "TCP connection timeout"
3154 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3156 #: src/libvlc-module.c:793
3157 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3158 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3160 #: src/libvlc-module.c:795
3161 msgid "HTTP server address"
3162 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3164 #: src/libvlc-module.c:797
3166 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3167 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3168 "them to a specific network interface."
3170 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3171 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3172 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3174 #: src/libvlc-module.c:801
3175 msgid "RTSP server address"
3176 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3178 #: src/libvlc-module.c:803
3180 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3181 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3182 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3183 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3184 "network interface."
3187 #: src/libvlc-module.c:809
3188 msgid "HTTP server port"
3189 msgstr "HTTP порт на сървър"
3191 #: src/libvlc-module.c:811
3193 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3194 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3195 "by the operating system."
3197 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3198 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3199 "операционната система."
3201 #: src/libvlc-module.c:816
3202 msgid "HTTPS server port"
3203 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3205 #: src/libvlc-module.c:818
3207 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3208 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3209 "restricted by the operating system."
3211 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3212 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3213 "операционната система."
3215 #: src/libvlc-module.c:823
3216 msgid "RTSP server port"
3217 msgstr "RTSP порт на сървър"
3219 #: src/libvlc-module.c:825
3221 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3222 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3223 "by the operating system."
3225 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3226 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3227 "операционната система."
3229 #: src/libvlc-module.c:830
3230 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3231 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3233 #: src/libvlc-module.c:832
3236 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3237 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3239 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3242 #: src/libvlc-module.c:835
3243 msgid "HTTP/TLS server private key"
3244 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3246 #: src/libvlc-module.c:837
3247 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3249 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3252 #: src/libvlc-module.c:839
3253 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3254 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3256 #: src/libvlc-module.c:841
3258 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3259 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3261 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3262 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3264 #: src/libvlc-module.c:844
3265 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3266 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3268 #: src/libvlc-module.c:846
3271 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3272 "revoked certificates in TLS sessions."
3274 "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
3275 "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
3277 #: src/libvlc-module.c:849
3278 msgid "SOCKS server"
3279 msgstr "SOCKS сървър"
3281 #: src/libvlc-module.c:851
3283 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3284 "used for all TCP connections"
3286 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3287 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3289 #: src/libvlc-module.c:854
3290 msgid "SOCKS user name"
3291 msgstr "SOCKS потребителско име"
3293 #: src/libvlc-module.c:856
3294 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3298 #: src/libvlc-module.c:858
3299 msgid "SOCKS password"
3300 msgstr "SOCKS парола"
3302 #: src/libvlc-module.c:860
3303 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3304 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3306 #: src/libvlc-module.c:862
3307 msgid "Title metadata"
3308 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3310 #: src/libvlc-module.c:864
3311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3312 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3314 #: src/libvlc-module.c:866
3315 msgid "Author metadata"
3316 msgstr "Мета-данни за автор"
3318 #: src/libvlc-module.c:868
3319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3320 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3322 #: src/libvlc-module.c:870
3323 msgid "Artist metadata"
3324 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3326 #: src/libvlc-module.c:872
3327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3328 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3330 #: src/libvlc-module.c:874
3331 msgid "Genre metadata"
3332 msgstr "Мета-данни за жанр"
3334 #: src/libvlc-module.c:876
3335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3336 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3338 #: src/libvlc-module.c:878
3339 msgid "Copyright metadata"
3340 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3342 #: src/libvlc-module.c:880
3343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3344 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3346 #: src/libvlc-module.c:882
3347 msgid "Description metadata"
3348 msgstr "Мета-данни за описание"
3350 #: src/libvlc-module.c:884
3351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3352 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3354 #: src/libvlc-module.c:886
3355 msgid "Date metadata"
3356 msgstr "Мета-данни за дата"
3358 #: src/libvlc-module.c:888
3359 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3360 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3362 #: src/libvlc-module.c:890
3363 msgid "URL metadata"
3364 msgstr "Мета-данни за URL"
3366 #: src/libvlc-module.c:892
3367 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3368 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3370 #: src/libvlc-module.c:896
3372 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3373 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3374 "can break playback of all your streams."
3376 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3377 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3378 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3381 #: src/libvlc-module.c:900
3382 msgid "Preferred decoders list"
3383 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3385 #: src/libvlc-module.c:902
3387 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3388 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3389 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3391 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3392 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3393 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3394 "възпроизвеждането на всички потоци."
3396 #: src/libvlc-module.c:907
3397 msgid "Preferred encoders list"
3398 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3400 #: src/libvlc-module.c:909
3402 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3404 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3406 #: src/libvlc-module.c:918
3408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3411 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3412 "потока на изходната субсистема."
3414 #: src/libvlc-module.c:921
3415 msgid "Default stream output chain"
3416 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3418 #: src/libvlc-module.c:923
3420 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3421 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3424 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3425 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3427 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3429 #: src/libvlc-module.c:927
3430 msgid "Enable streaming of all ES"
3431 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3433 #: src/libvlc-module.c:929
3434 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3435 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3437 #: src/libvlc-module.c:931
3438 msgid "Display while streaming"
3439 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3441 #: src/libvlc-module.c:933
3442 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3443 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3445 #: src/libvlc-module.c:935
3446 msgid "Enable video stream output"
3447 msgstr "Извеждане на видео потока"
3449 #: src/libvlc-module.c:937
3451 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3452 "facility when this last one is enabled."
3454 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3455 "последния е включен."
3457 #: src/libvlc-module.c:940
3458 msgid "Enable audio stream output"
3459 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3461 #: src/libvlc-module.c:942
3463 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3466 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3467 "последния е включен."
3469 #: src/libvlc-module.c:945
3470 msgid "Enable SPU stream output"
3471 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3473 #: src/libvlc-module.c:947
3475 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3476 "facility when this last one is enabled."
3478 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3479 "последния е включен."
3481 #: src/libvlc-module.c:950
3482 msgid "Keep stream output open"
3483 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3485 #: src/libvlc-module.c:952
3487 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3488 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3491 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3492 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3494 #: src/libvlc-module.c:956
3495 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3496 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3498 #: src/libvlc-module.c:958
3500 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3501 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3504 #: src/libvlc-module.c:961
3505 msgid "Preferred packetizer list"
3506 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3508 #: src/libvlc-module.c:963
3510 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3511 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3513 #: src/libvlc-module.c:966
3515 msgstr "Модул на мултиплексора"
3517 #: src/libvlc-module.c:968
3518 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3520 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3522 #: src/libvlc-module.c:970
3523 msgid "Access output module"
3524 msgstr "Модул за извеждане"
3526 #: src/libvlc-module.c:972
3527 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3528 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3530 #: src/libvlc-module.c:975
3532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3535 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3536 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3538 #: src/libvlc-module.c:979
3539 msgid "SAP announcement interval"
3540 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3542 #: src/libvlc-module.c:981
3544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3545 "between SAP announcements."
3547 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3548 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3550 #: src/libvlc-module.c:990
3552 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3553 "you really know what you are doing."
3555 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3556 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3558 #: src/libvlc-module.c:993
3559 msgid "Access module"
3560 msgstr "Модул за въвеждане"
3562 #: src/libvlc-module.c:995
3564 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3565 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3566 "option unless you really know what you are doing."
3568 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3569 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3570 "не знаете какво точно да направите."
3572 #: src/libvlc-module.c:999
3573 msgid "Stream filter module"
3574 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3576 #: src/libvlc-module.c:1001
3577 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3579 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3581 #: src/libvlc-module.c:1003
3582 msgid "Demux module"
3583 msgstr "Модул на демултиплексора"
3585 #: src/libvlc-module.c:1005
3587 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3588 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3589 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3590 "you really know what you are doing."
3592 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3593 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3594 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3595 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3597 #: src/libvlc-module.c:1010
3598 msgid "VoD server module"
3599 msgstr "VoD модул на сървъра"
3601 #: src/libvlc-module.c:1012
3603 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3604 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3606 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3607 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3609 #: src/libvlc-module.c:1015
3610 msgid "Allow real-time priority"
3611 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3613 #: src/libvlc-module.c:1017
3615 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3616 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3617 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3618 "only activate this if you know what you're doing."
3620 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3621 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3622 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3623 "това само ако знаете какво правите."
3625 #: src/libvlc-module.c:1023
3626 msgid "Adjust VLC priority"
3627 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3629 #: src/libvlc-module.c:1025
3631 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3632 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3635 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3636 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3637 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3639 #: src/libvlc-module.c:1030
3641 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3643 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3646 #: src/libvlc-module.c:1033
3647 msgid "VLM configuration file"
3648 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3650 #: src/libvlc-module.c:1035
3651 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3652 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3654 #: src/libvlc-module.c:1037
3655 msgid "Use a plugins cache"
3656 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3658 #: src/libvlc-module.c:1039
3659 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3660 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3662 #: src/libvlc-module.c:1041
3663 msgid "Locally collect statistics"
3664 msgstr "Събиране на локална статистика"
3666 #: src/libvlc-module.c:1043
3667 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3669 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3671 #: src/libvlc-module.c:1045
3672 msgid "Run as daemon process"
3673 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3675 #: src/libvlc-module.c:1047
3676 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3677 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3679 #: src/libvlc-module.c:1049
3680 msgid "Write process id to file"
3681 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3683 #: src/libvlc-module.c:1051
3684 msgid "Writes process id into specified file."
3685 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3687 #: src/libvlc-module.c:1053
3689 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3691 #: src/libvlc-module.c:1055
3692 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3693 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3695 #: src/libvlc-module.c:1057
3696 msgid "Log to syslog"
3697 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3699 #: src/libvlc-module.c:1059
3700 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3702 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3703 "дневник (UNIX системи)."
3705 #: src/libvlc-module.c:1061
3706 msgid "Allow only one running instance"
3707 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3709 #: src/libvlc-module.c:1064
3711 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3712 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3713 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3714 "This option will allow you to play the file with the already running "
3715 "instance or enqueue it."
3718 #: src/libvlc-module.c:1071
3720 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3721 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3722 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3723 "This option will allow you to play the file with the already running "
3724 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3725 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3727 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3728 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3729 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3730 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3731 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3732 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3735 #: src/libvlc-module.c:1080
3736 msgid "VLC is started from file association"
3737 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3739 #: src/libvlc-module.c:1082
3740 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3741 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3743 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3744 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3747 #: src/libvlc-module.c:1087
3748 msgid "Increase the priority of the process"
3749 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3751 #: src/libvlc-module.c:1089
3753 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3754 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3755 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3756 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3757 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3760 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3761 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3762 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3763 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3764 "да изисква рестартиране на машината."
3766 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3767 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3770 #: src/libvlc-module.c:1099
3772 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3773 "playing current item."
3775 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3776 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3779 #: src/libvlc-module.c:1108
3781 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3782 "overridden in the playlist dialog box."
3784 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3785 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3787 #: src/libvlc-module.c:1111
3788 msgid "Automatically preparse files"
3789 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3791 #: src/libvlc-module.c:1113
3793 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3796 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3797 "получаването на мета-данни)."
3799 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3801 msgid "Allow metadata network access"
3804 #: src/libvlc-module.c:1118
3805 msgid "Services discovery modules"
3806 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3808 #: src/libvlc-module.c:1120
3810 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3811 "Typical value is \"sap\"."
3813 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3814 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3816 #: src/libvlc-module.c:1123
3817 msgid "Play files randomly forever"
3818 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3820 #: src/libvlc-module.c:1125
3821 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3823 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3826 #: src/libvlc-module.c:1127
3828 msgstr "Повторение на всички"
3830 #: src/libvlc-module.c:1129
3831 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3832 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3834 #: src/libvlc-module.c:1131
3835 msgid "Repeat current item"
3836 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3838 #: src/libvlc-module.c:1133
3839 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3840 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3842 #: src/libvlc-module.c:1135
3843 msgid "Play and stop"
3844 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3846 #: src/libvlc-module.c:1137
3847 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3848 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3850 #: src/libvlc-module.c:1139
3851 msgid "Play and exit"
3852 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3854 #: src/libvlc-module.c:1141
3855 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3856 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3858 #: src/libvlc-module.c:1143
3859 msgid "Play and pause"
3860 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3862 #: src/libvlc-module.c:1145
3863 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3864 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3866 #: src/libvlc-module.c:1147
3868 msgstr "Автоматично стартиране"
3870 #: src/libvlc-module.c:1148
3871 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3873 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3876 #: src/libvlc-module.c:1151
3877 msgid "Pause on audio communication"
3880 #: src/libvlc-module.c:1153
3882 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3886 #: src/libvlc-module.c:1156
3887 msgid "Use media library"
3888 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3890 #: src/libvlc-module.c:1158
3892 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3895 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3898 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3899 msgid "Display playlist tree"
3900 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3902 #: src/libvlc-module.c:1163
3904 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3907 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3908 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3910 #: src/libvlc-module.c:1172
3911 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3913 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3916 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3920 #: src/libvlc-module.c:1183
3921 msgid "Volume Control"
3922 msgstr "Регулиране силата на звука"
3924 #: src/libvlc-module.c:1183
3925 msgid "Position Control"
3926 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3928 #: src/libvlc-module.c:1185
3929 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3930 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3932 #: src/libvlc-module.c:1187
3934 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3935 "mousewheel event can be ignored"
3937 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3938 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3940 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3947 msgstr "На цял екран"
3949 #: src/libvlc-module.c:1190
3950 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3953 #: src/libvlc-module.c:1191
3954 msgid "Exit fullscreen"
3955 msgstr "Изход от цял екран"
3957 #: src/libvlc-module.c:1192
3958 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3961 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3962 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3964 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3966 #: src/libvlc-module.c:1194
3967 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3969 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3971 #: src/libvlc-module.c:1195
3975 #: src/libvlc-module.c:1196
3976 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3977 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3979 #: src/libvlc-module.c:1197
3981 msgstr "Само възпроизвеждане"
3983 #: src/libvlc-module.c:1198
3984 msgid "Select the hotkey to use to play."
3985 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3987 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3993 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3994 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3995 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3997 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4003 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4004 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4005 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4007 #: src/libvlc-module.c:1203
4009 msgstr "Нормална скорост"
4011 #: src/libvlc-module.c:1204
4012 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4014 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4017 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4018 msgid "Faster (fine)"
4019 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4021 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4022 msgid "Slower (fine)"
4023 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4025 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4026 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4027 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4037 #: src/libvlc-module.c:1210
4038 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4040 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4042 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4043 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4044 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4051 #: src/libvlc-module.c:1212
4052 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4054 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4056 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4060 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4064 #: src/libvlc-module.c:1214
4065 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4066 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4068 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4070 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4072 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4077 #: src/libvlc-module.c:1216
4078 msgid "Select the hotkey to display the position."
4080 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4082 #: src/libvlc-module.c:1218
4083 msgid "Very short backwards jump"
4084 msgstr "Много кратък преход назад"
4086 #: src/libvlc-module.c:1220
4087 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4088 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4090 #: src/libvlc-module.c:1221
4091 msgid "Short backwards jump"
4092 msgstr "Кратък преход назад"
4094 #: src/libvlc-module.c:1223
4095 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4096 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4098 #: src/libvlc-module.c:1224
4099 msgid "Medium backwards jump"
4100 msgstr "Среден преход назад"
4102 #: src/libvlc-module.c:1226
4103 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4104 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4106 #: src/libvlc-module.c:1227
4107 msgid "Long backwards jump"
4108 msgstr "Дълъг преход назад"
4110 #: src/libvlc-module.c:1229
4111 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4112 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4114 #: src/libvlc-module.c:1231
4115 msgid "Very short forward jump"
4116 msgstr "Много кратък преход напред"
4118 #: src/libvlc-module.c:1233
4119 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4120 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4122 #: src/libvlc-module.c:1234
4123 msgid "Short forward jump"
4124 msgstr "Кратък преход напред"
4126 #: src/libvlc-module.c:1236
4127 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4128 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4130 #: src/libvlc-module.c:1237
4131 msgid "Medium forward jump"
4132 msgstr "Среден преход напред"
4134 #: src/libvlc-module.c:1239
4135 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4136 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4138 #: src/libvlc-module.c:1240
4139 msgid "Long forward jump"
4140 msgstr "Дълъг преход напред"
4142 #: src/libvlc-module.c:1242
4143 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4144 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4146 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4148 msgstr "Следващ кадър"
4150 #: src/libvlc-module.c:1245
4151 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4152 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4154 #: src/libvlc-module.c:1247
4155 msgid "Very short jump length"
4156 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4158 #: src/libvlc-module.c:1248
4159 msgid "Very short jump length, in seconds."
4160 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4162 #: src/libvlc-module.c:1249
4163 msgid "Short jump length"
4164 msgstr "Дължина на краткия преход"
4166 #: src/libvlc-module.c:1250
4167 msgid "Short jump length, in seconds."
4168 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4170 #: src/libvlc-module.c:1251
4171 msgid "Medium jump length"
4172 msgstr "Дължина на средния преход"
4174 #: src/libvlc-module.c:1252
4175 msgid "Medium jump length, in seconds."
4176 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4178 #: src/libvlc-module.c:1253
4179 msgid "Long jump length"
4180 msgstr "Дължина на дългия преход"
4182 #: src/libvlc-module.c:1254
4183 msgid "Long jump length, in seconds."
4184 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4186 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4189 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4191 msgstr "Изход на VLC"
4193 #: src/libvlc-module.c:1257
4194 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4195 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4197 #: src/libvlc-module.c:1258
4199 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4201 #: src/libvlc-module.c:1259
4202 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4204 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4206 #: src/libvlc-module.c:1260
4207 msgid "Navigate down"
4208 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4210 #: src/libvlc-module.c:1261
4211 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4213 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4215 #: src/libvlc-module.c:1262
4216 msgid "Navigate left"
4217 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4219 #: src/libvlc-module.c:1263
4220 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4222 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4224 #: src/libvlc-module.c:1264
4225 msgid "Navigate right"
4226 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4228 #: src/libvlc-module.c:1265
4229 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4231 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4233 #: src/libvlc-module.c:1266
4235 msgstr "Активиране на избраното"
4237 #: src/libvlc-module.c:1267
4238 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4240 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4242 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4243 msgid "Go to the DVD menu"
4244 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4246 #: src/libvlc-module.c:1269
4247 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4248 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4250 #: src/libvlc-module.c:1270
4251 msgid "Select previous DVD title"
4252 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4254 #: src/libvlc-module.c:1271
4255 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4256 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4258 #: src/libvlc-module.c:1272
4259 msgid "Select next DVD title"
4260 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4262 #: src/libvlc-module.c:1273
4263 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4264 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4266 #: src/libvlc-module.c:1274
4267 msgid "Select prev DVD chapter"
4268 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4270 #: src/libvlc-module.c:1275
4271 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4272 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4274 #: src/libvlc-module.c:1276
4275 msgid "Select next DVD chapter"
4276 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4278 #: src/libvlc-module.c:1277
4279 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4280 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4282 #: src/libvlc-module.c:1278
4284 msgstr "Увеличаване на звука"
4286 #: src/libvlc-module.c:1279
4287 msgid "Select the key to increase audio volume."
4288 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4290 #: src/libvlc-module.c:1280
4292 msgstr "Намаляване на звука"
4294 #: src/libvlc-module.c:1281
4295 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4296 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4298 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4299 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4305 #: src/libvlc-module.c:1283
4306 msgid "Select the key to mute audio."
4307 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4309 #: src/libvlc-module.c:1284
4310 msgid "Subtitle delay up"
4311 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4313 #: src/libvlc-module.c:1285
4314 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4315 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4317 #: src/libvlc-module.c:1286
4318 msgid "Subtitle delay down"
4319 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4321 #: src/libvlc-module.c:1287
4322 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4323 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4325 #: src/libvlc-module.c:1288
4326 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4329 #: src/libvlc-module.c:1289
4330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4333 #: src/libvlc-module.c:1290
4334 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4337 #: src/libvlc-module.c:1291
4338 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4341 #: src/libvlc-module.c:1292
4342 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4345 #: src/libvlc-module.c:1293
4346 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4349 #: src/libvlc-module.c:1294
4350 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4353 #: src/libvlc-module.c:1295
4354 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4357 #: src/libvlc-module.c:1296
4358 msgid "Subtitle position up"
4359 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4361 #: src/libvlc-module.c:1297
4362 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4363 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4365 #: src/libvlc-module.c:1298
4366 msgid "Subtitle position down"
4367 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4369 #: src/libvlc-module.c:1299
4370 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4371 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4373 #: src/libvlc-module.c:1300
4374 msgid "Audio delay up"
4375 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4377 #: src/libvlc-module.c:1301
4378 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4379 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4381 #: src/libvlc-module.c:1302
4382 msgid "Audio delay down"
4383 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4385 #: src/libvlc-module.c:1303
4386 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4387 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4389 #: src/libvlc-module.c:1310
4390 msgid "Play playlist bookmark 1"
4391 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4393 #: src/libvlc-module.c:1311
4394 msgid "Play playlist bookmark 2"
4395 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4397 #: src/libvlc-module.c:1312
4398 msgid "Play playlist bookmark 3"
4399 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4401 #: src/libvlc-module.c:1313
4402 msgid "Play playlist bookmark 4"
4403 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4405 #: src/libvlc-module.c:1314
4406 msgid "Play playlist bookmark 5"
4407 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4409 #: src/libvlc-module.c:1315
4410 msgid "Play playlist bookmark 6"
4411 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4413 #: src/libvlc-module.c:1316
4414 msgid "Play playlist bookmark 7"
4415 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4417 #: src/libvlc-module.c:1317
4418 msgid "Play playlist bookmark 8"
4419 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4421 #: src/libvlc-module.c:1318
4422 msgid "Play playlist bookmark 9"
4423 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4425 #: src/libvlc-module.c:1319
4426 msgid "Play playlist bookmark 10"
4427 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4429 #: src/libvlc-module.c:1320
4430 msgid "Select the key to play this bookmark."
4431 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4433 #: src/libvlc-module.c:1321
4434 msgid "Set playlist bookmark 1"
4435 msgstr "Настройка на отметка 1"
4437 #: src/libvlc-module.c:1322
4438 msgid "Set playlist bookmark 2"
4439 msgstr "Настройка на отметка 2"
4441 #: src/libvlc-module.c:1323
4442 msgid "Set playlist bookmark 3"
4443 msgstr "Настройка на отметка 3"
4445 #: src/libvlc-module.c:1324
4446 msgid "Set playlist bookmark 4"
4447 msgstr "Настройка на отметка 4"
4449 #: src/libvlc-module.c:1325
4450 msgid "Set playlist bookmark 5"
4451 msgstr "Настройка на отметка 5"
4453 #: src/libvlc-module.c:1326
4454 msgid "Set playlist bookmark 6"
4455 msgstr "Настройка на отметка 6"
4457 #: src/libvlc-module.c:1327
4458 msgid "Set playlist bookmark 7"
4459 msgstr "Настройка на отметка 7"
4461 #: src/libvlc-module.c:1328
4462 msgid "Set playlist bookmark 8"
4463 msgstr "Настройка на отметка 8"
4465 #: src/libvlc-module.c:1329
4466 msgid "Set playlist bookmark 9"
4467 msgstr "Настройка на отметка 9"
4469 #: src/libvlc-module.c:1330
4470 msgid "Set playlist bookmark 10"
4471 msgstr "Настройка на отметка 10"
4473 #: src/libvlc-module.c:1331
4474 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4476 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4478 #: src/libvlc-module.c:1332
4479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4480 msgid "Clear the playlist"
4481 msgstr "Изчистване на списъка"
4483 #: src/libvlc-module.c:1333
4484 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4485 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4487 #: src/libvlc-module.c:1335
4488 msgid "Playlist bookmark 1"
4489 msgstr "Задаване на отметка 1"
4491 #: src/libvlc-module.c:1336
4492 msgid "Playlist bookmark 2"
4493 msgstr "Задаване на отметка 2"
4495 #: src/libvlc-module.c:1337
4496 msgid "Playlist bookmark 3"
4497 msgstr "Задаване на отметка 3"
4499 #: src/libvlc-module.c:1338
4500 msgid "Playlist bookmark 4"
4501 msgstr "Задаване на отметка 4"
4503 #: src/libvlc-module.c:1339
4504 msgid "Playlist bookmark 5"
4505 msgstr "Задаване на отметка 5"
4507 #: src/libvlc-module.c:1340
4508 msgid "Playlist bookmark 6"
4509 msgstr "Задаване на отметка 6"
4511 #: src/libvlc-module.c:1341
4512 msgid "Playlist bookmark 7"
4513 msgstr "Задаване на отметка 7"
4515 #: src/libvlc-module.c:1342
4516 msgid "Playlist bookmark 8"
4517 msgstr "Задаване на отметка 8"
4519 #: src/libvlc-module.c:1343
4520 msgid "Playlist bookmark 9"
4521 msgstr "Задаване на отметка 9"
4523 #: src/libvlc-module.c:1344
4524 msgid "Playlist bookmark 10"
4525 msgstr "Задаване на отметка 10"
4527 #: src/libvlc-module.c:1346
4528 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4529 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4531 #: src/libvlc-module.c:1348
4532 msgid "Cycle audio track"
4533 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4535 #: src/libvlc-module.c:1349
4536 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4537 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4539 #: src/libvlc-module.c:1350
4540 msgid "Cycle subtitle track"
4541 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4543 #: src/libvlc-module.c:1351
4544 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4545 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4547 #: src/libvlc-module.c:1352
4548 msgid "Cycle next program Service ID"
4551 #: src/libvlc-module.c:1353
4552 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4555 #: src/libvlc-module.c:1354
4556 msgid "Cycle previous program Service ID"
4559 #: src/libvlc-module.c:1355
4560 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4563 #: src/libvlc-module.c:1356
4564 msgid "Cycle source aspect ratio"
4565 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4567 #: src/libvlc-module.c:1357
4568 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4569 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4571 #: src/libvlc-module.c:1358
4572 msgid "Cycle video crop"
4573 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4575 #: src/libvlc-module.c:1359
4576 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4577 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4579 #: src/libvlc-module.c:1360
4580 msgid "Toggle autoscaling"
4581 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4583 #: src/libvlc-module.c:1361
4584 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4585 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4587 #: src/libvlc-module.c:1362
4588 msgid "Increase scale factor"
4589 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4591 #: src/libvlc-module.c:1364
4592 msgid "Decrease scale factor"
4593 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4595 #: src/libvlc-module.c:1366
4596 msgid "Toggle deinterlacing"
4599 #: src/libvlc-module.c:1367
4600 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4603 #: src/libvlc-module.c:1368
4604 msgid "Cycle deinterlace modes"
4605 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4607 #: src/libvlc-module.c:1369
4608 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4611 #: src/libvlc-module.c:1370
4612 msgid "Show controller in fullscreen"
4613 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4615 #: src/libvlc-module.c:1371
4617 msgstr "Главни клавиши"
4619 #: src/libvlc-module.c:1372
4620 msgid "Hide the interface and pause playback."
4621 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4623 #: src/libvlc-module.c:1373
4624 msgid "Context menu"
4625 msgstr "Контекстно меню"
4627 #: src/libvlc-module.c:1374
4628 msgid "Show the contextual popup menu."
4629 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4631 #: src/libvlc-module.c:1375
4632 msgid "Take video snapshot"
4633 msgstr "Снимане на кадъра"
4635 #: src/libvlc-module.c:1376
4636 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4637 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4639 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4642 #: modules/stream_out/record.c:60
4646 #: src/libvlc-module.c:1379
4647 msgid "Record access filter start/stop."
4648 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4650 #: src/libvlc-module.c:1381
4651 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4654 #: src/libvlc-module.c:1382
4655 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4658 #: src/libvlc-module.c:1385
4659 msgid "Toggle random playlist playback"
4660 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4662 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4664 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4666 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4667 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4668 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4670 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4671 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4672 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4674 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4675 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4676 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4678 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4679 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4680 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4682 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4683 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4684 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4686 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4687 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4688 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4690 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4691 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4692 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4694 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4695 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4696 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4698 #: src/libvlc-module.c:1413
4699 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4700 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4702 #: src/libvlc-module.c:1415
4703 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4704 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4706 #: src/libvlc-module.c:1417
4707 msgid "Cycle through audio devices"
4708 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4710 #: src/libvlc-module.c:1418
4711 msgid "Cycle through available audio devices"
4712 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4714 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4719 msgstr "Снимане на кадър"
4721 #: src/libvlc-module.c:1562
4722 msgid "Window properties"
4723 msgstr "Настройки на прозореца"
4725 #: src/libvlc-module.c:1620
4729 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4730 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4731 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4733 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4739 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4743 #: src/libvlc-module.c:1655
4744 msgid "Track settings"
4745 msgstr "Настройки на пътечка"
4747 #: src/libvlc-module.c:1691
4748 msgid "Playback control"
4749 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4751 #: src/libvlc-module.c:1719
4752 msgid "Default devices"
4753 msgstr "Устройства по подразбиране"
4755 #: src/libvlc-module.c:1728
4756 msgid "Network settings"
4757 msgstr "Настройки на мрежата"
4759 #: src/libvlc-module.c:1753
4761 msgstr "Socks прокси сървър"
4763 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4767 #: src/libvlc-module.c:1862
4771 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4776 #: src/libvlc-module.c:1905
4780 #: src/libvlc-module.c:1951
4781 msgid "Special modules"
4782 msgstr "Специални модули"
4784 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4788 #: src/libvlc-module.c:1962
4789 msgid "Performance options"
4790 msgstr "Настройки на производителността"
4792 #: src/libvlc-module.c:1983
4793 msgid "Clock source"
4796 #: src/libvlc-module.c:2092
4798 msgstr "Клавишни комбинации"
4800 #: src/libvlc-module.c:2547
4802 msgstr "Размери на преходите"
4804 #: src/libvlc-module.c:2626
4805 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4807 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4810 #: src/libvlc-module.c:2629
4811 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4812 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4814 #: src/libvlc-module.c:2631
4816 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4819 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4820 "advanced and --help-verbose)"
4822 #: src/libvlc-module.c:2634
4823 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4824 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4826 #: src/libvlc-module.c:2636
4827 msgid "print a list of available modules"
4828 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4830 #: src/libvlc-module.c:2638
4831 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4832 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4834 #: src/libvlc-module.c:2640
4836 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4837 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4839 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4840 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4843 #: src/libvlc-module.c:2644
4844 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4846 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4847 "конфигурационния файл"
4849 #: src/libvlc-module.c:2646
4850 msgid "reset the current config to the default values"
4851 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4853 #: src/libvlc-module.c:2648
4854 msgid "use alternate config file"
4855 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4857 #: src/libvlc-module.c:2650
4858 msgid "resets the current plugins cache"
4859 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4861 #: src/libvlc-module.c:2652
4862 msgid "print version information"
4863 msgstr "показване на информация за версията"
4865 #: src/libvlc-module.c:2690
4867 msgid "core program"
4868 msgstr "основна програма"
4870 #: src/misc/update.c:473
4875 #: src/misc/update.c:475
4880 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4886 #: src/misc/update.c:479
4891 #: src/misc/update.c:571
4892 msgid "Saving file failed"
4893 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4895 #: src/misc/update.c:572
4897 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4898 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4900 #: src/misc/update.c:585
4904 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4907 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4909 #: src/misc/update.c:589
4910 msgid "Downloading ..."
4911 msgstr "Изтегляне ..."
4913 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4914 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4915 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4920 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4921 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4922 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4923 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4924 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4930 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4931 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4935 #: src/misc/update.c:610
4939 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4942 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4944 #: src/misc/update.c:642
4945 msgid "File could not be verified"
4946 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4948 #: src/misc/update.c:643
4951 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4952 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4954 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4955 "Затова беше изтрит"
4957 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4958 msgid "Invalid signature"
4959 msgstr "Невалиден подпис"
4961 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4964 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4965 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4967 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4968 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4970 #: src/misc/update.c:679
4971 msgid "File not verifiable"
4972 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4974 #: src/misc/update.c:680
4977 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4980 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4983 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4984 msgid "File corrupted"
4985 msgstr "Файла е повреден"
4987 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4989 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4990 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4992 #: src/misc/update.c:715
4993 msgid "Update VLC media player"
4994 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4996 #: src/misc/update.c:716
4998 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5001 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5004 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5006 msgstr "Инсталиране"
5008 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5009 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5011 msgid "Media Library"
5012 msgstr "Медия библиотека"
5014 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5017 msgstr "Неопределено"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:40
5023 #: src/text/iso-639_def.h:41
5027 #: src/text/iso-639_def.h:42
5031 #: src/text/iso-639_def.h:43
5035 #: src/text/iso-639_def.h:44
5039 #: src/text/iso-639_def.h:45
5043 #: src/text/iso-639_def.h:46
5047 #: src/text/iso-639_def.h:47
5051 #: src/text/iso-639_def.h:48
5055 #: src/text/iso-639_def.h:49
5059 #: src/text/iso-639_def.h:50
5063 #: src/text/iso-639_def.h:51
5067 #: src/text/iso-639_def.h:52
5071 #: src/text/iso-639_def.h:53
5075 #: src/text/iso-639_def.h:54
5079 #: src/text/iso-639_def.h:55
5083 #: src/text/iso-639_def.h:56
5087 #: src/text/iso-639_def.h:57
5091 #: src/text/iso-639_def.h:58
5095 #: src/text/iso-639_def.h:59
5099 #: src/text/iso-639_def.h:60
5103 #: src/text/iso-639_def.h:61
5107 #: src/text/iso-639_def.h:62
5111 #: src/text/iso-639_def.h:63
5115 #: src/text/iso-639_def.h:64
5119 #: src/text/iso-639_def.h:65
5120 msgid "Church Slavic"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:66
5127 #: src/text/iso-639_def.h:67
5131 #: src/text/iso-639_def.h:68
5135 #: src/text/iso-639_def.h:69
5139 #: src/text/iso-639_def.h:70
5143 #: src/text/iso-639_def.h:71
5147 #: src/text/iso-639_def.h:72
5151 #: src/text/iso-639_def.h:73
5155 #: src/text/iso-639_def.h:74
5159 #: src/text/iso-639_def.h:75
5163 #: src/text/iso-639_def.h:76
5167 #: src/text/iso-639_def.h:77
5171 #: src/text/iso-639_def.h:78
5175 #: src/text/iso-639_def.h:79
5179 #: src/text/iso-639_def.h:80
5183 #: src/text/iso-639_def.h:81
5187 #: src/text/iso-639_def.h:82
5191 #: src/text/iso-639_def.h:83
5192 msgid "Gaelic (Scots)"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:84
5199 #: src/text/iso-639_def.h:85
5203 #: src/text/iso-639_def.h:86
5207 #: src/text/iso-639_def.h:87
5208 msgid "Greek, Modern"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:88
5215 #: src/text/iso-639_def.h:89
5219 #: src/text/iso-639_def.h:90
5223 #: src/text/iso-639_def.h:91
5227 #: src/text/iso-639_def.h:92
5231 #: src/text/iso-639_def.h:93
5235 #: src/text/iso-639_def.h:94
5239 #: src/text/iso-639_def.h:95
5243 #: src/text/iso-639_def.h:96
5247 #: src/text/iso-639_def.h:97
5251 #: src/text/iso-639_def.h:98
5255 #: src/text/iso-639_def.h:99
5259 #: src/text/iso-639_def.h:100
5263 #: src/text/iso-639_def.h:101
5267 #: src/text/iso-639_def.h:102
5271 #: src/text/iso-639_def.h:103
5275 #: src/text/iso-639_def.h:104
5276 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:105
5283 #: src/text/iso-639_def.h:106
5287 #: src/text/iso-639_def.h:107
5291 #: src/text/iso-639_def.h:108
5295 #: src/text/iso-639_def.h:109
5299 #: src/text/iso-639_def.h:110
5303 #: src/text/iso-639_def.h:111
5307 #: src/text/iso-639_def.h:112
5311 #: src/text/iso-639_def.h:113
5315 #: src/text/iso-639_def.h:114
5319 #: src/text/iso-639_def.h:115
5323 #: src/text/iso-639_def.h:116
5327 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5331 #: src/text/iso-639_def.h:118
5335 #: src/text/iso-639_def.h:119
5339 #: src/text/iso-639_def.h:120
5343 #: src/text/iso-639_def.h:121
5344 msgid "Letzeburgesch"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:122
5351 #: src/text/iso-639_def.h:123
5355 #: src/text/iso-639_def.h:124
5359 #: src/text/iso-639_def.h:125
5363 #: src/text/iso-639_def.h:126
5367 #: src/text/iso-639_def.h:127
5371 #: src/text/iso-639_def.h:128
5375 #: src/text/iso-639_def.h:129
5379 #: src/text/iso-639_def.h:130
5383 #: src/text/iso-639_def.h:131
5387 #: src/text/iso-639_def.h:132
5391 #: src/text/iso-639_def.h:133
5395 #: src/text/iso-639_def.h:134
5396 msgid "Ndebele, South"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:135
5400 msgid "Ndebele, North"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:136
5407 #: src/text/iso-639_def.h:137
5411 #: src/text/iso-639_def.h:138
5415 #: src/text/iso-639_def.h:139
5416 msgid "Norwegian Nynorsk"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:140
5420 msgid "Norwegian Bokmaal"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:141
5424 msgid "Chichewa; Nyanja"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:142
5428 msgid "Occitan; Provençal"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:143
5435 #: src/text/iso-639_def.h:144
5439 #: src/text/iso-639_def.h:146
5440 msgid "Ossetian; Ossetic"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:147
5447 #: src/text/iso-639_def.h:148
5451 #: src/text/iso-639_def.h:149
5455 #: src/text/iso-639_def.h:150
5459 #: src/text/iso-639_def.h:151
5463 #: src/text/iso-639_def.h:152
5467 #: src/text/iso-639_def.h:153
5471 #: src/text/iso-639_def.h:154
5472 msgid "Original audio"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:155
5476 msgid "Raeto-Romance"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:156
5483 #: src/text/iso-639_def.h:157
5487 #: src/text/iso-639_def.h:158
5491 #: src/text/iso-639_def.h:159
5495 #: src/text/iso-639_def.h:160
5499 #: src/text/iso-639_def.h:161
5503 #: src/text/iso-639_def.h:162
5507 #: src/text/iso-639_def.h:163
5511 #: src/text/iso-639_def.h:164
5515 #: src/text/iso-639_def.h:165
5519 #: src/text/iso-639_def.h:166
5520 msgid "Northern Sami"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:167
5527 #: src/text/iso-639_def.h:168
5531 #: src/text/iso-639_def.h:169
5535 #: src/text/iso-639_def.h:170
5539 #: src/text/iso-639_def.h:171
5540 msgid "Sotho, Southern"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:172
5547 #: src/text/iso-639_def.h:173
5551 #: src/text/iso-639_def.h:174
5555 #: src/text/iso-639_def.h:175
5559 #: src/text/iso-639_def.h:176
5563 #: src/text/iso-639_def.h:177
5567 #: src/text/iso-639_def.h:178
5571 #: src/text/iso-639_def.h:179
5575 #: src/text/iso-639_def.h:180
5579 #: src/text/iso-639_def.h:181
5583 #: src/text/iso-639_def.h:182
5587 #: src/text/iso-639_def.h:183
5591 #: src/text/iso-639_def.h:184
5595 #: src/text/iso-639_def.h:185
5599 #: src/text/iso-639_def.h:186
5603 #: src/text/iso-639_def.h:187
5604 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:188
5611 #: src/text/iso-639_def.h:189
5615 #: src/text/iso-639_def.h:190
5619 #: src/text/iso-639_def.h:191
5623 #: src/text/iso-639_def.h:192
5627 #: src/text/iso-639_def.h:193
5631 #: src/text/iso-639_def.h:194
5635 #: src/text/iso-639_def.h:195
5639 #: src/text/iso-639_def.h:196
5643 #: src/text/iso-639_def.h:197
5647 #: src/text/iso-639_def.h:198
5651 #: src/text/iso-639_def.h:199
5655 #: src/text/iso-639_def.h:200
5659 #: src/text/iso-639_def.h:201
5663 #: src/text/iso-639_def.h:202
5667 #: src/text/iso-639_def.h:203
5671 #: src/text/iso-639_def.h:204
5675 #: src/text/iso-639_def.h:205
5679 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5680 msgid "Autoscale video"
5681 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5683 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5684 msgid "Scale factor"
5685 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5687 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5689 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5693 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5694 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5695 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5698 msgid "Aspect ratio"
5699 msgstr "Съотношение на страните"
5701 #: modules/access/alsa.c:36
5703 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5704 "open a specific device named SOURCE."
5707 #: modules/access/alsa.c:49
5711 #: modules/access/alsa.c:49
5715 #: modules/access/alsa.c:50
5719 #: modules/access/alsa.c:50
5723 #: modules/access/alsa.c:50
5727 #: modules/access/alsa.c:50
5731 #: modules/access/alsa.c:51
5735 #: modules/access/alsa.c:51
5739 #: modules/access/alsa.c:51
5743 #: modules/access/alsa.c:51
5747 #: modules/access/alsa.c:52
5751 #: modules/access/alsa.c:52
5755 #: modules/access/alsa.c:52
5759 #: modules/access/alsa.c:56
5763 #: modules/access/alsa.c:57
5764 msgid "ALSA audio capture"
5767 #: modules/access/attachment.c:44
5771 #: modules/access/attachment.c:45
5772 msgid "Attachment input"
5775 #: modules/access/avio.h:33
5779 #: modules/access/avio.h:34
5780 msgid "libavformat AVIO access"
5783 #: modules/access/avio.h:44
5785 msgid "libavformat AVIO access output"
5786 msgstr "Модули за извеждане"
5788 #: modules/access/bd/bd.c:54
5792 #: modules/access/bd/bd.c:55
5793 msgid "Blu-ray Disc Input"
5796 #: modules/access/bluray.c:67
5797 msgid "Blu-ray menus"
5800 #: modules/access/bluray.c:68
5801 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5804 #: modules/access/bluray.c:70
5807 msgstr "Област на горен ред"
5809 #: modules/access/bluray.c:71
5811 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5815 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5816 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5820 #: modules/access/bluray.c:88
5821 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5824 #: modules/access/bluray.c:349
5825 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5828 #: modules/access/bluray.c:361
5830 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5834 #: modules/access/bluray.c:367
5835 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5838 #: modules/access/bluray.c:369
5839 msgid "Missing AACS configuration file!"
5842 #: modules/access/bluray.c:371
5843 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5846 #: modules/access/bluray.c:373
5847 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5850 #: modules/access/bluray.c:375
5851 msgid "AACS Host certificate revoked."
5854 #: modules/access/bluray.c:377
5855 msgid "AACS MMC failed."
5858 #: modules/access/bluray.c:387
5860 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5864 #: modules/access/bluray.c:390
5865 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5867 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5870 #: modules/access/bluray.c:438
5871 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5874 #: modules/access/bluray.c:466
5875 msgid "Blu-ray error"
5878 #: modules/access/bluray.c:1189
5883 #: modules/access/bluray.c:1191
5886 msgstr "Възпроизведен първи"
5888 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5889 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5893 #: modules/access/cdda.c:63
5894 msgid "Audio CD input"
5895 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5897 #: modules/access/cdda.c:69
5898 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5899 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5901 #: modules/access/cdda.c:78
5903 msgstr "CDDB сървър"
5905 #: modules/access/cdda.c:79
5906 msgid "Address of the CDDB server to use."
5907 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5909 #: modules/access/cdda.c:80
5913 #: modules/access/cdda.c:81
5914 msgid "CDDB Server port to use."
5915 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5917 #: modules/access/cdda.c:487
5919 msgid "Audio CD - Track %02i"
5920 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5922 #: modules/access/dc1394.c:51
5926 #: modules/access/dc1394.c:52
5927 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5930 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5934 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5936 msgid "Digital Cinema Package module"
5937 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:46
5940 msgid "Input card to use"
5941 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5943 #: modules/access/decklink.cpp:48
5945 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5949 #: modules/access/decklink.cpp:51
5951 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5952 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5954 #: modules/access/decklink.cpp:53
5956 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5957 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5960 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5961 msgid "Audio connection"
5962 msgstr "Свързване на аудиото"
5964 #: modules/access/decklink.cpp:59
5966 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5967 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5970 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5971 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5972 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5973 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:65
5977 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5980 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5981 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5982 msgid "Number of audio channels"
5983 msgstr "Брой на аудио каналите"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:70
5987 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5988 "disables audio input."
5991 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5992 msgid "Video connection"
5993 msgstr "Свързване на видеото"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:75
5997 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5998 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6001 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6002 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6006 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6010 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6012 msgstr "Оптично устройсво"
6014 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6018 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6022 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6026 #: modules/access/decklink.cpp:91
6030 #: modules/access/decklink.cpp:91
6034 #: modules/access/decklink.cpp:91
6038 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6039 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6041 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6043 #: modules/access/decklink.cpp:99
6047 #: modules/access/decklink.cpp:100
6048 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6051 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6055 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6056 msgid "Closed captions 1"
6057 msgstr "Затворени заглавия 1"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6085 msgid "Video device name"
6086 msgstr "Име на видео устройството"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6090 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6091 "don't specify anything, the default device will be used."
6093 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6094 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6099 msgid "Audio device name"
6100 msgstr "Име на аудио устройството"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6104 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6105 "don't specify anything, the default device will be used. "
6107 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6108 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6113 msgstr "Размер на видеото"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6117 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6118 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6119 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6121 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6122 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6123 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6127 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6128 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6131 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6133 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6137 msgid "Video input chroma format"
6138 msgstr "Формат на цветността"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6143 "(default), RV24, etc.)"
6145 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6146 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6149 msgid "Video input frame rate"
6150 msgstr "Честота на кадрите"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6154 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6155 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6159 msgid "Device properties"
6160 msgstr "Настройки на устройството"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6164 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6166 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6167 "стартирането на потока."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6170 msgid "Tuner properties"
6171 msgstr "Настройки на тунера"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6174 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6175 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6178 msgid "Tuner TV Channel"
6179 msgstr "Канал на тунера"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6182 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6184 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6188 msgid "Tuner Frequency"
6189 msgstr "Честота на тунера"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6192 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6193 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6198 msgid "Video standard"
6199 msgstr "Стандарт на видеото"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6202 msgid "Tuner country code"
6203 msgstr "Код на страната за тунера"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6207 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6208 "mapping (0 means default)."
6210 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6211 "честота (0 означава по подразбиране)."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6214 msgid "Tuner input type"
6215 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6218 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6219 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6222 msgid "Video input pin"
6223 msgstr "Източник на видеото"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6227 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6228 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6229 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6230 "will not be changed."
6232 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6233 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6234 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6235 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6238 msgid "Audio input pin"
6239 msgstr "Източник на аудиото"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6244 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6247 msgid "Video output pin"
6248 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6251 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6253 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6256 msgid "Audio output pin"
6257 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6260 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6262 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6265 msgid "AM Tuner mode"
6266 msgstr "AM режим на тунера"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6270 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6273 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6274 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6278 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6279 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6283 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6284 msgid "Audio sample rate"
6285 msgstr "Честота на дискретизация"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6288 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6290 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6294 msgid "Audio bits per sample"
6295 msgstr "Аудио bits per sample"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6298 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6299 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6306 msgid "DirectShow input"
6307 msgstr "Източник DirectShow"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6315 msgid "Capture failed"
6316 msgstr "Грешка при захващането"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6319 msgid "No video or audio device selected."
6320 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6323 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6328 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6333 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6334 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6336 #: modules/access/dtv/access.c:36
6338 msgstr "DVB адаптер"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:38
6342 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6343 "must be selected. Numbering starts from zero."
6346 #: modules/access/dtv/access.c:41
6350 #: modules/access/dtv/access.c:43
6352 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6353 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6356 #: modules/access/dtv/access.c:45
6357 msgid "Do not demultiplex"
6358 msgstr "Без демултиплексиране"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:47
6362 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6363 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6365 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6366 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6368 #: modules/access/dtv/access.c:50
6369 msgid "Network name"
6370 msgstr "Име на мрежа"
6372 #: modules/access/dtv/access.c:51
6373 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6374 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:53
6377 msgid "Network name to create"
6378 msgstr "Задаване име на мрежа"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:54
6381 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6382 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:56
6385 msgid "Frequency (Hz)"
6386 msgstr "Честота (Hz)"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:58
6390 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6391 "frequency. This is required to tune the receiver."
6393 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6394 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6396 #: modules/access/dtv/access.c:61
6397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6398 msgid "Modulation / Constellation"
6399 msgstr "Модулация / Положение"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:62
6402 msgid "Layer A modulation"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:63
6406 msgid "Layer B modulation"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:64
6410 msgid "Layer C modulation"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:66
6415 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6416 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6417 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6419 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6420 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6421 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6423 #: modules/access/dtv/access.c:81
6424 msgid "Symbol rate (bauds)"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:83
6429 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6433 #: modules/access/dtv/access.c:86
6434 msgid "Spectrum inversion"
6435 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:88
6439 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6440 "be configured manually."
6442 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6443 "спектъра, задайте го ръчно."
6445 #: modules/access/dtv/access.c:94
6446 msgid "FEC code rate"
6447 msgstr "Честота на FEC"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:95
6450 msgid "High-priority code rate"
6451 msgstr "Висок приоритет"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:96
6454 msgid "Low-priority code rate"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:97
6458 msgid "Layer A code rate"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:98
6462 msgid "Layer B code rate"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:99
6466 msgid "Layer C code rate"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:101
6470 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6473 #: modules/access/dtv/access.c:111
6474 msgid "Transmission mode"
6475 msgstr "Режим на предаване"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:119
6478 msgid "Bandwidth (MHz)"
6479 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:124
6485 #: modules/access/dtv/access.c:124
6489 #: modules/access/dtv/access.c:124
6493 #: modules/access/dtv/access.c:124
6497 #: modules/access/dtv/access.c:125
6501 #: modules/access/dtv/access.c:125
6505 #: modules/access/dtv/access.c:128
6506 msgid "Guard interval"
6507 msgstr "Защитен интервал"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:136
6510 msgid "Hierarchy mode"
6511 msgstr "Режим на йерархия"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:144
6514 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:146
6518 msgid "Layer A segments count"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:147
6522 msgid "Layer B segments count"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:148
6526 msgid "Layer C segments count"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:150
6530 msgid "Layer A time interleaving"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:151
6534 msgid "Layer B time interleaving"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:152
6538 msgid "Layer C time interleaving"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:154
6545 #: modules/access/dtv/access.c:156
6546 msgid "Roll-off factor"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:161
6550 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:161
6557 #: modules/access/dtv/access.c:161
6561 #: modules/access/dtv/access.c:164
6562 msgid "Transport stream ID"
6563 msgstr "Номер на транспортен поток"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:166
6566 msgid "Polarization (Voltage)"
6567 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:168
6571 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6572 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6574 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6575 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6577 #: modules/access/dtv/access.c:171
6578 msgid "Unspecified (0V)"
6579 msgstr "Не е определено (0V)"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:172
6582 msgid "Vertical (13V)"
6583 msgstr "Вертикална (13V)"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:172
6586 msgid "Horizontal (18V)"
6587 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:173
6590 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6591 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:173
6594 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6595 msgstr "Лява орбита (18V)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:175
6598 msgid "High LNB voltage"
6599 msgstr "Високо напрежение LNB"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:177
6603 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6604 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6605 "Not all receivers support this."
6607 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6608 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6609 "Не всички приемници го поддържат."
6611 #: modules/access/dtv/access.c:181
6612 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6613 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:182
6616 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:184
6621 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6622 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6623 "RF cable is the result."
6626 #: modules/access/dtv/access.c:187
6627 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:189
6632 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6633 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6634 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6637 #: modules/access/dtv/access.c:192
6638 msgid "Continuous 22kHz tone"
6639 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:194
6643 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6644 "the higher frequency band from a universal LNB."
6647 #: modules/access/dtv/access.c:197
6648 msgid "DiSEqC LNB number"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:199
6653 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6654 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6655 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6658 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6663 #: modules/access/dtv/access.c:209
6664 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:211
6669 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6670 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6671 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6672 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6676 #: modules/access/dtv/access.c:218
6677 msgid "Network identifier"
6678 msgstr "Мрежов идентификатор"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:219
6681 msgid "Satellite azimuth"
6682 msgstr "Сателитен азимут"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:220
6685 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6686 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:221
6689 msgid "Satellite elevation"
6690 msgstr "Височина на сателита"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:222
6693 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6694 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:223
6697 msgid "Satellite longitude"
6698 msgstr "Географска дължина на сателита"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:225
6701 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6703 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6706 #: modules/access/dtv/access.c:227
6707 msgid "Satellite range code"
6708 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:228
6711 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:232
6715 msgid "Major channel"
6716 msgstr "Главен канал"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:233
6719 msgid "ATSC minor channel"
6720 msgstr "Главен канал на ATSC"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:234
6723 msgid "Physical channel"
6724 msgstr "Физически канал"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:240
6730 #: modules/access/dtv/access.c:241
6731 msgid "Digital Television and Radio"
6732 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:279
6735 msgid "Terrestrial reception parameters"
6736 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:291
6739 msgid "DVB-T reception parameters"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:307
6743 msgid "ISDB-T reception parameters"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:348
6747 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:360
6751 msgid "DVB-S2 parameters"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:368
6755 msgid "ISDB-S parameters"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:373
6759 msgid "Satellite equipment control"
6760 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:415
6763 msgid "ATSC reception parameters"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:471
6767 msgid "Digital broadcasting"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:472
6772 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6773 "Please check the preferences."
6775 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6776 "Моля, проверете настройките."
6778 #: modules/access/dv.c:55
6779 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6782 #: modules/access/dv.c:56
6786 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6788 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6790 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6791 msgid "Default DVD angle."
6792 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6794 #: modules/access/dvdnav.c:74
6795 msgid "Start directly in menu"
6796 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6798 #: modules/access/dvdnav.c:76
6800 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6801 "useless warning introductions."
6803 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6804 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6806 #: modules/access/dvdnav.c:85
6807 msgid "DVD with menus"
6810 #: modules/access/dvdnav.c:86
6811 msgid "DVDnav Input"
6812 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6814 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6815 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6816 msgid "Playback failure"
6817 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6819 #: modules/access/dvdnav.c:332
6821 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6823 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6824 "разшифрова целия диск."
6826 #: modules/access/dvdread.c:75
6827 msgid "DVD without menus"
6828 msgstr "DVD без меню"
6830 #: modules/access/dvdread.c:76
6831 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6832 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6834 #: modules/access/dvdread.c:201
6836 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6837 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6839 #: modules/access/dvdread.c:463
6841 msgid "DVDRead could not read block %d."
6842 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6844 #: modules/access/dvdread.c:531
6846 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6847 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6849 #: modules/access/eyetv.m:56
6850 msgid "Channel number"
6851 msgstr "Номер на канала"
6853 #: modules/access/eyetv.m:58
6855 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6856 "for Composite input"
6858 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6859 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6861 #: modules/access/eyetv.m:63
6863 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6865 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6866 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6867 #: modules/access/vdr.c:535
6868 msgid "File reading failed"
6869 msgstr "Грешка при четене на файла"
6871 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6873 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6874 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6876 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6878 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6879 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6881 #: modules/access/fs.c:33
6882 msgid "Subdirectory behavior"
6883 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6885 #: modules/access/fs.c:35
6887 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6888 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6889 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6890 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6892 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6893 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6894 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6895 "възпроизвеждане.\n"
6896 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6898 #: modules/access/fs.c:42
6902 #: modules/access/fs.c:42
6906 #: modules/access/fs.c:44
6907 msgid "Ignored extensions"
6908 msgstr "Игнорирани разширенения"
6910 #: modules/access/fs.c:46
6912 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6914 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6915 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6917 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6918 "отваря директория.\n"
6919 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6921 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6923 #: modules/access/fs.c:53
6925 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6928 #: modules/access/fs.c:54
6930 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6931 "does not take the current language's collation rules into account."
6934 #: modules/access/fs.c:55
6935 msgid "Do not sort the items."
6936 msgstr "Не подреждай елементите."
6938 #: modules/access/fs.c:57
6939 msgid "Directory sort order"
6940 msgstr "Подредба на директориите"
6942 #: modules/access/fs.c:59
6943 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6946 #: modules/access/fs.c:62
6948 msgstr "Въвеждане от файл"
6950 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6951 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6952 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6953 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6955 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6957 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6958 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6962 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6966 #: modules/access/ftp.c:65
6967 msgid "FTP user name"
6968 msgstr "FTP потребителско име"
6970 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6971 msgid "User name that will be used for the connection."
6972 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6974 #: modules/access/ftp.c:68
6975 msgid "FTP password"
6978 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6979 msgid "Password that will be used for the connection."
6980 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6982 #: modules/access/ftp.c:71
6986 #: modules/access/ftp.c:72
6987 msgid "Account that will be used for the connection."
6988 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6990 #: modules/access/ftp.c:77
6992 msgstr "Въвеждане от FTP"
6994 #: modules/access/ftp.c:93
6995 msgid "FTP upload output"
6996 msgstr "Качване в изходно FTP"
6998 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6999 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7000 msgid "Network interaction failed"
7001 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7003 #: modules/access/ftp.c:321
7004 msgid "VLC could not connect with the given server."
7005 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7007 #: modules/access/ftp.c:337
7008 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7009 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7011 #: modules/access/ftp.c:461
7012 msgid "Your account was rejected."
7013 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7015 #: modules/access/ftp.c:470
7016 msgid "Your password was rejected."
7017 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
7019 #: modules/access/ftp.c:477
7020 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7021 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
7023 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7024 msgid "GnomeVFS input"
7025 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
7027 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7029 msgstr "HTTP прокси"
7031 #: modules/access/http.c:66
7033 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7034 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7036 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7037 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7038 "опитана променливата област http_proxy."
7040 #: modules/access/http.c:70
7041 msgid "HTTP proxy password"
7042 msgstr "HTTP прокси парола"
7044 #: modules/access/http.c:72
7045 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7046 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7048 #: modules/access/http.c:74
7049 msgid "Auto re-connect"
7050 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7052 #: modules/access/http.c:76
7054 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7055 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7057 #: modules/access/http.c:79
7058 msgid "Continuous stream"
7059 msgstr "Постоянен поток"
7061 #: modules/access/http.c:80
7063 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7064 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7065 "other types of HTTP streams."
7067 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
7068 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
7069 "други типове HTTP потоци."
7071 #: modules/access/http.c:85
7072 msgid "Forward Cookies"
7073 msgstr "Изпращане на бисквитки"
7075 #: modules/access/http.c:86
7076 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7077 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7079 #: modules/access/http.c:88
7080 msgid "HTTP referer value"
7081 msgstr "HTTP потребителско име "
7083 #: modules/access/http.c:89
7084 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7087 #: modules/access/http.c:91
7089 msgstr "HTTP потребителски агент"
7091 #: modules/access/http.c:92
7093 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7094 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7095 "can only be specified per input item, not globally."
7098 #: modules/access/http.c:98
7100 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7102 #: modules/access/http.c:100
7106 #: modules/access/http.c:458
7107 msgid "HTTP authentication"
7108 msgstr "HTTP достоверност"
7110 #: modules/access/http.c:459
7112 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7113 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7115 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7116 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7117 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7118 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7122 #: modules/access/idummy.c:43
7124 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7126 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7127 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7131 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7132 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7133 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7135 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7139 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7140 msgid "Set the group of the elementary stream"
7141 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7143 #: modules/access/imem.c:57
7147 #: modules/access/imem.c:59
7148 msgid "Set the category of the elementary stream"
7149 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7151 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7152 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7156 #: modules/access/imem.c:64
7160 #: modules/access/imem.c:69
7161 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7162 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7164 #: modules/access/imem.c:73
7165 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7166 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7168 #: modules/access/imem.c:77
7169 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7170 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7172 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7173 msgid "Channels count"
7174 msgstr "Брой канали"
7176 #: modules/access/imem.c:81
7177 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7178 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7180 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7181 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7184 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7185 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7190 #: modules/access/imem.c:84
7191 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7192 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7194 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7195 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7196 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7197 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7202 #: modules/access/imem.c:87
7203 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7204 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7206 #: modules/access/imem.c:89
7207 msgid "Display aspect ratio"
7208 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7210 #: modules/access/imem.c:91
7211 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7212 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7214 #: modules/access/imem.c:95
7215 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7216 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7218 #: modules/access/imem.c:97
7219 msgid "Callback cookie string"
7222 #: modules/access/imem.c:99
7223 msgid "Text identifier for the callback functions"
7224 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7226 #: modules/access/imem.c:101
7227 msgid "Callback data"
7228 msgstr "Данни за обратна връзка"
7230 #: modules/access/imem.c:103
7231 msgid "Data for the get and release functions"
7232 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7234 #: modules/access/imem.c:105
7235 msgid "Get function"
7236 msgstr "Функция за получаване"
7238 #: modules/access/imem.c:107
7239 msgid "Address of the get callback function"
7240 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7242 #: modules/access/imem.c:109
7243 msgid "Release function"
7244 msgstr "Функция за освобождаване"
7246 #: modules/access/imem.c:111
7247 msgid "Address of the release callback function"
7248 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7250 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7255 #: modules/access/imem.c:115
7256 msgid "Size of stream in bytes"
7257 msgstr "Размер на потока в байтове"
7259 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7260 msgid "Memory input"
7261 msgstr "Въвеждане в паметта"
7263 #: modules/access/jack.c:59
7267 #: modules/access/jack.c:61
7268 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7269 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7271 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7272 msgid "Auto connection"
7273 msgstr "Автоматично свързване"
7275 #: modules/access/jack.c:64
7276 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7278 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7280 #: modules/access/jack.c:67
7281 msgid "JACK audio input"
7282 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7284 #: modules/access/jack.c:69
7286 msgstr "Въвеждане от JACK"
7288 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7296 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7303 msgstr "Номер на видеото"
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7307 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7308 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7312 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7313 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7317 msgid "Audio configuration"
7318 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7322 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7323 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7326 msgid "HD-SDI Input"
7327 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7334 msgid "Teletext configuration"
7335 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7339 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7340 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7343 msgid "Teletext language"
7344 msgstr "Език за телетекст"
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7347 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7352 msgstr "Въвеждане SDI"
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7356 msgstr "Демултиплексор SDI"
7358 #: modules/access/live555.cpp:78
7359 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7360 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7362 #: modules/access/live555.cpp:79
7364 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7365 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7368 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7369 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7370 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7372 #: modules/access/live555.cpp:83
7373 msgid "WMServer RTSP dialect"
7374 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7376 #: modules/access/live555.cpp:84
7378 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7379 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7382 #: modules/access/live555.cpp:88
7383 msgid "RTSP user name"
7384 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7386 #: modules/access/live555.cpp:89
7388 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7391 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7392 "име или парола в url адреса."
7394 #: modules/access/live555.cpp:91
7395 msgid "RTSP password"
7396 msgstr "Парола за RTSP"
7398 #: modules/access/live555.cpp:92
7400 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7403 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7404 "парола в url адреса."
7406 #: modules/access/live555.cpp:94
7407 msgid "RTSP frame buffer size"
7410 #: modules/access/live555.cpp:95
7412 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7413 "broken pictures due to too small buffer."
7416 #: modules/access/live555.cpp:101
7417 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7418 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7420 #: modules/access/live555.cpp:110
7421 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7422 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7424 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7426 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7427 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7429 #: modules/access/live555.cpp:119
7431 msgstr "Порт на клиента"
7433 #: modules/access/live555.cpp:120
7434 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7435 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7437 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7438 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7439 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7441 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7442 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7443 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7445 #: modules/access/live555.cpp:130
7446 msgid "HTTP tunnel port"
7447 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7449 #: modules/access/live555.cpp:131
7450 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7451 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7453 #: modules/access/live555.cpp:630
7454 msgid "RTSP authentication"
7455 msgstr "RTSP достоверност"
7457 #: modules/access/live555.cpp:631
7458 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7459 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7461 #: modules/access/live555.cpp:655
7462 msgid "RTSP connection failed"
7465 #: modules/access/live555.cpp:656
7466 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7469 #: modules/access/mms/mms.c:49
7470 msgid "Force selection of all streams"
7471 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7473 #: modules/access/mms/mms.c:51
7475 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7476 "You can choose to select all of them."
7478 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7479 "битрейти. Можете да изберете всички."
7481 #: modules/access/mms/mms.c:54
7482 msgid "Maximum bitrate"
7483 msgstr "Максимален битрейт"
7485 #: modules/access/mms/mms.c:56
7486 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7487 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7489 #: modules/access/mms/mms.c:60
7491 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7492 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7495 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7496 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7497 "опитана променливата област http_proxy."
7499 #: modules/access/mms/mms.c:64
7500 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7501 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7503 #: modules/access/mms/mms.c:65
7505 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7506 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7508 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7509 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7511 #: modules/access/mms/mms.c:69
7512 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7513 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7515 #: modules/access/mtp.c:57
7517 msgstr "Въвеждане от MTP"
7519 #: modules/access/mtp.c:58
7523 #: modules/access/mtp.c:196
7525 msgid "VLC could not read the file: %s"
7526 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7528 #: modules/access/mtp.c:287
7530 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7531 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7533 #: modules/access/oss.c:66
7534 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7535 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7537 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7540 msgstr "Честота на дискретизация"
7542 #: modules/access/oss.c:69
7544 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7547 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7548 "22050, 44100, 48000)"
7550 #: modules/access/oss.c:76
7554 #: modules/access/oss.c:77
7556 msgstr "Въвеждане от OSS"
7558 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7559 msgid "Dummy stream output"
7560 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7562 #: modules/access_output/file.c:68
7563 msgid "Overwrite existing file"
7566 #: modules/access_output/file.c:70
7567 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7570 #: modules/access_output/file.c:71
7571 msgid "Append to file"
7572 msgstr "Добавяне към файла"
7574 #: modules/access_output/file.c:72
7575 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7576 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7578 #: modules/access_output/file.c:74
7579 msgid "Format time and date"
7582 #: modules/access_output/file.c:75
7583 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7586 #: modules/access_output/file.c:77
7587 msgid "Synchronous writing"
7588 msgstr "Синхронно писане"
7590 #: modules/access_output/file.c:78
7591 msgid "Open the file with synchronous writing."
7594 #: modules/access_output/file.c:81
7595 msgid "File stream output"
7596 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7598 #: modules/access_output/file.c:206
7600 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7601 "overridden and its content will be lost."
7604 #: modules/access_output/file.c:209
7605 msgid "Keep existing file"
7606 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7608 #: modules/access_output/file.c:210
7612 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7615 msgstr "Потребителско име"
7617 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7618 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7619 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7621 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7622 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7624 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7625 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7626 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7630 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7631 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7632 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7634 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7635 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7639 #: modules/access_output/http.c:59
7640 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7641 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7643 #: modules/access_output/http.c:61
7648 #: modules/access_output/http.c:62
7650 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7653 #: modules/access_output/http.c:67
7654 msgid "HTTP stream output"
7655 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7657 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7658 msgid "Segment length"
7659 msgstr "Дължина на сегмента"
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7662 msgid "Length of TS stream segments"
7663 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7666 msgid "Split segments anywhere"
7667 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7671 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7673 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7677 msgid "Number of segments"
7678 msgstr "Брой сегменти"
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7681 msgid "Number of segments to include in index"
7682 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7686 msgstr "Позволи кеширане"
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7689 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7694 msgstr "Индекс файл"
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7697 msgid "Path to the index file to create"
7698 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7701 msgid "Full URL to put in index file"
7702 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7705 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7707 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7711 msgid "Delete segments"
7712 msgstr "Изтриване на сегментите"
7714 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7715 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7716 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7719 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7720 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7723 msgid "AES key URI to place in playlist"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7727 msgid "AES key file"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7731 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7735 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7740 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7741 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7746 msgid "Use randomized IV for encryption"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7750 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7755 msgid "Number of first segment"
7756 msgstr "Брой сегменти"
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7760 msgid "The number of the segmented generated"
7761 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7764 msgid "HTTP Live streaming output"
7765 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7771 #: modules/access_output/shout.c:64
7772 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7775 msgstr "Име на потока"
7777 #: modules/access_output/shout.c:65
7778 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7779 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7781 #: modules/access_output/shout.c:68
7782 msgid "Stream description"
7783 msgstr "Описание на потока"
7785 #: modules/access_output/shout.c:69
7786 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7787 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7789 #: modules/access_output/shout.c:72
7791 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7793 #: modules/access_output/shout.c:73
7795 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7796 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7797 "shoutcast/icecast server."
7799 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7800 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7801 "към shoutcast/icecast сървър."
7803 #: modules/access_output/shout.c:82
7804 msgid "Genre description"
7805 msgstr "Описание на жанра"
7807 #: modules/access_output/shout.c:83
7808 msgid "Genre of the content. "
7809 msgstr "Жанр на съдържанието"
7811 #: modules/access_output/shout.c:85
7812 msgid "URL description"
7813 msgstr "Описание на URL"
7815 #: modules/access_output/shout.c:86
7816 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7817 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7819 #: modules/access_output/shout.c:93
7820 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7821 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7823 #: modules/access_output/shout.c:96
7824 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7825 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7827 #: modules/access_output/shout.c:98
7828 msgid "Number of channels"
7829 msgstr "Брой канали"
7831 #: modules/access_output/shout.c:99
7832 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7833 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7835 #: modules/access_output/shout.c:101
7836 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7837 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7839 #: modules/access_output/shout.c:102
7840 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7841 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7843 #: modules/access_output/shout.c:104
7844 msgid "Stream public"
7845 msgstr "Публичен поток"
7847 #: modules/access_output/shout.c:105
7849 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7850 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7851 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7853 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7854 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7855 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7858 #: modules/access_output/shout.c:111
7859 msgid "IceCAST output"
7860 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7862 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7863 msgid "Caching value (ms)"
7864 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7866 #: modules/access_output/udp.c:64
7868 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7871 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7872 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7874 #: modules/access_output/udp.c:67
7875 msgid "Group packets"
7876 msgstr "Пакети в група"
7878 #: modules/access_output/udp.c:68
7880 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7881 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7882 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7884 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7885 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7886 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7888 #: modules/access_output/udp.c:75
7889 msgid "UDP stream output"
7890 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7892 #: modules/access/pulse.c:35
7894 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7895 "open a specific source named SOURCE."
7898 #: modules/access/pulse.c:42
7902 #: modules/access/pulse.c:43
7903 msgid "PulseAudio input"
7906 #: modules/access/qtcapture.m:45
7907 msgid "Video Capture width"
7908 msgstr "Широчина на снимане"
7910 #: modules/access/qtcapture.m:46
7911 msgid "Video Capture width in pixel"
7912 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7914 #: modules/access/qtcapture.m:47
7915 msgid "Video Capture height"
7916 msgstr "Височина на снимане"
7918 #: modules/access/qtcapture.m:48
7919 msgid "Video Capture height in pixel"
7920 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7922 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7923 msgid "Quicktime Capture"
7924 msgstr "Захващане от Quicktime"
7926 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7927 msgid "No Input device found"
7928 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7930 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7931 #: modules/access/avcapture.m:318
7933 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7934 "check your connectors and drivers."
7936 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7939 #: modules/access/rdp.c:65
7940 msgid "RDP auth username"
7943 #: modules/access/rdp.c:66
7944 msgid "RDP auth password"
7947 #: modules/access/rdp.c:67
7948 msgid "RDP Password"
7951 #: modules/access/rdp.c:68
7952 msgid "Encrypted connexion"
7955 #: modules/access/rdp.c:70
7956 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7959 #: modules/access/rdp.c:81
7963 #: modules/access/rdp.c:85
7964 msgid "RDP Remote Desktop"
7967 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7968 msgid "RTCP (local) port"
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7973 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7974 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7978 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7979 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7981 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7983 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7984 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7987 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7988 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7989 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7991 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7993 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7994 "character-long hexadecimal string."
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7998 msgid "Maximum RTP sources"
7999 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8002 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8003 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8006 msgid "RTP source timeout (sec)"
8007 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8010 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8012 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8015 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8016 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8020 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8021 "future) by this many packets from the last received packet."
8023 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8024 "последните получени пакети."
8026 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8027 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8028 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8032 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8033 "by this many packets from the last received packet."
8035 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8036 "последните получени пакети."
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8039 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8044 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8045 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8053 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8057 msgid "SDP required"
8058 msgstr "Необходимо е SDP"
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8063 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8064 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8067 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8071 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8072 msgid "Connection failed"
8073 msgstr "Неуспех при свързване"
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8077 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8078 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8080 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8081 msgid "Session failed"
8082 msgstr "Неуспешна сесия"
8084 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8085 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8086 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8088 #: modules/access/screen/screen.c:44
8089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8090 msgid "Desired frame rate for the capture."
8091 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8093 #: modules/access/screen/screen.c:47
8094 msgid "Capture fragment size"
8095 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8097 #: modules/access/screen/screen.c:49
8099 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8100 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8102 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8103 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
8105 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8106 msgid "Subscreen top left corner"
8107 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
8109 #: modules/access/screen/screen.c:56
8110 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8111 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8113 #: modules/access/screen/screen.c:60
8114 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8115 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8117 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8118 msgid "Subscreen width"
8119 msgstr "Широчина на видеото"
8121 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8122 msgid "Subscreen height"
8123 msgstr "Височина на видеото"
8125 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8126 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8127 msgid "Follow the mouse"
8128 msgstr "Следване на мишката"
8130 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8131 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8132 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8134 #: modules/access/screen/screen.c:72
8135 msgid "Mouse pointer image"
8136 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8138 #: modules/access/screen/screen.c:74
8140 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8142 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8145 #: modules/access/screen/screen.c:79
8149 #: modules/access/screen/screen.c:81
8150 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8153 #: modules/access/screen/screen.c:82
8154 msgid "Screen index"
8157 #: modules/access/screen/screen.c:84
8158 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8161 #: modules/access/screen/screen.c:97
8162 msgid "Screen Input"
8163 msgstr "Въвеждане от екрана"
8165 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8167 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8168 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8172 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8173 #: modules/access/vnc.c:60
8174 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8175 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8177 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8178 msgid "Region left column"
8179 msgstr "Област на лява колона"
8181 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8182 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8185 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8186 msgid "Region top row"
8187 msgstr "Област на горен ред"
8189 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8190 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8191 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8193 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8194 msgid "Capture region width"
8195 msgstr "Широчина на захващаната област"
8197 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8198 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8199 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8201 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8202 msgid "Capture region height"
8203 msgstr "Височина на захващаната област"
8205 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8206 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8207 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8209 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8210 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8211 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8213 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8217 #: modules/access/sdp.c:34
8218 msgid "Session Description Protocol"
8219 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8221 #: modules/access/sftp.c:51
8225 #: modules/access/sftp.c:52
8226 msgid "SFTP port number to use on the server"
8227 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8229 #: modules/access/sftp.c:53
8231 msgstr "Размер на четене"
8233 #: modules/access/sftp.c:54
8234 msgid "Size of the request for reading access"
8237 #: modules/access/sftp.c:58
8239 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8241 #: modules/access/sftp.c:131
8242 msgid "SFTP authentication"
8243 msgstr "SFTP идентификация"
8245 #: modules/access/sftp.c:132
8247 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8248 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8250 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8251 msgid "Frame buffer depth"
8252 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8254 #: modules/access/shm.c:48
8255 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8258 #: modules/access/shm.c:50
8259 msgid "Frame buffer width"
8260 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8262 #: modules/access/shm.c:52
8263 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8266 #: modules/access/shm.c:54
8267 msgid "Frame buffer height"
8268 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8270 #: modules/access/shm.c:56
8271 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8274 #: modules/access/shm.c:58
8275 msgid "Frame buffer segment ID"
8276 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8278 #: modules/access/shm.c:60
8280 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8281 "shm-file is specified)."
8284 #: modules/access/shm.c:63
8285 msgid "Frame buffer file"
8286 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8288 #: modules/access/shm.c:65
8289 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8290 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8292 #: modules/access/shm.c:75
8293 msgid "XWD file (autodetect)"
8296 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8300 #: modules/access/shm.c:76
8304 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8308 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8312 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8316 #: modules/access/shm.c:83
8317 msgid "Framebuffer input"
8318 msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
8320 #: modules/access/shm.c:84
8321 msgid "Shared memory framebuffer"
8322 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8324 #: modules/access/smb.c:56
8325 msgid "SMB user name"
8326 msgstr "SMB потребителско име"
8328 #: modules/access/smb.c:59
8329 msgid "SMB password"
8332 #: modules/access/smb.c:62
8336 #: modules/access/smb.c:63
8337 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8338 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8340 #: modules/access/smb.c:66
8341 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8344 #: modules/access/smb.c:69
8346 msgstr "Въвеждане от SMB"
8348 #: modules/access/tcp.c:45
8352 #: modules/access/tcp.c:46
8354 msgstr "Въвеждане от TCP"
8356 #: modules/access/timecode.c:43
8360 #: modules/access/timecode.c:44
8361 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8364 #: modules/access/udp.c:54
8365 msgid "Receive buffer"
8368 #: modules/access/udp.c:55
8369 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8372 #: modules/access/udp.c:58
8376 #: modules/access/udp.c:59
8378 msgstr "Въвеждане от UDP"
8380 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8381 msgid "Reset defaults"
8382 msgstr "По подразбиране"
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8385 msgid "Video capture device"
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8389 msgid "Video capture device node."
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8393 msgid "VBI capture device"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8397 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8405 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8406 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8410 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8411 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8412 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8413 "I420, I411, I410, MJPG)"
8415 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8416 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8417 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8418 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8421 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8422 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8426 msgstr "Въвеждане на аудио"
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8429 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8430 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8434 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8435 "strictly positive)."
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8439 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8443 msgid "Radio device"
8444 msgstr "Радио устройство"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8447 msgid "Radio tuner device node."
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8456 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8457 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8461 msgstr "Режим на аудиото"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8464 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8465 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8468 msgid "Reset controls"
8469 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8472 msgid "Reset controls to defaults."
8473 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8482 msgid "Picture brightness or black level."
8483 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8486 msgid "Automatic brightness"
8487 msgstr "Автоматична яркост"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8490 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8491 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8499 msgid "Picture contrast or luma gain."
8500 msgstr "Контраст на изображението"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8510 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8511 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8519 msgid "Hue or color balance."
8520 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8523 msgid "Automatic hue"
8524 msgstr "Автоматичен нюанс"
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8527 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8528 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8531 msgid "White balance temperature (K)"
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8536 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8537 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8541 msgid "Automatic white balance"
8542 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8545 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8546 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8550 msgstr "Баланс на червеното"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8553 msgid "Red chroma balance."
8554 msgstr "Баланс на червеното"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8557 msgid "Blue balance"
8558 msgstr "Баланс на синьото"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8561 msgid "Blue chroma balance."
8562 msgstr "Баланс на синьото"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8570 msgid "Gamma adjust."
8571 msgstr "Настройка на гамата."
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8574 msgid "Automatic gain"
8575 msgstr "Автоматично усилване"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8578 msgid "Automatically set the video gain."
8579 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8586 msgid "Picture gain."
8587 msgstr "Усилване на изображението."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8594 msgid "Sharpness filter adjust."
8595 msgstr "Настройка на остротата"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8599 msgstr "Усилване на цвета"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8602 msgid "Chroma gain control."
8603 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8606 msgid "Automatic chroma gain"
8607 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8610 msgid "Automatically control the chroma gain."
8611 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8614 msgid "Power line frequency"
8615 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8618 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8619 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8631 msgid "Backlight compensation"
8632 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8635 msgid "Band-stop filter"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8639 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8643 msgid "Horizontal flip"
8644 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8647 msgid "Flip the picture horizontally."
8648 msgstr "Обръщане хориз."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8651 msgid "Vertical flip"
8652 msgstr "Обръщане вертикално"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8655 msgid "Flip the picture vertically."
8656 msgstr "Обръщане верт."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8659 msgid "Rotate (degrees)"
8660 msgstr "Завърти (градуса)"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8663 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8664 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8667 msgid "Color killer"
8668 msgstr "Изтриване на цвета"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8672 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8675 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8676 "когато сигнала е слаб."
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8679 msgid "Color effect"
8680 msgstr "Ефект за цвят"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8683 msgid "Select a color effect."
8684 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8687 msgid "Black & white"
8688 msgstr "Черно & бяло"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8691 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8713 msgstr "Тревно зелено"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8717 msgstr "Избледняване на скина"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8724 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8725 msgid "Audio volume"
8726 msgstr "Сила на звука"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8729 msgid "Volume of the audio input."
8730 msgstr "Сила на входния звук"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8733 msgid "Audio balance"
8734 msgstr "Баланс на звука"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8737 msgid "Balance of the audio input."
8738 msgstr "Баланс на входния звук."
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8742 msgstr "Ниво на бас"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8745 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8746 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8749 msgid "Treble level"
8750 msgstr "Ниво на требъл"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8753 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8754 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8757 msgid "Mute the audio."
8758 msgstr "Изключване на звука"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8761 msgid "Loudness mode"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8765 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8769 msgid "v4l2 driver controls"
8770 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8774 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8775 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8776 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8777 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8779 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8780 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8781 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8782 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8783 "се използва v4l2-ctl програма."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8786 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8787 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8788 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8789 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8790 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8795 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8799 msgid "525 lines / 60 Hz"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8803 msgid "625 lines / 50 Hz"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8807 msgid "PAL N Argentina"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8811 msgid "NTSC M Japan"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8815 msgid "NTSC M South Korea"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8823 msgid "Primary language"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8827 msgid "Secondary language or program"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8832 msgstr "Двойно моно"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8839 msgid "Video4Linux input"
8840 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8844 msgstr "Въвеждане на видео"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8855 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8856 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8859 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8863 msgid "Video4Linux radio tuner"
8866 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8870 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8872 msgstr "Въвеждане от VCD"
8874 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8875 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8878 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8879 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8884 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8888 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8893 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8898 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8902 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8904 msgstr "Формат на VCD"
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8916 msgstr "Сила на звука #"
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8920 msgstr "Максимална сила на звука #"
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8924 msgstr "Настройка силата на звука"
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8927 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8928 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8930 msgstr "Сила на звука"
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8945 msgid "Audio Channels"
8946 msgstr "Аудио канали"
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8949 msgid "First Entry Point"
8950 msgstr "Първа въведена точка"
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8953 msgid "Last Entry Point"
8954 msgstr "Последна въведена точка"
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8957 msgid "Track size (in sectors)"
8958 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8974 msgid "extended selection list"
8975 msgstr "разгъване на избрания списък"
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8978 msgid "selection list"
8979 msgstr "избран списък"
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8982 msgid "unknown type"
8983 msgstr "неизвестен тип"
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8987 msgstr "Номер на списъка"
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8990 msgid "(Super) Video CD"
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8994 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8995 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8998 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8999 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
9001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9002 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9003 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9006 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9007 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
9009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9010 msgid "Use playback control?"
9011 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
9013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9015 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9018 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
9019 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
9021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9022 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9024 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
9027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9029 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9032 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
9033 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9036 msgid "Show extended VCD info?"
9037 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
9039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9041 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9042 "for example playback control navigation."
9044 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
9045 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9048 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9049 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
9051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9052 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9053 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
9055 #: modules/access/vdr.c:72
9056 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9057 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9059 #: modules/access/vdr.c:74
9060 msgid "Chapter offset in ms"
9061 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9063 #: modules/access/vdr.c:76
9064 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9066 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9068 #: modules/access/vdr.c:80
9069 msgid "Default frame rate for chapter import."
9070 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9072 #: modules/access/vdr.c:84
9076 #: modules/access/vdr.c:87
9077 msgid "VDR recordings"
9080 #: modules/access/vdr.c:809
9081 msgid "VDR Cut Marks"
9084 #: modules/access/vdr.c:872
9088 #: modules/access/vnc.c:48
9089 msgid "X.509 Certificate Authority"
9092 #: modules/access/vnc.c:49
9093 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9096 #: modules/access/vnc.c:50
9097 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9100 #: modules/access/vnc.c:51
9101 msgid "List of revoked servers certificates"
9104 #: modules/access/vnc.c:52
9105 msgid "X.509 Client certificate"
9108 #: modules/access/vnc.c:53
9109 msgid "Certificate for client authentification"
9112 #: modules/access/vnc.c:54
9113 msgid "X.509 Client private key"
9116 #: modules/access/vnc.c:55
9117 msgid "Private key for authentification by certificate"
9120 #: modules/access/vnc.c:58
9121 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9124 #: modules/access/vnc.c:61
9125 msgid "Compression level"
9126 msgstr "Ниво на компресия"
9128 #: modules/access/vnc.c:62
9129 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9132 #: modules/access/vnc.c:63
9133 msgid "Image quality"
9134 msgstr "Качество на изображението"
9136 #: modules/access/vnc.c:64
9137 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9138 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9140 #: modules/access/vnc.c:78
9144 #: modules/access/vnc.c:82
9145 msgid "VNC client access"
9148 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9149 msgid "Media in Zip"
9150 msgstr "Медия в Zip"
9152 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9153 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9154 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9156 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9157 msgid "Zip files filter"
9158 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9160 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9164 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9165 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9168 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9169 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9172 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9173 msgid "ARM NEON audio volume"
9176 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9177 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9181 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9186 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9187 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9189 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9190 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9193 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9198 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9199 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9201 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9202 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9204 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9205 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9210 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9211 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9213 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9214 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9217 msgid "Time window to use in ms"
9220 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9222 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9223 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9224 "alarm is sent (default 5000)."
9226 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9227 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9228 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9230 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9231 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9234 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9236 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9237 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9239 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9240 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9243 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9246 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9248 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9249 "saturation (default 2000)."
9251 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9252 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9254 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9255 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9256 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9258 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9259 msgid "Audiobar Graph"
9260 msgstr "Хистограма на звука"
9262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9263 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9264 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9267 msgid "Dolby Surround decoder"
9268 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9272 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9273 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9274 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9275 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9276 "It works with any source format from mono to 7.1."
9278 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9279 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9280 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9281 "когато се слуша музика дълго време\n"
9282 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9285 msgid "Characteristic dimension"
9286 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9289 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9291 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9294 msgid "Compensate delay"
9295 msgstr "Компенсиращо задържане"
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9299 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9300 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9301 "case, turn this on to compensate."
9303 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9304 "на устните и речта."
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9307 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9308 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9312 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9313 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9315 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9316 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9319 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9320 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9323 msgid "Headphone effect"
9324 msgstr "Ефект за слушалки"
9326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9327 msgid "Use downmix algorithm"
9328 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9332 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9333 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9336 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9337 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9338 "пълна с високоговорители."
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9341 msgid "Select channel to keep"
9342 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9345 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9360 msgid "Low-frequency effects"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9380 msgid "Stereo to mono downmixer"
9381 msgstr "Стерео аудио режим"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9384 msgid "Audio channel remapper"
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9388 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9389 msgstr "Просто миксиране на канал"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9392 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9393 msgstr "Просто миксиране на канал"
9395 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9397 msgstr "Задържане на звука"
9399 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9400 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9401 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9405 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9406 msgid "Add a delay effect to the sound"
9407 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9409 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9410 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9412 msgstr "Време на задържане"
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9415 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9416 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9420 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9424 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9425 "be delay-time +/- sweep-depth."
9427 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9428 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9433 msgstr "Честота на придвижване"
9435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9436 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9438 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9439 "секунда възпроизвеждане"
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9442 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9443 msgid "Feedback gain"
9446 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9447 msgid "Gain on Feedback loop"
9448 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9450 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9452 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9454 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9455 msgid "Level of delayed signal"
9456 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9458 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9460 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9463 msgid "Level of input signal"
9464 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9466 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9471 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9472 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9473 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9475 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9477 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9479 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9480 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9481 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9483 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9484 msgid "Release time"
9485 msgstr "Време на спада"
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9488 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9489 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9491 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9492 msgid "Threshold level"
9493 msgstr "Ниво на прага"
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9496 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9497 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9502 msgstr "Съотношение"
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9505 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9506 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9508 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9510 msgstr "Радиус на кривата"
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9513 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9514 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9518 msgstr "Вдигане на нивото"
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9521 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9522 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9527 msgstr "Компресиране"
9529 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9530 msgid "Dynamic range compressor"
9531 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9534 msgid "A/52 dynamic range compression"
9535 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9537 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9540 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9541 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9542 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9543 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9545 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9546 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9547 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9548 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9550 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9551 msgid "Enable internal upmixing"
9552 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9554 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9555 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9556 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9558 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9559 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9560 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9562 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9563 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9564 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9566 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9567 msgid "DTS dynamic range compression"
9568 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9570 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9571 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9572 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9574 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9575 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9576 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9578 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9579 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9580 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9582 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9583 msgid "MPEG audio decoder"
9584 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9586 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9587 msgid "Equalizer preset"
9588 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9591 msgid "Preset to use for the equalizer."
9592 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9594 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9596 msgstr "Усилване на честоти"
9598 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9600 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9601 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9604 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9605 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9606 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9609 msgid "Use VLC frequency bands"
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9614 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9619 msgstr "Двойно филтриране"
9621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9622 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9623 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9627 msgstr "Общо усилване"
9629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9630 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9631 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9633 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9634 msgid "Equalizer with 10 bands"
9635 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9638 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9666 msgid "Full bass and treble"
9667 msgstr "Пълен бас и требъл"
9669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9671 msgstr "Пълен требъл"
9673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9679 msgstr "Голяма зала"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9722 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9723 msgid "Gain multiplier"
9726 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9727 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9730 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9731 msgid "Gain control filter"
9734 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9735 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9739 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9740 msgid "Simple Karaoke filter"
9741 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9743 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9744 msgid "Number of audio buffers"
9745 msgstr "Брой на аудио буферите"
9747 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9749 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9750 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9751 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9753 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9754 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9755 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9757 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9758 msgid "Maximal volume level"
9759 msgstr "Максимална сила на звука"
9761 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9763 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9764 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9765 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9767 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9768 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9769 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9772 msgid "Volume normalizer"
9773 msgstr "Нормализатор на звука"
9775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9776 msgid "Parametric Equalizer"
9777 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9780 msgid "Low freq (Hz)"
9781 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9784 msgid "Low freq gain (dB)"
9785 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9788 msgid "High freq (Hz)"
9789 msgstr "Висока честота (Hz)"
9791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9792 msgid "High freq gain (dB)"
9793 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9797 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9800 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9801 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9805 msgstr "Честота 1 Q"
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9809 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9812 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9813 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9817 msgstr "Честота 2 Q"
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9821 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9824 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9825 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9829 msgstr "Честота 3 Q"
9831 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9832 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9833 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9835 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9836 msgid "Resampling quality"
9837 msgstr "Качество на обработката на звука"
9839 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9840 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9842 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9845 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9846 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9847 msgid "Speex resampler"
9848 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9850 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9851 msgid "Sample rate converter type"
9852 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9854 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9856 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9857 "the fast one exhibits low quality."
9860 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9861 msgid "Sinc function (best quality)"
9864 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9865 msgid "Sinc function (medium quality)"
9868 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9869 msgid "Sinc function (fast)"
9872 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9873 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9876 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9877 msgid "Linear (fastest)"
9880 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9881 msgid "SRC resampler"
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9885 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9888 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9889 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9890 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9892 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9893 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9894 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9896 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9898 msgstr "Темпо на звука"
9900 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9901 msgid "Stride Length"
9902 msgstr "Продължителност на хода"
9904 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9905 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9906 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9908 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9909 msgid "Overlap Length"
9910 msgstr "Продължителност на застъпването"
9912 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9913 msgid "Percentage of stride to overlap"
9914 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9917 msgid "Search Length"
9918 msgstr "Продължителност на търсене"
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9921 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9923 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9926 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9928 msgstr "Размер на стаята"
9930 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9931 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9932 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9934 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9936 msgstr "Широчина на стаята"
9938 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9939 msgid "Width of the virtual room"
9940 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9942 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9943 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9948 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9949 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9954 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9955 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9960 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9961 msgid "Audio Spatializer"
9962 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9964 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9966 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9968 msgstr "Обемно звучене"
9970 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9972 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9973 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9974 "thereby widening the stereo effect."
9977 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9978 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9981 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9983 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9984 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9988 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9994 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9995 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9999 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10003 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10004 msgid "Level of input signal of original channel."
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10008 msgid "Stereo Enhancer"
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10012 msgid "Simple stereo widening effect"
10015 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10016 msgid "Single precision audio volume"
10019 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10020 msgid "Integer audio volume"
10023 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10024 msgid "Dummy audio output"
10027 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10028 msgid "Audio output device"
10031 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10032 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10035 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10036 msgid "Audio output channels"
10039 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10041 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10042 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10043 "through is active."
10046 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10047 msgid "Surround 4.0"
10050 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10051 msgid "Surround 4.1"
10054 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10055 msgid "Surround 5.0"
10058 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10059 msgid "Surround 5.1"
10062 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10063 msgid "Surround 7.1"
10066 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10067 msgid "ALSA audio output"
10068 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10070 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10071 msgid "Audio output failed"
10072 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10074 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10077 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10080 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10083 #: modules/audio_output/amem.c:34
10084 msgid "Audio memory"
10085 msgstr "Аудио памет"
10087 #: modules/audio_output/amem.c:35
10088 msgid "Audio memory output"
10089 msgstr "Изходна аудио памет"
10091 #: modules/audio_output/amem.c:42
10092 msgid "Sample format"
10093 msgstr "Честота на дискретизация"
10095 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10096 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10099 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10100 msgid "Android AudioTrack audio output"
10103 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10104 msgid "AudioUnit output for iOS"
10107 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10108 msgid "Last audio device"
10111 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10112 msgid "HAL AudioUnit output"
10113 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10115 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10117 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10119 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10121 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10122 msgid "Audio device is not configured"
10123 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10125 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10127 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10128 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10131 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10132 msgid "System Sound Output Device"
10135 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10137 msgid "%s (Encoded Output)"
10138 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10140 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10141 msgid "Output device"
10142 msgstr "Изходно устройство"
10144 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10145 msgid "Select your audio output device"
10146 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10148 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10149 msgid "Speaker configuration"
10150 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10152 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10154 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10155 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10157 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10158 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10161 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10162 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10165 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10166 msgid "DirectX audio output"
10167 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10169 #: modules/audio_output/file.c:83
10170 msgid "Output format"
10171 msgstr "Изходен формат"
10173 #: modules/audio_output/file.c:85
10174 msgid "Number of output channels"
10175 msgstr "Брой на изходните канали"
10177 #: modules/audio_output/file.c:86
10179 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10180 "restrict the number of channels here."
10182 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10183 "да ограничите броя на каналите."
10185 #: modules/audio_output/file.c:89
10186 msgid "Add WAVE header"
10187 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10189 #: modules/audio_output/file.c:90
10190 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10192 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10195 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10197 msgid "Output file"
10198 msgstr "Изходен файл"
10200 #: modules/audio_output/file.c:109
10201 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10202 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10204 #: modules/audio_output/file.c:112
10205 msgid "File audio output"
10206 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10208 #: modules/audio_output/jack.c:81
10209 msgid "Automatically connect to writable clients"
10210 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10212 #: modules/audio_output/jack.c:83
10214 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10215 "writable JACK clients found."
10217 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10218 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10220 #: modules/audio_output/jack.c:87
10221 msgid "Connect to clients matching"
10222 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10224 #: modules/audio_output/jack.c:89
10226 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10227 "regular expression will be considered for connection."
10229 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10230 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
10232 #: modules/audio_output/jack.c:97
10233 msgid "JACK audio output"
10234 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10236 #: modules/audio_output/kai.c:93
10238 msgstr "Устройство"
10240 #: modules/audio_output/kai.c:95
10241 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10244 #: modules/audio_output/kai.c:98
10245 msgid "Open audio in exclusive mode."
10248 #: modules/audio_output/kai.c:100
10250 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10254 #: modules/audio_output/kai.c:110
10255 msgid "K Audio Interface audio output"
10256 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10258 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10259 msgid "OpenSLES audio output"
10260 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10262 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10266 #: modules/audio_output/oss.c:69
10267 msgid "OSS device node path."
10270 #: modules/audio_output/oss.c:73
10271 msgid "Open Sound System audio output"
10274 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10275 msgid "Pulseaudio audio output"
10276 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10278 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10279 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10282 #: modules/audio_output/volume.h:30
10283 msgid "Software gain"
10286 #: modules/audio_output/volume.h:31
10287 msgid "This linear gain will be applied in software."
10290 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10292 msgid "Windows Audio Session API output"
10293 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10295 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10296 msgid "Select Audio Device"
10297 msgstr "Избор на аудио устройство"
10299 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10301 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10302 "VLC restart to apply."
10304 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10305 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10307 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10308 msgid "WaveOut audio output"
10311 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10312 msgid "Microsoft Soundmapper"
10315 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10316 msgid "Use float32 output"
10317 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10319 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10321 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10322 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10324 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10325 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10327 #: modules/codec/a52.c:51
10328 msgid "A/52 parser"
10329 msgstr "Зареждане на A/52"
10331 #: modules/codec/a52.c:58
10332 msgid "A/52 audio packetizer"
10333 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10335 #: modules/codec/adpcm.c:47
10336 msgid "ADPCM audio decoder"
10337 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10339 #: modules/codec/aes3.c:47
10340 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10341 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10343 #: modules/codec/aes3.c:52
10344 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10345 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10347 #: modules/codec/araw.c:51
10348 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10349 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10351 #: modules/codec/araw.c:60
10352 msgid "Raw audio encoder"
10353 msgstr "Аудио кодер Raw"
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10381 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10382 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10383 "MJPEG and other codecs"
10385 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10386 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10387 "MJPEG и други кодеци"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10390 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10391 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10394 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10396 msgstr "Декодиране"
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10399 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10400 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10405 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10406 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10409 msgid "Direct rendering"
10410 msgstr "Прав рендеринг"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10413 msgid "Error resilience"
10414 msgstr "Устойчивост към грешки"
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10418 "libavcodec can do error resilience.\n"
10419 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10420 "can produce a lot of errors.\n"
10421 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10425 msgid "Workaround bugs"
10426 msgstr "Поправяне на бъгове"
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10430 "Try to fix some bugs:\n"
10433 "4 xvid interlaced\n"
10437 "64 Qpel chroma.\n"
10438 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10439 "\"ump4\", enter 40."
10441 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10442 " 1 Авто откриване.\n"
10443 " 2 Стария msmpeg4.\n"
10444 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
10446 " 16 Без вместване.\n"
10448 " 64 Цветност Qpel .\n"
10449 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10450 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10453 #: modules/demux/rawdv.c:42
10455 msgstr "Ускоряване"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10459 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10460 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10462 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10463 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10467 msgid "Allow speed tricks"
10468 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10472 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10474 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10478 msgid "Skip frame (default=0)"
10479 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10483 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10484 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10486 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10487 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10490 msgid "Skip idct (default=0)"
10491 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10495 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10496 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10501 msgstr "Дебъг маска"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10504 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10505 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10512 msgid "Internal libavcodec codec name"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10516 msgid "Visualize motion vectors"
10517 msgstr "Показване движението на векторите"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10521 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10522 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10523 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10524 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10525 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10526 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10528 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10529 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10530 "на тези стойности:\n"
10531 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10532 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10533 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10534 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10537 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10538 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10542 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10543 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10545 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10546 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10547 "висока резолюция."
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10550 msgid "Hardware decoding"
10551 msgstr "Хардуерно декодиране"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10554 msgid "This allows hardware decoding when available."
10555 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10558 msgid "VDA output pixel format"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10562 msgid "The pixel format for output image buffers."
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10570 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10571 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10574 msgid "Ratio of key frames"
10575 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10578 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10579 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10582 msgid "Ratio of B frames"
10583 msgstr "Честота на В-кадрите"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10586 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10587 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10590 msgid "Video bitrate tolerance"
10591 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10594 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10595 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10598 msgid "Interlaced encoding"
10599 msgstr "Interlaced кодиране"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10602 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10603 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10606 msgid "Interlaced motion estimation"
10607 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10610 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10612 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10616 msgid "Pre-motion estimation"
10617 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10620 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10621 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10624 msgid "Rate control buffer size"
10625 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10629 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10630 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10632 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10633 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10636 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10637 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10640 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10641 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10644 msgid "I quantization factor"
10645 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10649 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10650 "same qscale for I and P frames)."
10652 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10653 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10656 #: modules/demux/mod.c:79
10657 msgid "Noise reduction"
10658 msgstr "Намаляване на шума"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10662 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10663 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10665 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10666 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10670 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10671 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10675 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10676 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10677 "standard MPEG2 decoders."
10679 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10680 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10684 msgid "Quality level"
10685 msgstr "Ниво на качество"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10689 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10690 "encoding very much)."
10692 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10693 "значително да забави процеса на кодиране)."
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10697 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10698 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10699 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10700 "to ease the encoder's task."
10702 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10703 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10704 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10705 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10708 msgid "Minimum video quantizer scale"
10709 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10712 msgid "Minimum video quantizer scale."
10713 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10716 msgid "Maximum video quantizer scale"
10717 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10720 msgid "Maximum video quantizer scale."
10721 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10724 msgid "Trellis quantization"
10725 msgstr "Квантоване Trellis"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10728 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10730 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10734 msgid "Fixed quantizer scale"
10735 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10739 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10742 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10743 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10746 msgid "Strict standard compliance"
10747 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10751 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10755 msgid "Luminance masking"
10756 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10759 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10761 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10762 "подразбиране: 0.0)."
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10765 msgid "Darkness masking"
10766 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10769 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10771 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10772 "подразбиране: 0.0)."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10775 msgid "Motion masking"
10776 msgstr "Кореция на движенията"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10780 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10783 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10784 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10787 msgid "Border masking"
10788 msgstr "Корекция в края"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10792 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10795 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10796 "(по подразбиране: 0.0)."
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10799 msgid "Luminance elimination"
10800 msgstr "Корекция на яркостта"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10804 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10805 "The H264 specification recommends -4."
10807 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10808 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10811 msgid "Chrominance elimination"
10812 msgstr "Корекция на цветността"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10816 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10817 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10819 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10820 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10823 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10824 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10828 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10829 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10830 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10831 "enabled libavcodec"
10834 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10835 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10838 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10840 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10841 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10843 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10845 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10846 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10848 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10851 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10854 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10856 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10857 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10860 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10864 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10869 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10874 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10879 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10881 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10882 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10884 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10886 msgid "Dummy video decoder"
10887 msgstr "Видео декодер CDG"
10889 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10891 msgid "VA-API video decoder via X11"
10892 msgstr "Видео декодер PNG"
10894 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10896 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10897 msgstr "Видео декодер PNG"
10899 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10900 msgid "420YpCbCr8Planar"
10903 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10907 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10908 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10911 #: modules/codec/cc.c:55
10915 #: modules/codec/cc.c:56
10916 msgid "Closed Captions decoder"
10919 #: modules/codec/cdg.c:87
10920 msgid "CDG video decoder"
10921 msgstr "Видео декодер CDG"
10923 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10924 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10925 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10927 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10928 msgid "CVD subtitle decoder"
10929 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10931 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10932 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10933 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10935 #: modules/codec/ddummy.c:36
10936 msgid "Save raw codec data"
10937 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10939 #: modules/codec/ddummy.c:38
10941 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10944 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10945 "декодер в основните опции."
10947 #: modules/codec/ddummy.c:47
10948 msgid "Dummy decoder"
10949 msgstr "Фиктивен декодер"
10951 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10952 msgid "Dump decoder"
10953 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10955 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10956 msgid "DirectMedia Object decoder"
10957 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10959 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10960 msgid "DirectMedia Object encoder"
10961 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10963 #: modules/codec/dts.c:53
10965 msgstr "Зареждане на DTS"
10967 #: modules/codec/dts.c:58
10968 msgid "DTS audio packetizer"
10969 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10971 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10972 msgid "Decoding X coordinate"
10973 msgstr "Координата X при декодиране"
10975 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10976 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10977 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10979 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10980 msgid "Decoding Y coordinate"
10981 msgstr "Координата Y при декодиране"
10983 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10984 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10985 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
10987 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10988 msgid "Subpicture position"
10989 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10991 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10993 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10994 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10996 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10998 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10999 msgid "Encoding X coordinate"
11000 msgstr "Координата X при кодиране"
11002 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11003 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11004 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11006 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11007 msgid "Encoding Y coordinate"
11008 msgstr "Координата Y при кодиране"
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11011 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11012 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11015 msgid "DVB subtitles decoder"
11016 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11018 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11019 msgid "DVB subtitles"
11020 msgstr "DVB субтитри"
11022 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11023 msgid "DVB subtitles encoder"
11024 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11026 #: modules/codec/edummy.c:40
11027 msgid "Dummy encoder"
11030 #: modules/codec/faad.c:52
11031 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11032 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11034 #: modules/codec/faad.c:431
11035 msgid "AAC extension"
11036 msgstr "AAC разширение"
11038 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11039 msgid "Encoder Profile"
11042 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11043 msgid "Encoder Algorithm to use"
11046 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11047 msgid "Enable spectral band replication"
11050 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11051 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11054 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11055 msgid "VBR Quality"
11058 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11059 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11062 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11063 msgid "Enable afterburner library"
11066 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11068 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11069 "CPU usage (default is enabled)"
11072 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11073 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11076 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11078 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11082 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11086 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11090 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11094 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11098 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11102 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11106 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11107 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11110 #: modules/codec/flac.c:112
11111 msgid "Flac audio decoder"
11112 msgstr "Аудио декодер Flac"
11114 #: modules/codec/flac.c:119
11115 msgid "Flac audio encoder"
11116 msgstr "Аудио кодер Flac"
11118 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11119 msgid "Sound fonts"
11120 msgstr "Шрифтове за звука"
11122 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11123 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11124 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11126 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11130 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11131 msgid "Synthesis gain"
11134 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11136 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11137 "when many notes are played at a time."
11140 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11144 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11146 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11147 "require more processing power."
11150 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11154 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11155 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11156 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11158 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11162 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11163 msgid "MIDI synthesis not set up"
11166 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11168 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11169 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11170 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11173 #: modules/codec/g711.c:45
11174 msgid "G.711 decoder"
11177 #: modules/codec/g711.c:53
11178 msgid "G.711 encoder"
11181 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11182 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11185 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11187 msgid "Use DecodeBin"
11188 msgstr "Декодиране"
11190 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11192 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11193 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11194 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11195 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11198 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11200 msgid "GStreamer Based Decoder"
11201 msgstr "Аудио декодер Speex"
11203 #: modules/codec/jpeg.c:50
11205 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11208 #: modules/codec/jpeg.c:109
11210 msgid "JPEG image decoder"
11211 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11213 #: modules/codec/jpeg.c:118
11215 msgid "JPEG image encoder"
11216 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11218 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11219 msgid "Formatted Subtitles"
11220 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11222 #: modules/codec/kate.c:195
11224 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11225 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11226 "rendering via Tiger is enabled."
11228 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11229 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11230 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11232 #: modules/codec/kate.c:202
11236 #: modules/codec/kate.c:202
11240 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11241 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11242 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11246 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11247 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11248 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11252 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11253 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11254 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11258 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11259 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11260 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11261 #: modules/video_filter/rss.c:72
11265 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11266 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11267 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11271 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11273 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11274 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11275 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11279 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11280 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11281 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11282 #: modules/video_filter/rss.c:73
11286 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11288 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11289 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11290 #: modules/video_filter/rss.c:73
11294 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11295 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11296 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11298 msgstr "Маслинено зелен"
11300 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11302 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11303 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11304 #: modules/video_filter/rss.c:73
11308 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11309 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11310 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11312 msgstr "Тъмно зелен"
11314 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11315 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11316 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11317 #: modules/video_filter/rss.c:74
11319 msgstr "Жълто-зелен"
11321 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11322 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11323 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11327 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11328 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11329 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11331 msgstr "Морско син"
11333 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11335 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11336 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11337 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11341 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11342 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11343 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11344 #: modules/video_filter/rss.c:75
11348 #: modules/codec/kate.c:214
11349 msgid "Use Tiger for rendering"
11350 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11352 #: modules/codec/kate.c:215
11354 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11355 "only render static text and bitmap based streams."
11357 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11358 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
11361 #: modules/codec/kate.c:219
11362 msgid "Rendering quality"
11363 msgstr "Качество на извеждане"
11365 #: modules/codec/kate.c:220
11367 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11371 #: modules/codec/kate.c:224
11372 msgid "Default font effect"
11373 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11375 #: modules/codec/kate.c:225
11377 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11380 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11383 #: modules/codec/kate.c:229
11384 msgid "Default font effect strength"
11385 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11387 #: modules/codec/kate.c:230
11388 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11391 #: modules/codec/kate.c:234
11392 msgid "Default font description"
11393 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11395 #: modules/codec/kate.c:235
11397 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11398 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11399 "font parameters where appropriate."
11401 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11402 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11404 #: modules/codec/kate.c:240
11405 msgid "Default font color"
11406 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11408 #: modules/codec/kate.c:241
11410 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11411 "font color to use."
11413 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11414 "цвят на шрифт, който да се използва."
11416 #: modules/codec/kate.c:245
11417 msgid "Default font alpha"
11418 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11420 #: modules/codec/kate.c:246
11422 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11423 "particular font color to use."
11425 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11426 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11428 #: modules/codec/kate.c:250
11429 msgid "Default background color"
11430 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11432 #: modules/codec/kate.c:251
11434 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11437 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11440 #: modules/codec/kate.c:255
11441 msgid "Default background alpha"
11442 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11444 #: modules/codec/kate.c:256
11446 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11447 "specify a particular background color to use."
11449 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11450 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11452 #: modules/codec/kate.c:262
11454 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11455 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11456 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11458 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11459 "played. This will hopefully be fixed soon."
11461 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11462 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11463 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11465 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11466 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11469 #: modules/codec/kate.c:271
11473 #: modules/codec/kate.c:272
11474 msgid "Kate overlay decoder"
11475 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11477 #: modules/codec/kate.c:291
11478 msgid "Tiger rendering defaults"
11479 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11481 #: modules/codec/kate.c:326
11482 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11483 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11485 #: modules/codec/libass.c:56
11486 msgid "Subtitles (advanced)"
11487 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11489 #: modules/codec/libass.c:57
11490 msgid "Subtitle renderers using libass"
11491 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11493 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11494 msgid "Building font cache"
11495 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11497 #: modules/codec/libass.c:226
11499 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11500 "This should take less than a minute."
11502 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11503 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11505 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11506 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11507 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11509 #: modules/codec/lpcm.c:60
11510 msgid "Linear PCM audio decoder"
11511 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11513 #: modules/codec/lpcm.c:65
11514 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11515 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11517 #: modules/codec/lpcm.c:71
11518 msgid "Linear PCM audio encoder"
11521 #: modules/codec/mft.c:56
11522 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11525 #: modules/codec/mmal.c:50
11526 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11529 #: modules/codec/mmal.c:51
11531 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11532 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11535 #: modules/codec/mmal.c:57
11537 msgid "MMAL decoder"
11540 #: modules/codec/mmal.c:58
11541 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11544 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11545 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11546 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11548 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11549 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11550 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11552 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11554 msgid "Android direct rendering"
11555 msgstr "Прав рендеринг"
11557 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11558 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11561 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11562 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11565 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11566 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11567 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11569 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11570 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11571 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11573 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11574 msgid "OpenMAX IL video output"
11577 #: modules/codec/opus.c:66
11578 msgid "Opus audio decoder"
11581 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11585 #: modules/codec/opus.c:73
11587 msgid "Opus audio encoder"
11588 msgstr "Аудио кодер Speex"
11590 #: modules/codec/png.c:91
11591 msgid "PNG video decoder"
11592 msgstr "Видео декодер PNG"
11594 #: modules/codec/png.c:100
11596 msgid "PNG video encoder"
11597 msgstr "Видео декодер PNG"
11599 #: modules/codec/qsv.c:56
11601 msgid "Enable software mode"
11602 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
11604 #: modules/codec/qsv.c:57
11606 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11607 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11610 #: modules/codec/qsv.c:61
11612 msgid "Codec Profile"
11613 msgstr "Изберете профил"
11615 #: modules/codec/qsv.c:63
11617 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11618 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11622 #: modules/codec/qsv.c:67
11624 msgid "Codec Level"
11627 #: modules/codec/qsv.c:69
11629 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11630 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11631 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11634 #: modules/codec/qsv.c:73
11635 msgid "Group of Picture size"
11638 #: modules/codec/qsv.c:75
11640 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11641 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11645 #: modules/codec/qsv.c:79
11647 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11648 msgstr "Име на текущото копие"
11650 #: modules/codec/qsv.c:81
11652 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11653 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11656 #: modules/codec/qsv.c:85
11657 msgid "Target Usage"
11660 #: modules/codec/qsv.c:86
11662 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11663 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11666 #: modules/codec/qsv.c:90
11668 msgid "IDR interval"
11669 msgstr "Защитен интервал"
11671 #: modules/codec/qsv.c:92
11673 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11674 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11675 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11676 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11677 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11678 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11681 #: modules/codec/qsv.c:100
11683 msgid "Rate Control Method"
11684 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11686 #: modules/codec/qsv.c:102
11688 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11689 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11692 #: modules/codec/qsv.c:105
11694 msgid "Quantization parameter"
11695 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
11697 #: modules/codec/qsv.c:106
11699 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11700 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11701 "only if rc_method is 'qp'."
11704 #: modules/codec/qsv.c:110
11705 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11708 #: modules/codec/qsv.c:111
11710 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11711 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11714 #: modules/codec/qsv.c:114
11715 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11718 #: modules/codec/qsv.c:115
11720 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11721 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11724 #: modules/codec/qsv.c:118
11725 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11728 #: modules/codec/qsv.c:119
11730 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11731 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11734 #: modules/codec/qsv.c:122
11736 msgid "Maximum Bitrate"
11737 msgstr "Максимален битрейт"
11739 #: modules/codec/qsv.c:123
11741 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11742 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11743 "bitrate, profile, level, etc."
11746 #: modules/codec/qsv.c:127
11747 msgid "Accuracy of RateControl"
11750 #: modules/codec/qsv.c:128
11752 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11753 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11754 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11755 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11758 #: modules/codec/qsv.c:134
11759 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11762 #: modules/codec/qsv.c:135
11764 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11765 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11768 #: modules/codec/qsv.c:139
11770 msgid "Number of slices per frame"
11771 msgstr "Брой на частите за кадър"
11773 #: modules/codec/qsv.c:140
11775 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11776 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11777 "partitioning allowed by the codec standard."
11780 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11781 msgid "Number of reference frames"
11782 msgstr "Брой на референсните кадри"
11784 #: modules/codec/qsv.c:148
11786 msgid "Number of parallel operations"
11787 msgstr "Брой редове на пъзела"
11789 #: modules/codec/qsv.c:149
11791 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11792 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11793 "needs at least 1 here."
11796 #: modules/codec/qsv.c:193
11797 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11800 #: modules/codec/quicktime.c:66
11801 msgid "QuickTime library decoder"
11802 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11804 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11805 msgid "Pseudo raw video decoder"
11806 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11808 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11809 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11810 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11813 msgid "Chroma format"
11814 msgstr "Формат на цветността"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11818 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11819 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11834 msgid "Rate control method"
11835 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11838 msgid "Method used to encode the video sequence"
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11842 msgid "Constant noise threshold mode"
11843 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11845 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11846 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11847 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11850 msgid "Low Delay mode"
11851 msgstr "Режим на малко задържане"
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11854 msgid "Lossless mode"
11855 msgstr "Режим без загуби"
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11858 msgid "Constant lambda mode"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11862 msgid "Constant error mode"
11863 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11866 msgid "Constant quality mode"
11867 msgstr "Режим на постоянно качество"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11870 msgid "GOP structure"
11871 msgstr "GOP структура"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11874 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11879 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11880 "previous or future pictures."
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11884 msgid "I-frame only sequence"
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11888 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11892 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11896 msgid "Constant quality factor"
11897 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11900 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11904 msgid "Noise Threshold"
11905 msgstr "Ограничаване на шума"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11908 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11909 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11912 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11913 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11916 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11917 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11920 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11921 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11924 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11926 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11929 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11930 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11933 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11935 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11939 msgstr "Максимална дължина"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11943 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11944 "group of pictures"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11949 msgstr "Предфилтър"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11952 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11953 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11956 msgid "No pre-filtering"
11957 msgstr "Без филтър"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11960 msgid "Centre Weighted Median"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11964 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11965 msgstr "Гаусово замъгляване"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11972 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11973 msgstr "Гаусово замъгляване"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11976 msgid "Low Pass Filter"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11980 msgid "Amount of prefiltering"
11981 msgstr "Размер на предфилтриране"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11984 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11985 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11988 msgid "Picture coding mode"
11989 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11993 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11994 "pseudo-progressive frame"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11998 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12002 msgid "force coding frame as single picture"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12006 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12010 msgid "Size of motion compensation blocks"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12015 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12019 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12023 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12027 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12031 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12035 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12039 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12043 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12047 msgid "Motion Vector precision"
12048 msgstr "Точност на векторното движение"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12051 msgid "Motion Vector precision in pels"
12052 msgstr "Точност на векторното движение"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12055 msgid "Three component motion estimation"
12056 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12059 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12060 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12063 msgid "Intra picture DWT filter"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12067 msgid "Inter picture DWT filter"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12071 msgid "Number of DWT iterations"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12075 msgid "Also known as DWT levels"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12079 msgid "Enable multiple quantizers"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12083 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12087 msgid "Disable arithmetic coding"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12091 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12095 msgid "perceptual weighting method"
12096 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12099 msgid "perceptual distance"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12103 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12107 msgid "Horizontal slices per frame"
12108 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12111 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12115 msgid "Vertical slices per frame"
12116 msgstr "Вертикални части на кадър"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12119 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12123 msgid "Size of code blocks in each subband"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12127 msgid "small - use small code blocks"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12131 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12135 msgid "large - use large code blocks"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12139 msgid "full - One code block per subband"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12143 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12147 msgid "Number of levels of downsampling"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12151 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12155 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12159 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12163 msgid "Enable Scene Change Detection"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12167 msgid "Force Profile"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12171 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12175 msgid "VC2 Simple Profile"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12179 msgid "VC2 Main Profile"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12183 msgid "Main Profile"
12184 msgstr "Главен профил"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12187 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12191 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12194 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12195 msgid "SDL Image decoder"
12196 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12198 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12199 msgid "SDL_image video decoder"
12200 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12202 #: modules/codec/shine.c:64
12203 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12206 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12213 #: modules/codec/speex.c:61
12214 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12215 msgstr "Вид на кодера."
12217 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12218 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12219 msgid "Encoding quality"
12220 msgstr "Качество на кодиране"
12222 #: modules/codec/speex.c:65
12223 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12224 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12226 #: modules/codec/speex.c:67
12227 msgid "Encoding complexity"
12228 msgstr "Сложност на кодиране"
12230 #: modules/codec/speex.c:69
12231 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12232 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12234 #: modules/codec/speex.c:71
12235 msgid "Maximal bitrate"
12236 msgstr "Максимален битрейт"
12238 #: modules/codec/speex.c:73
12239 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12240 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12242 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12243 msgid "CBR encoding"
12244 msgstr "Кодиране CBR"
12246 #: modules/codec/speex.c:77
12248 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12249 "bitrate encoding (VBR)."
12251 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12252 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12254 #: modules/codec/speex.c:80
12255 msgid "Voice activity detection"
12256 msgstr "Откриване на гласова активност"
12258 #: modules/codec/speex.c:82
12260 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12263 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12266 #: modules/codec/speex.c:85
12267 msgid "Discontinuous Transmission"
12268 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12270 #: modules/codec/speex.c:87
12271 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12272 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12274 #: modules/codec/speex.c:91
12275 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12276 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12278 #: modules/codec/speex.c:91
12279 msgid "Wide-band (16kHz)"
12280 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12282 #: modules/codec/speex.c:91
12283 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12284 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12286 #: modules/codec/speex.c:98
12287 msgid "Speex audio decoder"
12288 msgstr "Аудио декодер Speex"
12290 #: modules/codec/speex.c:100
12294 #: modules/codec/speex.c:104
12295 msgid "Speex audio packetizer"
12296 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12298 #: modules/codec/speex.c:110
12299 msgid "Speex audio encoder"
12300 msgstr "Аудио кодер Speex"
12302 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12303 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12304 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12306 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12307 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12308 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12310 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12311 msgid "DVD subtitles decoder"
12312 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12314 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12315 msgid "DVD subtitles"
12316 msgstr "DVD субтитри"
12318 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12319 msgid "DVD subtitles packetizer"
12320 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12322 #: modules/codec/stl.c:45
12323 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12324 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12327 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12328 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12329 #. languages using the Latin alphabet.
12330 #: modules/codec/subsdec.c:98
12331 msgid "Default (Windows-1252)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:99
12335 msgid "System codeset"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:100
12339 msgid "Universal (UTF-8)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:101
12343 msgid "Universal (UTF-16)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:102
12347 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:103
12351 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:104
12355 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:108
12359 msgid "Western European (Latin-9)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:109
12363 msgid "Western European (Windows-1252)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:110
12367 msgid "Western European (IBM 00850)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:112
12371 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:113
12375 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:115
12379 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:117
12383 msgid "Nordic (Latin-6)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:119
12387 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:120
12391 msgid "Russian (KOI8-R)"
12392 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:121
12395 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12396 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:123
12399 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:124
12403 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:126
12407 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:127
12411 msgid "Greek (Windows-1253)"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:129
12415 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:130
12419 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12422 #: modules/codec/subsdec.c:132
12423 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12426 #: modules/codec/subsdec.c:133
12427 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12430 #: modules/codec/subsdec.c:136
12431 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12434 #: modules/codec/subsdec.c:137
12435 msgid "Thai (Windows-874)"
12438 #: modules/codec/subsdec.c:139
12439 msgid "Baltic (Latin-7)"
12442 #: modules/codec/subsdec.c:140
12443 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:143
12447 msgid "Celtic (Latin-8)"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:146
12451 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:148
12455 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12456 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:149
12459 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12460 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:150
12463 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:151
12467 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:152
12471 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:153
12475 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12478 #: modules/codec/subsdec.c:154
12479 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12482 #: modules/codec/subsdec.c:155
12483 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12486 #: modules/codec/subsdec.c:156
12487 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12490 #: modules/codec/subsdec.c:157
12491 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12494 #: modules/codec/subsdec.c:159
12495 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12498 #: modules/codec/subsdec.c:160
12499 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12502 #: modules/codec/subsdec.c:167
12503 msgid "Subtitle text encoding"
12506 #: modules/codec/subsdec.c:168
12507 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12508 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12510 #: modules/codec/subsdec.c:169
12511 msgid "Subtitle justification"
12514 #: modules/codec/subsdec.c:170
12515 msgid "Set the justification of subtitles"
12516 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12518 #: modules/codec/subsdec.c:171
12519 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12522 #: modules/codec/subsdec.c:172
12524 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12527 #: modules/codec/subsdec.c:175
12529 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12530 "but you can choose to disable all formatting."
12532 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12533 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12535 #: modules/codec/subsdec.c:183
12536 msgid "Text subtitle decoder"
12540 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12541 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12542 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12543 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12544 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12545 #. Other scripts use other code pages.
12547 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12548 #. the VideoLAN translators mailing list.
12549 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12554 #: modules/codec/subsusf.c:46
12556 msgstr "Субтитри USF"
12558 #: modules/codec/subsusf.c:47
12559 msgid "USF subtitles decoder"
12560 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12562 #: modules/codec/substx3g.c:40
12564 msgid "tx3g subtitles decoder"
12565 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
12567 #: modules/codec/substx3g.c:41
12569 msgid "tx3g subtitles"
12570 msgstr "Субтитри за телетекст"
12572 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12573 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12574 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12576 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12577 msgid "SVCD subtitles"
12578 msgstr "Субтитри SVCD"
12580 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12581 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12582 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12584 #: modules/codec/t140.c:35
12585 msgid "T.140 text encoder"
12586 msgstr "Текстов кодер T.140"
12588 #: modules/codec/telx.c:54
12589 msgid "Override page"
12590 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12592 #: modules/codec/telx.c:55
12594 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12595 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12596 "usually 888 or 889)."
12598 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12599 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12600 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12602 #: modules/codec/telx.c:60
12603 msgid "Ignore subtitle flag"
12604 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12606 #: modules/codec/telx.c:61
12607 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12609 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12611 #: modules/codec/telx.c:64
12612 msgid "Workaround for France"
12613 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12615 #: modules/codec/telx.c:65
12617 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12618 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12619 "your subtitles don't appear."
12621 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12622 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12623 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12625 #: modules/codec/telx.c:71
12626 msgid "Teletext subtitles decoder"
12627 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12629 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12631 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12632 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12634 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12635 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12638 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12639 msgid "Post processing quality"
12640 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
12642 #: modules/codec/theora.c:114
12643 msgid "Theora video decoder"
12644 msgstr "Видео декодер Theora"
12646 #: modules/codec/theora.c:122
12647 msgid "Theora video packetizer"
12648 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12650 #: modules/codec/theora.c:129
12651 msgid "Theora video encoder"
12652 msgstr "Видео кодер Theora"
12654 #: modules/codec/twolame.c:56
12656 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12657 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12659 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12660 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12663 #: modules/codec/twolame.c:59
12664 msgid "Stereo mode"
12665 msgstr "Стерео режим"
12667 #: modules/codec/twolame.c:60
12668 msgid "Handling mode for stereo streams"
12669 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12671 #: modules/codec/twolame.c:61
12675 #: modules/codec/twolame.c:63
12676 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12678 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12681 #: modules/codec/twolame.c:64
12682 msgid "Psycho-acoustic model"
12683 msgstr "Психо-акустичен модел"
12685 #: modules/codec/twolame.c:66
12686 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12687 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12689 #: modules/codec/twolame.c:70
12690 msgid "Joint stereo"
12691 msgstr "Свързано стерео"
12693 #: modules/codec/twolame.c:75
12694 msgid "Libtwolame audio encoder"
12695 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12697 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12698 msgid "Ulead DV audio decoder"
12701 #: modules/codec/vorbis.c:175
12702 msgid "Maximum encoding bitrate"
12703 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12705 #: modules/codec/vorbis.c:177
12706 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12708 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12711 #: modules/codec/vorbis.c:178
12712 msgid "Minimum encoding bitrate"
12713 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12715 #: modules/codec/vorbis.c:180
12717 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12720 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12721 "канал с фиксирана ширина."
12723 #: modules/codec/vorbis.c:183
12724 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12725 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12727 #: modules/codec/vorbis.c:187
12728 msgid "Vorbis audio decoder"
12729 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12731 #: modules/codec/vorbis.c:198
12732 msgid "Vorbis audio packetizer"
12733 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12735 #: modules/codec/vorbis.c:205
12736 msgid "Vorbis audio encoder"
12737 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12739 #: modules/codec/vpx.c:49
12741 msgid "WebM video decoder"
12742 msgstr "Видео декодер CDG"
12744 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12745 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12748 #: modules/codec/x264.c:70
12749 msgid "Maximum GOP size"
12750 msgstr "Максимален размер на GOP"
12752 #: modules/codec/x264.c:71
12754 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12755 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12759 #: modules/codec/x264.c:75
12760 msgid "Minimum GOP size"
12761 msgstr "Минимален размер на GOP"
12763 #: modules/codec/x264.c:76
12765 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12766 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12767 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12768 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12769 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12770 "the IDR-frame. \n"
12771 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12772 "frames, but do not start a new GOP."
12774 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12775 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12776 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
12777 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12778 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12779 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12780 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12781 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12783 #: modules/codec/x264.c:85
12784 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12787 #: modules/codec/x264.c:87
12789 "none: use closed GOPs only\n"
12790 "normal: use standard open GOPs\n"
12791 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12794 #: modules/codec/x264.c:91
12795 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12798 #: modules/codec/x264.c:94
12799 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12802 #: modules/codec/x264.c:95
12804 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12805 "ray compatibility\n"
12806 "e.g. resolution, framerate, level"
12809 #: modules/codec/x264.c:98
12810 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12811 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12813 #: modules/codec/x264.c:99
12815 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12816 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12817 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12818 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12819 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12820 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12823 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12824 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12825 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12826 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12827 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12828 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12829 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12830 "обхвата (1-1000)."
12832 #: modules/codec/x264.c:110
12833 msgid "B-frames between I and P"
12834 msgstr "B-кадри между I и P"
12836 #: modules/codec/x264.c:111
12837 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12838 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12840 #: modules/codec/x264.c:114
12841 msgid "Adaptive B-frame decision"
12842 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12844 #: modules/codec/x264.c:115
12846 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12847 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12849 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12850 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12851 "обхвата от 0 до 2."
12853 #: modules/codec/x264.c:119
12854 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12855 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12857 #: modules/codec/x264.c:120
12859 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12860 "negative values cause less B-frames."
12862 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12863 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12865 #: modules/codec/x264.c:124
12866 msgid "Keep some B-frames as references"
12867 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12869 #: modules/codec/x264.c:125
12871 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12872 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12874 " - none: Disabled\n"
12875 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12876 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12878 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12879 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12880 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12881 " - нищо: Изключен\n"
12882 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12883 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12885 #: modules/codec/x264.c:133
12886 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12889 #: modules/codec/x264.c:134
12891 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12892 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12895 #: modules/codec/x264.c:137
12899 #: modules/codec/x264.c:138
12901 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12902 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12904 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12905 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12908 #: modules/codec/x264.c:143
12910 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12911 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12912 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12914 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12915 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12916 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12918 #: modules/codec/x264.c:148
12919 msgid "Skip loop filter"
12920 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12922 #: modules/codec/x264.c:149
12923 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12924 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12926 #: modules/codec/x264.c:151
12927 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12928 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12930 #: modules/codec/x264.c:152
12932 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12933 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12935 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12936 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12938 #: modules/codec/x264.c:156
12939 msgid "H.264 level"
12940 msgstr "Ниво на H.264"
12942 #: modules/codec/x264.c:157
12944 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12945 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12946 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12947 "for letting x264 set level."
12949 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12950 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12951 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12952 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12954 #: modules/codec/x264.c:162
12955 msgid "H.264 profile"
12956 msgstr "Профил на H.264"
12958 #: modules/codec/x264.c:163
12959 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12961 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12964 #: modules/codec/x264.c:169
12965 msgid "Interlaced mode"
12966 msgstr "Режим Interlaced"
12968 #: modules/codec/x264.c:170
12969 msgid "Pure-interlaced mode."
12970 msgstr "Чист интерлейс режим."
12972 #: modules/codec/x264.c:172
12973 msgid "Frame packing"
12976 #: modules/codec/x264.c:173
12978 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12979 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12980 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12981 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12982 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12983 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12984 " 5: frame alternation - one view per frame"
12987 #: modules/codec/x264.c:181
12988 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12991 #: modules/codec/x264.c:182
12992 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12995 #: modules/codec/x264.c:184
12996 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12999 #: modules/codec/x264.c:185
13000 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13003 #: modules/codec/x264.c:187
13004 msgid "Force number of slices per frame"
13005 msgstr "Брой на частите за кадър"
13007 #: modules/codec/x264.c:188
13008 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13011 #: modules/codec/x264.c:190
13012 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13015 #: modules/codec/x264.c:191
13016 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13019 #: modules/codec/x264.c:193
13020 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13023 #: modules/codec/x264.c:194
13024 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13027 #: modules/codec/x264.c:197
13029 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13031 #: modules/codec/x264.c:198
13033 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13034 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13036 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13037 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13038 "компресиране без загуби)."
13040 #: modules/codec/x264.c:202
13041 msgid "Quality-based VBR"
13042 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13044 #: modules/codec/x264.c:203
13045 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13046 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13048 #: modules/codec/x264.c:205
13050 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13052 #: modules/codec/x264.c:206
13053 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13054 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13056 #: modules/codec/x264.c:209
13058 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13060 #: modules/codec/x264.c:210
13061 msgid "Maximum quantizer parameter."
13062 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13064 #: modules/codec/x264.c:212
13065 msgid "Max QP step"
13066 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13068 #: modules/codec/x264.c:213
13069 msgid "Max QP step between frames."
13071 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13073 #: modules/codec/x264.c:215
13074 msgid "Average bitrate tolerance"
13075 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13077 #: modules/codec/x264.c:216
13078 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13079 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13081 #: modules/codec/x264.c:219
13082 msgid "Max local bitrate"
13083 msgstr "Максимален локален битрейт"
13085 #: modules/codec/x264.c:220
13086 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13087 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13089 #: modules/codec/x264.c:222
13093 #: modules/codec/x264.c:223
13094 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13095 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13097 #: modules/codec/x264.c:226
13098 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13099 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13101 #: modules/codec/x264.c:227
13103 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13105 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13107 #: modules/codec/x264.c:230
13108 msgid "How AQ distributes bits"
13109 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13111 #: modules/codec/x264.c:231
13113 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13115 " - 1: Current x264 default mode\n"
13116 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13119 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13120 " - 0: Изключено\n"
13121 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13122 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13123 "продължителността на всеки кадър"
13125 #: modules/codec/x264.c:236
13126 msgid "Strength of AQ"
13127 msgstr "Мощност на AQ"
13129 #: modules/codec/x264.c:237
13131 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13132 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13133 " - 0.5: weak AQ\n"
13134 " - 1.5: strong AQ"
13136 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13137 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13138 " - 0.5: слаб AQ\n"
13141 #: modules/codec/x264.c:243
13142 msgid "QP factor between I and P"
13143 msgstr "Множител QP между I и P"
13145 #: modules/codec/x264.c:244
13146 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13148 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13151 #: modules/codec/x264.c:247
13152 msgid "QP factor between P and B"
13153 msgstr "Множител QP между Р и В"
13155 #: modules/codec/x264.c:248
13156 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13158 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13161 #: modules/codec/x264.c:250
13162 msgid "QP difference between chroma and luma"
13163 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13165 #: modules/codec/x264.c:251
13166 msgid "QP difference between chroma and luma."
13167 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13169 #: modules/codec/x264.c:253
13170 msgid "Multipass ratecontrol"
13171 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13173 #: modules/codec/x264.c:254
13175 "Multipass ratecontrol:\n"
13176 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13177 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13178 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13180 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13181 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13182 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13183 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13185 #: modules/codec/x264.c:259
13186 msgid "QP curve compression"
13187 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13189 #: modules/codec/x264.c:260
13190 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13192 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13195 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13196 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13197 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13199 #: modules/codec/x264.c:263
13201 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13202 "blurs complexity."
13204 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13205 "кривия. Временно намалява сложността."
13207 #: modules/codec/x264.c:267
13209 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13212 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13213 "кривия. Временно намалява сложността."
13215 #: modules/codec/x264.c:272
13216 msgid "Partitions to consider"
13217 msgstr "Дялове за разглеждане"
13219 #: modules/codec/x264.c:273
13221 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13224 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13225 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13226 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13227 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13229 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13231 " - Бързо : i4x4.\n"
13232 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13233 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13234 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13235 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13237 #: modules/codec/x264.c:281
13238 msgid "Direct MV prediction mode"
13239 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13241 #: modules/codec/x264.c:284
13242 msgid "Direct prediction size"
13243 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13245 #: modules/codec/x264.c:285
13247 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13249 " - -1: smallest possible according to level\n"
13251 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13254 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13256 #: modules/codec/x264.c:290
13257 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13258 msgstr "Тежки В-кадри"
13260 #: modules/codec/x264.c:291
13261 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13262 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13264 #: modules/codec/x264.c:293
13265 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13268 #: modules/codec/x264.c:294
13270 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13271 " - 1: Blind offset\n"
13272 " - 2: Smart analysis\n"
13275 #: modules/codec/x264.c:299
13276 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13277 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13279 #: modules/codec/x264.c:300
13281 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13283 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13284 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13285 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13286 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13288 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13289 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13290 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13291 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13292 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13294 #: modules/codec/x264.c:307
13295 msgid "Maximum motion vector search range"
13296 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13298 #: modules/codec/x264.c:308
13300 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13301 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13302 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13304 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13305 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13306 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13308 #: modules/codec/x264.c:313
13309 msgid "Maximum motion vector length"
13310 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13312 #: modules/codec/x264.c:314
13314 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13316 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13317 "базирано на нивото."
13319 #: modules/codec/x264.c:317
13320 msgid "Minimum buffer space between threads"
13321 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13323 #: modules/codec/x264.c:318
13325 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13328 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13329 "на броя на връзките. "
13331 #: modules/codec/x264.c:321
13332 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13335 #: modules/codec/x264.c:322
13337 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13338 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13342 #: modules/codec/x264.c:326
13343 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13344 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13346 #: modules/codec/x264.c:328
13348 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13349 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13350 "quality). Range 1 to 9."
13352 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13353 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13354 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13356 #: modules/codec/x264.c:332
13357 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13359 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13361 #: modules/codec/x264.c:335
13362 msgid "Decide references on a per partition basis"
13363 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13365 #: modules/codec/x264.c:336
13367 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13368 "as opposed to only one ref per macroblock."
13370 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13371 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13373 #: modules/codec/x264.c:340
13374 msgid "Chroma in motion estimation"
13375 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13377 #: modules/codec/x264.c:341
13378 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13380 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13383 #: modules/codec/x264.c:344
13384 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13385 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13387 #: modules/codec/x264.c:346
13388 msgid "Adaptive spatial transform size"
13389 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13391 #: modules/codec/x264.c:348
13392 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13393 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13395 #: modules/codec/x264.c:350
13396 msgid "Trellis RD quantization"
13397 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13399 #: modules/codec/x264.c:351
13401 "Trellis RD quantization: \n"
13403 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13404 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13405 "This requires CABAC."
13407 "Квантоване Trellis RD: \n"
13408 " - 0: Изключено.\n"
13409 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13410 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
13411 " Това изисква CABAC."
13413 #: modules/codec/x264.c:357
13414 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13415 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13417 #: modules/codec/x264.c:358
13418 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13419 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13421 #: modules/codec/x264.c:360
13422 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13423 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13425 #: modules/codec/x264.c:361
13427 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13428 "small single coefficient."
13430 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13431 "само малък единичен коефицент."
13433 #: modules/codec/x264.c:364
13434 msgid "Use Psy-optimizations"
13435 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13437 #: modules/codec/x264.c:365
13438 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13441 #: modules/codec/x264.c:369
13443 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13446 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13449 #: modules/codec/x264.c:372
13450 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13451 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13453 #: modules/codec/x264.c:373
13454 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13456 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13458 #: modules/codec/x264.c:376
13459 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13460 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13462 #: modules/codec/x264.c:377
13463 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13465 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13467 #: modules/codec/x264.c:382
13468 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13469 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13471 #: modules/codec/x264.c:383
13472 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13474 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13476 #: modules/codec/x264.c:386
13477 msgid "CPU optimizations"
13478 msgstr "Оптимизация на процесора"
13480 #: modules/codec/x264.c:387
13481 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13482 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13484 #: modules/codec/x264.c:389
13485 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13486 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13488 #: modules/codec/x264.c:390
13489 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13491 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13494 #: modules/codec/x264.c:392
13495 msgid "PSNR computation"
13496 msgstr "Изчисление на PSNR"
13498 #: modules/codec/x264.c:393
13500 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13503 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13504 "конкретното качество при кодиране."
13506 #: modules/codec/x264.c:396
13507 msgid "SSIM computation"
13508 msgstr "Изчисление на SSIM"
13510 #: modules/codec/x264.c:397
13512 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13515 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13516 "конкретното качество при кодиране."
13518 #: modules/codec/x264.c:400
13522 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13525 msgstr "Статистика"
13527 #: modules/codec/x264.c:403
13528 msgid "Print stats for each frame."
13529 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13531 #: modules/codec/x264.c:405
13532 msgid "SPS and PPS id numbers"
13533 msgstr "SPS и PPS id номера"
13535 #: modules/codec/x264.c:406
13537 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13540 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13541 "различни настройки."
13543 #: modules/codec/x264.c:409
13544 msgid "Access unit delimiters"
13545 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13547 #: modules/codec/x264.c:410
13548 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13549 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13551 #: modules/codec/x264.c:412
13552 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13555 #: modules/codec/x264.c:413
13557 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13558 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13561 #: modules/codec/x264.c:416
13562 msgid "HRD-timing information"
13563 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13565 #: modules/codec/x264.c:417
13566 msgid "Default tune setting used"
13569 #: modules/codec/x264.c:418
13570 msgid "Default preset setting used"
13573 #: modules/codec/x264.c:420
13574 msgid "x264 advanced options."
13577 #: modules/codec/x264.c:421
13578 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13581 #: modules/codec/x264.c:426
13585 #: modules/codec/x264.c:426
13589 #: modules/codec/x264.c:426
13593 #: modules/codec/x264.c:426
13597 #: modules/codec/x264.c:426
13601 #: modules/codec/x264.c:437
13605 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13608 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13609 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13610 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13614 #: modules/codec/x264.c:437
13618 #: modules/codec/x264.c:442
13622 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13626 #: modules/codec/x264.c:447
13627 msgid "checkerboard"
13630 #: modules/codec/x264.c:447
13631 msgid "column alternation"
13634 #: modules/codec/x264.c:447
13635 msgid "row alternation"
13638 #: modules/codec/x264.c:447
13639 msgid "side by side"
13642 #: modules/codec/x264.c:447
13646 #: modules/codec/x264.c:447
13647 msgid "frame alternation"
13650 #: modules/codec/x264.c:451
13651 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13654 #: modules/codec/x264.c:455
13655 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13658 #: modules/codec/x264.c:459
13659 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13662 #: modules/codec/x265.c:45
13663 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13666 #: modules/codec/xwd.c:36
13667 msgid "XWD image decoder"
13670 #: modules/codec/zvbi.c:61
13671 msgid "Teletext page"
13672 msgstr "Страница с телетекст"
13674 #: modules/codec/zvbi.c:62
13675 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13677 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13680 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13681 msgid "Teletext transparency"
13682 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13684 #: modules/codec/zvbi.c:66
13687 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13690 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13692 #: modules/codec/zvbi.c:69
13693 msgid "Teletext alignment"
13694 msgstr "Подравняване на телетекст"
13696 #: modules/codec/zvbi.c:71
13698 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13701 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13703 #: modules/codec/zvbi.c:75
13704 msgid "Teletext text subtitles"
13705 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13707 #: modules/codec/zvbi.c:76
13708 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13709 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13711 #: modules/codec/zvbi.c:85
13712 msgid "VBI and Teletext decoder"
13713 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13715 #: modules/codec/zvbi.c:86
13716 msgid "VBI & Teletext"
13717 msgstr "VBI & Телетекст"
13719 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13723 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13724 msgid "D-Bus control interface"
13725 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13727 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13729 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13730 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13732 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13738 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13739 msgid "VLC media player"
13740 msgstr "VLC media player"
13742 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13743 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13744 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13746 #: modules/control/dummy.c:39
13748 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13749 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13750 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13752 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13753 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13754 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13757 #: modules/control/dummy.c:49
13758 msgid "Dummy interface"
13761 #: modules/control/gestures.c:71
13762 msgid "Motion threshold (10-100)"
13763 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13765 #: modules/control/gestures.c:73
13766 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13767 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13769 #: modules/control/gestures.c:75
13770 msgid "Trigger button"
13771 msgstr "Бутон за стартиране"
13773 #: modules/control/gestures.c:77
13774 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13775 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13777 #: modules/control/gestures.c:83
13781 #: modules/control/gestures.c:86
13785 #: modules/control/gestures.c:94
13786 msgid "Mouse gestures control interface"
13787 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13789 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13790 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13791 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13792 msgid "Global Hotkeys"
13793 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13795 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13796 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13797 msgid "Global Hotkeys interface"
13798 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13800 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13804 msgstr "Клавиши / Мишка"
13806 #: modules/control/hotkeys.c:89
13807 msgid "Hotkeys management interface"
13808 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13810 #: modules/control/hotkeys.c:188
13814 #: modules/control/hotkeys.c:195
13819 #: modules/control/hotkeys.c:202
13824 #: modules/control/hotkeys.c:331
13826 msgid "Audio Device: %s"
13827 msgstr "Аудио устройство: %s"
13829 #: modules/control/hotkeys.c:394
13833 #: modules/control/hotkeys.c:394
13834 msgid "Recording done"
13835 msgstr "Записването завърши"
13837 #: modules/control/hotkeys.c:409
13838 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13841 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13842 msgid "No active subtitle"
13843 msgstr "Няма активни субтитри"
13845 #: modules/control/hotkeys.c:430
13846 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13849 #: modules/control/hotkeys.c:450
13850 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13853 #: modules/control/hotkeys.c:459
13855 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13858 #: modules/control/hotkeys.c:472
13859 msgid "Sub sync: delay reset"
13862 #: modules/control/hotkeys.c:501
13864 msgid "Subtitle delay %i ms"
13865 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13867 #: modules/control/hotkeys.c:517
13869 msgid "Audio delay %i ms"
13870 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13872 #: modules/control/hotkeys.c:553
13874 msgid "Audio track: %s"
13875 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13877 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13879 msgid "Subtitle track: %s"
13880 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13882 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13886 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13888 msgid "Program Service ID: %s"
13891 #: modules/control/hotkeys.c:773
13893 msgid "Aspect ratio: %s"
13894 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13896 #: modules/control/hotkeys.c:803
13899 msgstr "Изрязване: %s"
13901 #: modules/control/hotkeys.c:851
13902 msgid "Zooming reset"
13903 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13905 #: modules/control/hotkeys.c:858
13906 msgid "Scaled to screen"
13907 msgstr "Мащабиране към екрана"
13909 #: modules/control/hotkeys.c:860
13910 msgid "Original Size"
13911 msgstr "Оригинален размер"
13913 #: modules/control/hotkeys.c:929
13915 msgid "Zoom mode: %s"
13916 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13918 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13919 msgid "Deinterlace off"
13920 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13922 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13923 msgid "Deinterlace on"
13924 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13926 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13927 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13930 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13932 msgid "Subtitle position %d px"
13935 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13937 msgid "Volume %ld%%"
13940 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13942 msgid "Speed: %.2fx"
13943 msgstr "Скорост: %.2fx"
13945 #: modules/control/lirc.c:46
13946 msgid "Change the lirc configuration file"
13947 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13949 #: modules/control/lirc.c:48
13951 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13952 "users home directory."
13954 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13955 "в домашната директория на потребителите."
13957 #: modules/control/lirc.c:58
13959 msgstr "Инфрачервен"
13961 #: modules/control/lirc.c:61
13962 msgid "Infrared remote control interface"
13963 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13965 #: modules/control/motion.c:65
13969 #: modules/control/motion.c:68
13970 msgid "motion control interface"
13971 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13973 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13975 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13977 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13978 "завъртане на видеото"
13980 #: modules/control/netsync.c:55
13981 msgid "Network master clock"
13982 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13984 #: modules/control/netsync.c:56
13986 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13987 "for clients listening"
13990 #: modules/control/netsync.c:60
13991 msgid "Master server ip address"
13992 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13994 #: modules/control/netsync.c:61
13996 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13999 #: modules/control/netsync.c:64
14000 msgid "UDP timeout (in ms)"
14001 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
14003 #: modules/control/netsync.c:65
14004 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14006 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
14009 #: modules/control/netsync.c:69
14010 msgid "Network Sync"
14011 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14013 #: modules/control/netsync.c:70
14014 msgid "Network synchronization"
14015 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14017 #: modules/control/ntservice.c:44
14018 msgid "Install Windows Service"
14019 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
14021 #: modules/control/ntservice.c:46
14022 msgid "Install the Service and exit."
14023 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
14025 #: modules/control/ntservice.c:47
14026 msgid "Uninstall Windows Service"
14027 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14029 #: modules/control/ntservice.c:49
14030 msgid "Uninstall the Service and exit."
14031 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14033 #: modules/control/ntservice.c:50
14034 msgid "Display name of the Service"
14035 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14037 #: modules/control/ntservice.c:52
14038 msgid "Change the display name of the Service."
14039 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14041 #: modules/control/ntservice.c:53
14042 msgid "Configuration options"
14045 #: modules/control/ntservice.c:55
14047 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14048 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14051 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14052 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14055 #: modules/control/ntservice.c:60
14057 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14058 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14059 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14061 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14062 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14063 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14064 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14066 #: modules/control/ntservice.c:66
14070 #: modules/control/ntservice.c:67
14071 msgid "Windows Service interface"
14072 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14074 #: modules/control/rc.c:68
14075 msgid "Initializing"
14078 #: modules/control/rc.c:69
14082 #: modules/control/rc.c:73
14086 #: modules/control/rc.c:159
14087 msgid "Show stream position"
14088 msgstr "Показване позицията в потока"
14090 #: modules/control/rc.c:160
14092 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14093 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14095 #: modules/control/rc.c:163
14097 msgstr "Фиктивен TTY"
14099 #: modules/control/rc.c:164
14100 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14102 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14104 #: modules/control/rc.c:166
14105 msgid "UNIX socket command input"
14106 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14108 #: modules/control/rc.c:167
14109 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14111 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14113 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14114 msgid "TCP command input"
14115 msgstr "Входящи команди от TCP"
14117 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14119 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14120 "port the interface will bind to."
14122 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14123 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14125 #: modules/control/rc.c:177
14127 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14128 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14129 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14131 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14132 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14133 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14135 #: modules/control/rc.c:184
14139 #: modules/control/rc.c:187
14140 msgid "Remote control interface"
14141 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14143 #: modules/control/rc.c:352
14144 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14145 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14147 #: modules/control/rc.c:764
14149 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14150 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14152 #: modules/control/rc.c:782
14153 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14154 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14156 #: modules/control/rc.c:784
14157 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14158 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14160 #: modules/control/rc.c:785
14161 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14162 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14164 #: modules/control/rc.c:786
14165 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14166 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
14168 #: modules/control/rc.c:787
14169 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14170 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14172 #: modules/control/rc.c:788
14173 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14174 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14176 #: modules/control/rc.c:789
14177 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14178 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
14180 #: modules/control/rc.c:790
14181 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14182 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
14184 #: modules/control/rc.c:791
14185 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14186 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
14188 #: modules/control/rc.c:792
14189 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14191 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
14193 #: modules/control/rc.c:793
14194 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14196 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14198 #: modules/control/rc.c:794
14199 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14201 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14203 #: modules/control/rc.c:795
14204 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14205 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
14207 #: modules/control/rc.c:796
14208 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14209 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14211 #: modules/control/rc.c:797
14212 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14213 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14215 #: modules/control/rc.c:798
14216 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14217 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
14219 #: modules/control/rc.c:799
14220 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14221 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
14223 #: modules/control/rc.c:800
14224 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14225 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
14227 #: modules/control/rc.c:801
14228 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14229 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
14231 #: modules/control/rc.c:802
14232 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14233 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
14235 #: modules/control/rc.c:804
14236 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14237 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14239 #: modules/control/rc.c:805
14240 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14241 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
14243 #: modules/control/rc.c:806
14244 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14245 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
14247 #: modules/control/rc.c:807
14248 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14249 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
14251 #: modules/control/rc.c:808
14252 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14253 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
14255 #: modules/control/rc.c:809
14256 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14257 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
14259 #: modules/control/rc.c:810
14260 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14261 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
14263 #: modules/control/rc.c:811
14264 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14265 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
14267 #: modules/control/rc.c:812
14268 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14269 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14271 #: modules/control/rc.c:813
14272 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14273 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
14275 #: modules/control/rc.c:814
14276 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14277 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
14279 #: modules/control/rc.c:815
14280 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14281 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14283 #: modules/control/rc.c:816
14284 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14286 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14288 #: modules/control/rc.c:817
14289 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14290 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
14292 #: modules/control/rc.c:818
14293 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14294 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
14296 #: modules/control/rc.c:820
14297 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14298 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
14300 #: modules/control/rc.c:821
14301 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14302 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки"
14304 #: modules/control/rc.c:822
14305 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14306 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки"
14308 #: modules/control/rc.c:823
14309 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14312 #: modules/control/rc.c:824
14313 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14314 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
14316 #: modules/control/rc.c:825
14317 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14318 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14320 #: modules/control/rc.c:826
14321 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14322 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14324 #: modules/control/rc.c:827
14325 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14327 "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14330 #: modules/control/rc.c:828
14331 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14333 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
14335 #: modules/control/rc.c:829
14336 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14337 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
14339 #: modules/control/rc.c:830
14340 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14341 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14343 #: modules/control/rc.c:831
14344 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14347 #: modules/control/rc.c:832
14348 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14349 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
14351 #: modules/control/rc.c:834
14352 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14353 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14355 #: modules/control/rc.c:835
14356 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14357 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
14359 #: modules/control/rc.c:836
14360 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14361 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
14363 #: modules/control/rc.c:838
14364 msgid "+----[ end of help ]"
14365 msgstr "+----[ край на помоща]"
14367 #: modules/control/rc.c:965
14369 msgid "Press pause to continue."
14370 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14372 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14373 #: modules/control/rc.c:1490
14375 msgid "Type 'pause' to continue."
14376 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14378 #: modules/control/rc.c:1283
14379 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14380 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14382 #: modules/control/rc.c:1294
14384 msgid "Playlist has only %u element"
14385 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14389 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14390 msgid "+-[Incoming]"
14391 msgstr "+-[Iвходящи]"
14393 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14395 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14396 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14398 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14400 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14401 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
14403 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14405 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14406 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14408 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14410 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14411 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
14413 #: modules/control/rc.c:1755
14415 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14416 msgstr "| повредени демултиплексори : %5<PRIi64>"
14418 #: modules/control/rc.c:1757
14420 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14421 msgstr "| прекъсване : %5<PRIi64>"
14423 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14424 msgid "+-[Video Decoding]"
14425 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14427 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14429 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14430 msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
14432 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14434 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14435 msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
14437 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14439 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14440 msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
14442 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14443 msgid "+-[Audio Decoding]"
14444 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14446 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14448 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14449 msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
14451 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14453 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14454 msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
14456 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14458 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14459 msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
14461 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14462 msgid "+-[Streaming]"
14463 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14465 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14467 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14468 msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
14470 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14472 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14473 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
14475 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14477 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14478 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
14480 #: modules/demux/aiff.c:49
14481 msgid "AIFF demuxer"
14482 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14484 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14485 msgid "ASF/WMV demuxer"
14486 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14488 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14489 msgid "Could not demux ASF stream"
14490 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14492 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14493 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14494 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14496 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14497 msgid "DRM protected streams are not supported."
14500 #: modules/demux/au.c:50
14502 msgstr "Демултиплексор AU"
14504 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14505 msgid "Avformat demuxer"
14506 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14508 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14512 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14515 msgstr "Демултиплексори"
14517 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14518 msgid "Avformat muxer"
14521 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14523 msgstr "Мултиплексор"
14525 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14526 msgid "Avformat mux"
14529 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14530 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14533 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14534 msgid "Format name"
14535 msgstr "Име на формата"
14537 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14538 msgid "Internal libavcodec format name"
14541 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14542 msgid "Force interleaved method"
14543 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14545 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14546 msgid "Force index creation"
14547 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14549 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14551 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14552 "incomplete (not seekable)."
14554 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14555 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14557 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14558 msgid "Ask for action"
14559 msgstr "Питане за действие"
14561 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14563 msgstr "Винаги да се поправя"
14565 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14567 msgstr "Без поправяне"
14569 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14570 msgid "Fix when necessary"
14571 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14573 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14574 msgid "AVI demuxer"
14575 msgstr "Демултиплексор AVI"
14577 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14578 msgid "Broken or missing AVI Index"
14579 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14581 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14583 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14585 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14586 "index in memory.\n"
14587 "This step might take a long time on a large file.\n"
14588 "What do you want to do?"
14590 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14591 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14592 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14593 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14595 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14596 msgid "Build index then play"
14597 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14599 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14601 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14603 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14604 msgid "Do not play"
14605 msgstr "Без възпроизвеждане"
14607 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14608 msgid "Fixing AVI Index..."
14609 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14611 #: modules/demux/caf.c:53
14613 msgid "CAF demuxer"
14614 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14616 #: modules/demux/cdg.c:43
14617 msgid "CDG demuxer"
14618 msgstr "Демултиплексор CDG"
14620 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14621 msgid "Dump module"
14624 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14625 msgid "Dump filename"
14626 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14628 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14629 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14630 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14632 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14633 msgid "Append to existing file"
14634 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14636 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14637 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14638 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14640 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14641 msgid "File dumper"
14642 msgstr "Файл за временно съхранение"
14644 #: modules/demux/dirac.c:41
14645 msgid "Value to adjust dts by"
14646 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14648 #: modules/demux/dirac.c:54
14649 msgid "Dirac video demuxer"
14650 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14652 #: modules/demux/flac.c:50
14653 msgid "FLAC demuxer"
14654 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14656 #: modules/demux/image.c:44
14660 #: modules/demux/image.c:52
14662 msgstr "Декодирани"
14664 #: modules/demux/image.c:54
14665 msgid "Decode at the demuxer stage"
14666 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14668 #: modules/demux/image.c:56
14669 msgid "Forced chroma"
14670 msgstr "Цветност на изображението"
14672 #: modules/demux/image.c:58
14674 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14675 "specified chroma."
14677 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14678 "бъде конвертирано към определената цветност."
14680 #: modules/demux/image.c:61
14681 msgid "Duration in seconds"
14684 #: modules/demux/image.c:63
14686 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14687 "an unlimited play time."
14690 #: modules/demux/image.c:68
14691 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14692 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14694 #: modules/demux/image.c:70
14696 msgstr "Реално време"
14698 #: modules/demux/image.c:72
14700 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14703 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14704 "за подчинен входящ режим."
14706 #: modules/demux/image.c:76
14707 msgid "Image demuxer"
14708 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14710 #: modules/demux/image.c:77
14712 msgstr "Изображение"
14714 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14716 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14717 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14718 msgid "Frames per Second"
14719 msgstr "Кадри в секунда"
14721 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14723 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14724 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14726 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14727 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14729 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14730 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14731 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14733 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14734 msgid "--- DVD Menu"
14735 msgstr "--- DVD Меню"
14737 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14738 msgid "First Played"
14739 msgstr "Възпроизведен първи"
14741 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14742 msgid "Video Manager"
14743 msgstr "Видео мениджър"
14745 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14746 msgid "----- Title"
14747 msgstr "----- Заглавие"
14749 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14750 msgid "Matroska stream demuxer"
14751 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14754 msgid "Respect ordered chapters"
14755 msgstr "Правилно подредени глави"
14757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14758 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14759 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14762 msgid "Chapter codecs"
14763 msgstr "Кодеци на главите"
14765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14766 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14767 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14771 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14772 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14776 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14777 "good for broken files)."
14779 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14780 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14783 msgid "Seek based on percent not time"
14784 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14787 msgid "Seek based on percent not time."
14788 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14791 msgid "Dummy Elements"
14792 msgstr "Фиктивни елементи"
14794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14795 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14797 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14798 "повредени файлове)."
14800 #: modules/demux/mod.c:55
14801 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14802 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14804 #: modules/demux/mod.c:56
14805 msgid "Enable reverberation"
14806 msgstr "Включване на ехо"
14808 #: modules/demux/mod.c:57
14809 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14810 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14812 #: modules/demux/mod.c:59
14813 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14815 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14817 #: modules/demux/mod.c:61
14818 msgid "Enable megabass mode"
14819 msgstr "Включване на режим мегабас"
14821 #: modules/demux/mod.c:62
14822 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14823 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14825 #: modules/demux/mod.c:64
14827 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14828 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14830 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14831 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14833 #: modules/demux/mod.c:67
14834 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14835 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14837 #: modules/demux/mod.c:69
14838 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14840 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14842 #: modules/demux/mod.c:74
14843 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14844 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14846 #: modules/demux/mod.c:85
14847 msgid "Reverberation level"
14848 msgstr "Ниво на ехо"
14850 #: modules/demux/mod.c:87
14851 msgid "Reverberation delay"
14852 msgstr "Закъснение на ехо"
14854 #: modules/demux/mod.c:89
14858 #: modules/demux/mod.c:92
14859 msgid "Mega bass level"
14860 msgstr "Ниво на мега бас"
14862 #: modules/demux/mod.c:94
14863 msgid "Mega bass cutoff"
14864 msgstr "Честота на мега бас"
14866 #: modules/demux/mod.c:96
14870 #: modules/demux/mod.c:99
14871 msgid "Surround level"
14872 msgstr "Ниво на Surround "
14874 #: modules/demux/mod.c:101
14875 msgid "Surround delay (ms)"
14876 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14883 msgid "Classic Rock"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14939 msgid "Alternative"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14943 msgid "Death Metal"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14955 msgid "Euro-Techno"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14983 msgid "Instrumental"
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15011 msgid "Alternative Rock"
15012 msgstr "Алтернативен Рок"
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15031 msgid "Instrumental Pop"
15032 msgstr "Инструментален Поп"
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15035 msgid "Instrumental Rock"
15036 msgstr "Инструментален Рок"
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15051 msgid "Techno-Industrial"
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15071 msgid "Southern Rock"
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15091 msgid "Christian Rap"
15092 msgstr "Християнски Рап"
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15103 msgid "Native American"
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15115 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15117 msgid "Psychedelic"
15118 msgstr "Хаотични промени"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15161 msgid "Rock & Roll"
15162 msgstr "Рок енд Рол"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15174 msgstr "Фолклорен Рок"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15177 msgid "National Folk"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15185 msgid "Fast Fusion"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15209 msgid "Gothic Rock"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15213 msgid "Progressive Rock"
15214 msgstr "Прогресивен Рок"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15217 msgid "Psychedelic Rock"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15221 msgid "Symphonic Rock"
15222 msgstr "Симфоничен Рок"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15233 msgid "Easy Listening"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15257 msgid "Chamber Music"
15258 msgstr "Камерна Музика"
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15277 msgid "Porn Groove"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15305 msgid "Power Ballad"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15309 msgid "Rhythmic Soul"
15310 msgstr "Ритмичен Соул"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15345 msgid "Drum & Bass"
15346 msgstr "Дръм енд Бейс"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15349 msgid "Club - House"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15381 msgid "Christian Gangsta Rap"
15382 msgstr "Християнски Гангста Рап"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15385 msgid "Heavy Metal"
15386 msgstr "Хеви Метъл"
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15389 msgid "Black Metal"
15390 msgstr "Блек Метъл"
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15397 msgid "Contemporary Christian"
15398 msgstr "Съвременен Християнски"
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15401 msgid "Christian Rock"
15402 msgstr "Християнски Рок"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15413 msgid "Thrash Metal"
15414 msgstr "Траш Метъл"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15429 msgid "MP4 stream demuxer"
15430 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15442 msgstr "Композитор"
15444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15451 msgid "Information"
15452 msgstr "Информация"
15454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15456 msgstr "Изключване от отговорност"
15458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15459 msgid "Requirements"
15462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15463 msgid "Original Format"
15464 msgstr "Оригинален формат"
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15467 msgid "Display Source As"
15468 msgstr "Настройки на начина на показване"
15470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15471 msgid "Host Computer"
15474 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15476 msgstr "Изпълнители"
15478 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15479 msgid "Original Performer"
15480 msgstr "Оригинален изпълнител"
15482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15483 msgid "Providers Source Content"
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15488 msgstr "Предупреждение"
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15495 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15497 msgstr "Текст на песен"
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15500 msgid "Record Company"
15501 msgstr "Звукозаписна компания"
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15517 msgstr "Подзаглавие"
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15524 msgid "Art Director"
15525 msgstr "Художествен директор"
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15528 msgid "Copyright Acknowledgement"
15529 msgstr "Декларация за авторски права"
15531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15535 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15536 msgid "Song Description"
15537 msgstr "Описание на песента"
15539 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15540 msgid "Liner Notes"
15543 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15544 msgid "Phonogram Rights"
15545 msgstr "Фонографски права"
15547 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15548 msgid "Sound Engineer"
15549 msgstr "Звуков инженер"
15551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15557 msgstr "Благодарности"
15559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15560 msgid "Executive Producer"
15561 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15563 #: modules/demux/mpc.c:62
15564 msgid "MusePack demuxer"
15565 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15567 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15569 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15572 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15573 "отсъствие на други варианти."
15575 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15576 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15579 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15583 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15584 msgid "MPEG-4 video"
15585 msgstr "MPEG-4 видео"
15587 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15588 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15589 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15591 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15592 msgid "H264 video demuxer"
15593 msgstr "Демултиплексор H264"
15595 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15597 msgid "Desired frame rate for the stream."
15598 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15600 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15602 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15603 msgstr "Демултиплексор H264"
15605 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15606 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15607 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15609 #: modules/demux/nsc.c:47
15610 msgid "Windows Media NSC metademux"
15611 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15613 #: modules/demux/nsv.c:49
15614 msgid "NullSoft demuxer"
15615 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15617 #: modules/demux/nuv.c:49
15618 msgid "Nuv demuxer"
15619 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15621 #: modules/demux/ogg.c:56
15622 msgid "OGG demuxer"
15623 msgstr "Демултиплексор OGG"
15625 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15626 msgid "Google Video"
15627 msgstr "Видео от Google"
15629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15630 msgid "Show shoutcast adult content"
15631 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15634 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15636 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15641 msgstr "Блокиране на реклами"
15643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15645 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15646 "prevent adding them to the playlist."
15648 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15649 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15652 msgid "M3U playlist import"
15653 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15656 msgid "RAM playlist import"
15657 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
15659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15660 msgid "PLS playlist import"
15661 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15664 msgid "B4S playlist import"
15665 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15668 msgid "DVB playlist import"
15669 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15672 msgid "Podcast parser"
15673 msgstr "Зареждане на Podcast"
15675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15676 msgid "XSPF playlist import"
15677 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15680 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15681 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15684 msgid "ASX playlist import"
15685 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15688 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15689 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15692 msgid "QuickTime Media Link importer"
15693 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15696 msgid "Google Video Playlist importer"
15697 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15700 msgid "Dummy IFO demux"
15703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15704 msgid "iTunes Music Library importer"
15705 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15708 msgid "WPL playlist import"
15709 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
15711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15712 msgid "ZPL playlist import"
15713 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15715 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15717 msgid "Podcast Info"
15718 msgstr "Информация на Podcast"
15720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15721 msgid "Podcast Link"
15722 msgstr "Линк на Podcast"
15724 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15725 msgid "Podcast Copyright"
15726 msgstr "Авторски права на Podcast"
15728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15729 msgid "Podcast Category"
15730 msgstr "Категория на Podcast"
15732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15733 msgid "Podcast Keywords"
15734 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15737 msgid "Podcast Subtitle"
15738 msgstr "Субтитри на Podcast"
15740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15741 msgid "Podcast Summary"
15742 msgstr "Сводка на Podcast"
15744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15745 msgid "Podcast Publication Date"
15746 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15749 msgid "Podcast Author"
15750 msgstr "Автор на Podcast"
15752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15753 msgid "Podcast Subcategory"
15754 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15757 msgid "Podcast Duration"
15758 msgstr "Времетраене на Podcast"
15760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15761 msgid "Podcast Type"
15762 msgstr "Тип на Podcast"
15764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15765 msgid "Podcast Size"
15766 msgstr "Размер на Podcast"
15768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15771 msgstr "%s байтове"
15773 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15777 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15781 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15785 #: modules/demux/ps.c:43
15786 msgid "Trust MPEG timestamps"
15787 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15789 #: modules/demux/ps.c:44
15791 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15792 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15793 "calculate from the bitrate instead."
15795 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15796 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15797 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15799 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15800 msgid "MPEG-PS demuxer"
15801 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15803 #: modules/demux/ps.c:57
15807 #: modules/demux/pva.c:43
15808 msgid "PVA demuxer"
15809 msgstr "Демултиплексор PVA"
15811 #: modules/demux/rawaud.c:44
15812 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15813 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15815 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15817 msgid "Audio channels"
15818 msgstr "Аудио канали"
15820 #: modules/demux/rawaud.c:47
15821 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15822 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15824 #: modules/demux/rawaud.c:49
15825 msgid "FOURCC code of raw input format"
15828 #: modules/demux/rawaud.c:51
15829 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15830 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15832 #: modules/demux/rawaud.c:53
15833 msgid "Forces the audio language"
15834 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15836 #: modules/demux/rawaud.c:54
15838 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15839 "Default is 'eng'. "
15842 #: modules/demux/rawaud.c:64
15843 msgid "Raw audio demuxer"
15844 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15846 #: modules/demux/rawdv.c:43
15848 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15850 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15851 "поддържа честотата."
15853 #: modules/demux/rawdv.c:51
15854 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15855 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15857 #: modules/demux/rawvid.c:45
15859 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15860 "30000/1001 or 29.97"
15863 #: modules/demux/rawvid.c:49
15864 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15865 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15867 #: modules/demux/rawvid.c:53
15868 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15869 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15871 #: modules/demux/rawvid.c:56
15872 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15873 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15875 #: modules/demux/rawvid.c:57
15876 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15877 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15879 #: modules/demux/rawvid.c:65
15880 msgid "Raw video demuxer"
15881 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15883 #: modules/demux/real.c:70
15884 msgid "Real demuxer"
15885 msgstr "Демултиплексор Real"
15887 #: modules/demux/sid.cpp:56
15888 msgid "C64 sid demuxer"
15891 #: modules/demux/smf.c:41
15892 msgid "SMF demuxer"
15893 msgstr "Демултиплексор SMF"
15895 #: modules/demux/stl.c:43
15896 msgid "EBU STL subtitles parser"
15897 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15899 #: modules/demux/subtitle.c:51
15900 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15902 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15903 "означава 10 сек.)."
15905 #: modules/demux/subtitle.c:53
15907 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15908 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15910 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15911 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15913 #: modules/demux/subtitle.c:56
15915 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15919 #: modules/demux/subtitle.c:58
15920 msgid "Override the default track description."
15921 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15923 #: modules/demux/subtitle.c:70
15924 msgid "Text subtitle parser"
15925 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15927 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15928 msgid "Subtitle delay"
15931 #: modules/demux/subtitle.c:80
15932 msgid "Subtitle format"
15933 msgstr "Формат на субтитри"
15935 #: modules/demux/subtitle.c:83
15936 msgid "Subtitle description"
15937 msgstr "Описание на субтитри"
15939 #: modules/demux/ts.c:92
15941 msgstr "Допълнителна PMT"
15943 #: modules/demux/ts.c:94
15944 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15945 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15947 #: modules/demux/ts.c:96
15948 msgid "Set id of ES to PID"
15949 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15951 #: modules/demux/ts.c:97
15953 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15954 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15955 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15957 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15958 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15961 #: modules/demux/ts.c:102
15962 msgid "Fast udp streaming"
15963 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15965 #: modules/demux/ts.c:104
15966 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15968 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15971 #: modules/demux/ts.c:106
15972 msgid "MTU for out mode"
15973 msgstr "MTU за изходен режим"
15975 #: modules/demux/ts.c:107
15976 msgid "MTU for out mode."
15977 msgstr "MTU за изходен режим"
15979 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15981 msgstr "Ключ за CSA"
15983 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15985 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15987 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15990 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15991 msgid "Second CSA Key"
15992 msgstr "Втори CSA ключ"
15994 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15996 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15999 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
16002 #: modules/demux/ts.c:118
16003 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16004 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
16006 #: modules/demux/ts.c:119
16008 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16009 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16011 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
16012 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
16014 #: modules/demux/ts.c:123
16015 msgid "Separate sub-streams"
16016 msgstr "Разделяне на подпотоци"
16018 #: modules/demux/ts.c:125
16020 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16021 "off this option when using stream output."
16023 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
16024 "да се изключи при извеждане на поток."
16026 #: modules/demux/ts.c:130
16028 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16029 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16032 #: modules/demux/ts.c:133
16034 msgid "Trust in-stream PCR"
16035 msgstr "Номер на транспортен поток"
16037 #: modules/demux/ts.c:134
16039 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16040 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
16042 #: modules/demux/ts.c:137
16043 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16044 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
16046 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16051 #: modules/demux/ts.c:172
16052 msgid "Teletext subtitles"
16053 msgstr "Субтитри за телетекст"
16055 #: modules/demux/ts.c:173
16056 msgid "Teletext: additional information"
16057 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
16059 #: modules/demux/ts.c:174
16060 msgid "Teletext: program schedule"
16061 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
16063 #: modules/demux/ts.c:175
16064 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16065 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
16067 #: modules/demux/ts.c:3599
16068 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16069 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
16071 #: modules/demux/ts.c:3876
16072 msgid "clean effects"
16073 msgstr "изчистване на ефектите"
16075 #: modules/demux/ts.c:3877
16076 msgid "hearing impaired"
16077 msgstr "увредени със слуха"
16079 #: modules/demux/ts.c:3878
16080 msgid "visual impaired commentary"
16081 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
16083 #: modules/demux/tta.c:45
16084 msgid "TTA demuxer"
16085 msgstr "Демултиплексор TTA"
16087 #: modules/demux/ty.c:59
16091 #: modules/demux/ty.c:60
16092 msgid "TY Stream audio/video demux"
16093 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16095 #: modules/demux/ty.c:777
16096 msgid "Closed captions 2"
16097 msgstr "Затворени заглавия 2"
16099 #: modules/demux/ty.c:778
16100 msgid "Closed captions 3"
16101 msgstr "Затворени заглавия 3"
16103 #: modules/demux/ty.c:779
16104 msgid "Closed captions 4"
16105 msgstr "Затворени заглавия 4"
16107 #: modules/demux/vc1.c:44
16108 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16109 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16111 #: modules/demux/vc1.c:50
16112 msgid "VC1 video demuxer"
16113 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16115 #: modules/demux/vobsub.c:49
16116 msgid "Vobsub subtitles parser"
16117 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16119 #: modules/demux/voc.c:43
16120 msgid "VOC demuxer"
16121 msgstr "Демултиплексор VOC"
16123 #: modules/demux/wav.c:47
16124 msgid "WAV demuxer"
16125 msgstr "Демултиплексор WAV"
16127 #: modules/demux/xa.c:43
16129 msgstr "Демултиплексор XA"
16131 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16132 msgid "Closed captions"
16133 msgstr "Затворени заглавия"
16135 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16136 msgid "Textual audio descriptions"
16137 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16139 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16140 msgid "Ticker text"
16141 msgstr "Движещ се текст"
16143 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16144 msgid "Active regions"
16145 msgstr "Активни области"
16147 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16148 msgid "Semantic annotations"
16149 msgstr "Семантични анотации"
16151 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16155 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16156 msgid "Linguistic markup"
16157 msgstr "Лингвистичен маркер"
16159 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16163 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16164 msgid "Subtitles (images)"
16165 msgstr "Субтитри (изображения)"
16167 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16168 msgid "Slides (text)"
16169 msgstr "Слайдове (текст)"
16171 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16172 msgid "Slides (images)"
16173 msgstr "Слайдове (изображения)"
16175 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16176 msgid "Unknown category"
16177 msgstr "Неизвестна категория"
16179 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16180 msgid "About VLC media player"
16181 msgstr "Относно VLC media player"
16183 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16187 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16192 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16196 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16198 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16201 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16202 msgid "Compiled by %s with %@"
16205 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16207 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16208 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16209 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16210 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16211 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16212 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16213 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16214 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16217 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16218 msgid "VLC media player Help"
16219 msgstr "Помощ за VLC media player"
16221 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16226 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16227 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16228 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16230 msgid "Playlist parsers"
16231 msgstr "Зареждане на Podcast"
16233 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16234 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16235 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16237 msgid "Service Discovery"
16238 msgstr "Откриване на услуги"
16240 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16243 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16245 msgstr "Разширения"
16247 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16248 msgid "Show Installed Only"
16251 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16253 msgid "Find more addons online"
16256 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16259 msgid "Addons Manager"
16260 msgstr "Видео мениджър"
16262 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16267 msgstr "Инсталиране"
16269 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16271 #: modules/mux/avi.c:53
16275 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16282 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16285 msgstr "Инсталиране"
16287 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16290 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16294 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16296 msgstr "2 Прилагания"
16298 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16300 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16302 msgstr "Предусилвател"
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16305 msgid "Enable dynamic range compressor"
16306 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16309 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16310 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16311 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16313 msgstr "Възстановяване"
16315 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16328 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16331 msgid "Enable Spatializer"
16332 msgstr "Включване на обемно звучене"
16334 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16335 msgid "Headphone virtualization"
16336 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16338 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16339 msgid "Volume normalization"
16340 msgstr "Нормализатор на звука"
16342 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16343 msgid "Maximum level"
16344 msgstr "Максимално ниво"
16346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16352 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16353 msgid "Audio Effects"
16354 msgstr "Аудио ефекти"
16356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16357 msgid "Duplicate current profile..."
16358 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16360 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16361 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16362 msgid "Organize Profiles..."
16363 msgstr "Организиране на профили"
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16366 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16367 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16370 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16372 msgid "Enter a name for the new profile:"
16373 msgstr "Въведете име за новия профил"
16375 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16377 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16381 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16382 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16386 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16388 msgid "Remove a preset"
16391 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16393 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16396 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16403 msgid "Add new Preset..."
16406 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16407 msgid "Organize Presets..."
16410 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16411 msgid "Save current selection as new preset"
16414 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16415 msgid "Enter a name for the new preset:"
16418 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16419 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16420 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16423 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16424 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16431 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16438 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16440 msgstr "Изчистване"
16442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16444 msgstr "Редактиране"
16446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16447 #: modules/video_filter/extract.c:75
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16460 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16462 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16464 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16478 msgstr "Неозаглавен"
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16482 msgstr "Няма входящ поток"
16484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16486 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16488 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16489 "прекъснат за да работят отметките."
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16492 msgid "Input has changed"
16493 msgstr "Входящия поток е променен"
16495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16497 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16498 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16500 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16501 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16502 "запазването на същия входящ поток."
16504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16505 msgid "Invalid selection"
16506 msgstr "Невалидно избиране"
16508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16509 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16510 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16513 msgid "No input found"
16514 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16517 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16519 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16520 "за да работят отметките."
16522 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16525 msgid "Jump to Time"
16526 msgstr "Преход до време"
16528 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16532 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16533 msgid "Click to play or pause the current media."
16535 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16537 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16539 msgstr "Стъпка назад"
16541 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16543 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16546 "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16547 "прегледате назад настоящата медия."
16549 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16551 msgstr "Стъпка напред"
16553 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16555 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16558 "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16559 "разгледате напред настоящата медия."
16561 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16563 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16564 "to change current playback position."
16566 "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да можете "
16567 "да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на възпроизвеждане."
16569 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16570 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16571 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16573 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16574 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16575 msgstr "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
16577 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16578 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16580 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16582 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16583 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16585 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16587 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16588 msgid "Click to stop playback."
16589 msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
16591 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16592 msgid "Show/Hide Playlist"
16595 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16597 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16598 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16602 #: share/lua/http/index.html:241
16604 msgstr "Повторение"
16606 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16608 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16611 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
16612 "на един, повтаряне на всички и изключено."
16614 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16616 msgstr "Разбъркано"
16618 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16619 msgid "Click to enable or disable random playback."
16620 msgstr "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
16622 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16624 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16625 "to change the volume."
16627 "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да използвате "
16628 "този слайдър за промяна на нивото на звука."
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16631 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16632 msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
16634 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16635 msgid "Full Volume"
16636 msgstr "Максимална сила на звука"
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16639 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16640 msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
16642 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16644 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16647 "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
16648 "допълнителни филтри."
16650 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16651 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16652 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16654 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16655 msgid "Click to go to the next playlist item."
16656 msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
16658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16659 msgid "Convert & Stream"
16662 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16667 msgid "Drop media here"
16668 msgstr "Пуснете медията тук"
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16671 msgid "Open media..."
16672 msgstr "Отваряне на медия..."
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16675 msgid "Choose Profile"
16676 msgstr "Изберете профил"
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16679 msgid "Customize..."
16680 msgstr "Персонализиране..."
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16683 msgid "Choose Destination"
16684 msgstr "Изберете дестинация"
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16687 msgid "Choose an output location"
16688 msgstr "Изберете изходна локация"
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16691 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16692 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16696 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16697 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16698 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16701 msgstr "Преглед..."
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16704 msgid "Setup Streaming..."
16705 msgstr "Настройка на поток..."
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16708 msgid "Save as File"
16709 msgstr "Запазване като файл"
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16715 msgstr "Изпращане на поток"
16717 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16723 msgid "Save as new Profile..."
16724 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16727 msgid "Encapsulation"
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16733 msgid "Video codec"
16734 msgstr "Видео кодек"
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16737 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16739 msgid "Audio codec"
16740 msgstr "Аудио кодек"
16742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16743 msgid "Keep original video track"
16744 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16748 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16749 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16751 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16752 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16760 msgid "Keep original audio track"
16761 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16764 msgid "Overlay subtitles on the video"
16765 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16768 msgid "Stream Destination"
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16772 msgid "Stream Announcement"
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16776 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16777 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16789 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16796 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16797 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16801 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16804 msgid "SAP Announcement"
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16808 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16809 msgid "HTTP Announcement"
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16813 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16814 msgid "RTSP Announcement"
16817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16818 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16819 msgid "Export SDP as file"
16820 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16823 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16828 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16829 "technical reasons."
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16833 msgid "Save as new profile"
16834 msgstr "Запазване като нов профил"
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16837 msgid "Remove a profile"
16838 msgstr "Отстраняване на профил"
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16841 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16842 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16845 msgid "%@ stream to %@:%@"
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16849 msgid "No Address given"
16850 msgstr "Няма посочен Адрес"
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16853 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16857 msgid "No Channel Name given"
16858 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16862 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16866 msgid "No SDP URL given"
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16870 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16878 msgstr "Потребителски избор"
16880 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16883 msgstr "Потребителско име"
16885 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16886 msgid "Errors and Warnings"
16887 msgstr "Грешки и предупреждения"
16889 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16891 msgstr "Изчистване"
16893 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16895 msgstr "Случайно - Вкл."
16897 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16899 msgstr "Повторение - Изкл."
16901 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16902 msgid "Hide no user action dialogs"
16903 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16905 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16907 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16910 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16911 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16913 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16914 msgid "(no item is being played)"
16915 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16917 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16918 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16919 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16921 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16922 msgid "VLC media playback"
16923 msgstr "Възпроизвеждане на VLC медия"
16925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16926 msgid "Remove old preferences?"
16927 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16930 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16931 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16933 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16934 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16935 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16938 msgid "Video device"
16939 msgstr "Видео устройство"
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16943 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16944 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16947 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16948 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16949 "на видео устройсво."
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16953 msgstr "Непрозрачност"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16957 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16958 "is fully transparent."
16960 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16961 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16964 msgid "Black screens in fullscreen"
16965 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16968 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16970 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16973 msgid "Show Fullscreen controller"
16974 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16977 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16979 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16980 "пълноекранен режим."
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16983 msgid "Auto-playback of new items"
16984 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
16987 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16988 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16991 msgid "Keep Recent Items"
16992 msgstr "Запазване на последните елементи"
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
16996 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16999 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17000 "изключите тази опция."
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17003 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17007 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17009 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17013 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17018 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17019 "you can choose to control the global system volume instead."
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17023 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17028 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17029 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17033 msgid "Control playback with media keys"
17034 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17038 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17041 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17042 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17045 msgid "Run VLC with dark interface style"
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17050 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17051 "the grey interface style is used."
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17055 msgid "Use the native fullscreen mode"
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17060 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17061 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17067 msgid "Resize interface to the native video size"
17068 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17072 "You have two choices:\n"
17073 " - The interface will resize to the native video size\n"
17074 " - The video will fit to the interface size\n"
17075 " By default, interface resize to the native video size."
17077 "Имате две възможности:\n"
17078 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17079 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17080 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17085 msgid "Pause the video playback when minimized"
17086 msgstr "Пауза при минимизиране"
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17090 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17091 "minimizing the window."
17093 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17094 "при минимизиране на прозореца."
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17097 msgid "Allow automatic icon changes"
17098 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17102 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17104 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17107 msgid "Lock Aspect Ratio"
17108 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17111 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17115 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17123 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17127 msgid "Show Audio Effects Button"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17131 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17135 msgid "Show Sidebar"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17139 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17144 msgid "Control external music players"
17145 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17148 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17152 msgid "Use large text for list views"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17160 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17164 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17168 msgid "Continue playback where you left off"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17173 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17174 "open one of those, playback will continue."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17190 msgid "Maximum Volume displayed"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17194 msgid "Mac OS X interface"
17195 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17206 msgid "Apple Remote and media keys"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17210 msgid "Video output"
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17214 msgid "Track Number"
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17219 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17221 msgstr "Времетраене"
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17231 msgstr "Двоен размер"
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17234 msgid "Check for Update..."
17235 msgstr "Проверка за обновление..."
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17238 msgid "Preferences..."
17239 msgstr "Настройки..."
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17243 msgid "Addon Manager"
17244 msgstr "Видео мениджър"
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17252 msgstr "Скриване на VLC"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17255 msgid "Hide Others"
17256 msgstr "Скриване на другите"
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17260 msgstr "Показване на всички"
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17264 msgstr "Изход на VLC"
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17271 msgid "Advanced Open File..."
17272 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17275 msgid "Open File..."
17276 msgstr "Отваряне на файл..."
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17279 msgid "Open Disc..."
17280 msgstr "Отваряне на диск..."
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17283 msgid "Open Network..."
17284 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17287 msgid "Open Capture Device..."
17288 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17291 msgid "Open Recent"
17292 msgstr "Отваряне на последния"
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17295 msgid "Close Window"
17296 msgstr "Затваряна на прозореца"
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17299 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17300 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17303 msgid "Convert / Stream..."
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17307 msgid "Save Playlist..."
17308 msgstr "Запис на плейлист..."
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17324 msgstr "Избиране Всички"
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17331 msgid "Playlist Table Columns"
17334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17336 msgstr "Възпроизвеждане"
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17339 msgid "Playback Speed"
17340 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17344 msgid "Track Synchronization"
17345 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17352 msgid "Quit after Playback"
17353 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17356 msgid "Step Forward"
17357 msgstr "Стъпка напред"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17360 msgid "Step Backward"
17361 msgstr "Стъпка назад"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17364 msgid "Increase Volume"
17365 msgstr "Увеличаване на звука"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17368 msgid "Decrease Volume"
17369 msgstr "Намаляване на звука"
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17372 msgid "Audio Device"
17373 msgstr "Аудио устройство"
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17377 msgstr "Половин размер"
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17381 msgid "Normal Size"
17382 msgstr "Нормален размер"
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17385 msgid "Double Size"
17386 msgstr "Двоен размер"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17389 msgid "Fit to Screen"
17390 msgstr "Нагаждане към екрана"
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17394 msgid "Float on Top"
17395 msgstr "Задържане отгоре"
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17399 msgid "Fullscreen Video Device"
17400 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17403 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17404 msgid "Post processing"
17405 msgstr "Допълнителна обработка"
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17408 msgid "Add Subtitle File..."
17409 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17412 msgid "Subtitles Track"
17413 msgstr "Пътечка със субтитри"
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17417 msgstr "Размер на текста"
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17421 msgstr "Цвят на текста"
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17424 msgid "Outline Thickness"
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17428 msgid "Background Opacity"
17429 msgstr "Непрозрачност на фона"
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17432 msgid "Background Color"
17433 msgstr "Цвят на фона"
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17436 msgid "Transparent"
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17446 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17453 msgid "Main Window..."
17454 msgstr "Главен прозорец..."
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17457 msgid "Audio Effects..."
17458 msgstr "Аудио ефекти..."
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17461 msgid "Video Effects..."
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17465 msgid "Bookmarks..."
17466 msgstr "Отметки..."
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17469 msgid "Playlist..."
17470 msgstr "Плейлист..."
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17473 msgid "Media Information..."
17474 msgstr "Информация за медията..."
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17477 msgid "Messages..."
17478 msgstr "Съобщения..."
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17481 msgid "Errors and Warnings..."
17482 msgstr "Грешки и предупреждения"
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17485 msgid "Bring All to Front"
17486 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17494 msgid "VLC media player Help..."
17495 msgstr "Помощ за VLC media player"
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17498 msgid "ReadMe / FAQ..."
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17502 msgid "Online Documentation..."
17503 msgstr "Онлайн документация..."
17505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17506 msgid "VideoLAN Website..."
17507 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17510 msgid "Make a donation..."
17511 msgstr "Направете дарение..."
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17514 msgid "Online Forum..."
17515 msgstr "Онлайн форум"
17517 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17519 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17522 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17524 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17525 "drop files here to play."
17528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17529 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17533 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17535 msgid "Unsubscribe"
17536 msgstr "Спиране на абонамент"
17538 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17540 msgid "Subscribe to a podcast"
17541 msgstr "Абонамент за podcast"
17543 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17545 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17546 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17549 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17553 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17561 msgid "MY COMPUTER"
17564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17568 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17569 msgid "LOCAL NETWORK"
17572 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17577 msgid "Check for album art and metadata?"
17580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17582 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17583 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
17585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17588 msgstr "Благодарности"
17590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17592 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17593 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17594 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17595 "trusted services in an anonymized form."
17598 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17602 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17606 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17610 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17614 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17619 msgid "No device is selected"
17620 msgstr "Не е избрано устройство"
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17624 "No device is selected.\n"
17626 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17630 msgid "Open Source"
17631 msgstr "Отваряне на източника"
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17634 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17635 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17646 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17647 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17648 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17649 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17657 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17658 msgid "Choose a file"
17659 msgstr "Избор на файл"
17661 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17662 msgid "Click to select a file for playback"
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17666 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17668 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17669 "конвейер, а не файл"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17672 msgid "Play another media synchronously"
17673 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17679 msgstr "Изберете..."
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17683 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17688 msgid "Custom playback"
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17693 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17694 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17697 msgid "Insert Disc"
17698 msgstr "Поставяне на диск"
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17701 msgid "Disable DVD menus"
17702 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17705 msgid "Enable DVD menus"
17706 msgstr "Включване на DVD менюта"
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17714 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17715 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17716 "press the button below."
17718 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17719 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17720 "поток, натиснете бутона долу."
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17724 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17725 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17726 "IP automatically.\n"
17728 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17731 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17732 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17733 "на вашата машина.\n"
17735 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17736 "Отказ, за да затворите тази страница."
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17740 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17741 "click on the respective button below."
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17745 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17746 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17749 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17750 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17766 msgid "Input Devices"
17769 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17771 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17774 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17775 "съдържание на екрана"
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17778 msgid "Subscreen left"
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17782 msgid "Subscreen top"
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17786 msgid "Capture Audio"
17789 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17790 msgid "Current channel:"
17791 msgstr "Текущ канал:"
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17794 msgid "Previous Channel"
17795 msgstr "Предишен канал"
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17798 msgid "Next Channel"
17799 msgstr "Следващ канал"
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17802 msgid "Retrieving Channel Info..."
17803 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17806 msgid "EyeTV is not launched"
17807 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17811 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17812 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17814 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17815 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17818 msgid "Launch EyeTV now"
17819 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17822 msgid "Download Plugin"
17823 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17826 #: modules/codec/svg.c:50
17827 msgid "Image width"
17828 msgstr "Широчина на изображението"
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17831 #: modules/codec/svg.c:52
17832 msgid "Image height"
17833 msgstr "Височина на изображението"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17836 msgid "Add Subtitle File:"
17837 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17840 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17844 msgid "Click to select a subtitle file."
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17848 msgid "Override parameters"
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17853 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17856 msgid "Subtitle encoding"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17862 msgstr "Размер на шрифта"
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17865 msgid "Subtitle alignment"
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17869 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17873 msgid "Font Properties"
17874 msgstr "Настройки на шрифта"
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17877 msgid "Subtitle File"
17878 msgstr "Файл със субтитри"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17883 msgstr "Отваряне на файл"
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17888 msgstr "%i пътечка"
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17891 msgid "Composite input"
17892 msgstr "Въвеждане от Composite"
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17895 msgid "S-Video input"
17896 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17898 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17899 msgid "Streaming/Saving:"
17900 msgstr "Поток/Запис:"
17902 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17903 msgid "Settings..."
17904 msgstr "Настройки..."
17906 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17907 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17908 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17910 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17911 msgid "Display the stream locally"
17912 msgstr "Показване на потока локално"
17914 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17915 msgid "Dump raw input"
17916 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17918 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17919 msgid "Encapsulation Method"
17920 msgstr "Формат на контейнера"
17922 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17923 msgid "Transcoding options"
17924 msgstr "Оприи за кодиране"
17926 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17928 msgid "Bitrate (kb/s)"
17929 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17931 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17932 msgid "Stream Announcing"
17933 msgstr "Осведомяване за потока"
17935 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17936 msgid "Channel Name"
17937 msgstr "Име на канала"
17939 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17943 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17946 msgstr "Запис на файла"
17948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17949 msgid "Expand Node"
17950 msgstr "Разгъване на възела"
17952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17953 msgid "Download Cover Art"
17954 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17957 msgid "Fetch Meta Data"
17958 msgstr "Извличане на мета-данните"
17960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17961 msgid "Reveal in Finder"
17964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17965 msgid "Sort Node by Name"
17966 msgstr "Сортиране на възела по име"
17968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17969 msgid "Sort Node by Author"
17970 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17973 msgid "Search in Playlist"
17974 msgstr "Търсене в плейлиста"
17976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17977 msgid "File Format:"
17978 msgstr "Формат на файла:"
17980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17981 msgid "Extended M3U"
17982 msgstr "Разширен M3U"
17984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17985 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17986 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17989 msgid "HTML playlist"
17992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17993 msgid "Save Playlist"
17994 msgstr "Запис на плейлист"
17996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17997 msgid "Meta-information"
17998 msgstr "Мета-информация "
18000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18002 msgid "Continue playback?"
18005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18008 msgstr "Продължаване"
18010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18012 msgid "Restart playback"
18015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18017 msgid "Always continue"
18018 msgstr "Винаги най-отгоре"
18020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18021 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18026 msgid "Media Information"
18027 msgstr "Информация за медията"
18029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18031 msgstr "Място за запис"
18033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18034 msgid "Save Metadata"
18035 msgstr "Запис на мета-данните"
18037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18038 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18043 msgid "Codec Details"
18044 msgstr "Подробности за кодека"
18046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18047 msgid "Read at media"
18048 msgstr "Прочитане на медия"
18050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18052 msgid "Input bitrate"
18053 msgstr "Входен битрейт"
18055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18057 msgstr "Демултиплексиран"
18059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18060 msgid "Stream bitrate"
18061 msgstr "Битрейт на потока"
18063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18064 msgid "Decoded blocks"
18065 msgstr "Декодирани блокове"
18067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18068 msgid "Displayed frames"
18069 msgstr "Показани кадри"
18071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18072 msgid "Lost frames"
18073 msgstr "Загубени кадри"
18075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18078 msgstr "Извеждане на поток"
18080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18081 msgid "Sent packets"
18082 msgstr "Изпратени пакети"
18084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18086 msgstr "Изпратени байтове"
18088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18090 msgstr "Честота на изпращане"
18092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18093 msgid "Played buffers"
18094 msgstr "Възпроизведени буфери"
18096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18097 msgid "Lost buffers"
18098 msgstr "Загубени буфери"
18100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18101 msgid "Error while saving meta"
18102 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18105 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18106 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
18108 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18110 msgid "Preferences"
18111 msgstr "Настройки..."
18113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18115 msgstr "Възстановяване"
18117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18122 msgid "Select a directory"
18123 msgstr "Изберете директория"
18125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18126 msgid "Select a file"
18127 msgstr "Изберете файл"
18129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18137 msgid "Interface Settings"
18138 msgstr "Настройки на интерфейса"
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18143 msgid "Audio Settings"
18144 msgstr "Настройки на аудиото"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18149 msgid "Video Settings"
18150 msgstr "Настройки на видеото"
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18155 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18159 msgid "Input & Codec Settings"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18163 msgid "General Audio"
18164 msgstr "Основно аудио"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18167 msgid "Preferred Audio language"
18168 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18171 msgid "Enable Last.fm submissions"
18172 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18175 msgid "Visualization"
18176 msgstr "Визуализация"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18179 msgid "Keep audio level between sessions"
18180 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18183 msgid "Always reset audio start level to:"
18184 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18191 msgid "Change Hotkey"
18192 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18195 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18196 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18208 msgid "Repair AVI Files"
18209 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18212 msgid "Default Caching Level"
18213 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18221 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18224 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18225 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18228 msgid "Codecs / Muxers"
18229 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18232 msgid "Hardware Acceleration"
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18236 msgid "Post-Processing Quality"
18237 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18240 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18244 msgid "Open network streams using the following protocols"
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18248 msgid "Note that these are system-wide settings."
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18252 msgid "Interface style"
18253 msgstr "Стил на интерфейса"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18264 msgid "Album art download policy"
18265 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18268 msgid "Show video within the main window"
18269 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18272 msgid "Show Fullscreen Controller"
18273 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18277 msgid "Privacy / Network Interaction"
18278 msgstr "Управление / Мрежа"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18281 msgid "Automatically check for updates"
18282 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18285 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18289 #: modules/lua/vlc.c:101
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18295 msgid "Continue playback"
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18299 msgid "Default Encoding"
18300 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18303 msgid "Display Settings"
18304 msgstr "Настройки на начина на показване"
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18309 msgstr "Цвят на шрифта"
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18312 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18313 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18319 msgid "Subtitle languages"
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18324 msgid "Preferred subtitle language"
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18329 msgstr "Включване на екранно меню"
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18332 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18334 msgstr "Непрозрачност"
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18338 msgstr "Удебелен шрифт"
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18342 msgid "Outline color"
18343 msgstr "Цвят на контура"
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18347 msgid "Outline thickness"
18348 msgstr "Удебеляване на контура"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18351 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18352 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18360 msgid "Video snapshots"
18361 msgstr "Снимки на кадри"
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18373 msgstr "Представка"
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18376 msgid "Sequential numbering"
18377 msgstr "Поредни числа"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18380 msgid "Last check on: %@"
18381 msgstr "Последна проверка на: %@"
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18384 msgid "No check was performed yet."
18385 msgstr "Не е правена проверка досега."
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18389 msgid "Lowest latency"
18390 msgstr "Най-малко задържане"
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18393 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18394 msgid "Low latency"
18395 msgstr "Малко задържане"
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18398 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18399 msgid "High latency"
18400 msgstr "Голямо задържане"
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18404 msgid "Higher latency"
18405 msgstr "Най-голямо задържане"
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18409 msgid "Reset Preferences"
18410 msgstr "Стандартни настройки"
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18414 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18416 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18417 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18418 "stop immediately.\n"
18420 "The Media Library will not be affected.\n"
18422 "Are you sure you want to continue?"
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18427 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18431 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18432 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18440 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18441 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18445 "Press new keys for\n"
18448 "Натиснете нов клавиш за \n"
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18452 msgid "Invalid combination"
18453 msgstr "Невалидна комбинация"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18456 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18457 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18461 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18462 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18464 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18466 msgstr "Не е зададен"
18468 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18470 msgid "Audio/Video"
18471 msgstr "Аудио/Видео"
18473 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18475 msgid "Audio track synchronization:"
18476 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18478 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18479 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18483 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18484 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18486 "Положителните стойности означават,\n"
18487 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18489 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18491 msgid "Subtitles/Video"
18492 msgstr "Субтитри/Видео"
18494 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18496 msgid "Subtitle track synchronization:"
18499 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18500 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18502 "Положителните стойности означават,\n"
18503 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18505 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18507 msgid "Subtitle speed:"
18510 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18514 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18516 msgid "Subtitle duration factor:"
18519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18522 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18523 "Set 0 to disable."
18526 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18529 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18530 "Set 0 to disable."
18533 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18536 "Recalculate subtitle duration according\n"
18537 "to their content and this value.\n"
18538 "Set 0 to disable."
18541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18543 msgid "Video Effects"
18544 msgstr "Видео ефекти"
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18557 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18558 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18564 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18565 msgid "Image Adjust"
18566 msgstr "Настройка на изображението"
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18570 msgid "Brightness Threshold"
18571 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18586 msgid "Banding removal"
18587 msgstr "Изтриване на ивица"
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18597 msgstr "Зърненост на филма"
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18606 msgid "Synchronize top and bottom"
18607 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18611 msgid "Synchronize left and right"
18612 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18617 msgstr "Трансформация"
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18620 msgid "Rotate by 90 degrees"
18621 msgstr "Завърти - 90 гр."
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18624 msgid "Rotate by 180 degrees"
18625 msgstr "Завърти - 180 гр."
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18628 msgid "Rotate by 270 degrees"
18629 msgstr "Завърти - 270 гр"
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18632 msgid "Flip horizontally"
18633 msgstr "Обръщане хориз."
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18636 msgid "Flip vertically"
18637 msgstr "Обръщане верт."
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18640 msgid "Magnification/Zoom"
18641 msgstr "Лупа на екрана"
18643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18645 msgid "Puzzle game"
18646 msgstr "Игра на пъзел"
18648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18649 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18656 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18662 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18665 msgstr "Клониране на изображението"
18667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18669 msgid "Number of clones"
18670 msgstr "Брой клонирания"
18672 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18675 msgstr "Видео стена"
18677 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18679 msgid "Color threshold"
18680 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18690 msgstr "Интензивност"
18692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18693 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18709 msgstr "Анимационен филм"
18711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18713 msgid "Color extraction"
18714 msgstr "Извличане на цвят"
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18717 msgid "Invert colors"
18718 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18726 msgid "Posterize level"
18727 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18731 msgid "Motion blur"
18732 msgstr "Размиване на движенията"
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18740 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18741 msgid "Motion Detect"
18742 msgstr "Детектор на движение"
18744 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18746 msgid "Water effect"
18747 msgstr "Ефект на вода"
18749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18756 msgstr "Показване текст на екрана"
18758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18759 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18766 msgstr "Добавяне на лого"
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18776 msgid "Transparency"
18777 msgstr "Прозрачност"
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18780 msgid "Organize profiles..."
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18784 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18785 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18788 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18789 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18793 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18796 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18800 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18801 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18804 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18805 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18808 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18809 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18813 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18816 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18817 "използва се с MPEG TS)"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18820 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18821 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18824 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18825 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18828 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18829 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18833 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18836 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18840 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18841 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18844 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18846 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18850 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18851 "ASF, OGG and RAW)"
18853 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18858 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18860 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18864 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18865 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18869 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18871 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18874 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18875 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18878 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18879 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18882 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18884 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18888 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18889 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18892 msgid "MPEG Program Stream"
18893 msgstr "MPEG Програмен поток"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18896 msgid "MPEG Transport Stream"
18897 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18900 msgid "MPEG 1 Format"
18901 msgstr " Формат MPEG 1"
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18905 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18906 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18907 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18908 "at http://yourip:8080 by default."
18910 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18911 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18912 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18913 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18917 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18918 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18919 "generally the most compatible"
18921 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18922 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18923 "обикновенно е най-осъществимия."
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18927 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18928 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18929 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18930 "at mms://yourip:8080 by default."
18932 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18933 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18934 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18935 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18939 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18940 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18941 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18946 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18947 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18950 msgid "Use this to stream to a single computer."
18951 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18955 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18956 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18957 "address beginning with 239.255."
18959 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18960 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18961 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18965 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18966 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18967 "but it won't work over the Internet."
18969 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18970 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18971 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18975 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18978 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18979 "добавени RTP headers."
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18983 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18984 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18985 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18987 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
18988 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
18989 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
18990 "добавени RTP headers."
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18998 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18999 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19002 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19004 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
19005 "настройка на кодиране."
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19011 msgstr "Повече информация"
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19015 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19016 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19017 "access to more features."
19019 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
19020 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
19021 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
19022 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
19023 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
19024 "това \"Настройки\"."
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19028 msgid "Stream to network"
19029 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19032 msgid "Transcode/Save to file"
19033 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19036 msgid "Choose input"
19037 msgstr "Избор на входящ поток"
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19040 msgid "Choose here your input stream."
19041 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19045 msgid "Select a stream"
19046 msgstr "Изберете поток"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19049 msgid "Existing playlist item"
19050 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19053 msgid "Partial Extract"
19054 msgstr "Частично използване"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19058 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19059 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19060 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19062 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
19063 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
19064 "крайното време може да се зададе в секунди."
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19075 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19077 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19081 msgid "Destination"
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19085 msgid "Streaming method"
19086 msgstr "Метод за изпращане на потока"
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19089 msgid "Address of the computer to stream to."
19090 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19093 msgid "UDP Unicast"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19097 msgid "UDP Multicast"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19103 msgstr "Прекодиране"
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19107 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19108 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19110 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
19111 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
19112 "следващата страница."
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19115 msgid "Transcode audio"
19116 msgstr "Прекодиране на аудиото"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19119 msgid "Transcode video"
19120 msgstr "Прекодиране на видеото"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19124 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19127 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19132 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19135 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19139 msgid "Encapsulation format"
19140 msgstr "Формат на контейнера"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19144 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19145 "previously chosen settings all formats won't be available."
19147 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
19148 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19151 msgid "Additional streaming options"
19152 msgstr "Допълнителни опции за потока"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19155 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19156 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19159 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19160 msgstr "Време на живот (TTL)"
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19164 msgid "Local playback"
19165 msgstr "Локално възпроизвеждане"
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19168 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19169 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19172 msgid "Additional transcode options"
19173 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19176 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19177 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19180 msgid "Select the file to save to"
19181 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19185 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19186 "the receiving user as they become part of the image."
19188 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
19189 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19193 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19196 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
19197 "потока или прекодирането."
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19204 msgid "Encap. format"
19205 msgstr "Формат Encap."
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19208 msgid "Input stream"
19209 msgstr "Входен поток"
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19212 msgid "Save file to"
19213 msgstr "Запис на файла в"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19216 msgid "Include subtitles"
19217 msgstr "Включване на субтитри"
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19220 msgid "No input selected"
19221 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19225 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19227 "Choose one before going to the next page."
19229 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
19231 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19234 msgid "No valid destination"
19235 msgstr "Няма валиден адрес"
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19239 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19242 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19243 "and the help texts in this window."
19245 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
19247 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19252 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19253 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19255 "Correct your selection and try again."
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19259 msgid "Select the directory to save to"
19260 msgstr "Избор на директория за запис"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19263 msgid "No folder selected"
19264 msgstr "Не е избрана папка"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19267 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19268 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19272 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19275 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
19276 "местоположението."
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19279 msgid "No file selected"
19280 msgstr "Не е избран файл"
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19283 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19284 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19288 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19290 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19300 msgstr "%i елементи"
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19314 msgid "yes: from %@ to %@"
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19318 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19319 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19322 msgid "This allows streaming on a network."
19323 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19327 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19328 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19329 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19330 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19332 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
19333 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
19334 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
19335 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19338 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19339 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19342 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19343 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19347 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19348 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19349 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19350 "this setting to 1."
19352 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
19353 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
19354 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
19355 "оставете тази настройка на 1."
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19359 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19360 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19361 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19362 "extra interface.\n"
19363 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19364 "name will be used."
19366 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
19367 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
19368 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
19369 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
19370 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
19371 "използвано името по подразбиране."
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19375 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19378 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19381 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
19384 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
19385 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
19387 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19388 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19389 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:70
19392 msgid "Filebrowser starting point"
19393 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:72
19397 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19398 "show you initially."
19400 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19403 #: modules/gui/ncurses.c:77
19404 msgid "Ncurses interface"
19405 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:775
19412 #: modules/gui/ncurses.c:779
19417 #: modules/gui/ncurses.c:873
19419 msgstr "[Показване]"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:875
19422 msgid " h,H Show/Hide help box"
19423 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:876
19426 msgid " i Show/Hide info box"
19427 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:877
19430 msgid " M Show/Hide metadata box"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:878
19434 msgid " L Show/Hide messages box"
19435 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:879
19438 msgid " P Show/Hide playlist box"
19439 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:880
19442 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19443 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19445 #: modules/gui/ncurses.c:881
19446 msgid " x Show/Hide objects box"
19447 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:882
19450 msgid " S Show/Hide statistics box"
19451 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:883
19454 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19455 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19457 #: modules/gui/ncurses.c:884
19458 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19459 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:888
19463 msgstr "[Глобален]"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:890
19466 msgid " q, Q, Esc Quit"
19467 msgstr " q, Q, Esc Изход"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:891
19471 msgstr " s Спиране"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:892
19474 msgid " <space> Pause/Play"
19475 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:893
19478 msgid " f Toggle Fullscreen"
19479 msgstr " f Превключване на цял екран"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:894
19483 msgid " c Cycle through audio tracks"
19484 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:895
19488 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19489 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
19491 #: modules/gui/ncurses.c:896
19493 msgid " b Cycle through video tracks"
19494 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19496 #: modules/gui/ncurses.c:897
19497 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19498 msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:898
19501 msgid " [, ] Next/Previous title"
19502 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:899
19505 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19506 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
19508 #. xgettext: You can use ← and → characters
19509 #: modules/gui/ncurses.c:901
19511 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19512 msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:902
19515 msgid " a, z Volume Up/Down"
19516 msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:903
19522 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19523 #: modules/gui/ncurses.c:905
19524 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19525 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
19527 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19528 #: modules/gui/ncurses.c:907
19529 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19530 msgstr " <pageup>,<pagedown> Навигация в прозореца страница по страница"
19532 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19533 #: modules/gui/ncurses.c:909
19534 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19537 #: modules/gui/ncurses.c:913
19539 msgstr "[Плейлист]"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:915
19542 msgid " r Toggle Random playing"
19543 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:916
19546 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19547 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:917
19550 msgid " R Toggle Repeat item"
19551 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:918
19554 msgid " o Order Playlist by title"
19555 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:919
19558 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19559 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:920
19562 msgid " g Go to the current playing item"
19563 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:921
19566 msgid " / Look for an item"
19567 msgstr " / Търсене на елемент"
19569 #: modules/gui/ncurses.c:922
19570 msgid " ; Look for the next item"
19573 #: modules/gui/ncurses.c:923
19574 msgid " A Add an entry"
19575 msgstr " A Добавяне на елемент"
19577 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19578 #: modules/gui/ncurses.c:925
19579 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19580 msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:926
19583 msgid " e Eject (if stopped)"
19584 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:930
19587 msgid "[Filebrowser]"
19588 msgstr "[Преглед на файлове]"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:932
19591 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19592 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:933
19595 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19596 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:934
19599 msgid " . Show/Hide hidden files"
19600 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
19602 #: modules/gui/ncurses.c:938
19606 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19607 #: modules/gui/ncurses.c:941
19609 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19610 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19614 msgstr "[Повторение] "
19616 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19618 msgstr "[Разбъркано] "
19620 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19622 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19626 msgid " Source : %s"
19627 msgstr " Източник : %s"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19631 msgid " Position : %s/%s"
19632 msgstr " Позиция : %s/%s"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19635 msgid " Volume : Mute"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19640 msgid " Volume : %3ld%%"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19644 msgid " Volume : ----"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19649 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19650 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19654 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19655 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19657 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19658 msgid " Source: <no current item> "
19659 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19661 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19662 msgid " [ h for help ]"
19663 msgstr " [ h за помощ ]"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19668 msgstr "Отваряне: %s"
19670 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19673 msgstr "Търсене: %s"
19675 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19679 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19680 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19682 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19684 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19685 msgid "Previous Chapter/Title"
19686 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19688 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19689 msgid "Next Chapter/Title"
19690 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19692 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19693 msgid "Teletext Activation"
19694 msgstr "Активиране на телетекст"
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19697 msgid "Toggle Transparency "
19698 msgstr "Смяна на прозрачност"
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19703 "If the playlist is empty, open a medium"
19705 "Възпроизвеждане.\n"
19706 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19709 msgid "Previous / Backward"
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19713 msgid "Next / Forward"
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19717 msgid "De-Fullscreen"
19718 msgstr "Изход от цял екран"
19720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19721 msgid "Extended panel"
19722 msgstr "Панел с настройки"
19724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19726 msgstr "A->B Повторение"
19728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19729 msgid "Frame By Frame"
19730 msgstr "Кадър по кадър"
19732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19733 msgid "Trickplay Reverse"
19734 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19738 msgid "Step backward"
19739 msgstr "Стъпка назад"
19741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19743 msgid "Step forward"
19744 msgstr "Стъпка напред"
19746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19747 msgid "Loop / Repeat"
19750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19751 msgid "Open subtitles"
19754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19755 msgid "Dock fullscreen controller"
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19759 msgid "Stop playback"
19762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19763 msgid "Open a medium"
19764 msgstr "Отваряне на медия"
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19767 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19771 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19775 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19776 msgstr "На цял екран"
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19779 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19780 msgstr "Изход от цял екран"
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19783 msgid "Show extended settings"
19784 msgstr "Панел с настройки"
19786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19787 msgid "Toggle playlist"
19790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19791 msgid "Take a snapshot"
19792 msgstr "Снимане на кадър"
19794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19795 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19796 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19799 msgid "Frame by frame"
19800 msgstr "Кадър по кадър"
19802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19804 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19807 msgid "Change the loop and repeat modes"
19808 msgstr "Промяна начина на повторение"
19810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19811 msgid "Previous media in the playlist"
19812 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19815 msgid "Next media in the playlist"
19816 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19820 msgid "Open subtitle file"
19823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19824 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19826 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на "
19829 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19830 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19832 msgstr "Включване на звука"
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19835 msgctxt "Tooltip|Mute"
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19840 msgid "Pause the playback"
19843 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19845 "Loop from point A to point B continuously\n"
19846 "Click to set point A"
19848 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19849 "Щракнете, за да зададете точка А"
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19852 msgid "Click to set point B"
19853 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19855 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19856 msgid "Stop the A to B loop"
19857 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19859 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19860 msgid "Aspect Ratio"
19863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19864 #: modules/video_filter/logo.c:48
19865 msgid "Logo filenames"
19866 msgstr "Път до файла за лого"
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19869 #: modules/video_filter/erase.c:55
19871 msgstr "Изображение за маска"
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19875 "No v4l2 instance found.\n"
19876 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19878 "Controls will automatically appear here."
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20001 msgstr "(по-бързо)"
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20005 msgstr "(по-бавно)"
20007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20008 msgid "Force update of this dialog's values"
20009 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
20011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20012 msgid "&Fingerprint"
20015 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20016 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20019 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20020 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20025 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20026 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
20028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20030 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20031 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20033 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
20034 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
20036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20037 msgid "Current media / stream statistics"
20038 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
20040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20042 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
20044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20045 msgid "Output/Written/Sent"
20048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20049 msgid "Media data size"
20050 msgstr "Размер на данните на медията"
20052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20053 msgid "Demuxed data size"
20056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20057 msgid "Content bitrate"
20058 msgstr "Битрейт на съдържанието"
20060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20061 msgid "Discarded (corrupted)"
20062 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20065 msgid "Dropped (discontinued)"
20066 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20071 msgstr "Декодирани"
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20102 msgid "Upstream rate"
20103 msgstr "Upstream честота"
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20107 msgstr "Възпроизведени"
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20115 msgid "Last 60 seconds"
20118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20123 msgid "Current visualization"
20124 msgstr "Текуща визуализация"
20126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20128 "Current playback speed: %1\n"
20131 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
20132 "Щракнете за настройка"
20134 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20135 msgid "Revert to normal play speed"
20136 msgstr "Връщане към нормална скорост"
20138 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20139 msgid "Download cover art"
20140 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
20142 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20143 msgid "Add cover art from file"
20146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20147 msgid "Choose Cover Art"
20150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20151 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20154 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20156 msgid "Elapsed time"
20159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20160 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20161 msgid "Total/Remaining time"
20164 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20165 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20168 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20169 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20170 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
20172 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20173 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20174 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
20176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20177 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20178 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20181 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20182 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
20184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20186 msgid "Select one or multiple files"
20187 msgstr "Изберете един или повече файлове"
20189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20190 msgid "File names:"
20191 msgstr "Име на файла:"
20193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20199 msgid "Eject the disc"
20200 msgstr "Отваряне на устройството"
20202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20207 msgid "Selected ports:"
20208 msgstr "Избрани портове:"
20210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20215 msgid "Use VLC pace"
20216 msgstr "Използване на кеширане"
20218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20219 msgid "TV - digital"
20222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20224 msgstr "Карта на тунера"
20226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20227 msgid "Delivery system"
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20231 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20232 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
20234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20235 msgid "Transponder symbol rate"
20236 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
20238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20240 msgstr "Честотна лента"
20242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20243 msgid "TV - analog"
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20247 msgid "Device name"
20248 msgstr "Име на устройството"
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20251 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20253 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
20254 "изпращане на потока или за записването му."
20256 #. xgettext: frames per second
20257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20262 msgid "Advanced Options"
20263 msgstr "Допълнителни настройки"
20265 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20266 msgid "Double click to get media information"
20267 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
20269 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20270 msgid "Change playlistview"
20271 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
20273 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20274 msgid "Search the playlist"
20275 msgstr "Търсене в плейлиста"
20277 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20278 msgid "My Computer"
20281 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20283 msgstr "Устройства"
20285 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20286 msgid "Local Network"
20287 msgstr "Локална мрежа"
20289 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20293 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20294 msgid "Remove this podcast subscription"
20295 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
20297 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20298 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20299 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
20301 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20307 msgid "Create Directory"
20308 msgstr "Създаване на директория"
20310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20311 msgid "Create Folder"
20312 msgstr "Създаване на папка"
20314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20315 msgid "Enter name for new directory:"
20316 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20319 msgid "Enter name for new folder:"
20320 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20324 msgid "Rename Directory"
20325 msgstr "Създаване на директория"
20327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20329 msgid "Rename Folder"
20330 msgstr "Създаване на папка"
20332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20334 msgid "Enter a new name for the directory:"
20335 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20337 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20339 msgid "Enter a new name for the folder:"
20340 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20344 msgstr "Сортиране по"
20346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20348 msgstr "Възходящ ред"
20350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20352 msgstr "Обратен ред"
20354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20355 msgid "Display size"
20356 msgstr "Размер на показване"
20358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20360 msgstr "Увеличаване"
20362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20364 msgstr "Намаляване"
20366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20367 msgid "Playlist View Mode"
20370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20372 "Playlist is currently empty.\n"
20373 "Drop a file here or select a media source from the left."
20376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20381 msgid "Detailed List"
20384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20389 msgid "PictureFlow"
20392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20393 msgid "Select File"
20394 msgstr "Избор на файл"
20396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20398 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20399 "key to remove hotkeys"
20402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20416 msgstr "Клавишни комбинации"
20418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20419 msgid "Application level hotkey"
20422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20428 msgid "Desktop level hotkey"
20431 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20434 "Double click to change.\n"
20435 "Delete key to remove."
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20439 msgid "Hotkey change"
20442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20443 msgid "Press the new key or combination for "
20446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20451 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20455 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20459 msgid "Key or combination: "
20462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20468 msgid "Input & Codecs Settings"
20469 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20471 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20473 msgid "Configure Hotkeys"
20474 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20478 msgstr "Устройство:"
20480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20482 "If this property is blank, different values\n"
20483 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20484 "You can define a unique one or configure them \n"
20485 "individually in the advanced preferences."
20487 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20488 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20489 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20490 "индивидуално в допълнителните настройки."
20492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20493 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20495 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20498 msgid "VLC skins website"
20499 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20502 msgid "System's default"
20503 msgstr "Системните по подразбиране"
20505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20506 msgid "File associations"
20509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20511 msgid "Audio Files"
20512 msgstr "Аудио файлове"
20514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20516 msgid "Video Files"
20517 msgstr "Видео файлове"
20519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20521 msgid "Playlist Files"
20522 msgstr "Файлове с плейлист"
20524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20538 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20542 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20543 msgid "Edit selected profile"
20544 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20546 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20547 msgid "Delete selected profile"
20548 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20550 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20551 msgid "Create a new profile"
20552 msgstr "Създаване на нов профил"
20554 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20559 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20560 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20563 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20564 msgid " Profile Name Missing"
20565 msgstr "Липсва име на профила"
20567 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20568 msgid "You must set a name for the profile."
20569 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20572 msgid "File/Directory"
20573 msgstr "Файл/Директория"
20575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20576 msgid "File/Folder"
20577 msgstr "Файл/Папка"
20579 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20593 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20594 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20598 msgstr "Име на файла"
20600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20602 msgid "Save file..."
20603 msgstr "Запис на файла..."
20605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20607 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20609 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20612 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20613 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20622 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20623 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20625 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20626 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20627 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20630 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20631 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20634 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20635 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20639 msgstr "Основен порт"
20641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20642 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20643 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20646 msgid "Mount Point"
20647 msgstr "Място за поставяне"
20649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20651 msgstr "Логин:парола"
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20654 msgid "Edit Bookmarks"
20655 msgstr "Редактиране на отметките"
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20658 msgid "Create a new bookmark"
20659 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20662 msgid "Delete the selected item"
20663 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20666 msgid "Delete all the bookmarks"
20667 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20690 msgstr "Конвертиране"
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20694 msgid "Destination file:"
20695 msgstr "Място за запис:"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20706 msgid "Display the output"
20707 msgstr "Показване на изходния поток"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20710 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20711 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20715 msgstr "Стартиране"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20720 msgstr "Продължаване"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20728 msgstr "Изчистване"
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20731 msgid "Hide future errors"
20732 msgstr "Без това съобщение"
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20735 msgid "Adjustments and Effects"
20736 msgstr "Настройки и ефекти"
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20739 msgid "Synchronization"
20740 msgstr "Синхронизация"
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20743 msgid "v4l2 controls"
20744 msgstr "Регулатори за v4l2"
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20747 msgid "&Write changes to config"
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20752 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20753 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20757 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20758 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20760 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20761 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20762 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20763 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20764 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20765 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20770 msgid "Network Access Policy"
20771 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20774 msgid "Regularly check for VLC updates"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20779 msgstr "Отиване до време"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20787 msgstr "Отиване до време"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20796 msgid "&Recheck version"
20797 msgstr "Провери версията"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20808 msgid "VLC media player updates"
20809 msgstr "Обновления за VLC media player"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20812 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20813 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20816 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20817 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20820 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20821 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20824 msgid "Current Media Information"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20833 msgstr "Мета-данни"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20840 msgid "S&tatistics"
20841 msgstr "Статистика"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20844 msgid "&Save Metadata"
20845 msgstr "Запис на мета-данни"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20849 msgstr "Местоположение:"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20852 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20853 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20854 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20856 msgstr "Съобщения..."
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20859 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20860 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20863 msgid "Save log file as..."
20864 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20867 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20872 "Cannot write to file %1:\n"
20875 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20879 msgid "Update the tree"
20880 msgstr "Обновяване на дървото"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20883 msgid "Clear the messages"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20888 msgstr "Отваряне на медия"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20903 msgid "Capture &Device"
20904 msgstr "Устройство за захващане"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20913 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20918 msgstr "Възпроизвеждане"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20922 msgstr "Изпращане като поток"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20929 msgid "C&onvert / Save"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20934 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20937 msgid "Enter URL here..."
20938 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20941 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20946 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20947 "or the path to a file on your computer,\n"
20948 "it will be automatically selected."
20950 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20951 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20952 "той автоматично ще бъде избран."
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20955 msgid "Plugins and extensions"
20956 msgstr "Плъгини и разширения"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20960 msgid "Active Extensions"
20961 msgstr "Активни области"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20977 msgid "More information..."
20978 msgstr "Повече информация..."
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20981 msgid "Reload extensions"
20982 msgstr "Презареждане на разширенията"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20986 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20992 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20998 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20999 "video websites, ..."
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21004 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21008 msgid "Only installed"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21013 msgid "Retrieving addons..."
21014 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21018 msgid "No addons found"
21019 msgstr "Няма намерен входящ поток"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21022 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21031 msgid "%1 downloads"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21037 msgstr "Инсталиране"
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21042 msgstr "Инсталиране"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21060 msgid "Deletes the selected item"
21061 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21064 msgid "Show settings"
21065 msgstr "Показване на настройките"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21072 msgid "Switch to simple preferences view"
21073 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21076 msgid "Switch to full preferences view"
21077 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21084 msgid "Save and close the dialog"
21085 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21088 msgid "&Reset Preferences"
21089 msgstr "Стандартни настройки"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21092 msgid "Only show current"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21096 msgid "Only show modules related to current playback"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21100 msgid "Advanced Preferences"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21104 msgid "Simple Preferences"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21108 msgid "Cannot save Configuration"
21109 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21112 msgid "Preferences file could not be saved"
21113 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21116 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21118 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21121 msgid "Open Directory"
21122 msgstr "Отваряне на директория"
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21125 msgid "Open Folder"
21126 msgstr "Отваряне на папка"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21129 msgid "Open playlist..."
21130 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21133 msgid "XSPF playlist"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21137 msgid "M3U playlist"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21141 msgid "M3U8 playlist"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21145 msgid "Save playlist as..."
21146 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21149 msgid "Open subtitles..."
21150 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21153 msgid "Media Files"
21154 msgstr "Файлове с медия"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21157 msgid "Subtitle Files"
21158 msgstr "Файлове със субтитри"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21162 msgstr "Всички файлове"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21165 msgid "Stream Output"
21166 msgstr "Извеждане на поток"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21170 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21171 "on your private network, or on the Internet.\n"
21172 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21173 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21178 "Stream output string.\n"
21179 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21180 "but you can change it manually."
21182 "Низ за извеждане на потока.\n"
21183 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
21184 "но можете да ги зададете и ръчно."
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21187 msgid "Toolbars Editor"
21188 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21191 msgid "Toolbar Elements"
21192 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21195 msgid "Flat Button"
21196 msgstr "Бутон без рамка"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21200 msgid "Next widget style"
21201 msgstr "Стил на елемента:"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21205 msgstr "Голям бутон"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21208 msgid "Native Slider"
21209 msgstr "Плъзгач за звука"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21212 msgid "Main Toolbar"
21213 msgstr "Главна лента с инструменти"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21216 msgid "Above the Video"
21217 msgstr "Над видеото"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21220 msgid "Toolbar position:"
21221 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21232 msgid "Time Toolbar"
21233 msgstr "Лента за време"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21237 msgid "Advanced Widget"
21238 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21241 msgid "Fullscreen Controller"
21242 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21245 msgid "New profile"
21246 msgstr "Нов профил"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21249 msgid "Delete the current profile"
21250 msgstr "Изтриване на текущия профил"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21253 msgid "Select profile:"
21254 msgstr "Избор на профил:"
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21266 msgid "Profile Name"
21267 msgstr "Име на профила"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21270 msgid "Please enter the new profile name."
21271 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21275 msgstr "Пространство"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21278 msgid "Expanding Spacer"
21279 msgstr "Разширено пространство"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21283 msgstr "Разделител"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21286 msgid "Time Slider"
21287 msgstr "Плъзгач за време"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21290 msgid "Small Volume"
21291 msgstr "Малък регулатор на звука"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21295 msgstr "DVD менюта"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21298 msgid "Advanced Buttons"
21299 msgstr "Допълнителни бутони"
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21302 msgid "Playback Buttons"
21303 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21306 msgid "Aspect ratio selector"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21310 msgid "Speed selector"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21315 msgstr "Разпространение"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21322 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21323 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21326 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21327 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21330 msgid "Day / Month / Year:"
21331 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21335 msgstr "Повторение:"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21338 msgid "Repeat delay:"
21339 msgstr "Задържане на повторението:"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21355 msgid "Save VLM configuration as..."
21356 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21359 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21363 msgid "Open VLM configuration..."
21364 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21367 msgid "Broadcast: "
21368 msgstr "Разпространение:"
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21378 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21379 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21383 msgid "Control menu for the player"
21384 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21396 msgstr "Възпроизвеждане"
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21412 msgstr "И&нструменти"
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21423 msgid "Open &File..."
21424 msgstr "Отваряне на файл..."
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21427 msgid "&Open Multiple Files..."
21428 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21431 msgid "Open &Disc..."
21432 msgstr "Отваряне на диск..."
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21435 msgid "Open &Network Stream..."
21436 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21439 msgid "Open &Capture Device..."
21440 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21443 msgid "Open &Location from clipboard"
21444 msgstr "Отваряне от клипборда"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21447 msgid "Open &Recent Media"
21448 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21451 msgid "Conve&rt / Save..."
21452 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21459 msgid "Quit at the end of playlist"
21460 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21463 msgid "Close to systray"
21464 msgstr "Затваряне в системния трей"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21471 msgid "&Effects and Filters"
21472 msgstr "Ефекти и филтри"
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21475 msgid "&Track Synchronization"
21476 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21479 msgid "Program Guide"
21480 msgstr "Програмен указател"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21483 msgid "Plu&gins and extensions"
21484 msgstr "Плъгини и разширения"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21487 msgid "Customi&ze Interface..."
21488 msgstr "Настройка на интерфейса"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21491 msgid "&Preferences"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21507 msgid "Docked Playlist"
21508 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21511 msgid "Mi&nimal Interface"
21512 msgstr "Минимален интерфейс"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21519 msgid "&Fullscreen Interface"
21520 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21523 msgid "&Advanced Controls"
21524 msgstr "Допълнителни регулатори"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21528 msgstr "Лента за състоянието"
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21531 msgid "Visualizations selector"
21532 msgstr "Избор на визуализации"
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21535 msgid "&Increase Volume"
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21539 msgid "&Decrease Volume"
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21547 msgid "Audio &Track"
21548 msgstr "Аудио пътечка"
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21551 msgid "Audio &Device"
21552 msgstr "Аудио устройство"
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21555 msgid "&Stereo Mode"
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21559 msgid "&Visualizations"
21560 msgstr "Визуализации"
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21563 msgid "Add &Subtitle File..."
21564 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21571 msgid "Video &Track"
21572 msgstr "Видео пътечка"
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21575 msgid "&Fullscreen"
21576 msgstr "На цял екран"
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21579 msgid "Always Fit &Window"
21580 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21583 msgid "Always &on Top"
21584 msgstr "Винаги най-отгоре"
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21587 msgid "Set as Wall&paper"
21588 msgstr "Поставяне като тапет"
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21595 msgid "&Aspect Ratio"
21596 msgstr "Съотношение на страните"
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21603 msgid "&Deinterlace"
21604 msgstr "Деинтерлейс"
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21607 msgid "&Deinterlace mode"
21608 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21611 msgid "&Post processing"
21612 msgstr "Допълнителна обработка"
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21615 msgid "Take &Snapshot"
21616 msgstr "Снимане на кадър"
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21632 msgstr "Управление"
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21635 msgid "Check for &Updates..."
21636 msgstr "Проверка за обновления..."
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21659 msgid "N&ormal Speed"
21660 msgstr "Нормална скорост"
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21667 msgid "&Jump Forward"
21668 msgstr "Стъпка напред"
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21671 msgid "Jump Bac&kward"
21672 msgstr "Стъпка назад"
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21679 msgid "Open &Network..."
21680 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21683 msgid "Leave Fullscreen"
21684 msgstr "Излизане от цял екран"
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21688 msgstr "Възпроизвеждане"
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21691 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21695 msgid "Sho&w VLC media player"
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21699 msgid "&Open Media"
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21704 msgstr "Изчистване"
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21708 msgid "&Save To Playlist"
21709 msgstr "Запис на плейлист"
21711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21712 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21713 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21717 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21718 "preferences dialog."
21720 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21724 msgid "Systray icon"
21725 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21729 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21732 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21736 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21737 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21740 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21741 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21744 msgid "Show playing item name in window title"
21745 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21748 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21749 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21752 msgid "Show notification popup on track change"
21753 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21757 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21758 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21760 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21761 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21765 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21766 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21770 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21771 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21774 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21775 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21776 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21779 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21780 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21784 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21785 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21786 "with composite extensions."
21788 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21789 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21790 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21793 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21794 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21797 msgid "Activate the updates availability notification"
21798 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21802 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21803 "once every two weeks."
21805 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21806 "се един път на всеки две седмици."
21808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21809 msgid "Number of days between two update checks"
21810 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21813 msgid "Ask for network policy at start"
21814 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21817 msgid "Save the recently played items in the menu"
21818 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21821 msgid "List of words separated by | to filter"
21822 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21825 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21827 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21828 "възпроизведени елементи от VLC"
21830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21831 msgid "Define the colors of the volume slider "
21832 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21836 "Define the colors of the volume slider\n"
21837 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21838 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21839 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21841 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21842 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21843 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21844 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21847 msgid "Selection of the starting mode and look "
21848 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21852 "Start VLC with:\n"
21854 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21855 " - minimal mode with limited controls"
21857 "Стартиране на VLC в:\n"
21858 " - Нормален режим.\n"
21859 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21860 " - Минимален режим с ограничено управление."
21862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21863 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21864 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21867 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21869 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21872 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21873 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21876 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21878 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21879 "където е интерфейса"
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21882 msgid "Load extensions on startup"
21883 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21886 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21887 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21890 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21891 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21894 msgid "Display background cone or art"
21895 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21899 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21900 "disabled to prevent burning screen."
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21904 msgid "Expanding background cone or art."
21905 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21908 msgid "Background art fits window's size"
21909 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21912 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21913 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21917 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21918 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21919 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21920 "and change the system volume when VLC is not selected."
21922 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21923 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21924 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21925 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21929 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21930 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21933 msgid "When minimized"
21936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21937 msgid "Qt interface"
21938 msgstr "Интерфейс Qt"
21940 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21942 msgid "Recently Played"
21943 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
21945 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21949 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21951 msgstr "предупреждения"
21953 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21957 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21958 msgid "Open a skin file"
21959 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21961 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21962 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21966 msgid "Open playlist"
21967 msgstr "Отваряне на плейлист"
21969 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21970 msgid "Playlist Files|"
21971 msgstr "Файлове с плейлист|"
21973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21974 msgid "Save playlist"
21975 msgstr "Запис на плейлист"
21977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21978 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21982 msgid "Skin to use"
21983 msgstr "Избор на файл със скин"
21985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21986 msgid "Path to the skin to use."
21987 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21990 msgid "Config of last used skin"
21991 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21995 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21996 "automatically, do not touch it."
21998 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21999 "обновява автоматично, не го пипайте."
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22002 msgid "Show a systray icon for VLC"
22003 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22007 msgid "Show VLC on the taskbar"
22008 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22011 msgid "Enable transparency effects"
22012 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22016 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22017 "when moving windows does not behave correctly."
22019 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
22020 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22024 msgid "Use a skinned playlist"
22025 msgstr "Използване на плейлист със скин"
22027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22028 msgid "Display video in a skinned window if any"
22029 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
22031 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22033 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22034 "play back video even though no video tag is implemented"
22036 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
22037 "скинове, дори и да няма видео таг"
22039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22040 msgid "Skinnable Interface"
22041 msgstr "Интерфейс със скинове"
22043 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22044 msgid "Select skin"
22045 msgstr "Избор на скин"
22047 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22048 msgid "Open skin ..."
22049 msgstr "Отваряне на скин..."
22051 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22053 msgid "VDPAU adjust video filter"
22054 msgstr "Видео филтър Gradfun"
22056 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22058 msgid "VDPAU video decoder"
22059 msgstr "Видео декодер CDG"
22061 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22062 msgid "Temporal-spatial"
22065 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22069 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22070 msgid "VDPAU surface conversions"
22073 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22075 msgid "Deinterlacing algorithm"
22076 msgstr "Тип на деинтерлейс"
22078 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22080 msgid "Inverse telecine"
22081 msgstr "Невалидно избиране"
22083 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22085 msgid "Deinterlace chroma skip"
22086 msgstr "Включване на деинтерлейс"
22088 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22089 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22092 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22094 msgid "Noise reduction level"
22095 msgstr "Намаляване на шума"
22097 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22099 msgid "Scaling quality"
22100 msgstr "Качество на обработката на звука"
22102 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22104 msgid "High quality scaling level"
22105 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
22107 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22109 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22110 msgstr "Деинтерлейс"
22112 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22114 msgid "VDPAU output"
22115 msgstr "YUV извеждане"
22117 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22119 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22122 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22124 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22125 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22126 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22129 #: modules/lua/vlc.c:46
22130 msgid "Lua interface"
22131 msgstr "Интерфейс Lua"
22133 #: modules/lua/vlc.c:47
22134 msgid "Lua interface module to load"
22135 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22137 #: modules/lua/vlc.c:49
22138 msgid "Lua interface configuration"
22139 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22141 #: modules/lua/vlc.c:50
22143 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22144 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22146 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22147 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22149 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22150 msgid "A single password restricts access to this interface."
22153 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22154 msgid "Source directory"
22155 msgstr "Директория на източника"
22157 #: modules/lua/vlc.c:56
22158 msgid "Directory index"
22159 msgstr "Индекс на директория"
22161 #: modules/lua/vlc.c:57
22162 msgid "Allow to build directory index"
22163 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22165 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22166 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22167 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22171 #: modules/lua/vlc.c:60
22173 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22174 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22175 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22177 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22178 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22179 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22181 #: modules/lua/vlc.c:65
22183 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22186 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22188 #: modules/lua/vlc.c:73
22190 msgstr "Въвеждане от CLI"
22192 #: modules/lua/vlc.c:74
22194 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22195 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22196 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22199 #: modules/lua/vlc.c:82
22203 #: modules/lua/vlc.c:83
22204 msgid "Lua interpreter"
22205 msgstr "Lua интерпретатор"
22207 #: modules/lua/vlc.c:104
22211 #: modules/lua/vlc.c:108
22212 msgid "Command-line interface"
22215 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22219 #: modules/lua/vlc.c:132
22220 msgid "Lua Meta Fetcher"
22223 #: modules/lua/vlc.c:133
22224 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22225 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22227 #: modules/lua/vlc.c:138
22228 msgid "Lua Meta Reader"
22231 #: modules/lua/vlc.c:139
22232 msgid "Read meta data using lua scripts"
22233 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22235 #: modules/lua/vlc.c:145
22236 msgid "Lua Playlist"
22237 msgstr "Плейлист Lua"
22239 #: modules/lua/vlc.c:146
22240 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22241 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22243 #: modules/lua/vlc.c:151
22247 #: modules/lua/vlc.c:152
22248 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22249 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22251 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22252 msgid "Lua Extension"
22253 msgstr "Разширение Lua"
22255 #: modules/lua/vlc.c:164
22256 msgid "Lua SD Module"
22257 msgstr "Lua SD модул"
22259 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22260 msgid "Folder meta data"
22261 msgstr "Папка с мета-данни"
22263 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22264 msgid "Album art filename"
22265 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22267 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22268 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22270 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22273 msgid "The username of your last.fm account"
22274 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22277 msgid "The password of your last.fm account"
22278 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22281 msgid "Scrobbler URL"
22282 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22285 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22286 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22288 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22289 msgid "Audioscrobbler"
22290 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22292 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22293 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22294 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22296 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22297 msgid "last.fm: Authentication failed"
22298 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22302 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22305 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22306 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22308 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22309 msgid "Last.fm username not set"
22310 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22312 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22314 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22316 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22318 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22319 "рестартирайте VLC\n"
22320 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22322 #: modules/misc/gnutls.c:51
22323 msgid "TLS cipher priorities"
22326 #: modules/misc/gnutls.c:52
22328 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22329 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22332 #: modules/misc/gnutls.c:63
22333 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22336 #: modules/misc/gnutls.c:65
22337 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22340 #: modules/misc/gnutls.c:66
22341 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22344 #: modules/misc/gnutls.c:67
22345 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22348 #: modules/misc/gnutls.c:72
22349 msgid "GNU TLS transport layer security"
22352 #: modules/misc/gnutls.c:79
22353 msgid "GNU TLS server"
22356 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22359 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22360 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22361 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22362 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22364 "If in doubt, abort now.\n"
22367 #: modules/misc/gnutls.c:279
22370 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22371 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22372 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22373 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22375 "If in doubt, abort now.\n"
22378 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22379 #: modules/misc/securetransport.c:334
22380 msgid "Insecure site"
22383 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22384 #: modules/misc/securetransport.c:335
22386 msgstr "Отхвърляне"
22388 #: modules/misc/gnutls.c:295
22389 msgid "View certificate"
22392 #: modules/misc/gnutls.c:312
22395 "This is the certificate presented by %s:\n"
22398 "If in doubt, abort now.\n"
22401 #: modules/misc/gnutls.c:314
22402 msgid "Accept 24 hours"
22405 #: modules/misc/gnutls.c:315
22406 msgid "Accept permanently"
22409 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22410 msgid "Playing some media."
22411 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22413 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22417 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22418 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22421 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22422 msgid "XDG-screensaver"
22423 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22425 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22426 msgid "XDG screen saver inhibition"
22427 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
22429 #: modules/misc/logger.c:118
22431 msgstr "Формат на файла за дневника"
22433 #: modules/misc/logger.c:119
22434 msgid "Specify the logging format."
22437 #: modules/misc/logger.c:122
22438 msgid "Syslog ident"
22441 #: modules/misc/logger.c:123
22442 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22445 #: modules/misc/logger.c:126
22446 msgid "Syslog facility"
22449 #: modules/misc/logger.c:127
22450 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22453 #: modules/misc/logger.c:154
22455 msgstr "Ниво на подробности"
22457 #: modules/misc/logger.c:155
22459 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22462 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22463 "продробности зададени от ключа --verbose."
22465 #: modules/misc/logger.c:159
22467 msgstr "Запис на отчет във файл"
22469 #: modules/misc/logger.c:160
22470 msgid "File logging"
22471 msgstr "Запис на отчета във файл"
22473 #: modules/misc/logger.c:166
22474 msgid "Log filename"
22475 msgstr "Име на файла за дневника"
22477 #: modules/misc/logger.c:166
22478 msgid "Specify the log filename."
22479 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22481 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22482 msgid "M3U playlist export"
22483 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22485 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22486 msgid "M3U8 playlist export"
22487 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22489 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22490 msgid "XSPF playlist export"
22491 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22493 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22494 msgid "HTML playlist export"
22495 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22497 #: modules/misc/rtsp.c:61
22498 msgid "Maximum number of connections"
22499 msgstr "Максимален брой свързвания"
22501 #: modules/misc/rtsp.c:62
22503 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22504 "0 means no limit."
22506 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22507 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22509 #: modules/misc/rtsp.c:65
22510 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22511 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22513 #: modules/misc/rtsp.c:67
22514 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22515 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22517 #: modules/misc/rtsp.c:69
22519 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22520 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22521 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22522 "The default is 5."
22524 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22525 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22526 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22527 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22529 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22533 #: modules/misc/rtsp.c:76
22535 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22536 msgstr "Сървър RTSP VoD"
22538 #: modules/misc/securetransport.c:53
22539 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22542 #: modules/misc/securetransport.c:66
22544 msgid "TLS server support for OS X"
22545 msgstr "RTSP порт на сървър"
22547 #: modules/misc/securetransport.c:335
22548 msgid "Accept certificate temporarily"
22551 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22553 msgstr "Статистика"
22555 #: modules/misc/stats.c:213
22556 msgid "Stats encoder function"
22557 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22559 #: modules/misc/stats.c:219
22560 msgid "Stats decoder"
22561 msgstr "Статистика за декодера"
22563 #: modules/misc/stats.c:220
22564 msgid "Stats decoder function"
22565 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22567 #: modules/misc/stats.c:225
22568 msgid "Stats demux"
22569 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22571 #: modules/misc/stats.c:226
22572 msgid "Stats demux function"
22573 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22575 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22576 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22577 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22579 #: modules/mux/asf.c:57
22580 msgid "Title to put in ASF comments."
22581 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22583 #: modules/mux/asf.c:59
22584 msgid "Author to put in ASF comments."
22585 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22587 #: modules/mux/asf.c:61
22588 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22589 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22591 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22595 #: modules/mux/asf.c:63
22596 msgid "Comment to put in ASF comments."
22597 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22599 #: modules/mux/asf.c:65
22600 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22601 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22603 #: modules/mux/asf.c:66
22604 msgid "Packet Size"
22605 msgstr "Размер на пакета"
22607 #: modules/mux/asf.c:67
22608 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22609 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22611 #: modules/mux/asf.c:68
22612 msgid "Bitrate override"
22613 msgstr "Подмяна на битрейта"
22615 #: modules/mux/asf.c:69
22617 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22618 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22621 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22622 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22623 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22625 #: modules/mux/asf.c:73
22627 msgstr "Мултиплексор ASF"
22629 #: modules/mux/asf.c:563
22630 msgid "Unknown Video"
22631 msgstr "Неизвестно видео"
22633 #: modules/mux/avi.c:54
22638 #: modules/mux/avi.c:55
22643 #: modules/mux/avi.c:56
22646 msgstr "Ключови думи на Podcast"
22648 #: modules/mux/avi.c:59
22650 msgstr "Мултиплексор AVI"
22652 #: modules/mux/dummy.c:45
22653 msgid "Dummy/Raw muxer"
22654 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22656 #: modules/mux/mp4.c:48
22657 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22658 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22660 #: modules/mux/mp4.c:50
22662 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22663 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22666 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22667 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22670 #: modules/mux/mp4.c:60
22671 msgid "MP4/MOV muxer"
22672 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22674 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22675 msgid "DTS delay (ms)"
22676 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22678 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22680 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22681 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22682 "inside the client decoder."
22684 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22685 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22687 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22688 msgid "PES maximum size"
22689 msgstr "Максимален размер на PES"
22691 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22692 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22693 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22695 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22697 msgstr "Мултиплексор PS"
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22705 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22708 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22716 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22717 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22724 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22725 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22732 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22733 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22740 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22741 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22748 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22749 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22752 msgid "PMT Program numbers"
22753 msgstr "Номер на програмата PMT"
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22757 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22760 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22761 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22764 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22765 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22769 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22772 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22773 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22776 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22777 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22781 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22784 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22785 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22788 msgid "Set PID to ID of ES"
22789 msgstr "PID равен на ID ES"
22791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22793 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22794 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22796 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
22797 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22801 msgid "Data alignment"
22802 msgstr "Изравняване на данните"
22804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22806 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22807 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22809 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22810 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22813 msgid "Shaping delay (ms)"
22814 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22818 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22819 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22820 "especially for reference frames."
22822 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22823 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22824 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22827 msgid "Use keyframes"
22828 msgstr "Използване на ключови кадри"
22830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22832 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22833 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22834 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22835 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22836 "the biggest frames in the stream."
22838 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22839 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22840 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22841 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22842 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22845 msgid "PCR interval (ms)"
22846 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22850 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22851 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22853 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22854 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22857 msgid "Minimum B (deprecated)"
22858 msgstr "Минимален В (остарял)"
22860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22861 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22862 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22865 msgid "Maximum B (deprecated)"
22866 msgstr "Максимален В (остарял)"
22868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22870 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22871 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22872 "inside the client decoder."
22874 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22875 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22878 msgid "Crypt audio"
22879 msgstr "Шифроване на аудиото"
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22882 msgid "Crypt audio using CSA"
22883 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22886 msgid "Crypt video"
22887 msgstr "Шифроване на видеото"
22889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22890 msgid "Crypt video using CSA"
22891 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22894 msgid "CSA Key in use"
22895 msgstr "Използван ключ за CSA"
22897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22899 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22902 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22906 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22907 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22911 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22912 "header from the value before encrypting."
22914 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22915 "от стойноста преди шифроването."
22917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22918 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22919 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22921 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22922 msgid "Multipart JPEG muxer"
22923 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22925 #: modules/mux/ogg.c:47
22927 msgid "Index interval"
22928 msgstr "Защитен интервал"
22930 #: modules/mux/ogg.c:48
22932 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22935 #: modules/mux/ogg.c:50
22937 msgid "Index size ratio"
22938 msgstr "Запазване съотношението на страните"
22940 #: modules/mux/ogg.c:52
22941 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22944 #: modules/mux/ogg.c:60
22945 msgid "Ogg/OGM muxer"
22946 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22948 #: modules/mux/wav.c:46
22950 msgstr "Мултиплексор WAV"
22952 #: modules/notify/growl.m:104
22953 msgid "Growl Notification Plugin"
22954 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22956 #: modules/notify/growl.m:282
22957 msgid "New input playing"
22960 #: modules/notify/growl.m:305
22961 msgid "Now playing"
22962 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22964 #: modules/notify/notify.c:53
22965 msgid "Timeout (ms)"
22966 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22968 #: modules/notify/notify.c:54
22969 msgid "How long the notification will be displayed "
22970 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22972 #: modules/notify/notify.c:59
22974 msgstr "Уведомяване"
22976 #: modules/notify/notify.c:60
22977 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22978 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22980 #: modules/packetizer/copy.c:48
22981 msgid "Copy packetizer"
22982 msgstr "Опаковчик Copy"
22984 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22985 msgid "Dirac packetizer"
22986 msgstr "Опаковчик Dirac "
22988 #: modules/packetizer/flac.c:50
22989 msgid "Flac audio packetizer"
22990 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22992 #: modules/packetizer/h264.c:55
22993 msgid "H.264 video packetizer"
22994 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22996 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22998 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22999 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23001 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23002 msgid "MLP/TrueHD parser"
23005 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23006 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23007 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23009 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23010 msgid "MPEG4 video packetizer"
23011 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23013 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23014 msgid "Sync on Intra Frame"
23015 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23017 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23019 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23020 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23022 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23023 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23025 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23026 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23027 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23029 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23031 msgstr "MPEG Видео"
23033 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23034 msgid "VC-1 packetizer"
23035 msgstr "Опаковчик VC-1"
23037 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23038 msgid "Bonjour services"
23039 msgstr "Услуги Bonjour"
23041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23042 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23044 msgstr "Моето видео"
23046 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23047 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23049 msgstr "Моята музика"
23051 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23053 msgstr "Изображение"
23055 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23056 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23057 msgid "My Pictures"
23058 msgstr "Моите изображения"
23060 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23061 msgid "MTP devices"
23062 msgstr "MTP устройства"
23064 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23066 msgstr "MTP устройство"
23068 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23069 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23070 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23071 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23072 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23073 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23077 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23078 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23079 msgid "Local drives"
23080 msgstr "Локални устройства"
23082 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23083 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23084 msgid "Podcast URLs list"
23085 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23087 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23088 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23090 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23092 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23096 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23097 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23098 msgid "Audio capture"
23099 msgstr "Аудио захващане"
23101 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23102 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23103 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23105 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23109 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23110 msgid "SAP multicast address"
23111 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23113 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23115 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23116 "However, you can specify a specific address."
23118 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие "
23119 "можете да изберете друг."
23121 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23122 msgid "SAP timeout (seconds)"
23123 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
23125 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23127 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23129 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23132 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23133 msgid "Try to parse the announce"
23134 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23136 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23138 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23139 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23141 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23142 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23144 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23145 msgid "SAP Strict mode"
23146 msgstr "Строг режим на SAP"
23148 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23150 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23153 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23154 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23156 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23160 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23161 msgid "Network streams (SAP)"
23162 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23164 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23165 msgid "SDP Descriptions parser"
23168 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23172 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23174 msgstr "Инструмент"
23176 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23178 msgstr "Потребител"
23180 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23181 msgid "Video capture"
23182 msgstr "Видео захващане"
23184 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23185 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23186 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23188 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23189 msgid "Audio capture (ALSA)"
23190 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23192 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23196 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23200 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23204 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23205 msgid "Unknown type"
23206 msgstr "Неизвестен тип"
23208 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23209 msgid "Universal Plug'n'Play"
23210 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23212 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23213 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23214 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23215 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23216 msgid "Screen capture"
23217 msgstr "Захващане на екрана"
23219 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23220 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23222 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23224 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23225 msgid "Applications"
23228 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23229 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23233 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23234 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23235 msgid "Preferred Width"
23238 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23239 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23240 msgid "Preferred Height"
23243 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23244 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23247 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23248 msgid "Buffer size in seconds"
23251 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23255 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23256 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23259 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23260 msgid "LZMA decompression"
23263 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23264 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23267 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23268 msgid "gzip decompression"
23271 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23272 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23275 #: modules/stream_filter/record.c:49
23276 msgid "Internal stream record"
23277 msgstr "Запис на входния поток"
23279 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23280 msgid "Smooth Streaming"
23283 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23285 msgstr "Автоматично изтриване"
23287 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23288 msgid "Automatically add/delete input streams"
23289 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
23291 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23293 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23294 "this stream later."
23296 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
23297 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
23299 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23300 msgid "Destination bridge-in name"
23301 msgstr "Свързан входящ мост"
23303 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23305 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23306 "in at a time, you can discard this option."
23308 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23309 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23311 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23313 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23314 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23315 "need to raise caching values."
23317 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
23318 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
23319 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
23321 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23323 msgstr "Изместване на ID"
23325 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23327 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23328 "IDs bridge_in will register."
23330 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
23331 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
23333 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23334 msgid "Name of current instance"
23335 msgstr "Име на текущото копие"
23337 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23339 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23340 "at a time, you can discard this option."
23342 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23343 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23345 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23346 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23347 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
23349 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23351 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23352 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23353 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23354 "placeholder streams should have the same format. "
23356 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
23357 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
23358 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
23359 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
23361 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23362 msgid "Placeholder delay"
23363 msgstr "Задържане на запълнителя"
23365 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23366 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23367 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
23369 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23370 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23371 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
23373 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23375 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23376 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23377 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23378 "frames in the streams."
23380 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
23381 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
23382 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
23385 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23389 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23390 msgid "Bridge stream output"
23391 msgstr "Изходен поток Bridge"
23393 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23395 msgstr "Изходен мост"
23397 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23399 msgstr "Входен мост"
23401 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23402 #: modules/stream_out/setid.c:41
23403 msgid "Elementary Stream ID"
23404 msgstr "Номер на елементарен поток"
23406 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23407 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23408 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
23410 #: modules/stream_out/delay.c:43
23411 msgid "Delay of the ES (ms)"
23412 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
23414 #: modules/stream_out/delay.c:45
23416 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23417 "negative means advance."
23419 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
23420 "означават назад, а отрицателните напред."
23422 #: modules/stream_out/delay.c:55
23423 msgid "Delay a stream"
23424 msgstr "Задържане на поток"
23426 #: modules/stream_out/description.c:54
23427 msgid "Description stream output"
23428 msgstr "Описание на изходния поток"
23430 #: modules/stream_out/display.c:41
23431 msgid "Enable/disable audio rendering."
23432 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
23434 #: modules/stream_out/display.c:43
23435 msgid "Enable/disable video rendering."
23436 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
23438 #: modules/stream_out/display.c:44
23440 msgstr "Задържане (мсек.)"
23442 #: modules/stream_out/display.c:45
23443 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23444 msgstr "Задържане на показването на потока."
23446 #: modules/stream_out/display.c:54
23447 msgid "Display stream output"
23448 msgstr "Показване на изходния поток"
23450 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23451 msgid "Duplicate stream output"
23452 msgstr "Дублиране на изходния поток"
23454 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23455 msgid "Output access method"
23456 msgstr "Метод на извеждане"
23458 #: modules/stream_out/es.c:43
23459 msgid "This is the default output access method that will be used."
23460 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
23462 #: modules/stream_out/es.c:45
23463 msgid "Audio output access method"
23464 msgstr "Метод за извеждане на звука"
23466 #: modules/stream_out/es.c:47
23467 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23468 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
23470 #: modules/stream_out/es.c:48
23471 msgid "Video output access method"
23472 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
23474 #: modules/stream_out/es.c:50
23475 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23476 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
23478 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23479 msgid "Output muxer"
23480 msgstr "Изходен мултиплексор"
23482 #: modules/stream_out/es.c:54
23483 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23485 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
23487 #: modules/stream_out/es.c:55
23488 msgid "Audio output muxer"
23489 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
23491 #: modules/stream_out/es.c:57
23492 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23493 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
23495 #: modules/stream_out/es.c:58
23496 msgid "Video output muxer"
23497 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
23499 #: modules/stream_out/es.c:60
23500 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23501 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
23503 #: modules/stream_out/es.c:62
23505 msgstr "Изходен URL"
23507 #: modules/stream_out/es.c:64
23508 msgid "This is the default output URI."
23509 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
23511 #: modules/stream_out/es.c:65
23512 msgid "Audio output URL"
23513 msgstr "Изходен URL за аудиото"
23515 #: modules/stream_out/es.c:67
23516 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23517 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
23519 #: modules/stream_out/es.c:68
23520 msgid "Video output URL"
23521 msgstr "Изходен URL за видеото"
23523 #: modules/stream_out/es.c:70
23524 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23525 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
23527 #: modules/stream_out/es.c:79
23528 msgid "Elementary stream output"
23529 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
23531 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23533 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23534 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
23536 #: modules/stream_out/gather.c:44
23537 msgid "Gathering stream output"
23538 msgstr "Събиране на изходния поток"
23540 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23541 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23543 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
23546 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23550 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23551 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23552 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
23554 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23558 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23559 msgid "Specify the page containing the language"
23560 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
23562 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23566 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23567 msgid "Specify the row containing the language"
23568 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
23570 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23571 msgid "Lang From Telx"
23572 msgstr "Език от телетекст"
23574 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23575 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23576 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
23578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23579 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23580 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
23582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23584 msgid "Output video width."
23585 msgstr "Изходна широчина на видеото."
23587 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23589 msgid "Output video height."
23590 msgstr "Изходна височина на видеото."
23592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23593 msgid "Sample aspect ratio"
23594 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
23596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23597 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23598 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
23600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23602 msgid "Video filter"
23603 msgstr "Видео филтър"
23605 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23606 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23607 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
23609 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23610 msgid "Image chroma"
23611 msgstr "Цветност на изображението"
23613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23615 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23616 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23618 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
23619 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
23621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23622 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23623 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
23625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23626 #: modules/video_filter/rss.c:142
23627 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23629 msgstr "Хоризонтално изместване"
23631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23632 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23634 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23637 #: modules/video_filter/rss.c:144
23638 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23640 msgstr "Вертикално изместване"
23642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23643 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23645 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23647 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23648 msgid "Mosaic bridge"
23649 msgstr "Мост на мозайка"
23651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23652 msgid "Mosaic bridge stream output"
23653 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
23655 #: modules/stream_out/raop.c:148
23656 msgid "Hostname or IP address of target device"
23657 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
23659 #: modules/stream_out/raop.c:151
23661 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23664 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
23665 "тихо до много силно."
23667 #: modules/stream_out/raop.c:155
23668 msgid "Password for target device."
23669 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23671 #: modules/stream_out/raop.c:157
23672 msgid "Password file"
23673 msgstr "Файл с парола"
23675 #: modules/stream_out/raop.c:158
23676 msgid "Read password for target device from file."
23677 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23679 #: modules/stream_out/raop.c:161
23683 #: modules/stream_out/raop.c:162
23684 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23685 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23687 #: modules/stream_out/record.c:50
23688 msgid "Destination prefix"
23689 msgstr "Представка на файла"
23691 #: modules/stream_out/record.c:52
23692 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23693 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23695 #: modules/stream_out/record.c:57
23696 msgid "Record stream output"
23697 msgstr "Запис на извеждания поток"
23699 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23700 msgid "This is the output URL that will be used."
23701 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23703 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23705 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23706 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23707 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23708 "SDP to be announced via SAP."
23710 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23711 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23712 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23715 msgid "SAP announcing"
23716 msgstr "Съобщения SAP"
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23719 msgid "Announce this session with SAP."
23720 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23722 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23724 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23725 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23727 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23728 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23730 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23731 msgid "Session name"
23732 msgstr "Име на сесията"
23734 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23736 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23738 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23740 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23741 msgid "Session category"
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23746 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23747 "announced if you choose to use SAP."
23750 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23751 msgid "Session description"
23752 msgstr "Описание на сесията"
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23756 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23757 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23759 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23762 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23763 msgid "Session URL"
23764 msgstr "Сесия на URL"
23766 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23768 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23769 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23770 "(Session Descriptor)."
23772 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23773 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23775 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23776 msgid "Session email"
23777 msgstr "E-mail за сесия"
23779 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23781 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23782 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23784 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23787 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23788 msgid "Session phone number"
23789 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23791 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23793 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23794 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23796 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23799 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23800 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23801 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23803 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23805 msgstr "Порт за аудиото"
23807 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23809 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23810 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23812 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23814 msgstr "Порт за видеото"
23816 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23818 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23819 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23821 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23822 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23823 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23825 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23827 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23830 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23833 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23835 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23838 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23839 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23841 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23842 msgid "Transport protocol"
23843 msgstr "Transport протокол"
23845 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23846 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23847 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23849 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23851 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23852 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23856 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23860 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23861 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23863 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23865 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23866 msgid "RTSP session timeout (s)"
23867 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23869 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23871 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23872 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23873 "is 60 (one minute)."
23875 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23876 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23877 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23879 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23880 msgid "RTP stream output"
23881 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23883 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23884 msgid "RTSP VoD server"
23885 msgstr "Сървър RTSP VoD"
23887 #: modules/stream_out/setid.c:45
23889 msgstr "Нов код на потока"
23891 #: modules/stream_out/setid.c:47
23892 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23893 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23895 #: modules/stream_out/setid.c:51
23896 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23897 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23899 #: modules/stream_out/setid.c:61
23901 msgstr "Задаване на номер"
23903 #: modules/stream_out/setid.c:62
23905 msgstr "Задаване кода на потока"
23907 #: modules/stream_out/setid.c:63
23908 msgid "Change the id of an elementary stream"
23909 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23911 #: modules/stream_out/setid.c:74
23912 msgid "Set ES Lang"
23913 msgstr "Задаване езика на потока"
23915 #: modules/stream_out/setid.c:75
23917 msgstr "Настройка на езика"
23919 #: modules/stream_out/setid.c:76
23920 msgid "Change the language of an elementary stream"
23921 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23923 #: modules/stream_out/smem.c:61
23924 msgid "Video prerender callback"
23925 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23927 #: modules/stream_out/smem.c:62
23929 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23930 "buffer where render will be done."
23932 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23933 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23935 #: modules/stream_out/smem.c:65
23936 msgid "Audio prerender callback"
23937 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23939 #: modules/stream_out/smem.c:66
23941 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23942 "buffer where render will be done."
23944 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23945 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23947 #: modules/stream_out/smem.c:69
23948 msgid "Video postrender callback"
23949 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23951 #: modules/stream_out/smem.c:70
23953 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23954 "called when the render is into the buffer."
23956 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23957 "извикана, когато обработката е в буфера."
23959 #: modules/stream_out/smem.c:73
23960 msgid "Audio postrender callback"
23961 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23963 #: modules/stream_out/smem.c:74
23965 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23966 "called when the render is into the buffer."
23968 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23969 "извикана, когато обработката е в буфера."
23971 #: modules/stream_out/smem.c:77
23972 msgid "Video Callback data"
23973 msgstr "Данни за видео връзка"
23975 #: modules/stream_out/smem.c:78
23976 msgid "Data for the video callback function."
23977 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23979 #: modules/stream_out/smem.c:80
23980 msgid "Audio callback data"
23981 msgstr "Данни за аудио връзка"
23983 #: modules/stream_out/smem.c:81
23984 msgid "Data for the audio callback function."
23985 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23987 #: modules/stream_out/smem.c:83
23988 msgid "Time Synchronized output"
23989 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23991 #: modules/stream_out/smem.c:84
23993 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23994 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23996 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
23997 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
24000 #: modules/stream_out/smem.c:96
24004 #: modules/stream_out/smem.c:97
24005 msgid "Stream output to memory buffer"
24006 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
24008 #: modules/stream_out/stats.c:42
24010 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24011 msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
24013 #: modules/stream_out/stats.c:43
24014 msgid "Prefix to show on output line"
24017 #: modules/stream_out/stats.c:52
24018 msgid "Writes statistic info about stream"
24021 #: modules/stream_out/standard.c:43
24022 msgid "Output method to use for the stream."
24023 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
24025 #: modules/stream_out/standard.c:46
24026 msgid "Muxer to use for the stream."
24027 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
24029 #: modules/stream_out/standard.c:47
24030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24031 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24032 msgid "Output destination"
24033 msgstr "Изходен URL"
24035 #: modules/stream_out/standard.c:49
24037 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24039 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
24042 #: modules/stream_out/standard.c:50
24043 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24044 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
24046 #: modules/stream_out/standard.c:52
24048 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24049 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24051 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
24052 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
24054 #: modules/stream_out/standard.c:54
24055 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24056 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
24058 #: modules/stream_out/standard.c:56
24060 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24063 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
24064 "dst-параметъра подменя това"
24066 #: modules/stream_out/standard.c:91
24067 msgid "Standard stream output"
24068 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
24070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24071 msgid "Video encoder"
24072 msgstr "Модул на видео кодера"
24074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24076 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24079 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24082 msgid "Destination video codec"
24083 msgstr "Видео кодек"
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24086 msgid "This is the video codec that will be used."
24087 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
24089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24091 msgid "Video bitrate"
24092 msgstr "Битрейт на видеото:"
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24095 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24096 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
24098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24099 msgid "Video scaling"
24100 msgstr "Мащабиране на видеото"
24102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24103 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24104 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
24106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24107 msgid "Video frame-rate"
24108 msgstr "Честота на кадрите"
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24111 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24112 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
24114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24115 msgid "Deinterlace video"
24116 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
24118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24119 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24120 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24123 msgid "Deinterlace module"
24124 msgstr "Модул за деинтерлейса"
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24127 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24128 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24131 msgid "Maximum video width"
24132 msgstr "Максимална широчина"
24134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24135 msgid "Maximum output video width."
24136 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24139 msgid "Maximum video height"
24140 msgstr "Максимална височина"
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24143 msgid "Maximum output video height."
24144 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
24146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24148 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24149 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24151 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
24152 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24155 msgid "Audio encoder"
24156 msgstr "Модул за аудио кодиране"
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24160 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24163 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24166 msgid "Destination audio codec"
24167 msgstr "Аудио кодек"
24169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24170 msgid "This is the audio codec that will be used."
24171 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
24173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24175 msgid "Audio bitrate"
24176 msgstr "Битрейт на аудиото :"
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24179 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24180 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
24182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24184 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24186 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
24189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24190 msgid "This is the language of the audio stream."
24191 msgstr "Това е езика за аудио потока."
24193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24194 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24195 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
24197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24198 msgid "Audio filter"
24199 msgstr "Аудио филтър"
24201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24203 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24204 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24206 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
24207 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
24210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24211 msgid "Subtitle encoder"
24214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24216 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24221 msgid "Destination subtitle codec"
24224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24225 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24230 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24231 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24232 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24233 "subpicture modules"
24235 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
24236 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
24237 "слоеве разделени с двоеточие."
24239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24241 msgstr "Екранно меню"
24243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24245 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24246 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
24248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24249 msgid "Number of threads"
24250 msgstr "Брой връзки"
24252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24253 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24254 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
24256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24257 msgid "High priority"
24258 msgstr "Висок приоритет"
24260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24262 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24264 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
24266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24267 msgid "Transcode stream output"
24268 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
24270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24271 msgid "Overlays/Subtitles"
24272 msgstr "Слоеве/Субтитри"
24274 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24275 msgid "Monospace Font"
24278 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24279 msgid "Font family for the font you want to use"
24280 msgstr "Избор на шрифт"
24282 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24283 msgid "Font file for the font you want to use"
24284 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24287 msgid "Font size in pixels"
24288 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24292 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24293 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24296 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
24297 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
24299 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24300 msgid "Text opacity"
24301 msgstr "Непрозрачност на текста"
24303 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24305 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24306 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24308 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24309 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24311 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24312 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24313 msgid "Text default color"
24314 msgstr "Цвят на текста"
24316 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24317 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24319 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24320 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24321 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24322 "(red + green), #FFFFFF = white"
24323 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24325 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24326 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24327 msgid "Relative font size"
24328 msgstr "Относителен размер на шрифта"
24330 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24331 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24333 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24334 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24336 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
24337 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
24339 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24340 msgid "Background opacity"
24341 msgstr "Непрозрачност на фона"
24343 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24344 msgid "Background color"
24345 msgstr "Цвят на фона"
24347 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24348 msgid "Outline opacity"
24349 msgstr "Непрозрачност на контура"
24351 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24352 msgid "Shadow opacity"
24353 msgstr "Непрозрачност на сянката"
24355 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24356 msgid "Shadow color"
24357 msgstr "Цвят на сянката"
24359 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24360 msgid "Shadow angle"
24361 msgstr "Ъгъл на сянката"
24363 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24364 msgid "Shadow distance"
24365 msgstr "Разстояние на сянката"
24367 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24368 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24372 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24373 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24377 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24378 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24382 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24383 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24387 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24388 msgid "Use YUVP renderer"
24389 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
24391 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24393 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24394 "you want to encode into DVB subtitles"
24396 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
24397 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
24399 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24403 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24407 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24408 msgid "Text renderer"
24409 msgstr "Извеждане на текст"
24411 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24412 msgid "Freetype2 font renderer"
24413 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
24415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24416 msgid "Name for the font you want to use"
24417 msgstr "Избор на шрифт"
24419 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24420 msgid "Text renderer for Mac"
24421 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
24423 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24424 msgid "CoreText font renderer"
24425 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
24427 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24428 msgid "SVG template file"
24429 msgstr "SVG шаблонен файл"
24431 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24433 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24435 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
24438 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24439 msgid "Dummy font renderer"
24440 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
24442 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24443 msgid "Filename for the font you want to use"
24444 msgstr "Избор на шрифт"
24446 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24447 msgid "Win32 font renderer"
24448 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
24450 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24451 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24452 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
24454 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24455 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24456 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24457 msgid "Conversions from "
24458 msgstr "Конвертирани от"
24460 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24461 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24462 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24464 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24465 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24466 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24468 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24469 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24470 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24472 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24473 msgid "MMX conversions from "
24474 msgstr "Конвертирани от MMX"
24476 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24477 msgid "SSE2 conversions from "
24478 msgstr "Конвертирани от SSE2"
24480 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24481 msgid "AltiVec conversions from "
24482 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
24484 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24485 msgid "OpenMAX DL image processing"
24488 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24489 msgid "RV32 conversion filter"
24490 msgstr "Конвертиране на RV32"
24492 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24493 msgid "Scaling mode"
24494 msgstr "Режим на мащабиране"
24496 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24497 msgid "Scaling mode to use."
24498 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24500 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24501 msgid "Fast bilinear"
24504 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24508 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24509 msgid "Bicubic (good quality)"
24510 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24512 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24513 msgid "Experimental"
24514 msgstr "Екпериментален"
24516 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24517 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24518 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24520 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24524 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24525 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24528 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24532 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24536 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24540 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24541 msgid "Bicubic spline"
24544 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24545 msgid "Video scaling filter"
24546 msgstr "Размер на изображението"
24548 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24550 msgstr "Мащабиране"
24552 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24553 msgid "Brightness threshold"
24554 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
24556 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24558 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24559 "threshold value will be the brightness defined below."
24561 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
24562 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
24564 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24565 msgid "Image contrast (0-2)"
24566 msgstr "Контраст (0-2)"
24568 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24569 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24570 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24572 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24573 msgid "Image hue (0-360)"
24574 msgstr "Нюанс (0-360)"
24576 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24577 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24578 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
24580 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24581 msgid "Image saturation (0-3)"
24582 msgstr "Наситеност (0-3)"
24584 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24585 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24586 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
24588 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24589 msgid "Image brightness (0-2)"
24590 msgstr "Яркост (0-2)"
24592 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24593 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24594 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24596 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24597 msgid "Image gamma (0-10)"
24598 msgstr "Гама (0-10)"
24600 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24601 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24602 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
24604 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24605 msgid "Image properties filter"
24606 msgstr "Настройка на изображението"
24608 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24609 msgid "Image adjust"
24610 msgstr "Настройка на изображението"
24612 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24613 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24615 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
24617 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24618 msgid "Transparency mask"
24619 msgstr "Прозрачност на маската"
24621 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24622 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24623 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
24625 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24626 msgid "Alpha mask video filter"
24627 msgstr "Алфа маска "
24629 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24631 msgstr "Алфа маска"
24633 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24634 msgid "Color scheme"
24637 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24638 msgid "Define the glasses' color scheme"
24641 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24642 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24645 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24646 msgid "Window size"
24647 msgstr "Брой на кадрите"
24649 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24650 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24651 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
24653 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24654 msgid "Softening value"
24655 msgstr "Стойност на смекчаване"
24657 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24658 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24659 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
24661 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24662 msgid "antiflicker video filter"
24663 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
24665 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24666 msgid "antiflicker"
24667 msgstr "Против примигване"
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24671 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24673 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24674 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24676 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24677 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24679 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24680 "where to get the required parts.\n"
24681 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24684 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
24685 "което е свързано към вашия компютър.\n"
24686 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
24687 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
24689 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24690 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24692 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
24693 "вземете необходимите части.\n"
24694 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
24695 "действа устройството."
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24698 msgid "Device type"
24699 msgstr "Тип устройство"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24703 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24704 "delegate processing to the external process - with more options"
24706 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
24707 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24710 msgid "AtmoWin Software"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24714 msgid "Classic AtmoLight"
24715 msgstr "Класически AtmoLight"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24718 msgid "Quattro AtmoLight"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24734 msgid "Count of AtmoLight channels"
24735 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24738 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24739 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24742 msgid "DMX address for each channel"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24747 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24752 msgid "Count of channels"
24753 msgstr "Брой канали"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24756 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24760 msgid "Count of fnordlicht's"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24765 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24769 msgid "Save Debug Frames"
24770 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24773 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24774 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24777 msgid "Debug Frame Folder"
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24781 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24782 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24785 msgid "Extracted Image Width"
24786 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24789 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24791 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24795 msgid "Extracted Image Height"
24796 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24799 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24801 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24805 msgid "Mark analyzed pixels"
24806 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24809 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24810 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24813 msgid "Color when paused"
24814 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24818 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24821 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24825 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24828 msgid "Red component of the pause color"
24829 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24832 msgid "Pause-Green"
24833 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24836 msgid "Green component of the pause color"
24837 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24841 msgstr "Пауза - Син компонент"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24844 msgid "Blue component of the pause color"
24845 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24848 msgid "Pause-Fadesteps"
24849 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24853 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24855 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24860 msgstr "Край - Червен компонент"
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24863 msgid "Red component of the shutdown color"
24864 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24868 msgstr "Край - Зелен компонент"
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24871 msgid "Green component of the shutdown color"
24872 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24876 msgstr "Край - Син компонент"
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24879 msgid "Blue component of the shutdown color"
24880 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24883 msgid "End-Fadesteps"
24884 msgstr "Край - Стъпки"
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24888 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24889 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24891 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24892 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24895 msgid "Number of zones on top"
24896 msgstr "Брой на зоните горе"
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24899 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24900 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24903 msgid "Number of zones on bottom"
24904 msgstr "Брой на зоните долу"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24907 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24908 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24911 msgid "Zones on left / right side"
24912 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24915 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24916 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24919 msgid "Calculate a average zone"
24920 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24924 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24925 "single channel AtmoLight)"
24927 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24928 "само за единичен канал AtmoLight)"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24931 msgid "Use Software White adjust"
24932 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24936 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24938 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24942 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24945 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24946 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24949 msgid "White Green"
24950 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24953 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24954 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24958 msgstr "Бяло - Син компонент"
24960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24961 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24962 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24965 msgid "Serial Port/Device"
24966 msgstr "Сериен порт/устройство"
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24970 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24971 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24973 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24974 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24978 msgid "Edge weightning"
24979 msgstr "Удебеляване на контурите"
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24983 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24986 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24990 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24991 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24995 msgid "Darkness limit"
24996 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25000 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25001 "than one for letterboxed videos."
25003 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
25004 "голяма от тази за домашно видео."
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25007 msgid "Hue windowing"
25008 msgstr "Нюанс на прозореца"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25012 msgid "Used for statistics."
25013 msgstr "Използва се за статистика"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25016 msgid "Sat windowing"
25017 msgstr "Наситеност на прозореца"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25021 msgid "Filter length (ms)"
25022 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25026 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25028 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25032 msgid "Filter threshold"
25033 msgstr "Ограничител на филтъра"
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25036 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25037 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25041 msgid "Filter smoothness (%)"
25042 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25045 msgid "Filter Smoothness"
25046 msgstr "Филтър за заглаждане"
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25049 msgid "Output Color filter mode"
25050 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25054 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25058 msgid "No Filtering"
25059 msgstr "Без филтър"
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25063 msgstr "Комбинирано"
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25070 msgid "Frame delay (ms)"
25071 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25075 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25076 "20ms should do the trick."
25078 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
25079 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25082 msgid "Channel 0: summary"
25083 msgstr "Канал 0: сумарен"
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25086 msgid "Channel 1: left"
25087 msgstr "Канал 1: отляво"
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25090 msgid "Channel 2: right"
25091 msgstr "Канал 2: отдясно"
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25094 msgid "Channel 3: top"
25095 msgstr "Канал 3: отгоре"
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25098 msgid "Channel 4: bottom"
25099 msgstr "Канал 4: отдолу"
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25102 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25104 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
25105 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25112 msgid "Zone 4:summary"
25113 msgstr "Зона 4:сумарно"
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25116 msgid "Zone 3:left"
25117 msgstr "Zone 3:отляво"
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25120 msgid "Zone 1:right"
25121 msgstr "Зона 1:отдясно"
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25128 msgid "Zone 2:bottom"
25129 msgstr "Зона 2:отдолу"
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25132 msgid "Channel / Zone Assignment"
25133 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25137 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25138 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25139 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25140 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25141 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25142 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25146 msgid "Zone 0: Top gradient"
25147 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25150 msgid "Zone 1: Right gradient"
25151 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25154 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25155 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25158 msgid "Zone 3: Left gradient"
25159 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25162 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25163 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25167 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25169 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
25170 "преливане в полутонове на сивото."
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25173 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25174 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25178 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25179 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25181 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
25182 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
25183 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
25184 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25187 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25188 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
25190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25192 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25193 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25195 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
25196 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25199 msgid "AtmoLight Filter"
25200 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25209 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25210 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25213 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25214 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25217 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25218 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25221 msgid "DMX options"
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25225 msgid "MoMoLight options"
25226 msgstr "MoMoLight опции"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25229 msgid "fnordlicht options"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25233 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25234 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25237 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25238 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25241 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25242 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25245 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25246 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25249 msgid "Change gradients"
25250 msgstr "Промяна на преливането"
25252 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25253 #: modules/video_filter/logo.c:58
25254 msgid "X coordinate"
25255 msgstr "Хоризонтална позиция"
25257 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25258 msgid "X coordinate of the bargraph."
25259 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
25261 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25262 #: modules/video_filter/logo.c:61
25263 msgid "Y coordinate"
25264 msgstr "Вертикална позиция"
25266 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25267 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25268 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
25270 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25271 msgid "Transparency of the bargraph"
25272 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
25274 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25276 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25279 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
25280 "за напълно непрозрачно)."
25282 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25283 msgid "Bargraph position"
25284 msgstr "Позиция на хистограмата"
25286 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25288 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25289 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25291 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
25293 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25294 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25295 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
25297 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25299 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25301 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
25302 "подразбиране : 10)."
25304 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25305 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25306 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25307 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
25309 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25310 msgid "Audio Bar Graph Video"
25311 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
25313 #: modules/video_filter/ball.c:98
25315 msgstr "Цвят на топката"
25317 #: modules/video_filter/ball.c:100
25318 msgid "Edge visible"
25319 msgstr "Видим контур"
25321 #: modules/video_filter/ball.c:101
25322 msgid "Set edge visibility."
25323 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25325 #: modules/video_filter/ball.c:103
25327 msgstr "Скорост на топката"
25329 #: modules/video_filter/ball.c:104
25331 "Set ball speed, the displacement value in "
25332 "number of pixels by frame."
25334 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25337 #: modules/video_filter/ball.c:107
25339 msgstr "Размер на топката"
25341 #: modules/video_filter/ball.c:108
25343 "Set ball size giving its radius in number of "
25345 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25347 #: modules/video_filter/ball.c:111
25348 msgid "Gradient threshold"
25349 msgstr "Ограничаване на преливането"
25351 #: modules/video_filter/ball.c:112
25352 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25353 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25355 #: modules/video_filter/ball.c:114
25356 msgid "Augmented reality ball game"
25357 msgstr "Реалистична игра с топка"
25359 #: modules/video_filter/ball.c:123
25360 msgid "Ball video filter"
25361 msgstr "Игра с топка"
25363 #: modules/video_filter/ball.c:124
25367 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25368 msgid "Number of time to blend"
25369 msgstr "Брой смесвания"
25371 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25372 msgid "The number of time the blend will be performed"
25373 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25375 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25376 msgid "Alpha of the blended image"
25377 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25379 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25380 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25381 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25383 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25384 msgid "Image to be blended onto"
25385 msgstr "Основно изображение при смесването"
25387 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25388 msgid "The image which will be used to blend onto"
25389 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25391 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25392 msgid "Chroma for the base image"
25393 msgstr "Цветност на основното изображение"
25395 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25396 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25397 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25399 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25400 msgid "Image which will be blended"
25401 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25403 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25404 msgid "The image blended onto the base image"
25405 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25407 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25408 msgid "Chroma for the blend image"
25409 msgstr "Цветност на второто изображението"
25411 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25412 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25413 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25415 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25416 msgid "Blending benchmark filter"
25417 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25419 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25421 msgstr "Тест за смесване"
25423 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25424 msgid "Benchmarking"
25425 msgstr "Тест на скоростта"
25427 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25429 msgstr "Основно изображение"
25431 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25432 msgid "Blend image"
25433 msgstr "Второ изображение за смесване"
25435 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25436 msgid "Video pictures blending"
25437 msgstr "Смесване на видео изображения"
25439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25441 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25442 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25443 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25446 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\". Смесва "
25447 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25448 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25449 "за смесването (син по подразбиране)."
25451 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25452 msgid "Bluescreen U value"
25453 msgstr "Син екран U стойност"
25455 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25457 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25458 "Defaults to 120 for blue."
25460 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25461 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25463 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25464 msgid "Bluescreen V value"
25465 msgstr "Син екран V стойност"
25467 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25469 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25470 "Defaults to 90 for blue."
25472 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25473 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25475 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25476 msgid "Bluescreen U tolerance"
25477 msgstr "Син екран U отклонение"
25479 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25481 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25482 "value between 10 and 20 seems sensible."
25484 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25485 "стойности са между 10 и 20."
25487 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25488 msgid "Bluescreen V tolerance"
25489 msgstr "Син екран V отклонение"
25491 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25493 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25494 "value between 10 and 20 seems sensible."
25496 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25497 "стойности са между 10 и 20."
25499 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25500 msgid "Bluescreen video filter"
25503 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25507 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25508 msgid "Output width"
25509 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25511 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25512 msgid "Output (canvas) image width"
25513 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25515 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25516 msgid "Output height"
25517 msgstr "Изходна височина на изображението"
25519 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25520 msgid "Output (canvas) image height"
25521 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25523 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25524 msgid "Output picture aspect ratio"
25525 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25527 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25529 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25530 "have the same SAR as the input."
25532 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25533 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25535 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25537 msgstr "Изместване на видеото"
25539 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25541 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25542 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25544 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25545 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25548 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25549 msgid "Automatically resize and pad a video"
25550 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25552 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25556 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25557 msgid "Canvas video filter"
25558 msgstr "Видео платно"
25560 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25562 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25563 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25564 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25565 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25567 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25568 "полутонове на сивото."
25570 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25571 msgid "Select one color in the video"
25572 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25574 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25575 msgid "Color threshold filter"
25576 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25578 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25579 msgid "Saturation threshold"
25580 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25582 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25583 msgid "Similarity threshold"
25584 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25586 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25587 msgid "Pixels to crop from top"
25588 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25590 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25591 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25592 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25594 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25595 msgid "Pixels to crop from bottom"
25596 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25598 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25599 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25600 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25602 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25603 msgid "Pixels to crop from left"
25604 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25606 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25607 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25608 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25610 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25611 msgid "Pixels to crop from right"
25612 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25614 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25615 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25616 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25618 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25619 msgid "Pixels to padd to top"
25620 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25622 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25623 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25625 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25628 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25629 msgid "Pixels to padd to bottom"
25630 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25632 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25633 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25635 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25638 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25639 msgid "Pixels to padd to left"
25640 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25642 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25643 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25645 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25648 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25649 msgid "Pixels to padd to right"
25650 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25652 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25653 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25655 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25658 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25661 msgstr "Размер на изображението"
25663 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25665 msgid "Video cropping filter"
25666 msgstr "Размер на изображението"
25668 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25670 msgstr "Възстановяване"
25672 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25676 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25680 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25684 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25688 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25692 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25696 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25697 msgid "Streaming deinterlace mode"
25698 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25700 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25701 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25702 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25704 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25705 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25706 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25708 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25710 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25711 "frame boundaries. \n"
25713 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25714 "such as videos from a camcorder. \n"
25716 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25717 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25719 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25720 "(bright) field, too. \n"
25722 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25723 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25726 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25727 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25730 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25732 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25733 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25737 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25738 msgid "Deinterlacing video filter"
25739 msgstr "Деинтерлейс"
25741 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25743 msgstr "Входен FIFO"
25745 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25746 msgid "FIFO which will be read for commands"
25747 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25749 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25750 msgid "Output FIFO"
25751 msgstr "Изходен FIFO"
25753 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25754 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25755 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25757 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25758 msgid "Dynamic video overlay"
25759 msgstr "Динамично видео застъпване"
25761 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25762 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25767 #: modules/video_filter/erase.c:56
25768 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25770 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25773 #: modules/video_filter/erase.c:59
25774 msgid "X coordinate of the mask."
25775 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25777 #: modules/video_filter/erase.c:61
25778 msgid "Y coordinate of the mask."
25779 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25781 #: modules/video_filter/erase.c:63
25782 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25783 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25785 #: modules/video_filter/erase.c:68
25786 msgid "Erase video filter"
25787 msgstr "Изтриване на лого"
25789 #: modules/video_filter/erase.c:69
25791 msgstr "Изтриване на лого"
25793 #: modules/video_filter/extract.c:62
25794 msgid "RGB component to extract"
25795 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25797 #: modules/video_filter/extract.c:63
25798 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25799 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25801 #: modules/video_filter/extract.c:74
25802 msgid "Extract RGB component video filter"
25803 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25805 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25807 msgid "Freezing interactive video filter"
25808 msgstr "Деинтерлейс"
25810 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25815 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25816 msgid "Gaussian's std deviation"
25817 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25819 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25821 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25822 "to 3*sigma away in any direction."
25824 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25825 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25827 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25828 msgid "Add a blurring effect"
25829 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25831 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25832 msgid "Gaussian blur video filter"
25833 msgstr "Гаусово замъгляване"
25835 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25836 msgid "Gaussian Blur"
25837 msgstr "Гаусово замъгляване"
25839 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25840 msgid "Radius in pixels"
25841 msgstr "Радиус в пиксели"
25843 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25847 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25848 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25849 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25851 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25852 msgid "Gradfun video filter"
25853 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25855 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25857 msgstr "Зърнесто изображение"
25859 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25860 msgid "Debanding algorithm"
25863 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25864 msgid "Distort mode"
25865 msgstr "Вид на деформирането"
25867 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25868 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25870 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25872 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25873 msgid "Gradient image type"
25874 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25876 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25878 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25881 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25882 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25884 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25885 msgid "Apply cartoon effect"
25886 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25888 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25889 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25891 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25892 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25894 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25895 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25896 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25898 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25899 msgid "Gradient video filter"
25900 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25902 #: modules/video_filter/grain.c:54
25903 msgid "Variance of the gaussian noise"
25904 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25906 #: modules/video_filter/grain.c:58
25907 msgid "Minimal period"
25908 msgstr "Минимален размер на точка"
25910 #: modules/video_filter/grain.c:59
25911 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25912 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25914 #: modules/video_filter/grain.c:60
25915 msgid "Maximal period"
25916 msgstr "Максимален размер на точка"
25918 #: modules/video_filter/grain.c:61
25919 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25920 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25922 #: modules/video_filter/grain.c:64
25923 msgid "Grain video filter"
25924 msgstr "Зърнесто изображение"
25926 #: modules/video_filter/grain.c:65
25930 #: modules/video_filter/grain.c:66
25931 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25932 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25934 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25935 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25936 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25938 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25939 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25940 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25942 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25943 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25944 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25946 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25947 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25948 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25950 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25951 msgid "HQ Denoiser 3D"
25954 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25955 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25956 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25958 #: modules/video_filter/invert.c:50
25959 msgid "Invert video filter"
25960 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25962 #: modules/video_filter/invert.c:51
25963 msgid "Color inversion"
25964 msgstr "Инвертиране на цвета"
25966 #: modules/video_filter/logo.c:49
25968 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25969 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25970 "simply enter its filename."
25972 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25973 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25974 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25976 #: modules/video_filter/logo.c:52
25977 msgid "Logo animation # of loops"
25978 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25980 #: modules/video_filter/logo.c:53
25981 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25982 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25984 #: modules/video_filter/logo.c:55
25985 msgid "Logo individual image time in ms"
25986 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25988 #: modules/video_filter/logo.c:56
25989 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25991 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25993 #: modules/video_filter/logo.c:59
25994 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25996 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25997 "левия бутон на него."
25999 #: modules/video_filter/logo.c:62
26000 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26002 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
26003 "левия бутон на него."
26005 #: modules/video_filter/logo.c:64
26006 msgid "Opacity of the logo"
26007 msgstr "Прозрачност на логото"
26009 #: modules/video_filter/logo.c:65
26011 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26013 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
26014 "напълно непрозрачно)."
26016 #: modules/video_filter/logo.c:67
26017 msgid "Logo position"
26018 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26020 #: modules/video_filter/logo.c:69
26022 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26023 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26024 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26026 #: modules/video_filter/logo.c:73
26027 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26028 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
26030 #: modules/video_filter/logo.c:92
26031 msgid "Logo sub source"
26032 msgstr "Лого върху видеото"
26034 #: modules/video_filter/logo.c:93
26035 msgid "Logo overlay"
26038 #: modules/video_filter/logo.c:111
26039 msgid "Logo video filter"
26040 msgstr "Лого върху видеото"
26042 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26043 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26044 msgstr "Лупа на екрана"
26046 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26048 msgstr "Увеличаване"
26050 #: modules/video_filter/marq.c:89
26052 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26053 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26056 #: modules/video_filter/marq.c:93
26060 #: modules/video_filter/marq.c:94
26061 msgid "File to read the marquee text from."
26064 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26065 msgid "X offset, from the left screen edge."
26066 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
26068 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26069 msgid "Y offset, down from the top."
26070 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
26072 #: modules/video_filter/marq.c:99
26074 msgstr "Време за показване"
26076 #: modules/video_filter/marq.c:100
26078 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26079 "(remains forever)."
26081 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
26082 "(показва се винаги)."
26084 #: modules/video_filter/marq.c:103
26085 msgid "Refresh period in ms"
26086 msgstr "Време за обновяване в мсек."
26088 #: modules/video_filter/marq.c:104
26090 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26091 "using meta data or time format string sequences."
26093 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
26094 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
26096 #: modules/video_filter/marq.c:108
26098 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26101 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
26102 "напълно непрозрачен."
26104 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26105 msgid "Font size, pixels"
26106 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
26108 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26109 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26111 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
26114 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26116 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26117 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26118 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26119 "(red + green), #FFFFFF = white"
26120 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
26122 #: modules/video_filter/marq.c:120
26123 msgid "Marquee position"
26124 msgstr "Позиция на текста на екрана"
26126 #: modules/video_filter/marq.c:122
26128 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26129 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26131 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26133 #: modules/video_filter/marq.c:133
26134 msgid "Display text above the video"
26135 msgstr "Показване на текст върху видеото"
26137 #: modules/video_filter/marq.c:140
26139 msgstr "Показване текст на екрана"
26141 #: modules/video_filter/marq.c:141
26142 msgid "Marquee display"
26143 msgstr "Показване текст на екрана"
26145 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26149 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26150 msgid "Mirror orientation"
26151 msgstr "Ориентация на огледалото"
26153 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26155 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26158 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26161 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26163 msgstr "Вертикална"
26165 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26167 msgstr "Хоризонтална"
26169 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26173 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26174 msgid "Direction of the mirroring"
26175 msgstr "Посока на огледалото"
26177 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26178 msgid "Left to right/Top to bottom"
26179 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26181 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26182 msgid "Right to left/Bottom to top"
26183 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26185 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26186 msgid "Mirror video filter"
26187 msgstr "Огледално видео"
26189 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26190 msgid "Mirror video"
26191 msgstr "Огледално видео"
26193 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26194 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26195 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26197 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26199 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26200 "opaque (default)."
26202 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
26203 "непрозрачно (по подразбиране)."
26205 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26206 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26207 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26210 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26211 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
26213 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26214 msgid "Top left corner X coordinate"
26215 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
26217 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26218 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26219 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26222 msgid "Top left corner Y coordinate"
26223 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
26225 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26226 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26227 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26229 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26230 msgid "Border width"
26231 msgstr "Широчина на границата"
26233 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26234 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26235 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26238 msgid "Border height"
26239 msgstr "Височина на границата"
26241 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26242 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26243 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26245 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26246 msgid "Mosaic alignment"
26247 msgstr "Подравняване на мозайката"
26249 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26251 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26252 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26254 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26257 msgid "Positioning method"
26258 msgstr "Метод на позициониране"
26260 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26262 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26263 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26264 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26266 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
26267 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
26269 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
26270 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
26273 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26274 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26275 msgid "Number of rows"
26276 msgstr "Брой редове"
26278 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26280 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26283 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26284 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26286 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26287 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26288 msgid "Number of columns"
26289 msgstr "Брой колони"
26291 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26293 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26294 "set to \"fixed\"."
26296 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26297 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26299 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26300 msgid "Keep aspect ratio"
26301 msgstr "Запазване съотношението на страните"
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26304 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26306 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
26307 "преоразмеряват елементите на мозайката."
26309 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26310 msgid "Keep original size"
26311 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
26313 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26314 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26315 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
26317 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26318 msgid "Elements order"
26319 msgstr "Ред на елементите"
26321 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26323 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26324 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26327 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
26328 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
26329 "модула \"мост на мозайката\"."
26331 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26332 msgid "Offsets in order"
26333 msgstr "Ред на отместванията"
26335 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26337 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26338 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26339 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26341 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
26342 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
26343 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
26345 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26347 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26348 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26351 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
26352 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
26353 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
26355 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26359 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26363 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26365 msgstr "Изместване"
26367 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26368 msgid "Mosaic video sub source"
26371 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26375 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26376 msgid "Blur factor (1-127)"
26377 msgstr "Коефицент на размиване"
26379 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26380 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26381 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26383 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26384 msgid "Motion blur filter"
26385 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26387 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26388 msgid "Motion detect video filter"
26389 msgstr "Детектор на движение"
26391 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26393 msgid "Old movie effect video filter"
26394 msgstr "Детектор на движение"
26396 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26400 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26401 msgid "OpenCV face detection example filter"
26404 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26405 msgid "OpenCV example"
26408 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26409 msgid "Haar cascade filename"
26412 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26413 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26417 msgid "Use input chroma unaltered"
26418 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26421 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26429 msgid "Don't display any video"
26430 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26433 msgid "Display the input video"
26434 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26437 msgid "Display the processed video"
26438 msgstr "Показване на стартираното видео"
26440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26441 msgid "Show only errors"
26442 msgstr "Показване само на грешките"
26444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26445 msgid "Show errors and warnings"
26446 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26449 msgid "Show everything including debug messages"
26450 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26453 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26454 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26461 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26462 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26466 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26469 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26470 "вътрешния филтър OpenCV"
26472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26473 msgid "OpenCV filter chroma"
26474 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26478 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26480 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26481 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26484 msgid "Wrapper filter output"
26485 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26488 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26489 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26492 msgid "OpenCV internal filter name"
26493 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26496 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26497 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26499 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26500 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26502 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26505 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26506 msgid "Posterize video filter"
26507 msgstr "Видео филтър Posterize"
26509 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26510 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26512 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26514 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26516 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26517 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26518 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26519 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26521 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26522 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26523 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26524 "получава по-добра картина.\n"
26525 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26527 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26529 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26530 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26531 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26533 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26534 msgid "Video post processing filter"
26535 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26537 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26539 msgstr "Допълнителна обработка"
26541 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26545 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26547 msgstr "Най-висока"
26549 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26550 msgid "Psychedelic video filter"
26551 msgstr "Хаотични промени"
26553 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26554 msgid "Number of puzzle rows"
26555 msgstr "Брой редове на пъзела"
26557 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26558 msgid "Number of puzzle columns"
26559 msgstr "Брой колони на пъзела"
26561 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26565 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26566 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26569 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26573 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26574 msgid "Unshuffled Border width."
26577 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26578 msgid "Small preview"
26581 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26582 msgid "Show small preview."
26585 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26586 msgid "Small preview size"
26589 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26590 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26593 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26594 msgid "Piece edge shape size"
26597 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26598 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26601 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26602 msgid "Auto shuffle"
26605 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26606 msgid "Auto shuffle delay during game"
26609 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26613 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26614 msgid "Auto solve delay during game"
26617 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26621 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26622 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26625 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26626 msgid "jigsaw puzzle"
26629 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26630 msgid "sliding puzzle"
26633 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26634 msgid "swap puzzle"
26637 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26638 msgid "exchange puzzle"
26641 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26645 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26649 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26650 msgid "0/90/180/270"
26653 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26654 msgid "0/90/180/270/mirror"
26657 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26658 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26659 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26661 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26669 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26670 msgid "VNC hostname or IP address."
26671 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26678 msgid "VNC port number."
26679 msgstr "VNC номер на порт"
26681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26682 msgid "VNC Password"
26683 msgstr "VNC Парола"
26685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26686 msgid "VNC password."
26687 msgstr "VNC парола"
26689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26690 msgid "VNC poll interval"
26691 msgstr "VNC интервал за проучване"
26693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26695 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26697 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26701 msgid "VNC polling"
26702 msgstr "VNC проучване"
26704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26705 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26707 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26712 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26714 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26715 "като VDR ffnetdev клиент."
26717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26719 msgstr "Действия с клавиш"
26721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26722 msgid "Send key events to VNC host."
26723 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26726 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26727 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26731 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26732 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26733 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26734 "is fully transparent (value 0)."
26736 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26737 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26738 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26739 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26742 msgid "Remote-OSD over VNC"
26743 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26747 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26749 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26750 msgid "Ripple video filter"
26751 msgstr "Ефект на вода"
26753 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26755 msgstr "Ефект на вода"
26757 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26758 msgid "Angle in degrees"
26759 msgstr "Ъгъл в градуси"
26761 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26762 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26763 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26765 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26766 msgid "Use motion sensors"
26769 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26770 msgid "Rotate video filter"
26771 msgstr "Завъртане на видеото"
26773 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26775 msgstr "Завъртане на изображението"
26777 #: modules/video_filter/rss.c:129
26779 msgstr "URL адреси"
26781 #: modules/video_filter/rss.c:130
26782 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26783 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26785 #: modules/video_filter/rss.c:131
26786 msgid "Speed of feeds"
26787 msgstr "Скорост на емисиите"
26789 #: modules/video_filter/rss.c:132
26790 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26791 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26793 #: modules/video_filter/rss.c:133
26795 msgstr "Максимална дължина"
26797 #: modules/video_filter/rss.c:134
26798 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26799 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26801 #: modules/video_filter/rss.c:136
26802 msgid "Refresh time"
26803 msgstr "Време на обновяване"
26805 #: modules/video_filter/rss.c:137
26807 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26808 "feeds are never updated."
26810 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26811 "емисиите никога няма да се обновят."
26813 #: modules/video_filter/rss.c:139
26814 msgid "Feed images"
26815 msgstr "Изображения в емисиите"
26817 #: modules/video_filter/rss.c:140
26818 msgid "Display feed images if available."
26819 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26821 #: modules/video_filter/rss.c:147
26823 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26826 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26827 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26829 #: modules/video_filter/rss.c:160
26830 msgid "Text position"
26831 msgstr "Позиция на текста"
26833 #: modules/video_filter/rss.c:162
26835 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26836 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26838 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26840 #: modules/video_filter/rss.c:166
26841 msgid "Title display mode"
26842 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26844 #: modules/video_filter/rss.c:167
26846 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26847 "images are enabled, 1 otherwise."
26849 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26850 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26853 #: modules/video_filter/rss.c:169
26854 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26855 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26857 #: modules/video_filter/rss.c:184
26859 msgstr "Без показване"
26861 #: modules/video_filter/rss.c:184
26862 msgid "Always visible"
26863 msgstr "Винаги да е видимо"
26865 #: modules/video_filter/rss.c:184
26866 msgid "Scroll with feed"
26867 msgstr "Превъртане на емисия"
26869 #: modules/video_filter/rss.c:193
26873 #: modules/video_filter/rss.c:227
26874 msgid "RSS and Atom feed display"
26875 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
26877 #: modules/video_filter/scene.c:59
26878 msgid "Image format"
26879 msgstr "Формат на изображението"
26881 #: modules/video_filter/scene.c:60
26882 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26883 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26885 #: modules/video_filter/scene.c:63
26887 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26890 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26891 "характеристиките на видеото."
26893 #: modules/video_filter/scene.c:68
26895 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26896 "video characteristics."
26898 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26899 "характеристиките на видеото."
26901 #: modules/video_filter/scene.c:72
26902 msgid "Recording ratio"
26903 msgstr "Честота на записите"
26905 #: modules/video_filter/scene.c:73
26907 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26909 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26910 "записано всяко трето изображение."
26912 #: modules/video_filter/scene.c:76
26913 msgid "Filename prefix"
26914 msgstr "Представка на името на файла"
26916 #: modules/video_filter/scene.c:77
26918 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26919 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26921 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26922 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26924 #: modules/video_filter/scene.c:81
26925 msgid "Directory path prefix"
26926 msgstr "Път до директория"
26928 #: modules/video_filter/scene.c:82
26930 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26931 "will be automatically saved in users homedir."
26934 #: modules/video_filter/scene.c:86
26935 msgid "Always write to the same file"
26936 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26938 #: modules/video_filter/scene.c:87
26940 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26941 "this case, the number is not appended to the filename."
26943 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26944 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26946 #: modules/video_filter/scene.c:91
26947 msgid "Send your video to picture files"
26948 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26950 #: modules/video_filter/scene.c:95
26951 msgid "Scene filter"
26952 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26954 #: modules/video_filter/scene.c:96
26955 msgid "Scene video filter"
26956 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26958 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26959 msgid "Sepia intensity"
26960 msgstr "Интензивност на Sepia"
26962 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26963 msgid "Intensity of sepia effect"
26964 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26966 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26967 msgid "Sepia video filter"
26968 msgstr "Видео филтър Sepia "
26970 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26971 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26972 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26974 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26975 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26976 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26978 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26979 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26981 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26983 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26984 msgid "Augment contrast between contours."
26985 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26987 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26988 msgid "Sharpen video filter"
26991 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26992 msgid "Change subtitle delay"
26995 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26996 msgid "Delay calculation mode"
26997 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27001 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27002 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27003 "subtitle delay from its content (text)."
27005 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
27006 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
27007 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
27008 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
27010 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27011 msgid "Calculation factor"
27012 msgstr "Коефицент на изчисление"
27014 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27016 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27018 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
27021 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27022 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27023 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
27025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27026 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27027 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
27029 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27030 msgid "Minimum alpha value"
27031 msgstr "Минимална стойност на алфа"
27033 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27035 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27038 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
27039 "напълно непрозрачно."
27041 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27042 msgid "Interval between two disappearances"
27043 msgstr "Интервал между две скривания"
27045 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27047 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27048 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27051 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27052 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
27053 "да се изпълни това условие)."
27055 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27056 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27057 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
27059 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27061 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27062 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27065 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
27066 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
27067 "да се запълни промеждутъка)."
27069 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27070 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27071 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
27073 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27075 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27076 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27079 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27080 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
27081 "намалено, за да се избегне застъпване)."
27083 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27084 msgid "Absolute delay"
27085 msgstr "Абсолютно задържане"
27087 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27088 msgid "Relative to source delay"
27089 msgstr "Относително към задържането в източника"
27091 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27092 msgid "Relative to source content"
27093 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
27095 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27097 msgstr "Задържане на субтитри"
27099 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27100 msgid "Overlap fix"
27101 msgstr "Поправяне на застъпване"
27103 #: modules/video_filter/transform.c:47
27104 msgid "Transform type"
27105 msgstr "Тип на трансформиране"
27107 #: modules/video_filter/transform.c:53
27111 #: modules/video_filter/transform.c:53
27112 msgid "Anti-transpose"
27115 #: modules/video_filter/transform.c:56
27116 msgid "Video transformation filter"
27117 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27119 #: modules/video_filter/transform.c:57
27120 msgid "Transformation"
27121 msgstr "Трансформация"
27123 #: modules/video_filter/transform.c:58
27124 msgid "Rotate or flip the video"
27125 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27127 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27129 msgid "VHS movie effect video filter"
27130 msgstr "Детектор на движение"
27132 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27136 #: modules/video_filter/wave.c:53
27137 msgid "Wave video filter"
27140 #: modules/video_filter/wave.c:54
27144 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27145 msgid "YUVP converter"
27146 msgstr "YUVP конвертор"
27148 #: modules/video_output/aa.c:56
27152 #: modules/video_output/aa.c:59
27153 msgid "ASCII-art video output"
27154 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27156 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27158 msgid "ANativeWindow"
27159 msgstr "Активен прозорец"
27161 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27163 msgid "Android native window"
27164 msgstr "Активен прозорец"
27166 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27167 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27170 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27171 msgid "Chroma used"
27172 msgstr "Използвана цветност"
27174 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27175 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27178 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27179 msgid "Android Surface video output"
27182 #: modules/video_output/caca.c:56
27183 msgid "Color ASCII art video output"
27184 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
27186 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27187 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27190 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27191 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27194 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27196 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27197 "After this delay we black out the video."
27200 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27201 msgid "Picture to display on input signal loss."
27204 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27205 msgid "Output card"
27208 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27209 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27212 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27213 msgid "Desired output mode"
27216 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27218 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27219 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27222 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27223 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27226 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27228 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27231 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27233 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27234 "disables audio output."
27237 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27238 msgid "Video connection for DeckLink output."
27241 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27242 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27245 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27246 msgid "DecklinkOutput"
27249 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27250 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27253 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27254 msgid "Decklink General Options"
27257 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27258 msgid "Decklink Video Output module"
27261 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27262 msgid "Decklink Video Options"
27265 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27266 msgid "Decklink Audio Output module"
27269 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27270 msgid "Decklink Audio Options"
27273 #: modules/video_output/directfb.c:50
27274 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27275 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
27277 #: modules/video_output/drawable.c:34
27278 msgid "Window handle (HWND)"
27281 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27283 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27286 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27289 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27293 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27294 msgid "Embedded window video"
27295 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27297 #: modules/video_output/egl.c:47
27301 #: modules/video_output/egl.c:48
27302 msgid "EGL extension for OpenGL"
27303 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27305 #: modules/video_output/fb.c:56
27306 msgid "Framebuffer device"
27307 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27309 #: modules/video_output/fb.c:58
27310 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27312 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27313 "(обикновенно /dev/fb0)."
27315 #: modules/video_output/fb.c:60
27316 msgid "Run fb on current tty"
27317 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27319 #: modules/video_output/fb.c:62
27321 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27322 "handling with caution)"
27324 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27325 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27327 #: modules/video_output/fb.c:65
27328 msgid "Framebuffer resolution to use"
27329 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27331 #: modules/video_output/fb.c:67
27333 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27334 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27336 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27337 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27339 #: modules/video_output/fb.c:70
27340 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27341 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27343 #: modules/video_output/fb.c:72
27345 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27346 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27349 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
27350 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
27351 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
27353 #: modules/video_output/fb.c:76
27354 msgid "Image format (default RGB)"
27355 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27357 #: modules/video_output/fb.c:77
27359 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27360 "has no way to report its chroma."
27362 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27363 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27365 #: modules/video_output/fb.c:95
27366 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27367 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27369 #: modules/video_output/gl.c:40
27370 msgid "OpenGL extension"
27371 msgstr "Разширение OpenGL"
27373 #: modules/video_output/gl.c:41
27374 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27375 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27377 #: modules/video_output/gl.c:42
27378 msgid "OpenGL ES extension"
27379 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27381 #: modules/video_output/gl.c:44
27382 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27385 #: modules/video_output/gl.c:50
27389 #: modules/video_output/gl.c:51
27390 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27393 #: modules/video_output/gl.c:61
27397 #: modules/video_output/gl.c:62
27398 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27401 #: modules/video_output/gl.c:71
27405 #: modules/video_output/gl.c:72
27406 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27409 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27413 #: modules/video_output/glx.c:43
27414 msgid "GLX extension for OpenGL"
27417 #: modules/video_output/ios2.m:72
27418 msgid "iOS OpenGL video output"
27421 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27422 msgid "Enable a workaround for T23"
27425 #: modules/video_output/kva.c:52
27427 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27428 "size is equal to or smaller than the movie size."
27430 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27431 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27433 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27435 msgstr "Режим видео"
27437 #: modules/video_output/kva.c:57
27438 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27441 #: modules/video_output/kva.c:62
27445 #: modules/video_output/kva.c:62
27446 msgid "WarpOverlay!"
27449 #: modules/video_output/kva.c:62
27453 #: modules/video_output/kva.c:62
27457 #: modules/video_output/kva.c:72
27458 msgid "K Video Acceleration video output"
27459 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27461 #: modules/video_output/macosx.m:86
27463 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27464 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27466 #: modules/video_output/mmal.c:52
27468 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27469 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
27471 #: modules/video_output/mmal.c:53
27473 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27474 "directly above and a black background directly below."
27477 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27478 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27481 #: modules/video_output/mmal.c:63
27485 #: modules/video_output/mmal.c:64
27486 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27489 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27490 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27491 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27493 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27494 msgid "Direct2D video output"
27495 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27497 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27498 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27500 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27503 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27504 msgid "Use hardware blending support"
27505 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27507 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27508 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27511 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27512 msgid "Pixel Shader"
27515 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27516 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27519 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27521 msgid "Path to HLSL file"
27522 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
27524 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27526 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27527 msgstr "Път до медията в Zip архива "
27529 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27532 msgstr "Запис на файла"
27534 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27535 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27536 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27538 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27539 msgid "Direct3D video output"
27540 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27542 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27543 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27544 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27546 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27548 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27549 "doesn't have any effect when using overlays."
27551 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27552 "не действа при използване на слоеве."
27554 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27555 msgid "Use video buffers in system memory"
27556 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27558 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27560 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27561 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27562 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27563 "doesn't have any effect when using overlays."
27565 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27566 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27567 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27568 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27570 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27571 msgid "Use triple buffering for overlays"
27572 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27574 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27576 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27577 "better video quality (no flickering)."
27579 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27580 "качество на изображението (без примигване)."
27582 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27583 msgid "Name of desired display device"
27584 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27586 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27588 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27589 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27590 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27592 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27593 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27594 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27596 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27598 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27601 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27604 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27605 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27606 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27608 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27610 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27612 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27613 msgid "GPU affinity"
27616 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27617 msgid "OpenGL video output"
27618 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27620 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27621 msgid "Windows GDI video output"
27622 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27624 #: modules/video_output/sdl.c:56
27625 msgid "SDL chroma format"
27626 msgstr "Формат на цветността SDL"
27628 #: modules/video_output/sdl.c:58
27630 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27631 "improve performances by using the most efficient one."
27633 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27634 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27637 #: modules/video_output/sdl.c:65
27638 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27639 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27641 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27642 msgid "Dummy image chroma format"
27643 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27645 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27647 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27648 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27650 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27651 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27652 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27654 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27655 msgid "Dummy video output"
27656 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27658 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27659 msgid "Statistics video output"
27660 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27662 #: modules/video_output/vmem.c:43
27663 msgid "Video memory buffer width."
27664 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27666 #: modules/video_output/vmem.c:46
27667 msgid "Video memory buffer height."
27668 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27670 #: modules/video_output/vmem.c:48
27672 msgstr "Размер на буфера"
27674 #: modules/video_output/vmem.c:49
27675 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27676 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27678 #: modules/video_output/vmem.c:51
27682 #: modules/video_output/vmem.c:52
27684 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27686 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27687 "например \"RV32\"."
27689 #: modules/video_output/vmem.c:59
27690 msgid "Video memory output"
27691 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27693 #: modules/video_output/vmem.c:60
27694 msgid "Video memory"
27695 msgstr "Видео памет"
27697 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27698 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27699 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27702 msgid "X11 display"
27703 msgstr "Показване за X11"
27705 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27707 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27711 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27712 msgid "X11 window ID"
27715 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27717 msgstr "X прозорец"
27719 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27720 msgid "X11 video window (XCB)"
27723 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27724 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27725 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27726 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27727 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27728 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27730 msgid "VLC media player"
27733 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27734 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27735 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27740 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27744 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27748 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27749 msgid "X11 video output (XCB)"
27750 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27752 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27753 msgid "XVideo adaptor number"
27754 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27756 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27758 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27759 "functional adaptor."
27762 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27763 msgid "XVideo format id"
27766 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27768 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27769 "match for the video being played."
27772 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27776 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27777 msgid "XVideo output (XCB)"
27778 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27780 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27781 msgid "Video acceleration not available"
27782 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27784 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27787 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27788 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27789 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27790 "the resolution is large."
27793 #: modules/video_output/yuv.c:41
27794 msgid "device, fifo or filename"
27795 msgstr "Устройство или име на файл"
27797 #: modules/video_output/yuv.c:42
27798 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27799 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27801 #: modules/video_output/yuv.c:46
27802 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27804 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27807 #: modules/video_output/yuv.c:48
27808 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27809 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27811 #: modules/video_output/yuv.c:49
27813 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27814 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27815 "frame into the output destination."
27817 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27818 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27819 "изображението в изхода"
27821 #: modules/video_output/yuv.c:59
27823 msgstr "YUV извеждане"
27825 #: modules/video_output/yuv.c:60
27826 msgid "YUV video output"
27827 msgstr "YUV видео извеждане"
27829 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27830 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27831 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
27833 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27834 msgid "Video output modules"
27835 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
27837 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27839 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27840 "separated list of modules."
27842 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
27843 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
27845 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27846 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27847 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
27849 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27850 msgid "Clone video filter"
27851 msgstr "Клониране на изображението"
27853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27855 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27856 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27858 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27859 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27860 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27862 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27863 msgid "Active windows"
27864 msgstr "Активен прозорец"
27866 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27867 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27869 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27873 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27875 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
27877 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27878 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27879 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
27881 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27883 msgstr "Панорамикс"
27885 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27886 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27887 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
27889 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27890 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27891 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
27893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27894 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27895 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
27897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27898 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27900 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
27903 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27904 msgid "Attenuation"
27907 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27909 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27910 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27912 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
27913 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
27915 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27916 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27917 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
27919 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27921 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27923 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
27925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27926 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27927 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
27929 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27931 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27932 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
27934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27935 msgid "Attenuation, end (in %)"
27936 msgstr "Размиване, в края (в %)"
27938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27939 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27940 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
27942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27943 msgid "middle position (in %)"
27944 msgstr "Средна позиция (в %)"
27946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27948 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27951 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
27952 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
27954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27955 msgid "Gamma (Red) correction"
27956 msgstr "Гама корекция (Червено)"
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27960 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27962 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27964 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27965 msgid "Gamma (Green) correction"
27966 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
27968 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27970 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27972 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27975 msgid "Gamma (Blue) correction"
27976 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27980 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27982 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
27984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27985 msgid "Black Crush for Red"
27986 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
27988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27989 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27991 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
27994 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27995 msgid "Black Crush for Green"
27996 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
27998 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27999 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28001 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
28004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28005 msgid "Black Crush for Blue"
28006 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
28008 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28009 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28011 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
28013 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28014 msgid "White Crush for Red"
28015 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
28017 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28018 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28020 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
28023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28024 msgid "White Crush for Green"
28025 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
28027 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28028 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28030 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
28033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28034 msgid "White Crush for Blue"
28035 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
28037 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28038 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28040 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28042 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28043 msgid "Black Level for Red"
28044 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
28046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28047 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28049 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28052 msgid "Black Level for Green"
28053 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
28055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28056 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28058 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28060 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28061 msgid "Black Level for Blue"
28062 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
28064 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28065 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28067 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28070 msgid "White Level for Red"
28071 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
28073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28074 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28076 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28078 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28079 msgid "White Level for Green"
28080 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
28082 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28083 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28085 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28087 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28088 msgid "White Level for Blue"
28089 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
28091 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28092 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28093 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28095 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28096 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28097 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28099 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28100 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28101 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28103 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28104 msgid "Element aspect ratio"
28105 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
28107 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28108 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28109 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
28111 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28112 msgid "Wall video filter"
28113 msgstr "Стена от изображения"
28115 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28117 msgstr "Стена от изображения"
28119 #: modules/visualization/goom.c:45
28120 msgid "Goom display width"
28121 msgstr "Широчина на показване на Goom"
28123 #: modules/visualization/goom.c:46
28124 msgid "Goom display height"
28125 msgstr "Височина на показване на Goom"
28127 #: modules/visualization/goom.c:47
28129 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28130 "will be prettier but more CPU intensive)."
28132 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28133 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28135 #: modules/visualization/goom.c:50
28136 msgid "Goom animation speed"
28137 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28139 #: modules/visualization/goom.c:51
28141 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28142 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28144 #: modules/visualization/goom.c:57
28148 #: modules/visualization/goom.c:58
28149 msgid "Goom effect"
28150 msgstr "Ефект Goom"
28152 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28153 msgid "projectM configuration file"
28154 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28156 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28157 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28158 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28160 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28161 msgid "projectM preset path"
28162 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28164 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28165 msgid "Path to the projectM preset directory"
28166 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28168 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28170 msgstr "Шрифт на заглавието"
28172 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28173 msgid "Font used for the titles"
28174 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28176 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28178 msgstr "Шрифт на менюто"
28180 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28181 msgid "Font used for the menus"
28182 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28184 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28185 msgid "The width of the video window, in pixels."
28186 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28188 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28189 msgid "The height of the video window, in pixels."
28190 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28192 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28194 msgstr "Широчина на мрежата"
28196 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28197 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28198 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28200 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28201 msgid "Mesh height"
28202 msgstr "Височина на мрежата"
28204 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28205 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28206 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28208 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28209 msgid "Texture size"
28210 msgstr "Размер на текстурата"
28212 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28213 msgid "The size of the texture, in pixels."
28214 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28216 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28220 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28221 msgid "libprojectM effect"
28222 msgstr "Ефект libprojectM"
28224 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28225 msgid "Effects list"
28226 msgstr "Списък на ефектите"
28228 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28230 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28231 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28233 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28234 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28236 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28237 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28238 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28240 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28241 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28242 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28244 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28247 msgstr "X прозорец"
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28250 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28253 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28255 msgid "Kaiser window parameter"
28256 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
28258 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28260 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28261 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28264 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28265 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28266 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28268 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28269 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28270 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28272 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28273 msgid "Number of blank pixels between bands."
28274 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28276 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28277 msgid "Amplification"
28280 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28281 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28282 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28284 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28285 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28286 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28288 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28289 msgid "Enable original graphic spectrum"
28290 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28292 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28293 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28294 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28296 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28297 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28298 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28300 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28301 msgid "Draw the base of the bands"
28302 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28304 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28305 msgid "Base pixel radius"
28306 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28308 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28309 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28311 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28313 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28314 msgid "Spectral sections"
28315 msgstr "Части на спектъра"
28317 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28318 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28319 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28321 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28322 msgid "Peak height"
28323 msgstr "Височина на пиковете"
28325 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28326 msgid "Total pixel height of the peak items."
28327 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28329 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28330 msgid "Peak extra width"
28331 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28333 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28334 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28335 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28337 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28338 msgid "V-plane color"
28339 msgstr "Цвят v-plane"
28341 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28342 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28343 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28345 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28347 msgstr "Визуализатор"
28349 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28350 msgid "Visualizer filter"
28351 msgstr "Визуализатор"
28353 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28354 msgid "Spectrum analyser"
28355 msgstr "Анализатор на спектъра"
28357 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28361 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28362 msgid "#paste your VLM commands here"
28365 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28366 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28369 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28370 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28374 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28380 msgid "Subtitle codec"
28383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28384 msgid "Output\tmethod"
28387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28388 msgid "Multiplexer"
28391 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28395 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28396 msgid "MUX options"
28399 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28400 msgid "Video scale"
28403 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28404 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28405 msgid "Output port"
28408 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28409 msgid "Output\tfile"
28412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28413 msgid "Input media"
28416 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28420 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28421 msgid "Sample ui-state-error style."
28424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28428 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28429 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28431 msgstr "Общо усилване:"
28433 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28437 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28438 msgid "Column border"
28441 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28445 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28446 msgid "Mosaic Tiles"
28447 msgstr "Плочки на мозайката"
28449 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28450 msgid "Playback Rate"
28451 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28453 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28454 msgid "Audio Delay"
28455 msgstr "Задържане на звука"
28457 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28458 msgid "Subtitle Delay"
28459 msgstr "Задържане на субтитри"
28461 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28465 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28466 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28467 msgid "VLC media player - Web Interface"
28468 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28470 #: share/lua/http/index.html:215
28471 msgid "Hide / Show Library"
28472 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28474 #: share/lua/http/index.html:216
28475 msgid "Hide / Show Viewer"
28476 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28478 #: share/lua/http/index.html:217
28479 msgid "Manage Streams"
28480 msgstr "Управление на потоци"
28482 #: share/lua/http/index.html:218
28483 msgid "Track Synchronisation"
28484 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28486 #: share/lua/http/index.html:220
28487 msgid "VLM Batch Commands"
28488 msgstr "VLM групови команди"
28490 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28492 msgstr "Повторение на плейлист"
28494 #: share/lua/http/index.html:242
28495 msgid "Empty Playlist"
28496 msgstr "Празен плейлист"
28498 #: share/lua/http/index.html:243
28499 msgid "Queue Selected"
28500 msgstr "Избран плейлист"
28502 #: share/lua/http/index.html:244
28503 msgid "Play Selected"
28504 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28506 #: share/lua/http/index.html:245
28507 msgid "Refresh List"
28508 msgstr "Обновяване"
28510 #: share/lua/http/index.html:252
28511 msgid "Loading flowplayer..."
28514 #: share/lua/http/index.html:252
28515 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28516 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28518 #: share/lua/http/index.html:263
28520 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28521 "instead of the main interface."
28523 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28524 "вместо от основния интерфейс."
28526 #: share/lua/http/index.html:264
28528 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28529 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28530 "right: <i>Manage Streams</i>"
28532 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28533 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28534 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28536 #: share/lua/http/index.html:268
28538 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28541 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28543 #: share/lua/http/index.html:269
28545 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28547 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28549 #: share/lua/http/index.html:272
28551 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28552 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28555 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28556 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28557 "предмет на потока."
28559 #: share/lua/http/index.html:275
28561 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28564 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28565 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28567 #: share/lua/http/index.html:278
28568 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28571 #: modules/lua/extension.c:1216
28574 "Extension '%s' does not respond.\n"
28575 "Do you want to kill it now? "
28578 #: modules/lua/extension.c:1243
28579 msgid "Extension not responding!"
28582 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28584 msgid "addons local storage"
28585 msgstr "Максимален локален битрейт"
28587 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28588 msgid "Addons local storage installer"
28591 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28592 msgid "Addons local storage lister"
28595 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28597 msgid "Videolan.org's addons finder"
28598 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
28600 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28601 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28604 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28605 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28608 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28609 msgid "single .vlp archive addons finder"
28612 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28616 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28617 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28620 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28622 msgid "Duration of the fingerprinting"
28623 msgstr "Посока на огледалото"
28625 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
28627 msgid "Default: 90sec"
28628 msgstr "Поток по подразбиране"
28630 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
28632 msgid "Chromaprint stream output"
28633 msgstr "Събиране на изходния поток"
28635 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
28637 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
28638 "This should take less than a few minutes."
28640 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
28641 "Това ще отнеме малко време."
28643 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
28645 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28646 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28648 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28650 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28651 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28653 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28658 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
28660 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28661 msgstr "Текуща визуализация"
28663 #: modules/access/dvb/access.c:54
28664 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28665 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
28667 #: modules/access/dvb/access.c:55
28669 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28670 "disable this feature if you experience some trouble."
28672 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
28673 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
28675 #: modules/access/dvb/access.c:58
28677 msgid "Satellite scanning config"
28678 msgstr "Код за обхвата на сателита"
28680 #: modules/access/dvb/access.c:59
28681 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28684 #: modules/access/dvb/access.c:62
28688 #: modules/access/dvb/access.c:63
28689 msgid "DVB input with v4l2 support"
28690 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
28692 #: modules/access/rar/module.c:33
28693 msgid "Uncompressed RAR"
28694 msgstr "Некомпресиран RAR"
28696 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28698 msgid "Windows Multimedia Device output"
28699 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
28701 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28703 msgid "Windows Store audio output"
28704 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
28706 #: modules/codec/scte27.c:42
28708 msgid "SCTE-27 decoder"
28709 msgstr "Статистика за декодера"
28711 #: modules/codec/scte27.c:43
28715 #: modules/codec/svg.c:51
28717 msgid "Specify the width to decode the image too"
28718 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
28720 #: modules/codec/svg.c:53
28722 msgid "Specify the height to decode the image too"
28723 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
28725 #: modules/codec/svg.c:55
28727 msgid "Scale factor to apply to image"
28728 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
28730 #: modules/codec/svg.c:63
28732 msgid "SVG video decoder"
28733 msgstr "Видео декодер CDG"
28735 #: modules/control/win_msg.c:192
28739 #: modules/control/win_msg.c:193
28741 msgid "Windows messages interface"
28742 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
28744 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28748 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28751 msgstr "Задържане отгоре"
28753 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28754 msgid "Blackman-Harris"
28757 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28761 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28762 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28764 msgstr "Диалогов прозорец"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28767 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28769 msgstr "Обновяване"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28772 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28780 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28784 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28788 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
28790 msgid "Audio Fingerprinting"
28791 msgstr "Източник на аудиото"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
28794 msgid "Select a matching identity"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
28799 msgid "No fingerprint has been found"
28800 msgstr "Няма намерен входящ поток"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
28803 msgid "Fingerprinting track..."
28806 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28807 msgid "&Verbosity:"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28814 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28815 msgid "&Save as..."
28816 msgstr "Запис като..."
28818 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28819 msgid "Modules Tree"
28820 msgstr "Дърво на модулите"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28823 msgid "Show extended options"
28824 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28827 msgid "Show &more options"
28828 msgstr "Показване на повече опции"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28831 msgid "Change the caching for the media"
28832 msgstr "Кеширане за медията"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28838 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28842 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28844 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28847 msgid "Edit Options"
28848 msgstr "Опции за редактиране"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28851 msgid "Extra media"
28852 msgstr "Допълнителна медия"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28855 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28856 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28858 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28859 msgid "Select the file"
28860 msgstr "Изберете файл"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28863 msgid "Change the start time for the media"
28864 msgstr "Време за стартиране на медията"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28867 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28871 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28873 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28876 msgid "Capture mode"
28877 msgstr "Режим на захващане"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28880 msgid "Select the capture device type"
28881 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28884 msgid "Device Selection"
28885 msgstr "Избор на устройство"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28891 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28892 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28893 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28896 msgid "Advanced options..."
28897 msgstr "Допълнителни опции..."
28899 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28900 msgid "Disc Selection"
28901 msgstr "Избор на диск"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28907 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28908 msgid "Disable Disc Menus"
28909 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28912 msgid "No disc menus"
28913 msgstr "Без дискови менюта"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28916 msgid "Disc device"
28917 msgstr "Дисково устройство"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28920 msgid "Starting Position"
28921 msgstr "Позиция от която да стартира"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28924 msgid "Audio and Subtitles"
28925 msgstr "Аудио и субтитри"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28928 msgid "Use a sub&title file"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28932 msgid "Select the subtitle file"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28936 msgid "Choose one or more media file to open"
28937 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28940 msgid "File Selection"
28941 msgstr "Избор на файл"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28944 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28945 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28947 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28949 msgstr "Добавяне..."
28951 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28952 msgid "Network Protocol"
28953 msgstr "Мрежов протокол"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28956 msgid "Please enter a network URL:"
28957 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28960 msgid "Profile edition"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29033 msgstr "Честота на кадри"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29036 msgid "Same as source"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29044 msgid "Custom options"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29060 msgid "Encoding parameters"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29072 msgid "Sample Rate"
29073 msgstr "Честота на дискретизация"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29076 msgid "Set up media sources to stream"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29080 msgid "Destination Setup"
29081 msgstr "Място за запис"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29084 msgid "Select destinations to stream to"
29087 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29089 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29090 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29092 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
29093 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
29094 "с използвания метод."
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29097 msgid "New destination"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29101 msgid "Display locally"
29102 msgstr "Локално показване"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29105 msgid "Transcoding Options"
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29109 msgid "Select and choose transcoding options"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29113 msgid "Activate Transcoding"
29114 msgstr "Активиране на прекодиране"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29117 msgid "Option Setup"
29120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29121 msgid "Set up any additional options for streaming"
29124 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29125 msgid "Miscellaneous Options"
29126 msgstr "Разни опции"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29129 msgid "Stream all elementary streams"
29130 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29133 msgid "Generated stream output string"
29134 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
29136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29141 msgid "Output module:"
29142 msgstr "Модул за извеждане:"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29149 msgid "Visualization:"
29150 msgstr "Визуализация:"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29153 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29154 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
29156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29157 msgid "Dolby Surround:"
29160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29161 msgid "Replay gain mode:"
29162 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29165 msgid "Headphone surround effect"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29169 msgid "Normalize volume to:"
29170 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
29172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29173 msgid "Preferred audio language:"
29174 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
29176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29182 msgstr "Потребителско име:"
29184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29185 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29186 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
29188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29193 msgid "x264 profile and level selection"
29194 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
29196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29197 msgid "x264 preset and tuning selection"
29198 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
29200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29201 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29205 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29206 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
29208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29209 msgid "Video quality post-processing level"
29210 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
29212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29213 msgid "Optical drive"
29214 msgstr "Оптично устройсво"
29216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29217 msgid "Default optical device"
29218 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
29220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29221 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29222 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
29224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29225 msgid "HTTP proxy URL"
29226 msgstr "URL на HTTP прокси"
29228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29229 msgid "HTTP (default)"
29230 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
29232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29233 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29234 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
29236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29237 msgid "Live555 stream transport"
29240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29241 msgid "Default caching policy"
29242 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
29244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29246 msgid "Menus language:"
29247 msgstr "Език на аудиото"
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29250 msgid "Look and feel"
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29254 msgid "Use custom skin"
29255 msgstr "Избор на скин"
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29258 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29259 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29262 msgid "Use native style"
29263 msgstr "Използване на стандартния стил"
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29266 msgid "Resize interface to video size"
29267 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29270 msgid "Show controls in full screen mode"
29271 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29274 msgid "Pause playback when minimized"
29275 msgstr "Пауза при минимизиране"
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29278 msgid "Show media change popup:"
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29282 msgid "Start in minimal view mode"
29283 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29286 msgid "Force window style:"
29287 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29290 msgid "Integrate video in interface"
29291 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29294 msgid "Show systray icon"
29295 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29298 msgid "Skin resource file:"
29299 msgstr "Файл със скин:"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29302 msgid "Playlist and Instances"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29306 msgid "Allow only one instance"
29307 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29310 msgid "Pause on the last frame of a video"
29311 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29318 msgid "Separate words by | (without space)"
29319 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29322 msgid "Save recently played items"
29323 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29326 msgid "Activate updates notifier"
29327 msgstr "Уведомяване при обновления"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29330 msgid "Operating System Integration"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29334 msgid "File extensions association"
29335 msgstr "Асоцииране на файлове"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29338 msgid "Set up associations..."
29339 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29342 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29343 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29346 msgid "Show media title on video start"
29347 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29350 msgid "Enable subtitles"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29354 msgid "Subtitle Language"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29358 msgid "Default encoding"
29359 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29362 msgid "Subtitle effects"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29366 msgid "Add a shadow"
29367 msgstr "Добавяне на сянка"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29382 msgid "Add a background"
29383 msgstr "Добавяне на фон"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29386 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29387 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29394 msgid "Display device"
29395 msgstr "Устройство за показване"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29402 msgid "Deinterlacing"
29403 msgstr "Тип на деинтерлейс"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29406 msgid "Force Aspect Ratio"
29407 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29413 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29422 msgid "Edit settings"
29423 msgstr "Редактиране на настройки"
29425 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29427 msgstr "Управление"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29430 msgid "Run manually"
29431 msgstr "Ръчно стартиране"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29434 msgid "Setup schedule"
29435 msgstr "Създаване на разписание"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29438 msgid "Run on schedule"
29439 msgstr "Стартиране по разписание"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29455 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29459 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29463 msgstr "Изчистване на списъка"
29465 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29466 msgid "Check for VLC updates"
29467 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29469 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29470 msgid "Launching an update request..."
29471 msgstr "Проверка за обновление..."
29473 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29474 msgid "Do you want to download it?"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29487 msgid "Negate colors"
29488 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29495 msgid "Interactive Zoom"
29496 msgstr "Лупа на екрана"
29498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29504 msgstr "Черен слот"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29521 msgstr "Изтриване на лого"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29528 msgid "Output Color Filtermode"
29529 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29532 msgid "Brightness (%)"
29533 msgstr "Яркост (%)"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29536 msgid "Mark analyzed Pixels"
29537 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29540 msgid "Filter threshold (%)"
29541 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29544 msgid "Anaglyph 3D"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29552 msgid "Motion detect"
29553 msgstr "Детектор на движение"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29556 msgid "Spatial blur"
29557 msgstr "Замъгляване на пространство"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29560 msgid "Anti-Flickering"
29561 msgstr "Премахване на примигване"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29565 msgstr "Смекчаване"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29574 msgid "Spatial luma strength"
29575 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29579 msgid "Temporal luma strength"
29580 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
29582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29584 msgid "Spatial chroma strength"
29585 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29589 msgid "Temporal chroma strength"
29590 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
29592 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29593 msgid "VLM configurator"
29594 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29596 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29597 msgid "Media Manager Edition"
29598 msgstr "Управление разпространението на медия"
29600 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29604 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29606 msgstr "Въвеждане:"
29608 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29609 msgid "Select Input"
29610 msgstr "Избор на въвеждане"
29612 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29614 msgstr "Извеждане:"
29616 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29617 msgid "Select Output"
29618 msgstr "Избор на извеждане"
29620 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29621 msgid "Time Control"
29622 msgstr "Настройка на времето"
29624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29625 msgid "Mux Control"
29626 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29630 msgstr "Мултиплексор:"
29632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29637 msgid "Media Manager List"
29638 msgstr "Управление на списъка с медии"
29640 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29642 msgid "No EPG Data Available"
29643 msgstr "Най-добрата налична"
29645 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29646 msgid " (%1+ rated)"
29649 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29650 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29651 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29655 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29658 msgstr "Активиране на избраното"
29660 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29662 msgctxt "Tooltip|Clear"
29664 msgstr "Изчистване"
29666 #: modules/access/avcapture.m:55
29668 msgid "AVFoundation Video Capture"
29669 msgstr "Видео захващане"
29671 #: modules/access/avcapture.m:56
29673 msgid "AVFoundation video capture module."
29674 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
29676 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29678 msgid "No video devices found"
29679 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29681 #: modules/access/avcapture.m:289
29684 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29685 "Please check your connectors and drivers."
29687 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29690 #: modules/access/qtsound.m:59
29694 #: modules/access/qtsound.m:60
29696 msgid "QuickTime Sound Capture"
29697 msgstr "Захващане от Quicktime"
29699 #: modules/access/qtsound.m:267
29701 msgid "No Audio Input device found"
29702 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29704 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29707 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29708 "Please check your connectors and drivers."
29710 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29713 #: modules/access/qtsound.m:294
29715 msgid "No audio input device found"
29716 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29718 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
29720 msgid "Show Details"
29721 msgstr "Подробности за кодека"
29723 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
29725 msgid "Hide Details"
29726 msgstr "Подробности за кодека"
29728 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
29732 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
29734 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29735 "crash report to %@?"
29738 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
29739 msgid "Problem details and system configuration"
29742 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
29743 msgid "Problem Report for %@"
29746 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
29747 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29750 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
29751 msgid "No personal information will be sent with this report."
29754 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29755 msgid "Save this Log..."
29756 msgstr "Запис на отчета..."
29758 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29760 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29763 #: share/lua/http/view.html:26
29765 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29766 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
29768 #: share/lua/http/view.html:65
29770 msgid "Streaming Output"
29771 msgstr "Извеждане на поток"
29773 #~ msgid "No suitable decoder module"
29774 #~ msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
29777 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29778 #~ "there is no way for you to fix this."
29780 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
29781 #~ "начин да го поправите."
29784 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29785 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29787 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
29788 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
29791 #~ msgid "Album art policy"
29792 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
29794 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29795 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
29797 #~ msgid "Manual download only"
29798 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
29800 #~ msgid "When track starts playing"
29801 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
29803 #~ msgid "As soon as track is added"
29804 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
29806 #~ msgid "Load Media Library"
29807 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
29810 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29812 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
29813 #~ "VLC при стартиране"
29815 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29817 #~ "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ "
29821 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29822 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29824 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
29825 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
29827 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29828 #~ msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
29830 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29831 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
29833 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29834 #~ msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
29836 #~ msgid "Enable lossless coding"
29837 #~ msgstr "Включване кодиране без загуби"
29840 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29841 #~ "perfect reproduction of the original"
29843 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
29844 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
29846 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29847 #~ msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
29849 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29850 #~ msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
29852 #~ msgid "Motion vector precision"
29853 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
29855 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29856 #~ msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
29858 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29860 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
29863 #~ msgid "Jump to time"
29864 #~ msgstr "Преход до време"
29866 #~ msgid "Open CrashLog..."
29867 #~ msgstr "Отваряне на отчета за срива"
29869 #~ msgid "Don't Send"
29870 #~ msgstr "Без изпращане"
29872 #~ msgid "VLC crashed previously"
29873 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
29876 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29878 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29879 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29880 #~ "URL of a network stream, ..."
29882 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
29884 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
29885 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
29886 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
29888 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29890 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
29894 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29897 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
29898 #~ "никаква друга информация."
29900 #~ msgid "Don't ask again"
29901 #~ msgstr "Не питай отново"
29903 #~ msgid "No CrashLog found"
29904 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
29906 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29907 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
29909 #~ msgid "Open BDMV folder"
29910 #~ msgstr "Отваряне на папката BDMV"
29912 #~ msgid "Output module"
29913 #~ msgstr "Модул за извеждане"
29915 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29916 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
29919 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29920 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
29922 #~ msgid "Under the Video"
29923 #~ msgstr "Под видеото"
29925 #~ msgid "&Help..."
29926 #~ msgstr "Помощ..."
29928 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29929 #~ msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
29932 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29933 #~ "track on the audio track."
29935 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
29936 #~ "аудио пътечка."
29939 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29940 #~ "encoding rate."
29942 #~ "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа "
29943 #~ "честотата на кодиране."
29945 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29946 #~ msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
29949 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
29950 #~ "should be separated with ':'."
29952 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
29953 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
29958 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29960 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
29963 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
29964 #~ msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
29966 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
29967 #~ msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
29969 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
29970 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
29972 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
29973 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
29976 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29977 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29978 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29979 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29980 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29981 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29982 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29983 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29984 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29986 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
29987 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
29988 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
29989 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
29990 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
29991 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
29992 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
29993 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
29994 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
29995 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
29996 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
29999 #~ msgid "Add a subtitle file"
30000 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
30002 #~ msgid "Album art download policy:"
30003 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
30005 #~ msgid "Configure Media Library"
30006 #~ msgstr "Настройка на медия библиотеката"
30009 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30010 #~ "multicast UDP or RTP."
30012 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
30013 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
30016 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30019 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
30020 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
30022 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30024 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
30027 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30030 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
30034 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30035 #~ "should be magnified."
30037 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
30038 #~ "изображението да се увеличи."
30040 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30041 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
30043 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30044 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
30046 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30047 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
30050 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30051 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30053 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
30054 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
30057 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30058 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30060 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
30061 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
30064 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30065 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30068 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
30069 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
30071 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30072 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
30076 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30077 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30078 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30079 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30080 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30081 #~ "debug message."
30083 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
30084 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30085 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30086 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30087 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30088 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30091 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30092 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30094 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
30095 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
30098 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30100 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
30103 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30104 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30106 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
30107 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30110 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30111 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30112 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30114 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
30115 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
30116 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
30119 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30120 #~ "always leave all these enabled."
30122 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
30123 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
30126 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30127 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30129 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
30130 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
30132 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30133 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
30135 #~ msgid "Modules search path"
30136 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
30138 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30139 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
30141 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30142 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
30144 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30145 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
30147 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30148 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
30150 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30151 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30153 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30154 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30156 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30157 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30159 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30160 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30162 #~ msgid "Highlight widget on top"
30163 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30165 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30166 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30168 #~ msgid "Highlight widget below"
30169 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30171 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30172 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30174 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30175 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
30177 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30178 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
30180 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30181 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
30184 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30185 #~ "for an incoming connection."
30187 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
30188 #~ "свързване от източника."
30190 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30191 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30193 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30194 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30196 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30197 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
30199 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30201 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30204 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30205 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
30208 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30209 #~ "number of B-Frames."
30211 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
30212 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
30214 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30215 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
30217 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30218 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
30220 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30221 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
30223 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30224 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
30227 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30229 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
30230 #~ "composite, 2 = svideo)"
30232 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30233 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
30235 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30236 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
30238 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30240 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30241 #~ "подразбиране)."
30243 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30245 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30246 #~ "подразбиране)."
30248 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30250 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30253 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30254 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
30256 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30257 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
30259 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30260 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
30263 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30264 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30265 #~ "audio playback."
30267 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
30268 #~ "който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
30269 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
30271 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30272 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
30274 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30275 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
30277 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30278 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
30280 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30281 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
30283 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30284 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
30287 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30288 #~ "processing power"
30290 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
30292 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30293 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
30296 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30297 #~ "Overridden by user settings."
30299 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
30300 #~ "от потребителските настройки."
30302 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30304 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
30305 #~ "потребителските настройки."
30313 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30314 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
30316 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30317 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
30319 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30320 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
30322 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30323 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
30325 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30326 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
30328 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30329 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
30331 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30332 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
30334 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30335 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
30337 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30338 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
30340 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30341 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
30343 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30344 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
30346 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30347 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
30349 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30350 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
30352 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30354 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
30356 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30357 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
30360 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30361 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30362 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30363 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30364 #~ "autodetection, this should always work)."
30366 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
30367 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
30368 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
30369 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
30371 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30372 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
30374 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30375 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
30377 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30378 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
30381 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30382 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30385 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера "
30386 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
30388 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30390 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
30393 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30394 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
30397 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30398 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30401 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
30402 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
30403 #~ "изтрити от кеша."
30405 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30406 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
30409 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30411 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
30414 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30415 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
30418 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30419 #~ "video devices.\n"
30420 #~ "Live Audio input is not supported."
30422 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
30423 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
30424 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
30427 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30428 #~ "Are you sure you want to continue?"
30430 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
30431 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
30433 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30434 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
30436 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30438 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
30439 #~ "прозорец без рамки)"
30441 #~ msgid "Icon View"
30442 #~ msgstr "Изглед Икона"
30445 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30446 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30447 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30448 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30449 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30450 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30451 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30452 #~ "options:</p>\n"
30454 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30455 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30456 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
30457 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
30458 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
30459 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
30460 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
30464 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30465 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30467 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30471 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
30472 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
30473 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
30474 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
30475 #~ "популярна платформа.\n"
30479 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30482 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
30486 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30489 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
30492 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30493 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
30496 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30497 #~ "default value is \"admin\"."
30499 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
30500 #~ "подразбиране е \"admin\"."
30503 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30504 #~ "scanning directories."
30506 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
30507 #~ "сканиране на директории."
30509 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30511 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
30512 #~ "поддиректории."
30514 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30515 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
30517 #~ msgid "Auto add new medias"
30518 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
30521 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30524 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
30525 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
30529 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30530 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30531 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30533 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30534 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30535 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
30538 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30539 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30541 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
30542 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
30545 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30546 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30548 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
30549 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
30552 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30554 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
30556 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30558 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30560 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30561 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30564 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30566 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
30567 #~ "disable <pid>)."
30569 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30570 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30572 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30573 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30575 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30576 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
30578 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30579 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
30581 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30582 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
30584 #~ msgid "Initial command to execute."
30585 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
30587 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30588 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
30590 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30591 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
30594 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30595 #~ "<left offset> + <top offset>."
30597 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
30598 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
30600 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30601 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
30604 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30605 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30608 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
30609 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към по \"плоско\" "
30610 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
30612 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30614 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
30618 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30619 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30620 #~ "trigger recrop."
30622 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
30623 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
30624 #~ "променено и да се стартира изрязването."
30627 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30628 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30630 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
30631 #~ "съотношението е променено и да се стартира изрязването."
30634 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30637 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
30639 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30640 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
30643 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30644 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30646 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
30647 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
30649 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30650 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
30652 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30653 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
30655 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30656 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
30659 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30660 #~ "OSD configuration file."
30662 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
30663 #~ "конфигурационния файл."
30666 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30667 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30670 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
30671 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
30672 #~ "при най-малкото зададено време."
30675 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30676 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30677 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30678 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30680 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
30681 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
30682 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
30683 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
30685 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30686 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
30689 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30691 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
30692 #~ "разменяни с черния слот."
30694 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30695 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
30698 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30699 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30700 #~ "collaboration to create the best free software."
30702 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
30703 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
30704 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
30707 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30708 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
30710 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30711 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
30714 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30715 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30716 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30717 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30718 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30719 #~ "debug message."
30721 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
30722 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30723 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30724 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30725 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30726 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30729 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
30730 #~ "master shared secret key."
30732 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
30733 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
30735 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
30736 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
30739 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30740 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30743 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
30747 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30750 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
30751 #~ "са: -1, 0, 1)."
30754 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30755 #~ "synchronization."
30756 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
30759 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
30760 #~ "means an unlimited play time."
30762 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
30763 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
30766 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
30767 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
30769 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
30770 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
30773 #~ "Any device is not selected.\n"
30775 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
30778 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
30780 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
30784 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
30785 #~ "disabled to prevent burning screen."
30787 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
30788 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
30791 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30792 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30794 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30795 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30796 #~ "системния дневник вместо във файл)."
30798 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30799 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
30802 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30803 #~ "needs to be restarted."
30805 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
30806 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
30808 #~ msgid "Relaunch VLC"
30809 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
30812 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30813 #~ "advanced preferences."
30815 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
30818 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30819 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
30821 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30822 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
30824 #~ msgid "Side speakers"
30825 #~ msgstr "Странични високоговорители"
30827 #~ msgid "Rear speakers"
30828 #~ msgstr "Задни високоговорители"
30830 #~ msgid "Center and subwoofer"
30831 #~ msgstr "Централни и субуфер"
30834 #~ msgstr "Временно съхранение"
30836 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30837 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
30840 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30841 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30843 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30844 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
30847 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30849 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30850 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30851 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30853 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
30854 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
30855 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
30856 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
30859 #~ msgid "Left front"
30860 #~ msgstr "Преден ляв"
30862 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30863 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
30866 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30867 #~ "should not change this option manually."
30869 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
30870 #~ "променяте тази опция ръчно."
30873 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30874 #~ "DISPLAY environment variable."
30876 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
30877 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
30879 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30880 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
30883 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30884 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30886 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
30887 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
30890 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30891 #~ "advantage of them."
30893 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
30897 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30898 #~ "advantage of them."
30900 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
30903 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30904 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
30907 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30908 #~ "advantage of them."
30910 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
30914 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30915 #~ "advantage of them."
30917 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
30920 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30921 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
30924 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30925 #~ "advantage of them."
30927 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
30930 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30931 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
30934 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30935 #~ "advantage of them."
30937 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
30940 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30941 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
30944 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30945 #~ "advantage of them."
30947 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
30950 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30951 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
30954 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30955 #~ "advantage of them."
30957 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
30960 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30961 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
30964 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30965 #~ "advantage of them."
30967 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
30971 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30972 #~ "advantage of them."
30974 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
30977 #~ msgid "Go back in browsing history"
30978 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
30980 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30981 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
30983 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30984 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
30986 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30987 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
30989 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30990 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
30993 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30995 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
30997 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30998 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
31000 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31001 #~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
31004 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31005 #~ "supported by all frontends."
31007 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
31008 #~ "всички фронтенди"
31010 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31011 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
31013 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31014 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31016 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31017 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
31019 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31020 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
31022 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31023 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
31025 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31026 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
31028 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31029 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
31031 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31033 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
31036 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31037 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
31039 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31041 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
31042 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31044 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31045 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
31047 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31048 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
31050 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31051 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31053 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31054 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
31056 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31057 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
31059 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31060 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
31062 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31064 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
31067 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31069 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
31070 #~ "вътрешния HTTP сървър."
31073 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31075 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
31079 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31080 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31082 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
31083 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
31084 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
31086 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31087 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31089 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31090 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31092 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31093 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31095 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31096 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
31098 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31099 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
31102 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31103 #~ "constructs (default 0)."
31105 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
31106 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
31109 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31110 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31111 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31113 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
31114 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
31115 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
31116 #~ "потока е безкраен)."
31118 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31119 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
31122 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31125 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
31126 #~ "продължителност в милисекунди."
31128 #~ msgid "Use file memory mapping"
31129 #~ msgstr "Използване на общата памет"
31131 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31133 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
31137 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31140 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31141 #~ "composite, 2 = svideo)."
31143 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31145 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
31147 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31148 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31150 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31151 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31153 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31154 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
31156 #~ msgid "IO Method"
31157 #~ msgstr "IO Метод"
31159 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31160 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
31163 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31164 #~ "the v4l2 driver)."
31166 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
31167 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
31170 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31171 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31173 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
31174 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
31177 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31179 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31182 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31184 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31186 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31188 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
31192 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31193 #~ "empty if you don't have one."
31195 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
31196 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
31199 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31200 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31202 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
31203 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
31206 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31207 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31209 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
31210 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
31212 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31214 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
31215 #~ "подразбиране\"."
31217 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31218 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
31221 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31222 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31223 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31225 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
31226 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
31227 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
31229 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31230 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31232 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31233 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
31236 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31238 #~ "packet assembly info 2\n"
31240 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
31242 #~ " - packet assembly info 2\n"
31244 #~ msgid "Text is always opaque"
31245 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
31247 #~ msgid "Handlers"
31248 #~ msgstr "Обработване"
31251 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31252 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31254 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
31255 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
31257 #~ msgid "Export album art as /art"
31258 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
31261 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31264 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
31265 #~ "art?id=<id> URLs."
31267 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31268 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31270 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31271 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31273 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31274 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31277 #~ msgstr "Сигнали"
31279 #~ msgid "Ffmpeg mux"
31280 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
31283 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31284 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31286 #~ "This might take a long time."
31288 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
31289 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
31292 #~ msgstr "Поправяне"
31294 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31295 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
31297 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31298 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
31300 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31302 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
31304 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31306 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
31307 #~ "използва шаблон."
31309 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31310 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
31313 #~ msgstr "Размиване"
31315 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31316 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
31318 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31319 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
31321 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31322 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
31324 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31325 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
31327 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31328 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
31330 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31331 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
31333 #~ msgid "Adjust Image"
31334 #~ msgstr "Настройка на изображението"
31337 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31338 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31339 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31340 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31341 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31343 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
31345 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
31346 #~ "Видео/Филтри.\n"
31347 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
31348 #~ "раздела Видео / Филтри."
31351 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31352 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31354 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
31355 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
31356 #~ "на черни ивици."
31358 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31359 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
31362 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31363 #~ "interacted with in this mode."
31365 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
31366 #~ "си взаимодействат при този режим."
31369 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31371 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31372 #~ "is installed and try again."
31374 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
31376 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
31377 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
31379 #~ msgid "Add controls to the video window"
31380 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
31382 #~ msgid "Input Settings not saved"
31383 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
31385 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31386 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
31388 #~ msgid " State : Playing %s"
31389 #~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
31391 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31392 #~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
31394 #~ msgid " State : Paused %s"
31395 #~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
31397 #~ msgid " c Switch color on/off"
31398 #~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
31401 #~ msgstr "[Прозорци]"
31403 #~ msgid "No item currently playing"
31404 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
31409 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31410 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
31412 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31413 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
31416 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31417 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31418 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31419 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31421 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31422 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31424 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
31425 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
31426 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
31427 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
31429 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31430 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31433 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
31435 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31436 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
31439 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31440 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31442 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
31443 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
31446 #~ msgid "Skins loader demux"
31447 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
31450 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31453 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
31454 #~ "неговата читаемост."
31456 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31457 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
31460 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31461 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31463 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
31464 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
31467 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31469 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
31472 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31473 #~ "notifications are sent locally."
31475 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
31476 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
31478 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31479 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
31481 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31482 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
31484 #~ msgid "Simple XML Parser"
31485 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
31487 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31488 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
31490 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31491 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
31493 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31494 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
31496 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31497 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
31500 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31501 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31504 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
31505 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
31509 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31510 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31512 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
31513 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
31516 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31517 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
31519 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31520 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
31522 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31523 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
31525 #~ msgid "ID of the video output X window"
31526 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
31528 #~ msgid "Use shared memory"
31529 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
31531 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31533 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
31536 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31537 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
31539 #~ msgid "Band separator"
31540 #~ msgstr "Разделител на честоти"
31542 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31543 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
31545 #~ msgid "...when VLC is in background"
31546 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
31548 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31549 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
31556 #~ msgstr "Медия Назад"
31559 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31560 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
31563 #~ msgid "General Input"
31567 #~ msgid "CPU features"
31568 #~ msgstr "Захващане"
31571 #~ msgid "Chroma modules settings"
31572 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31575 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31576 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31579 #~ msgid "Encoders settings"
31580 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
31583 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31584 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
31587 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31588 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
31591 #~ msgid "Quick &Open File..."
31592 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
31595 #~ msgid "&Bookmarks"
31596 #~ msgstr "Отметки"
31599 #~ msgid "Fetch Information"
31600 #~ msgstr "Информация за кодека"
31604 #~ msgstr "Сортиране по"
31607 #~ msgid "Add to Media Library"
31608 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
31611 #~ msgid "Advanced Open..."
31612 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
31615 #~ msgid "Open Play&list..."
31616 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
31619 #~ msgid "Search Filter"
31620 #~ msgstr "Филтри за потока"
31623 #~ msgid "Image clone"
31624 #~ msgstr "Цветност на изображението"
31627 #~ msgid "Clone the image"
31628 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
31631 #~ msgid "Magnification"
31632 #~ msgstr "Лупа на екрана"
31635 #~ msgid "Image colors inversion"
31636 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
31639 #~ msgid "Force mono audio"
31640 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
31643 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31644 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
31647 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31648 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
31651 #~ msgid "Audio output channels mode"
31652 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
31655 #~ msgid "Audio visualizations "
31656 #~ msgstr "Аудио визуализации"
31659 #~ msgid "Control SAP flow"
31660 #~ msgstr "Управление"
31663 #~ msgid "Memory copy module"
31664 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31667 #~ msgid "Data search path"
31668 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
31671 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31672 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
31675 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31676 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
31679 #~ msgid "Leave fullscreen"
31680 #~ msgstr "Излизане от цял екран"
31683 #~ msgid "Increase scale factor."
31684 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
31687 #~ msgid "Decrease scale factor."
31688 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
31691 #~ msgid "Hide interface"
31692 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31695 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31696 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
31699 #~ msgid "Select current widget"
31700 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
31703 #~ msgid "Aspect-ratio"
31704 #~ msgstr "Съотношение на страните"
31707 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31708 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
31711 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31712 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
31715 #~ msgid "GSM Audio"
31719 #~ msgid "Refresh list"
31720 #~ msgstr "Обновяване"
31723 #~ msgid "Auto Connection"
31724 #~ msgstr "Автоматично свързване"
31727 #~ msgid "RTMP stream output"
31728 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
31731 #~ msgid "PVR video device"
31732 #~ msgstr "Видео устройство"
31735 #~ msgid "PVR radio device"
31736 #~ msgstr "Радио устройство"
31740 #~ msgstr "Нормален"
31743 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31744 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
31747 #~ msgid "Framerate"
31748 #~ msgstr "Честота на кадри"
31751 #~ msgid "B Frames"
31755 #~ msgid "Bitrate peak"
31756 #~ msgstr "Битрейт"
31759 #~ msgid "Audio bitmask"
31760 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
31763 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31764 #~ msgstr "Сила на звука"
31767 #~ msgid "RTMP input"
31768 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
31771 #~ msgid "SFTP user name"
31772 #~ msgstr "FTP потребителско име"
31775 #~ msgid "SFTP password"
31776 #~ msgstr "FTP парола"
31779 #~ msgid "Backlight compensation."
31780 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
31783 #~ msgid "Tuner id"
31784 #~ msgstr "Карта на тунера"
31787 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31788 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
31791 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31792 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
31795 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31796 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31799 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31800 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
31803 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31804 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31807 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31808 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
31811 #~ msgid "Open Sound System"
31812 #~ msgstr "Отваряне на източника"
31815 #~ msgid "OSS DSP device"
31816 #~ msgstr "DVD устройство"
31819 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31820 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
31823 #~ msgid "Default Audio Device"
31824 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
31827 #~ msgid "Low resolution decoding"
31828 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
31831 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31832 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
31835 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31836 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
31839 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31841 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
31845 #~ msgstr "Нормален"
31849 #~ msgstr "Видео стена"
31852 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31853 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
31856 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31857 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
31860 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31861 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
31864 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31865 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
31868 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31869 #~ msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
31872 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31873 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
31876 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31877 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
31880 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31881 #~ msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
31884 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31885 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
31888 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31889 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
31892 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31893 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
31896 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31897 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
31900 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31901 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
31904 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31905 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
31908 #~ msgid "Force interleaved method."
31909 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
31912 #~ msgid "Frames per second"
31913 #~ msgstr "Кадри в секунда"
31916 #~ msgid "Silent mode"
31917 #~ msgstr "Тих режим"
31920 #~ msgid "Filename of dump"
31921 #~ msgstr "Име на файла"
31925 #~ msgstr "Добавяне към файла"
31929 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31930 #~ "not be overwritten."
31931 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
31934 #~ msgid "Dump buffer size"
31935 #~ msgstr "Файл на фреймбуфера"
31939 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31941 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
31945 #~ msgid "Image file"
31946 #~ msgstr "Стена от изображения"
31949 #~ msgid "Transparency of the image"
31950 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
31954 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31955 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31958 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
31959 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
31962 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31963 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
31966 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31967 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
31971 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31972 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31973 #~ "e.g. 6=top-right)."
31974 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
31977 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31978 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31981 #~ msgid "Render text or image"
31982 #~ msgstr "Страница с телетекст"
31985 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31986 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31989 #~ msgid "Commands"
31990 #~ msgstr "Command+"
31993 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31994 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
31997 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31998 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
32001 #~ msgid "Frames per Second:"
32002 #~ msgstr "Кадри в секунда"
32005 #~ msgid "Subscreen width:"
32006 #~ msgstr "Широчина на видеото"
32009 #~ msgid "Subscreen height:"
32010 #~ msgstr "Височина на видеото"
32013 #~ msgid "Image width:"
32014 #~ msgstr "Широчина на изображението"
32017 #~ msgid "Image height:"
32018 #~ msgstr "Височина на изображението"
32021 #~ msgid "Load subtitles file:"
32022 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
32025 #~ msgid "SAP announce"
32026 #~ msgstr "Съобщения SAP"
32029 #~ msgid "HTML Playlist"
32030 #~ msgstr "Плейлист Lua"
32033 #~ msgid "General Audio Settings"
32034 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
32037 #~ msgid "General Video Settings"
32038 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32041 #~ msgid "Input & Codecs"
32042 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32045 #~ msgid "Input & Codec settings"
32046 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
32049 #~ msgid "Enable Audio"
32050 #~ msgstr "Включване на звука"
32053 #~ msgid "HTTP Proxy"
32054 #~ msgstr "HTTP прокси"
32057 #~ msgid "Font Size"
32058 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32061 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32062 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
32065 #~ msgid "Force Bold"
32066 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
32069 #~ msgid "Outline Color"
32070 #~ msgstr "Цвят на контура"
32073 #~ msgid "Enable Video"
32074 #~ msgstr "Включване на видеото"
32077 #~ msgid " [Incoming]"
32078 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
32081 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32082 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
32085 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32086 #~ msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
32089 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32090 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
32093 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32094 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
32097 #~ msgid " [Video Decoding]"
32098 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
32101 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32102 #~ msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
32105 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32106 #~ msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
32109 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32110 #~ msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
32113 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32114 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
32117 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32118 #~ msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
32121 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32122 #~ msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
32125 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32126 #~ msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
32129 #~ msgid " [Streaming]"
32130 #~ msgstr "+-[Извеждане на поток]"
32133 #~ msgid " packets sent : %5i"
32134 #~ msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
32137 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32138 #~ msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
32141 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32142 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
32145 #~ msgid "Show playlist"
32146 #~ msgstr "Плейлист"
32149 #~ msgid "Preamp\n"
32150 #~ msgstr "Предусилвател"
32153 #~ msgid "Enable spatializer"
32154 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
32157 #~ msgid "Add to playlist"
32158 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
32161 #~ msgid "List View"
32162 #~ msgstr "Медия Преглед"
32165 #~ msgid "Hotkey for "
32166 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32169 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32170 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
32173 #~ msgid "Input && Codecs"
32174 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32177 #~ msgid "Allow downloading media information"
32178 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
32181 #~ msgid "Save and Continue"
32182 #~ msgstr "Продължаване"
32185 #~ msgid "Compiler: "
32186 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
32193 #~ msgid "&Convert"
32194 #~ msgstr "Конвертиране"
32198 #~ msgstr "И&нструменти"
32201 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32202 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
32205 #~ msgid "Audio &Channels"
32206 #~ msgstr "Аудио канали"
32209 #~ msgid "&Subtitles Track"
32210 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
32213 #~ msgid "&Navigation"
32214 #~ msgstr "Навигация"
32217 #~ msgid "Advanced options"
32218 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
32221 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32222 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
32225 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32226 #~ msgstr "Избор на шрифт"
32229 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32230 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
32233 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32234 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
32237 #~ msgid "Username for the database"
32238 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
32241 #~ msgid "Password for the database"
32242 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
32245 #~ msgid "Port for the database"
32246 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
32249 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32250 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
32253 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32254 #~ msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
32257 #~ msgid "OSD configuration importer"
32258 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32261 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32262 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32265 #~ msgid "SQLite database module"
32266 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
32269 #~ msgid "Title format string"
32270 #~ msgstr "Формат на субтитри"
32273 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32274 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
32277 #~ msgid "Flip vertical position"
32278 #~ msgstr "Обръщане верт."
32281 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32282 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
32285 #~ msgid "Vertical offset"
32286 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
32289 #~ msgid "Shadow offset"
32290 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
32293 #~ msgid "XOSD interface"
32294 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32297 #~ msgid "Command UDP port"
32298 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
32301 #~ msgid "Disable ES id"
32302 #~ msgstr "Изключване"
32305 #~ msgid "Enable ES id"
32306 #~ msgstr "Включване на видеото"
32313 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32314 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
32317 #~ msgid "GOP size"
32318 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
32321 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32323 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
32326 #~ msgid "Quantizer scale"
32327 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32330 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32331 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32334 #~ msgid "Mute audio"
32335 #~ msgstr "Изключване на звука"
32338 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32339 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
32342 #~ msgid "Audio Language"
32343 #~ msgstr "Език на аудиото"
32346 #~ msgid "Edge Weightning"
32347 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
32350 #~ msgid "Darkness Limit"
32351 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
32354 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32355 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
32358 #~ msgid "Automatic cropping"
32359 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
32362 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32363 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
32366 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32368 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
32371 #~ msgid "Manual ratio"
32372 #~ msgstr "Наситеност"
32375 #~ msgid "Number of images for change"
32376 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32379 #~ msgid "Number of lines for change"
32380 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32383 #~ msgid "Number of non black pixels "
32384 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
32387 #~ msgid "Luminance threshold "
32388 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
32391 #~ msgid "Crop video filter"
32392 #~ msgstr "Клониране на изображението"
32395 #~ msgid "Cropping failed"
32396 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
32399 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32401 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
32404 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32405 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
32408 #~ msgid "Configuration file"
32409 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32412 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32414 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
32415 #~ "щракнете с левия бутон на него."
32418 #~ msgid "Menu position"
32419 #~ msgstr "Позиция на текста"
32423 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32424 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32425 #~ "eg. 6 = top-right)."
32426 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
32429 #~ msgid "Menu timeout"
32430 #~ msgstr "Време за показване"
32433 #~ msgid "Menu update interval"
32434 #~ msgstr "Защитен интервал"
32438 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32439 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32440 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32441 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32443 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
32444 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
32445 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
32446 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
32447 #~ "прозрачно (стойност 0)."
32450 #~ msgid "On Screen Display menu"
32451 #~ msgstr "Екранно меню"
32454 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32456 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
32457 #~ "подразбиране - всички"
32460 #~ msgid "Enable desktop mode "
32461 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32464 #~ msgid "Stream Name"
32465 #~ msgstr "Име на потока"
32468 #~ msgid "Video Codec"
32469 #~ msgstr "Видео кодек"
32472 #~ msgid "Audio Codec"
32473 #~ msgstr "Аудио кодек"
32476 #~ msgid "Subtitle Codec"
32477 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
32480 #~ msgid "Video Bit Rate"
32481 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
32484 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32485 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
32488 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32489 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
32492 #~ msgid "MUX Options"
32493 #~ msgstr "DMX опции"
32496 #~ msgid "Output Destination"
32497 #~ msgstr "Изходен URL"
32500 #~ msgid "Output File"
32501 #~ msgstr "Изходен файл"
32504 #~ msgid "File Name"
32505 #~ msgstr "Име на файла"
32512 #~ msgid "x offset"
32513 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32517 #~ msgstr "Широчина"
32520 #~ msgid "Columns:"
32524 #~ msgid "y offset"
32525 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32529 #~ msgstr "Височина"
32532 #~ msgid "Preamp: "
32533 #~ msgstr "Общо усилване:"
32540 #~ msgid "Destinations"
32544 #~ msgid "Group name"
32545 #~ msgstr "Пакети в група"
32548 #~ msgid "Instances"
32549 #~ msgstr "Инсталиране"
32552 #~ msgid "Subtitles Language"
32553 #~ msgstr "Език на субтитрите"
32556 #~ msgid "Black slot"
32557 #~ msgstr "Черен слот"
32560 #~ msgid "Duration in second"
32561 #~ msgstr "Времетраене"
32564 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32565 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
32568 #~ msgid "Previous/Backward"
32569 #~ msgstr "Предишна глава"
32572 #~ msgid "Next/Forward"
32573 #~ msgstr "Стъпка напред"
32576 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32577 #~ msgstr "Задържане на повторението:"
32581 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32582 #~ "announced if you choose to use SAP."
32584 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
32588 #~ msgid "Video Filters..."
32589 #~ msgstr "Видео файлове"
32592 #~ msgid "Relaunch required"
32593 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
32596 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32597 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
32600 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32601 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
32604 #~ msgid "Front speakers"
32605 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
32608 #~ msgid "ALSA device"
32609 #~ msgstr "DVD устройство"
32612 #~ msgid "Session groupname"
32613 #~ msgstr "Име на сесията"
32616 #~ msgid "Default Volume"
32617 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
32620 #~ msgid "Open a Media"
32621 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32624 #~ msgid "&Open a Media"
32625 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32628 #~ msgid "Live Update"
32629 #~ msgstr "Обновяване"
32632 #~ msgid "Display on &Desktop"
32633 #~ msgstr "Резолюция при показване"
32636 #~ msgid "Elasped time"
32637 #~ msgstr "Време на спада"
32640 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32641 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
32644 #~ msgid "Clear Menu"
32645 #~ msgstr "Медийно меню"
32648 #~ msgid "RTSP host address"
32649 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
32657 #~ msgstr "Медия библиотека"
32664 #~ msgid "Full Screen"
32665 #~ msgstr "На цял екран"
32668 #~ msgid "Easy Stream"
32669 #~ msgstr "Изпращане на поток"
32672 #~ msgid "Seek Time"
32673 #~ msgstr "Медия Време"
32676 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32677 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
32680 #~ msgid "Create Stream"
32681 #~ msgstr "Управление на потоци"
32684 #~ msgid "Capture Screen"
32685 #~ msgstr "Режим на захващане"
32689 #~ msgstr "Затвори"
32696 #~ msgid "Create Mosaic"
32697 #~ msgstr "Добавяне"
32700 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32701 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
32704 #~ msgid "Remove Stream"
32705 #~ msgstr "Изтриване на избраното"
32708 #~ msgid "Create New Stream"
32709 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
32712 #~ msgid "Delete All Streams"
32713 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
32716 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32717 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32720 #~ msgid "Refresh Streams"
32721 #~ msgstr "Време на обновяване"
32725 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
32728 #~ msgid "Left rear"
32732 #~ msgid "Right rear"
32733 #~ msgstr "Отдясно"
32736 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32737 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
32740 #~ msgid "Quiet mode."
32741 #~ msgstr "Тих режим"
32744 #~ msgid "Preload Directory"
32745 #~ msgstr "Създаване на директория"
32748 #~ msgid "Motion blue"
32749 #~ msgstr "Размиване на движенията"
32756 #~ msgid "Zoom playlist"
32757 #~ msgstr "плейлист"
32761 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32764 #~ msgid "Telnet Interface"
32765 #~ msgstr "Интерфейс "
32768 #~ msgid "Web Interface"
32769 #~ msgstr "Интерфейс "
32772 #~ msgid "Audio output saved volume"
32773 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
32777 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32778 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32780 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
32784 #~ msgid "Video output filter module"
32785 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
32788 #~ msgid "UDP port"
32789 #~ msgstr "SFTP порт"
32792 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32793 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
32796 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32797 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
32801 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32802 #~ "routing table."
32804 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
32805 #~ "таблицата роутинг на ОС."
32808 #~ msgid "Force IPv6"
32812 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32813 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32816 #~ msgid "Force IPv4"
32820 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32821 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32824 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32825 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32828 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32829 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32832 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32833 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32836 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32837 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32841 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32844 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
32848 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32851 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
32854 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32855 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
32858 #~ msgid "Caching value in ms"
32859 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
32863 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32865 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
32870 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32872 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32873 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32876 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32877 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
32880 #~ msgid "Inversion mode"
32881 #~ msgstr "Режим на предаване"
32884 #~ msgid "Budget mode"
32885 #~ msgstr "Тих режим"
32888 #~ msgid "22 kHz tone"
32889 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
32892 #~ msgid "Transponder FEC"
32893 #~ msgstr "Прекодиране"
32896 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32897 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
32900 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32901 #~ msgstr "Защитен интервал"
32904 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32905 #~ msgstr "Режим на предаване"
32908 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32909 #~ msgstr "Режим на йерархия"
32912 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32913 #~ msgstr "Височина на сателита"
32916 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32917 #~ msgstr "Височина на сателита"
32920 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32921 #~ msgstr "Източник DirectShow"
32925 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32928 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32929 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32933 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32936 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32937 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32941 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32943 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32944 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32947 #~ msgid "HTTP password"
32948 #~ msgstr "FTP парола"
32951 #~ msgid "Root CA file"
32952 #~ msgstr "Избор на файл"
32955 #~ msgid "CRL file"
32956 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
32959 #~ msgid "Invalid polarization"
32960 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
32963 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32965 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32966 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32970 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32973 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32974 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32978 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32980 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32981 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32985 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
32988 #~ msgid "Fake video input"
32989 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
32992 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32993 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
32996 #~ msgid "Directory input"
32997 #~ msgstr "Източник DirectShow"
33001 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33003 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33004 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33008 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33011 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33012 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33016 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33018 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33019 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33022 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33023 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
33026 #~ msgid "Max number of redirection"
33027 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
33031 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33033 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33034 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33038 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33040 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33041 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33044 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33046 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33047 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33051 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33053 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33054 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33058 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33061 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33062 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33066 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33068 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33069 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33072 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33073 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
33076 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33078 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
33082 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33084 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33085 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33089 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33092 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33093 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33097 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33099 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33100 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33104 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33106 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33107 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33111 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33113 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33114 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33118 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33120 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33121 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33125 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33127 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33128 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33132 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33133 #~ "device will be used."
33135 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
33136 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
33141 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33142 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33144 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
33145 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
33148 #~ msgid "Audio Channel"
33149 #~ msgstr "Аудио канали"
33152 #~ msgid "Brightness of the video input."
33153 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
33156 #~ msgid "Color of the video input."
33157 #~ msgstr "Сила на входния звук"
33160 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33161 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33164 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33165 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
33168 #~ msgid "Decimation"
33172 #~ msgid "Quality of the stream."
33173 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33176 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33177 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
33180 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33181 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33184 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33185 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33188 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33189 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33192 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33193 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33196 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33197 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33200 #~ msgid "Do white balance"
33201 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
33204 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33205 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33208 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33209 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33212 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33213 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33217 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33219 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33222 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33223 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33226 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33227 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33230 #~ msgid "Horizontal centering"
33231 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
33234 #~ msgid "Vertical centering"
33235 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33239 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33240 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33243 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33244 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33247 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33248 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33251 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33252 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33255 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33256 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33259 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33260 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33264 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33266 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33267 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33270 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33271 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33274 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33276 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33277 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33280 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33281 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
33284 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33285 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
33288 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33289 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33293 #~ msgstr "По подразбиране"
33296 #~ msgid "No Audio Device"
33297 #~ msgstr "Аудио устройство"
33300 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33301 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
33304 #~ msgid "Unknown soundcard"
33305 #~ msgstr "Неизвестна категория"
33308 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33309 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
33312 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33313 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
33316 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33317 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
33320 #~ msgid "Reload image file"
33321 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33325 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33327 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33331 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33332 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
33335 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33336 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
33339 #~ msgid "Lock function"
33340 #~ msgstr "Функция за получаване"
33343 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33344 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
33347 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33348 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
33351 #~ msgid "Memory video decoder"
33352 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33355 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33356 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33359 #~ msgid "Enable debug"
33360 #~ msgstr "Включване на видеото"
33364 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33365 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33366 #~ "frame appropriately."
33368 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
33369 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
33370 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
33371 #~ " - нищо: Изключен\n"
33372 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
33373 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
33376 #~ msgid "Host address"
33377 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
33381 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33382 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33383 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33385 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
33386 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
33387 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
33390 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33391 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
33394 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33395 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33398 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33399 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
33402 #~ msgid "VLM remote control interface"
33403 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33406 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33407 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
33410 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33411 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
33414 #~ msgid "AVI Index"
33418 #~ msgid "Don't repair"
33419 #~ msgstr "Без изпращане"
33423 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33424 #~ "value should be set in millisecond units."
33426 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33427 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33431 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33432 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33434 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
33435 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
33438 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33439 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
33443 #~ msgstr "Ключ за CSA"
33446 #~ msgid "Fast Forward"
33447 #~ msgstr "Стъпка напред"
33450 #~ msgid "Extended controls"
33451 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
33454 #~ msgid "General editing filters"
33455 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
33458 #~ msgid "Distortion filters"
33459 #~ msgstr "Място за запис:"
33462 #~ msgid "Image cropping"
33463 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
33466 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33467 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
33470 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33471 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
33474 #~ msgid "Audio Filter"
33475 #~ msgstr "Аудио филтър"
33478 #~ msgid "About the video filters"
33479 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33482 #~ msgid "Controller..."
33483 #~ msgstr "Управление"
33486 #~ msgid "Equalizer..."
33487 #~ msgstr "Еквалайзер"
33490 #~ msgid "Extended Controls..."
33491 #~ msgstr "Панел с настройки"
33494 #~ msgid "Volume: %d%%"
33495 #~ msgstr "Намаляване на звука"
33498 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33499 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33503 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33504 #~ "This feature can be disabled here."
33506 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
33507 #~ "да изключите тази опция."
33510 #~ msgid "No device connected"
33511 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
33514 #~ msgid "Screen Capture Input"
33515 #~ msgstr "Захващане на екрана"
33518 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33519 #~ msgstr "Отваряне на директория"
33522 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33523 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33527 #~ msgstr "%i елементи"
33530 #~ msgid "Empty Folder"
33531 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33534 #~ msgid "Default Server Port"
33535 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
33538 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33539 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
33542 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33543 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
33546 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33547 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
33550 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33551 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33558 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33559 #~ msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
33562 #~ msgid " a Volume Up"
33563 #~ msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
33566 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33567 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
33570 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33574 #~ msgid " Information "
33575 #~ msgstr "Информация"
33579 #~ msgstr "Статистика"
33582 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33583 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
33586 #~ msgid " Playlist (By category) "
33587 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
33590 #~ msgid "Input caching:"
33591 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
33594 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33595 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
33598 #~ msgid "&Extra Metadata"
33599 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
33602 #~ msgid "&Codec Details"
33603 #~ msgstr "Подробности за кодека"
33606 #~ msgid "&Statistics"
33607 #~ msgstr "Статистика"
33611 #~ msgstr "Изчистване"
33614 #~ msgid "Verbosity Level"
33615 #~ msgstr "Ниво на подробности"
33618 #~ msgid "Message filter"
33619 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
33623 #~ msgstr "Обновяване"
33626 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33627 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
33630 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33631 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33634 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33635 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33638 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33639 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33642 #~ msgid "Sna&pshot"
33643 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33646 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33647 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
33650 #~ msgid "Configure podcasts..."
33651 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33654 #~ msgid "Dummy interface function"
33655 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
33658 #~ msgid "Dummy decoder function"
33659 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33662 #~ msgid "Dump decoder function"
33663 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33666 #~ msgid "Dummy encoder function"
33667 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
33670 #~ msgid "Dummy audio output function"
33671 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33674 #~ msgid "Dummy video output function"
33675 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33678 #~ msgid "Stats video output function"
33679 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
33682 #~ msgid "Font Effect"
33683 #~ msgstr "Аудио ефекти"
33686 #~ msgid "Fat Outline"
33690 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33691 #~ msgstr "Брой сегменти"
33694 #~ msgid "Lua Interface Module"
33695 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
33698 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33699 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
33702 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33703 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
33710 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33711 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
33715 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33716 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33717 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33718 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33719 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33720 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33721 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33723 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33724 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33725 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33726 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33727 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33728 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33729 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33730 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33731 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33732 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33733 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33736 #~ msgid "Use SAP cache"
33737 #~ msgstr "Използване на кеширане"
33740 #~ msgid "HD1000 video output"
33741 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33744 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33745 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
33748 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33750 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
33751 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
33755 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33756 #~ "N770/N8xx hardware)."
33758 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
33759 #~ "подразбиране е I420."
33762 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33763 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
33766 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33767 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33770 #~ msgid "OpenGL Provider"
33771 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33774 #~ msgid "Snapshot width"
33775 #~ msgstr "Широчина на снимане"
33778 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33779 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
33782 #~ msgid "Snapshot height"
33783 #~ msgstr "Височина на снимане"
33786 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33787 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
33791 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33794 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
33795 #~ "знака, например \"RV32\"."
33798 #~ msgid "Snapshot output"
33799 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33802 #~ msgid "SVGAlib video output"
33803 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
33806 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33807 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
33810 #~ msgid "Enable peaks"
33811 #~ msgstr "Включване на звука"
33814 #~ msgid "Enable bands"
33815 #~ msgstr "Включване на звука"
33818 #~ msgid "Enable base"
33819 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33822 #~ msgid "Font size:"
33823 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33826 #~ msgid "Text alignment:"
33827 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
33830 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33831 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
33834 #~ msgid "Default port (server mode)"
33835 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
33838 #~ msgid "Color fun"
33842 #~ msgid "Vout/Overlay"
33846 #~ msgid "Subpicture filters"
33847 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
33850 #~ msgid "Video filters"
33851 #~ msgstr "Видео филтър"
33854 #~ msgid "Vout filters"
33855 #~ msgstr "Видео филтър"
33858 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33859 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
33862 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33863 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
33867 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33869 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33873 #~ msgid "SessionManager"
33874 #~ msgstr "Име на сесията"
33878 #~ msgstr "Изчистване"
33882 #~ msgstr "Без звук"