]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
make update-po
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # nask0 <arrtedone@gmail.com>, 2013
7 # Ivo Ivanov, 2008,2010
8 # ivopetkov <ivopetkov@krutt.org>, 2013
9 # cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
10 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
11 # Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-04-29 13:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "language/bg/)\n"
21 "Language: bg\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:927
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
35 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
36 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
37 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Настройки на VLC "
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Интерфейс "
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Основни интерфейси"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управление на интерфейсите "
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
83 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Аудио"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки на аудиото"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основни настройки на аудиото"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Филтри"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Визуализации"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
119 #: src/libvlc-module.c:195
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Аудио визуализации"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули за извеждане"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Разни"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
142 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 msgid "Video"
155 msgstr "Видео"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Настройки на видеото"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Основни настройки на видеото"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr ""
168 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Субтитри / Екран"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:85
179 msgid ""
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 msgstr ""
182 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
183 "слоеве\"."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:93
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:94
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули за въвеждане"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
203 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Филтри за потока"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
215 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Демултиплексори"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr ""
224 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Видео кодеци"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr ""
233 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Аудио кодеци"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Кодеци за субтитрите"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Извеждане на поток"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
271 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
272 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
273 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
276 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Мултиплексори"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
294 "др.).\n"
295 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
296 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
297 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Модули за извеждане"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
311 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
312 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
313 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
314 "извеждане."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Опаковчик"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:152
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
328 "преди\n"
329 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
330 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
331 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Изходен поток"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
344 "Можете\n"
345 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 msgid "VOD"
349 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:165
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
356 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
358 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Плейлист"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:170
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
372 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
373 "услуги)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Откриване на услуги"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Допълнителни настройки"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Допълнителни настройки"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
404 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
406 msgid "Network"
407 msgstr "Мрежа"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
411 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
415 msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "Dialog providers can be configured here."
419 msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid ""
423 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
424 "example by setting the subtitle type or file name."
425 msgstr ""
426 "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
427 "посочване на типа или файла на субтитрите ."
428
429 #: include/vlc_input.h:568
430 #, fuzzy
431 msgid "Subtitle track added"
432 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
433
434 #: include/vlc_interface.h:140
435 msgid ""
436 "\n"
437 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
438 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
439 msgstr ""
440 "\n"
441 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
442 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
443 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
444
445 #: include/vlc_intf_strings.h:46
446 msgid "&Open File..."
447 msgstr "Отваряне на файл..."
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:47
450 msgid "&Advanced Open..."
451 msgstr "Разширено отваряне..."
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:48
454 msgid "Open D&irectory..."
455 msgstr "Отваряне на директория..."
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:49
458 msgid "Open &Folder..."
459 msgstr "Отваряне на папка..."
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:50
462 msgid "Select one or more files to open"
463 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:51
466 msgid "Select Directory"
467 msgstr "Избор на директория"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:51
470 msgid "Select Folder"
471 msgstr "Избор на папка"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:55
474 msgid "Media &Information"
475 msgstr "Информация за медията"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:56
478 msgid "&Codec Information"
479 msgstr "Информация за кодека"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:57
482 msgid "&Messages"
483 msgstr "Съобщения"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:58
486 msgid "Jump to Specific &Time"
487 msgstr "Отиване до зададено време"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:59
490 msgid "Custom &Bookmarks"
491 msgstr "Отметки"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:60
494 msgid "&VLM Configuration"
495 msgstr "Конфигуриране на VLM"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:62
498 msgid "&About"
499 msgstr "Относно"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
502 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
507 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
508 msgid "Play"
509 msgstr "Възпроизвеждане"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:66
512 msgid "Remove Selected"
513 msgstr "Изтриване на избраното"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:67
516 msgid "Information..."
517 msgstr "Информация..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:68
520 msgid "Create Directory..."
521 msgstr "Създаване на директория..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:69
524 msgid "Create Folder..."
525 msgstr "Създаване на папка..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:70
528 #, fuzzy
529 msgid "Rename Directory..."
530 msgstr "Създаване на директория..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:71
533 #, fuzzy
534 msgid "Rename Folder..."
535 msgstr "Създаване на папка..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:72
538 msgid "Show Containing Directory..."
539 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:73
542 msgid "Show Containing Folder..."
543 msgstr "Отваряне на папката с файла"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:74
546 msgid "Stream..."
547 msgstr "Поток..."
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:75
550 msgid "Save..."
551 msgstr "Запис..."
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
555 msgid "Repeat All"
556 msgstr "Повторение на всички"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
560 msgid "Repeat One"
561 msgstr "Повторение на един"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
567 msgid "Random"
568 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
571 msgid "Random Off"
572 msgstr "Случайно - Изкл."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:83
575 msgid "Add to Playlist"
576 msgstr "Добавяне към плейлист"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:85
579 msgid "Add File..."
580 msgstr "Добавяне на файл..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:86
583 msgid "Add Directory..."
584 msgstr "Добавяне на директория..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:87
587 msgid "Add Folder..."
588 msgstr "Добавяне на папка..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:89
591 msgid "Save Playlist to &File..."
592 msgstr "Запис на плейлист..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
595 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
596 msgid "Search"
597 msgstr "Търсене"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
601 msgid "Waves"
602 msgstr "Вълни"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:100
605 msgid ""
606 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
607 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
608 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
609 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
610 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
612 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
613 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
614 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
615 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
616 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
617 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
618 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
619 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
620 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
622 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
623 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
624 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
625 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
626 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
627 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
628 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
629 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
630 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
631 msgstr ""
632
633 #: src/audio_output/filters.c:247
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
636
637 #: src/audio_output/filters.c:248
638 #, c-format
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
641
642 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
643 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
644 #: modules/video_filter/postproc.c:234
645 msgid "Disable"
646 msgstr "Изключване"
647
648 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
649 msgid "Spectrometer"
650 msgstr "Спектрометър"
651
652 #: src/audio_output/output.c:235
653 msgid "Scope"
654 msgstr "Сфера"
655
656 #: src/audio_output/output.c:238
657 msgid "Spectrum"
658 msgstr "Спектър"
659
660 #: src/audio_output/output.c:241
661 msgid "Vu meter"
662 msgstr ""
663
664 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
665 msgid "Audio filters"
666 msgstr "Аудио филтри"
667
668 #: src/audio_output/output.c:291
669 msgid "Replay gain"
670 msgstr "Изравняване силата на звука"
671
672 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
674 msgid "Stereo audio mode"
675 msgstr "Стерео аудио режим"
676
677 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
678 msgid "Dolby Surround"
679 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
680
681 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
682 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
684 #: modules/codec/twolame.c:70
685 msgid "Stereo"
686 msgstr "Стерео"
687
688 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
689 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
692 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
693 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
695 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
696 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
697 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
700 msgid "Left"
701 msgstr "Отляво"
702
703 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
704 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
708 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
710 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
711 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
712 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
713 msgid "Right"
714 msgstr "Отдясно"
715
716 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
717 msgid "Reverse stereo"
718 msgstr "Реверсивно стерео"
719
720 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
721 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
722 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
723 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
726 msgid "Automatic"
727 msgstr "Автоматично"
728
729 #: src/config/file.c:460
730 msgid "boolean"
731 msgstr "булев"
732
733 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
734 msgid "integer"
735 msgstr "цяло число"
736
737 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
738 msgid "float"
739 msgstr "с плаваща запетая"
740
741 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
742 msgid "string"
743 msgstr "текстов низ"
744
745 #: src/config/help.c:161
746 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
747 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
748
749 #: src/config/help.c:165
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
753 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
754 "They will be enqueued in the playlist.\n"
755 "The first item specified will be played first.\n"
756 "\n"
757 "Options-styles:\n"
758 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
759 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
760 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
761 "            and that overrides previous settings.\n"
762 "\n"
763 "Stream MRL syntax:\n"
764 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
765 "  [:option=value ...]\n"
766 "\n"
767 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
768 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
769 "\n"
770 "URL syntax:\n"
771 "  file:///path/file              Plain media file\n"
772 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
773 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
774 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
775 "  screen://                      Screen capture\n"
776 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
777 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
778 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
779 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
780 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
781 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
782 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785
786 #: src/config/help.c:435
787 msgid " (default enabled)"
788 msgstr "(включено по подразбиране)"
789
790 #: src/config/help.c:436
791 msgid " (default disabled)"
792 msgstr "(изключено по подразбиране)"
793
794 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
795 msgid "Note:"
796 msgstr "Забележка:"
797
798 #: src/config/help.c:593
799 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
800 msgstr ""
801 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
802
803 #: src/config/help.c:598
804 #, c-format
805 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
806 msgid_plural ""
807 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
808 msgstr[0] ""
809 msgstr[1] ""
810
811 #: src/config/help.c:605
812 msgid ""
813 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
814 "modules."
815 msgstr ""
816 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
817 "се покаже списък с наличните модули."
818
819 #: src/config/help.c:666
820 #, c-format
821 msgid "VLC version %s (%s)\n"
822 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
823
824 #: src/config/help.c:667
825 #, c-format
826 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
827 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
828
829 #: src/config/help.c:669
830 #, c-format
831 msgid "Compiler: %s\n"
832 msgstr "Компилатор: %s\n"
833
834 #: src/config/help.c:698
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "\n"
838 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
842
843 #: src/config/help.c:713
844 msgid ""
845 "\n"
846 "Press the RETURN key to continue...\n"
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
850
851 #: src/config/keys.c:56
852 msgid "Backspace"
853 msgstr "Назад /Backspace/"
854
855 #: src/config/keys.c:57
856 msgid "Brightness Down"
857 msgstr "Намали яркоста"
858
859 #: src/config/keys.c:58
860 msgid "Brightness Up"
861 msgstr "Увеличи Яркостта"
862
863 #: src/config/keys.c:59
864 msgid "Browser Back"
865 msgstr "Браузър Назад"
866
867 #: src/config/keys.c:60
868 msgid "Browser Favorites"
869 msgstr "Браузър Любими"
870
871 #: src/config/keys.c:61
872 msgid "Browser Forward"
873 msgstr "Браузър Напред"
874
875 #: src/config/keys.c:62
876 msgid "Browser Home"
877 msgstr "Браузър Домашна папка"
878
879 #: src/config/keys.c:63
880 msgid "Browser Refresh"
881 msgstr "Браузър Опресняване"
882
883 #: src/config/keys.c:64
884 msgid "Browser Search"
885 msgstr "Браузър Търсене"
886
887 #: src/config/keys.c:65
888 msgid "Browser Stop"
889 msgstr "Браузър Спиране"
890
891 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
892 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
893 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
894 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
895 msgid "Delete"
896 msgstr "Delete"
897
898 #: src/config/keys.c:67
899 msgid "Down"
900 msgstr "Down"
901
902 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
903 msgid "End"
904 msgstr "End"
905
906 #: src/config/keys.c:69
907 msgid "Enter"
908 msgstr "Enter"
909
910 #: src/config/keys.c:70
911 msgid "Esc"
912 msgstr "Esc"
913
914 #: src/config/keys.c:71
915 msgid "F1"
916 msgstr "F1"
917
918 #: src/config/keys.c:72
919 msgid "F10"
920 msgstr "F10"
921
922 #: src/config/keys.c:73
923 msgid "F11"
924 msgstr "F11"
925
926 #: src/config/keys.c:74
927 msgid "F12"
928 msgstr "F12"
929
930 #: src/config/keys.c:75
931 msgid "F2"
932 msgstr "F2"
933
934 #: src/config/keys.c:76
935 msgid "F3"
936 msgstr "F3"
937
938 #: src/config/keys.c:77
939 msgid "F4"
940 msgstr "F4"
941
942 #: src/config/keys.c:78
943 msgid "F5"
944 msgstr "F5"
945
946 #: src/config/keys.c:79
947 msgid "F6"
948 msgstr "F6"
949
950 #: src/config/keys.c:80
951 msgid "F7"
952 msgstr "F7"
953
954 #: src/config/keys.c:81
955 msgid "F8"
956 msgstr "F8"
957
958 #: src/config/keys.c:82
959 msgid "F9"
960 msgstr "F9"
961
962 #: src/config/keys.c:83
963 msgid "Home"
964 msgstr "Начало"
965
966 #: src/config/keys.c:84
967 msgid "Insert"
968 msgstr "Вмъкване"
969
970 #: src/config/keys.c:86
971 msgid "Media Angle"
972 msgstr "Медия Ъгъл"
973
974 #: src/config/keys.c:87
975 msgid "Media Audio Track"
976 msgstr "Медия Аудио запис"
977
978 #: src/config/keys.c:88
979 msgid "Media Forward"
980 msgstr "Медия Напред"
981
982 #: src/config/keys.c:89
983 msgid "Media Menu"
984 msgstr "Медийно меню"
985
986 #: src/config/keys.c:90
987 msgid "Media Next Frame"
988 msgstr "Медия Следващ кадър"
989
990 #: src/config/keys.c:91
991 msgid "Media Next Track"
992 msgstr "Медия Следващ запис"
993
994 #: src/config/keys.c:92
995 msgid "Media Play Pause"
996 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
997
998 #: src/config/keys.c:93
999 msgid "Media Prev Frame"
1000 msgstr "Медия Предишен кадър"
1001
1002 #: src/config/keys.c:94
1003 msgid "Media Prev Track"
1004 msgstr "Медия Предишен запис"
1005
1006 #: src/config/keys.c:95
1007 msgid "Media Record"
1008 msgstr "Медия Запис"
1009
1010 #: src/config/keys.c:96
1011 msgid "Media Repeat"
1012 msgstr "Медия Повторение"
1013
1014 #: src/config/keys.c:97
1015 msgid "Media Rewind"
1016 msgstr "Медия Назад"
1017
1018 #: src/config/keys.c:98
1019 msgid "Media Select"
1020 msgstr "Медия Избор"
1021
1022 #: src/config/keys.c:99
1023 msgid "Media Shuffle"
1024 msgstr "Медия Разбъркано"
1025
1026 #: src/config/keys.c:100
1027 msgid "Media Stop"
1028 msgstr "Медия Спиране"
1029
1030 #: src/config/keys.c:101
1031 msgid "Media Subtitle"
1032 msgstr "Медия Субтитри"
1033
1034 #: src/config/keys.c:102
1035 msgid "Media Time"
1036 msgstr "Медия Време"
1037
1038 #: src/config/keys.c:103
1039 msgid "Media View"
1040 msgstr "Медия Преглед"
1041
1042 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1043 msgid "Menu"
1044 msgstr "Меню"
1045
1046 #: src/config/keys.c:105
1047 msgid "Mouse Wheel Down"
1048 msgstr "Колелото на мишката Долу"
1049
1050 #: src/config/keys.c:106
1051 msgid "Mouse Wheel Left"
1052 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
1053
1054 #: src/config/keys.c:107
1055 msgid "Mouse Wheel Right"
1056 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
1057
1058 #: src/config/keys.c:108
1059 msgid "Mouse Wheel Up"
1060 msgstr "Колелото на мишката Горе"
1061
1062 #: src/config/keys.c:109
1063 msgid "Page Down"
1064 msgstr "Долна страница"
1065
1066 #: src/config/keys.c:110
1067 msgid "Page Up"
1068 msgstr "Горна страница"
1069
1070 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1074 msgid "Pause"
1075 msgstr "Пауза"
1076
1077 #: src/config/keys.c:112
1078 msgid "Print"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1082 msgid "Space"
1083 msgstr "Space"
1084
1085 #: src/config/keys.c:115
1086 msgid "Tab"
1087 msgstr "Таб"
1088
1089 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1091 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1092 msgid "Unset"
1093 msgstr "Не е зададен"
1094
1095 #: src/config/keys.c:117
1096 msgid "Up"
1097 msgstr "Нагоре"
1098
1099 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1100 msgid "Volume Down"
1101 msgstr "Звук - Намаляване"
1102
1103 #: src/config/keys.c:119
1104 msgid "Volume Mute"
1105 msgstr "Заглушаване на звука"
1106
1107 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1108 msgid "Volume Up"
1109 msgstr "Звук - Увеличаване"
1110
1111 #: src/config/keys.c:121
1112 msgid "Zoom In"
1113 msgstr "Увеличаване"
1114
1115 #: src/config/keys.c:122
1116 msgid "Zoom Out"
1117 msgstr "Намаляване"
1118
1119 #: src/config/keys.c:250
1120 msgid "Ctrl+"
1121 msgstr "Ctrl+"
1122
1123 #: src/config/keys.c:251
1124 msgid "Alt+"
1125 msgstr "Alt+"
1126
1127 #: src/config/keys.c:252
1128 msgid "Shift+"
1129 msgstr "Shift+"
1130
1131 #: src/config/keys.c:253
1132 msgid "Meta+"
1133 msgstr "Meta+"
1134
1135 #: src/config/keys.c:254
1136 msgid "Command+"
1137 msgstr "Command+"
1138
1139 #: src/darwin/error.c:37
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Unknown error"
1142 msgstr "Неизвестно видео"
1143
1144 #: src/input/control.c:226
1145 #, c-format
1146 msgid "Bookmark %i"
1147 msgstr "Отметка %i "
1148
1149 #: src/input/decoder.c:252
1150 msgid "packetizer"
1151 msgstr "Опаковчик"
1152
1153 #: src/input/decoder.c:252
1154 msgid "decoder"
1155 msgstr "Декодер"
1156
1157 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1160 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1161 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1162 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1163
1164 #: src/input/decoder.c:262
1165 #, c-format
1166 msgid "VLC could not open the %s module."
1167 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
1168
1169 #: src/input/decoder.c:454
1170 msgid "VLC could not open the decoder module."
1171 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1172
1173 #: src/input/decoder.c:691
1174 msgid "No description for this codec"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/input/decoder.c:693
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Codec not supported"
1180 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1181
1182 #: src/input/decoder.c:694
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1185 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
1186
1187 #: src/input/decoder.c:698
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Unidentified codec"
1190 msgstr "Видео кодек"
1191
1192 #: src/input/decoder.c:699
1193 #, fuzzy
1194 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1195 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1196
1197 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1198 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1200 msgid "Track"
1201 msgstr "Пътечка"
1202
1203 #: src/input/es_out.c:1137
1204 #, c-format
1205 msgid "%s [%s %d]"
1206 msgstr "%s [%s %d]"
1207
1208 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1209 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1211 msgid "Program"
1212 msgstr "Програма"
1213
1214 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1215 msgid "Scrambled"
1216 msgstr "Шифровано"
1217
1218 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1219 msgid "Yes"
1220 msgstr "Да"
1221
1222 #: src/input/es_out.c:2012
1223 #, c-format
1224 msgid "Closed captions %u"
1225 msgstr "Затворени заглавия %u"
1226
1227 #: src/input/es_out.c:2870
1228 #, c-format
1229 msgid "Stream %d"
1230 msgstr "Поток %d"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1233 msgid "Subtitle"
1234 msgstr "Субтитри"
1235
1236 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1237 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1240 msgid "Type"
1241 msgstr "Тип"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:2897
1244 msgid "Original ID"
1245 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1252 msgid "Codec"
1253 msgstr "Кодек"
1254
1255 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1257 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1258 msgid "Language"
1259 msgstr "Език"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1263 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1264 msgid "Description"
1265 msgstr "Описание"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1268 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1269 msgid "Channels"
1270 msgstr "Канали"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1273 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1274 msgid "Sample rate"
1275 msgstr "Честота на дискретизация"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2929
1278 #, c-format
1279 msgid "%u Hz"
1280 msgstr "%u Херца"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2939
1283 msgid "Bits per sample"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1287 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1291 msgid "Bitrate"
1292 msgstr "Битрейт"
1293
1294 #: src/input/es_out.c:2944
1295 #, c-format
1296 msgid "%u kb/s"
1297 msgstr "%u кб/с"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2956
1300 msgid "Track replay gain"
1301 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1302
1303 #: src/input/es_out.c:2958
1304 msgid "Album replay gain"
1305 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2959
1308 #, c-format
1309 msgid "%.2f dB"
1310 msgstr "%.2f децибела"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1314 msgid "Resolution"
1315 msgstr "Резолюция"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2973
1318 msgid "Display resolution"
1319 msgstr "Резолюция при показване"
1320
1321 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1322 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1323 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1324 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1325 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1327 msgid "Frame rate"
1328 msgstr "Честота на кадри"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2994
1331 msgid "Decoded format"
1332 msgstr "Формат на декодирани"
1333
1334 #: src/input/input.c:2311
1335 msgid "Your input can't be opened"
1336 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1337
1338 #: src/input/input.c:2312
1339 #, c-format
1340 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1341 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1342
1343 #: src/input/input.c:2425
1344 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1345 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1346
1347 #: src/input/input.c:2426
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1351 msgstr ""
1352 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1353
1354 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1356 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1360 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1361 msgid "Title"
1362 msgstr "Заглавие"
1363
1364 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1366 msgid "Artist"
1367 msgstr "Изпълнител"
1368
1369 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1371 msgid "Genre"
1372 msgstr "Жанр"
1373
1374 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1375 msgid "Copyright"
1376 msgstr "Авторски права"
1377
1378 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1380 msgid "Album"
1381 msgstr "Албум"
1382
1383 #: src/input/meta.c:60
1384 msgid "Track number"
1385 msgstr "Номер на пътечка"
1386
1387 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1388 msgid "Rating"
1389 msgstr "Рейтинг"
1390
1391 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1392 msgid "Date"
1393 msgstr "Дата"
1394
1395 #: src/input/meta.c:64
1396 msgid "Setting"
1397 msgstr "Настройка"
1398
1399 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1400 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1401 msgid "URL"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1405 msgid "Now Playing"
1406 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1407
1408 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1409 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1410 msgid "Publisher"
1411 msgstr "Издател"
1412
1413 #: src/input/meta.c:69
1414 msgid "Encoded by"
1415 msgstr "Кодирано от"
1416
1417 #: src/input/meta.c:70
1418 msgid "Artwork URL"
1419 msgstr "URL на изображение"
1420
1421 #: src/input/meta.c:71
1422 msgid "Track ID"
1423 msgstr "Номер на пътечка"
1424
1425 #: src/input/meta.c:72
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Number of Tracks"
1428 msgstr "Брой редове"
1429
1430 #: src/input/meta.c:73
1431 msgid "Director"
1432 msgstr "Режисьор"
1433
1434 #: src/input/meta.c:74
1435 msgid "Season"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/input/meta.c:75
1439 msgid "Episode"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/input/meta.c:76
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Show Name"
1445 msgstr "Основни"
1446
1447 #: src/input/meta.c:77
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Actors"
1450 msgstr "Коефицент"
1451
1452 #: src/input/var.c:158
1453 msgid "Bookmark"
1454 msgstr "Отметка"
1455
1456 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1457 msgid "Programs"
1458 msgstr "Програми"
1459
1460 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1462 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1463 msgid "Chapter"
1464 msgstr "Глава"
1465
1466 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1467 msgid "Navigation"
1468 msgstr "Навигация"
1469
1470 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1472 msgid "Video Track"
1473 msgstr "Видео пътечка"
1474
1475 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1477 msgid "Audio Track"
1478 msgstr "Аудио пътечка"
1479
1480 #: src/input/var.c:210
1481 msgid "Subtitle Track"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/input/var.c:273
1485 msgid "Next title"
1486 msgstr "Следващо заглавие"
1487
1488 #: src/input/var.c:278
1489 msgid "Previous title"
1490 msgstr "Предишно заглавие"
1491
1492 #: src/input/var.c:314
1493 #, c-format
1494 msgid "Title %i%s"
1495 msgstr "Заглавие %i%s"
1496
1497 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1498 #, c-format
1499 msgid "Chapter %i"
1500 msgstr "Глава %i"
1501
1502 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1503 msgid "Next chapter"
1504 msgstr "Следваща глава"
1505
1506 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1507 msgid "Previous chapter"
1508 msgstr "Предишна глава"
1509
1510 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1511 #, c-format
1512 msgid "Media: %s"
1513 msgstr "Медия: %s"
1514
1515 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1517 msgid "Add Interface"
1518 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1519
1520 #: src/interface/interface.c:91
1521 msgid "Console"
1522 msgstr "Конзола"
1523
1524 #: src/interface/interface.c:95
1525 msgid "Telnet"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/interface/interface.c:98
1529 msgid "Web"
1530 msgstr "Уеб"
1531
1532 #: src/interface/interface.c:101
1533 msgid "Debug logging"
1534 msgstr "Дебъг лог"
1535
1536 #: src/interface/interface.c:104
1537 msgid "Mouse Gestures"
1538 msgstr "Жестове с мишката"
1539
1540 #: src/interface/interface.c:206
1541 msgid ""
1542 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1543 "interface."
1544 msgstr ""
1545 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1546 "използвате vlc без интерфейс."
1547
1548 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1549 #: src/libvlc.c:183
1550 msgid "C"
1551 msgstr "bg"
1552
1553 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1554 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1556 msgid "Zoom"
1557 msgstr "Мащабиране"
1558
1559 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1560 msgid "1:4 Quarter"
1561 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1562
1563 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1564 msgid "1:2 Half"
1565 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1566
1567 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1568 msgid "1:1 Original"
1569 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1570
1571 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1572 msgid "2:1 Double"
1573 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:62
1576 msgid ""
1577 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1578 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1579 "related options."
1580 msgstr ""
1581 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1582 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1583 "определите различните свързани опции."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:66
1586 msgid "Interface module"
1587 msgstr "Модул за интерфейса"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:68
1590 msgid ""
1591 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best module available."
1593 msgstr ""
1594 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1595 "най-добрия достъпен модул."
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1598 msgid "Extra interface modules"
1599 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:74
1602 msgid ""
1603 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1604 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1605 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1606 "\", \"gestures\" ...)"
1607 msgstr ""
1608 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1609 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1610 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1611 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:81
1614 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1615 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:83
1618 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1619 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:85
1622 msgid ""
1623 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1624 "1=warnings, 2=debug)."
1625 msgstr ""
1626 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1627 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:88
1630 msgid "Be quiet"
1631 msgstr "Режим тишина"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:90
1634 msgid "Turn off all warning and information messages."
1635 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:92
1638 msgid "Default stream"
1639 msgstr "Поток по подразбиране"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:94
1642 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1643 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:96
1646 msgid "Color messages"
1647 msgstr "Цветни съобщения"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:98
1650 msgid ""
1651 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1652 "needs Linux color support for this to work."
1653 msgstr ""
1654 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1655 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1656 "работи."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:101
1659 msgid "Show advanced options"
1660 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:103
1663 msgid ""
1664 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1665 "available options, including those that most users should never touch."
1666 msgstr ""
1667 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1668 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1669 "никога не трябва да пипат."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:107
1672 msgid "Interface interaction"
1673 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:109
1676 msgid ""
1677 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1678 "user input is required."
1679 msgstr ""
1680 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1681 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:119
1684 msgid ""
1685 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1686 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1687 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1688 "the \"audio filters\" modules section."
1689 msgstr ""
1690 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1691 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1692 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1693 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1694 "\"."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:125
1697 msgid "Audio output module"
1698 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:127
1701 msgid ""
1702 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1703 "automatically select the best method available."
1704 msgstr ""
1705 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1706 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1709 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1710 msgid "Enable audio"
1711 msgstr "Включване на звука"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:133
1714 msgid ""
1715 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1716 "not take place, thus saving some processing power."
1717 msgstr ""
1718 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1719 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1720 "процесора."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:136
1723 msgid "Audio gain"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:138
1727 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:140
1731 msgid "Audio output volume step"
1732 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:142
1735 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:145
1739 msgid "Remember the audio volume"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:147
1743 msgid ""
1744 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:150
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:152
1752 msgid ""
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 msgstr ""
1756 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1757 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:155
1760 msgid "Audio resampler"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:157
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:160
1768 msgid ""
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1771 "played)."
1772 msgstr ""
1773 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1774 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1775 "поддържа)."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:166
1783 msgid ""
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1786 msgstr ""
1787 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1788 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:171
1795 msgid ""
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1800 msgstr ""
1801 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1802 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1803 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1804 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1805 "слушалки."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1811 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1812 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1814 msgid "Auto"
1815 msgstr "Авто"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1819 msgid "On"
1820 msgstr "Включено"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1824 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1825 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1826 msgid "Off"
1827 msgstr "Изключено"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:180
1830 msgid "Stereo audio output mode"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:192
1834 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1835 msgstr ""
1836 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1837 "извеждания звук."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:197
1840 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1841 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:201
1844 msgid "Replay gain mode"
1845 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:203
1848 msgid "Select the replay gain mode"
1849 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:205
1852 msgid "Replay preamp"
1853 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:207
1856 msgid ""
1857 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1858 "replay gain information"
1859 msgstr ""
1860 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1861 "силата на звука"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:210
1864 msgid "Default replay gain"
1865 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:212
1868 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1869 msgstr ""
1870 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1871 "силата на звука"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:214
1874 msgid "Peak protection"
1875 msgstr "Предпазване от пикове"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:216
1878 msgid "Protect against sound clipping"
1879 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:219
1882 msgid "Enable time stretching audio"
1883 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:221
1886 msgid ""
1887 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1888 "audio pitch"
1889 msgstr ""
1890 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1891 "да се изменя неговата тоналност."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1894 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1895 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1897 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1899 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1901 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1903 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1904 msgid "None"
1905 msgstr "Няма"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:236
1908 msgid ""
1909 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1910 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1911 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1912 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1913 "options."
1914 msgstr ""
1915 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1916 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1917 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1918 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:242
1921 msgid "Video output module"
1922 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:244
1925 msgid ""
1926 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1927 "automatically select the best method available."
1928 msgstr ""
1929 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1930 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1933 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1934 msgid "Enable video"
1935 msgstr "Включване на видеото"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:249
1938 msgid ""
1939 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1940 "not take place, thus saving some processing power."
1941 msgstr ""
1942 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1943 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1947 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1949 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1950 msgid "Video width"
1951 msgstr "Широчина на видеото"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:254
1954 msgid ""
1955 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1956 "characteristics."
1957 msgstr ""
1958 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1959 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1965 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1966 msgid "Video height"
1967 msgstr "Височина на видеото"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:259
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1972 "video characteristics."
1973 msgstr ""
1974 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1975 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:262
1978 msgid "Video X coordinate"
1979 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:264
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1984 "coordinate)."
1985 msgstr ""
1986 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:267
1989 msgid "Video Y coordinate"
1990 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:269
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1995 "coordinate)."
1996 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:272
1999 msgid "Video title"
2000 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:274
2003 msgid ""
2004 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2005 "interface)."
2006 msgstr ""
2007 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
2008 "вградено в интерфейса)."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:277
2011 msgid "Video alignment"
2012 msgstr "Подравняване на видеото"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:279
2015 msgid ""
2016 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2017 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2018 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2019 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173
2029 msgid "Center"
2030 msgstr "Центъра"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2033 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2036 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2037 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2040 msgid "Top"
2041 msgstr "Отгоре"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2044 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2047 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2048 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2049 msgid "Bottom"
2050 msgstr "Отдолу"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2056 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2057 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 msgid "Top-Left"
2059 msgstr "Горе-вляво"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2065 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2066 #: modules/video_filter/rss.c:174
2067 msgid "Top-Right"
2068 msgstr "Горе-вдясно"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgid "Bottom-Left"
2077 msgstr "Долу-вляво"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2083 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2084 #: modules/video_filter/rss.c:174
2085 msgid "Bottom-Right"
2086 msgstr "Долу-вдясно"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:287
2089 msgid "Zoom video"
2090 msgstr "Мащаб на видеото"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:289
2093 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2094 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:291
2097 msgid "Grayscale video output"
2098 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:293
2101 msgid ""
2102 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2103 "save some processing power."
2104 msgstr ""
2105 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2106 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2107 "на процесора."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:296
2110 msgid "Embedded video"
2111 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:298
2114 msgid "Embed the video output in the main interface."
2115 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:300
2118 msgid "Fullscreen video output"
2119 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:302
2122 msgid "Start video in fullscreen mode"
2123 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:304
2126 msgid "Overlay video output"
2127 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:306
2130 msgid ""
2131 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2132 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2133 msgstr ""
2134 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2135 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2136 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2140 msgid "Always on top"
2141 msgstr "Винаги най-отгоре"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:311
2144 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2145 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:313
2148 msgid "Enable wallpaper mode "
2149 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:315
2152 msgid ""
2153 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2154 msgstr ""
2155 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2156 "на десктоп."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:318
2159 msgid "Show media title on video"
2160 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:320
2163 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2164 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:322
2167 msgid "Show video title for x milliseconds"
2168 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:324
2171 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2172 msgstr ""
2173 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2174 "мсек. (5 сек.)"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:326
2177 msgid "Position of video title"
2178 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:328
2181 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2182 msgstr ""
2183 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2184 "центъра)."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:330
2187 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2188 msgstr ""
2189 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:333
2192 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2193 msgstr ""
2194 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2197 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2199 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2202 msgid "Deinterlace"
2203 msgstr "Деинтерлейс"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2209 msgid "Deinterlace mode"
2210 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:348
2213 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2214 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Discard"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2222 msgid "Blend"
2223 msgstr "Смесване"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2226 msgid "Mean"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2230 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2231 msgid "Bob"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2235 msgid "Linear"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2239 msgid "Phosphor"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2243 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:365
2247 msgid "Disable screensaver"
2248 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:366
2251 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2252 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:368
2255 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2256 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:369
2259 msgid ""
2260 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2261 "computer being suspended because of inactivity."
2262 msgstr ""
2263 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2264 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2265 "активност."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2269 msgid "Window decorations"
2270 msgstr "Оформление на прозореца"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:374
2273 msgid ""
2274 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2275 "giving a \"minimal\" window."
2276 msgstr ""
2277 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2278 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:377
2281 msgid "Video splitter module"
2282 msgstr "Модул за видео сплитер"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:379
2285 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2286 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:381
2289 msgid "Video filter module"
2290 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:383
2293 msgid ""
2294 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2295 "instance deinterlacing, or distort the video."
2296 msgstr ""
2297 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2298 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2299 "видеото."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:387
2302 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2303 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:389
2306 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2307 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2310 msgid "Video snapshot file prefix"
2311 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:395
2314 msgid "Video snapshot format"
2315 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:397
2318 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2319 msgstr ""
2320 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2321 "кадри"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:399
2324 msgid "Display video snapshot preview"
2325 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:401
2328 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2329 msgstr ""
2330 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:403
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2334 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:405
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2338 msgstr ""
2339 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2340 "със снимките"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:407
2343 msgid "Video snapshot width"
2344 msgstr "Широчина на снимане"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:409
2347 msgid ""
2348 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2349 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2350 msgstr ""
2351 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2352 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2353 "съотношението на страните на видеото."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:413
2356 msgid "Video snapshot height"
2357 msgstr "Височина на снимане"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:415
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2362 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2363 "ratio."
2364 msgstr ""
2365 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2366 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2367 "съотношението на страните на видеото."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:419
2370 msgid "Video cropping"
2371 msgstr "Изрязване на видеото"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:421
2374 msgid ""
2375 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2376 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2377 msgstr ""
2378 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2379 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:425
2382 msgid "Source aspect ratio"
2383 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:427
2386 msgid ""
2387 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2388 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2389 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2390 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2391 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2392 msgstr ""
2393 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2394 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2395 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2396 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2397 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2398 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:434
2401 msgid "Video Auto Scaling"
2402 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:436
2405 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2406 msgstr ""
2407 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:438
2410 msgid "Video scaling factor"
2411 msgstr "Мащабиране на видеото"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:440
2414 msgid ""
2415 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2416 "Default value is 1.0 (original video size)."
2417 msgstr ""
2418 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2419 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:443
2422 msgid "Custom crop ratios list"
2423 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:445
2426 msgid ""
2427 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2428 "crop ratios list."
2429 msgstr ""
2430 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2431 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:448
2434 msgid "Custom aspect ratios list"
2435 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:450
2438 msgid ""
2439 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2440 "aspect ratio list."
2441 msgstr ""
2442 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2443 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:453
2446 msgid "Fix HDTV height"
2447 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:455
2450 msgid ""
2451 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2452 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2453 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2454 msgstr ""
2455 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2456 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2457 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:460
2460 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2461 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:462
2464 msgid ""
2465 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2466 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2467 "order to keep proportions."
2468 msgstr ""
2469 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2470 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2471 "за да запазите пропорциите."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2474 msgid "Skip frames"
2475 msgstr "Пропускане на кадри"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:468
2478 msgid ""
2479 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2480 "computer is not powerful enough"
2481 msgstr ""
2482 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2483 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:471
2486 msgid "Drop late frames"
2487 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:473
2490 msgid ""
2491 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2492 "intended display date)."
2493 msgstr ""
2494 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2495 "след очакваното време за показване)."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:476
2498 msgid "Quiet synchro"
2499 msgstr "Тиха синхронизация"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:478
2502 msgid ""
2503 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2504 "synchronization mechanism."
2505 msgstr ""
2506 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2507 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:481
2510 msgid "Key press events"
2511 msgstr "Действия с клавиш"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:483
2514 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2515 msgstr ""
2516 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2517 "в интерфейса."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2520 msgid "Mouse events"
2521 msgstr "Действия с мишката"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:487
2524 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2525 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:495
2528 msgid ""
2529 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2530 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2531 "channel."
2532 msgstr ""
2533 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2534 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2535 "субтитрите."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:499
2538 msgid "File caching (ms)"
2539 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:501
2542 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2543 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:503
2546 msgid "Live capture caching (ms)"
2547 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:505
2550 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2551 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:507
2554 msgid "Disc caching (ms)"
2555 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:509
2558 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2559 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:511
2562 msgid "Network caching (ms)"
2563 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:513
2566 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2567 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:515
2570 msgid "Clock reference average counter"
2571 msgstr "Среден относителен брояч"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:517
2574 msgid ""
2575 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2576 "to 10000."
2577 msgstr ""
2578 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2579 "трябва да настроите това на 10000."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:520
2582 msgid "Clock synchronisation"
2583 msgstr "Синхронизация на часовника"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:522
2586 msgid ""
2587 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2588 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2589 msgstr ""
2590 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2591 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2592 "мрежовите потоци."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:526
2595 msgid "Clock jitter"
2596 msgstr "Отклонение на часа"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:528
2599 msgid ""
2600 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2601 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2602 msgstr ""
2603 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2604 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:531
2607 msgid "Network synchronisation"
2608 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:532
2611 msgid ""
2612 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2613 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2614 msgstr ""
2615 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2616 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2619 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2627 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2628 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2629 msgid "Default"
2630 msgstr "По подразбиране"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2635 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2636 msgid "Enable"
2637 msgstr "Включване"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:540
2640 msgid "MTU of the network interface"
2641 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:542
2644 msgid ""
2645 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2646 "over the network (in bytes)."
2647 msgstr ""
2648 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2649 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2652 msgid "Hop limit (TTL)"
2653 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2656 msgid ""
2657 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2658 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2659 "in default)."
2660 msgstr ""
2661 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2662 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2663 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:553
2666 msgid "Multicast output interface"
2667 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:555
2670 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2671 msgstr ""
2672 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2673 "таблицата роутинг на ОС."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:557
2676 msgid "DiffServ Code Point"
2677 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:558
2680 msgid ""
2681 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2682 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2683 msgstr ""
2684 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2685 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2686 "мрежовата услуга."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:564
2689 msgid ""
2690 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2691 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2692 msgstr ""
2693 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2694 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:570
2697 msgid ""
2698 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2699 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2700 "(like DVB streams for example)."
2701 msgstr ""
2702 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2703 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2704 "няколко програми (например DVB потоци)."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2707 msgid "Audio track"
2708 msgstr "Аудио пътечка"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:578
2711 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2712 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2715 msgid "Subtitle track"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:583
2719 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2720 msgstr ""
2721 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2724 msgid "Audio language"
2725 msgstr "Език на аудиото"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:588
2728 msgid ""
2729 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2730 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2731 "language)."
2732 msgstr ""
2733 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2734 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2735 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:591
2738 msgid "Subtitle language"
2739 msgstr "Език на субтитрите"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:593
2742 msgid ""
2743 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2744 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2745 msgstr ""
2746 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2747 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2748 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:596
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Menu language"
2753 msgstr "Език на аудиото"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:598
2756 #, fuzzy
2757 msgid ""
2758 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2759 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2760 msgstr ""
2761 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2762 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2763 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:602
2766 msgid "Audio track ID"
2767 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:604
2770 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2771 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:606
2774 msgid "Subtitle track ID"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:608
2778 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2779 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:610
2782 msgid "Preferred video resolution"
2783 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:612
2786 msgid ""
2787 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2788 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2789 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2790 "higher resolutions."
2791 msgstr ""
2792 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2793 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2794 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2795 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:618
2798 msgid "Best available"
2799 msgstr "Най-добрата налична"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:618
2802 msgid "Full HD (1080p)"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:618
2806 msgid "HD (720p)"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:619
2810 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2811 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:620
2814 msgid "Low Definition (360 lines)"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:621
2818 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:624
2822 msgid "Input repetitions"
2823 msgstr "Повторение на входящия поток"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:626
2826 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2827 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2830 msgid "Start time"
2831 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:630
2834 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2835 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2838 msgid "Stop time"
2839 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:634
2842 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2843 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:636
2846 msgid "Run time"
2847 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:638
2850 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2851 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:640
2854 msgid "Fast seek"
2855 msgstr "Бърз преход"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:642
2858 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2859 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:644
2862 msgid "Playback speed"
2863 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:646
2866 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2867 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:648
2870 msgid "Input list"
2871 msgstr "Входен списък"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:650
2874 msgid ""
2875 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2876 "together after the normal one."
2877 msgstr ""
2878 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2879 "обединени след нормалния поток."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:653
2882 msgid "Input slave (experimental)"
2883 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:655
2886 msgid ""
2887 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2888 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2889 "inputs."
2890 msgstr ""
2891 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2892 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2893 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:659
2896 msgid "Bookmarks list for a stream"
2897 msgstr "Списък на отметките за потока"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:661
2900 msgid ""
2901 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2902 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2903 "{...}\""
2904 msgstr ""
2905 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2906 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2907 "{...}\""
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2911 msgid "Record directory or filename"
2912 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2915 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2916 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:669
2919 msgid "Prefer native stream recording"
2920 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:671
2923 msgid ""
2924 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2925 "output module"
2926 msgstr ""
2927 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2928 "модул за извеждания поток"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:674
2931 msgid "Timeshift directory"
2932 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:676
2935 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2936 msgstr ""
2937 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2938 "изместени по време потоци."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:678
2941 msgid "Timeshift granularity"
2942 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:680
2945 msgid ""
2946 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2947 "to store the timeshifted streams."
2948 msgstr ""
2949 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2950 "потоци."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:683
2953 msgid "Change title according to current media"
2954 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:684
2957 msgid ""
2958 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2959 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2960 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2961 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2962 msgstr ""
2963 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2964 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2965 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2966 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2967 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:691
2970 msgid ""
2971 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2972 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2973 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2974 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2975 msgstr ""
2976 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2977 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2978 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2979 "да настроите много различни опции за слоевете."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2982 msgid "Force subtitle position"
2983 msgstr "Позиция на субтитрите"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:699
2986 msgid ""
2987 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2988 "over the movie. Try several positions."
2989 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:702
2992 msgid "Enable sub-pictures"
2993 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:704
2996 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2997 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3003 msgid "On Screen Display"
3004 msgstr "Екранно меню"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:708
3007 msgid ""
3008 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3009 "Display)."
3010 msgstr ""
3011 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
3012 "Display)."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:711
3015 msgid "Text rendering module"
3016 msgstr "Модул за извеждане на текст"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:713
3019 msgid ""
3020 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3021 "instance."
3022 msgstr ""
3023 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
3024 "можете да определите друг, например svg."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:715
3027 msgid "Subpictures source module"
3028 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:717
3031 msgid ""
3032 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3033 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3034 msgstr ""
3035 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3036 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:720
3039 msgid "Subpictures filter module"
3040 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:722
3043 msgid ""
3044 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3045 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:725
3049 msgid "Autodetect subtitle files"
3050 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:727
3053 msgid ""
3054 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3055 "(based on the filename of the movie)."
3056 msgstr ""
3057 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:730
3060 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3061 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:732
3064 msgid ""
3065 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3066 "Options are:\n"
3067 "0 = no subtitles autodetected\n"
3068 "1 = any subtitle file\n"
3069 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3070 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3071 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3072 msgstr ""
3073 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3074 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3075 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3076 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3077 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3078 "знаци.\n"
3079 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:740
3082 msgid "Subtitle autodetection paths"
3083 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:742
3086 msgid ""
3087 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3088 "found in the current directory."
3089 msgstr ""
3090 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3091 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:745
3094 msgid "Use subtitle file"
3095 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:747
3098 msgid ""
3099 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3100 "subtitle file."
3101 msgstr ""
3102 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:751
3105 msgid "DVD device"
3106 msgstr "DVD устройство"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:752
3109 msgid "VCD device"
3110 msgstr "VCD устройство"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:753
3113 msgid "Audio CD device"
3114 msgstr "Аудио CD устройство"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:757
3117 msgid ""
3118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3120 msgstr ""
3121 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3122 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:760
3125 msgid ""
3126 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3128 msgstr ""
3129 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3130 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:763
3133 msgid ""
3134 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3135 "after the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3138 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:770
3141 msgid "This is the default DVD device to use."
3142 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:772
3145 msgid "This is the default VCD device to use."
3146 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:774
3149 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3150 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:791
3153 msgid "TCP connection timeout"
3154 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:793
3157 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3158 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:795
3161 msgid "HTTP server address"
3162 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:797
3165 msgid ""
3166 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3167 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3168 "them to a specific network interface."
3169 msgstr ""
3170 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3171 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3172 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:801
3175 msgid "RTSP server address"
3176 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:803
3179 msgid ""
3180 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3181 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3182 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3183 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3184 "network interface."
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:809
3188 msgid "HTTP server port"
3189 msgstr "HTTP порт на сървър"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:811
3192 msgid ""
3193 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3194 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3195 "by the operating system."
3196 msgstr ""
3197 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3198 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3199 "операционната система."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:816
3202 msgid "HTTPS server port"
3203 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:818
3206 msgid ""
3207 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3208 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3209 "restricted by the operating system."
3210 msgstr ""
3211 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3212 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3213 "операционната система."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:823
3216 msgid "RTSP server port"
3217 msgstr "RTSP порт на сървър"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:825
3220 msgid ""
3221 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3222 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3223 "by the operating system."
3224 msgstr ""
3225 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3226 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3227 "операционната система."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:830
3230 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3231 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:832
3234 #, fuzzy
3235 msgid ""
3236 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3237 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3238 msgstr ""
3239 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3240 "на сървъра."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:835
3243 msgid "HTTP/TLS server private key"
3244 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:837
3247 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3248 msgstr ""
3249 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3250 "сървъра."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:839
3253 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3254 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:841
3257 msgid ""
3258 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3259 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3260 msgstr ""
3261 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3262 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:844
3265 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3266 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:846
3269 #, fuzzy
3270 msgid ""
3271 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3272 "revoked certificates in TLS sessions."
3273 msgstr ""
3274 "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
3275 "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:849
3278 msgid "SOCKS server"
3279 msgstr "SOCKS сървър"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:851
3282 msgid ""
3283 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3284 "used for all TCP connections"
3285 msgstr ""
3286 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3287 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:854
3290 msgid "SOCKS user name"
3291 msgstr "SOCKS потребителско име"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:856
3294 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3295 msgstr ""
3296 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:858
3299 msgid "SOCKS password"
3300 msgstr "SOCKS парола"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:860
3303 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3304 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:862
3307 msgid "Title metadata"
3308 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:864
3311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3312 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:866
3315 msgid "Author metadata"
3316 msgstr "Мета-данни за автор"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:868
3319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3320 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:870
3323 msgid "Artist metadata"
3324 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:872
3327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3328 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:874
3331 msgid "Genre metadata"
3332 msgstr "Мета-данни за жанр"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:876
3335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3336 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:878
3339 msgid "Copyright metadata"
3340 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:880
3343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3344 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:882
3347 msgid "Description metadata"
3348 msgstr "Мета-данни за описание"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:884
3351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3352 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:886
3355 msgid "Date metadata"
3356 msgstr "Мета-данни за дата"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:888
3359 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3360 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:890
3363 msgid "URL metadata"
3364 msgstr "Мета-данни за URL"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:892
3367 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3368 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:896
3371 msgid ""
3372 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3373 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3374 "can break playback of all your streams."
3375 msgstr ""
3376 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3377 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3378 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3379 "потоци."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:900
3382 msgid "Preferred decoders list"
3383 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:902
3386 msgid ""
3387 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3388 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3389 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3390 msgstr ""
3391 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3392 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3393 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3394 "възпроизвеждането на всички потоци."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:907
3397 msgid "Preferred encoders list"
3398 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:909
3401 msgid ""
3402 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3403 msgstr ""
3404 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:918
3407 msgid ""
3408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3409 "subsystem."
3410 msgstr ""
3411 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3412 "потока на изходната субсистема."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:921
3415 msgid "Default stream output chain"
3416 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:923
3419 msgid ""
3420 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3421 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3422 "all streams."
3423 msgstr ""
3424 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3425 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3426 "такава верига.\n"
3427 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:927
3430 msgid "Enable streaming of all ES"
3431 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:929
3434 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3435 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:931
3438 msgid "Display while streaming"
3439 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:933
3442 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3443 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:935
3446 msgid "Enable video stream output"
3447 msgstr "Извеждане на видео потока"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:937
3450 msgid ""
3451 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3452 "facility when this last one is enabled."
3453 msgstr ""
3454 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3455 "последния е включен."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:940
3458 msgid "Enable audio stream output"
3459 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:942
3462 msgid ""
3463 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3465 msgstr ""
3466 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3467 "последния е включен."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:945
3470 msgid "Enable SPU stream output"
3471 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:947
3474 msgid ""
3475 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3476 "facility when this last one is enabled."
3477 msgstr ""
3478 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3479 "последния е включен."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:950
3482 msgid "Keep stream output open"
3483 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:952
3486 msgid ""
3487 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3488 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3489 "specified)"
3490 msgstr ""
3491 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3492 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:956
3495 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3496 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:958
3499 msgid ""
3500 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3501 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:961
3505 msgid "Preferred packetizer list"
3506 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:963
3509 msgid ""
3510 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3511 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:966
3514 msgid "Mux module"
3515 msgstr "Модул на мултиплексора"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:968
3518 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3519 msgstr ""
3520 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:970
3523 msgid "Access output module"
3524 msgstr "Модул за извеждане"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:972
3527 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3528 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:975
3531 msgid ""
3532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3534 msgstr ""
3535 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3536 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:979
3539 msgid "SAP announcement interval"
3540 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:981
3543 msgid ""
3544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3545 "between SAP announcements."
3546 msgstr ""
3547 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3548 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:990
3551 msgid ""
3552 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3553 "you really know what you are doing."
3554 msgstr ""
3555 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3556 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:993
3559 msgid "Access module"
3560 msgstr "Модул за въвеждане"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:995
3563 msgid ""
3564 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3565 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3566 "option unless you really know what you are doing."
3567 msgstr ""
3568 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3569 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3570 "не знаете какво точно да направите."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:999
3573 msgid "Stream filter module"
3574 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1001
3577 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3578 msgstr ""
3579 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1003
3582 msgid "Demux module"
3583 msgstr "Модул на демултиплексора"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1005
3586 msgid ""
3587 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3588 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3589 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3590 "you really know what you are doing."
3591 msgstr ""
3592 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3593 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3594 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3595 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1010
3598 msgid "VoD server module"
3599 msgstr "VoD модул на сървъра"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1012
3602 msgid ""
3603 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3604 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3605 msgstr ""
3606 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3607 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1015
3610 msgid "Allow real-time priority"
3611 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1017
3614 msgid ""
3615 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3616 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3617 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3618 "only activate this if you know what you're doing."
3619 msgstr ""
3620 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3621 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3622 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3623 "това само ако знаете какво правите."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1023
3626 msgid "Adjust VLC priority"
3627 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1025
3630 msgid ""
3631 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3632 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3633 "VLC instances."
3634 msgstr ""
3635 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3636 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3637 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1030
3640 msgid ""
3641 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3642 msgstr ""
3643 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3644 "поток."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1033
3647 msgid "VLM configuration file"
3648 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1035
3651 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3652 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1037
3655 msgid "Use a plugins cache"
3656 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1039
3659 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3660 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1041
3663 msgid "Locally collect statistics"
3664 msgstr "Събиране на локална статистика"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1043
3667 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3668 msgstr ""
3669 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1045
3672 msgid "Run as daemon process"
3673 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1047
3676 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3677 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1049
3680 msgid "Write process id to file"
3681 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1051
3684 msgid "Writes process id into specified file."
3685 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1053
3688 msgid "Log to file"
3689 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1055
3692 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3693 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1057
3696 msgid "Log to syslog"
3697 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1059
3700 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3701 msgstr ""
3702 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3703 "дневник (UNIX системи)."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1061
3706 msgid "Allow only one running instance"
3707 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1064
3710 msgid ""
3711 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3712 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3713 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3714 "This option will allow you to play the file with the already running "
3715 "instance or enqueue it."
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1071
3719 msgid ""
3720 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3721 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3722 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3723 "This option will allow you to play the file with the already running "
3724 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3725 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3726 msgstr ""
3727 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3728 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3729 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3730 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3731 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3732 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3733 "интерфейс D-Bus."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1080
3736 msgid "VLC is started from file association"
3737 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1082
3740 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3741 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3744 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1087
3748 msgid "Increase the priority of the process"
3749 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1089
3752 msgid ""
3753 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3754 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3755 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3756 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3757 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3758 "machine."
3759 msgstr ""
3760 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3761 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3762 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3763 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3764 "да изисква рестартиране на машината."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3767 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1099
3771 msgid ""
3772 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3773 "playing current item."
3774 msgstr ""
3775 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3776 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3777 "възпроизвежда."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1108
3780 msgid ""
3781 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3782 "overridden in the playlist dialog box."
3783 msgstr ""
3784 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3785 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1111
3788 msgid "Automatically preparse files"
3789 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1113
3792 msgid ""
3793 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3794 "metadata)."
3795 msgstr ""
3796 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3797 "получаването на мета-данни)."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3801 msgid "Allow metadata network access"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1118
3805 msgid "Services discovery modules"
3806 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1120
3809 msgid ""
3810 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3811 "Typical value is \"sap\"."
3812 msgstr ""
3813 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3814 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1123
3817 msgid "Play files randomly forever"
3818 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1125
3821 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3822 msgstr ""
3823 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3824 "спрени."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1127
3827 msgid "Repeat all"
3828 msgstr "Повторение на всички"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1129
3831 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3832 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1131
3835 msgid "Repeat current item"
3836 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1133
3839 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3840 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1135
3843 msgid "Play and stop"
3844 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1137
3847 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3848 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1139
3851 msgid "Play and exit"
3852 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1141
3855 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3856 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1143
3859 msgid "Play and pause"
3860 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1145
3863 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3864 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1147
3867 msgid "Auto start"
3868 msgstr "Автоматично стартиране"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1148
3871 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3872 msgstr ""
3873 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3874 "плейлиста."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1151
3877 msgid "Pause on audio communication"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1153
3881 msgid ""
3882 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3883 "automatically."
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1156
3887 msgid "Use media library"
3888 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1158
3891 msgid ""
3892 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3893 "VLC."
3894 msgstr ""
3895 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3896 "стартира VLC."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3899 msgid "Display playlist tree"
3900 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1163
3903 msgid ""
3904 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3905 "directory."
3906 msgstr ""
3907 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3908 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1172
3911 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3912 msgstr ""
3913 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3914 "комбинации\"."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3917 msgid "Ignore"
3918 msgstr "Игнориране"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1183
3921 msgid "Volume Control"
3922 msgstr "Регулиране силата на звука"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1183
3925 msgid "Position Control"
3926 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1185
3929 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3930 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1187
3933 msgid ""
3934 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3935 "mousewheel event can be ignored"
3936 msgstr ""
3937 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3938 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3946 msgid "Fullscreen"
3947 msgstr "На цял екран"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1190
3950 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1191
3954 msgid "Exit fullscreen"
3955 msgstr "Изход от цял екран"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1192
3958 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3962 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3963 msgid "Play/Pause"
3964 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1194
3967 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3968 msgstr ""
3969 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1195
3972 msgid "Pause only"
3973 msgstr "Само пауза"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1196
3976 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3977 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1197
3980 msgid "Play only"
3981 msgstr "Само възпроизвеждане"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1198
3984 msgid "Select the hotkey to use to play."
3985 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3990 msgid "Faster"
3991 msgstr "По-бързо"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3994 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3995 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4000 msgid "Slower"
4001 msgstr "По-бавно"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4004 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4005 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1203
4008 msgid "Normal rate"
4009 msgstr "Нормална скорост"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1204
4012 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4013 msgstr ""
4014 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4015 "възпроизвеждане."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4018 msgid "Faster (fine)"
4019 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4022 msgid "Slower (fine)"
4023 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4026 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4027 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4034 msgid "Next"
4035 msgstr "Следващ"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1210
4038 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4039 msgstr ""
4040 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4043 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4044 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4048 msgid "Previous"
4049 msgstr "Предишен"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1212
4052 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4053 msgstr ""
4054 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4060 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4061 msgid "Stop"
4062 msgstr "Спиране"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1214
4065 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4066 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4070 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4072 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4074 msgid "Position"
4075 msgstr "Позиция"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1216
4078 msgid "Select the hotkey to display the position."
4079 msgstr ""
4080 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1218
4083 msgid "Very short backwards jump"
4084 msgstr "Много кратък преход назад"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1220
4087 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4088 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1221
4091 msgid "Short backwards jump"
4092 msgstr "Кратък преход назад"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1223
4095 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4096 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1224
4099 msgid "Medium backwards jump"
4100 msgstr "Среден преход назад"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1226
4103 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4104 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1227
4107 msgid "Long backwards jump"
4108 msgstr "Дълъг преход назад"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1229
4111 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4112 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1231
4115 msgid "Very short forward jump"
4116 msgstr "Много кратък преход напред"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1233
4119 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4120 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1234
4123 msgid "Short forward jump"
4124 msgstr "Кратък преход напред"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1236
4127 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4128 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1237
4131 msgid "Medium forward jump"
4132 msgstr "Среден преход напред"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1239
4135 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4136 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1240
4139 msgid "Long forward jump"
4140 msgstr "Дълъг преход напред"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1242
4143 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4144 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4147 msgid "Next frame"
4148 msgstr "Следващ кадър"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1245
4151 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4152 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1247
4155 msgid "Very short jump length"
4156 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1248
4159 msgid "Very short jump length, in seconds."
4160 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1249
4163 msgid "Short jump length"
4164 msgstr "Дължина на краткия преход"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1250
4167 msgid "Short jump length, in seconds."
4168 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1251
4171 msgid "Medium jump length"
4172 msgstr "Дължина на средния преход"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1252
4175 msgid "Medium jump length, in seconds."
4176 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1253
4179 msgid "Long jump length"
4180 msgstr "Дължина на дългия преход"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1254
4183 msgid "Long jump length, in seconds."
4184 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4189 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4190 msgid "Quit"
4191 msgstr "Изход на VLC"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1257
4194 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4195 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1258
4198 msgid "Navigate up"
4199 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1259
4202 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4203 msgstr ""
4204 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1260
4207 msgid "Navigate down"
4208 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1261
4211 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4212 msgstr ""
4213 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1262
4216 msgid "Navigate left"
4217 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1263
4220 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4221 msgstr ""
4222 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1264
4225 msgid "Navigate right"
4226 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1265
4229 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4230 msgstr ""
4231 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1266
4234 msgid "Activate"
4235 msgstr "Активиране на избраното"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1267
4238 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4239 msgstr ""
4240 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4243 msgid "Go to the DVD menu"
4244 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1269
4247 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4248 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1270
4251 msgid "Select previous DVD title"
4252 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1271
4255 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4256 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1272
4259 msgid "Select next DVD title"
4260 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1273
4263 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4264 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1274
4267 msgid "Select prev DVD chapter"
4268 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1275
4271 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4272 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1276
4275 msgid "Select next DVD chapter"
4276 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1277
4279 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4280 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1278
4283 msgid "Volume up"
4284 msgstr "Увеличаване на звука"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1279
4287 msgid "Select the key to increase audio volume."
4288 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1280
4291 msgid "Volume down"
4292 msgstr "Намаляване на звука"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1281
4295 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4296 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4299 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4302 msgid "Mute"
4303 msgstr "Без звук"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1283
4306 msgid "Select the key to mute audio."
4307 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1284
4310 msgid "Subtitle delay up"
4311 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1285
4314 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4315 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1286
4318 msgid "Subtitle delay down"
4319 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1287
4322 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4323 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1288
4326 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1289
4330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1290
4334 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1291
4338 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1292
4342 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1293
4346 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1294
4350 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1295
4354 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1296
4358 msgid "Subtitle position up"
4359 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1297
4362 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4363 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1298
4366 msgid "Subtitle position down"
4367 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1299
4370 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4371 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1300
4374 msgid "Audio delay up"
4375 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1301
4378 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4379 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1302
4382 msgid "Audio delay down"
4383 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1303
4386 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4387 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1310
4390 msgid "Play playlist bookmark 1"
4391 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1311
4394 msgid "Play playlist bookmark 2"
4395 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1312
4398 msgid "Play playlist bookmark 3"
4399 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1313
4402 msgid "Play playlist bookmark 4"
4403 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1314
4406 msgid "Play playlist bookmark 5"
4407 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1315
4410 msgid "Play playlist bookmark 6"
4411 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1316
4414 msgid "Play playlist bookmark 7"
4415 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1317
4418 msgid "Play playlist bookmark 8"
4419 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1318
4422 msgid "Play playlist bookmark 9"
4423 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1319
4426 msgid "Play playlist bookmark 10"
4427 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1320
4430 msgid "Select the key to play this bookmark."
4431 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1321
4434 msgid "Set playlist bookmark 1"
4435 msgstr "Настройка на отметка 1"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1322
4438 msgid "Set playlist bookmark 2"
4439 msgstr "Настройка на отметка 2"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1323
4442 msgid "Set playlist bookmark 3"
4443 msgstr "Настройка на отметка 3"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1324
4446 msgid "Set playlist bookmark 4"
4447 msgstr "Настройка на отметка 4"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1325
4450 msgid "Set playlist bookmark 5"
4451 msgstr "Настройка на отметка 5"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1326
4454 msgid "Set playlist bookmark 6"
4455 msgstr "Настройка на отметка 6"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1327
4458 msgid "Set playlist bookmark 7"
4459 msgstr "Настройка на отметка 7"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1328
4462 msgid "Set playlist bookmark 8"
4463 msgstr "Настройка на отметка 8"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1329
4466 msgid "Set playlist bookmark 9"
4467 msgstr "Настройка на отметка 9"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1330
4470 msgid "Set playlist bookmark 10"
4471 msgstr "Настройка на отметка 10"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1331
4474 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4475 msgstr ""
4476 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1332
4479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4480 msgid "Clear the playlist"
4481 msgstr "Изчистване на списъка"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1333
4484 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4485 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1335
4488 msgid "Playlist bookmark 1"
4489 msgstr "Задаване на отметка 1"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1336
4492 msgid "Playlist bookmark 2"
4493 msgstr "Задаване на отметка 2"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1337
4496 msgid "Playlist bookmark 3"
4497 msgstr "Задаване на отметка 3"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1338
4500 msgid "Playlist bookmark 4"
4501 msgstr "Задаване на отметка 4"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1339
4504 msgid "Playlist bookmark 5"
4505 msgstr "Задаване на отметка 5"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1340
4508 msgid "Playlist bookmark 6"
4509 msgstr "Задаване на отметка 6"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1341
4512 msgid "Playlist bookmark 7"
4513 msgstr "Задаване на отметка 7"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1342
4516 msgid "Playlist bookmark 8"
4517 msgstr "Задаване на отметка 8"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1343
4520 msgid "Playlist bookmark 9"
4521 msgstr "Задаване на отметка 9"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1344
4524 msgid "Playlist bookmark 10"
4525 msgstr "Задаване на отметка 10"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1346
4528 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4529 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1348
4532 msgid "Cycle audio track"
4533 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1349
4536 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4537 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1350
4540 msgid "Cycle subtitle track"
4541 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1351
4544 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4545 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1352
4548 msgid "Cycle next program Service ID"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1353
4552 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1354
4556 msgid "Cycle previous program Service ID"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1355
4560 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1356
4564 msgid "Cycle source aspect ratio"
4565 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1357
4568 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4569 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1358
4572 msgid "Cycle video crop"
4573 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1359
4576 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4577 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1360
4580 msgid "Toggle autoscaling"
4581 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1361
4584 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4585 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1362
4588 msgid "Increase scale factor"
4589 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1364
4592 msgid "Decrease scale factor"
4593 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1366
4596 msgid "Toggle deinterlacing"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1367
4600 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1368
4604 msgid "Cycle deinterlace modes"
4605 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1369
4608 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1370
4612 msgid "Show controller in fullscreen"
4613 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1371
4616 msgid "Boss key"
4617 msgstr "Главни клавиши"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1372
4620 msgid "Hide the interface and pause playback."
4621 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1373
4624 msgid "Context menu"
4625 msgstr "Контекстно меню"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1374
4628 msgid "Show the contextual popup menu."
4629 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1375
4632 msgid "Take video snapshot"
4633 msgstr "Снимане на кадъра"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1376
4636 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4637 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4642 #: modules/stream_out/record.c:60
4643 msgid "Record"
4644 msgstr "Запис"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1379
4647 msgid "Record access filter start/stop."
4648 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1381
4651 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1382
4655 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1385
4659 msgid "Toggle random playlist playback"
4660 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4663 msgid "Un-Zoom"
4664 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4667 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4668 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4671 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4672 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4675 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4676 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4679 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4680 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4683 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4684 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4687 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4688 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4691 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4692 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4695 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4696 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1413
4699 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4700 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1415
4703 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4704 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1417
4707 msgid "Cycle through audio devices"
4708 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1418
4711 msgid "Cycle through available audio devices"
4712 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4718 msgid "Snapshot"
4719 msgstr "Снимане на кадър"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1562
4722 msgid "Window properties"
4723 msgstr "Настройки на прозореца"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1620
4726 msgid "Subpictures"
4727 msgstr "Слоеве"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4730 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4731 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4733 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4736 msgid "Subtitles"
4737 msgstr "Субтитри"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4740 msgid "Overlays"
4741 msgstr "Слоеве"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1655
4744 msgid "Track settings"
4745 msgstr "Настройки на пътечка"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1691
4748 msgid "Playback control"
4749 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1719
4752 msgid "Default devices"
4753 msgstr "Устройства по подразбиране"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1728
4756 msgid "Network settings"
4757 msgstr "Настройки на мрежата"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1753
4760 msgid "Socks proxy"
4761 msgstr "Socks прокси сървър"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4764 msgid "Metadata"
4765 msgstr "Мета-данни"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1862
4768 msgid "Decoders"
4769 msgstr "Декодери"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4773 msgid "Input"
4774 msgstr "Въвеждане"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1905
4777 msgid "VLM"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1951
4781 msgid "Special modules"
4782 msgstr "Специални модули"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4785 msgid "Plugins"
4786 msgstr "Плъгини"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1962
4789 msgid "Performance options"
4790 msgstr "Настройки на производителността"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1983
4793 msgid "Clock source"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:2092
4797 msgid "Hot keys"
4798 msgstr "Клавишни комбинации"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:2547
4801 msgid "Jump sizes"
4802 msgstr "Размери на преходите"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:2626
4805 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4806 msgstr ""
4807 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4808 "verbose)"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:2629
4811 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4812 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4813
4814 #: src/libvlc-module.c:2631
4815 msgid ""
4816 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4817 "--help-verbose)"
4818 msgstr ""
4819 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4820 "advanced and --help-verbose)"
4821
4822 #: src/libvlc-module.c:2634
4823 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4824 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4825
4826 #: src/libvlc-module.c:2636
4827 msgid "print a list of available modules"
4828 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4829
4830 #: src/libvlc-module.c:2638
4831 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4832 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4833
4834 #: src/libvlc-module.c:2640
4835 msgid ""
4836 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4837 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4838 msgstr ""
4839 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4840 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4841 "съвпадение."
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:2644
4844 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4845 msgstr ""
4846 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4847 "конфигурационния файл"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:2646
4850 msgid "reset the current config to the default values"
4851 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2648
4854 msgid "use alternate config file"
4855 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2650
4858 msgid "resets the current plugins cache"
4859 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2652
4862 msgid "print version information"
4863 msgstr "показване на информация за версията"
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:2690
4866 #, fuzzy
4867 msgid "core program"
4868 msgstr "основна програма"
4869
4870 #: src/misc/update.c:473
4871 #, c-format
4872 msgid "%.1f GiB"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/misc/update.c:475
4876 #, c-format
4877 msgid "%.1f MiB"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4882 #, c-format
4883 msgid "%.1f KiB"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: src/misc/update.c:479
4887 #, c-format
4888 msgid "%ld B"
4889 msgstr "%ld B"
4890
4891 #: src/misc/update.c:571
4892 msgid "Saving file failed"
4893 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4894
4895 #: src/misc/update.c:572
4896 #, c-format
4897 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4898 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4899
4900 #: src/misc/update.c:585
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "%s\n"
4904 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4905 msgstr ""
4906 "%s\n"
4907 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4908
4909 #: src/misc/update.c:589
4910 msgid "Downloading ..."
4911 msgstr "Изтегляне ..."
4912
4913 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4914 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4915 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4920 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4921 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4922 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4923 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4924 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4930 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4931 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4932 msgid "Cancel"
4933 msgstr "Отказ"
4934
4935 #: src/misc/update.c:610
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "%s\n"
4939 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4940 msgstr ""
4941 "%s\n"
4942 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4943
4944 #: src/misc/update.c:642
4945 msgid "File could not be verified"
4946 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4947
4948 #: src/misc/update.c:643
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4952 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4953 msgstr ""
4954 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4955 "Затова беше изтрит"
4956
4957 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4958 msgid "Invalid signature"
4959 msgstr "Невалиден подпис"
4960
4961 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4965 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4966 msgstr ""
4967 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4968 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4969
4970 #: src/misc/update.c:679
4971 msgid "File not verifiable"
4972 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4973
4974 #: src/misc/update.c:680
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4978 "was deleted."
4979 msgstr ""
4980 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4981 "беше изтрит."
4982
4983 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4984 msgid "File corrupted"
4985 msgstr "Файла е повреден"
4986
4987 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4988 #, c-format
4989 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4990 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4991
4992 #: src/misc/update.c:715
4993 msgid "Update VLC media player"
4994 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4995
4996 #: src/misc/update.c:716
4997 msgid ""
4998 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4999 "install it now?"
5000 msgstr ""
5001 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5002 "инсталирате сега?"
5003
5004 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5005 msgid "Install"
5006 msgstr "Инсталиране"
5007
5008 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5009 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5011 msgid "Media Library"
5012 msgstr "Медия библиотека"
5013
5014 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5016 msgid "Undefined"
5017 msgstr "Неопределено"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:40
5020 msgid "Afar"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:41
5024 msgid "Abkhazian"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:42
5028 msgid "Afrikaans"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:43
5032 msgid "Albanian"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:44
5036 msgid "Amharic"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:45
5040 msgid "Arabic"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:46
5044 msgid "Armenian"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:47
5048 msgid "Assamese"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:48
5052 msgid "Avestan"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:49
5056 msgid "Aymara"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:50
5060 msgid "Azerbaijani"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:51
5064 msgid "Bashkir"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:52
5068 msgid "Basque"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:53
5072 msgid "Belarusian"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:54
5076 msgid "Bengali"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:55
5080 msgid "Bihari"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:56
5084 msgid "Bislama"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:57
5088 msgid "Bosnian"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:58
5092 msgid "Breton"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:59
5096 msgid "Bulgarian"
5097 msgstr "Български"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:60
5100 msgid "Burmese"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:61
5104 msgid "Catalan"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:62
5108 msgid "Chamorro"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:63
5112 msgid "Chechen"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:64
5116 msgid "Chinese"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:65
5120 msgid "Church Slavic"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:66
5124 msgid "Chuvash"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:67
5128 msgid "Cornish"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:68
5132 msgid "Corsican"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:69
5136 msgid "Czech"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:70
5140 msgid "Danish"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:71
5144 msgid "Dutch"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:72
5148 msgid "Dzongkha"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:73
5152 msgid "English"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:74
5156 msgid "Esperanto"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:75
5160 msgid "Estonian"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:76
5164 msgid "Faroese"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:77
5168 msgid "Fijian"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:78
5172 msgid "Finnish"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:79
5176 msgid "French"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:80
5180 msgid "Frisian"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:81
5184 msgid "Georgian"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:82
5188 msgid "German"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:83
5192 msgid "Gaelic (Scots)"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:84
5196 msgid "Irish"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:85
5200 msgid "Gallegan"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:86
5204 msgid "Manx"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:87
5208 msgid "Greek, Modern"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:88
5212 msgid "Guarani"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:89
5216 msgid "Gujarati"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:90
5220 msgid "Hebrew"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:91
5224 msgid "Herero"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:92
5228 msgid "Hindi"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:93
5232 msgid "Hiri Motu"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:94
5236 msgid "Hungarian"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:95
5240 msgid "Icelandic"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:96
5244 msgid "Inuktitut"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:97
5248 msgid "Interlingue"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:98
5252 msgid "Interlingua"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:99
5256 msgid "Indonesian"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:100
5260 msgid "Inupiaq"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:101
5264 msgid "Italian"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:102
5268 msgid "Javanese"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:103
5272 msgid "Japanese"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:104
5276 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:105
5280 msgid "Kannada"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:106
5284 msgid "Kashmiri"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:107
5288 msgid "Kazakh"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:108
5292 msgid "Khmer"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:109
5296 msgid "Kikuyu"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:110
5300 msgid "Kinyarwanda"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:111
5304 msgid "Kirghiz"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:112
5308 msgid "Komi"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:113
5312 msgid "Korean"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:114
5316 msgid "Kuanyama"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:115
5320 msgid "Kurdish"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:116
5324 msgid "Lao"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5328 msgid "Latin"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:118
5332 msgid "Latvian"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:119
5336 msgid "Lingala"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:120
5340 msgid "Lithuanian"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:121
5344 msgid "Letzeburgesch"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:122
5348 msgid "Macedonian"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:123
5352 msgid "Marshall"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:124
5356 msgid "Malayalam"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:125
5360 msgid "Maori"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:126
5364 msgid "Marathi"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:127
5368 msgid "Malay"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:128
5372 msgid "Malagasy"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:129
5376 msgid "Maltese"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:130
5380 msgid "Moldavian"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:131
5384 msgid "Mongolian"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:132
5388 msgid "Nauru"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:133
5392 msgid "Navajo"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:134
5396 msgid "Ndebele, South"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:135
5400 msgid "Ndebele, North"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:136
5404 msgid "Ndonga"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:137
5408 msgid "Nepali"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:138
5412 msgid "Norwegian"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:139
5416 msgid "Norwegian Nynorsk"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:140
5420 msgid "Norwegian Bokmaal"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:141
5424 msgid "Chichewa; Nyanja"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:142
5428 msgid "Occitan; Provençal"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:143
5432 msgid "Oriya"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:144
5436 msgid "Oromo"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:146
5440 msgid "Ossetian; Ossetic"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:147
5444 msgid "Panjabi"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:148
5448 msgid "Persian"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:149
5452 msgid "Pali"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:150
5456 msgid "Polish"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:151
5460 msgid "Portuguese"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:152
5464 msgid "Pushto"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:153
5468 msgid "Quechua"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:154
5472 msgid "Original audio"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:155
5476 msgid "Raeto-Romance"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:156
5480 msgid "Romanian"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:157
5484 msgid "Rundi"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:158
5488 msgid "Russian"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:159
5492 msgid "Sango"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:160
5496 msgid "Sanskrit"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:161
5500 msgid "Serbian"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:162
5504 msgid "Croatian"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:163
5508 msgid "Sinhalese"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:164
5512 msgid "Slovak"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:165
5516 msgid "Slovenian"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:166
5520 msgid "Northern Sami"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:167
5524 msgid "Samoan"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:168
5528 msgid "Shona"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:169
5532 msgid "Sindhi"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:170
5536 msgid "Somali"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:171
5540 msgid "Sotho, Southern"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:172
5544 msgid "Spanish"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:173
5548 msgid "Sardinian"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:174
5552 msgid "Swati"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:175
5556 msgid "Sundanese"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:176
5560 msgid "Swahili"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:177
5564 msgid "Swedish"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:178
5568 msgid "Tahitian"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:179
5572 msgid "Tamil"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:180
5576 msgid "Tatar"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:181
5580 msgid "Telugu"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:182
5584 msgid "Tajik"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:183
5588 msgid "Tagalog"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:184
5592 msgid "Thai"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:185
5596 msgid "Tibetan"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:186
5600 msgid "Tigrinya"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:187
5604 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:188
5608 msgid "Tswana"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:189
5612 msgid "Tsonga"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:190
5616 msgid "Turkish"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:191
5620 msgid "Turkmen"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:192
5624 msgid "Twi"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:193
5628 msgid "Uighur"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:194
5632 msgid "Ukrainian"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:195
5636 msgid "Urdu"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:196
5640 msgid "Uzbek"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:197
5644 msgid "Vietnamese"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:198
5648 msgid "Volapuk"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:199
5652 msgid "Welsh"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:200
5656 msgid "Wolof"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:201
5660 msgid "Xhosa"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:202
5664 msgid "Yiddish"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:203
5668 msgid "Yoruba"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:204
5672 msgid "Zhuang"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:205
5676 msgid "Zulu"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5680 msgid "Autoscale video"
5681 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5682
5683 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5684 msgid "Scale factor"
5685 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5686
5687 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5689 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5690 msgid "Crop"
5691 msgstr "Изрязване"
5692
5693 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5694 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5695 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5698 msgid "Aspect ratio"
5699 msgstr "Съотношение на страните"
5700
5701 #: modules/access/alsa.c:36
5702 msgid ""
5703 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5704 "open a specific device named SOURCE."
5705 msgstr ""
5706
5707 #: modules/access/alsa.c:49
5708 msgid "192000 Hz"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: modules/access/alsa.c:49
5712 msgid "176400 Hz"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: modules/access/alsa.c:50
5716 msgid "96000 Hz"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: modules/access/alsa.c:50
5720 msgid "88200 Hz"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/alsa.c:50
5724 msgid "48000 Hz"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: modules/access/alsa.c:50
5728 msgid "44100 Hz"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: modules/access/alsa.c:51
5732 msgid "32000 Hz"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: modules/access/alsa.c:51
5736 msgid "22050 Hz"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: modules/access/alsa.c:51
5740 msgid "24000 Hz"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: modules/access/alsa.c:51
5744 msgid "16000 Hz"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: modules/access/alsa.c:52
5748 msgid "11025 Hz"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: modules/access/alsa.c:52
5752 msgid "8000 Hz"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: modules/access/alsa.c:52
5756 msgid "4000 Hz"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: modules/access/alsa.c:56
5760 msgid "ALSA"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: modules/access/alsa.c:57
5764 msgid "ALSA audio capture"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: modules/access/attachment.c:44
5768 msgid "Attachment"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: modules/access/attachment.c:45
5772 msgid "Attachment input"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: modules/access/avio.h:33
5776 msgid "AVIO"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: modules/access/avio.h:34
5780 msgid "libavformat AVIO access"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: modules/access/avio.h:44
5784 #, fuzzy
5785 msgid "libavformat AVIO access output"
5786 msgstr "Модули за извеждане"
5787
5788 #: modules/access/bd/bd.c:54
5789 msgid "BD"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: modules/access/bd/bd.c:55
5793 msgid "Blu-ray Disc Input"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: modules/access/bluray.c:67
5797 msgid "Blu-ray menus"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: modules/access/bluray.c:68
5801 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:70
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Region code"
5807 msgstr "Област на горен ред"
5808
5809 #: modules/access/bluray.c:71
5810 msgid ""
5811 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5812 "region code."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5816 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5817 msgid "Blu-ray"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: modules/access/bluray.c:88
5821 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: modules/access/bluray.c:349
5825 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:361
5829 msgid ""
5830 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5831 "not have it."
5832 msgstr ""
5833
5834 #: modules/access/bluray.c:367
5835 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5836 msgstr ""
5837
5838 #: modules/access/bluray.c:369
5839 msgid "Missing AACS configuration file!"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: modules/access/bluray.c:371
5843 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5844 msgstr ""
5845
5846 #: modules/access/bluray.c:373
5847 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5848 msgstr ""
5849
5850 #: modules/access/bluray.c:375
5851 msgid "AACS Host certificate revoked."
5852 msgstr ""
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:377
5855 msgid "AACS MMC failed."
5856 msgstr ""
5857
5858 #: modules/access/bluray.c:387
5859 msgid ""
5860 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5861 "have it."
5862 msgstr ""
5863
5864 #: modules/access/bluray.c:390
5865 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5866 msgstr ""
5867 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5868 "конфигурация?"
5869
5870 #: modules/access/bluray.c:438
5871 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/bluray.c:466
5875 msgid "Blu-ray error"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: modules/access/bluray.c:1189
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Top Menu"
5881 msgstr "Меню"
5882
5883 #: modules/access/bluray.c:1191
5884 #, fuzzy
5885 msgid "First Play"
5886 msgstr "Възпроизведен първи"
5887
5888 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5889 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5890 msgid "Audio CD"
5891 msgstr "Аудио CD"
5892
5893 #: modules/access/cdda.c:63
5894 msgid "Audio CD input"
5895 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5896
5897 #: modules/access/cdda.c:69
5898 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5899 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5900
5901 #: modules/access/cdda.c:78
5902 msgid "CDDB Server"
5903 msgstr "CDDB сървър"
5904
5905 #: modules/access/cdda.c:79
5906 msgid "Address of the CDDB server to use."
5907 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5908
5909 #: modules/access/cdda.c:80
5910 msgid "CDDB port"
5911 msgstr "CDDB порт"
5912
5913 #: modules/access/cdda.c:81
5914 msgid "CDDB Server port to use."
5915 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5916
5917 #: modules/access/cdda.c:487
5918 #, c-format
5919 msgid "Audio CD - Track %02i"
5920 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5921
5922 #: modules/access/dc1394.c:51
5923 msgid "DC1394"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: modules/access/dc1394.c:52
5927 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5931 msgid "DCP"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Digital Cinema Package module"
5937 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:46
5940 msgid "Input card to use"
5941 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5942
5943 #: modules/access/decklink.cpp:48
5944 msgid ""
5945 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5946 "0."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/decklink.cpp:51
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5952 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5953
5954 #: modules/access/decklink.cpp:53
5955 msgid ""
5956 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5957 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5958 msgstr ""
5959
5960 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5961 msgid "Audio connection"
5962 msgstr "Свързване на аудиото"
5963
5964 #: modules/access/decklink.cpp:59
5965 msgid ""
5966 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5967 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5968 msgstr ""
5969
5970 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5971 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5972 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5973 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5974
5975 #: modules/access/decklink.cpp:65
5976 msgid ""
5977 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5978 msgstr ""
5979
5980 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5981 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5982 msgid "Number of audio channels"
5983 msgstr "Брой на аудио каналите"
5984
5985 #: modules/access/decklink.cpp:70
5986 msgid ""
5987 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5988 "disables audio input."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5992 msgid "Video connection"
5993 msgstr "Свързване на видеото"
5994
5995 #: modules/access/decklink.cpp:75
5996 msgid ""
5997 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5998 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5999 msgstr ""
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6002 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6003 msgid "SDI"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6007 msgid "HDMI"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6011 msgid "Optical SDI"
6012 msgstr "Оптично устройсво"
6013
6014 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6015 msgid "Component"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6019 msgid "Composite"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6023 msgid "S-video"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: modules/access/decklink.cpp:91
6027 msgid "Embedded"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: modules/access/decklink.cpp:91
6031 msgid "AES/EBU"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: modules/access/decklink.cpp:91
6035 msgid "Analog"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6039 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6040 msgstr ""
6041 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6042
6043 #: modules/access/decklink.cpp:99
6044 msgid "DeckLink"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: modules/access/decklink.cpp:100
6048 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6052 msgid "10 bits"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6056 msgid "Closed captions 1"
6057 msgstr "Затворени заглавия 1"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6060 msgid "Cable"
6061 msgstr "Кабел"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6064 msgid "Antenna"
6065 msgstr "Антена"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6068 msgid "TV"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6072 msgid "FM radio"
6073 msgstr "FM радио"
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6076 msgid "AM radio"
6077 msgstr "AM радио"
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6080 msgid "DSS"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6085 msgid "Video device name"
6086 msgstr "Име на видео устройството"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6089 msgid ""
6090 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6091 "don't specify anything, the default device will be used."
6092 msgstr ""
6093 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6094 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6099 msgid "Audio device name"
6100 msgstr "Име на аудио устройството"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6103 msgid ""
6104 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6105 "don't specify anything, the default device will be used. "
6106 msgstr ""
6107 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6108 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6112 msgid "Video size"
6113 msgstr "Размер на видеото"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6116 msgid ""
6117 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6118 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6119 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6120 msgstr ""
6121 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6122 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6123 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6124 "устройство."
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6127 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6128 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6131 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6132 msgstr ""
6133 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6134 "е 4:3"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6137 msgid "Video input chroma format"
6138 msgstr "Формат на цветността"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6141 msgid ""
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6143 "(default), RV24, etc.)"
6144 msgstr ""
6145 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6146 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6149 msgid "Video input frame rate"
6150 msgstr "Честота на кадрите"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6153 msgid ""
6154 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6155 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6159 msgid "Device properties"
6160 msgstr "Настройки на устройството"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6163 msgid ""
6164 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6165 msgstr ""
6166 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6167 "стартирането на потока."
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6170 msgid "Tuner properties"
6171 msgstr "Настройки на тунера"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6174 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6175 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6178 msgid "Tuner TV Channel"
6179 msgstr "Канал на тунера"
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6182 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6183 msgstr ""
6184 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6185 "подразбиране)."
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6188 msgid "Tuner Frequency"
6189 msgstr "Честота на тунера"
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6192 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6193 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6198 msgid "Video standard"
6199 msgstr "Стандарт на видеото"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6202 msgid "Tuner country code"
6203 msgstr "Код на страната за тунера"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6206 msgid ""
6207 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6208 "mapping (0 means default)."
6209 msgstr ""
6210 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6211 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6214 msgid "Tuner input type"
6215 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6218 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6219 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6222 msgid "Video input pin"
6223 msgstr "Източник на видеото"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6226 msgid ""
6227 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6228 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6229 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6230 "will not be changed."
6231 msgstr ""
6232 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6233 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6234 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6235 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6238 msgid "Audio input pin"
6239 msgstr "Източник на аудиото"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6243 msgstr ""
6244 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6247 msgid "Video output pin"
6248 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6249
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6251 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6252 msgstr ""
6253 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6256 msgid "Audio output pin"
6257 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6260 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6261 msgstr ""
6262 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6265 msgid "AM Tuner mode"
6266 msgstr "AM режим на тунера"
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6269 msgid ""
6270 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6271 "or DSS (4)."
6272 msgstr ""
6273 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6274 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6275
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6277 msgid ""
6278 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6279 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6283 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6284 msgid "Audio sample rate"
6285 msgstr "Честота на дискретизация"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6288 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6289 msgstr ""
6290 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6291 "не е 0)"
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6294 msgid "Audio bits per sample"
6295 msgstr "Аудио bits per sample"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6298 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6299 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6302 msgid "DirectShow"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6306 msgid "DirectShow input"
6307 msgstr "Източник DirectShow"
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6310 msgid "Configure"
6311 msgstr "Настройки"
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6315 msgid "Capture failed"
6316 msgstr "Грешка при захващането"
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6319 msgid "No video or audio device selected."
6320 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6323 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6324 msgstr ""
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6327 msgid ""
6328 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6329 msgstr ""
6330
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6332 #, c-format
6333 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6334 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:36
6337 msgid "DVB adapter"
6338 msgstr "DVB адаптер"
6339
6340 #: modules/access/dtv/access.c:38
6341 msgid ""
6342 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6343 "must be selected. Numbering starts from zero."
6344 msgstr ""
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:41
6347 msgid "DVB device"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: modules/access/dtv/access.c:43
6351 msgid ""
6352 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6353 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6354 msgstr ""
6355
6356 #: modules/access/dtv/access.c:45
6357 msgid "Do not demultiplex"
6358 msgstr "Без демултиплексиране"
6359
6360 #: modules/access/dtv/access.c:47
6361 msgid ""
6362 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6363 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6364 msgstr ""
6365 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6366 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6367
6368 #: modules/access/dtv/access.c:50
6369 msgid "Network name"
6370 msgstr "Име на мрежа"
6371
6372 #: modules/access/dtv/access.c:51
6373 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6374 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6375
6376 #: modules/access/dtv/access.c:53
6377 msgid "Network name to create"
6378 msgstr "Задаване име на мрежа"
6379
6380 #: modules/access/dtv/access.c:54
6381 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6382 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:56
6385 msgid "Frequency (Hz)"
6386 msgstr "Честота (Hz)"
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:58
6389 msgid ""
6390 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6391 "frequency. This is required to tune the receiver."
6392 msgstr ""
6393 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6394 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6395
6396 #: modules/access/dtv/access.c:61
6397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6398 msgid "Modulation / Constellation"
6399 msgstr "Модулация / Положение"
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:62
6402 msgid "Layer A modulation"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: modules/access/dtv/access.c:63
6406 msgid "Layer B modulation"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:64
6410 msgid "Layer C modulation"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: modules/access/dtv/access.c:66
6414 msgid ""
6415 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6416 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6417 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6418 msgstr ""
6419 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6420 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6421 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6422
6423 #: modules/access/dtv/access.c:81
6424 msgid "Symbol rate (bauds)"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:83
6428 msgid ""
6429 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6430 "DVB-S and DVB-S2."
6431 msgstr ""
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:86
6434 msgid "Spectrum inversion"
6435 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6436
6437 #: modules/access/dtv/access.c:88
6438 msgid ""
6439 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6440 "be configured manually."
6441 msgstr ""
6442 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6443 "спектъра, задайте го ръчно."
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:94
6446 msgid "FEC code rate"
6447 msgstr "Честота на FEC"
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:95
6450 msgid "High-priority code rate"
6451 msgstr "Висок приоритет"
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:96
6454 msgid "Low-priority code rate"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:97
6458 msgid "Layer A code rate"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access/dtv/access.c:98
6462 msgid "Layer B code rate"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:99
6466 msgid "Layer C code rate"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:101
6470 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6471 msgstr ""
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:111
6474 msgid "Transmission mode"
6475 msgstr "Режим на предаване"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:119
6478 msgid "Bandwidth (MHz)"
6479 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:124
6482 msgid "10 MHz"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:124
6486 msgid "8 MHz"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:124
6490 msgid "7 MHz"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: modules/access/dtv/access.c:124
6494 msgid "6 MHz"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:125
6498 msgid "5 MHz"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:125
6502 msgid "1.712 MHz"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:128
6506 msgid "Guard interval"
6507 msgstr "Защитен интервал"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:136
6510 msgid "Hierarchy mode"
6511 msgstr "Режим на йерархия"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:144
6514 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:146
6518 msgid "Layer A segments count"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:147
6522 msgid "Layer B segments count"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:148
6526 msgid "Layer C segments count"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:150
6530 msgid "Layer A time interleaving"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:151
6534 msgid "Layer B time interleaving"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:152
6538 msgid "Layer C time interleaving"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:154
6542 msgid "Pilot"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:156
6546 msgid "Roll-off factor"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:161
6550 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:161
6554 msgid "0.20"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:161
6558 msgid "0.25"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:164
6562 msgid "Transport stream ID"
6563 msgstr "Номер на транспортен поток"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:166
6566 msgid "Polarization (Voltage)"
6567 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:168
6570 msgid ""
6571 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6572 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6573 msgstr ""
6574 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6575 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:171
6578 msgid "Unspecified (0V)"
6579 msgstr "Не е  определено (0V)"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:172
6582 msgid "Vertical (13V)"
6583 msgstr "Вертикална (13V)"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:172
6586 msgid "Horizontal (18V)"
6587 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:173
6590 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6591 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:173
6594 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6595 msgstr "Лява орбита (18V)"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:175
6598 msgid "High LNB voltage"
6599 msgstr "Високо напрежение LNB"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:177
6602 msgid ""
6603 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6604 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6605 "Not all receivers support this."
6606 msgstr ""
6607 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6608 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6609 "Не всички приемници го поддържат."
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:181
6612 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6613 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:182
6616 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:184
6620 msgid ""
6621 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6622 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6623 "RF cable is the result."
6624 msgstr ""
6625
6626 #: modules/access/dtv/access.c:187
6627 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:189
6631 msgid ""
6632 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6633 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6634 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6635 msgstr ""
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:192
6638 msgid "Continuous 22kHz tone"
6639 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:194
6642 msgid ""
6643 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6644 "the higher frequency band from a universal LNB."
6645 msgstr ""
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:197
6648 msgid "DiSEqC LNB number"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:199
6652 msgid ""
6653 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6654 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6655 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6656 msgstr ""
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6660 msgid "Unspecified"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:209
6664 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6665 msgstr ""
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:211
6668 msgid ""
6669 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6670 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6671 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6672 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6673 "be 0."
6674 msgstr ""
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:218
6677 msgid "Network identifier"
6678 msgstr "Мрежов идентификатор"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:219
6681 msgid "Satellite azimuth"
6682 msgstr "Сателитен азимут"
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:220
6685 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6686 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6687
6688 #: modules/access/dtv/access.c:221
6689 msgid "Satellite elevation"
6690 msgstr "Височина на сателита"
6691
6692 #: modules/access/dtv/access.c:222
6693 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6694 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:223
6697 msgid "Satellite longitude"
6698 msgstr "Географска дължина на сателита"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:225
6701 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6702 msgstr ""
6703 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6704 "отрицателна."
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:227
6707 msgid "Satellite range code"
6708 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6709
6710 #: modules/access/dtv/access.c:228
6711 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: modules/access/dtv/access.c:232
6715 msgid "Major channel"
6716 msgstr "Главен канал"
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:233
6719 msgid "ATSC minor channel"
6720 msgstr "Главен канал на ATSC"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:234
6723 msgid "Physical channel"
6724 msgstr "Физически канал"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:240
6727 msgid "DTV"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:241
6731 msgid "Digital Television and Radio"
6732 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:279
6735 msgid "Terrestrial reception parameters"
6736 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:291
6739 msgid "DVB-T reception parameters"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:307
6743 msgid "ISDB-T reception parameters"
6744 msgstr ""
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:348
6747 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6748 msgstr ""
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:360
6751 msgid "DVB-S2 parameters"
6752 msgstr ""
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:368
6755 msgid "ISDB-S parameters"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:373
6759 msgid "Satellite equipment control"
6760 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:415
6763 msgid "ATSC reception parameters"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:471
6767 msgid "Digital broadcasting"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:472
6771 msgid ""
6772 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6773 "Please check the preferences."
6774 msgstr ""
6775 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6776 "Моля, проверете настройките."
6777
6778 #: modules/access/dv.c:55
6779 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: modules/access/dv.c:56
6783 msgid "DV"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6787 msgid "DVD angle"
6788 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6789
6790 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6791 msgid "Default DVD angle."
6792 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6793
6794 #: modules/access/dvdnav.c:74
6795 msgid "Start directly in menu"
6796 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6797
6798 #: modules/access/dvdnav.c:76
6799 msgid ""
6800 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6801 "useless warning introductions."
6802 msgstr ""
6803 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6804 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6805
6806 #: modules/access/dvdnav.c:85
6807 msgid "DVD with menus"
6808 msgstr "DVD с меню"
6809
6810 #: modules/access/dvdnav.c:86
6811 msgid "DVDnav Input"
6812 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6813
6814 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6815 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6816 msgid "Playback failure"
6817 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6818
6819 #: modules/access/dvdnav.c:332
6820 msgid ""
6821 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6822 msgstr ""
6823 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6824 "разшифрова целия диск."
6825
6826 #: modules/access/dvdread.c:75
6827 msgid "DVD without menus"
6828 msgstr "DVD без меню"
6829
6830 #: modules/access/dvdread.c:76
6831 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6832 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6833
6834 #: modules/access/dvdread.c:201
6835 #, c-format
6836 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6837 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6838
6839 #: modules/access/dvdread.c:463
6840 #, c-format
6841 msgid "DVDRead could not read block %d."
6842 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6843
6844 #: modules/access/dvdread.c:531
6845 #, c-format
6846 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6847 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6848
6849 #: modules/access/eyetv.m:56
6850 msgid "Channel number"
6851 msgstr "Номер на канала"
6852
6853 #: modules/access/eyetv.m:58
6854 msgid ""
6855 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6856 "for Composite input"
6857 msgstr ""
6858 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6859 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6860
6861 #: modules/access/eyetv.m:63
6862 msgid "EyeTV input"
6863 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6864
6865 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6866 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6867 #: modules/access/vdr.c:535
6868 msgid "File reading failed"
6869 msgstr "Грешка при четене на файла"
6870
6871 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6874 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6875
6876 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6879 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6880
6881 #: modules/access/fs.c:33
6882 msgid "Subdirectory behavior"
6883 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6884
6885 #: modules/access/fs.c:35
6886 msgid ""
6887 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6888 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6889 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6890 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6891 msgstr ""
6892 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6893 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6894 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6895 "възпроизвеждане.\n"
6896 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6897
6898 #: modules/access/fs.c:42
6899 msgid "Collapse"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: modules/access/fs.c:42
6903 msgid "Expand"
6904 msgstr "Разтягане"
6905
6906 #: modules/access/fs.c:44
6907 msgid "Ignored extensions"
6908 msgstr "Игнорирани разширенения"
6909
6910 #: modules/access/fs.c:46
6911 msgid ""
6912 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6913 "directory.\n"
6914 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6915 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6916 msgstr ""
6917 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6918 "отваря директория.\n"
6919 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6920 "плейлисти.\n"
6921 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6922
6923 #: modules/access/fs.c:53
6924 msgid ""
6925 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6926 msgstr ""
6927
6928 #: modules/access/fs.c:54
6929 msgid ""
6930 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6931 "does not take the current language's collation rules into account."
6932 msgstr ""
6933
6934 #: modules/access/fs.c:55
6935 msgid "Do not sort the items."
6936 msgstr "Не подреждай елементите."
6937
6938 #: modules/access/fs.c:57
6939 msgid "Directory sort order"
6940 msgstr "Подредба на директориите"
6941
6942 #: modules/access/fs.c:59
6943 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6944 msgstr ""
6945
6946 #: modules/access/fs.c:62
6947 msgid "File input"
6948 msgstr "Въвеждане от файл"
6949
6950 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6951 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6952 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6953 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6955 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6957 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6958 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6959 msgid "File"
6960 msgstr "Файл"
6961
6962 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6963 msgid "Directory"
6964 msgstr "Директория"
6965
6966 #: modules/access/ftp.c:65
6967 msgid "FTP user name"
6968 msgstr "FTP потребителско име"
6969
6970 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6971 msgid "User name that will be used for the connection."
6972 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6973
6974 #: modules/access/ftp.c:68
6975 msgid "FTP password"
6976 msgstr "FTP парола"
6977
6978 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6979 msgid "Password that will be used for the connection."
6980 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6981
6982 #: modules/access/ftp.c:71
6983 msgid "FTP account"
6984 msgstr "FTP акаунт"
6985
6986 #: modules/access/ftp.c:72
6987 msgid "Account that will be used for the connection."
6988 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6989
6990 #: modules/access/ftp.c:77
6991 msgid "FTP input"
6992 msgstr "Въвеждане от FTP"
6993
6994 #: modules/access/ftp.c:93
6995 msgid "FTP upload output"
6996 msgstr "Качване в изходно FTP"
6997
6998 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6999 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7000 msgid "Network interaction failed"
7001 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7002
7003 #: modules/access/ftp.c:321
7004 msgid "VLC could not connect with the given server."
7005 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7006
7007 #: modules/access/ftp.c:337
7008 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7009 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7010
7011 #: modules/access/ftp.c:461
7012 msgid "Your account was rejected."
7013 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7014
7015 #: modules/access/ftp.c:470
7016 msgid "Your password was rejected."
7017 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
7018
7019 #: modules/access/ftp.c:477
7020 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7021 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
7022
7023 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7024 msgid "GnomeVFS input"
7025 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
7026
7027 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7028 msgid "HTTP proxy"
7029 msgstr "HTTP прокси"
7030
7031 #: modules/access/http.c:66
7032 msgid ""
7033 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7034 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7035 msgstr ""
7036 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7037 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7038 "опитана променливата област http_proxy."
7039
7040 #: modules/access/http.c:70
7041 msgid "HTTP proxy password"
7042 msgstr "HTTP прокси парола"
7043
7044 #: modules/access/http.c:72
7045 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7046 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7047
7048 #: modules/access/http.c:74
7049 msgid "Auto re-connect"
7050 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7051
7052 #: modules/access/http.c:76
7053 msgid ""
7054 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7055 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7056
7057 #: modules/access/http.c:79
7058 msgid "Continuous stream"
7059 msgstr "Постоянен поток"
7060
7061 #: modules/access/http.c:80
7062 msgid ""
7063 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7064 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7065 "other types of HTTP streams."
7066 msgstr ""
7067 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
7068 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
7069 "други типове HTTP потоци."
7070
7071 #: modules/access/http.c:85
7072 msgid "Forward Cookies"
7073 msgstr "Изпращане на бисквитки"
7074
7075 #: modules/access/http.c:86
7076 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7077 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7078
7079 #: modules/access/http.c:88
7080 msgid "HTTP referer value"
7081 msgstr "HTTP потребителско име "
7082
7083 #: modules/access/http.c:89
7084 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: modules/access/http.c:91
7088 msgid "User Agent"
7089 msgstr "HTTP потребителски агент"
7090
7091 #: modules/access/http.c:92
7092 msgid ""
7093 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7094 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7095 "can only be specified per input item, not globally."
7096 msgstr ""
7097
7098 #: modules/access/http.c:98
7099 msgid "HTTP input"
7100 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7101
7102 #: modules/access/http.c:100
7103 msgid "HTTP(S)"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: modules/access/http.c:458
7107 msgid "HTTP authentication"
7108 msgstr "HTTP достоверност"
7109
7110 #: modules/access/http.c:459
7111 #, c-format
7112 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7113 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7114
7115 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7116 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7117 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7118 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7119 msgid "Dummy"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: modules/access/idummy.c:43
7123 msgid "Dummy input"
7124 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7125
7126 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7127 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7128 msgid "ID"
7129 msgstr "Номер"
7130
7131 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7132 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7133 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7134
7135 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7136 msgid "Group"
7137 msgstr "Група"
7138
7139 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7140 msgid "Set the group of the elementary stream"
7141 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7142
7143 #: modules/access/imem.c:57
7144 msgid "Category"
7145 msgstr "Категория"
7146
7147 #: modules/access/imem.c:59
7148 msgid "Set the category of the elementary stream"
7149 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7150
7151 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7152 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7153 msgid "Unknown"
7154 msgstr "Неизвестно"
7155
7156 #: modules/access/imem.c:64
7157 msgid "Data"
7158 msgstr "Данни"
7159
7160 #: modules/access/imem.c:69
7161 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7162 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:73
7165 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7166 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7167
7168 #: modules/access/imem.c:77
7169 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7170 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7171
7172 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7173 msgid "Channels count"
7174 msgstr "Брой канали"
7175
7176 #: modules/access/imem.c:81
7177 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7178 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7179
7180 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7181 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7184 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7185 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7187 msgid "Width"
7188 msgstr "Широчина"
7189
7190 #: modules/access/imem.c:84
7191 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7192 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7193
7194 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7195 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7196 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7197 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7199 msgid "Height"
7200 msgstr "Височина"
7201
7202 #: modules/access/imem.c:87
7203 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7204 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7205
7206 #: modules/access/imem.c:89
7207 msgid "Display aspect ratio"
7208 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7209
7210 #: modules/access/imem.c:91
7211 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7212 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7213
7214 #: modules/access/imem.c:95
7215 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7216 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7217
7218 #: modules/access/imem.c:97
7219 msgid "Callback cookie string"
7220 msgstr ""
7221
7222 #: modules/access/imem.c:99
7223 msgid "Text identifier for the callback functions"
7224 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:101
7227 msgid "Callback data"
7228 msgstr "Данни за обратна връзка"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:103
7231 msgid "Data for the get and release functions"
7232 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:105
7235 msgid "Get function"
7236 msgstr "Функция за получаване"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:107
7239 msgid "Address of the get callback function"
7240 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:109
7243 msgid "Release function"
7244 msgstr "Функция за освобождаване"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:111
7247 msgid "Address of the release callback function"
7248 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7252 msgid "Size"
7253 msgstr "Размер"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:115
7256 msgid "Size of stream in bytes"
7257 msgstr "Размер на потока в байтове"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7260 msgid "Memory input"
7261 msgstr "Въвеждане в паметта"
7262
7263 #: modules/access/jack.c:59
7264 msgid "Pace"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: modules/access/jack.c:61
7268 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7269 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7270
7271 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7272 msgid "Auto connection"
7273 msgstr "Автоматично свързване"
7274
7275 #: modules/access/jack.c:64
7276 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7277 msgstr ""
7278 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7279
7280 #: modules/access/jack.c:67
7281 msgid "JACK audio input"
7282 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7283
7284 #: modules/access/jack.c:69
7285 msgid "JACK Input"
7286 msgstr "Въвеждане от JACK"
7287
7288 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7290 msgid "Link #"
7291 msgstr ""
7292
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7295 msgid ""
7296 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7297 "0)."
7298 msgstr ""
7299
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7302 msgid "Video ID"
7303 msgstr "Номер на видеото"
7304
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7307 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7308 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7309
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7312 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7313 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7314
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7317 msgid "Audio configuration"
7318 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7319
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7322 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7323 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7324
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7326 msgid "HD-SDI Input"
7327 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7328
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7330 msgid "HD-SDI"
7331 msgstr ""
7332
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7334 msgid "Teletext configuration"
7335 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7336
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7338 msgid ""
7339 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7340 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7341
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7343 msgid "Teletext language"
7344 msgstr "Език за телетекст"
7345
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7347 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7348 msgstr ""
7349
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7351 msgid "SDI Input"
7352 msgstr "Въвеждане SDI"
7353
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7355 msgid "SDI Demux"
7356 msgstr "Демултиплексор SDI"
7357
7358 #: modules/access/live555.cpp:78
7359 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7360 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7361
7362 #: modules/access/live555.cpp:79
7363 msgid ""
7364 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7365 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7366 "RTSP servers."
7367 msgstr ""
7368 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7369 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7370 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7371
7372 #: modules/access/live555.cpp:83
7373 msgid "WMServer RTSP dialect"
7374 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7375
7376 #: modules/access/live555.cpp:84
7377 msgid ""
7378 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7379 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7380 msgstr ""
7381
7382 #: modules/access/live555.cpp:88
7383 msgid "RTSP user name"
7384 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7385
7386 #: modules/access/live555.cpp:89
7387 msgid ""
7388 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7389 "the url."
7390 msgstr ""
7391 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7392 "име или парола в url адреса."
7393
7394 #: modules/access/live555.cpp:91
7395 msgid "RTSP password"
7396 msgstr "Парола за RTSP"
7397
7398 #: modules/access/live555.cpp:92
7399 msgid ""
7400 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7401 "the url."
7402 msgstr ""
7403 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7404 "парола в url адреса."
7405
7406 #: modules/access/live555.cpp:94
7407 msgid "RTSP frame buffer size"
7408 msgstr ""
7409
7410 #: modules/access/live555.cpp:95
7411 msgid ""
7412 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7413 "broken pictures due to too small buffer."
7414 msgstr ""
7415
7416 #: modules/access/live555.cpp:101
7417 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7418 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7419
7420 #: modules/access/live555.cpp:110
7421 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7422 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7423
7424 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7426 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7427 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7428
7429 #: modules/access/live555.cpp:119
7430 msgid "Client port"
7431 msgstr "Порт на клиента"
7432
7433 #: modules/access/live555.cpp:120
7434 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7435 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7436
7437 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7438 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7439 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7440
7441 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7442 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7443 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7444
7445 #: modules/access/live555.cpp:130
7446 msgid "HTTP tunnel port"
7447 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7448
7449 #: modules/access/live555.cpp:131
7450 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7451 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7452
7453 #: modules/access/live555.cpp:630
7454 msgid "RTSP authentication"
7455 msgstr "RTSP достоверност"
7456
7457 #: modules/access/live555.cpp:631
7458 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7459 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7460
7461 #: modules/access/live555.cpp:655
7462 msgid "RTSP connection failed"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: modules/access/live555.cpp:656
7466 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7467 msgstr ""
7468
7469 #: modules/access/mms/mms.c:49
7470 msgid "Force selection of all streams"
7471 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7472
7473 #: modules/access/mms/mms.c:51
7474 msgid ""
7475 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7476 "You can choose to select all of them."
7477 msgstr ""
7478 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7479 "битрейти. Можете да изберете всички."
7480
7481 #: modules/access/mms/mms.c:54
7482 msgid "Maximum bitrate"
7483 msgstr "Максимален битрейт"
7484
7485 #: modules/access/mms/mms.c:56
7486 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7487 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7488
7489 #: modules/access/mms/mms.c:60
7490 msgid ""
7491 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7492 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7493 "tried."
7494 msgstr ""
7495 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7496 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7497 "опитана променливата област http_proxy."
7498
7499 #: modules/access/mms/mms.c:64
7500 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7501 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7502
7503 #: modules/access/mms/mms.c:65
7504 msgid ""
7505 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7506 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7507 msgstr ""
7508 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7509 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7510
7511 #: modules/access/mms/mms.c:69
7512 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7513 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7514
7515 #: modules/access/mtp.c:57
7516 msgid "MTP input"
7517 msgstr "Въвеждане от MTP"
7518
7519 #: modules/access/mtp.c:58
7520 msgid "MTP"
7521 msgstr ""
7522
7523 #: modules/access/mtp.c:196
7524 #, fuzzy, c-format
7525 msgid "VLC could not read the file: %s"
7526 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7527
7528 #: modules/access/mtp.c:287
7529 #, fuzzy, c-format
7530 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7531 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7532
7533 #: modules/access/oss.c:66
7534 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7535 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7536
7537 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7539 msgid "Samplerate"
7540 msgstr "Честота на дискретизация"
7541
7542 #: modules/access/oss.c:69
7543 msgid ""
7544 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7545 "48000)"
7546 msgstr ""
7547 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7548 "22050, 44100, 48000)"
7549
7550 #: modules/access/oss.c:76
7551 msgid "OSS"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: modules/access/oss.c:77
7555 msgid "OSS input"
7556 msgstr "Въвеждане от OSS"
7557
7558 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7559 msgid "Dummy stream output"
7560 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7561
7562 #: modules/access_output/file.c:68
7563 msgid "Overwrite existing file"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: modules/access_output/file.c:70
7567 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7568 msgstr ""
7569
7570 #: modules/access_output/file.c:71
7571 msgid "Append to file"
7572 msgstr "Добавяне към файла"
7573
7574 #: modules/access_output/file.c:72
7575 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7576 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7577
7578 #: modules/access_output/file.c:74
7579 msgid "Format time and date"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: modules/access_output/file.c:75
7583 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: modules/access_output/file.c:77
7587 msgid "Synchronous writing"
7588 msgstr "Синхронно писане"
7589
7590 #: modules/access_output/file.c:78
7591 msgid "Open the file with synchronous writing."
7592 msgstr ""
7593
7594 #: modules/access_output/file.c:81
7595 msgid "File stream output"
7596 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7597
7598 #: modules/access_output/file.c:206
7599 msgid ""
7600 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7601 "overridden and its content will be lost."
7602 msgstr ""
7603
7604 #: modules/access_output/file.c:209
7605 msgid "Keep existing file"
7606 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7607
7608 #: modules/access_output/file.c:210
7609 msgid "Overwrite"
7610 msgstr "Презапис"
7611
7612 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7614 msgid "Username"
7615 msgstr "Потребителско име"
7616
7617 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7618 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7619 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7620
7621 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7622 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7624 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7625 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7626 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7627 msgid "Password"
7628 msgstr "Парола"
7629
7630 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7631 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7632 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7633
7634 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7635 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7636 msgid "Mime"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: modules/access_output/http.c:59
7640 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7641 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7642
7643 #: modules/access_output/http.c:61
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Metacube"
7646 msgstr "Meta+"
7647
7648 #: modules/access_output/http.c:62
7649 msgid ""
7650 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/access_output/http.c:67
7654 msgid "HTTP stream output"
7655 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7656
7657 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7658 msgid "Segment length"
7659 msgstr "Дължина на сегмента"
7660
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7662 msgid "Length of TS stream segments"
7663 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7664
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7666 msgid "Split segments anywhere"
7667 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7668
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7670 msgid ""
7671 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7672 msgstr ""
7673 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7674 "аудиото."
7675
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7677 msgid "Number of segments"
7678 msgstr "Брой сегменти"
7679
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7681 msgid "Number of segments to include in index"
7682 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7683
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7685 msgid "Allow cache"
7686 msgstr "Позволи кеширане"
7687
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7689 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7693 msgid "Index file"
7694 msgstr "Индекс файл"
7695
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7697 msgid "Path to the index file to create"
7698 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7699
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7701 msgid "Full URL to put in index file"
7702 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7703
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7705 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7706 msgstr ""
7707 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7708 "номер на сегмента"
7709
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7711 msgid "Delete segments"
7712 msgstr "Изтриване на сегментите"
7713
7714 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7715 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7716 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7717
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7719 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7720 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7721
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7723 msgid "AES key URI to place in playlist"
7724 msgstr ""
7725
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7727 msgid "AES key file"
7728 msgstr ""
7729
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7731 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7735 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7739 msgid ""
7740 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7741 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7742 "segment."
7743 msgstr ""
7744
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7746 msgid "Use randomized IV for encryption"
7747 msgstr ""
7748
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7750 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Number of first segment"
7756 msgstr "Брой сегменти"
7757
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7759 #, fuzzy
7760 msgid "The number of the segmented generated"
7761 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
7762
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7764 msgid "HTTP Live streaming output"
7765 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7766
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7768 msgid "LiveHTTP"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: modules/access_output/shout.c:64
7772 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7774 msgid "Stream name"
7775 msgstr "Име на потока"
7776
7777 #: modules/access_output/shout.c:65
7778 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7779 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7780
7781 #: modules/access_output/shout.c:68
7782 msgid "Stream description"
7783 msgstr "Описание на потока"
7784
7785 #: modules/access_output/shout.c:69
7786 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7787 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7788
7789 #: modules/access_output/shout.c:72
7790 msgid "Stream MP3"
7791 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7792
7793 #: modules/access_output/shout.c:73
7794 msgid ""
7795 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7796 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7797 "shoutcast/icecast server."
7798 msgstr ""
7799 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7800 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7801 "към shoutcast/icecast сървър."
7802
7803 #: modules/access_output/shout.c:82
7804 msgid "Genre description"
7805 msgstr "Описание на жанра"
7806
7807 #: modules/access_output/shout.c:83
7808 msgid "Genre of the content. "
7809 msgstr "Жанр на съдържанието"
7810
7811 #: modules/access_output/shout.c:85
7812 msgid "URL description"
7813 msgstr "Описание на URL"
7814
7815 #: modules/access_output/shout.c:86
7816 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7817 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7818
7819 #: modules/access_output/shout.c:93
7820 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7821 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7822
7823 #: modules/access_output/shout.c:96
7824 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7825 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7826
7827 #: modules/access_output/shout.c:98
7828 msgid "Number of channels"
7829 msgstr "Брой канали"
7830
7831 #: modules/access_output/shout.c:99
7832 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7833 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7834
7835 #: modules/access_output/shout.c:101
7836 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7837 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7838
7839 #: modules/access_output/shout.c:102
7840 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7841 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:104
7844 msgid "Stream public"
7845 msgstr "Публичен поток"
7846
7847 #: modules/access_output/shout.c:105
7848 msgid ""
7849 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7850 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7851 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7852 msgstr ""
7853 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7854 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7855 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7856 "за icecast."
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:111
7859 msgid "IceCAST output"
7860 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7861
7862 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7863 msgid "Caching value (ms)"
7864 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7865
7866 #: modules/access_output/udp.c:64
7867 msgid ""
7868 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7869 "milliseconds."
7870 msgstr ""
7871 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7872 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7873
7874 #: modules/access_output/udp.c:67
7875 msgid "Group packets"
7876 msgstr "Пакети в група"
7877
7878 #: modules/access_output/udp.c:68
7879 msgid ""
7880 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7881 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7882 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7883 msgstr ""
7884 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7885 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7886 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7887
7888 #: modules/access_output/udp.c:75
7889 msgid "UDP stream output"
7890 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7891
7892 #: modules/access/pulse.c:35
7893 msgid ""
7894 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7895 "open a specific source named SOURCE."
7896 msgstr ""
7897
7898 #: modules/access/pulse.c:42
7899 msgid "PulseAudio"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: modules/access/pulse.c:43
7903 msgid "PulseAudio input"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: modules/access/qtcapture.m:45
7907 msgid "Video Capture width"
7908 msgstr "Широчина на снимане"
7909
7910 #: modules/access/qtcapture.m:46
7911 msgid "Video Capture width in pixel"
7912 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7913
7914 #: modules/access/qtcapture.m:47
7915 msgid "Video Capture height"
7916 msgstr "Височина на снимане"
7917
7918 #: modules/access/qtcapture.m:48
7919 msgid "Video Capture height in pixel"
7920 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7921
7922 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7923 msgid "Quicktime Capture"
7924 msgstr "Захващане от Quicktime"
7925
7926 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7927 msgid "No Input device found"
7928 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7929
7930 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7931 #: modules/access/avcapture.m:318
7932 msgid ""
7933 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7934 "check your connectors and drivers."
7935 msgstr ""
7936 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7937 "драйверите."
7938
7939 #: modules/access/rdp.c:65
7940 msgid "RDP auth username"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: modules/access/rdp.c:66
7944 msgid "RDP auth password"
7945 msgstr ""
7946
7947 #: modules/access/rdp.c:67
7948 msgid "RDP Password"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: modules/access/rdp.c:68
7952 msgid "Encrypted connexion"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: modules/access/rdp.c:70
7956 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: modules/access/rdp.c:81
7960 msgid "RDP"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: modules/access/rdp.c:85
7964 msgid "RDP Remote Desktop"
7965 msgstr ""
7966
7967 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7968 msgid "RTCP (local) port"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7972 msgid ""
7973 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7974 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7975 msgstr ""
7976
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7978 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7979 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7980
7981 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7982 msgid ""
7983 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7984 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7985 msgstr ""
7986
7987 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7988 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7989 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7990
7991 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7992 msgid ""
7993 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7994 "character-long hexadecimal string."
7995 msgstr ""
7996
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7998 msgid "Maximum RTP sources"
7999 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8000
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8002 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8003 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8004
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8006 msgid "RTP source timeout (sec)"
8007 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8008
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8010 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8011 msgstr ""
8012 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8013
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8015 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8016 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8017
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8019 msgid ""
8020 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8021 "future) by this many packets from the last received packet."
8022 msgstr ""
8023 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8024 "последните получени пакети."
8025
8026 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8027 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8028 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8029
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8031 msgid ""
8032 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8033 "by this many packets from the last received packet."
8034 msgstr ""
8035 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8036 "последните получени пакети."
8037
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8039 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8043 msgid ""
8044 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8045 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8049 msgid "RTP"
8050 msgstr ""
8051
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8053 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8057 msgid "SDP required"
8058 msgstr "Необходимо е SDP"
8059
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8064 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8065 msgstr ""
8066
8067 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8068 msgid "Real RTSP"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8072 msgid "Connection failed"
8073 msgstr "Неуспех при свързване"
8074
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8076 #, c-format
8077 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8078 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8079
8080 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8081 msgid "Session failed"
8082 msgstr "Неуспешна сесия"
8083
8084 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8085 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8086 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8087
8088 #: modules/access/screen/screen.c:44
8089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8090 msgid "Desired frame rate for the capture."
8091 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8092
8093 #: modules/access/screen/screen.c:47
8094 msgid "Capture fragment size"
8095 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8096
8097 #: modules/access/screen/screen.c:49
8098 msgid ""
8099 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8100 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8101 msgstr ""
8102 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8103 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
8104
8105 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8106 msgid "Subscreen top left corner"
8107 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
8108
8109 #: modules/access/screen/screen.c:56
8110 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8111 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8112
8113 #: modules/access/screen/screen.c:60
8114 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8115 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8116
8117 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8118 msgid "Subscreen width"
8119 msgstr "Широчина на видеото"
8120
8121 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8122 msgid "Subscreen height"
8123 msgstr "Височина на видеото"
8124
8125 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8126 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8127 msgid "Follow the mouse"
8128 msgstr "Следване на мишката"
8129
8130 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8131 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8132 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8133
8134 #: modules/access/screen/screen.c:72
8135 msgid "Mouse pointer image"
8136 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8137
8138 #: modules/access/screen/screen.c:74
8139 msgid ""
8140 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8141 msgstr ""
8142 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8143 "върху захванатото"
8144
8145 #: modules/access/screen/screen.c:79
8146 msgid "Display ID"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: modules/access/screen/screen.c:81
8150 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8151 msgstr ""
8152
8153 #: modules/access/screen/screen.c:82
8154 msgid "Screen index"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: modules/access/screen/screen.c:84
8158 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8159 msgstr ""
8160
8161 #: modules/access/screen/screen.c:97
8162 msgid "Screen Input"
8163 msgstr "Въвеждане от екрана"
8164
8165 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8167 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8168 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8169 msgid "Screen"
8170 msgstr "Екран"
8171
8172 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8173 #: modules/access/vnc.c:60
8174 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8175 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8176
8177 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8178 msgid "Region left column"
8179 msgstr "Област на лява колона"
8180
8181 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8182 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8183 msgstr ""
8184
8185 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8186 msgid "Region top row"
8187 msgstr "Област на горен ред"
8188
8189 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8190 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8191 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8192
8193 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8194 msgid "Capture region width"
8195 msgstr "Широчина на захващаната област"
8196
8197 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8198 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8199 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8200
8201 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8202 msgid "Capture region height"
8203 msgstr "Височина на захващаната област"
8204
8205 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8206 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8207 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8208
8209 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8210 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8211 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8212
8213 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8214 msgid "SDP"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: modules/access/sdp.c:34
8218 msgid "Session Description Protocol"
8219 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8220
8221 #: modules/access/sftp.c:51
8222 msgid "SFTP port"
8223 msgstr "SFTP порт"
8224
8225 #: modules/access/sftp.c:52
8226 msgid "SFTP port number to use on the server"
8227 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8228
8229 #: modules/access/sftp.c:53
8230 msgid "Read size"
8231 msgstr "Размер на четене"
8232
8233 #: modules/access/sftp.c:54
8234 msgid "Size of the request for reading access"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: modules/access/sftp.c:58
8238 msgid "SFTP input"
8239 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8240
8241 #: modules/access/sftp.c:131
8242 msgid "SFTP authentication"
8243 msgstr "SFTP идентификация"
8244
8245 #: modules/access/sftp.c:132
8246 #, c-format
8247 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8248 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8249
8250 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8251 msgid "Frame buffer depth"
8252 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8253
8254 #: modules/access/shm.c:48
8255 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: modules/access/shm.c:50
8259 msgid "Frame buffer width"
8260 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8261
8262 #: modules/access/shm.c:52
8263 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/access/shm.c:54
8267 msgid "Frame buffer height"
8268 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8269
8270 #: modules/access/shm.c:56
8271 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: modules/access/shm.c:58
8275 msgid "Frame buffer segment ID"
8276 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8277
8278 #: modules/access/shm.c:60
8279 msgid ""
8280 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8281 "shm-file is specified)."
8282 msgstr ""
8283
8284 #: modules/access/shm.c:63
8285 msgid "Frame buffer file"
8286 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8287
8288 #: modules/access/shm.c:65
8289 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8290 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8291
8292 #: modules/access/shm.c:75
8293 msgid "XWD file (autodetect)"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8297 msgid "8 bits"
8298 msgstr ""
8299
8300 #: modules/access/shm.c:76
8301 msgid "15 bits"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8305 msgid "16 bits"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8309 msgid "24 bits"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8313 msgid "32 bits"
8314 msgstr ""
8315
8316 #: modules/access/shm.c:83
8317 msgid "Framebuffer input"
8318 msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
8319
8320 #: modules/access/shm.c:84
8321 msgid "Shared memory framebuffer"
8322 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8323
8324 #: modules/access/smb.c:56
8325 msgid "SMB user name"
8326 msgstr "SMB потребителско име"
8327
8328 #: modules/access/smb.c:59
8329 msgid "SMB password"
8330 msgstr "SMB парола"
8331
8332 #: modules/access/smb.c:62
8333 msgid "SMB domain"
8334 msgstr "SMB домейн"
8335
8336 #: modules/access/smb.c:63
8337 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8338 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8339
8340 #: modules/access/smb.c:66
8341 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: modules/access/smb.c:69
8345 msgid "SMB input"
8346 msgstr "Въвеждане от SMB"
8347
8348 #: modules/access/tcp.c:45
8349 msgid "TCP"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: modules/access/tcp.c:46
8353 msgid "TCP input"
8354 msgstr "Въвеждане от TCP"
8355
8356 #: modules/access/timecode.c:43
8357 msgid "Time code"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: modules/access/timecode.c:44
8361 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: modules/access/udp.c:54
8365 msgid "Receive buffer"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: modules/access/udp.c:55
8369 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/access/udp.c:58
8373 msgid "UDP"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: modules/access/udp.c:59
8377 msgid "UDP input"
8378 msgstr "Въвеждане от UDP"
8379
8380 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8381 msgid "Reset defaults"
8382 msgstr "По подразбиране"
8383
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8385 msgid "Video capture device"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8389 msgid "Video capture device node."
8390 msgstr ""
8391
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8393 msgid "VBI capture device"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8397 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8398 msgstr ""
8399
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8401 msgid "Standard"
8402 msgstr "Стандарт"
8403
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8405 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8406 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8407
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8409 msgid ""
8410 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8411 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8412 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8413 "I420, I411, I410, MJPG)"
8414 msgstr ""
8415 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8416 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8417 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8418 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8419
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8421 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8422 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8423
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8425 msgid "Audio input"
8426 msgstr "Въвеждане на аудио"
8427
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8429 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8430 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8431
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8433 msgid ""
8434 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8435 "strictly positive)."
8436 msgstr ""
8437
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8439 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8440 msgstr ""
8441
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8443 msgid "Radio device"
8444 msgstr "Радио устройство"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8447 msgid "Radio tuner device node."
8448 msgstr ""
8449
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8452 msgid "Frequency"
8453 msgstr "Честота"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8456 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8457 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8460 msgid "Audio mode"
8461 msgstr "Режим на аудиото"
8462
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8464 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8465 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8466
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8468 msgid "Reset controls"
8469 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8472 msgid "Reset controls to defaults."
8473 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8478 msgid "Brightness"
8479 msgstr "Яркост"
8480
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8482 msgid "Picture brightness or black level."
8483 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8486 msgid "Automatic brightness"
8487 msgstr "Автоматична яркост"
8488
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8490 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8491 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8492
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8495 msgid "Contrast"
8496 msgstr "Контраст"
8497
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8499 msgid "Picture contrast or luma gain."
8500 msgstr "Контраст на изображението"
8501
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8506 msgid "Saturation"
8507 msgstr "Наситеност"
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8510 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8511 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8515 msgid "Hue"
8516 msgstr "Нюанс"
8517
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8519 msgid "Hue or color balance."
8520 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8523 msgid "Automatic hue"
8524 msgstr "Автоматичен нюанс"
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8527 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8528 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8529
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8531 msgid "White balance temperature (K)"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8535 msgid ""
8536 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8537 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8538 msgstr ""
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8541 msgid "Automatic white balance"
8542 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8545 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8546 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8549 msgid "Red balance"
8550 msgstr "Баланс на червеното"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8553 msgid "Red chroma balance."
8554 msgstr "Баланс на червеното"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8557 msgid "Blue balance"
8558 msgstr "Баланс на синьото"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8561 msgid "Blue chroma balance."
8562 msgstr "Баланс на синьото"
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8566 msgid "Gamma"
8567 msgstr "Гама"
8568
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8570 msgid "Gamma adjust."
8571 msgstr "Настройка на гамата."
8572
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8574 msgid "Automatic gain"
8575 msgstr "Автоматично усилване"
8576
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8578 msgid "Automatically set the video gain."
8579 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8580
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8582 msgid "Gain"
8583 msgstr "Усилване"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8586 msgid "Picture gain."
8587 msgstr "Усилване на изображението."
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8590 msgid "Sharpness"
8591 msgstr "Острота"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8594 msgid "Sharpness filter adjust."
8595 msgstr "Настройка на остротата"
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8598 msgid "Chroma gain"
8599 msgstr "Усилване на цвета"
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8602 msgid "Chroma gain control."
8603 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8606 msgid "Automatic chroma gain"
8607 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8610 msgid "Automatically control the chroma gain."
8611 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8614 msgid "Power line frequency"
8615 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8618 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8619 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8622 msgid "50 Hz"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8627 msgid "60 Hz"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8631 msgid "Backlight compensation"
8632 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8635 msgid "Band-stop filter"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8639 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8643 msgid "Horizontal flip"
8644 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8647 msgid "Flip the picture horizontally."
8648 msgstr "Обръщане хориз."
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8651 msgid "Vertical flip"
8652 msgstr "Обръщане вертикално"
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8655 msgid "Flip the picture vertically."
8656 msgstr "Обръщане верт."
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8659 msgid "Rotate (degrees)"
8660 msgstr "Завърти (градуса)"
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8663 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8664 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8667 msgid "Color killer"
8668 msgstr "Изтриване на цвета"
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8671 msgid ""
8672 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8673 "signal is weak."
8674 msgstr ""
8675 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8676 "когато сигнала е слаб."
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8679 msgid "Color effect"
8680 msgstr "Ефект за цвят"
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8683 msgid "Select a color effect."
8684 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8687 msgid "Black & white"
8688 msgstr "Черно & бяло"
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8691 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8692 msgid "Sepia"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8696 msgid "Negative"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8700 msgid "Emboss"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8704 msgid "Sketch"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8708 msgid "Sky blue"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8712 msgid "Grass green"
8713 msgstr "Тревно зелено"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8716 msgid "Skin whiten"
8717 msgstr "Избледняване на скина"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8720 msgid "Vivid"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8724 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8725 msgid "Audio volume"
8726 msgstr "Сила на звука"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8729 msgid "Volume of the audio input."
8730 msgstr "Сила на входния звук"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8733 msgid "Audio balance"
8734 msgstr "Баланс на звука"
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8737 msgid "Balance of the audio input."
8738 msgstr "Баланс на входния звук."
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8741 msgid "Bass level"
8742 msgstr "Ниво на бас"
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8745 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8746 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8747
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8749 msgid "Treble level"
8750 msgstr "Ниво на требъл"
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8753 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8754 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8757 msgid "Mute the audio."
8758 msgstr "Изключване на звука"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8761 msgid "Loudness mode"
8762 msgstr "Гръмкост"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8765 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8766 msgstr ""
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8769 msgid "v4l2 driver controls"
8770 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8773 msgid ""
8774 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8775 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8776 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8777 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8778 msgstr ""
8779 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8780 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8781 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8782 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8783 "се използва v4l2-ctl програма."
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8786 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8787 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8788 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8789 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8790 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8791 msgid "All"
8792 msgstr "Всички"
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8795 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8799 msgid "525 lines / 60 Hz"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8803 msgid "625 lines / 50 Hz"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8807 msgid "PAL N Argentina"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8811 msgid "NTSC M Japan"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8815 msgid "NTSC M South Korea"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8819 msgid "Mono"
8820 msgstr "Моно"
8821
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8823 msgid "Primary language"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8827 msgid "Secondary language or program"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8831 msgid "Dual mono"
8832 msgstr "Двойно моно"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8835 msgid "V4L"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8839 msgid "Video4Linux input"
8840 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8843 msgid "Video input"
8844 msgstr "Въвеждане на видео"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8847 msgid "Tuner"
8848 msgstr "Тунер"
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8851 msgid "Controls"
8852 msgstr "Управление"
8853
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8855 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8856 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8857
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8859 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8863 msgid "Video4Linux radio tuner"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8867 msgid "VCD"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8871 msgid "VCD input"
8872 msgstr "Въвеждане от VCD"
8873
8874 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8875 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8876 msgstr ""
8877
8878 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8879 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8881 msgid "Entry"
8882 msgstr "Задаване"
8883
8884 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8885 msgid "Segments"
8886 msgstr "Сегменти"
8887
8888 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8890 msgid "Segment"
8891 msgstr "Сегмент"
8892
8893 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8894 msgid "LID"
8895 msgstr ""
8896
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8898 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8899 msgid "Disc"
8900 msgstr "Диск"
8901
8902 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8903 msgid "VCD Format"
8904 msgstr "Формат на VCD"
8905
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8907 msgid "Application"
8908 msgstr "Програма"
8909
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8911 msgid "Preparer"
8912 msgstr "Подготвил"
8913
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8915 msgid "Vol #"
8916 msgstr "Сила на звука #"
8917
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8919 msgid "Vol max #"
8920 msgstr "Максимална сила на звука #"
8921
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8923 msgid "Volume Set"
8924 msgstr "Настройка силата на звука"
8925
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8927 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8928 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8929 msgid "Volume"
8930 msgstr "Сила на звука"
8931
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8933 msgid "System Id"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8937 msgid "Entries"
8938 msgstr "Въведени"
8939
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8941 msgid "Tracks"
8942 msgstr "Пътечки"
8943
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8945 msgid "Audio Channels"
8946 msgstr "Аудио канали"
8947
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8949 msgid "First Entry Point"
8950 msgstr "Първа въведена точка"
8951
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8953 msgid "Last Entry Point"
8954 msgstr "Последна въведена точка"
8955
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8957 msgid "Track size (in sectors)"
8958 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8959
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8962 msgid "type"
8963 msgstr "тип"
8964
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8966 msgid "end"
8967 msgstr "край"
8968
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8970 msgid "play list"
8971 msgstr "плейлист"
8972
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8974 msgid "extended selection list"
8975 msgstr "разгъване на избрания списък"
8976
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8978 msgid "selection list"
8979 msgstr "избран списък"
8980
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8982 msgid "unknown type"
8983 msgstr "неизвестен тип"
8984
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8986 msgid "List ID"
8987 msgstr "Номер на списъка"
8988
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8990 msgid "(Super) Video CD"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8994 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8995 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8996
8997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8998 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8999 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
9000
9001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9002 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9003 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
9004
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9006 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9007 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
9008
9009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9010 msgid "Use playback control?"
9011 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
9012
9013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9014 msgid ""
9015 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9016 "tracks."
9017 msgstr ""
9018 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
9019 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
9020
9021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9022 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9023 msgstr ""
9024 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
9025 "преход?"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9028 msgid ""
9029 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9030 "entry."
9031 msgstr ""
9032 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
9033 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
9034
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9036 msgid "Show extended VCD info?"
9037 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
9038
9039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9040 msgid ""
9041 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9042 "for example playback control navigation."
9043 msgstr ""
9044 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
9045 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
9046
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9048 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9049 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
9050
9051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9052 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9053 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
9054
9055 #: modules/access/vdr.c:72
9056 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9057 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9058
9059 #: modules/access/vdr.c:74
9060 msgid "Chapter offset in ms"
9061 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9062
9063 #: modules/access/vdr.c:76
9064 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9065 msgstr ""
9066 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9067
9068 #: modules/access/vdr.c:80
9069 msgid "Default frame rate for chapter import."
9070 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9071
9072 #: modules/access/vdr.c:84
9073 msgid "VDR"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/access/vdr.c:87
9077 msgid "VDR recordings"
9078 msgstr "Записи VDR"
9079
9080 #: modules/access/vdr.c:809
9081 msgid "VDR Cut Marks"
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/access/vdr.c:872
9085 msgid "Start"
9086 msgstr "Стартиране"
9087
9088 #: modules/access/vnc.c:48
9089 msgid "X.509 Certificate Authority"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/access/vnc.c:49
9093 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/access/vnc.c:50
9097 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/access/vnc.c:51
9101 msgid "List of revoked servers certificates"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/access/vnc.c:52
9105 msgid "X.509 Client certificate"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: modules/access/vnc.c:53
9109 msgid "Certificate for client authentification"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: modules/access/vnc.c:54
9113 msgid "X.509 Client private key"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: modules/access/vnc.c:55
9117 msgid "Private key for authentification by certificate"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/access/vnc.c:58
9121 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: modules/access/vnc.c:61
9125 msgid "Compression level"
9126 msgstr "Ниво на компресия"
9127
9128 #: modules/access/vnc.c:62
9129 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: modules/access/vnc.c:63
9133 msgid "Image quality"
9134 msgstr "Качество на изображението"
9135
9136 #: modules/access/vnc.c:64
9137 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9138 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9139
9140 #: modules/access/vnc.c:78
9141 msgid "VNC"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: modules/access/vnc.c:82
9145 msgid "VNC client access"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9149 msgid "Media in Zip"
9150 msgstr "Медия в Zip"
9151
9152 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9153 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9154 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9155
9156 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9157 msgid "Zip files filter"
9158 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9159
9160 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9161 msgid "Zip access"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9165 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9169 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9173 msgid "ARM NEON audio volume"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9177 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9178 msgstr ""
9179
9180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9181 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9185 msgid ""
9186 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9187 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9188 msgstr ""
9189 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9190 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9191
9192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9193 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9197 msgid ""
9198 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9199 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9200 msgstr ""
9201 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9202 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9203
9204 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9205 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9209 msgid ""
9210 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9211 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9212 msgstr ""
9213 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9214 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9215
9216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9217 msgid "Time window to use in ms"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9221 msgid ""
9222 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9223 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9224 "alarm is sent (default 5000)."
9225 msgstr ""
9226 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9227 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9228 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9229
9230 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9231 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9235 msgid ""
9236 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9237 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9238 msgstr ""
9239 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9240 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9241
9242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9243 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9247 msgid ""
9248 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9249 "saturation (default 2000)."
9250 msgstr ""
9251 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9252 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9253
9254 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9255 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9256 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9257
9258 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9259 msgid "Audiobar Graph"
9260 msgstr "Хистограма на звука"
9261
9262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9263 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9264 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9265
9266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9267 msgid "Dolby Surround decoder"
9268 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9269
9270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9271 msgid ""
9272 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9273 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9274 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9275 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9276 "It works with any source format from mono to 7.1."
9277 msgstr ""
9278 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9279 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9280 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9281 "когато се слуша музика дълго време\n"
9282 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9283
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9285 msgid "Characteristic dimension"
9286 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9287
9288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9289 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9290 msgstr ""
9291 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9292
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9294 msgid "Compensate delay"
9295 msgstr "Компенсиращо задържане"
9296
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9298 msgid ""
9299 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9300 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9301 "case, turn this on to compensate."
9302 msgstr ""
9303 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9304 "на устните и речта."
9305
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9307 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9308 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9309
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9311 msgid ""
9312 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9313 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9314 msgstr ""
9315 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9316 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9317
9318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9319 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9320 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9321
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9323 msgid "Headphone effect"
9324 msgstr "Ефект за слушалки"
9325
9326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9327 msgid "Use downmix algorithm"
9328 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9329
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9331 msgid ""
9332 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9333 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9334 "speakers."
9335 msgstr ""
9336 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9337 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9338 "пълна с високоговорители."
9339
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9341 msgid "Select channel to keep"
9342 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9343
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9345 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9350 msgid "Rear left"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9355 msgid "Rear right"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9360 msgid "Low-frequency effects"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9365 msgid "Side left"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9370 msgid "Side right"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9375 msgid "Rear center"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Stereo to mono downmixer"
9381 msgstr "Стерео аудио режим"
9382
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9384 msgid "Audio channel remapper"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9388 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9389 msgstr "Просто миксиране на канал"
9390
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9392 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9393 msgstr "Просто миксиране на канал"
9394
9395 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9396 msgid "Sound Delay"
9397 msgstr "Задържане на звука"
9398
9399 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9400 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9401 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9402 msgid "Delay"
9403 msgstr "Задържане"
9404
9405 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9406 msgid "Add a delay effect to the sound"
9407 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9408
9409 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9410 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9411 msgid "Delay time"
9412 msgstr "Време на задържане"
9413
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9415 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9416 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9417
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9419 msgid "Sweep Depth"
9420 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9421
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9423 msgid ""
9424 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9425 "be delay-time +/- sweep-depth."
9426 msgstr ""
9427 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9428 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9429 "придвижване."
9430
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9432 msgid "Sweep Rate"
9433 msgstr "Честота на придвижване"
9434
9435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9436 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9437 msgstr ""
9438 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9439 "секунда възпроизвеждане"
9440
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9442 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9443 msgid "Feedback gain"
9444 msgstr ""
9445
9446 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9447 msgid "Gain on Feedback loop"
9448 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9449
9450 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9451 msgid "Wet mix"
9452 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9453
9454 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9455 msgid "Level of delayed signal"
9456 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9457
9458 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9459 msgid "Dry Mix"
9460 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9461
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9463 msgid "Level of input signal"
9464 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9465
9466 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9468 msgid "RMS/peak"
9469 msgstr "RMS/пик"
9470
9471 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9472 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9473 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9474
9475 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9476 msgid "Attack time"
9477 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9478
9479 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9480 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9481 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9482
9483 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9484 msgid "Release time"
9485 msgstr "Време на спада"
9486
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9488 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9489 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9490
9491 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9492 msgid "Threshold level"
9493 msgstr "Ниво на прага"
9494
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9496 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9497 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9498
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9501 msgid "Ratio"
9502 msgstr "Съотношение"
9503
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9505 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9506 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9507
9508 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9509 msgid "Knee radius"
9510 msgstr "Радиус на кривата"
9511
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9513 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9514 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9515
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9517 msgid "Makeup gain"
9518 msgstr "Вдигане на нивото"
9519
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9521 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9522 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9523
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9526 msgid "Compressor"
9527 msgstr "Компресиране"
9528
9529 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9530 msgid "Dynamic range compressor"
9531 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9532
9533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9534 msgid "A/52 dynamic range compression"
9535 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9536
9537 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9539 msgid ""
9540 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9541 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9542 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9543 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9544 msgstr ""
9545 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9546 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9547 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9548 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9549
9550 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9551 msgid "Enable internal upmixing"
9552 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9553
9554 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9555 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9556 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9557
9558 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9559 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9560 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9561
9562 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9563 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9564 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9565
9566 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9567 msgid "DTS dynamic range compression"
9568 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9569
9570 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9571 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9572 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9573
9574 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9575 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9576 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9577
9578 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9579 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9580 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9581
9582 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9583 msgid "MPEG audio decoder"
9584 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9585
9586 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9587 msgid "Equalizer preset"
9588 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9589
9590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9591 msgid "Preset to use for the equalizer."
9592 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9593
9594 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9595 msgid "Bands gain"
9596 msgstr "Усилване на честоти"
9597
9598 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9599 msgid ""
9600 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9601 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9602 "-2 0 2\"."
9603 msgstr ""
9604 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9605 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9606 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9607
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9609 msgid "Use VLC frequency bands"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9613 msgid ""
9614 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9615 msgstr ""
9616
9617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9618 msgid "Two pass"
9619 msgstr "Двойно филтриране"
9620
9621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9622 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9623 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9624
9625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9626 msgid "Global gain"
9627 msgstr "Общо усилване"
9628
9629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9630 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9631 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9632
9633 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9634 msgid "Equalizer with 10 bands"
9635 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9636
9637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9638 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9639 msgid "Equalizer"
9640 msgstr "Еквалайзер"
9641
9642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9643 msgid "Flat"
9644 msgstr "Нулиране"
9645
9646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9648 msgid "Classical"
9649 msgstr "Класика"
9650
9651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9653 msgid "Club"
9654 msgstr "Клубна"
9655
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9658 msgid "Dance"
9659 msgstr "Денс"
9660
9661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9662 msgid "Full bass"
9663 msgstr "Пълен бас"
9664
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9666 msgid "Full bass and treble"
9667 msgstr "Пълен бас и требъл"
9668
9669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9670 msgid "Full treble"
9671 msgstr "Пълен требъл"
9672
9673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9674 msgid "Headphones"
9675 msgstr "Слушалки"
9676
9677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9678 msgid "Large Hall"
9679 msgstr "Голяма зала"
9680
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9682 msgid "Live"
9683 msgstr "На живо"
9684
9685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9686 msgid "Party"
9687 msgstr "Парти"
9688
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9691 msgid "Pop"
9692 msgstr "Поп"
9693
9694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9696 msgid "Reggae"
9697 msgstr "Реге"
9698
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9701 msgid "Rock"
9702 msgstr "Рок"
9703
9704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9706 msgid "Ska"
9707 msgstr "Ска"
9708
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9710 msgid "Soft"
9711 msgstr "Софт"
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9714 msgid "Soft rock"
9715 msgstr "Софт рок"
9716
9717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9719 msgid "Techno"
9720 msgstr "Техно"
9721
9722 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9723 msgid "Gain multiplier"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9727 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9731 msgid "Gain control filter"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9735 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9736 msgid "Karaoke"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9740 msgid "Simple Karaoke filter"
9741 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9742
9743 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9744 msgid "Number of audio buffers"
9745 msgstr "Брой на аудио буферите"
9746
9747 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9748 msgid ""
9749 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9750 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9751 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9752 msgstr ""
9753 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9754 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9755 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9756
9757 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9758 msgid "Maximal volume level"
9759 msgstr "Максимална сила на звука"
9760
9761 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9762 msgid ""
9763 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9764 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9765 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9766 msgstr ""
9767 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9768 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9769 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9770
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9772 msgid "Volume normalizer"
9773 msgstr "Нормализатор на звука"
9774
9775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9776 msgid "Parametric Equalizer"
9777 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9778
9779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9780 msgid "Low freq (Hz)"
9781 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9782
9783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9784 msgid "Low freq gain (dB)"
9785 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9786
9787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9788 msgid "High freq (Hz)"
9789 msgstr "Висока честота (Hz)"
9790
9791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9792 msgid "High freq gain (dB)"
9793 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9794
9795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9796 msgid "Freq 1 (Hz)"
9797 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9798
9799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9800 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9801 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9802
9803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9804 msgid "Freq 1 Q"
9805 msgstr "Честота 1 Q"
9806
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9808 msgid "Freq 2 (Hz)"
9809 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9810
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9812 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9813 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9814
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9816 msgid "Freq 2 Q"
9817 msgstr "Честота 2 Q"
9818
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9820 msgid "Freq 3 (Hz)"
9821 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9822
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9824 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9825 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9826
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9828 msgid "Freq 3 Q"
9829 msgstr "Честота 3 Q"
9830
9831 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9832 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9833 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9834
9835 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9836 msgid "Resampling quality"
9837 msgstr "Качество на обработката на звука"
9838
9839 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9840 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9841 msgstr ""
9842 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9843 "бавно)."
9844
9845 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9846 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9847 msgid "Speex resampler"
9848 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9849
9850 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9851 msgid "Sample rate converter type"
9852 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9853
9854 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9855 msgid ""
9856 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9857 "the fast one exhibits low quality."
9858 msgstr ""
9859
9860 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9861 msgid "Sinc function (best quality)"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9865 msgid "Sinc function (medium quality)"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9869 msgid "Sinc function (fast)"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9873 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9877 msgid "Linear (fastest)"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9881 msgid "SRC resampler"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9885 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9889 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9890 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9891
9892 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9893 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9894 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9895
9896 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9897 msgid "Scaletempo"
9898 msgstr "Темпо на звука"
9899
9900 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9901 msgid "Stride Length"
9902 msgstr "Продължителност на хода"
9903
9904 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9905 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9906 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9907
9908 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9909 msgid "Overlap Length"
9910 msgstr "Продължителност на застъпването"
9911
9912 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9913 msgid "Percentage of stride to overlap"
9914 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9915
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9917 msgid "Search Length"
9918 msgstr "Продължителност на търсене"
9919
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9921 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9922 msgstr ""
9923 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9924 "милисекунди"
9925
9926 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9927 msgid "Room size"
9928 msgstr "Размер на стаята"
9929
9930 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9931 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9932 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9933
9934 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9935 msgid "Room width"
9936 msgstr "Широчина на стаята"
9937
9938 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9939 msgid "Width of the virtual room"
9940 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9941
9942 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9943 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9945 msgid "Wet"
9946 msgstr "Мокрост"
9947
9948 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9949 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9951 msgid "Dry"
9952 msgstr "Сухост"
9953
9954 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9955 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9957 msgid "Damp"
9958 msgstr "Влажност"
9959
9960 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9961 msgid "Audio Spatializer"
9962 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9963
9964 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9966 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9967 msgid "Spatializer"
9968 msgstr "Обемно звучене"
9969
9970 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9971 msgid ""
9972 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9973 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9974 "thereby widening the stereo effect."
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9978 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9979 msgstr ""
9980
9981 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9982 msgid ""
9983 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9984 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9985 "widening effect."
9986 msgstr ""
9987
9988 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9989 msgid "Crossfeed"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9993 msgid ""
9994 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9995 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9996 "channels."
9997 msgstr ""
9998
9999 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10000 msgid "Dry mix"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10004 msgid "Level of input signal of original channel."
10005 msgstr ""
10006
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10008 msgid "Stereo Enhancer"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10012 msgid "Simple stereo widening effect"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10016 msgid "Single precision audio volume"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10020 msgid "Integer audio volume"
10021 msgstr ""
10022
10023 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10024 msgid "Dummy audio output"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10028 msgid "Audio output device"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10032 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10033 msgstr ""
10034
10035 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10036 msgid "Audio output channels"
10037 msgstr ""
10038
10039 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10040 msgid ""
10041 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10042 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10043 "through is active."
10044 msgstr ""
10045
10046 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10047 msgid "Surround 4.0"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10051 msgid "Surround 4.1"
10052 msgstr ""
10053
10054 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10055 msgid "Surround 5.0"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10059 msgid "Surround 5.1"
10060 msgstr ""
10061
10062 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10063 msgid "Surround 7.1"
10064 msgstr ""
10065
10066 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10067 msgid "ALSA audio output"
10068 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10069
10070 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10071 msgid "Audio output failed"
10072 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10073
10074 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10075 #, c-format
10076 msgid ""
10077 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10078 "%s."
10079 msgstr ""
10080 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10081 "%s."
10082
10083 #: modules/audio_output/amem.c:34
10084 msgid "Audio memory"
10085 msgstr "Аудио памет"
10086
10087 #: modules/audio_output/amem.c:35
10088 msgid "Audio memory output"
10089 msgstr "Изходна аудио памет"
10090
10091 #: modules/audio_output/amem.c:42
10092 msgid "Sample format"
10093 msgstr "Честота на дискретизация"
10094
10095 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10096 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10100 msgid "Android AudioTrack audio output"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10104 msgid "AudioUnit output for iOS"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10108 msgid "Last audio device"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10112 msgid "HAL AudioUnit output"
10113 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10114
10115 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10116 msgid ""
10117 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10118 msgstr ""
10119 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10120
10121 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10122 msgid "Audio device is not configured"
10123 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10124
10125 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10126 msgid ""
10127 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10128 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10129 msgstr ""
10130
10131 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10132 msgid "System Sound Output Device"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10136 #, c-format
10137 msgid "%s (Encoded Output)"
10138 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10139
10140 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10141 msgid "Output device"
10142 msgstr "Изходно устройство"
10143
10144 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10145 msgid "Select your audio output device"
10146 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10147
10148 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10149 msgid "Speaker configuration"
10150 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10151
10152 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10153 msgid ""
10154 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10155 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10156 msgstr ""
10157 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10158 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10159 "5.1."
10160
10161 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10162 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10166 msgid "DirectX audio output"
10167 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10168
10169 #: modules/audio_output/file.c:83
10170 msgid "Output format"
10171 msgstr "Изходен формат"
10172
10173 #: modules/audio_output/file.c:85
10174 msgid "Number of output channels"
10175 msgstr "Брой на изходните канали"
10176
10177 #: modules/audio_output/file.c:86
10178 msgid ""
10179 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10180 "restrict the number of channels here."
10181 msgstr ""
10182 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10183 "да ограничите броя на каналите."
10184
10185 #: modules/audio_output/file.c:89
10186 msgid "Add WAVE header"
10187 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10188
10189 #: modules/audio_output/file.c:90
10190 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10191 msgstr ""
10192 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10193 "файла."
10194
10195 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10197 msgid "Output file"
10198 msgstr "Изходен файл"
10199
10200 #: modules/audio_output/file.c:109
10201 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10202 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10203
10204 #: modules/audio_output/file.c:112
10205 msgid "File audio output"
10206 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10207
10208 #: modules/audio_output/jack.c:81
10209 msgid "Automatically connect to writable clients"
10210 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10211
10212 #: modules/audio_output/jack.c:83
10213 msgid ""
10214 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10215 "writable JACK clients found."
10216 msgstr ""
10217 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10218 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10219
10220 #: modules/audio_output/jack.c:87
10221 msgid "Connect to clients matching"
10222 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10223
10224 #: modules/audio_output/jack.c:89
10225 msgid ""
10226 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10227 "regular expression will be considered for connection."
10228 msgstr ""
10229 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10230 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
10231
10232 #: modules/audio_output/jack.c:97
10233 msgid "JACK audio output"
10234 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10235
10236 #: modules/audio_output/kai.c:93
10237 msgid "Device"
10238 msgstr "Устройство"
10239
10240 #: modules/audio_output/kai.c:95
10241 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10242 msgstr ""
10243
10244 #: modules/audio_output/kai.c:98
10245 msgid "Open audio in exclusive mode."
10246 msgstr ""
10247
10248 #: modules/audio_output/kai.c:100
10249 msgid ""
10250 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10251 "audio."
10252 msgstr ""
10253
10254 #: modules/audio_output/kai.c:110
10255 msgid "K Audio Interface audio output"
10256 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10257
10258 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10259 msgid "OpenSLES audio output"
10260 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10261
10262 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10263 msgid "OpenSLES"
10264 msgstr ""
10265
10266 #: modules/audio_output/oss.c:69
10267 msgid "OSS device node path."
10268 msgstr ""
10269
10270 #: modules/audio_output/oss.c:73
10271 msgid "Open Sound System audio output"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10275 msgid "Pulseaudio audio output"
10276 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10277
10278 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10279 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: modules/audio_output/volume.h:30
10283 msgid "Software gain"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/audio_output/volume.h:31
10287 msgid "This linear gain will be applied in software."
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10291 #, fuzzy
10292 msgid "Windows Audio Session API output"
10293 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10294
10295 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10296 msgid "Select Audio Device"
10297 msgstr "Избор на аудио устройство"
10298
10299 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10300 msgid ""
10301 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10302 "VLC restart to apply."
10303 msgstr ""
10304 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10305 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10306
10307 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10308 msgid "WaveOut audio output"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10312 msgid "Microsoft Soundmapper"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10316 msgid "Use float32 output"
10317 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10318
10319 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10320 msgid ""
10321 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10322 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10323 msgstr ""
10324 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10325 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10326
10327 #: modules/codec/a52.c:51
10328 msgid "A/52 parser"
10329 msgstr "Зареждане на A/52"
10330
10331 #: modules/codec/a52.c:58
10332 msgid "A/52 audio packetizer"
10333 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10334
10335 #: modules/codec/adpcm.c:47
10336 msgid "ADPCM audio decoder"
10337 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10338
10339 #: modules/codec/aes3.c:47
10340 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10341 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10342
10343 #: modules/codec/aes3.c:52
10344 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10345 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10346
10347 #: modules/codec/araw.c:51
10348 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10349 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10350
10351 #: modules/codec/araw.c:60
10352 msgid "Raw audio encoder"
10353 msgstr "Аудио кодер Raw"
10354
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10356 msgid "Non-ref"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10360 msgid "Bidir"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10364 msgid "Non-key"
10365 msgstr ""
10366
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10368 msgid "rd"
10369 msgstr ""
10370
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10372 msgid "bits"
10373 msgstr ""
10374
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10376 msgid "simple"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10380 msgid ""
10381 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10382 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10383 "MJPEG and other codecs"
10384 msgstr ""
10385 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10386 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10387 "MJPEG и други кодеци"
10388
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10390 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10391 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10392
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10394 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10395 msgid "Decoding"
10396 msgstr "Декодиране"
10397
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10399 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10400 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10401 msgid "Encoding"
10402 msgstr "Кодиране"
10403
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10405 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10406 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10407
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10409 msgid "Direct rendering"
10410 msgstr "Прав рендеринг"
10411
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10413 msgid "Error resilience"
10414 msgstr "Устойчивост към грешки"
10415
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10417 msgid ""
10418 "libavcodec can do error resilience.\n"
10419 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10420 "can produce a lot of errors.\n"
10421 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10422 msgstr ""
10423
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10425 msgid "Workaround bugs"
10426 msgstr "Поправяне на бъгове"
10427
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10429 msgid ""
10430 "Try to fix some bugs:\n"
10431 "1  autodetect\n"
10432 "2  old msmpeg4\n"
10433 "4  xvid interlaced\n"
10434 "8  ump4 \n"
10435 "16 no padding\n"
10436 "32 ac vlc\n"
10437 "64 Qpel chroma.\n"
10438 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10439 "\"ump4\", enter 40."
10440 msgstr ""
10441 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10442 "  1  Авто откриване.\n"
10443 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10444 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10445 "  8   Ump4.\n"
10446 "  16 Без вместване.\n"
10447 "  32 Аc vlc.\n"
10448 "  64 Цветност Qpel .\n"
10449 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10450 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10451
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10453 #: modules/demux/rawdv.c:42
10454 msgid "Hurry up"
10455 msgstr "Ускоряване"
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10458 msgid ""
10459 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10460 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10461 msgstr ""
10462 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10463 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10464 "картината."
10465
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10467 msgid "Allow speed tricks"
10468 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10469
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10471 msgid ""
10472 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10473 msgstr ""
10474 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10475 "възможни грешки."
10476
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10478 msgid "Skip frame (default=0)"
10479 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10480
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10482 msgid ""
10483 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10484 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10485 msgstr ""
10486 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10487 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10488
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10490 msgid "Skip idct (default=0)"
10491 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10492
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10494 msgid ""
10495 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10496 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10497 msgstr ""
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10500 msgid "Debug mask"
10501 msgstr "Дебъг маска"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10504 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10505 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10508 msgid "Codec name"
10509 msgstr "Кодек"
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10512 msgid "Internal libavcodec codec name"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10516 msgid "Visualize motion vectors"
10517 msgstr "Показване движението на векторите"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10520 msgid ""
10521 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10522 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10523 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10524 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10525 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10526 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10527 msgstr ""
10528 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10529 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10530 "на тези стойности:\n"
10531 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10532 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10533 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10534 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10537 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10538 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10539
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10541 msgid ""
10542 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10543 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10544 msgstr ""
10545 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10546 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10547 "висока резолюция."
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10550 msgid "Hardware decoding"
10551 msgstr "Хардуерно декодиране"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10554 msgid "This allows hardware decoding when available."
10555 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10556
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10558 msgid "VDA output pixel format"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10562 msgid "The pixel format for output image buffers."
10563 msgstr ""
10564
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10566 msgid "Threads"
10567 msgstr "Връзки"
10568
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10570 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10571 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10572
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10574 msgid "Ratio of key frames"
10575 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10576
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10578 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10579 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10582 msgid "Ratio of B frames"
10583 msgstr "Честота на В-кадрите"
10584
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10586 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10587 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10590 msgid "Video bitrate tolerance"
10591 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10594 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10595 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10596
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10598 msgid "Interlaced encoding"
10599 msgstr "Interlaced кодиране"
10600
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10602 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10603 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10604
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10606 msgid "Interlaced motion estimation"
10607 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10608
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10610 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10611 msgstr ""
10612 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10613 "процесор."
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10616 msgid "Pre-motion estimation"
10617 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10620 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10621 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10622
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10624 msgid "Rate control buffer size"
10625 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10628 msgid ""
10629 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10630 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10631 msgstr ""
10632 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10633 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10636 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10637 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10638
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10640 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10641 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10642
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10644 msgid "I quantization factor"
10645 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10646
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10648 msgid ""
10649 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10650 "same qscale for I and P frames)."
10651 msgstr ""
10652 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10653 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10654
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10656 #: modules/demux/mod.c:79
10657 msgid "Noise reduction"
10658 msgstr "Намаляване на шума"
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10661 msgid ""
10662 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10663 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10664 msgstr ""
10665 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10666 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10667 "кадри."
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10670 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10671 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10674 msgid ""
10675 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10676 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10677 "standard MPEG2 decoders."
10678 msgstr ""
10679 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10680 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10681 "декодери MPEG2. "
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10684 msgid "Quality level"
10685 msgstr "Ниво на качество"
10686
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10688 msgid ""
10689 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10690 "encoding very much)."
10691 msgstr ""
10692 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10693 "значително да забави процеса на кодиране)."
10694
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10696 msgid ""
10697 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10698 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10699 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10700 "to ease the encoder's task."
10701 msgstr ""
10702 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10703 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10704 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10705 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10706
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10708 msgid "Minimum video quantizer scale"
10709 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10712 msgid "Minimum video quantizer scale."
10713 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10716 msgid "Maximum video quantizer scale"
10717 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10718
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10720 msgid "Maximum video quantizer scale."
10721 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10724 msgid "Trellis quantization"
10725 msgstr "Квантоване Trellis"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10728 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10729 msgstr ""
10730 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10731 "макроблоковете)."
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10734 msgid "Fixed quantizer scale"
10735 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10738 msgid ""
10739 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10740 "255.0)."
10741 msgstr ""
10742 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10743 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10746 msgid "Strict standard compliance"
10747 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10748
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10750 msgid ""
10751 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10752 msgstr ""
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10755 msgid "Luminance masking"
10756 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10759 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10760 msgstr ""
10761 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10762 "подразбиране: 0.0)."
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10765 msgid "Darkness masking"
10766 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10769 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10770 msgstr ""
10771 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10772 "подразбиране: 0.0)."
10773
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10775 msgid "Motion masking"
10776 msgstr "Кореция на движенията"
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10779 msgid ""
10780 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10781 "(default: 0.0)."
10782 msgstr ""
10783 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10784 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10787 msgid "Border masking"
10788 msgstr "Корекция в края"
10789
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10791 msgid ""
10792 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10793 "0.0)."
10794 msgstr ""
10795 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10796 "(по подразбиране: 0.0)."
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10799 msgid "Luminance elimination"
10800 msgstr "Корекция на яркостта"
10801
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10803 msgid ""
10804 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10805 "The H264 specification recommends -4."
10806 msgstr ""
10807 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10808 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10809
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10811 msgid "Chrominance elimination"
10812 msgstr "Корекция на цветността"
10813
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10815 msgid ""
10816 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10817 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10818 msgstr ""
10819 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10820 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10821
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10823 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10824 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10825
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10827 msgid ""
10828 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10829 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10830 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10831 "enabled libavcodec"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10835 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10839 #, c-format
10840 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10841 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10842
10843 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10844 #, c-format
10845 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10846 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10847
10848 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10849 #, c-format
10850 msgid ""
10851 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10852 "encoder:\n"
10853 "%s.\n"
10854 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10855 "\n"
10856 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10857 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10861 msgid "unknown"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10865 #, fuzzy
10866 msgid "video"
10867 msgstr "Видео"
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10870 #, fuzzy
10871 msgid "audio"
10872 msgstr "Аудио"
10873
10874 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10875 #, fuzzy
10876 msgid "subpicture"
10877 msgstr "Слоеве"
10878
10879 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10880 #, fuzzy, c-format
10881 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10882 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10883
10884 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Dummy video decoder"
10887 msgstr "Видео декодер CDG"
10888
10889 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10890 #, fuzzy
10891 msgid "VA-API video decoder via X11"
10892 msgstr "Видео декодер PNG"
10893
10894 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10895 #, fuzzy
10896 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10897 msgstr "Видео декодер PNG"
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10900 msgid "420YpCbCr8Planar"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10904 msgid "422YpCbCr8"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10908 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: modules/codec/cc.c:55
10912 msgid "CC 608/708"
10913 msgstr ""
10914
10915 #: modules/codec/cc.c:56
10916 msgid "Closed Captions decoder"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: modules/codec/cdg.c:87
10920 msgid "CDG video decoder"
10921 msgstr "Видео декодер CDG"
10922
10923 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10924 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10925 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10926
10927 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10928 msgid "CVD subtitle decoder"
10929 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10930
10931 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10932 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10933 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10934
10935 #: modules/codec/ddummy.c:36
10936 msgid "Save raw codec data"
10937 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10938
10939 #: modules/codec/ddummy.c:38
10940 msgid ""
10941 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10942 "main options."
10943 msgstr ""
10944 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10945 "декодер в основните опции."
10946
10947 #: modules/codec/ddummy.c:47
10948 msgid "Dummy decoder"
10949 msgstr "Фиктивен декодер"
10950
10951 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10952 msgid "Dump decoder"
10953 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10954
10955 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10956 msgid "DirectMedia Object decoder"
10957 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10958
10959 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10960 msgid "DirectMedia Object encoder"
10961 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10962
10963 #: modules/codec/dts.c:53
10964 msgid "DTS parser"
10965 msgstr "Зареждане на DTS"
10966
10967 #: modules/codec/dts.c:58
10968 msgid "DTS audio packetizer"
10969 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10970
10971 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10972 msgid "Decoding X coordinate"
10973 msgstr "Координата X при декодиране"
10974
10975 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10976 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10977 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10978
10979 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10980 msgid "Decoding Y coordinate"
10981 msgstr "Координата Y при декодиране"
10982
10983 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10984 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10985 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
10986
10987 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10988 msgid "Subpicture position"
10989 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10990
10991 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10992 msgid ""
10993 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10994 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10995 "g. 6=top-right)."
10996 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10997
10998 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10999 msgid "Encoding X coordinate"
11000 msgstr "Координата X при кодиране"
11001
11002 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11003 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11004 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11005
11006 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11007 msgid "Encoding Y coordinate"
11008 msgstr "Координата Y при кодиране"
11009
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11011 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11012 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11013
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11015 msgid "DVB subtitles decoder"
11016 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11017
11018 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11019 msgid "DVB subtitles"
11020 msgstr "DVB субтитри"
11021
11022 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11023 msgid "DVB subtitles encoder"
11024 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11025
11026 #: modules/codec/edummy.c:40
11027 msgid "Dummy encoder"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: modules/codec/faad.c:52
11031 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11032 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11033
11034 #: modules/codec/faad.c:431
11035 msgid "AAC extension"
11036 msgstr "AAC разширение"
11037
11038 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11039 msgid "Encoder Profile"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11043 msgid "Encoder Algorithm to use"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11047 msgid "Enable spectral band replication"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11051 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11055 msgid "VBR Quality"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11059 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11063 msgid "Enable afterburner library"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11067 msgid ""
11068 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11069 "CPU usage (default is enabled)"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11073 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11077 msgid ""
11078 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11079 "hierarchical"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11083 msgid "AAC-LC"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11087 msgid "HE-AAC"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11091 msgid "HE-AAC-v2"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11095 msgid "AAC-LD"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11099 msgid "AAC-ELD"
11100 msgstr ""
11101
11102 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11103 msgid "FDKAAC"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11107 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11108 msgstr ""
11109
11110 #: modules/codec/flac.c:112
11111 msgid "Flac audio decoder"
11112 msgstr "Аудио декодер Flac"
11113
11114 #: modules/codec/flac.c:119
11115 msgid "Flac audio encoder"
11116 msgstr "Аудио кодер Flac"
11117
11118 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11119 msgid "Sound fonts"
11120 msgstr "Шрифтове за звука"
11121
11122 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11123 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11124 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11125
11126 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11127 msgid "Chorus"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11131 msgid "Synthesis gain"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11135 msgid ""
11136 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11137 "when many notes are played at a time."
11138 msgstr ""
11139
11140 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11141 msgid "Polyphony"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11145 msgid ""
11146 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11147 "require more processing power."
11148 msgstr ""
11149
11150 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11151 msgid "Reverb"
11152 msgstr "Ехо"
11153
11154 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11155 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11156 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11157
11158 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11159 msgid "FluidSynth"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11163 msgid "MIDI synthesis not set up"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11167 msgid ""
11168 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11169 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11170 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: modules/codec/g711.c:45
11174 msgid "G.711 decoder"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: modules/codec/g711.c:53
11178 msgid "G.711 encoder"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11182 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Use DecodeBin"
11188 msgstr "Декодиране"
11189
11190 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11191 msgid ""
11192 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11193 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11194 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11195 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11196 msgstr ""
11197
11198 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11199 #, fuzzy
11200 msgid "GStreamer Based Decoder"
11201 msgstr "Аудио декодер Speex"
11202
11203 #: modules/codec/jpeg.c:50
11204 msgid ""
11205 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11206 msgstr ""
11207
11208 #: modules/codec/jpeg.c:109
11209 #, fuzzy
11210 msgid "JPEG image decoder"
11211 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11212
11213 #: modules/codec/jpeg.c:118
11214 #, fuzzy
11215 msgid "JPEG image encoder"
11216 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11217
11218 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11219 msgid "Formatted Subtitles"
11220 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11221
11222 #: modules/codec/kate.c:195
11223 msgid ""
11224 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11225 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11226 "rendering via Tiger is enabled."
11227 msgstr ""
11228 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11229 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11230 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11231
11232 #: modules/codec/kate.c:202
11233 msgid "Shadow"
11234 msgstr "Сянка"
11235
11236 #: modules/codec/kate.c:202
11237 msgid "Outline"
11238 msgstr "Контур"
11239
11240 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11241 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11242 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11243 msgid "Black"
11244 msgstr "Черен"
11245
11246 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11247 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11248 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11249 msgid "Gray"
11250 msgstr "Сив"
11251
11252 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11253 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11254 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11255 msgid "Silver"
11256 msgstr "Сребрист"
11257
11258 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11259 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11260 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11261 #: modules/video_filter/rss.c:72
11262 msgid "White"
11263 msgstr "Бял"
11264
11265 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11266 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11267 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11268 msgid "Maroon"
11269 msgstr "Кестеняв"
11270
11271 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11273 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11274 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11275 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11276 msgid "Red"
11277 msgstr "Червен"
11278
11279 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11280 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11281 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11282 #: modules/video_filter/rss.c:73
11283 msgid "Fuchsia"
11284 msgstr "Виолетов"
11285
11286 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11288 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11289 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11290 #: modules/video_filter/rss.c:73
11291 msgid "Yellow"
11292 msgstr "Жълт"
11293
11294 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11295 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11296 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11297 msgid "Olive"
11298 msgstr "Маслинено зелен"
11299
11300 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11302 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11303 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11304 #: modules/video_filter/rss.c:73
11305 msgid "Green"
11306 msgstr "Зелен"
11307
11308 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11309 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11310 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11311 msgid "Teal"
11312 msgstr "Тъмно зелен"
11313
11314 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11315 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11316 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11317 #: modules/video_filter/rss.c:74
11318 msgid "Lime"
11319 msgstr "Жълто-зелен"
11320
11321 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11322 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11323 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11324 msgid "Purple"
11325 msgstr "Лилав"
11326
11327 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11328 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11329 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11330 msgid "Navy"
11331 msgstr "Морско син"
11332
11333 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11335 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11336 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11337 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11338 msgid "Blue"
11339 msgstr "Син"
11340
11341 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11342 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11343 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11344 #: modules/video_filter/rss.c:75
11345 msgid "Aqua"
11346 msgstr "Аква син"
11347
11348 #: modules/codec/kate.c:214
11349 msgid "Use Tiger for rendering"
11350 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11351
11352 #: modules/codec/kate.c:215
11353 msgid ""
11354 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11355 "only render static text and bitmap based streams."
11356 msgstr ""
11357 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11358 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11359 "потоци.   "
11360
11361 #: modules/codec/kate.c:219
11362 msgid "Rendering quality"
11363 msgstr "Качество на извеждане"
11364
11365 #: modules/codec/kate.c:220
11366 msgid ""
11367 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11368 "highest quality."
11369 msgstr ""
11370
11371 #: modules/codec/kate.c:224
11372 msgid "Default font effect"
11373 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11374
11375 #: modules/codec/kate.c:225
11376 msgid ""
11377 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11378 "backgrounds."
11379 msgstr ""
11380 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11381 "различни фонове."
11382
11383 #: modules/codec/kate.c:229
11384 msgid "Default font effect strength"
11385 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11386
11387 #: modules/codec/kate.c:230
11388 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11389 msgstr ""
11390
11391 #: modules/codec/kate.c:234
11392 msgid "Default font description"
11393 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11394
11395 #: modules/codec/kate.c:235
11396 msgid ""
11397 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11398 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11399 "font parameters where appropriate."
11400 msgstr ""
11401 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11402 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11403
11404 #: modules/codec/kate.c:240
11405 msgid "Default font color"
11406 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11407
11408 #: modules/codec/kate.c:241
11409 msgid ""
11410 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11411 "font color to use."
11412 msgstr ""
11413 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11414 "цвят на шрифт, който да се използва."
11415
11416 #: modules/codec/kate.c:245
11417 msgid "Default font alpha"
11418 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11419
11420 #: modules/codec/kate.c:246
11421 msgid ""
11422 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11423 "particular font color to use."
11424 msgstr ""
11425 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11426 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11427
11428 #: modules/codec/kate.c:250
11429 msgid "Default background color"
11430 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11431
11432 #: modules/codec/kate.c:251
11433 msgid ""
11434 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11435 "color to use."
11436 msgstr ""
11437 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11438 "да се използва."
11439
11440 #: modules/codec/kate.c:255
11441 msgid "Default background alpha"
11442 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11443
11444 #: modules/codec/kate.c:256
11445 msgid ""
11446 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11447 "specify a particular background color to use."
11448 msgstr ""
11449 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11450 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11451
11452 #: modules/codec/kate.c:262
11453 msgid ""
11454 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11455 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11456 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11457 "available.\n"
11458 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11459 "played. This will hopefully be fixed soon."
11460 msgstr ""
11461 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11462 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11463 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11464 "са налични.\n"
11465 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11466 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11467 "поправено."
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:271
11470 msgid "Kate"
11471 msgstr ""
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:272
11474 msgid "Kate overlay decoder"
11475 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11476
11477 #: modules/codec/kate.c:291
11478 msgid "Tiger rendering defaults"
11479 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11480
11481 #: modules/codec/kate.c:326
11482 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11483 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11484
11485 #: modules/codec/libass.c:56
11486 msgid "Subtitles (advanced)"
11487 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11488
11489 #: modules/codec/libass.c:57
11490 msgid "Subtitle renderers using libass"
11491 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11492
11493 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11494 msgid "Building font cache"
11495 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11496
11497 #: modules/codec/libass.c:226
11498 msgid ""
11499 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11500 "This should take less than a minute."
11501 msgstr ""
11502 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11503 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11504
11505 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11506 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11507 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11508
11509 #: modules/codec/lpcm.c:60
11510 msgid "Linear PCM audio decoder"
11511 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11512
11513 #: modules/codec/lpcm.c:65
11514 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11515 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11516
11517 #: modules/codec/lpcm.c:71
11518 msgid "Linear PCM audio encoder"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: modules/codec/mft.c:56
11522 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: modules/codec/mmal.c:50
11526 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11527 msgstr ""
11528
11529 #: modules/codec/mmal.c:51
11530 msgid ""
11531 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11532 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11533 msgstr ""
11534
11535 #: modules/codec/mmal.c:57
11536 #, fuzzy
11537 msgid "MMAL decoder"
11538 msgstr "Декодер"
11539
11540 #: modules/codec/mmal.c:58
11541 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11545 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11546 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11547
11548 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11549 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11550 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11551
11552 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Android direct rendering"
11555 msgstr "Прав рендеринг"
11556
11557 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11558 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11562 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11566 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11567 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11568
11569 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11570 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11571 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11572
11573 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11574 msgid "OpenMAX IL video output"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: modules/codec/opus.c:66
11578 msgid "Opus audio decoder"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11582 msgid "Opus"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: modules/codec/opus.c:73
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Opus audio encoder"
11588 msgstr "Аудио кодер Speex"
11589
11590 #: modules/codec/png.c:91
11591 msgid "PNG video decoder"
11592 msgstr "Видео декодер PNG"
11593
11594 #: modules/codec/png.c:100
11595 #, fuzzy
11596 msgid "PNG video encoder"
11597 msgstr "Видео декодер PNG"
11598
11599 #: modules/codec/qsv.c:56
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Enable software mode"
11602 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
11603
11604 #: modules/codec/qsv.c:57
11605 msgid ""
11606 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11607 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11608 msgstr ""
11609
11610 #: modules/codec/qsv.c:61
11611 #, fuzzy
11612 msgid "Codec Profile"
11613 msgstr "Изберете профил"
11614
11615 #: modules/codec/qsv.c:63
11616 msgid ""
11617 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11618 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11619 "'high'"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: modules/codec/qsv.c:67
11623 #, fuzzy
11624 msgid "Codec Level"
11625 msgstr "Кодек"
11626
11627 #: modules/codec/qsv.c:69
11628 msgid ""
11629 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11630 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11631 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: modules/codec/qsv.c:73
11635 msgid "Group of Picture size"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: modules/codec/qsv.c:75
11639 msgid ""
11640 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11641 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11642 "frames are used."
11643 msgstr ""
11644
11645 #: modules/codec/qsv.c:79
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11648 msgstr "Име на текущото копие"
11649
11650 #: modules/codec/qsv.c:81
11651 msgid ""
11652 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11653 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/codec/qsv.c:85
11657 msgid "Target Usage"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/codec/qsv.c:86
11661 msgid ""
11662 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11663 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11664 msgstr ""
11665
11666 #: modules/codec/qsv.c:90
11667 #, fuzzy
11668 msgid "IDR interval"
11669 msgstr "Защитен интервал"
11670
11671 #: modules/codec/qsv.c:92
11672 msgid ""
11673 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11674 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11675 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11676 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11677 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11678 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11679 msgstr ""
11680
11681 #: modules/codec/qsv.c:100
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Rate Control Method"
11684 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11685
11686 #: modules/codec/qsv.c:102
11687 msgid ""
11688 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11689 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/codec/qsv.c:105
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Quantization parameter"
11695 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
11696
11697 #: modules/codec/qsv.c:106
11698 msgid ""
11699 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11700 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11701 "only if rc_method is 'qp'."
11702 msgstr ""
11703
11704 #: modules/codec/qsv.c:110
11705 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11706 msgstr ""
11707
11708 #: modules/codec/qsv.c:111
11709 msgid ""
11710 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11711 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11712 msgstr ""
11713
11714 #: modules/codec/qsv.c:114
11715 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/codec/qsv.c:115
11719 msgid ""
11720 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11721 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11722 msgstr ""
11723
11724 #: modules/codec/qsv.c:118
11725 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: modules/codec/qsv.c:119
11729 msgid ""
11730 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11731 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11732 msgstr ""
11733
11734 #: modules/codec/qsv.c:122
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Maximum Bitrate"
11737 msgstr "Максимален битрейт"
11738
11739 #: modules/codec/qsv.c:123
11740 msgid ""
11741 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11742 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11743 "bitrate, profile, level, etc."
11744 msgstr ""
11745
11746 #: modules/codec/qsv.c:127
11747 msgid "Accuracy of RateControl"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: modules/codec/qsv.c:128
11751 msgid ""
11752 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11753 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11754 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11755 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11756 msgstr ""
11757
11758 #: modules/codec/qsv.c:134
11759 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: modules/codec/qsv.c:135
11763 msgid ""
11764 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11765 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11766 msgstr ""
11767
11768 #: modules/codec/qsv.c:139
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Number of slices per frame"
11771 msgstr "Брой на частите за кадър"
11772
11773 #: modules/codec/qsv.c:140
11774 msgid ""
11775 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11776 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11777 "partitioning allowed by the codec standard."
11778 msgstr ""
11779
11780 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11781 msgid "Number of reference frames"
11782 msgstr "Брой на референсните кадри"
11783
11784 #: modules/codec/qsv.c:148
11785 #, fuzzy
11786 msgid "Number of parallel operations"
11787 msgstr "Брой редове на пъзела"
11788
11789 #: modules/codec/qsv.c:149
11790 msgid ""
11791 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11792 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11793 "needs at least 1 here."
11794 msgstr ""
11795
11796 #: modules/codec/qsv.c:193
11797 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: modules/codec/quicktime.c:66
11801 msgid "QuickTime library decoder"
11802 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11803
11804 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11805 msgid "Pseudo raw video decoder"
11806 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11807
11808 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11809 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11810 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11811
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11813 msgid "Chroma format"
11814 msgstr "Формат на цветността"
11815
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11817 msgid ""
11818 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11819 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11820
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11822 msgid "4:2:0"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11826 msgid "4:2:2"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11830 msgid "4:4:4"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11834 msgid "Rate control method"
11835 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11836
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11838 msgid "Method used to encode the video sequence"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11842 msgid "Constant noise threshold mode"
11843 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11844
11845 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11846 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11847 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11848
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11850 msgid "Low Delay mode"
11851 msgstr "Режим на малко задържане"
11852
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11854 msgid "Lossless mode"
11855 msgstr "Режим без загуби"
11856
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11858 msgid "Constant lambda mode"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11862 msgid "Constant error mode"
11863 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11864
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11866 msgid "Constant quality mode"
11867 msgstr "Режим на постоянно качество"
11868
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11870 msgid "GOP structure"
11871 msgstr "GOP структура"
11872
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11874 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11878 msgid ""
11879 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11880 "previous or future pictures."
11881 msgstr ""
11882
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11884 msgid "I-frame only sequence"
11885 msgstr ""
11886
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11888 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11889 msgstr ""
11890
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11892 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11893 msgstr ""
11894
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11896 msgid "Constant quality factor"
11897 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11898
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11900 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11901 msgstr ""
11902
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11904 msgid "Noise Threshold"
11905 msgstr "Ограничаване на шума"
11906
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11908 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11909 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11910
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11912 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11913 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11914
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11916 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11917 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11918
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11920 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11921 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11922
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11924 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11925 msgstr ""
11926 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11927
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11929 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11930 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11931
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11933 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11934 msgstr ""
11935 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11936
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11938 msgid "GOP length"
11939 msgstr "Максимална дължина"
11940
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11942 msgid ""
11943 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11944 "group of pictures"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11948 msgid "Prefilter"
11949 msgstr "Предфилтър"
11950
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11952 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11953 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
11954
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11956 msgid "No pre-filtering"
11957 msgstr "Без филтър"
11958
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11960 msgid "Centre Weighted Median"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11964 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11965 msgstr "Гаусово замъгляване"
11966
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11968 msgid "Add Noise"
11969 msgstr "Шум"
11970
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11972 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11973 msgstr "Гаусово замъгляване"
11974
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11976 msgid "Low Pass Filter"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11980 msgid "Amount of prefiltering"
11981 msgstr "Размер на предфилтриране"
11982
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11984 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11985 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
11986
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11988 msgid "Picture coding mode"
11989 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
11990
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11992 msgid ""
11993 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11994 "pseudo-progressive frame"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11998 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12002 msgid "force coding frame as single picture"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12006 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12010 msgid "Size of motion compensation blocks"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12015 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12019 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12023 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12027 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12031 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12032 msgstr ""
12033
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12035 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12039 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12043 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12047 msgid "Motion Vector precision"
12048 msgstr "Точност на векторното движение"
12049
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12051 msgid "Motion Vector precision in pels"
12052 msgstr "Точност на векторното движение"
12053
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12055 msgid "Three component motion estimation"
12056 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
12057
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12059 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12060 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12061
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12063 msgid "Intra picture DWT filter"
12064 msgstr ""
12065
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12067 msgid "Inter picture DWT filter"
12068 msgstr ""
12069
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12071 msgid "Number of DWT iterations"
12072 msgstr ""
12073
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12075 msgid "Also known as DWT levels"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12079 msgid "Enable multiple quantizers"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12083 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12087 msgid "Disable arithmetic coding"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12091 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12095 msgid "perceptual weighting method"
12096 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12097
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12099 msgid "perceptual distance"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12103 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12104 msgstr ""
12105
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12107 msgid "Horizontal slices per frame"
12108 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12109
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12111 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12112 msgstr ""
12113
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12115 msgid "Vertical slices per frame"
12116 msgstr "Вертикални части на кадър"
12117
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12119 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12120 msgstr ""
12121
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12123 msgid "Size of code blocks in each subband"
12124 msgstr ""
12125
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12127 msgid "small - use small code blocks"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12131 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12135 msgid "large - use large code blocks"
12136 msgstr ""
12137
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12139 msgid "full - One code block per subband"
12140 msgstr ""
12141
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12143 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12144 msgstr ""
12145
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12147 msgid "Number of levels of downsampling"
12148 msgstr ""
12149
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12151 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12155 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12159 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12160 msgstr ""
12161
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12163 msgid "Enable Scene Change Detection"
12164 msgstr ""
12165
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12167 msgid "Force Profile"
12168 msgstr "Профил"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12171 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12172 msgstr ""
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12175 msgid "VC2 Simple Profile"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12179 msgid "VC2 Main Profile"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12183 msgid "Main Profile"
12184 msgstr "Главен профил"
12185
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12187 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12191 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12192 msgstr ""
12193
12194 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12195 msgid "SDL Image decoder"
12196 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12197
12198 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12199 msgid "SDL_image video decoder"
12200 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12201
12202 #: modules/codec/shine.c:64
12203 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12210 msgid "Mode"
12211 msgstr "Режим"
12212
12213 #: modules/codec/speex.c:61
12214 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12215 msgstr "Вид на кодера."
12216
12217 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12218 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12219 msgid "Encoding quality"
12220 msgstr "Качество на кодиране"
12221
12222 #: modules/codec/speex.c:65
12223 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12224 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12225
12226 #: modules/codec/speex.c:67
12227 msgid "Encoding complexity"
12228 msgstr "Сложност на кодиране"
12229
12230 #: modules/codec/speex.c:69
12231 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12232 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12233
12234 #: modules/codec/speex.c:71
12235 msgid "Maximal bitrate"
12236 msgstr "Максимален битрейт"
12237
12238 #: modules/codec/speex.c:73
12239 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12240 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12241
12242 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12243 msgid "CBR encoding"
12244 msgstr "Кодиране CBR"
12245
12246 #: modules/codec/speex.c:77
12247 msgid ""
12248 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12249 "bitrate encoding (VBR)."
12250 msgstr ""
12251 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12252 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12253
12254 #: modules/codec/speex.c:80
12255 msgid "Voice activity detection"
12256 msgstr "Откриване на гласова активност"
12257
12258 #: modules/codec/speex.c:82
12259 msgid ""
12260 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12261 "mode."
12262 msgstr ""
12263 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12264 "режим VBR."
12265
12266 #: modules/codec/speex.c:85
12267 msgid "Discontinuous Transmission"
12268 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12269
12270 #: modules/codec/speex.c:87
12271 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12272 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12273
12274 #: modules/codec/speex.c:91
12275 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12276 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12277
12278 #: modules/codec/speex.c:91
12279 msgid "Wide-band (16kHz)"
12280 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12281
12282 #: modules/codec/speex.c:91
12283 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12284 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12285
12286 #: modules/codec/speex.c:98
12287 msgid "Speex audio decoder"
12288 msgstr "Аудио декодер Speex"
12289
12290 #: modules/codec/speex.c:100
12291 msgid "Speex"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: modules/codec/speex.c:104
12295 msgid "Speex audio packetizer"
12296 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12297
12298 #: modules/codec/speex.c:110
12299 msgid "Speex audio encoder"
12300 msgstr "Аудио кодер Speex"
12301
12302 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12303 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12304 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12305
12306 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12307 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12308 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12309
12310 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12311 msgid "DVD subtitles decoder"
12312 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12313
12314 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12315 msgid "DVD subtitles"
12316 msgstr "DVD субтитри"
12317
12318 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12319 msgid "DVD subtitles packetizer"
12320 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12321
12322 #: modules/codec/stl.c:45
12323 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12324 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12325
12326 #. xgettext:
12327 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12328 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12329 #. languages using the Latin alphabet.
12330 #: modules/codec/subsdec.c:98
12331 msgid "Default (Windows-1252)"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: modules/codec/subsdec.c:99
12335 msgid "System codeset"
12336 msgstr ""
12337
12338 #: modules/codec/subsdec.c:100
12339 msgid "Universal (UTF-8)"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: modules/codec/subsdec.c:101
12343 msgid "Universal (UTF-16)"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: modules/codec/subsdec.c:102
12347 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12348 msgstr ""
12349
12350 #: modules/codec/subsdec.c:103
12351 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12352 msgstr ""
12353
12354 #: modules/codec/subsdec.c:104
12355 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12356 msgstr ""
12357
12358 #: modules/codec/subsdec.c:108
12359 msgid "Western European (Latin-9)"
12360 msgstr ""
12361
12362 #: modules/codec/subsdec.c:109
12363 msgid "Western European (Windows-1252)"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: modules/codec/subsdec.c:110
12367 msgid "Western European (IBM 00850)"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: modules/codec/subsdec.c:112
12371 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: modules/codec/subsdec.c:113
12375 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: modules/codec/subsdec.c:115
12379 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12380 msgstr ""
12381
12382 #: modules/codec/subsdec.c:117
12383 msgid "Nordic (Latin-6)"
12384 msgstr ""
12385
12386 #: modules/codec/subsdec.c:119
12387 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: modules/codec/subsdec.c:120
12391 msgid "Russian (KOI8-R)"
12392 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12393
12394 #: modules/codec/subsdec.c:121
12395 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12396 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12397
12398 #: modules/codec/subsdec.c:123
12399 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: modules/codec/subsdec.c:124
12403 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: modules/codec/subsdec.c:126
12407 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: modules/codec/subsdec.c:127
12411 msgid "Greek (Windows-1253)"
12412 msgstr ""
12413
12414 #: modules/codec/subsdec.c:129
12415 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12416 msgstr ""
12417
12418 #: modules/codec/subsdec.c:130
12419 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12420 msgstr ""
12421
12422 #: modules/codec/subsdec.c:132
12423 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: modules/codec/subsdec.c:133
12427 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: modules/codec/subsdec.c:136
12431 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: modules/codec/subsdec.c:137
12435 msgid "Thai (Windows-874)"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: modules/codec/subsdec.c:139
12439 msgid "Baltic (Latin-7)"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: modules/codec/subsdec.c:140
12443 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: modules/codec/subsdec.c:143
12447 msgid "Celtic (Latin-8)"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: modules/codec/subsdec.c:146
12451 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: modules/codec/subsdec.c:148
12455 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12456 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12457
12458 #: modules/codec/subsdec.c:149
12459 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12460 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12461
12462 #: modules/codec/subsdec.c:150
12463 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12464 msgstr ""
12465
12466 #: modules/codec/subsdec.c:151
12467 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: modules/codec/subsdec.c:152
12471 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: modules/codec/subsdec.c:153
12475 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12476 msgstr ""
12477
12478 #: modules/codec/subsdec.c:154
12479 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12480 msgstr ""
12481
12482 #: modules/codec/subsdec.c:155
12483 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12484 msgstr ""
12485
12486 #: modules/codec/subsdec.c:156
12487 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: modules/codec/subsdec.c:157
12491 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12492 msgstr ""
12493
12494 #: modules/codec/subsdec.c:159
12495 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: modules/codec/subsdec.c:160
12499 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: modules/codec/subsdec.c:167
12503 msgid "Subtitle text encoding"
12504 msgstr ""
12505
12506 #: modules/codec/subsdec.c:168
12507 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12508 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12509
12510 #: modules/codec/subsdec.c:169
12511 msgid "Subtitle justification"
12512 msgstr ""
12513
12514 #: modules/codec/subsdec.c:170
12515 msgid "Set the justification of subtitles"
12516 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12517
12518 #: modules/codec/subsdec.c:171
12519 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: modules/codec/subsdec.c:172
12523 msgid ""
12524 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12525 msgstr ""
12526
12527 #: modules/codec/subsdec.c:175
12528 msgid ""
12529 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12530 "but you can choose to disable all formatting."
12531 msgstr ""
12532 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12533 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12534
12535 #: modules/codec/subsdec.c:183
12536 msgid "Text subtitle decoder"
12537 msgstr ""
12538
12539 #. xgettext:
12540 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12541 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12542 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12543 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12544 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12545 #. Other scripts use other code pages.
12546 #.
12547 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12548 #. the VideoLAN translators mailing list.
12549 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12550 msgctxt "GetACP"
12551 msgid "CP1252"
12552 msgstr "CP1251"
12553
12554 #: modules/codec/subsusf.c:46
12555 msgid "USFSubs"
12556 msgstr "Субтитри USF"
12557
12558 #: modules/codec/subsusf.c:47
12559 msgid "USF subtitles decoder"
12560 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12561
12562 #: modules/codec/substx3g.c:40
12563 #, fuzzy
12564 msgid "tx3g subtitles decoder"
12565 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
12566
12567 #: modules/codec/substx3g.c:41
12568 #, fuzzy
12569 msgid "tx3g subtitles"
12570 msgstr "Субтитри за телетекст"
12571
12572 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12573 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12574 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12575
12576 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12577 msgid "SVCD subtitles"
12578 msgstr "Субтитри SVCD"
12579
12580 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12581 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12582 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12583
12584 #: modules/codec/t140.c:35
12585 msgid "T.140 text encoder"
12586 msgstr "Текстов кодер T.140"
12587
12588 #: modules/codec/telx.c:54
12589 msgid "Override page"
12590 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12591
12592 #: modules/codec/telx.c:55
12593 msgid ""
12594 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12595 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12596 "usually 888 or 889)."
12597 msgstr ""
12598 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12599 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12600 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12601
12602 #: modules/codec/telx.c:60
12603 msgid "Ignore subtitle flag"
12604 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12605
12606 #: modules/codec/telx.c:61
12607 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12608 msgstr ""
12609 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12610
12611 #: modules/codec/telx.c:64
12612 msgid "Workaround for France"
12613 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12614
12615 #: modules/codec/telx.c:65
12616 msgid ""
12617 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12618 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12619 "your subtitles don't appear."
12620 msgstr ""
12621 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12622 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12623 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12624
12625 #: modules/codec/telx.c:71
12626 msgid "Teletext subtitles decoder"
12627 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12628
12629 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12630 msgid ""
12631 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12632 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12633 msgstr ""
12634 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12635 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12636 "битрейт (VBR)."
12637
12638 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12639 msgid "Post processing quality"
12640 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
12641
12642 #: modules/codec/theora.c:114
12643 msgid "Theora video decoder"
12644 msgstr "Видео декодер Theora"
12645
12646 #: modules/codec/theora.c:122
12647 msgid "Theora video packetizer"
12648 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12649
12650 #: modules/codec/theora.c:129
12651 msgid "Theora video encoder"
12652 msgstr "Видео кодер Theora"
12653
12654 #: modules/codec/twolame.c:56
12655 msgid ""
12656 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12657 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12658 msgstr ""
12659 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12660 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12661 "битрейт (VBR)."
12662
12663 #: modules/codec/twolame.c:59
12664 msgid "Stereo mode"
12665 msgstr "Стерео режим"
12666
12667 #: modules/codec/twolame.c:60
12668 msgid "Handling mode for stereo streams"
12669 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12670
12671 #: modules/codec/twolame.c:61
12672 msgid "VBR mode"
12673 msgstr "Режим VBR"
12674
12675 #: modules/codec/twolame.c:63
12676 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12677 msgstr ""
12678 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12679 "(CBR)."
12680
12681 #: modules/codec/twolame.c:64
12682 msgid "Psycho-acoustic model"
12683 msgstr "Психо-акустичен модел"
12684
12685 #: modules/codec/twolame.c:66
12686 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12687 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12688
12689 #: modules/codec/twolame.c:70
12690 msgid "Joint stereo"
12691 msgstr "Свързано стерео"
12692
12693 #: modules/codec/twolame.c:75
12694 msgid "Libtwolame audio encoder"
12695 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12696
12697 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12698 msgid "Ulead DV audio decoder"
12699 msgstr ""
12700
12701 #: modules/codec/vorbis.c:175
12702 msgid "Maximum encoding bitrate"
12703 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12704
12705 #: modules/codec/vorbis.c:177
12706 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12707 msgstr ""
12708 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12709 "потоци."
12710
12711 #: modules/codec/vorbis.c:178
12712 msgid "Minimum encoding bitrate"
12713 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12714
12715 #: modules/codec/vorbis.c:180
12716 msgid ""
12717 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12718 "channel."
12719 msgstr ""
12720 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12721 "канал с фиксирана ширина."
12722
12723 #: modules/codec/vorbis.c:183
12724 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12725 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12726
12727 #: modules/codec/vorbis.c:187
12728 msgid "Vorbis audio decoder"
12729 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12730
12731 #: modules/codec/vorbis.c:198
12732 msgid "Vorbis audio packetizer"
12733 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12734
12735 #: modules/codec/vorbis.c:205
12736 msgid "Vorbis audio encoder"
12737 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12738
12739 #: modules/codec/vpx.c:49
12740 #, fuzzy
12741 msgid "WebM video decoder"
12742 msgstr "Видео декодер CDG"
12743
12744 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12745 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12746 msgstr ""
12747
12748 #: modules/codec/x264.c:70
12749 msgid "Maximum GOP size"
12750 msgstr "Максимален размер на GOP"
12751
12752 #: modules/codec/x264.c:71
12753 msgid ""
12754 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12755 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12756 "-1 for infinite."
12757 msgstr ""
12758
12759 #: modules/codec/x264.c:75
12760 msgid "Minimum GOP size"
12761 msgstr "Минимален размер на GOP"
12762
12763 #: modules/codec/x264.c:76
12764 msgid ""
12765 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12766 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12767 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12768 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12769 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12770 "the IDR-frame. \n"
12771 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12772 "frames, but do not start a new GOP."
12773 msgstr ""
12774 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12775 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12776 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
12777 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12778 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12779 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12780 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12781 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12782
12783 #: modules/codec/x264.c:85
12784 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: modules/codec/x264.c:87
12788 msgid ""
12789 "none: use closed GOPs only\n"
12790 "normal: use standard open GOPs\n"
12791 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12792 msgstr ""
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:91
12795 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: modules/codec/x264.c:94
12799 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: modules/codec/x264.c:95
12803 msgid ""
12804 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12805 "ray compatibility\n"
12806 "e.g. resolution, framerate, level"
12807 msgstr ""
12808
12809 #: modules/codec/x264.c:98
12810 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12811 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12812
12813 #: modules/codec/x264.c:99
12814 msgid ""
12815 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12816 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12817 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12818 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12819 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12820 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12821 "1 to 100."
12822 msgstr ""
12823 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12824 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12825 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12826 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12827 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12828 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12829 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12830 "обхвата (1-1000)."
12831
12832 #: modules/codec/x264.c:110
12833 msgid "B-frames between I and P"
12834 msgstr "B-кадри между I и P"
12835
12836 #: modules/codec/x264.c:111
12837 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12838 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:114
12841 msgid "Adaptive B-frame decision"
12842 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12843
12844 #: modules/codec/x264.c:115
12845 msgid ""
12846 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12847 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12848 msgstr ""
12849 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12850 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12851 "обхвата от 0 до 2."
12852
12853 #: modules/codec/x264.c:119
12854 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12855 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12856
12857 #: modules/codec/x264.c:120
12858 msgid ""
12859 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12860 "negative values cause less B-frames."
12861 msgstr ""
12862 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12863 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12864
12865 #: modules/codec/x264.c:124
12866 msgid "Keep some B-frames as references"
12867 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:125
12870 msgid ""
12871 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12872 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12873 "appropriately.\n"
12874 " - none: Disabled\n"
12875 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12876 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12877 msgstr ""
12878 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12879 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12880 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12881 " - нищо: Изключен\n"
12882 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12883 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12884
12885 #: modules/codec/x264.c:133
12886 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12887 msgstr ""
12888
12889 #: modules/codec/x264.c:134
12890 msgid ""
12891 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12892 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12893 msgstr ""
12894
12895 #: modules/codec/x264.c:137
12896 msgid "CABAC"
12897 msgstr ""
12898
12899 #: modules/codec/x264.c:138
12900 msgid ""
12901 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12902 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12903 msgstr ""
12904 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12905 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12906 "15% битрейт."
12907
12908 #: modules/codec/x264.c:143
12909 msgid ""
12910 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12911 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12912 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12913 msgstr ""
12914 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12915 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12916 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:148
12919 msgid "Skip loop filter"
12920 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12921
12922 #: modules/codec/x264.c:149
12923 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12924 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:151
12927 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12928 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:152
12931 msgid ""
12932 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12933 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12934 msgstr ""
12935 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12936 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12937
12938 #: modules/codec/x264.c:156
12939 msgid "H.264 level"
12940 msgstr "Ниво на H.264"
12941
12942 #: modules/codec/x264.c:157
12943 msgid ""
12944 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12945 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12946 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12947 "for letting x264 set level."
12948 msgstr ""
12949 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12950 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12951 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12952 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12953
12954 #: modules/codec/x264.c:162
12955 msgid "H.264 profile"
12956 msgstr "Профил на H.264"
12957
12958 #: modules/codec/x264.c:163
12959 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12960 msgstr ""
12961 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12962 "настройки."
12963
12964 #: modules/codec/x264.c:169
12965 msgid "Interlaced mode"
12966 msgstr "Режим Interlaced"
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:170
12969 msgid "Pure-interlaced mode."
12970 msgstr "Чист интерлейс режим."
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:172
12973 msgid "Frame packing"
12974 msgstr ""
12975
12976 #: modules/codec/x264.c:173
12977 msgid ""
12978 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12979 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12980 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12981 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12982 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12983 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12984 " 5: frame alternation - one view per frame"
12985 msgstr ""
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:181
12988 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:182
12992 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:184
12996 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12997 msgstr ""
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:185
13000 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13001 msgstr ""
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:187
13004 msgid "Force number of slices per frame"
13005 msgstr "Брой на частите за кадър"
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:188
13008 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13009 msgstr ""
13010
13011 #: modules/codec/x264.c:190
13012 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13013 msgstr ""
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:191
13016 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13017 msgstr ""
13018
13019 #: modules/codec/x264.c:193
13020 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13021 msgstr ""
13022
13023 #: modules/codec/x264.c:194
13024 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13025 msgstr ""
13026
13027 #: modules/codec/x264.c:197
13028 msgid "Set QP"
13029 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:198
13032 msgid ""
13033 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13034 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13035 msgstr ""
13036 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13037 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13038 "компресиране без загуби)."
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:202
13041 msgid "Quality-based VBR"
13042 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:203
13045 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13046 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:205
13049 msgid "Min QP"
13050 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:206
13053 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13054 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:209
13057 msgid "Max QP"
13058 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:210
13061 msgid "Maximum quantizer parameter."
13062 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13063
13064 #: modules/codec/x264.c:212
13065 msgid "Max QP step"
13066 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:213
13069 msgid "Max QP step between frames."
13070 msgstr ""
13071 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:215
13074 msgid "Average bitrate tolerance"
13075 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13076
13077 #: modules/codec/x264.c:216
13078 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13079 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:219
13082 msgid "Max local bitrate"
13083 msgstr "Максимален локален битрейт"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:220
13086 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13087 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:222
13090 msgid "VBV buffer"
13091 msgstr "Буфер VBV"
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:223
13094 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13095 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:226
13098 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13099 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13100
13101 #: modules/codec/x264.c:227
13102 msgid ""
13103 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13104 "0.0 to 1.0."
13105 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:230
13108 msgid "How AQ distributes bits"
13109 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:231
13112 msgid ""
13113 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13114 " - 0: Disabled\n"
13115 " - 1: Current x264 default mode\n"
13116 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13117 "frame"
13118 msgstr ""
13119 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13120 " - 0: Изключено\n"
13121 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13122 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13123 "продължителността на всеки кадър"
13124
13125 #: modules/codec/x264.c:236
13126 msgid "Strength of AQ"
13127 msgstr "Мощност на AQ"
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:237
13130 msgid ""
13131 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13132 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13133 " - 0.5: weak AQ\n"
13134 " - 1.5: strong AQ"
13135 msgstr ""
13136 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13137 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13138 " - 0.5: слаб AQ\n"
13139 " - 1.5: силен AQ"
13140
13141 #: modules/codec/x264.c:243
13142 msgid "QP factor between I and P"
13143 msgstr "Множител QP между I и P"
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:244
13146 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13147 msgstr ""
13148 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13149 "до 2.0."
13150
13151 #: modules/codec/x264.c:247
13152 msgid "QP factor between P and B"
13153 msgstr "Множител QP между Р и В"
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:248
13156 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13157 msgstr ""
13158 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13159 "до 2.0."
13160
13161 #: modules/codec/x264.c:250
13162 msgid "QP difference between chroma and luma"
13163 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13164
13165 #: modules/codec/x264.c:251
13166 msgid "QP difference between chroma and luma."
13167 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13168
13169 #: modules/codec/x264.c:253
13170 msgid "Multipass ratecontrol"
13171 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13172
13173 #: modules/codec/x264.c:254
13174 msgid ""
13175 "Multipass ratecontrol:\n"
13176 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13177 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13178 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13179 msgstr ""
13180 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13181 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13182 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13183 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:259
13186 msgid "QP curve compression"
13187 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:260
13190 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13191 msgstr ""
13192 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13193 "1.0 (QCP)."
13194
13195 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13196 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13197 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:263
13200 msgid ""
13201 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13202 "blurs complexity."
13203 msgstr ""
13204 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13205 "кривия. Временно намалява сложността."
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:267
13208 msgid ""
13209 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13210 "blurs quants."
13211 msgstr ""
13212 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13213 "кривия. Временно намалява сложността."
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:272
13216 msgid "Partitions to consider"
13217 msgstr "Дялове за разглеждане"
13218
13219 #: modules/codec/x264.c:273
13220 msgid ""
13221 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13222 " - none  : \n"
13223 " - fast  : i4x4\n"
13224 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13225 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13226 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13227 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13228 msgstr ""
13229 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13230 "  - Няма  : .\n"
13231 "  - Бързо  : i4x4.\n"
13232 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13233 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13234 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13235 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13236
13237 #: modules/codec/x264.c:281
13238 msgid "Direct MV prediction mode"
13239 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13240
13241 #: modules/codec/x264.c:284
13242 msgid "Direct prediction size"
13243 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:285
13246 msgid ""
13247 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13248 " -  1: 8x8\n"
13249 " - -1: smallest possible according to level\n"
13250 msgstr ""
13251 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13252 "  -  0: 4x4.\n"
13253 "  -  1: 8x8.\n"
13254 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13255
13256 #: modules/codec/x264.c:290
13257 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13258 msgstr "Тежки В-кадри"
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:291
13261 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13262 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:293
13265 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13266 msgstr ""
13267
13268 #: modules/codec/x264.c:294
13269 msgid ""
13270 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13271 " - 1: Blind offset\n"
13272 " - 2: Smart analysis\n"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:299
13276 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13277 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:300
13280 msgid ""
13281 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13282 "(fast)\n"
13283 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13284 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13285 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13286 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13287 msgstr ""
13288 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13289 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13290 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13291 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13292 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13293
13294 #: modules/codec/x264.c:307
13295 msgid "Maximum motion vector search range"
13296 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13297
13298 #: modules/codec/x264.c:308
13299 msgid ""
13300 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13301 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13302 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13303 msgstr ""
13304 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13305 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13306 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13307
13308 #: modules/codec/x264.c:313
13309 msgid "Maximum motion vector length"
13310 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:314
13313 msgid ""
13314 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13315 msgstr ""
13316 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13317 "базирано на нивото."
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:317
13320 msgid "Minimum buffer space between threads"
13321 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:318
13324 msgid ""
13325 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13326 "threads."
13327 msgstr ""
13328 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13329 "на броя на връзките. "
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:321
13332 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13333 msgstr ""
13334
13335 #: modules/codec/x264.c:322
13336 msgid ""
13337 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13338 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13339 "default off"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: modules/codec/x264.c:326
13343 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13344 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13345
13346 #: modules/codec/x264.c:328
13347 msgid ""
13348 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13349 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13350 "quality). Range 1 to 9."
13351 msgstr ""
13352 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13353 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13354 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13355
13356 #: modules/codec/x264.c:332
13357 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13358 msgstr ""
13359 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13360
13361 #: modules/codec/x264.c:335
13362 msgid "Decide references on a per partition basis"
13363 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:336
13366 msgid ""
13367 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13368 "as opposed to only one ref per macroblock."
13369 msgstr ""
13370 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13371 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:340
13374 msgid "Chroma in motion estimation"
13375 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:341
13378 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13379 msgstr ""
13380 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13381 "кадрите."
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:344
13384 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13385 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:346
13388 msgid "Adaptive spatial transform size"
13389 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:348
13392 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13393 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13394
13395 #: modules/codec/x264.c:350
13396 msgid "Trellis RD quantization"
13397 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13398
13399 #: modules/codec/x264.c:351
13400 msgid ""
13401 "Trellis RD quantization: \n"
13402 " - 0: disabled\n"
13403 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13404 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13405 "This requires CABAC."
13406 msgstr ""
13407 "Квантоване Trellis RD: \n"
13408 "  - 0: Изключено.\n"
13409 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13410 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
13411 " Това изисква CABAC."
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:357
13414 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13415 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:358
13418 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13419 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:360
13422 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13423 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:361
13426 msgid ""
13427 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13428 "small single coefficient."
13429 msgstr ""
13430 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13431 "само малък единичен коефицент."
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:364
13434 msgid "Use Psy-optimizations"
13435 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:365
13438 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13439 msgstr ""
13440
13441 #: modules/codec/x264.c:369
13442 msgid ""
13443 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13444 "a useful range."
13445 msgstr ""
13446 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13447 "до 1000."
13448
13449 #: modules/codec/x264.c:372
13450 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13451 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13452
13453 #: modules/codec/x264.c:373
13454 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13455 msgstr ""
13456 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13457
13458 #: modules/codec/x264.c:376
13459 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13460 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:377
13463 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13464 msgstr ""
13465 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:382
13468 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13469 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:383
13472 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13473 msgstr ""
13474 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:386
13477 msgid "CPU optimizations"
13478 msgstr "Оптимизация на процесора"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:387
13481 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13482 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13483
13484 #: modules/codec/x264.c:389
13485 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13486 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:390
13489 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13490 msgstr ""
13491 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13492 "кодиране."
13493
13494 #: modules/codec/x264.c:392
13495 msgid "PSNR computation"
13496 msgstr "Изчисление на PSNR"
13497
13498 #: modules/codec/x264.c:393
13499 msgid ""
13500 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13501 "quality."
13502 msgstr ""
13503 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13504 "конкретното качество при кодиране."
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:396
13507 msgid "SSIM computation"
13508 msgstr "Изчисление на SSIM"
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:397
13511 msgid ""
13512 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13513 "quality."
13514 msgstr ""
13515 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13516 "конкретното качество при кодиране."
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:400
13519 msgid "Quiet mode"
13520 msgstr "Тих режим"
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13524 msgid "Statistics"
13525 msgstr "Статистика"
13526
13527 #: modules/codec/x264.c:403
13528 msgid "Print stats for each frame."
13529 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13530
13531 #: modules/codec/x264.c:405
13532 msgid "SPS and PPS id numbers"
13533 msgstr "SPS и PPS id номера"
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:406
13536 msgid ""
13537 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13538 "settings."
13539 msgstr ""
13540 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13541 "различни настройки."
13542
13543 #: modules/codec/x264.c:409
13544 msgid "Access unit delimiters"
13545 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13546
13547 #: modules/codec/x264.c:410
13548 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13549 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13550
13551 #: modules/codec/x264.c:412
13552 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13553 msgstr ""
13554
13555 #: modules/codec/x264.c:413
13556 msgid ""
13557 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13558 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13559 msgstr ""
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:416
13562 msgid "HRD-timing information"
13563 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:417
13566 msgid "Default tune setting used"
13567 msgstr ""
13568
13569 #: modules/codec/x264.c:418
13570 msgid "Default preset setting used"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: modules/codec/x264.c:420
13574 msgid "x264 advanced options."
13575 msgstr ""
13576
13577 #: modules/codec/x264.c:421
13578 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13579 msgstr ""
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:426
13582 msgid "dia"
13583 msgstr ""
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:426
13586 msgid "hex"
13587 msgstr ""
13588
13589 #: modules/codec/x264.c:426
13590 msgid "umh"
13591 msgstr ""
13592
13593 #: modules/codec/x264.c:426
13594 msgid "esa"
13595 msgstr ""
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:426
13598 msgid "tesa"
13599 msgstr ""
13600
13601 #: modules/codec/x264.c:437
13602 msgid "Fast"
13603 msgstr "Бързо"
13604
13605 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13608 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13609 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13610 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13611 msgid "Normal"
13612 msgstr "Нормален"
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:437
13615 msgid "Slow"
13616 msgstr "Бавно"
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:442
13619 msgid "Spatial"
13620 msgstr ""
13621
13622 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13623 msgid "Temporal"
13624 msgstr ""
13625
13626 #: modules/codec/x264.c:447
13627 msgid "checkerboard"
13628 msgstr ""
13629
13630 #: modules/codec/x264.c:447
13631 msgid "column alternation"
13632 msgstr ""
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:447
13635 msgid "row alternation"
13636 msgstr ""
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:447
13639 msgid "side by side"
13640 msgstr ""
13641
13642 #: modules/codec/x264.c:447
13643 msgid "top bottom"
13644 msgstr ""
13645
13646 #: modules/codec/x264.c:447
13647 msgid "frame alternation"
13648 msgstr ""
13649
13650 #: modules/codec/x264.c:451
13651 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13652 msgstr ""
13653
13654 #: modules/codec/x264.c:455
13655 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13656 msgstr ""
13657
13658 #: modules/codec/x264.c:459
13659 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: modules/codec/x265.c:45
13663 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: modules/codec/xwd.c:36
13667 msgid "XWD image decoder"
13668 msgstr ""
13669
13670 #: modules/codec/zvbi.c:61
13671 msgid "Teletext page"
13672 msgstr "Страница с телетекст"
13673
13674 #: modules/codec/zvbi.c:62
13675 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13676 msgstr ""
13677 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13678 "index 100"
13679
13680 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13681 msgid "Teletext transparency"
13682 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13683
13684 #: modules/codec/zvbi.c:66
13685 #, fuzzy
13686 msgid ""
13687 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13688 "read."
13689 msgstr ""
13690 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13691
13692 #: modules/codec/zvbi.c:69
13693 msgid "Teletext alignment"
13694 msgstr "Подравняване на телетекст"
13695
13696 #: modules/codec/zvbi.c:71
13697 msgid ""
13698 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13700 "6 = top-right)."
13701 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13702
13703 #: modules/codec/zvbi.c:75
13704 msgid "Teletext text subtitles"
13705 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13706
13707 #: modules/codec/zvbi.c:76
13708 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13709 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13710
13711 #: modules/codec/zvbi.c:85
13712 msgid "VBI and Teletext decoder"
13713 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13714
13715 #: modules/codec/zvbi.c:86
13716 msgid "VBI & Teletext"
13717 msgstr "VBI & Телетекст"
13718
13719 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13720 msgid "DBus"
13721 msgstr ""
13722
13723 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13724 msgid "D-Bus control interface"
13725 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13726
13727 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13729 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13730 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13732 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13738 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13739 msgid "VLC media player"
13740 msgstr "VLC media player"
13741
13742 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13743 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13744 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13745
13746 #: modules/control/dummy.c:39
13747 msgid ""
13748 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13749 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13750 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13751 msgstr ""
13752 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13753 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13754 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13755 "прозорец."
13756
13757 #: modules/control/dummy.c:49
13758 msgid "Dummy interface"
13759 msgstr ""
13760
13761 #: modules/control/gestures.c:71
13762 msgid "Motion threshold (10-100)"
13763 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13764
13765 #: modules/control/gestures.c:73
13766 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13767 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13768
13769 #: modules/control/gestures.c:75
13770 msgid "Trigger button"
13771 msgstr "Бутон за стартиране"
13772
13773 #: modules/control/gestures.c:77
13774 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13775 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13776
13777 #: modules/control/gestures.c:83
13778 msgid "Middle"
13779 msgstr "Среден"
13780
13781 #: modules/control/gestures.c:86
13782 msgid "Gestures"
13783 msgstr "Жестове"
13784
13785 #: modules/control/gestures.c:94
13786 msgid "Mouse gestures control interface"
13787 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13788
13789 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13790 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13791 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13792 msgid "Global Hotkeys"
13793 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13794
13795 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13796 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13797 msgid "Global Hotkeys interface"
13798 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13799
13800 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13803 msgid "Hotkeys"
13804 msgstr "Клавиши / Мишка"
13805
13806 #: modules/control/hotkeys.c:89
13807 msgid "Hotkeys management interface"
13808 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13809
13810 #: modules/control/hotkeys.c:188
13811 msgid "One"
13812 msgstr ""
13813
13814 #: modules/control/hotkeys.c:195
13815 #, c-format
13816 msgid "Loop: %s"
13817 msgstr ""
13818
13819 #: modules/control/hotkeys.c:202
13820 #, c-format
13821 msgid "Random: %s"
13822 msgstr ""
13823
13824 #: modules/control/hotkeys.c:331
13825 #, c-format
13826 msgid "Audio Device: %s"
13827 msgstr "Аудио устройство: %s"
13828
13829 #: modules/control/hotkeys.c:394
13830 msgid "Recording"
13831 msgstr "Записване"
13832
13833 #: modules/control/hotkeys.c:394
13834 msgid "Recording done"
13835 msgstr "Записването завърши"
13836
13837 #: modules/control/hotkeys.c:409
13838 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13839 msgstr ""
13840
13841 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13842 msgid "No active subtitle"
13843 msgstr "Няма активни субтитри"
13844
13845 #: modules/control/hotkeys.c:430
13846 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: modules/control/hotkeys.c:450
13850 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13851 msgstr ""
13852
13853 #: modules/control/hotkeys.c:459
13854 #, c-format
13855 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13856 msgstr ""
13857
13858 #: modules/control/hotkeys.c:472
13859 msgid "Sub sync: delay reset"
13860 msgstr ""
13861
13862 #: modules/control/hotkeys.c:501
13863 #, c-format
13864 msgid "Subtitle delay %i ms"
13865 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13866
13867 #: modules/control/hotkeys.c:517
13868 #, c-format
13869 msgid "Audio delay %i ms"
13870 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13871
13872 #: modules/control/hotkeys.c:553
13873 #, c-format
13874 msgid "Audio track: %s"
13875 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13876
13877 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13878 #, c-format
13879 msgid "Subtitle track: %s"
13880 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13881
13882 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13883 msgid "N/A"
13884 msgstr ""
13885
13886 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13887 #, c-format
13888 msgid "Program Service ID: %s"
13889 msgstr ""
13890
13891 #: modules/control/hotkeys.c:773
13892 #, c-format
13893 msgid "Aspect ratio: %s"
13894 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13895
13896 #: modules/control/hotkeys.c:803
13897 #, c-format
13898 msgid "Crop: %s"
13899 msgstr "Изрязване: %s"
13900
13901 #: modules/control/hotkeys.c:851
13902 msgid "Zooming reset"
13903 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13904
13905 #: modules/control/hotkeys.c:858
13906 msgid "Scaled to screen"
13907 msgstr "Мащабиране към екрана"
13908
13909 #: modules/control/hotkeys.c:860
13910 msgid "Original Size"
13911 msgstr "Оригинален размер"
13912
13913 #: modules/control/hotkeys.c:929
13914 #, c-format
13915 msgid "Zoom mode: %s"
13916 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13917
13918 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13919 msgid "Deinterlace off"
13920 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13921
13922 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13923 msgid "Deinterlace on"
13924 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13925
13926 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13927 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13928 msgstr ""
13929
13930 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13931 #, c-format
13932 msgid "Subtitle position %d px"
13933 msgstr ""
13934
13935 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13936 #, c-format
13937 msgid "Volume %ld%%"
13938 msgstr ""
13939
13940 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13941 #, c-format
13942 msgid "Speed: %.2fx"
13943 msgstr "Скорост: %.2fx"
13944
13945 #: modules/control/lirc.c:46
13946 msgid "Change the lirc configuration file"
13947 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13948
13949 #: modules/control/lirc.c:48
13950 msgid ""
13951 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13952 "users home directory."
13953 msgstr ""
13954 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13955 "в домашната директория на потребителите."
13956
13957 #: modules/control/lirc.c:58
13958 msgid "Infrared"
13959 msgstr "Инфрачервен"
13960
13961 #: modules/control/lirc.c:61
13962 msgid "Infrared remote control interface"
13963 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13964
13965 #: modules/control/motion.c:65
13966 msgid "motion"
13967 msgstr ""
13968
13969 #: modules/control/motion.c:68
13970 msgid "motion control interface"
13971 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13972
13973 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13974 msgid ""
13975 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13976 msgstr ""
13977 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13978 "завъртане на видеото"
13979
13980 #: modules/control/netsync.c:55
13981 msgid "Network master clock"
13982 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13983
13984 #: modules/control/netsync.c:56
13985 msgid ""
13986 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13987 "for clients listening"
13988 msgstr ""
13989
13990 #: modules/control/netsync.c:60
13991 msgid "Master server ip address"
13992 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13993
13994 #: modules/control/netsync.c:61
13995 msgid ""
13996 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13997 msgstr ""
13998
13999 #: modules/control/netsync.c:64
14000 msgid "UDP timeout (in ms)"
14001 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
14002
14003 #: modules/control/netsync.c:65
14004 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14005 msgstr ""
14006 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
14007 "(в мсек.)."
14008
14009 #: modules/control/netsync.c:69
14010 msgid "Network Sync"
14011 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14012
14013 #: modules/control/netsync.c:70
14014 msgid "Network synchronization"
14015 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14016
14017 #: modules/control/ntservice.c:44
14018 msgid "Install Windows Service"
14019 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
14020
14021 #: modules/control/ntservice.c:46
14022 msgid "Install the Service and exit."
14023 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
14024
14025 #: modules/control/ntservice.c:47
14026 msgid "Uninstall Windows Service"
14027 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14028
14029 #: modules/control/ntservice.c:49
14030 msgid "Uninstall the Service and exit."
14031 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14032
14033 #: modules/control/ntservice.c:50
14034 msgid "Display name of the Service"
14035 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14036
14037 #: modules/control/ntservice.c:52
14038 msgid "Change the display name of the Service."
14039 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14040
14041 #: modules/control/ntservice.c:53
14042 msgid "Configuration options"
14043 msgstr "Параметри"
14044
14045 #: modules/control/ntservice.c:55
14046 msgid ""
14047 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14048 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14049 "configured."
14050 msgstr ""
14051 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14052 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14053 "настройката."
14054
14055 #: modules/control/ntservice.c:60
14056 msgid ""
14057 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14058 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14059 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14060 msgstr ""
14061 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14062 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14063 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14064 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14065
14066 #: modules/control/ntservice.c:66
14067 msgid "NT Service"
14068 msgstr "Услуга NT"
14069
14070 #: modules/control/ntservice.c:67
14071 msgid "Windows Service interface"
14072 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14073
14074 #: modules/control/rc.c:68
14075 msgid "Initializing"
14076 msgstr ""
14077
14078 #: modules/control/rc.c:69
14079 msgid "Opening"
14080 msgstr "Отваряне"
14081
14082 #: modules/control/rc.c:73
14083 msgid "Error"
14084 msgstr "Грешка"
14085
14086 #: modules/control/rc.c:159
14087 msgid "Show stream position"
14088 msgstr "Показване позицията в потока"
14089
14090 #: modules/control/rc.c:160
14091 msgid ""
14092 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14093 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14094
14095 #: modules/control/rc.c:163
14096 msgid "Fake TTY"
14097 msgstr "Фиктивен TTY"
14098
14099 #: modules/control/rc.c:164
14100 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14101 msgstr ""
14102 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14103
14104 #: modules/control/rc.c:166
14105 msgid "UNIX socket command input"
14106 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14107
14108 #: modules/control/rc.c:167
14109 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14110 msgstr ""
14111 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14112
14113 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14114 msgid "TCP command input"
14115 msgstr "Входящи команди от TCP"
14116
14117 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14118 msgid ""
14119 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14120 "port the interface will bind to."
14121 msgstr ""
14122 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14123 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14124
14125 #: modules/control/rc.c:177
14126 msgid ""
14127 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14128 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14129 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14130 msgstr ""
14131 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14132 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14133 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14134
14135 #: modules/control/rc.c:184
14136 msgid "RC"
14137 msgstr ""
14138
14139 #: modules/control/rc.c:187
14140 msgid "Remote control interface"
14141 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14142
14143 #: modules/control/rc.c:352
14144 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14145 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14146
14147 #: modules/control/rc.c:764
14148 #, c-format
14149 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14150 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14151
14152 #: modules/control/rc.c:782
14153 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14154 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14155
14156 #: modules/control/rc.c:784
14157 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14158 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14159
14160 #: modules/control/rc.c:785
14161 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14162 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14163
14164 #: modules/control/rc.c:786
14165 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14166 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
14167
14168 #: modules/control/rc.c:787
14169 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14170 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14171
14172 #: modules/control/rc.c:788
14173 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14174 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14175
14176 #: modules/control/rc.c:789
14177 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14178 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
14179
14180 #: modules/control/rc.c:790
14181 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14182 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
14183
14184 #: modules/control/rc.c:791
14185 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14186 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
14187
14188 #: modules/control/rc.c:792
14189 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14190 msgstr ""
14191 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
14192
14193 #: modules/control/rc.c:793
14194 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14195 msgstr ""
14196 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14197
14198 #: modules/control/rc.c:794
14199 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14200 msgstr ""
14201 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14202
14203 #: modules/control/rc.c:795
14204 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14205 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
14206
14207 #: modules/control/rc.c:796
14208 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14209 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14210
14211 #: modules/control/rc.c:797
14212 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14213 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14214
14215 #: modules/control/rc.c:798
14216 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14217 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
14218
14219 #: modules/control/rc.c:799
14220 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14221 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
14222
14223 #: modules/control/rc.c:800
14224 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14225 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
14226
14227 #: modules/control/rc.c:801
14228 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14229 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
14230
14231 #: modules/control/rc.c:802
14232 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14233 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
14234
14235 #: modules/control/rc.c:804
14236 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14237 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14238
14239 #: modules/control/rc.c:805
14240 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14241 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
14242
14243 #: modules/control/rc.c:806
14244 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14245 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
14246
14247 #: modules/control/rc.c:807
14248 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14249 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:808
14252 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14253 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:809
14256 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14257 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
14258
14259 #: modules/control/rc.c:810
14260 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14261 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
14262
14263 #: modules/control/rc.c:811
14264 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14265 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
14266
14267 #: modules/control/rc.c:812
14268 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14269 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14270
14271 #: modules/control/rc.c:813
14272 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14273 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
14274
14275 #: modules/control/rc.c:814
14276 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14277 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
14278
14279 #: modules/control/rc.c:815
14280 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14281 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14282
14283 #: modules/control/rc.c:816
14284 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14285 msgstr ""
14286 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14287
14288 #: modules/control/rc.c:817
14289 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14290 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
14291
14292 #: modules/control/rc.c:818
14293 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14294 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
14295
14296 #: modules/control/rc.c:820
14297 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14298 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
14299
14300 #: modules/control/rc.c:821
14301 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14302 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:822
14305 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14306 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
14307
14308 #: modules/control/rc.c:823
14309 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14310 msgstr ""
14311
14312 #: modules/control/rc.c:824
14313 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14314 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
14315
14316 #: modules/control/rc.c:825
14317 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14318 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14319
14320 #: modules/control/rc.c:826
14321 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14322 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:827
14325 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14326 msgstr ""
14327 "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14328 "видеото"
14329
14330 #: modules/control/rc.c:828
14331 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14332 msgstr ""
14333 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
14334
14335 #: modules/control/rc.c:829
14336 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14337 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
14338
14339 #: modules/control/rc.c:830
14340 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14341 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14342
14343 #: modules/control/rc.c:831
14344 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14345 msgstr ""
14346
14347 #: modules/control/rc.c:832
14348 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14349 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
14350
14351 #: modules/control/rc.c:834
14352 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14353 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14354
14355 #: modules/control/rc.c:835
14356 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14357 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
14358
14359 #: modules/control/rc.c:836
14360 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14361 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
14362
14363 #: modules/control/rc.c:838
14364 msgid "+----[ end of help ]"
14365 msgstr "+----[ край на помоща]"
14366
14367 #: modules/control/rc.c:965
14368 #, fuzzy
14369 msgid "Press pause to continue."
14370 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14371
14372 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14373 #: modules/control/rc.c:1490
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Type 'pause' to continue."
14376 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14377
14378 #: modules/control/rc.c:1283
14379 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14380 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14381
14382 #: modules/control/rc.c:1294
14383 #, c-format
14384 msgid "Playlist has only %u element"
14385 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14386 msgstr[0] ""
14387 msgstr[1] ""
14388
14389 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14390 msgid "+-[Incoming]"
14391 msgstr "+-[Iвходящи]"
14392
14393 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14394 #, c-format
14395 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14396 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14397
14398 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14399 #, c-format
14400 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14401 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
14402
14403 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14404 #, c-format
14405 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14406 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14407
14408 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14409 #, c-format
14410 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14411 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:1755
14414 #, c-format
14415 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14416 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
14417
14418 #: modules/control/rc.c:1757
14419 #, c-format
14420 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14421 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
14422
14423 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14424 msgid "+-[Video Decoding]"
14425 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14426
14427 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14428 #, c-format
14429 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14430 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
14431
14432 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14433 #, c-format
14434 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14435 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
14436
14437 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14438 #, c-format
14439 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14440 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
14441
14442 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14443 msgid "+-[Audio Decoding]"
14444 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14445
14446 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14447 #, c-format
14448 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14449 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
14450
14451 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14452 #, c-format
14453 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14454 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
14455
14456 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14457 #, c-format
14458 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14459 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
14460
14461 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14462 msgid "+-[Streaming]"
14463 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14466 #, c-format
14467 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14468 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
14469
14470 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14471 #, c-format
14472 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14473 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
14474
14475 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14476 #, c-format
14477 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14478 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
14479
14480 #: modules/demux/aiff.c:49
14481 msgid "AIFF demuxer"
14482 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14483
14484 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14485 msgid "ASF/WMV demuxer"
14486 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14487
14488 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14489 msgid "Could not demux ASF stream"
14490 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14491
14492 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14493 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14494 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14495
14496 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14497 msgid "DRM protected streams are not supported."
14498 msgstr ""
14499
14500 #: modules/demux/au.c:50
14501 msgid "AU demuxer"
14502 msgstr "Демултиплексор AU"
14503
14504 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14505 msgid "Avformat demuxer"
14506 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14507
14508 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14509 msgid "Avformat"
14510 msgstr "AvФормат"
14511
14512 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Demuxer"
14515 msgstr "Демултиплексори"
14516
14517 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14518 msgid "Avformat muxer"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14522 msgid "Muxer"
14523 msgstr "Мултиплексор"
14524
14525 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14526 msgid "Avformat mux"
14527 msgstr ""
14528
14529 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14530 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14531 msgstr ""
14532
14533 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14534 msgid "Format name"
14535 msgstr "Име на формата"
14536
14537 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14538 msgid "Internal libavcodec format name"
14539 msgstr ""
14540
14541 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14542 msgid "Force interleaved method"
14543 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14544
14545 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14546 msgid "Force index creation"
14547 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14548
14549 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14550 msgid ""
14551 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14552 "incomplete (not seekable)."
14553 msgstr ""
14554 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14555 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14556
14557 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14558 msgid "Ask for action"
14559 msgstr "Питане за действие"
14560
14561 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14562 msgid "Always fix"
14563 msgstr "Винаги да се поправя"
14564
14565 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14566 msgid "Never fix"
14567 msgstr "Без поправяне"
14568
14569 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14570 msgid "Fix when necessary"
14571 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14572
14573 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14574 msgid "AVI demuxer"
14575 msgstr "Демултиплексор AVI"
14576
14577 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14578 msgid "Broken or missing AVI Index"
14579 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14580
14581 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14582 msgid ""
14583 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14584 "correctly.\n"
14585 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14586 "index in memory.\n"
14587 "This step might take a long time on a large file.\n"
14588 "What do you want to do?"
14589 msgstr ""
14590 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14591 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14592 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14593 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14594
14595 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14596 msgid "Build index then play"
14597 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14598
14599 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14600 msgid "Play as is"
14601 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14602
14603 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14604 msgid "Do not play"
14605 msgstr "Без възпроизвеждане"
14606
14607 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14608 msgid "Fixing AVI Index..."
14609 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14610
14611 #: modules/demux/caf.c:53
14612 #, fuzzy
14613 msgid "CAF demuxer"
14614 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14615
14616 #: modules/demux/cdg.c:43
14617 msgid "CDG demuxer"
14618 msgstr "Демултиплексор CDG"
14619
14620 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14621 msgid "Dump module"
14622 msgstr ""
14623
14624 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14625 msgid "Dump filename"
14626 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14627
14628 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14629 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14630 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14631
14632 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14633 msgid "Append to existing file"
14634 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14635
14636 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14637 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14638 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14639
14640 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14641 msgid "File dumper"
14642 msgstr "Файл за временно съхранение"
14643
14644 #: modules/demux/dirac.c:41
14645 msgid "Value to adjust dts by"
14646 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14647
14648 #: modules/demux/dirac.c:54
14649 msgid "Dirac video demuxer"
14650 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14651
14652 #: modules/demux/flac.c:50
14653 msgid "FLAC demuxer"
14654 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14655
14656 #: modules/demux/image.c:44
14657 msgid "ES ID"
14658 msgstr ""
14659
14660 #: modules/demux/image.c:52
14661 msgid "Decode"
14662 msgstr "Декодирани"
14663
14664 #: modules/demux/image.c:54
14665 msgid "Decode at the demuxer stage"
14666 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14667
14668 #: modules/demux/image.c:56
14669 msgid "Forced chroma"
14670 msgstr "Цветност на изображението"
14671
14672 #: modules/demux/image.c:58
14673 msgid ""
14674 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14675 "specified chroma."
14676 msgstr ""
14677 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14678 "бъде конвертирано към определената цветност."
14679
14680 #: modules/demux/image.c:61
14681 msgid "Duration in seconds"
14682 msgstr ""
14683
14684 #: modules/demux/image.c:63
14685 msgid ""
14686 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14687 "an unlimited play time."
14688 msgstr ""
14689
14690 #: modules/demux/image.c:68
14691 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14692 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14693
14694 #: modules/demux/image.c:70
14695 msgid "Real-time"
14696 msgstr "Реално време"
14697
14698 #: modules/demux/image.c:72
14699 msgid ""
14700 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14701 "input slaves."
14702 msgstr ""
14703 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14704 "за подчинен входящ режим."
14705
14706 #: modules/demux/image.c:76
14707 msgid "Image demuxer"
14708 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14709
14710 #: modules/demux/image.c:77
14711 msgid "Image"
14712 msgstr "Изображение"
14713
14714 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14716 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14717 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14718 msgid "Frames per Second"
14719 msgstr "Кадри в секунда"
14720
14721 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14722 msgid ""
14723 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14724 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14725 msgstr ""
14726 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14727 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14728
14729 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14730 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14731 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14732
14733 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14734 msgid "---  DVD Menu"
14735 msgstr "---  DVD Меню"
14736
14737 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14738 msgid "First Played"
14739 msgstr "Възпроизведен първи"
14740
14741 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14742 msgid "Video Manager"
14743 msgstr "Видео мениджър"
14744
14745 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14746 msgid "----- Title"
14747 msgstr "----- Заглавие"
14748
14749 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14750 msgid "Matroska stream demuxer"
14751 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14752
14753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14754 msgid "Respect ordered chapters"
14755 msgstr "Правилно подредени глави"
14756
14757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14758 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14759 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14760
14761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14762 msgid "Chapter codecs"
14763 msgstr "Кодеци на главите"
14764
14765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14766 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14767 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14768
14769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14771 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14772 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14773
14774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14775 msgid ""
14776 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14777 "good for broken files)."
14778 msgstr ""
14779 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14780 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14781
14782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14783 msgid "Seek based on percent not time"
14784 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14785
14786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14787 msgid "Seek based on percent not time."
14788 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14789
14790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14791 msgid "Dummy Elements"
14792 msgstr "Фиктивни елементи"
14793
14794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14795 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14796 msgstr ""
14797 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14798 "повредени файлове)."
14799
14800 #: modules/demux/mod.c:55
14801 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14802 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14803
14804 #: modules/demux/mod.c:56
14805 msgid "Enable reverberation"
14806 msgstr "Включване на ехо"
14807
14808 #: modules/demux/mod.c:57
14809 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14810 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14811
14812 #: modules/demux/mod.c:59
14813 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14814 msgstr ""
14815 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14816
14817 #: modules/demux/mod.c:61
14818 msgid "Enable megabass mode"
14819 msgstr "Включване на режим мегабас"
14820
14821 #: modules/demux/mod.c:62
14822 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14823 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14824
14825 #: modules/demux/mod.c:64
14826 msgid ""
14827 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14828 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14829 msgstr ""
14830 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14831 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14832
14833 #: modules/demux/mod.c:67
14834 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14835 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14836
14837 #: modules/demux/mod.c:69
14838 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14839 msgstr ""
14840 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14841
14842 #: modules/demux/mod.c:74
14843 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14844 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14845
14846 #: modules/demux/mod.c:85
14847 msgid "Reverberation level"
14848 msgstr "Ниво на ехо"
14849
14850 #: modules/demux/mod.c:87
14851 msgid "Reverberation delay"
14852 msgstr "Закъснение на ехо"
14853
14854 #: modules/demux/mod.c:89
14855 msgid "Mega bass"
14856 msgstr "Мега бас"
14857
14858 #: modules/demux/mod.c:92
14859 msgid "Mega bass level"
14860 msgstr "Ниво на мега бас"
14861
14862 #: modules/demux/mod.c:94
14863 msgid "Mega bass cutoff"
14864 msgstr "Честота на мега бас"
14865
14866 #: modules/demux/mod.c:96
14867 msgid "Surround"
14868 msgstr ""
14869
14870 #: modules/demux/mod.c:99
14871 msgid "Surround level"
14872 msgstr "Ниво на Surround "
14873
14874 #: modules/demux/mod.c:101
14875 msgid "Surround delay (ms)"
14876 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14877
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14879 msgid "Blues"
14880 msgstr ""
14881
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14883 msgid "Classic Rock"
14884 msgstr ""
14885
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14887 msgid "Country"
14888 msgstr ""
14889
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14891 msgid "Disco"
14892 msgstr ""
14893
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14895 msgid "Funk"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14899 msgid "Grunge"
14900 msgstr ""
14901
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14903 msgid "Hip-Hop"
14904 msgstr ""
14905
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14907 msgid "Jazz"
14908 msgstr ""
14909
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14911 msgid "Metal"
14912 msgstr ""
14913
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14915 msgid "New Age"
14916 msgstr ""
14917
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14919 msgid "Oldies"
14920 msgstr ""
14921
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14923 msgid "Other"
14924 msgstr ""
14925
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14927 msgid "R&B"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14931 msgid "Rap"
14932 msgstr ""
14933
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14935 msgid "Industrial"
14936 msgstr ""
14937
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14939 msgid "Alternative"
14940 msgstr ""
14941
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14943 msgid "Death Metal"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14947 msgid "Pranks"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14951 msgid "Soundtrack"
14952 msgstr ""
14953
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14955 msgid "Euro-Techno"
14956 msgstr ""
14957
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14959 msgid "Ambient"
14960 msgstr ""
14961
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14963 msgid "Trip-Hop"
14964 msgstr ""
14965
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14967 msgid "Vocal"
14968 msgstr ""
14969
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14971 msgid "Jazz+Funk"
14972 msgstr ""
14973
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14975 msgid "Fusion"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14979 msgid "Trance"
14980 msgstr ""
14981
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14983 msgid "Instrumental"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14987 msgid "Acid"
14988 msgstr "Есид"
14989
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14991 msgid "House"
14992 msgstr "Хаус"
14993
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14995 msgid "Game"
14996 msgstr "Игра"
14997
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14999 msgid "Sound Clip"
15000 msgstr ""
15001
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15003 msgid "Gospel"
15004 msgstr "Госпъл"
15005
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15007 msgid "Noise"
15008 msgstr "Шум"
15009
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15011 msgid "Alternative Rock"
15012 msgstr "Алтернативен Рок"
15013
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15015 msgid "Bass"
15016 msgstr "Бас"
15017
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15019 msgid "Soul"
15020 msgstr "Соул"
15021
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15023 msgid "Punk"
15024 msgstr "Пънк"
15025
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15027 msgid "Meditative"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15031 msgid "Instrumental Pop"
15032 msgstr "Инструментален Поп"
15033
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15035 msgid "Instrumental Rock"
15036 msgstr "Инструментален Рок"
15037
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15039 msgid "Ethnic"
15040 msgstr "Етно"
15041
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15043 msgid "Gothic"
15044 msgstr "Готик"
15045
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15047 msgid "Darkwave"
15048 msgstr ""
15049
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15051 msgid "Techno-Industrial"
15052 msgstr ""
15053
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15055 msgid "Electronic"
15056 msgstr ""
15057
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15059 msgid "Pop-Folk"
15060 msgstr "Попфолк"
15061
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15063 msgid "Eurodance"
15064 msgstr ""
15065
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15067 msgid "Dream"
15068 msgstr ""
15069
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15071 msgid "Southern Rock"
15072 msgstr ""
15073
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15075 msgid "Comedy"
15076 msgstr "Комедия"
15077
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15079 msgid "Cult"
15080 msgstr ""
15081
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15083 msgid "Gangsta"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15087 msgid "Top 40"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15091 msgid "Christian Rap"
15092 msgstr "Християнски Рап"
15093
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15095 msgid "Pop/Funk"
15096 msgstr ""
15097
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15099 msgid "Jungle"
15100 msgstr ""
15101
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15103 msgid "Native American"
15104 msgstr ""
15105
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15107 msgid "Cabaret"
15108 msgstr "Кабаре"
15109
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15111 msgid "New Wave"
15112 msgstr "Ню Уейв"
15113
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15115 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15117 msgid "Psychedelic"
15118 msgstr "Хаотични промени"
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15121 msgid "Rave"
15122 msgstr "Рейв"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15125 msgid "Showtunes"
15126 msgstr ""
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15129 msgid "Trailer"
15130 msgstr "Трейлър"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15133 msgid "Lo-Fi"
15134 msgstr ""
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15137 msgid "Tribal"
15138 msgstr "Трайбъл"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15141 msgid "Acid Punk"
15142 msgstr "Есид Пънк"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15145 msgid "Acid Jazz"
15146 msgstr "Есид Джаз"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15149 msgid "Polka"
15150 msgstr "Полка"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15153 msgid "Retro"
15154 msgstr "Ретро"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15157 msgid "Musical"
15158 msgstr ""
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15161 msgid "Rock & Roll"
15162 msgstr "Рок енд Рол"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15165 msgid "Hard Rock"
15166 msgstr "Хард Рок"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15169 msgid "Folk"
15170 msgstr "Фолк"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15173 msgid "Folk-Rock"
15174 msgstr "Фолклорен Рок"
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15177 msgid "National Folk"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15181 msgid "Swing"
15182 msgstr "Суинг"
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15185 msgid "Fast Fusion"
15186 msgstr ""
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15189 msgid "Bebob"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15193 msgid "Revival"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15197 msgid "Celtic"
15198 msgstr "Келтска"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15201 msgid "Bluegrass"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15205 msgid "Avantgarde"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15209 msgid "Gothic Rock"
15210 msgstr "Готик Рок"
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15213 msgid "Progressive Rock"
15214 msgstr "Прогресивен Рок"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15217 msgid "Psychedelic Rock"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15221 msgid "Symphonic Rock"
15222 msgstr "Симфоничен Рок"
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15225 msgid "Slow Rock"
15226 msgstr "Бавен Рок"
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15229 msgid "Big Band"
15230 msgstr "Биг Бенд"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15233 msgid "Easy Listening"
15234 msgstr ""
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15237 msgid "Acoustic"
15238 msgstr ""
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15241 msgid "Humour"
15242 msgstr ""
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15245 msgid "Speech"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15249 msgid "Chanson"
15250 msgstr "Шансони"
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15253 msgid "Opera"
15254 msgstr "Опера"
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15257 msgid "Chamber Music"
15258 msgstr "Камерна Музика"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15261 msgid "Sonata"
15262 msgstr "Соната"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15265 msgid "Symphony"
15266 msgstr "Симфония"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15269 msgid "Booty Bass"
15270 msgstr ""
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15273 msgid "Primus"
15274 msgstr ""
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15277 msgid "Porn Groove"
15278 msgstr ""
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15281 msgid "Satire"
15282 msgstr "Сатира"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15285 msgid "Slow Jam"
15286 msgstr "Слоу Джем"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15289 msgid "Tango"
15290 msgstr "Танго"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15293 msgid "Samba"
15294 msgstr "Самба"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15297 msgid "Folklore"
15298 msgstr "Фолклор"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15301 msgid "Ballad"
15302 msgstr "Балада"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15305 msgid "Power Ballad"
15306 msgstr ""
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15309 msgid "Rhythmic Soul"
15310 msgstr "Ритмичен Соул"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15313 msgid "Freestyle"
15314 msgstr "Фрийстайл"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15317 msgid "Duet"
15318 msgstr "Дует"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15321 msgid "Punk Rock"
15322 msgstr "Пънк Рок"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15325 msgid "Drum Solo"
15326 msgstr "Дръм Соло"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15329 msgid "Acapella"
15330 msgstr "Акапела"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15333 msgid "Euro-House"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15337 msgid "Dance Hall"
15338 msgstr "Денсхол"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15341 msgid "Goa"
15342 msgstr "Гоа"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15345 msgid "Drum & Bass"
15346 msgstr "Дръм енд Бейс"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15349 msgid "Club - House"
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15353 msgid "Hardcore"
15354 msgstr "Хардкор"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15357 msgid "Terror"
15358 msgstr ""
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15361 msgid "Indie"
15362 msgstr "Инди"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15365 msgid "BritPop"
15366 msgstr "Брит Поп"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15369 msgid "Negerpunk"
15370 msgstr ""
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15373 msgid "Polsk Punk"
15374 msgstr ""
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15377 msgid "Beat"
15378 msgstr "Ритъм"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15381 msgid "Christian Gangsta Rap"
15382 msgstr "Християнски Гангста Рап"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15385 msgid "Heavy Metal"
15386 msgstr "Хеви Метъл"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15389 msgid "Black Metal"
15390 msgstr "Блек Метъл"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15393 msgid "Crossover"
15394 msgstr "Кросоувър"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15397 msgid "Contemporary Christian"
15398 msgstr "Съвременен Християнски"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15401 msgid "Christian Rock"
15402 msgstr "Християнски Рок"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15405 msgid "Merengue"
15406 msgstr "Меренге"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15409 msgid "Salsa"
15410 msgstr "Салса"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15413 msgid "Thrash Metal"
15414 msgstr "Траш Метъл"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15417 msgid "Anime"
15418 msgstr "Аниме"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15421 msgid "JPop"
15422 msgstr "Джей Поп"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15425 msgid "Synthpop"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15429 msgid "MP4 stream demuxer"
15430 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15433 msgid "MP4"
15434 msgstr ""
15435
15436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15437 msgid "Writer"
15438 msgstr ""
15439
15440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15441 msgid "Composer"
15442 msgstr "Композитор"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15445 msgid "Producer"
15446 msgstr "Продуцент"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15451 msgid "Information"
15452 msgstr "Информация"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15455 msgid "Disclaimer"
15456 msgstr "Изключване от отговорност"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15459 msgid "Requirements"
15460 msgstr "Сегменти"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15463 msgid "Original Format"
15464 msgstr "Оригинален формат"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15467 msgid "Display Source As"
15468 msgstr "Настройки на начина на показване"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15471 msgid "Host Computer"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15475 msgid "Performers"
15476 msgstr "Изпълнители"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15479 msgid "Original Performer"
15480 msgstr "Оригинален изпълнител"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15483 msgid "Providers Source Content"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15487 msgid "Warning"
15488 msgstr "Предупреждение"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15491 msgid "Software"
15492 msgstr "Софтуер"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15495 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15496 msgid "Lyrics"
15497 msgstr "Текст на песен"
15498
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15500 msgid "Record Company"
15501 msgstr "Звукозаписна компания"
15502
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15504 msgid "Model"
15505 msgstr "Модел"
15506
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15508 msgid "Product"
15509 msgstr "Продукт"
15510
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15512 msgid "Grouping"
15513 msgstr "Групиране"
15514
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15516 msgid "Sub-Title"
15517 msgstr "Подзаглавие"
15518
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15520 msgid "Arranger"
15521 msgstr "Аранжор"
15522
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15524 msgid "Art Director"
15525 msgstr "Художествен директор"
15526
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15528 msgid "Copyright Acknowledgement"
15529 msgstr "Декларация за авторски права"
15530
15531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15532 msgid "Conductor"
15533 msgstr "Диригент"
15534
15535 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15536 msgid "Song Description"
15537 msgstr "Описание на песента"
15538
15539 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15540 msgid "Liner Notes"
15541 msgstr ""
15542
15543 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15544 msgid "Phonogram Rights"
15545 msgstr "Фонографски права"
15546
15547 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15548 msgid "Sound Engineer"
15549 msgstr "Звуков инженер"
15550
15551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15552 msgid "Soloist"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15556 msgid "Thanks"
15557 msgstr "Благодарности"
15558
15559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15560 msgid "Executive Producer"
15561 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15562
15563 #: modules/demux/mpc.c:62
15564 msgid "MusePack demuxer"
15565 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15566
15567 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15568 msgid ""
15569 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15570 "streams."
15571 msgstr ""
15572 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15573 "отсъствие на други варианти."
15574
15575 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15576 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15577 msgstr ""
15578
15579 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15580 msgid "Audio ES"
15581 msgstr ""
15582
15583 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15584 msgid "MPEG-4 video"
15585 msgstr "MPEG-4 видео"
15586
15587 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15588 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15589 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15590
15591 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15592 msgid "H264 video demuxer"
15593 msgstr "Демултиплексор H264"
15594
15595 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15596 #, fuzzy
15597 msgid "Desired frame rate for the stream."
15598 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15599
15600 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15601 #, fuzzy
15602 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15603 msgstr "Демултиплексор H264"
15604
15605 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15606 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15607 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15608
15609 #: modules/demux/nsc.c:47
15610 msgid "Windows Media NSC metademux"
15611 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15612
15613 #: modules/demux/nsv.c:49
15614 msgid "NullSoft demuxer"
15615 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15616
15617 #: modules/demux/nuv.c:49
15618 msgid "Nuv demuxer"
15619 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15620
15621 #: modules/demux/ogg.c:56
15622 msgid "OGG demuxer"
15623 msgstr "Демултиплексор OGG"
15624
15625 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15626 msgid "Google Video"
15627 msgstr "Видео от Google"
15628
15629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15630 msgid "Show shoutcast adult content"
15631 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15632
15633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15634 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15635 msgstr ""
15636 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15637 "плейлисти."
15638
15639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15640 msgid "Skip ads"
15641 msgstr "Блокиране на реклами"
15642
15643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15644 msgid ""
15645 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15646 "prevent adding them to the playlist."
15647 msgstr ""
15648 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15649 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15650
15651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15652 msgid "M3U playlist import"
15653 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15654
15655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15656 msgid "RAM playlist import"
15657 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
15658
15659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15660 msgid "PLS playlist import"
15661 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15662
15663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15664 msgid "B4S playlist import"
15665 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15666
15667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15668 msgid "DVB playlist import"
15669 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15670
15671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15672 msgid "Podcast parser"
15673 msgstr "Зареждане на Podcast"
15674
15675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15676 msgid "XSPF playlist import"
15677 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15678
15679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15680 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15681 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15682
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15684 msgid "ASX playlist import"
15685 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15686
15687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15688 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15689 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15690
15691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15692 msgid "QuickTime Media Link importer"
15693 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15694
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15696 msgid "Google Video Playlist importer"
15697 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15698
15699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15700 msgid "Dummy IFO demux"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15704 msgid "iTunes Music Library importer"
15705 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15706
15707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15708 msgid "WPL playlist import"
15709 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
15710
15711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15712 msgid "ZPL playlist import"
15713 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15714
15715 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15717 msgid "Podcast Info"
15718 msgstr "Информация на Podcast"
15719
15720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15721 msgid "Podcast Link"
15722 msgstr "Линк на Podcast"
15723
15724 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15725 msgid "Podcast Copyright"
15726 msgstr "Авторски права на Podcast"
15727
15728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15729 msgid "Podcast Category"
15730 msgstr "Категория на Podcast"
15731
15732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15733 msgid "Podcast Keywords"
15734 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15735
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15737 msgid "Podcast Subtitle"
15738 msgstr "Субтитри на Podcast"
15739
15740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15741 msgid "Podcast Summary"
15742 msgstr "Сводка на Podcast"
15743
15744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15745 msgid "Podcast Publication Date"
15746 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15747
15748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15749 msgid "Podcast Author"
15750 msgstr "Автор на Podcast"
15751
15752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15753 msgid "Podcast Subcategory"
15754 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15755
15756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15757 msgid "Podcast Duration"
15758 msgstr "Времетраене на Podcast"
15759
15760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15761 msgid "Podcast Type"
15762 msgstr "Тип на Podcast"
15763
15764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15765 msgid "Podcast Size"
15766 msgstr "Размер на Podcast"
15767
15768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15769 #, c-format
15770 msgid "%s bytes"
15771 msgstr "%s байтове"
15772
15773 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15774 msgid "Shoutcast"
15775 msgstr ""
15776
15777 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15778 msgid "Listeners"
15779 msgstr "Слушатели"
15780
15781 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15782 msgid "Load"
15783 msgstr ""
15784
15785 #: modules/demux/ps.c:43
15786 msgid "Trust MPEG timestamps"
15787 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15788
15789 #: modules/demux/ps.c:44
15790 msgid ""
15791 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15792 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15793 "calculate from the bitrate instead."
15794 msgstr ""
15795 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15796 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15797 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15798
15799 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15800 msgid "MPEG-PS demuxer"
15801 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15802
15803 #: modules/demux/ps.c:57
15804 msgid "PS"
15805 msgstr ""
15806
15807 #: modules/demux/pva.c:43
15808 msgid "PVA demuxer"
15809 msgstr "Демултиплексор PVA"
15810
15811 #: modules/demux/rawaud.c:44
15812 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15813 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15814
15815 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15817 msgid "Audio channels"
15818 msgstr "Аудио канали"
15819
15820 #: modules/demux/rawaud.c:47
15821 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15822 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15823
15824 #: modules/demux/rawaud.c:49
15825 msgid "FOURCC code of raw input format"
15826 msgstr ""
15827
15828 #: modules/demux/rawaud.c:51
15829 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15830 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15831
15832 #: modules/demux/rawaud.c:53
15833 msgid "Forces the audio language"
15834 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15835
15836 #: modules/demux/rawaud.c:54
15837 msgid ""
15838 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15839 "Default is 'eng'. "
15840 msgstr ""
15841
15842 #: modules/demux/rawaud.c:64
15843 msgid "Raw audio demuxer"
15844 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15845
15846 #: modules/demux/rawdv.c:43
15847 msgid ""
15848 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15849 msgstr ""
15850 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15851 "поддържа честотата."
15852
15853 #: modules/demux/rawdv.c:51
15854 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15855 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15856
15857 #: modules/demux/rawvid.c:45
15858 msgid ""
15859 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15860 "30000/1001 or 29.97"
15861 msgstr ""
15862
15863 #: modules/demux/rawvid.c:49
15864 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15865 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15866
15867 #: modules/demux/rawvid.c:53
15868 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15869 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15870
15871 #: modules/demux/rawvid.c:56
15872 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15873 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15874
15875 #: modules/demux/rawvid.c:57
15876 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15877 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15878
15879 #: modules/demux/rawvid.c:65
15880 msgid "Raw video demuxer"
15881 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15882
15883 #: modules/demux/real.c:70
15884 msgid "Real demuxer"
15885 msgstr "Демултиплексор Real"
15886
15887 #: modules/demux/sid.cpp:56
15888 msgid "C64 sid demuxer"
15889 msgstr ""
15890
15891 #: modules/demux/smf.c:41
15892 msgid "SMF demuxer"
15893 msgstr "Демултиплексор SMF"
15894
15895 #: modules/demux/stl.c:43
15896 msgid "EBU STL subtitles parser"
15897 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15898
15899 #: modules/demux/subtitle.c:51
15900 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15901 msgstr ""
15902 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15903 "означава 10 сек.)."
15904
15905 #: modules/demux/subtitle.c:53
15906 msgid ""
15907 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15908 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15909 msgstr ""
15910 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15911 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15912
15913 #: modules/demux/subtitle.c:56
15914 msgid ""
15915 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15916 "always work."
15917 msgstr ""
15918
15919 #: modules/demux/subtitle.c:58
15920 msgid "Override the default track description."
15921 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15922
15923 #: modules/demux/subtitle.c:70
15924 msgid "Text subtitle parser"
15925 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15926
15927 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15928 msgid "Subtitle delay"
15929 msgstr ""
15930
15931 #: modules/demux/subtitle.c:80
15932 msgid "Subtitle format"
15933 msgstr "Формат на субтитри"
15934
15935 #: modules/demux/subtitle.c:83
15936 msgid "Subtitle description"
15937 msgstr "Описание на субтитри"
15938
15939 #: modules/demux/ts.c:92
15940 msgid "Extra PMT"
15941 msgstr "Допълнителна PMT"
15942
15943 #: modules/demux/ts.c:94
15944 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15945 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15946
15947 #: modules/demux/ts.c:96
15948 msgid "Set id of ES to PID"
15949 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15950
15951 #: modules/demux/ts.c:97
15952 msgid ""
15953 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15954 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15955 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15956 msgstr ""
15957 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15958 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15959 "\"es=<pid>\"}'."
15960
15961 #: modules/demux/ts.c:102
15962 msgid "Fast udp streaming"
15963 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15964
15965 #: modules/demux/ts.c:104
15966 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15967 msgstr ""
15968 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15969 "да направите)."
15970
15971 #: modules/demux/ts.c:106
15972 msgid "MTU for out mode"
15973 msgstr "MTU за изходен режим"
15974
15975 #: modules/demux/ts.c:107
15976 msgid "MTU for out mode."
15977 msgstr "MTU за изходен режим"
15978
15979 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15980 msgid "CSA Key"
15981 msgstr "Ключ за CSA"
15982
15983 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15984 msgid ""
15985 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15986 msgstr ""
15987 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15988 "байта)."
15989
15990 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15991 msgid "Second CSA Key"
15992 msgstr "Втори CSA ключ"
15993
15994 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15995 msgid ""
15996 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15997 "bytes)."
15998 msgstr ""
15999 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
16000 "байта)."
16001
16002 #: modules/demux/ts.c:118
16003 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16004 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
16005
16006 #: modules/demux/ts.c:119
16007 msgid ""
16008 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16009 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16010 msgstr ""
16011 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
16012 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
16013
16014 #: modules/demux/ts.c:123
16015 msgid "Separate sub-streams"
16016 msgstr "Разделяне на подпотоци"
16017
16018 #: modules/demux/ts.c:125
16019 msgid ""
16020 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16021 "off this option when using stream output."
16022 msgstr ""
16023 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
16024 "да се изключи при извеждане на поток."
16025
16026 #: modules/demux/ts.c:130
16027 msgid ""
16028 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16029 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16030 msgstr ""
16031
16032 #: modules/demux/ts.c:133
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Trust in-stream PCR"
16035 msgstr "Номер на транспортен поток"
16036
16037 #: modules/demux/ts.c:134
16038 #, fuzzy
16039 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16040 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
16041
16042 #: modules/demux/ts.c:137
16043 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16044 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
16045
16046 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16048 msgid "Teletext"
16049 msgstr "Телетекст"
16050
16051 #: modules/demux/ts.c:172
16052 msgid "Teletext subtitles"
16053 msgstr "Субтитри за телетекст"
16054
16055 #: modules/demux/ts.c:173
16056 msgid "Teletext: additional information"
16057 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
16058
16059 #: modules/demux/ts.c:174
16060 msgid "Teletext: program schedule"
16061 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
16062
16063 #: modules/demux/ts.c:175
16064 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16065 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
16066
16067 #: modules/demux/ts.c:3599
16068 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16069 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
16070
16071 #: modules/demux/ts.c:3876
16072 msgid "clean effects"
16073 msgstr "изчистване на ефектите"
16074
16075 #: modules/demux/ts.c:3877
16076 msgid "hearing impaired"
16077 msgstr "увредени със слуха"
16078
16079 #: modules/demux/ts.c:3878
16080 msgid "visual impaired commentary"
16081 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
16082
16083 #: modules/demux/tta.c:45
16084 msgid "TTA demuxer"
16085 msgstr "Демултиплексор TTA"
16086
16087 #: modules/demux/ty.c:59
16088 msgid "TY"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: modules/demux/ty.c:60
16092 msgid "TY Stream audio/video demux"
16093 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16094
16095 #: modules/demux/ty.c:777
16096 msgid "Closed captions 2"
16097 msgstr "Затворени заглавия 2"
16098
16099 #: modules/demux/ty.c:778
16100 msgid "Closed captions 3"
16101 msgstr "Затворени заглавия 3"
16102
16103 #: modules/demux/ty.c:779
16104 msgid "Closed captions 4"
16105 msgstr "Затворени заглавия 4"
16106
16107 #: modules/demux/vc1.c:44
16108 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16109 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16110
16111 #: modules/demux/vc1.c:50
16112 msgid "VC1 video demuxer"
16113 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16114
16115 #: modules/demux/vobsub.c:49
16116 msgid "Vobsub subtitles parser"
16117 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16118
16119 #: modules/demux/voc.c:43
16120 msgid "VOC demuxer"
16121 msgstr "Демултиплексор VOC"
16122
16123 #: modules/demux/wav.c:47
16124 msgid "WAV demuxer"
16125 msgstr "Демултиплексор WAV"
16126
16127 #: modules/demux/xa.c:43
16128 msgid "XA demuxer"
16129 msgstr "Демултиплексор XA"
16130
16131 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16132 msgid "Closed captions"
16133 msgstr "Затворени заглавия"
16134
16135 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16136 msgid "Textual audio descriptions"
16137 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16138
16139 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16140 msgid "Ticker text"
16141 msgstr "Движещ се текст"
16142
16143 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16144 msgid "Active regions"
16145 msgstr "Активни области"
16146
16147 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16148 msgid "Semantic annotations"
16149 msgstr "Семантични анотации"
16150
16151 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16152 msgid "Transcript"
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16156 msgid "Linguistic markup"
16157 msgstr "Лингвистичен маркер"
16158
16159 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16160 msgid "Cue points"
16161 msgstr ""
16162
16163 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16164 msgid "Subtitles (images)"
16165 msgstr "Субтитри (изображения)"
16166
16167 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16168 msgid "Slides (text)"
16169 msgstr "Слайдове (текст)"
16170
16171 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16172 msgid "Slides (images)"
16173 msgstr "Слайдове (изображения)"
16174
16175 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16176 msgid "Unknown category"
16177 msgstr "Неизвестна категория"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16180 msgid "About VLC media player"
16181 msgstr "Относно VLC media player"
16182
16183 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16184 msgid "Credits"
16185 msgstr ""
16186
16187 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16189 msgid "License"
16190 msgstr "Лиценз"
16191
16192 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16193 msgid "Authors"
16194 msgstr "Автори"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16197 msgid ""
16198 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16199 msgstr ""
16200
16201 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16202 msgid "Compiled by %s with %@"
16203 msgstr ""
16204
16205 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16206 msgid ""
16207 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16208 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16209 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16210 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16211 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16212 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16213 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16214 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16215 msgstr ""
16216
16217 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16218 msgid "VLC media player Help"
16219 msgstr "Помощ за VLC media player"
16220
16221 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16223 msgid "Index"
16224 msgstr "Индекс"
16225
16226 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16227 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16228 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Playlist parsers"
16231 msgstr "Зареждане на Podcast"
16232
16233 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16234 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16235 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16236 #, fuzzy
16237 msgid "Service Discovery"
16238 msgstr "Откриване на услуги"
16239
16240 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16243 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16244 msgid "Extensions"
16245 msgstr "Разширения"
16246
16247 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16248 msgid "Show Installed Only"
16249 msgstr ""
16250
16251 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16253 msgid "Find more addons online"
16254 msgstr ""
16255
16256 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16258 #, fuzzy
16259 msgid "Addons Manager"
16260 msgstr "Видео мениджър"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16265 #, fuzzy
16266 msgid "Installed"
16267 msgstr "Инсталиране"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16271 #: modules/mux/avi.c:53
16272 msgid "Name"
16273 msgstr "Име"
16274
16275 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16279 msgid "Author"
16280 msgstr "Автор"
16281
16282 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16283 #, fuzzy
16284 msgid "Uninstall"
16285 msgstr "Инсталиране"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16290 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16291 msgid "Skins"
16292 msgstr "Скинове"
16293
16294 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16295 msgid "2 Pass"
16296 msgstr "2 Прилагания"
16297
16298 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16300 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16301 msgid "Preamp"
16302 msgstr "Предусилвател"
16303
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16305 msgid "Enable dynamic range compressor"
16306 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16309 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16310 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16311 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16312 msgid "Reset"
16313 msgstr "Възстановяване"
16314
16315 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16317 msgid "Attack"
16318 msgstr ""
16319
16320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16322 msgid "Release"
16323 msgstr "Спадане"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16327 msgid "Threshold"
16328 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16331 msgid "Enable Spatializer"
16332 msgstr "Включване на обемно звучене"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16335 msgid "Headphone virtualization"
16336 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16339 msgid "Volume normalization"
16340 msgstr "Нормализатор на звука"
16341
16342 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16343 msgid "Maximum level"
16344 msgstr "Максимално ниво"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16347 msgid "Filter"
16348 msgstr "Филтър"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16352 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16353 msgid "Audio Effects"
16354 msgstr "Аудио ефекти"
16355
16356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16357 msgid "Duplicate current profile..."
16358 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16361 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16362 msgid "Organize Profiles..."
16363 msgstr "Организиране на профили"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16366 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16367 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16370 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16372 msgid "Enter a name for the new profile:"
16373 msgstr "Въведете име за новия профил"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16377 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16381 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16382 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16383 msgid "Save"
16384 msgstr "Запис"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16388 msgid "Remove a preset"
16389 msgstr ""
16390
16391 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16393 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16394 msgstr ""
16395
16396 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16399 msgid "Remove"
16400 msgstr "Изтриване"
16401
16402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16403 msgid "Add new Preset..."
16404 msgstr ""
16405
16406 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16407 msgid "Organize Presets..."
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16411 msgid "Save current selection as new preset"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16415 msgid "Enter a name for the new preset:"
16416 msgstr ""
16417
16418 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16419 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16420 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16423 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16424 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16425
16426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16427 msgid "Bookmarks"
16428 msgstr "Отметки"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16431 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16433 msgid "Add"
16434 msgstr "Добавяне"
16435
16436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16438 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16439 msgid "Clear"
16440 msgstr "Изчистване"
16441
16442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16443 msgid "Edit"
16444 msgstr "Редактиране"
16445
16446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16447 #: modules/video_filter/extract.c:75
16448 msgid "Extract"
16449 msgstr "Извличане"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16454 msgid "Time"
16455 msgstr "Време"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16460 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16462 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16464 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16473 msgid "OK"
16474 msgstr "ОК"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16477 msgid "Untitled"
16478 msgstr "Неозаглавен"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16481 msgid "No input"
16482 msgstr "Няма входящ поток"
16483
16484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16485 msgid ""
16486 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16487 msgstr ""
16488 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16489 "прекъснат за да работят отметките."
16490
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16492 msgid "Input has changed"
16493 msgstr "Входящия поток е променен"
16494
16495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16496 msgid ""
16497 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16498 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16499 msgstr ""
16500 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16501 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16502 "запазването на същия входящ поток."
16503
16504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16505 msgid "Invalid selection"
16506 msgstr "Невалидно избиране"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16509 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16510 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16511
16512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16513 msgid "No input found"
16514 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16515
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16517 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16518 msgstr ""
16519 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16520 "за да работят отметките."
16521
16522 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Jump to Time"
16526 msgstr "Преход до време"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16529 msgid "sec."
16530 msgstr "сек."
16531
16532 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16533 msgid "Click to play or pause the current media."
16534 msgstr ""
16535 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16538 msgid "Backward"
16539 msgstr "Стъпка назад"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16542 msgid ""
16543 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16544 "current media."
16545 msgstr ""
16546 "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16547 "прегледате назад настоящата медия."
16548
16549 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16550 msgid "Forward"
16551 msgstr "Стъпка напред"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16554 msgid ""
16555 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16556 "current media."
16557 msgstr ""
16558 "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16559 "разгледате напред настоящата медия."
16560
16561 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16562 msgid ""
16563 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16564 "to change current playback position."
16565 msgstr ""
16566 "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да можете "
16567 "да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на възпроизвеждане."
16568
16569 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16570 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16571 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16572
16573 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16574 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16575 msgstr "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
16576
16577 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16578 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16579 msgstr ""
16580 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16581
16582 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16583 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16584 msgstr ""
16585 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16586
16587 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16588 msgid "Click to stop playback."
16589 msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
16590
16591 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16592 msgid "Show/Hide Playlist"
16593 msgstr "Плейлист"
16594
16595 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16596 msgid ""
16597 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16598 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16599 msgstr ""
16600
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16602 #: share/lua/http/index.html:241
16603 msgid "Repeat"
16604 msgstr "Повторение"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16607 msgid ""
16608 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16609 "off."
16610 msgstr ""
16611 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
16612 "на един, повтаряне на всички и изключено."
16613
16614 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16615 msgid "Shuffle"
16616 msgstr "Разбъркано"
16617
16618 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16619 msgid "Click to enable or disable random playback."
16620 msgstr "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
16621
16622 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16623 msgid ""
16624 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16625 "to change the volume."
16626 msgstr ""
16627 "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да използвате "
16628 "този слайдър за промяна на нивото на звука."
16629
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16631 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16632 msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
16633
16634 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16635 msgid "Full Volume"
16636 msgstr "Максимална сила на звука"
16637
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16639 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16640 msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
16641
16642 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16643 msgid ""
16644 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16645 "filters."
16646 msgstr ""
16647 "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
16648 "допълнителни филтри."
16649
16650 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16651 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16652 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16653
16654 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16655 msgid "Click to go to the next playlist item."
16656 msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
16657
16658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16659 msgid "Convert & Stream"
16660 msgstr ""
16661
16662 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16663 msgid "Go!"
16664 msgstr "Отиди!"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16667 msgid "Drop media here"
16668 msgstr "Пуснете медията тук"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16671 msgid "Open media..."
16672 msgstr "Отваряне на медия..."
16673
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16675 msgid "Choose Profile"
16676 msgstr "Изберете профил"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16679 msgid "Customize..."
16680 msgstr "Персонализиране..."
16681
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16683 msgid "Choose Destination"
16684 msgstr "Изберете дестинация"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16687 msgid "Choose an output location"
16688 msgstr "Изберете изходна локация"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16691 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16692 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16696 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16697 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16698 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16700 msgid "Browse..."
16701 msgstr "Преглед..."
16702
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16704 msgid "Setup Streaming..."
16705 msgstr "Настройка на поток..."
16706
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16708 msgid "Save as File"
16709 msgstr "Запазване като файл"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16714 msgid "Stream"
16715 msgstr "Изпращане на поток"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16719 msgid "Apply"
16720 msgstr "Прилагане"
16721
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16723 msgid "Save as new Profile..."
16724 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16725
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16727 msgid "Encapsulation"
16728 msgstr "Контейнер"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16733 msgid "Video codec"
16734 msgstr "Видео кодек"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16737 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16739 msgid "Audio codec"
16740 msgstr "Аудио кодек"
16741
16742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16743 msgid "Keep original video track"
16744 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16747 msgid ""
16748 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16749 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16750 msgstr ""
16751 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16752 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16756 msgid "Scale"
16757 msgstr "Мащаб"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16760 msgid "Keep original audio track"
16761 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16764 msgid "Overlay subtitles on the video"
16765 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16768 msgid "Stream Destination"
16769 msgstr ""
16770
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16772 msgid "Stream Announcement"
16773 msgstr ""
16774
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16776 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16777 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16781 msgid "Address"
16782 msgstr "Адрес"
16783
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16785 msgid "TTL"
16786 msgstr ""
16787
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16789 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16796 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16797 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16798 msgid "Port"
16799 msgstr "Порт"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16804 msgid "SAP Announcement"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16808 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16809 msgid "HTTP Announcement"
16810 msgstr ""
16811
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16813 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16814 msgid "RTSP Announcement"
16815 msgstr ""
16816
16817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16818 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16819 msgid "Export SDP as file"
16820 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16821
16822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16823 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16824 msgstr ""
16825
16826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16827 msgid ""
16828 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16829 "technical reasons."
16830 msgstr ""
16831
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16833 msgid "Save as new profile"
16834 msgstr "Запазване като нов профил"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16837 msgid "Remove a profile"
16838 msgstr "Отстраняване на профил"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16841 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16842 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16845 msgid "%@ stream to %@:%@"
16846 msgstr ""
16847
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16849 msgid "No Address given"
16850 msgstr "Няма посочен Адрес"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16853 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16854 msgstr ""
16855
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16857 msgid "No Channel Name given"
16858 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16861 msgid ""
16862 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16863 msgstr ""
16864
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16866 msgid "No SDP URL given"
16867 msgstr ""
16868
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16870 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16871 msgstr ""
16872
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16877 msgid "Custom"
16878 msgstr "Потребителски избор"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16882 msgid "User name"
16883 msgstr "Потребителско име"
16884
16885 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16886 msgid "Errors and Warnings"
16887 msgstr "Грешки и предупреждения"
16888
16889 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16890 msgid "Clean up"
16891 msgstr "Изчистване"
16892
16893 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16894 msgid "Random On"
16895 msgstr "Случайно - Вкл."
16896
16897 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16898 msgid "Repeat Off"
16899 msgstr "Повторение - Изкл."
16900
16901 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16902 msgid "Hide no user action dialogs"
16903 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16904
16905 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16906 msgid ""
16907 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16908 "panel)."
16909 msgstr ""
16910 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16911 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16912
16913 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16914 msgid "(no item is being played)"
16915 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16916
16917 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16918 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16919 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16920
16921 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16922 msgid "VLC media playback"
16923 msgstr "Възпроизвеждане на VLC  медия"
16924
16925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16926 msgid "Remove old preferences?"
16927 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16928
16929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16930 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16931 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16932
16933 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16934 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16935 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16936
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16938 msgid "Video device"
16939 msgstr "Видео устройство"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16942 msgid ""
16943 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16944 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16945 "menu."
16946 msgstr ""
16947 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16948 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16949 "на видео устройсво."
16950
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16952 msgid "Opaqueness"
16953 msgstr "Непрозрачност"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16956 msgid ""
16957 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16958 "is fully transparent."
16959 msgstr ""
16960 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16961 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16962
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16964 msgid "Black screens in fullscreen"
16965 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16968 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16969 msgstr ""
16970 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16973 msgid "Show Fullscreen controller"
16974 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16977 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16978 msgstr ""
16979 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16980 "пълноекранен режим."
16981
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16983 msgid "Auto-playback of new items"
16984 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16985
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
16987 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16988 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16989
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16991 msgid "Keep Recent Items"
16992 msgstr "Запазване на последните елементи"
16993
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
16995 msgid ""
16996 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16997 "disabled here."
16998 msgstr ""
16999 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17000 "изключите тази опция."
17001
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17003 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17004 msgstr ""
17005
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17007 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17008 msgstr ""
17009 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17010 "Apple."
17011
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17013 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17014 msgstr ""
17015
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17017 msgid ""
17018 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17019 "you can choose to control the global system volume instead."
17020 msgstr ""
17021
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17023 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17024 msgstr ""
17025
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17027 msgid ""
17028 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17029 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17030 msgstr ""
17031
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17033 msgid "Control playback with media keys"
17034 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17037 msgid ""
17038 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17039 "keyboards."
17040 msgstr ""
17041 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17042 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17043
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17045 msgid "Run VLC with dark interface style"
17046 msgstr ""
17047
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17049 msgid ""
17050 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17051 "the grey interface style is used."
17052 msgstr ""
17053
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17055 msgid "Use the native fullscreen mode"
17056 msgstr ""
17057
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17059 msgid ""
17060 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17061 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17062 "later."
17063 msgstr ""
17064
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17067 msgid "Resize interface to the native video size"
17068 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17071 msgid ""
17072 "You have two choices:\n"
17073 " - The interface will resize to the native video size\n"
17074 " - The video will fit to the interface size\n"
17075 " By default, interface resize to the native video size."
17076 msgstr ""
17077 "Имате две възможности:\n"
17078 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17079 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17080 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17081 "видеото."
17082
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17085 msgid "Pause the video playback when minimized"
17086 msgstr "Пауза при минимизиране"
17087
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17089 msgid ""
17090 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17091 "minimizing the window."
17092 msgstr ""
17093 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17094 "при минимизиране на прозореца."
17095
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17097 msgid "Allow automatic icon changes"
17098 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17099
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17101 msgid ""
17102 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17103 msgstr ""
17104 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17105
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17107 msgid "Lock Aspect Ratio"
17108 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17111 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17112 msgstr ""
17113
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17115 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17116 msgstr ""
17117
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17119 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17120 msgstr ""
17121
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17123 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17124 msgstr ""
17125
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17127 msgid "Show Audio Effects Button"
17128 msgstr ""
17129
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17131 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17132 msgstr ""
17133
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17135 msgid "Show Sidebar"
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17139 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17140 msgstr ""
17141
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17143 #, fuzzy
17144 msgid "Control external music players"
17145 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17146
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17148 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17149 msgstr ""
17150
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17152 msgid "Use large text for list views"
17153 msgstr ""
17154
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17156 msgid "Do nothing"
17157 msgstr ""
17158
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17160 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17161 msgstr ""
17162
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17164 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17165 msgstr ""
17166
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17168 msgid "Continue playback where you left off"
17169 msgstr ""
17170
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17172 msgid ""
17173 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17174 "open one of those, playback will continue."
17175 msgstr ""
17176
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17178 msgid "Ask"
17179 msgstr ""
17180
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17182 msgid "Always"
17183 msgstr "Винаги"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17186 msgid "Never"
17187 msgstr "Никога"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17190 msgid "Maximum Volume displayed"
17191 msgstr ""
17192
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17194 msgid "Mac OS X interface"
17195 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17198 msgid "Appearance"
17199 msgstr ""
17200
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17202 msgid "Behavior"
17203 msgstr ""
17204
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17206 msgid "Apple Remote and media keys"
17207 msgstr ""
17208
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17210 msgid "Video output"
17211 msgstr ""
17212
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17214 msgid "Track Number"
17215 msgstr ""
17216
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17219 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17220 msgid "Duration"
17221 msgstr "Времетраене"
17222
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17225 msgid "URI"
17226 msgstr "URI:"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17229 #, fuzzy
17230 msgid "File Size"
17231 msgstr "Двоен размер"
17232
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17234 msgid "Check for Update..."
17235 msgstr "Проверка за обновление..."
17236
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17238 msgid "Preferences..."
17239 msgstr "Настройки..."
17240
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Addon Manager"
17244 msgstr "Видео мениджър"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17247 msgid "Services"
17248 msgstr "Услуги"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17251 msgid "Hide VLC"
17252 msgstr "Скриване на VLC"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17255 msgid "Hide Others"
17256 msgstr "Скриване на другите"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17259 msgid "Show All"
17260 msgstr "Показване на всички"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17263 msgid "Quit VLC"
17264 msgstr "Изход на VLC"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17267 msgid "1:File"
17268 msgstr "1:Файл"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17271 msgid "Advanced Open File..."
17272 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17273
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17275 msgid "Open File..."
17276 msgstr "Отваряне на файл..."
17277
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17279 msgid "Open Disc..."
17280 msgstr "Отваряне на диск..."
17281
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17283 msgid "Open Network..."
17284 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17285
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17287 msgid "Open Capture Device..."
17288 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17291 msgid "Open Recent"
17292 msgstr "Отваряне на последния"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17295 msgid "Close Window"
17296 msgstr "Затваряна на прозореца"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17299 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17300 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
17301
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17303 msgid "Convert / Stream..."
17304 msgstr ""
17305
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17307 msgid "Save Playlist..."
17308 msgstr "Запис на плейлист..."
17309
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17311 msgid "Cut"
17312 msgstr "Изрязване"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17315 msgid "Copy"
17316 msgstr "Копиране"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17319 msgid "Paste"
17320 msgstr "Вмъкване"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17323 msgid "Select All"
17324 msgstr "Избиране Всички"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17327 msgid "View"
17328 msgstr ""
17329
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17331 msgid "Playlist Table Columns"
17332 msgstr ""
17333
17334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17335 msgid "Playback"
17336 msgstr "Възпроизвеждане"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17339 msgid "Playback Speed"
17340 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17344 msgid "Track Synchronization"
17345 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17348 msgid "A→B Loop"
17349 msgstr ""
17350
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17352 msgid "Quit after Playback"
17353 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17356 msgid "Step Forward"
17357 msgstr "Стъпка напред"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17360 msgid "Step Backward"
17361 msgstr "Стъпка назад"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17364 msgid "Increase Volume"
17365 msgstr "Увеличаване на звука"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17368 msgid "Decrease Volume"
17369 msgstr "Намаляване на звука"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17372 msgid "Audio Device"
17373 msgstr "Аудио устройство"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17376 msgid "Half Size"
17377 msgstr "Половин размер"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17381 msgid "Normal Size"
17382 msgstr "Нормален размер"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17385 msgid "Double Size"
17386 msgstr "Двоен размер"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17389 msgid "Fit to Screen"
17390 msgstr "Нагаждане към екрана"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17394 msgid "Float on Top"
17395 msgstr "Задържане отгоре"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17399 msgid "Fullscreen Video Device"
17400 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17403 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17404 msgid "Post processing"
17405 msgstr "Допълнителна обработка"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17408 msgid "Add Subtitle File..."
17409 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17410
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17412 msgid "Subtitles Track"
17413 msgstr "Пътечка със субтитри"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17416 msgid "Text Size"
17417 msgstr "Размер на текста"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17420 msgid "Text Color"
17421 msgstr "Цвят на текста"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17424 msgid "Outline Thickness"
17425 msgstr ""
17426
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17428 msgid "Background Opacity"
17429 msgstr "Непрозрачност на фона"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17432 msgid "Background Color"
17433 msgstr "Цвят на фона"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17436 msgid "Transparent"
17437 msgstr "Прозрачен"
17438
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17440 msgid "Window"
17441 msgstr ""
17442
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17444 #, fuzzy
17445 msgid "Minimize"
17446 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17449 msgid "Player..."
17450 msgstr "Плейър..."
17451
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17453 msgid "Main Window..."
17454 msgstr "Главен прозорец..."
17455
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17457 msgid "Audio Effects..."
17458 msgstr "Аудио ефекти..."
17459
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17461 msgid "Video Effects..."
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17465 msgid "Bookmarks..."
17466 msgstr "Отметки..."
17467
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17469 msgid "Playlist..."
17470 msgstr "Плейлист..."
17471
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17473 msgid "Media Information..."
17474 msgstr "Информация за медията..."
17475
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17477 msgid "Messages..."
17478 msgstr "Съобщения..."
17479
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17481 msgid "Errors and Warnings..."
17482 msgstr "Грешки и предупреждения"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17485 msgid "Bring All to Front"
17486 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17490 msgid "Help"
17491 msgstr "Помощ"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17494 msgid "VLC media player Help..."
17495 msgstr "Помощ за VLC media player"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17498 msgid "ReadMe / FAQ..."
17499 msgstr ""
17500
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17502 msgid "Online Documentation..."
17503 msgstr "Онлайн документация..."
17504
17505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17506 msgid "VideoLAN Website..."
17507 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17508
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17510 msgid "Make a donation..."
17511 msgstr "Направете дарение..."
17512
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17514 msgid "Online Forum..."
17515 msgstr "Онлайн форум"
17516
17517 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17518 msgid ""
17519 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17520 msgstr ""
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17523 msgid ""
17524 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17525 "drop files here to play."
17526 msgstr ""
17527
17528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17529 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17530 msgid "Subscribe"
17531 msgstr "Абонамент"
17532
17533 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17535 msgid "Unsubscribe"
17536 msgstr "Спиране на абонамент"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17540 msgid "Subscribe to a podcast"
17541 msgstr "Абонамент за podcast"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17545 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17546 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17549 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17550 msgstr ""
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17553 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17554 msgstr ""
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17557 msgid "LIBRARY"
17558 msgstr ""
17559
17560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17561 msgid "MY COMPUTER"
17562 msgstr ""
17563
17564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17565 msgid "DEVICES"
17566 msgstr ""
17567
17568 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17569 msgid "LOCAL NETWORK"
17570 msgstr ""
17571
17572 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17573 msgid "INTERNET"
17574 msgstr ""
17575
17576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17577 msgid "Check for album art and metadata?"
17578 msgstr ""
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17583 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17586 #, fuzzy
17587 msgid "No, Thanks"
17588 msgstr "Благодарности"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17591 msgid ""
17592 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17593 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17594 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17595 "trusted services in an anonymized form."
17596 msgstr ""
17597
17598 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17599 msgid "B"
17600 msgstr ""
17601
17602 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17603 msgid "KB"
17604 msgstr ""
17605
17606 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17607 msgid "MB"
17608 msgstr ""
17609
17610 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17611 msgid "GB"
17612 msgstr ""
17613
17614 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17615 msgid "TB"
17616 msgstr ""
17617
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17619 msgid "No device is selected"
17620 msgstr "Не е избрано устройство"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17623 msgid ""
17624 "No device is selected.\n"
17625 "\n"
17626 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17627 msgstr ""
17628
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17630 msgid "Open Source"
17631 msgstr "Отваряне на източника"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17634 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17635 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17641 msgid "Open"
17642 msgstr "Отваряне"
17643
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17645 msgid ""
17646 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17647 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17648 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17649 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17650 msgstr ""
17651
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17654 msgid "Capture"
17655 msgstr "Захващане"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17658 msgid "Choose a file"
17659 msgstr "Избор на файл"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17662 msgid "Click to select a file for playback"
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17666 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17667 msgstr ""
17668 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17669 "конвейер, а не файл"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17672 msgid "Play another media synchronously"
17673 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17678 msgid "Choose..."
17679 msgstr "Изберете..."
17680
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17682 msgid ""
17683 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17684 "selected file."
17685 msgstr ""
17686
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17688 msgid "Custom playback"
17689 msgstr ""
17690
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17692 #, fuzzy
17693 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17694 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17695
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17697 msgid "Insert Disc"
17698 msgstr "Поставяне на диск"
17699
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17701 msgid "Disable DVD menus"
17702 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17703
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17705 msgid "Enable DVD menus"
17706 msgstr "Включване на DVD менюта"
17707
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17709 msgid "IP Address"
17710 msgstr "IP Адрес"
17711
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17713 msgid ""
17714 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17715 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17716 "press the button below."
17717 msgstr ""
17718 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17719 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17720 "поток, натиснете бутона долу."
17721
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17723 msgid ""
17724 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17725 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17726 "IP automatically.\n"
17727 "\n"
17728 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17729 "sheet."
17730 msgstr ""
17731 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17732 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17733 "на вашата машина.\n"
17734 "\n"
17735 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17736 "Отказ, за да затворите тази страница."
17737
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17739 msgid ""
17740 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17741 "click on the respective button below."
17742 msgstr ""
17743
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17745 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17746 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17749 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17750 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17751 msgid "Protocol"
17752 msgstr "Протокол"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17756 msgid "Unicast"
17757 msgstr "Unicast"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17761 msgid "Multicast"
17762 msgstr ""
17763
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17766 msgid "Input Devices"
17767 msgstr ""
17768
17769 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17770 msgid ""
17771 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17772 "contents."
17773 msgstr ""
17774 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17775 "съдържание на екрана"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17778 msgid "Subscreen left"
17779 msgstr ""
17780
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17782 msgid "Subscreen top"
17783 msgstr ""
17784
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17786 msgid "Capture Audio"
17787 msgstr ""
17788
17789 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17790 msgid "Current channel:"
17791 msgstr "Текущ канал:"
17792
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17794 msgid "Previous Channel"
17795 msgstr "Предишен канал"
17796
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17798 msgid "Next Channel"
17799 msgstr "Следващ канал"
17800
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17802 msgid "Retrieving Channel Info..."
17803 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17804
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17806 msgid "EyeTV is not launched"
17807 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17810 msgid ""
17811 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17812 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17813 msgstr ""
17814 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17815 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17816
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17818 msgid "Launch EyeTV now"
17819 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17822 msgid "Download Plugin"
17823 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17824
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17826 #: modules/codec/svg.c:50
17827 msgid "Image width"
17828 msgstr "Широчина на изображението"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17831 #: modules/codec/svg.c:52
17832 msgid "Image height"
17833 msgstr "Височина на изображението"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17836 msgid "Add Subtitle File:"
17837 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17840 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17841 msgstr ""
17842
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17844 msgid "Click to select a subtitle file."
17845 msgstr ""
17846
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17848 msgid "Override parameters"
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17852 msgid "FPS"
17853 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17856 msgid "Subtitle encoding"
17857 msgstr ""
17858
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17861 msgid "Font size"
17862 msgstr "Размер на шрифта"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17865 msgid "Subtitle alignment"
17866 msgstr ""
17867
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17869 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17870 msgstr ""
17871
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17873 msgid "Font Properties"
17874 msgstr "Настройки на шрифта"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17877 msgid "Subtitle File"
17878 msgstr "Файл със субтитри"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17882 msgid "Open File"
17883 msgstr "Отваряне на файл"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17886 #, c-format
17887 msgid "%i tracks"
17888 msgstr "%i пътечка"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17891 msgid "Composite input"
17892 msgstr "Въвеждане от Composite"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17895 msgid "S-Video input"
17896 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17899 msgid "Streaming/Saving:"
17900 msgstr "Поток/Запис:"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17903 msgid "Settings..."
17904 msgstr "Настройки..."
17905
17906 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17907 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17908 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17911 msgid "Display the stream locally"
17912 msgstr "Показване на потока локално"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17915 msgid "Dump raw input"
17916 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17919 msgid "Encapsulation Method"
17920 msgstr "Формат на контейнера"
17921
17922 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17923 msgid "Transcoding options"
17924 msgstr "Оприи за кодиране"
17925
17926 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17928 msgid "Bitrate (kb/s)"
17929 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17930
17931 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17932 msgid "Stream Announcing"
17933 msgstr "Осведомяване за потока"
17934
17935 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17936 msgid "Channel Name"
17937 msgstr "Име на канала"
17938
17939 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17940 msgid "SDP URL"
17941 msgstr ""
17942
17943 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17945 msgid "Save File"
17946 msgstr "Запис на файла"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17949 msgid "Expand Node"
17950 msgstr "Разгъване на възела"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17953 msgid "Download Cover Art"
17954 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17957 msgid "Fetch Meta Data"
17958 msgstr "Извличане на мета-данните"
17959
17960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17961 msgid "Reveal in Finder"
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17965 msgid "Sort Node by Name"
17966 msgstr "Сортиране на възела по име"
17967
17968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17969 msgid "Sort Node by Author"
17970 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17973 msgid "Search in Playlist"
17974 msgstr "Търсене в плейлиста"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17977 msgid "File Format:"
17978 msgstr "Формат на файла:"
17979
17980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17981 msgid "Extended M3U"
17982 msgstr "Разширен M3U"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17985 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17986 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17989 msgid "HTML playlist"
17990 msgstr ""
17991
17992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17993 msgid "Save Playlist"
17994 msgstr "Запис на плейлист"
17995
17996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17997 msgid "Meta-information"
17998 msgstr "Мета-информация "
17999
18000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Continue playback?"
18003 msgstr "Спиране"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18007 msgid "Continue"
18008 msgstr "Продължаване"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Restart playback"
18013 msgstr "Спиране"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Always continue"
18018 msgstr "Винаги най-отгоре"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18021 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18022 msgstr ""
18023
18024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18026 msgid "Media Information"
18027 msgstr "Информация за медията"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18030 msgid "Location"
18031 msgstr "Място за запис"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18034 msgid "Save Metadata"
18035 msgstr "Запис на мета-данните"
18036
18037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18038 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18039 msgid "General"
18040 msgstr "Общи"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18043 msgid "Codec Details"
18044 msgstr "Подробности за кодека"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18047 msgid "Read at media"
18048 msgstr "Прочитане на медия"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18052 msgid "Input bitrate"
18053 msgstr "Входен битрейт"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18056 msgid "Demuxed"
18057 msgstr "Демултиплексиран"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18060 msgid "Stream bitrate"
18061 msgstr "Битрейт на потока"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18064 msgid "Decoded blocks"
18065 msgstr "Декодирани блокове"
18066
18067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18068 msgid "Displayed frames"
18069 msgstr "Показани кадри"
18070
18071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18072 msgid "Lost frames"
18073 msgstr "Загубени кадри"
18074
18075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18077 msgid "Streaming"
18078 msgstr "Извеждане на поток"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18081 msgid "Sent packets"
18082 msgstr "Изпратени пакети"
18083
18084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18085 msgid "Sent bytes"
18086 msgstr "Изпратени байтове"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18089 msgid "Send rate"
18090 msgstr "Честота на изпращане"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18093 msgid "Played buffers"
18094 msgstr "Възпроизведени буфери"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18097 msgid "Lost buffers"
18098 msgstr "Загубени буфери"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18101 msgid "Error while saving meta"
18102 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18105 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18106 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18110 msgid "Preferences"
18111 msgstr "Настройки..."
18112
18113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18114 msgid "Reset All"
18115 msgstr "Възстановяване"
18116
18117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18118 msgid "Show Basic"
18119 msgstr "Основни"
18120
18121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18122 msgid "Select a directory"
18123 msgstr "Изберете директория"
18124
18125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18126 msgid "Select a file"
18127 msgstr "Изберете файл"
18128
18129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18130 msgid "Select"
18131 msgstr "Избор"
18132
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18137 msgid "Interface Settings"
18138 msgstr "Настройки на интерфейса"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18143 msgid "Audio Settings"
18144 msgstr "Настройки на аудиото"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18149 msgid "Video Settings"
18150 msgstr "Настройки на видеото"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18155 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18156 msgstr ""
18157
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18159 msgid "Input & Codec Settings"
18160 msgstr ""
18161
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18163 msgid "General Audio"
18164 msgstr "Основно аудио"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18167 msgid "Preferred Audio language"
18168 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18171 msgid "Enable Last.fm submissions"
18172 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18175 msgid "Visualization"
18176 msgstr "Визуализация"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18179 msgid "Keep audio level between sessions"
18180 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18181
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18183 msgid "Always reset audio start level to:"
18184 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18185
18186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18187 msgid "Change"
18188 msgstr "Промяна"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18191 msgid "Change Hotkey"
18192 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18195 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18196 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18197
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18200 msgid "Action"
18201 msgstr "Действие"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18204 msgid "Shortcut"
18205 msgstr "Клавиш"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18208 msgid "Repair AVI Files"
18209 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18212 msgid "Default Caching Level"
18213 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18216 msgid "Caching"
18217 msgstr "Кеширане"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18220 msgid ""
18221 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18222 "access module."
18223 msgstr ""
18224 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18225 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18226
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18228 msgid "Codecs / Muxers"
18229 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18232 msgid "Hardware Acceleration"
18233 msgstr ""
18234
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18236 msgid "Post-Processing Quality"
18237 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18238
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18240 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18244 msgid "Open network streams using the following protocols"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18248 msgid "Note that these are system-wide settings."
18249 msgstr ""
18250
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18252 msgid "Interface style"
18253 msgstr "Стил на интерфейса"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18256 msgid "Dark"
18257 msgstr ""
18258
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18260 msgid "Bright"
18261 msgstr "Яркост"
18262
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18264 msgid "Album art download policy"
18265 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
18266
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18268 msgid "Show video within the main window"
18269 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18270
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18272 msgid "Show Fullscreen Controller"
18273 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18277 msgid "Privacy / Network Interaction"
18278 msgstr "Управление / Мрежа"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18281 msgid "Automatically check for updates"
18282 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18285 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18289 #: modules/lua/vlc.c:101
18290 msgid "Lua HTTP"
18291 msgstr ""
18292
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Continue playback"
18296 msgstr "Спиране"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18299 msgid "Default Encoding"
18300 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18303 msgid "Display Settings"
18304 msgstr "Настройки на начина на показване"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18308 msgid "Font color"
18309 msgstr "Цвят на шрифта"
18310
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18312 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18313 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18315 msgid "Font"
18316 msgstr "Шрифт"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18319 msgid "Subtitle languages"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18324 msgid "Preferred subtitle language"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18328 msgid "Enable OSD"
18329 msgstr "Включване на екранно меню"
18330
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18332 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18333 msgid "Opacity"
18334 msgstr "Непрозрачност"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18337 msgid "Force bold"
18338 msgstr "Удебелен шрифт"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18342 msgid "Outline color"
18343 msgstr "Цвят на контура"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18347 msgid "Outline thickness"
18348 msgstr "Удебеляване на контура"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18351 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18352 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18356 msgid "Display"
18357 msgstr "Показване"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18360 msgid "Video snapshots"
18361 msgstr "Снимки на кадри"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18364 msgid "Folder"
18365 msgstr "Папка"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18368 msgid "Format"
18369 msgstr "Формат"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18372 msgid "Prefix"
18373 msgstr "Представка"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18376 msgid "Sequential numbering"
18377 msgstr "Поредни числа"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18380 msgid "Last check on: %@"
18381 msgstr "Последна проверка на: %@"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18384 msgid "No check was performed yet."
18385 msgstr "Не е правена проверка досега."
18386
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18389 msgid "Lowest latency"
18390 msgstr "Най-малко задържане"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18393 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18394 msgid "Low latency"
18395 msgstr "Малко задържане"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18398 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18399 msgid "High latency"
18400 msgstr "Голямо задържане"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18404 msgid "Higher latency"
18405 msgstr "Най-голямо задържане"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18409 msgid "Reset Preferences"
18410 msgstr "Стандартни настройки"
18411
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18413 msgid ""
18414 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18415 "\n"
18416 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18417 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18418 "stop immediately.\n"
18419 "\n"
18420 "The Media Library will not be affected.\n"
18421 "\n"
18422 "Are you sure you want to continue?"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18426 msgid ""
18427 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18428 msgstr ""
18429
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18431 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18432 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18433
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18436 msgid "Choose"
18437 msgstr "Избор"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18440 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18441 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18442
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18444 msgid ""
18445 "Press new keys for\n"
18446 "\"%@\""
18447 msgstr ""
18448 "Натиснете нов клавиш за \n"
18449 "\"%@\""
18450
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18452 msgid "Invalid combination"
18453 msgstr "Невалидна комбинация"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18456 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18457 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18461 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18462 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18463
18464 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18465 msgid "Not Set"
18466 msgstr "Не е зададен"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18470 msgid "Audio/Video"
18471 msgstr "Аудио/Видео"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18475 msgid "Audio track synchronization:"
18476 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18479 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18480 msgid "s"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18484 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18485 msgstr ""
18486 "Положителните стойности означават,\n"
18487 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18488
18489 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18491 msgid "Subtitles/Video"
18492 msgstr "Субтитри/Видео"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18496 msgid "Subtitle track synchronization:"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18500 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18501 msgstr ""
18502 "Положителните стойности означават,\n"
18503 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18504
18505 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18507 msgid "Subtitle speed:"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18511 msgid "fps"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18516 msgid "Subtitle duration factor:"
18517 msgstr ""
18518
18519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18521 msgid ""
18522 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18523 "Set 0 to disable."
18524 msgstr ""
18525
18526 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18528 msgid ""
18529 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18530 "Set 0 to disable."
18531 msgstr ""
18532
18533 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18535 msgid ""
18536 "Recalculate subtitle duration according\n"
18537 "to their content and this value.\n"
18538 "Set 0 to disable."
18539 msgstr ""
18540
18541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18543 msgid "Video Effects"
18544 msgstr "Видео ефекти"
18545
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18547 msgid "Basic"
18548 msgstr "Основни"
18549
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18552 msgid "Geometry"
18553 msgstr "Геометрия"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18557 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18558 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18561 msgid "Color"
18562 msgstr "Цвят"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18565 msgid "Image Adjust"
18566 msgstr "Настройка на изображението"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18570 msgid "Brightness Threshold"
18571 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18575 msgid "Sharpen"
18576 msgstr "Острота"
18577
18578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18581 msgid "Sigma"
18582 msgstr "Сигма"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18586 msgid "Banding removal"
18587 msgstr "Изтриване на ивица"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18591 msgid "Radius"
18592 msgstr "Радиус"
18593
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18596 msgid "Film Grain"
18597 msgstr "Зърненост на филма"
18598
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18601 msgid "Variance"
18602 msgstr "Баланс"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18606 msgid "Synchronize top and bottom"
18607 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18608
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18611 msgid "Synchronize left and right"
18612 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18616 msgid "Transform"
18617 msgstr "Трансформация"
18618
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18620 msgid "Rotate by 90 degrees"
18621 msgstr "Завърти - 90 гр."
18622
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18624 msgid "Rotate by 180 degrees"
18625 msgstr "Завърти - 180 гр."
18626
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18628 msgid "Rotate by 270 degrees"
18629 msgstr "Завърти - 270 гр"
18630
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18632 msgid "Flip horizontally"
18633 msgstr "Обръщане хориз."
18634
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18636 msgid "Flip vertically"
18637 msgstr "Обръщане верт."
18638
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18640 msgid "Magnification/Zoom"
18641 msgstr "Лупа на екрана"
18642
18643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18645 msgid "Puzzle game"
18646 msgstr "Игра на пъзел"
18647
18648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18649 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18652 msgid "Rows"
18653 msgstr "Редове"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18656 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18659 msgid "Columns"
18660 msgstr "Колони"
18661
18662 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18664 msgid "Clone"
18665 msgstr "Клониране на изображението"
18666
18667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18669 msgid "Number of clones"
18670 msgstr "Брой клонирания"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18674 msgid "Wall"
18675 msgstr "Видео стена"
18676
18677 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18679 msgid "Color threshold"
18680 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18681
18682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18684 msgid "Similarity"
18685 msgstr "Подобни"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18689 msgid "Intensity"
18690 msgstr "Интензивност"
18691
18692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18693 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18695 msgid "Gradient"
18696 msgstr "Преливане"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18699 msgid "Edge"
18700 msgstr "Контур"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18703 msgid "Hough"
18704 msgstr "Сухожилие"
18705
18706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18708 msgid "Cartoon"
18709 msgstr "Анимационен филм"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18713 msgid "Color extraction"
18714 msgstr "Извличане на цвят"
18715
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18717 msgid "Invert colors"
18718 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18719
18720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18722 msgid "Posterize"
18723 msgstr ""
18724
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18726 msgid "Posterize level"
18727 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18728
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18731 msgid "Motion blur"
18732 msgstr "Размиване на движенията"
18733
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18736 msgid "Factor"
18737 msgstr "Коефицент"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18740 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18741 msgid "Motion Detect"
18742 msgstr "Детектор на движение"
18743
18744 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18746 msgid "Water effect"
18747 msgstr "Ефект на вода"
18748
18749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18750 msgid "Anaglyph"
18751 msgstr ""
18752
18753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18755 msgid "Add text"
18756 msgstr "Показване текст на екрана"
18757
18758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18759 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18760 msgid "Text"
18761 msgstr "Текст"
18762
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18765 msgid "Add logo"
18766 msgstr "Добавяне на лого"
18767
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18770 msgid "Logo"
18771 msgstr "Лого"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18776 msgid "Transparency"
18777 msgstr "Прозрачност"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18780 msgid "Organize profiles..."
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18784 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18785 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18788 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18789 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18790
18791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18792 msgid ""
18793 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18794 "RAW)"
18795 msgstr ""
18796 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18797 "RAW)"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18800 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18801 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18802
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18804 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18805 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18806
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18808 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18809 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18812 msgid ""
18813 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18814 "MPEG TS)"
18815 msgstr ""
18816 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18817 "използва се с MPEG TS)"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18820 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18821 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18822
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18824 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18825 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18828 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18829 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18832 msgid ""
18833 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18834 "ASF and OGG)"
18835 msgstr ""
18836 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18837 "ASF и OGG)"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18840 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18841 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18842
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18844 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18845 msgstr ""
18846 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18847
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18849 msgid ""
18850 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18851 "ASF, OGG and RAW)"
18852 msgstr ""
18853 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18854 "ASF, OGG и RAW)"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18857 msgid ""
18858 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18859 msgstr ""
18860 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18861 "ASF, OGG и RAW)"
18862
18863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18864 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18865 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18868 msgid ""
18869 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18870 msgstr ""
18871 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18872
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18874 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18875 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18876
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18878 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18879 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18882 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18883 msgstr ""
18884 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18885 "OGG)"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18888 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18889 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18890
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18892 msgid "MPEG Program Stream"
18893 msgstr "MPEG Програмен поток"
18894
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18896 msgid "MPEG Transport Stream"
18897 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18898
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18900 msgid "MPEG 1 Format"
18901 msgstr " Формат MPEG 1"
18902
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18904 msgid ""
18905 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18906 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18907 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18908 "at http://yourip:8080 by default."
18909 msgstr ""
18910 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18911 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18912 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18913 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18914
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18916 msgid ""
18917 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18918 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18919 "generally the most compatible"
18920 msgstr ""
18921 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18922 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18923 "обикновенно е най-осъществимия."
18924
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18926 msgid ""
18927 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18928 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18929 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18930 "at mms://yourip:8080 by default."
18931 msgstr ""
18932 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18933 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18934 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18935 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18936
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18938 msgid ""
18939 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18940 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18941 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18942 "HTTP)."
18943 msgstr ""
18944
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18946 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18947 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18948
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18950 msgid "Use this to stream to a single computer."
18951 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18952
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18954 msgid ""
18955 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18956 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18957 "address beginning with 239.255."
18958 msgstr ""
18959 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18960 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18961 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18962
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18964 msgid ""
18965 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18966 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18967 "but it won't work over the Internet."
18968 msgstr ""
18969 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18970 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18971 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18972
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18974 msgid ""
18975 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18976 "stream"
18977 msgstr ""
18978 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18979 "добавени RTP headers."
18980
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18982 msgid ""
18983 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18984 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18985 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18986 msgstr ""
18987 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
18988 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
18989 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
18990 "добавени RTP headers."
18991
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18993 msgid "Back"
18994 msgstr "Назад"
18995
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18998 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18999 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19002 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19003 msgstr ""
19004 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
19005 "настройка на кодиране."
19006
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19010 msgid "More Info"
19011 msgstr "Повече информация"
19012
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19014 msgid ""
19015 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19016 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19017 "access to more features."
19018 msgstr ""
19019 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
19020 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
19021 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
19022 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
19023 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
19024 "това \"Настройки\"."
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19028 msgid "Stream to network"
19029 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
19030
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19032 msgid "Transcode/Save to file"
19033 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
19034
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19036 msgid "Choose input"
19037 msgstr "Избор на входящ поток"
19038
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19040 msgid "Choose here your input stream."
19041 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
19042
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19045 msgid "Select a stream"
19046 msgstr "Изберете поток"
19047
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19049 msgid "Existing playlist item"
19050 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19053 msgid "Partial Extract"
19054 msgstr "Частично използване"
19055
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19057 msgid ""
19058 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19059 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19060 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19061 msgstr ""
19062 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
19063 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
19064 "крайното време може да се зададе в секунди."
19065
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19067 msgid "From"
19068 msgstr "От"
19069
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19071 msgid "To"
19072 msgstr "До"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19075 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19076 msgstr ""
19077 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
19078
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19081 msgid "Destination"
19082 msgstr "Адрес"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19085 msgid "Streaming method"
19086 msgstr "Метод за изпращане на потока"
19087
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19089 msgid "Address of the computer to stream to."
19090 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
19091
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19093 msgid "UDP Unicast"
19094 msgstr ""
19095
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19097 msgid "UDP Multicast"
19098 msgstr ""
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19102 msgid "Transcode"
19103 msgstr "Прекодиране"
19104
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19106 msgid ""
19107 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19108 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19109 msgstr ""
19110 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
19111 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
19112 "следващата страница."
19113
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19115 msgid "Transcode audio"
19116 msgstr "Прекодиране на аудиото"
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19119 msgid "Transcode video"
19120 msgstr "Прекодиране на видеото"
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19123 msgid ""
19124 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19125 "stream."
19126 msgstr ""
19127 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
19128 "една в потока."
19129
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19131 msgid ""
19132 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19133 "stream."
19134 msgstr ""
19135 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
19136 "една в потока."
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19139 msgid "Encapsulation format"
19140 msgstr "Формат на контейнера"
19141
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19143 msgid ""
19144 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19145 "previously chosen settings all formats won't be available."
19146 msgstr ""
19147 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
19148 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19151 msgid "Additional streaming options"
19152 msgstr "Допълнителни опции за потока"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19155 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19156 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19157
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19159 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19160 msgstr "Време на живот (TTL)"
19161
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19164 msgid "Local playback"
19165 msgstr "Локално възпроизвеждане"
19166
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19168 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19169 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
19170
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19172 msgid "Additional transcode options"
19173 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
19174
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19176 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19177 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19180 msgid "Select the file to save to"
19181 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19184 msgid ""
19185 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19186 "the receiving user as they become part of the image."
19187 msgstr ""
19188 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
19189 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
19190
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19192 msgid ""
19193 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19194 "transcoding."
19195 msgstr ""
19196 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
19197 "потока или прекодирането."
19198
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19200 msgid "Summary"
19201 msgstr "Резюме"
19202
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19204 msgid "Encap. format"
19205 msgstr "Формат Encap."
19206
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19208 msgid "Input stream"
19209 msgstr "Входен поток"
19210
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19212 msgid "Save file to"
19213 msgstr "Запис на файла в"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19216 msgid "Include subtitles"
19217 msgstr "Включване на субтитри"
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19220 msgid "No input selected"
19221 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
19222
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19224 msgid ""
19225 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19226 "\n"
19227 "Choose one before going to the next page."
19228 msgstr ""
19229 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
19230 "\n"
19231 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
19232
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19234 msgid "No valid destination"
19235 msgstr "Няма валиден адрес"
19236
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19238 msgid ""
19239 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19240 "Multicast-IP.\n"
19241 "\n"
19242 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19243 "and the help texts in this window."
19244 msgstr ""
19245 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
19246 "\n"
19247 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
19248 "Streaming HOWTO."
19249
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19251 msgid ""
19252 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19253 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19254 "\n"
19255 "Correct your selection and try again."
19256 msgstr ""
19257
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19259 msgid "Select the directory to save to"
19260 msgstr "Избор на директория за запис"
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19263 msgid "No folder selected"
19264 msgstr "Не е избрана папка"
19265
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19267 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19268 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19271 msgid ""
19272 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19273 "location."
19274 msgstr ""
19275 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
19276 "местоположението."
19277
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19279 msgid "No file selected"
19280 msgstr "Не е избран файл"
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19283 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19284 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
19285
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19287 msgid ""
19288 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19289 msgstr ""
19290 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
19291 "местоположение."
19292
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19294 msgid "Finish"
19295 msgstr "Край"
19296
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19298 #, c-format
19299 msgid "%i items"
19300 msgstr "%i елементи"
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19304 msgid "yes"
19305 msgstr "да"
19306
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19310 msgid "no"
19311 msgstr "не"
19312
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19314 msgid "yes: from %@ to %@"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19318 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19319 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
19320
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19322 msgid "This allows streaming on a network."
19323 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
19324
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19326 msgid ""
19327 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19328 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19329 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19330 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19331 msgstr ""
19332 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
19333 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
19334 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
19335 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19338 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19339 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
19340
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19342 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19343 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
19344
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19346 msgid ""
19347 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19348 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19349 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19350 "this setting to 1."
19351 msgstr ""
19352 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
19353 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
19354 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
19355 "оставете тази настройка на 1."
19356
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19358 msgid ""
19359 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19360 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19361 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19362 "extra interface.\n"
19363 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19364 "name will be used."
19365 msgstr ""
19366 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
19367 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
19368 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
19369 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
19370 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
19371 "използвано името по подразбиране."
19372
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19374 msgid ""
19375 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19376 "streamed.\n"
19377 "\n"
19378 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19379 "streaming."
19380 msgstr ""
19381 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
19382 "прекодира.\n"
19383 "\n"
19384 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
19385 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
19386
19387 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19388 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19389 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19390
19391 #: modules/gui/ncurses.c:70
19392 msgid "Filebrowser starting point"
19393 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19394
19395 #: modules/gui/ncurses.c:72
19396 msgid ""
19397 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19398 "show you initially."
19399 msgstr ""
19400 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19401 "началото."
19402
19403 #: modules/gui/ncurses.c:77
19404 msgid "Ncurses interface"
19405 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19406
19407 #: modules/gui/ncurses.c:775
19408 #, c-format
19409 msgid "  [%s]"
19410 msgstr ""
19411
19412 #: modules/gui/ncurses.c:779
19413 #, c-format
19414 msgid "      %s: %s"
19415 msgstr ""
19416
19417 #: modules/gui/ncurses.c:873
19418 msgid "[Display]"
19419 msgstr "[Показване]"
19420
19421 #: modules/gui/ncurses.c:875
19422 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19423 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19424
19425 #: modules/gui/ncurses.c:876
19426 msgid " i                      Show/Hide info box"
19427 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
19428
19429 #: modules/gui/ncurses.c:877
19430 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19431 msgstr ""
19432
19433 #: modules/gui/ncurses.c:878
19434 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19435 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19436
19437 #: modules/gui/ncurses.c:879
19438 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19439 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19440
19441 #: modules/gui/ncurses.c:880
19442 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19443 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19444
19445 #: modules/gui/ncurses.c:881
19446 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19447 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19448
19449 #: modules/gui/ncurses.c:882
19450 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19451 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19452
19453 #: modules/gui/ncurses.c:883
19454 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19455 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19456
19457 #: modules/gui/ncurses.c:884
19458 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19459 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
19460
19461 #: modules/gui/ncurses.c:888
19462 msgid "[Global]"
19463 msgstr "[Глобален]"
19464
19465 #: modules/gui/ncurses.c:890
19466 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19467 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
19468
19469 #: modules/gui/ncurses.c:891
19470 msgid " s                      Stop"
19471 msgstr " s           Спиране"
19472
19473 #: modules/gui/ncurses.c:892
19474 msgid " <space>                Pause/Play"
19475 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
19476
19477 #: modules/gui/ncurses.c:893
19478 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19479 msgstr " f           Превключване на цял екран"
19480
19481 #: modules/gui/ncurses.c:894
19482 #, fuzzy
19483 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19484 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19485
19486 #: modules/gui/ncurses.c:895
19487 #, fuzzy
19488 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19489 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19490
19491 #: modules/gui/ncurses.c:896
19492 #, fuzzy
19493 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19494 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19495
19496 #: modules/gui/ncurses.c:897
19497 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19498 msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19499
19500 #: modules/gui/ncurses.c:898
19501 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19502 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19503
19504 #: modules/gui/ncurses.c:899
19505 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19506 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
19507
19508 #. xgettext: You can use ← and → characters
19509 #: modules/gui/ncurses.c:901
19510 #, c-format
19511 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19512 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
19513
19514 #: modules/gui/ncurses.c:902
19515 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19516 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
19517
19518 #: modules/gui/ncurses.c:903
19519 msgid " m                      Mute"
19520 msgstr ""
19521
19522 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19523 #: modules/gui/ncurses.c:905
19524 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19525 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
19526
19527 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19528 #: modules/gui/ncurses.c:907
19529 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19530 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
19531
19532 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19533 #: modules/gui/ncurses.c:909
19534 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19535 msgstr ""
19536
19537 #: modules/gui/ncurses.c:913
19538 msgid "[Playlist]"
19539 msgstr "[Плейлист]"
19540
19541 #: modules/gui/ncurses.c:915
19542 msgid " r                      Toggle Random playing"
19543 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19544
19545 #: modules/gui/ncurses.c:916
19546 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19547 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19548
19549 #: modules/gui/ncurses.c:917
19550 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19551 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
19552
19553 #: modules/gui/ncurses.c:918
19554 msgid " o                      Order Playlist by title"
19555 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
19556
19557 #: modules/gui/ncurses.c:919
19558 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19559 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19560
19561 #: modules/gui/ncurses.c:920
19562 msgid " g                      Go to the current playing item"
19563 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19564
19565 #: modules/gui/ncurses.c:921
19566 msgid " /                      Look for an item"
19567 msgstr " /           Търсене на елемент"
19568
19569 #: modules/gui/ncurses.c:922
19570 msgid " ;                      Look for the next item"
19571 msgstr ""
19572
19573 #: modules/gui/ncurses.c:923
19574 msgid " A                      Add an entry"
19575 msgstr " A           Добавяне на елемент"
19576
19577 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19578 #: modules/gui/ncurses.c:925
19579 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19580 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
19581
19582 #: modules/gui/ncurses.c:926
19583 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19584 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
19585
19586 #: modules/gui/ncurses.c:930
19587 msgid "[Filebrowser]"
19588 msgstr "[Преглед на файлове]"
19589
19590 #: modules/gui/ncurses.c:932
19591 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19592 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19593
19594 #: modules/gui/ncurses.c:933
19595 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19596 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19597
19598 #: modules/gui/ncurses.c:934
19599 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19600 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
19601
19602 #: modules/gui/ncurses.c:938
19603 msgid "[Player]"
19604 msgstr "[Плеър]"
19605
19606 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19607 #: modules/gui/ncurses.c:941
19608 #, c-format
19609 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19610 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
19611
19612 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19613 msgid "[Repeat] "
19614 msgstr "[Повторение] "
19615
19616 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19617 msgid "[Random] "
19618 msgstr "[Разбъркано] "
19619
19620 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19621 msgid "[Loop]"
19622 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19623
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19625 #, c-format
19626 msgid " Source   : %s"
19627 msgstr " Източник   : %s"
19628
19629 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19630 #, c-format
19631 msgid " Position : %s/%s"
19632 msgstr " Позиция : %s/%s"
19633
19634 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19635 msgid " Volume   : Mute"
19636 msgstr ""
19637
19638 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19639 #, c-format
19640 msgid " Volume   : %3ld%%"
19641 msgstr ""
19642
19643 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19644 msgid " Volume   : ----"
19645 msgstr ""
19646
19647 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19648 #, c-format
19649 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19650 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19651
19652 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19653 #, c-format
19654 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19655 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
19656
19657 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19658 msgid " Source: <no current item> "
19659 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19660
19661 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19662 msgid " [ h for help ]"
19663 msgstr " [ h за помощ ]"
19664
19665 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19666 #, c-format
19667 msgid "Open: %s"
19668 msgstr "Отваряне: %s"
19669
19670 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19671 #, c-format
19672 msgid "Find: %s"
19673 msgstr "Търсене: %s"
19674
19675 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19676 msgid "Shift+L"
19677 msgstr ""
19678
19679 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19680 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19681 msgstr ""
19682 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19685 msgid "Previous Chapter/Title"
19686 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19687
19688 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19689 msgid "Next Chapter/Title"
19690 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19693 msgid "Teletext Activation"
19694 msgstr "Активиране на телетекст"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19697 msgid "Toggle Transparency "
19698 msgstr "Смяна на прозрачност"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19701 msgid ""
19702 "Play\n"
19703 "If the playlist is empty, open a medium"
19704 msgstr ""
19705 "Възпроизвеждане.\n"
19706 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19707
19708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19709 msgid "Previous / Backward"
19710 msgstr ""
19711
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19713 msgid "Next / Forward"
19714 msgstr ""
19715
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19717 msgid "De-Fullscreen"
19718 msgstr "Изход от цял екран"
19719
19720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19721 msgid "Extended panel"
19722 msgstr "Панел с настройки"
19723
19724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19725 msgid "A->B Loop"
19726 msgstr "A->B Повторение"
19727
19728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19729 msgid "Frame By Frame"
19730 msgstr "Кадър по кадър"
19731
19732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19733 msgid "Trickplay Reverse"
19734 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19735
19736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19738 msgid "Step backward"
19739 msgstr "Стъпка назад"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19743 msgid "Step forward"
19744 msgstr "Стъпка напред"
19745
19746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19747 msgid "Loop / Repeat"
19748 msgstr ""
19749
19750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19751 msgid "Open subtitles"
19752 msgstr ""
19753
19754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19755 msgid "Dock fullscreen controller"
19756 msgstr ""
19757
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19759 msgid "Stop playback"
19760 msgstr "Спиране"
19761
19762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19763 msgid "Open a medium"
19764 msgstr "Отваряне на медия"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19767 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19768 msgstr ""
19769
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19771 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19772 msgstr ""
19773
19774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19775 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19776 msgstr "На цял екран"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19779 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19780 msgstr "Изход от цял екран"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19783 msgid "Show extended settings"
19784 msgstr "Панел с настройки"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19787 msgid "Toggle playlist"
19788 msgstr ""
19789
19790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19791 msgid "Take a snapshot"
19792 msgstr "Снимане на кадър"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19795 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19796 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19797
19798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19799 msgid "Frame by frame"
19800 msgstr "Кадър по кадър"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19803 msgid "Reverse"
19804 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19807 msgid "Change the loop and repeat modes"
19808 msgstr "Промяна начина на повторение"
19809
19810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19811 msgid "Previous media in the playlist"
19812 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19813
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19815 msgid "Next media in the playlist"
19816 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19817
19818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19820 msgid "Open subtitle file"
19821 msgstr ""
19822
19823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19824 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19825 msgstr ""
19826 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
19827 "екрана"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19830 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19831 msgid "Unmute"
19832 msgstr "Включване на звука"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19835 msgctxt "Tooltip|Mute"
19836 msgid "Mute"
19837 msgstr "Без звук"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19840 msgid "Pause the playback"
19841 msgstr "Пауза"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19844 msgid ""
19845 "Loop from point A to point B continuously\n"
19846 "Click to set point A"
19847 msgstr ""
19848 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19849 "Щракнете, за да зададете точка А"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19852 msgid "Click to set point B"
19853 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19856 msgid "Stop the A to B loop"
19857 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19858
19859 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19860 msgid "Aspect Ratio"
19861 msgstr ""
19862
19863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19864 #: modules/video_filter/logo.c:48
19865 msgid "Logo filenames"
19866 msgstr "Път до файла за лого"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19869 #: modules/video_filter/erase.c:55
19870 msgid "Image mask"
19871 msgstr "Изображение за маска"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19874 msgid ""
19875 "No v4l2 instance found.\n"
19876 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19877 "\n"
19878 "Controls will automatically appear here."
19879 msgstr ""
19880
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19905 msgid "dB"
19906 msgstr ""
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19909 msgid "170 Hz"
19910 msgstr ""
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19913 msgid "310 Hz"
19914 msgstr ""
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19917 msgid "600 Hz"
19918 msgstr ""
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19922 msgid "1 KHz"
19923 msgstr ""
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19926 msgid "3 KHz"
19927 msgstr ""
19928
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19930 msgid "6 KHz"
19931 msgstr ""
19932
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19934 msgid "12 KHz"
19935 msgstr ""
19936
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19938 msgid "14 KHz"
19939 msgstr ""
19940
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19943 msgid "16 KHz"
19944 msgstr ""
19945
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19947 msgid "31 Hz"
19948 msgstr ""
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19951 msgid "63 Hz"
19952 msgstr ""
19953
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19955 msgid "125 Hz"
19956 msgstr ""
19957
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19959 msgid "250 Hz"
19960 msgstr ""
19961
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19963 msgid "500 Hz"
19964 msgstr ""
19965
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19967 msgid "2 KHz"
19968 msgstr ""
19969
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19971 msgid "4 KHz"
19972 msgstr ""
19973
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19975 msgid "8 KHz"
19976 msgstr ""
19977
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19980 msgid "ms"
19981 msgstr ""
19982
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19984 msgid ""
19985 "Knee\n"
19986 "radius"
19987 msgstr ""
19988 "Крива\n"
19989 "радиус"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19992 msgid ""
19993 "Makeup\n"
19994 "gain"
19995 msgstr ""
19996 "Вдигане на\n"
19997 "нивото"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20000 msgid "(Hastened)"
20001 msgstr "(по-бързо)"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20004 msgid "(Delayed)"
20005 msgstr "(по-бавно)"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20008 msgid "Force update of this dialog's values"
20009 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20012 msgid "&Fingerprint"
20013 msgstr ""
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20016 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20017 msgstr ""
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20020 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20021 msgid "Comments"
20022 msgstr "Коментари"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20025 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20026 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20029 msgid ""
20030 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20031 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20032 msgstr ""
20033 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
20034 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20037 msgid "Current media / stream statistics"
20038 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20041 msgid "Input/Read"
20042 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20045 msgid "Output/Written/Sent"
20046 msgstr ""
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20049 msgid "Media data size"
20050 msgstr "Размер на данните на медията"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20053 msgid "Demuxed data size"
20054 msgstr ""
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20057 msgid "Content bitrate"
20058 msgstr "Битрейт на съдържанието"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20061 msgid "Discarded (corrupted)"
20062 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20065 msgid "Dropped (discontinued)"
20066 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20070 msgid "Decoded"
20071 msgstr "Декодирани"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20075 msgid "blocks"
20076 msgstr "блокове"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20079 msgid "Displayed"
20080 msgstr "Показани"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20084 msgid "frames"
20085 msgstr "кадри"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20089 msgid "Lost"
20090 msgstr "Загубени"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20094 msgid "Sent"
20095 msgstr "Изпратени"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20098 msgid "packets"
20099 msgstr "Пакети"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20102 msgid "Upstream rate"
20103 msgstr "Upstream честота"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20106 msgid "Played"
20107 msgstr "Възпроизведени"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20111 msgid "buffers"
20112 msgstr "буфери"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20115 msgid "Last 60 seconds"
20116 msgstr ""
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20119 msgid "Overall"
20120 msgstr ""
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20123 msgid "Current visualization"
20124 msgstr "Текуща визуализация"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20127 msgid ""
20128 "Current playback speed: %1\n"
20129 "Click to adjust"
20130 msgstr ""
20131 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
20132 "Щракнете за настройка"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20135 msgid "Revert to normal play speed"
20136 msgstr "Връщане към нормална скорост"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20139 msgid "Download cover art"
20140 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20143 msgid "Add cover art from file"
20144 msgstr ""
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20147 msgid "Choose Cover Art"
20148 msgstr ""
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20151 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20152 msgstr ""
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20156 msgid "Elapsed time"
20157 msgstr ""
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20160 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20161 msgid "Total/Remaining time"
20162 msgstr ""
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20165 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20166 msgstr ""
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20169 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20170 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20173 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20174 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20177 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20178 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20181 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20182 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20186 msgid "Select one or multiple files"
20187 msgstr "Изберете един или повече файлове"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20190 msgid "File names:"
20191 msgstr "Име на файла:"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20195 msgid "Filter:"
20196 msgstr "Филтър:"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20199 msgid "Eject the disc"
20200 msgstr "Отваряне на устройството"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20203 msgid "Channels:"
20204 msgstr "Канали:"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20207 msgid "Selected ports:"
20208 msgstr "Избрани портове:"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20211 msgid ".*"
20212 msgstr ""
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20215 msgid "Use VLC pace"
20216 msgstr "Използване на кеширане"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20219 msgid "TV - digital"
20220 msgstr ""
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20223 msgid "Tuner card"
20224 msgstr "Карта на тунера"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20227 msgid "Delivery system"
20228 msgstr ""
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20231 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20232 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20235 msgid "Transponder symbol rate"
20236 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20239 msgid "Bandwidth"
20240 msgstr "Честотна лента"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20243 msgid "TV - analog"
20244 msgstr ""
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20247 msgid "Device name"
20248 msgstr "Име на устройството"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20251 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20252 msgstr ""
20253 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
20254 "изпращане на потока или за записването му."
20255
20256 #. xgettext: frames per second
20257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20258 msgid " f/s"
20259 msgstr ""
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20262 msgid "Advanced Options"
20263 msgstr "Допълнителни настройки"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20266 msgid "Double click to get media information"
20267 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20270 msgid "Change playlistview"
20271 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20274 msgid "Search the playlist"
20275 msgstr "Търсене в плейлиста"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20278 msgid "My Computer"
20279 msgstr ""
20280
20281 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20282 msgid "Devices"
20283 msgstr "Устройства"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20286 msgid "Local Network"
20287 msgstr "Локална мрежа"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20290 msgid "Internet"
20291 msgstr "Интернет"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20294 msgid "Remove this podcast subscription"
20295 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20298 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20299 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20302 #, fuzzy
20303 msgid "Cover"
20304 msgstr "Кросоувър"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20307 msgid "Create Directory"
20308 msgstr "Създаване на директория"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20311 msgid "Create Folder"
20312 msgstr "Създаване на папка"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20315 msgid "Enter name for new directory:"
20316 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20319 msgid "Enter name for new folder:"
20320 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20323 #, fuzzy
20324 msgid "Rename Directory"
20325 msgstr "Създаване на директория"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20328 #, fuzzy
20329 msgid "Rename Folder"
20330 msgstr "Създаване на папка"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20333 #, fuzzy
20334 msgid "Enter a new name for the directory:"
20335 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20338 #, fuzzy
20339 msgid "Enter a new name for the folder:"
20340 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20343 msgid "Sort by"
20344 msgstr "Сортиране по"
20345
20346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20347 msgid "Ascending"
20348 msgstr "Възходящ ред"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20351 msgid "Descending"
20352 msgstr "Обратен ред"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20355 msgid "Display size"
20356 msgstr "Размер на показване"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20359 msgid "Increase"
20360 msgstr "Увеличаване"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20363 msgid "Decrease"
20364 msgstr "Намаляване"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20367 msgid "Playlist View Mode"
20368 msgstr ""
20369
20370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20371 msgid ""
20372 "Playlist is currently empty.\n"
20373 "Drop a file here or select a media source from the left."
20374 msgstr ""
20375
20376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20377 msgid "Icons"
20378 msgstr ""
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20381 msgid "Detailed List"
20382 msgstr ""
20383
20384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20385 msgid "List"
20386 msgstr ""
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20389 msgid "PictureFlow"
20390 msgstr ""
20391
20392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20393 msgid "Select File"
20394 msgstr "Избор на файл"
20395
20396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20397 msgid ""
20398 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20399 "key to remove hotkeys"
20400 msgstr ""
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20403 msgid "in"
20404 msgstr ""
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20407 msgid "Any field"
20408 msgstr ""
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20411 msgid "Actions"
20412 msgstr ""
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20415 msgid "Hotkey"
20416 msgstr "Клавишни комбинации"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20419 msgid "Application level hotkey"
20420 msgstr ""
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20424 msgid "Global"
20425 msgstr "Глобален"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20428 msgid "Desktop level hotkey"
20429 msgstr ""
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20433 msgid ""
20434 "Double click to change.\n"
20435 "Delete key to remove."
20436 msgstr ""
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20439 msgid "Hotkey change"
20440 msgstr ""
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20443 msgid "Press the new key or combination for "
20444 msgstr ""
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20447 msgid "Assign"
20448 msgstr ""
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20451 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20452 msgstr ""
20453
20454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20455 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20456 msgstr ""
20457
20458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20459 msgid "Key or combination: "
20460 msgstr ""
20461
20462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20463 msgid "Key: "
20464 msgstr "Клавиш: "
20465
20466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20468 msgid "Input & Codecs Settings"
20469 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20470
20471 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20473 msgid "Configure Hotkeys"
20474 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20477 msgid "Device:"
20478 msgstr "Устройство:"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20481 msgid ""
20482 "If this property is blank, different values\n"
20483 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20484 "You can define a unique one or configure them \n"
20485 "individually in the advanced preferences."
20486 msgstr ""
20487 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20488 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20489 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20490 "индивидуално в допълнителните настройки."
20491
20492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20493 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20494 msgstr ""
20495 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20498 msgid "VLC skins website"
20499 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20502 msgid "System's default"
20503 msgstr "Системните по подразбиране"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20506 msgid "File associations"
20507 msgstr ""
20508
20509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20511 msgid "Audio Files"
20512 msgstr "Аудио файлове"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20516 msgid "Video Files"
20517 msgstr "Видео файлове"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20521 msgid "Playlist Files"
20522 msgstr "Файлове с плейлист"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20525 msgid "&Apply"
20526 msgstr "Прилагане"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20535 msgid "&Cancel"
20536 msgstr "Отказ"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20539 msgid "Profile"
20540 msgstr "Профил"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20543 msgid "Edit selected profile"
20544 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20547 msgid "Delete selected profile"
20548 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20551 msgid "Create a new profile"
20552 msgstr "Създаване на нов профил"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20556 msgid "Create"
20557 msgstr "Добавяне"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20560 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20561 msgstr ""
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20564 msgid " Profile Name Missing"
20565 msgstr "Липсва име на профила"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20568 msgid "You must set a name for the profile."
20569 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20572 msgid "File/Directory"
20573 msgstr "Файл/Директория"
20574
20575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20576 msgid "File/Folder"
20577 msgstr "Файл/Папка"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20581 msgid "Source"
20582 msgstr "Източник"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20585 msgid "Source:"
20586 msgstr "Източник:"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20589 msgid "Type:"
20590 msgstr "Тип:"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20593 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20594 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20595
20596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20597 msgid "Filename"
20598 msgstr "Име на файла"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20602 msgid "Save file..."
20603 msgstr "Запис на файла..."
20604
20605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20606 msgid ""
20607 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20608 msgstr ""
20609 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20612 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20613 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20614
20615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20617 msgid "Path"
20618 msgstr "Път"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20621 msgid ""
20622 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20623 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20624
20625 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20626 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20627 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20628
20629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20630 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20631 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20632
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20634 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20635 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20636
20637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20638 msgid "Base port"
20639 msgstr "Основен порт"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20642 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20643 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20644
20645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20646 msgid "Mount Point"
20647 msgstr "Място за поставяне"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20650 msgid "Login:pass"
20651 msgstr "Логин:парола"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20654 msgid "Edit Bookmarks"
20655 msgstr "Редактиране на отметките"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20658 msgid "Create a new bookmark"
20659 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20660
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20662 msgid "Delete the selected item"
20663 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20666 msgid "Delete all the bookmarks"
20667 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20680 msgid "&Close"
20681 msgstr "Затвори"
20682
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20684 msgid "Bytes"
20685 msgstr "Байта"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20689 msgid "Convert"
20690 msgstr "Конвертиране"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20694 msgid "Destination file:"
20695 msgstr "Място за запис:"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20698 msgid "Browse"
20699 msgstr "Преглед"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20702 msgid "Settings"
20703 msgstr "Настройки"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20706 msgid "Display the output"
20707 msgstr "Показване на изходния поток"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20710 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20711 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20712
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20714 msgid "&Start"
20715 msgstr "Стартиране"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20718 #, fuzzy
20719 msgid "Containers"
20720 msgstr "Продължаване"
20721
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20723 msgid "Errors"
20724 msgstr "Грешки"
20725
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20727 msgid "Cl&ear"
20728 msgstr "Изчистване"
20729
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20731 msgid "Hide future errors"
20732 msgstr "Без това съобщение"
20733
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20735 msgid "Adjustments and Effects"
20736 msgstr "Настройки и ефекти"
20737
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20739 msgid "Synchronization"
20740 msgstr "Синхронизация"
20741
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20743 msgid "v4l2 controls"
20744 msgstr "Регулатори за v4l2"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20747 msgid "&Write changes to config"
20748 msgstr ""
20749
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20752 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20753 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20756 msgid ""
20757 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20758 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20759 "anyone.</p>\n"
20760 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20761 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20762 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20763 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20764 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20765 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20766 "p>\n"
20767 msgstr ""
20768
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20770 msgid "Network Access Policy"
20771 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20774 msgid "Regularly check for VLC updates"
20775 msgstr ""
20776
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20778 msgid "Go to Time"
20779 msgstr "Отиване до време"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20782 msgid "&Go"
20783 msgstr "Отиване"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20786 msgid "Go to time"
20787 msgstr "Отиване до време"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20792 msgid "About"
20793 msgstr "Относно"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20796 msgid "&Recheck version"
20797 msgstr "Провери версията"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20800 msgid "&Yes"
20801 msgstr "Да"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20804 msgid "&No"
20805 msgstr "Не"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20808 msgid "VLC media player updates"
20809 msgstr "Обновления за VLC media player"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20812 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20813 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20814
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20816 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20817 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20818
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20820 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20821 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20822
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20824 msgid "Current Media Information"
20825 msgstr ""
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20828 msgid "&General"
20829 msgstr "Общи"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20832 msgid "&Metadata"
20833 msgstr "Мета-данни"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20836 msgid "Co&dec"
20837 msgstr ""
20838
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20840 msgid "S&tatistics"
20841 msgstr "Статистика"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20844 msgid "&Save Metadata"
20845 msgstr "Запис на мета-данни"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20848 msgid "Location:"
20849 msgstr "Местоположение:"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20852 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20853 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20854 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20855 msgid "Messages"
20856 msgstr "Съобщения..."
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20859 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20860 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20863 msgid "Save log file as..."
20864 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20867 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20868 msgstr ""
20869
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20871 msgid ""
20872 "Cannot write to file %1:\n"
20873 "%2."
20874 msgstr ""
20875 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20876 "%2."
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20879 msgid "Update the tree"
20880 msgstr "Обновяване на дървото"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20883 msgid "Clear the messages"
20884 msgstr ""
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20887 msgid "Open Media"
20888 msgstr "Отваряне на медия"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20891 msgid "&File"
20892 msgstr "Файл"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20895 msgid "&Disc"
20896 msgstr "Диск"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20899 msgid "&Network"
20900 msgstr "Мрежа"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20903 msgid "Capture &Device"
20904 msgstr "Устройство за захващане"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20907 msgid "&Select"
20908 msgstr "Избор"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20912 msgid "&Enqueue"
20913 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20917 msgid "&Play"
20918 msgstr "Възпроизвеждане"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20921 msgid "&Stream"
20922 msgstr "Изпращане като поток"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20925 msgid "C&onvert"
20926 msgstr ""
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20929 msgid "C&onvert / Save"
20930 msgstr ""
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20933 msgid "Open URL"
20934 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20937 msgid "Enter URL here..."
20938 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20941 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20942 msgstr ""
20943
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20945 msgid ""
20946 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20947 "or the path to a file on your computer,\n"
20948 "it will be automatically selected."
20949 msgstr ""
20950 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20951 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20952 "той автоматично ще бъде избран."
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20955 msgid "Plugins and extensions"
20956 msgstr "Плъгини и разширения"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Active Extensions"
20961 msgstr "Активни области"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20964 msgid "Capability"
20965 msgstr ""
20966
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20968 msgid "Score"
20969 msgstr ""
20970
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20972 msgid "&Search:"
20973 msgstr "Търсене:"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20977 msgid "More information..."
20978 msgstr "Повече информация..."
20979
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20981 msgid "Reload extensions"
20982 msgstr "Презареждане на разширенията"
20983
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20985 msgid ""
20986 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20987 "preferences."
20988 msgstr ""
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20991 msgid ""
20992 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20993 "meta data."
20994 msgstr ""
20995
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20997 msgid ""
20998 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20999 "video websites, ..."
21000 msgstr ""
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21003 msgid ""
21004 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21005 msgstr ""
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21008 msgid "Only installed"
21009 msgstr ""
21010
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21012 #, fuzzy
21013 msgid "Retrieving addons..."
21014 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
21015
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21017 #, fuzzy
21018 msgid "No addons found"
21019 msgstr "Няма намерен входящ поток"
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21022 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21023 msgstr ""
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21026 #, fuzzy
21027 msgid "Version %1"
21028 msgstr "Версия"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21031 msgid "%1 downloads"
21032 msgstr ""
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21035 #, fuzzy
21036 msgid "&Uninstall"
21037 msgstr "Инсталиране"
21038
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21040 #, fuzzy
21041 msgid "&Install"
21042 msgstr "Инсталиране"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21046 msgid "Version"
21047 msgstr "Версия"
21048
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21051 msgid "Website"
21052 msgstr "Уеб сайт"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21056 msgid "Files"
21057 msgstr "Файлове"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21060 msgid "Deletes the selected item"
21061 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
21062
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21064 msgid "Show settings"
21065 msgstr "Показване на настройките"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21068 msgid "Simple"
21069 msgstr "Опростени"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21072 msgid "Switch to simple preferences view"
21073 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21076 msgid "Switch to full preferences view"
21077 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21080 msgid "&Save"
21081 msgstr "Запис"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21084 msgid "Save and close the dialog"
21085 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21088 msgid "&Reset Preferences"
21089 msgstr "Стандартни настройки"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21092 msgid "Only show current"
21093 msgstr ""
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21096 msgid "Only show modules related to current playback"
21097 msgstr ""
21098
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21100 msgid "Advanced Preferences"
21101 msgstr ""
21102
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21104 msgid "Simple Preferences"
21105 msgstr ""
21106
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21108 msgid "Cannot save Configuration"
21109 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21112 msgid "Preferences file could not be saved"
21113 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21116 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21117 msgstr ""
21118 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
21119
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21121 msgid "Open Directory"
21122 msgstr "Отваряне на директория"
21123
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21125 msgid "Open Folder"
21126 msgstr "Отваряне на папка"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21129 msgid "Open playlist..."
21130 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21131
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21133 msgid "XSPF playlist"
21134 msgstr ""
21135
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21137 msgid "M3U playlist"
21138 msgstr ""
21139
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21141 msgid "M3U8 playlist"
21142 msgstr ""
21143
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21145 msgid "Save playlist as..."
21146 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21147
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21149 msgid "Open subtitles..."
21150 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21153 msgid "Media Files"
21154 msgstr "Файлове с медия"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21157 msgid "Subtitle Files"
21158 msgstr "Файлове със субтитри"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21161 msgid "All Files"
21162 msgstr "Всички файлове"
21163
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21165 msgid "Stream Output"
21166 msgstr "Извеждане на поток"
21167
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21169 msgid ""
21170 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21171 "on your private network, or on the Internet.\n"
21172 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21173 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21174 msgstr ""
21175
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21177 msgid ""
21178 "Stream output string.\n"
21179 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21180 "but you can change it manually."
21181 msgstr ""
21182 "Низ за извеждане на потока.\n"
21183 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
21184 "но можете да ги зададете и ръчно."
21185
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21187 msgid "Toolbars Editor"
21188 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21191 msgid "Toolbar Elements"
21192 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21195 msgid "Flat Button"
21196 msgstr "Бутон без рамка"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Next widget style"
21201 msgstr "Стил на елемента:"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21204 msgid "Big Button"
21205 msgstr "Голям бутон"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21208 msgid "Native Slider"
21209 msgstr "Плъзгач за звука"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21212 msgid "Main Toolbar"
21213 msgstr "Главна лента с инструменти"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21216 msgid "Above the Video"
21217 msgstr "Над видеото"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21220 msgid "Toolbar position:"
21221 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21224 msgid "Line 1:"
21225 msgstr "Ред 1:"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21228 msgid "Line 2:"
21229 msgstr "Ред 2:"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21232 msgid "Time Toolbar"
21233 msgstr "Лента за време"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21236 #, fuzzy
21237 msgid "Advanced Widget"
21238 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21241 msgid "Fullscreen Controller"
21242 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21243
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21245 msgid "New profile"
21246 msgstr "Нов профил"
21247
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21249 msgid "Delete the current profile"
21250 msgstr "Изтриване на текущия профил"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21253 msgid "Select profile:"
21254 msgstr "Избор на профил:"
21255
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21257 #, fuzzy
21258 msgid "Preview"
21259 msgstr "Предишен"
21260
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21262 msgid "Cl&ose"
21263 msgstr "Затвори"
21264
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21266 msgid "Profile Name"
21267 msgstr "Име на профила"
21268
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21270 msgid "Please enter the new profile name."
21271 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21274 msgid "Spacer"
21275 msgstr "Пространство"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21278 msgid "Expanding Spacer"
21279 msgstr "Разширено пространство"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21282 msgid "Splitter"
21283 msgstr "Разделител"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21286 msgid "Time Slider"
21287 msgstr "Плъзгач за време"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21290 msgid "Small Volume"
21291 msgstr "Малък регулатор на звука"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21294 msgid "DVD menus"
21295 msgstr "DVD менюта"
21296
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21298 msgid "Advanced Buttons"
21299 msgstr "Допълнителни бутони"
21300
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21302 msgid "Playback Buttons"
21303 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
21304
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21306 msgid "Aspect ratio selector"
21307 msgstr ""
21308
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21310 msgid "Speed selector"
21311 msgstr ""
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21314 msgid "Broadcast"
21315 msgstr "Разпространение"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21318 msgid "Schedule"
21319 msgstr "График"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21322 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21323 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21326 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21327 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21330 msgid "Day / Month / Year:"
21331 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21334 msgid "Repeat:"
21335 msgstr "Повторение:"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21338 msgid "Repeat delay:"
21339 msgstr "Задържане на повторението:"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21343 msgid " days"
21344 msgstr " дни"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21347 msgid "I&mport"
21348 msgstr "Внасяне"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21351 msgid "E&xport"
21352 msgstr "Изнасяне"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21355 msgid "Save VLM configuration as..."
21356 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21357
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21359 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21360 msgstr ""
21361
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21363 msgid "Open VLM configuration..."
21364 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21365
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21367 msgid "Broadcast: "
21368 msgstr "Разпространение:"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21371 msgid "Schedule: "
21372 msgstr "График:"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21375 msgid "VOD: "
21376 msgstr ""
21377
21378 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21379 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21380 msgstr ""
21381
21382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21383 msgid "Control menu for the player"
21384 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21387 msgid "Paused"
21388 msgstr "Пауза"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21391 msgid "&Media"
21392 msgstr "Медия"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21395 msgid "P&layback"
21396 msgstr "Възпроизвеждане"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21399 msgid "&Audio"
21400 msgstr "Аудио"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21403 msgid "&Video"
21404 msgstr "Видео"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21407 msgid "Subti&tle"
21408 msgstr "Субтитри"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21411 msgid "T&ools"
21412 msgstr "И&нструменти"
21413
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21415 msgid "V&iew"
21416 msgstr "Изглед"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21419 msgid "&Help"
21420 msgstr "Помощ"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21423 msgid "Open &File..."
21424 msgstr "Отваряне на файл..."
21425
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21427 msgid "&Open Multiple Files..."
21428 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21429
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21431 msgid "Open &Disc..."
21432 msgstr "Отваряне на диск..."
21433
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21435 msgid "Open &Network Stream..."
21436 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21437
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21439 msgid "Open &Capture Device..."
21440 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21441
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21443 msgid "Open &Location from clipboard"
21444 msgstr "Отваряне от клипборда"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21447 msgid "Open &Recent Media"
21448 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21451 msgid "Conve&rt / Save..."
21452 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21453
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21455 msgid "&Stream..."
21456 msgstr "Поток..."
21457
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21459 msgid "Quit at the end of playlist"
21460 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21463 msgid "Close to systray"
21464 msgstr "Затваряне в системния трей"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21467 msgid "&Quit"
21468 msgstr "Изход"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21471 msgid "&Effects and Filters"
21472 msgstr "Ефекти и филтри"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21475 msgid "&Track Synchronization"
21476 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21479 msgid "Program Guide"
21480 msgstr "Програмен указател"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21483 msgid "Plu&gins and extensions"
21484 msgstr "Плъгини и разширения"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21487 msgid "Customi&ze Interface..."
21488 msgstr "Настройка на интерфейса"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21491 msgid "&Preferences"
21492 msgstr "Настройки"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21495 msgid "&View"
21496 msgstr "Изглед"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21499 msgid "Play&list"
21500 msgstr "Плейлист"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21503 msgid "Ctrl+L"
21504 msgstr ""
21505
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21507 msgid "Docked Playlist"
21508 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21509
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21511 msgid "Mi&nimal Interface"
21512 msgstr "Минимален интерфейс"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21515 msgid "Ctrl+H"
21516 msgstr ""
21517
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21519 msgid "&Fullscreen Interface"
21520 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21521
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21523 msgid "&Advanced Controls"
21524 msgstr "Допълнителни регулатори"
21525
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21527 msgid "Status Bar"
21528 msgstr "Лента за състоянието"
21529
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21531 msgid "Visualizations selector"
21532 msgstr "Избор на визуализации"
21533
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21535 msgid "&Increase Volume"
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21539 msgid "&Decrease Volume"
21540 msgstr ""
21541
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21543 msgid "&Mute"
21544 msgstr ""
21545
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21547 msgid "Audio &Track"
21548 msgstr "Аудио пътечка"
21549
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21551 msgid "Audio &Device"
21552 msgstr "Аудио устройство"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21555 msgid "&Stereo Mode"
21556 msgstr ""
21557
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21559 msgid "&Visualizations"
21560 msgstr "Визуализации"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21563 msgid "Add &Subtitle File..."
21564 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21565
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21567 msgid "Sub &Track"
21568 msgstr ""
21569
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21571 msgid "Video &Track"
21572 msgstr "Видео пътечка"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21575 msgid "&Fullscreen"
21576 msgstr "На цял екран"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21579 msgid "Always Fit &Window"
21580 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21583 msgid "Always &on Top"
21584 msgstr "Винаги най-отгоре"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21587 msgid "Set as Wall&paper"
21588 msgstr "Поставяне като тапет"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21591 msgid "&Zoom"
21592 msgstr "Мащаб"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21595 msgid "&Aspect Ratio"
21596 msgstr "Съотношение на страните"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21599 msgid "&Crop"
21600 msgstr "Изрязване"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21603 msgid "&Deinterlace"
21604 msgstr "Деинтерлейс"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21607 msgid "&Deinterlace mode"
21608 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21611 msgid "&Post processing"
21612 msgstr "Допълнителна обработка"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21615 msgid "Take &Snapshot"
21616 msgstr "Снимане на кадър"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21619 msgid "T&itle"
21620 msgstr "Заглавие"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21623 msgid "&Chapter"
21624 msgstr "Глава"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21627 msgid "&Program"
21628 msgstr "Програма"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21631 msgid "&Manage"
21632 msgstr "Управление"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21635 msgid "Check for &Updates..."
21636 msgstr "Проверка за обновления..."
21637
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21639 msgid "&Stop"
21640 msgstr "Спиране"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21643 msgid "Pre&vious"
21644 msgstr "Предишен"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21647 msgid "Ne&xt"
21648 msgstr "Следващ"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21651 msgid "Sp&eed"
21652 msgstr ""
21653
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21655 msgid "&Faster"
21656 msgstr "По-бързо"
21657
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21659 msgid "N&ormal Speed"
21660 msgstr "Нормална скорост"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21663 msgid "Slo&wer"
21664 msgstr "По-бавно"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21667 msgid "&Jump Forward"
21668 msgstr "Стъпка напред"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21671 msgid "Jump Bac&kward"
21672 msgstr "Стъпка назад"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21675 msgid "Ctrl+T"
21676 msgstr ""
21677
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21679 msgid "Open &Network..."
21680 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21681
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21683 msgid "Leave Fullscreen"
21684 msgstr "Излизане от цял екран"
21685
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21687 msgid "&Playback"
21688 msgstr "Възпроизвеждане"
21689
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21691 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21692 msgstr ""
21693
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21695 msgid "Sho&w VLC media player"
21696 msgstr ""
21697
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21699 msgid "&Open Media"
21700 msgstr ""
21701
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21703 msgid "&Clear"
21704 msgstr "Изчистване"
21705
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21707 #, fuzzy
21708 msgid "&Save To Playlist"
21709 msgstr "Запис на плейлист"
21710
21711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21712 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21713 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21714
21715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21716 msgid ""
21717 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21718 "preferences dialog."
21719 msgstr ""
21720 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21721 "с настройки."
21722
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21724 msgid "Systray icon"
21725 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21728 msgid ""
21729 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21730 "basic actions."
21731 msgstr ""
21732 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21733 "опции."
21734
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21736 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21737 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21738
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21740 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21741 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21742
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21744 msgid "Show playing item name in window title"
21745 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21746
21747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21748 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21749 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21750
21751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21752 msgid "Show notification popup on track change"
21753 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21754
21755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21756 msgid ""
21757 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21758 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21759 msgstr ""
21760 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21761 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21762 "скрит."
21763
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21765 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21766 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21767
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21769 msgid ""
21770 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21771 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21772 "extensions."
21773 msgstr ""
21774 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21775 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21776 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21777
21778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21779 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21780 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21781
21782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21783 msgid ""
21784 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21785 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21786 "with composite extensions."
21787 msgstr ""
21788 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21789 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21790 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21791
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21793 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21794 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21795
21796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21797 msgid "Activate the updates availability notification"
21798 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21799
21800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21801 msgid ""
21802 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21803 "once every two weeks."
21804 msgstr ""
21805 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21806 "се един път на всеки две седмици."
21807
21808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21809 msgid "Number of days between two update checks"
21810 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21811
21812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21813 msgid "Ask for network policy at start"
21814 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21815
21816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21817 msgid "Save the recently played items in the menu"
21818 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21819
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21821 msgid "List of words separated by | to filter"
21822 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21823
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21825 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21826 msgstr ""
21827 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21828 "възпроизведени елементи от VLC"
21829
21830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21831 msgid "Define the colors of the volume slider "
21832 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21833
21834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21835 msgid ""
21836 "Define the colors of the volume slider\n"
21837 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21838 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21839 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21840 msgstr ""
21841 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21842 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21843 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21844 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21845
21846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21847 msgid "Selection of the starting mode and look "
21848 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21849
21850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21851 msgid ""
21852 "Start VLC with:\n"
21853 " - normal mode\n"
21854 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21855 " - minimal mode with limited controls"
21856 msgstr ""
21857 "Стартиране на VLC в:\n"
21858 "  - Нормален режим.\n"
21859 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21860 "  - Минимален режим с ограничено управление."
21861
21862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21863 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21864 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21865
21866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21867 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21868 msgstr ""
21869 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21870
21871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21872 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21873 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21874
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21876 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21877 msgstr ""
21878 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21879 "където е интерфейса"
21880
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21882 msgid "Load extensions on startup"
21883 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21886 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21887 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21888
21889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21890 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21891 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21894 msgid "Display background cone or art"
21895 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21898 msgid ""
21899 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21900 "disabled to prevent burning screen."
21901 msgstr ""
21902
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21904 msgid "Expanding background cone or art."
21905 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21906
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21908 msgid "Background art fits window's size"
21909 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21910
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21912 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21913 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21914
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21916 msgid ""
21917 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21918 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21919 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21920 "and change the system volume when VLC is not selected."
21921 msgstr ""
21922 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21923 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21924 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21925 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21926
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21928 #, fuzzy
21929 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21930 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21931
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21933 msgid "When minimized"
21934 msgstr ""
21935
21936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21937 msgid "Qt interface"
21938 msgstr "Интерфейс Qt"
21939
21940 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21941 #, fuzzy
21942 msgid "Recently Played"
21943 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
21944
21945 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21946 msgid "errors"
21947 msgstr "Грешки"
21948
21949 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21950 msgid "warnings"
21951 msgstr "предупреждения"
21952
21953 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21954 msgid "debug"
21955 msgstr "дебъг"
21956
21957 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21958 msgid "Open a skin file"
21959 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21960
21961 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21962 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21963 msgstr ""
21964
21965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21966 msgid "Open playlist"
21967 msgstr "Отваряне на плейлист"
21968
21969 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21970 msgid "Playlist Files|"
21971 msgstr "Файлове с плейлист|"
21972
21973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21974 msgid "Save playlist"
21975 msgstr "Запис на плейлист"
21976
21977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21978 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21979 msgstr ""
21980
21981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21982 msgid "Skin to use"
21983 msgstr "Избор на файл със скин"
21984
21985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21986 msgid "Path to the skin to use."
21987 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21988
21989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21990 msgid "Config of last used skin"
21991 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21992
21993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21994 msgid ""
21995 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21996 "automatically, do not touch it."
21997 msgstr ""
21998 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21999 "обновява автоматично, не го пипайте."
22000
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22002 msgid "Show a systray icon for VLC"
22003 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
22004
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22007 msgid "Show VLC on the taskbar"
22008 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
22009
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22011 msgid "Enable transparency effects"
22012 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
22013
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22015 msgid ""
22016 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22017 "when moving windows does not behave correctly."
22018 msgstr ""
22019 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
22020 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
22021
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22024 msgid "Use a skinned playlist"
22025 msgstr "Използване на плейлист със скин"
22026
22027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22028 msgid "Display video in a skinned window if any"
22029 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
22030
22031 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22032 msgid ""
22033 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22034 "play back video even though no video tag is implemented"
22035 msgstr ""
22036 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
22037 "скинове, дори и да няма видео таг"
22038
22039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22040 msgid "Skinnable Interface"
22041 msgstr "Интерфейс със скинове"
22042
22043 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22044 msgid "Select skin"
22045 msgstr "Избор на скин"
22046
22047 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22048 msgid "Open skin ..."
22049 msgstr "Отваряне на скин..."
22050
22051 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22052 #, fuzzy
22053 msgid "VDPAU adjust video filter"
22054 msgstr "Видео филтър Gradfun"
22055
22056 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22057 #, fuzzy
22058 msgid "VDPAU video decoder"
22059 msgstr "Видео декодер CDG"
22060
22061 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22062 msgid "Temporal-spatial"
22063 msgstr ""
22064
22065 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22066 msgid "VDPAU"
22067 msgstr ""
22068
22069 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22070 msgid "VDPAU surface conversions"
22071 msgstr ""
22072
22073 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22074 #, fuzzy
22075 msgid "Deinterlacing algorithm"
22076 msgstr "Тип на деинтерлейс"
22077
22078 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22079 #, fuzzy
22080 msgid "Inverse telecine"
22081 msgstr "Невалидно избиране"
22082
22083 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22084 #, fuzzy
22085 msgid "Deinterlace chroma skip"
22086 msgstr "Включване на деинтерлейс"
22087
22088 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22089 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22090 msgstr ""
22091
22092 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22093 #, fuzzy
22094 msgid "Noise reduction level"
22095 msgstr "Намаляване на шума"
22096
22097 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22098 #, fuzzy
22099 msgid "Scaling quality"
22100 msgstr "Качество на обработката на звука"
22101
22102 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22103 #, fuzzy
22104 msgid "High quality scaling level"
22105 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
22106
22107 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22108 #, fuzzy
22109 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22110 msgstr "Деинтерлейс"
22111
22112 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22113 #, fuzzy
22114 msgid "VDPAU output"
22115 msgstr "YUV извеждане"
22116
22117 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22118 #, fuzzy
22119 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22120 msgstr "Острота"
22121
22122 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22123 msgid ""
22124 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22125 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22126 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22127 msgstr ""
22128
22129 #: modules/lua/vlc.c:46
22130 msgid "Lua interface"
22131 msgstr "Интерфейс Lua"
22132
22133 #: modules/lua/vlc.c:47
22134 msgid "Lua interface module to load"
22135 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22136
22137 #: modules/lua/vlc.c:49
22138 msgid "Lua interface configuration"
22139 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22140
22141 #: modules/lua/vlc.c:50
22142 msgid ""
22143 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22144 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22145 msgstr ""
22146 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22147 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22148
22149 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22150 msgid "A single password restricts access to this interface."
22151 msgstr ""
22152
22153 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22154 msgid "Source directory"
22155 msgstr "Директория на източника"
22156
22157 #: modules/lua/vlc.c:56
22158 msgid "Directory index"
22159 msgstr "Индекс на директория"
22160
22161 #: modules/lua/vlc.c:57
22162 msgid "Allow to build directory index"
22163 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22164
22165 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22166 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22167 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22168 msgid "Host"
22169 msgstr "Хост"
22170
22171 #: modules/lua/vlc.c:60
22172 msgid ""
22173 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22174 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22175 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22176 msgstr ""
22177 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22178 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22179 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22180
22181 #: modules/lua/vlc.c:65
22182 msgid ""
22183 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22184 "4212."
22185 msgstr ""
22186 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22187
22188 #: modules/lua/vlc.c:73
22189 msgid "CLI input"
22190 msgstr "Въвеждане от CLI"
22191
22192 #: modules/lua/vlc.c:74
22193 msgid ""
22194 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22195 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22196 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22197 msgstr ""
22198
22199 #: modules/lua/vlc.c:82
22200 msgid "Lua"
22201 msgstr ""
22202
22203 #: modules/lua/vlc.c:83
22204 msgid "Lua interpreter"
22205 msgstr "Lua интерпретатор"
22206
22207 #: modules/lua/vlc.c:104
22208 msgid "Lua CLI"
22209 msgstr ""
22210
22211 #: modules/lua/vlc.c:108
22212 msgid "Command-line interface"
22213 msgstr ""
22214
22215 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22216 msgid "Lua Telnet"
22217 msgstr ""
22218
22219 #: modules/lua/vlc.c:132
22220 msgid "Lua Meta Fetcher"
22221 msgstr ""
22222
22223 #: modules/lua/vlc.c:133
22224 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22225 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22226
22227 #: modules/lua/vlc.c:138
22228 msgid "Lua Meta Reader"
22229 msgstr ""
22230
22231 #: modules/lua/vlc.c:139
22232 msgid "Read meta data using lua scripts"
22233 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22234
22235 #: modules/lua/vlc.c:145
22236 msgid "Lua Playlist"
22237 msgstr "Плейлист Lua"
22238
22239 #: modules/lua/vlc.c:146
22240 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22241 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22242
22243 #: modules/lua/vlc.c:151
22244 msgid "Lua Art"
22245 msgstr ""
22246
22247 #: modules/lua/vlc.c:152
22248 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22249 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22250
22251 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22252 msgid "Lua Extension"
22253 msgstr "Разширение Lua"
22254
22255 #: modules/lua/vlc.c:164
22256 msgid "Lua SD Module"
22257 msgstr "Lua SD модул"
22258
22259 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22260 msgid "Folder meta data"
22261 msgstr "Папка с мета-данни"
22262
22263 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22264 msgid "Album art filename"
22265 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22266
22267 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22268 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22269 msgstr ""
22270 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22271
22272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22273 msgid "The username of your last.fm account"
22274 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22275
22276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22277 msgid "The password of your last.fm account"
22278 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22279
22280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22281 msgid "Scrobbler URL"
22282 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22283
22284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22285 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22286 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22287
22288 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22289 msgid "Audioscrobbler"
22290 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22291
22292 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22293 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22294 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22295
22296 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22297 msgid "last.fm: Authentication failed"
22298 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22299
22300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22301 msgid ""
22302 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22303 "relaunch VLC."
22304 msgstr ""
22305 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22306 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22307
22308 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22309 msgid "Last.fm username not set"
22310 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22311
22312 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22313 msgid ""
22314 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22315 "VLC.\n"
22316 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22317 msgstr ""
22318 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22319 "рестартирайте VLC\n"
22320 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22321
22322 #: modules/misc/gnutls.c:51
22323 msgid "TLS cipher priorities"
22324 msgstr ""
22325
22326 #: modules/misc/gnutls.c:52
22327 msgid ""
22328 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22329 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22330 msgstr ""
22331
22332 #: modules/misc/gnutls.c:63
22333 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22334 msgstr ""
22335
22336 #: modules/misc/gnutls.c:65
22337 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22338 msgstr ""
22339
22340 #: modules/misc/gnutls.c:66
22341 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22342 msgstr ""
22343
22344 #: modules/misc/gnutls.c:67
22345 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22346 msgstr ""
22347
22348 #: modules/misc/gnutls.c:72
22349 msgid "GNU TLS transport layer security"
22350 msgstr ""
22351
22352 #: modules/misc/gnutls.c:79
22353 msgid "GNU TLS server"
22354 msgstr ""
22355
22356 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22357 #, c-format
22358 msgid ""
22359 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22360 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22361 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22362 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22363 "\n"
22364 "If in doubt, abort now.\n"
22365 msgstr ""
22366
22367 #: modules/misc/gnutls.c:279
22368 #, c-format
22369 msgid ""
22370 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22371 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22372 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22373 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22374 "\n"
22375 "If in doubt, abort now.\n"
22376 msgstr ""
22377
22378 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22379 #: modules/misc/securetransport.c:334
22380 msgid "Insecure site"
22381 msgstr ""
22382
22383 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22384 #: modules/misc/securetransport.c:335
22385 msgid "Abort"
22386 msgstr "Отхвърляне"
22387
22388 #: modules/misc/gnutls.c:295
22389 msgid "View certificate"
22390 msgstr ""
22391
22392 #: modules/misc/gnutls.c:312
22393 #, c-format
22394 msgid ""
22395 "This is the certificate presented by %s:\n"
22396 "%s\n"
22397 "\n"
22398 "If in doubt, abort now.\n"
22399 msgstr ""
22400
22401 #: modules/misc/gnutls.c:314
22402 msgid "Accept 24 hours"
22403 msgstr ""
22404
22405 #: modules/misc/gnutls.c:315
22406 msgid "Accept permanently"
22407 msgstr ""
22408
22409 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22410 msgid "Playing some media."
22411 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22412
22413 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22414 msgid "Power"
22415 msgstr ""
22416
22417 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22418 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22419 msgstr ""
22420
22421 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22422 msgid "XDG-screensaver"
22423 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22424
22425 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22426 msgid "XDG screen saver inhibition"
22427 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
22428
22429 #: modules/misc/logger.c:118
22430 msgid "Log format"
22431 msgstr "Формат на файла за дневника"
22432
22433 #: modules/misc/logger.c:119
22434 msgid "Specify the logging format."
22435 msgstr ""
22436
22437 #: modules/misc/logger.c:122
22438 msgid "Syslog ident"
22439 msgstr ""
22440
22441 #: modules/misc/logger.c:123
22442 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22443 msgstr ""
22444
22445 #: modules/misc/logger.c:126
22446 msgid "Syslog facility"
22447 msgstr ""
22448
22449 #: modules/misc/logger.c:127
22450 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22451 msgstr ""
22452
22453 #: modules/misc/logger.c:154
22454 msgid "Verbosity"
22455 msgstr "Ниво на подробности"
22456
22457 #: modules/misc/logger.c:155
22458 msgid ""
22459 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22460 "--verbose."
22461 msgstr ""
22462 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22463 "продробности зададени от ключа --verbose."
22464
22465 #: modules/misc/logger.c:159
22466 msgid "Logging"
22467 msgstr "Запис на отчет във файл"
22468
22469 #: modules/misc/logger.c:160
22470 msgid "File logging"
22471 msgstr "Запис на отчета във файл"
22472
22473 #: modules/misc/logger.c:166
22474 msgid "Log filename"
22475 msgstr "Име на файла за дневника"
22476
22477 #: modules/misc/logger.c:166
22478 msgid "Specify the log filename."
22479 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22480
22481 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22482 msgid "M3U playlist export"
22483 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22484
22485 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22486 msgid "M3U8 playlist export"
22487 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22488
22489 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22490 msgid "XSPF playlist export"
22491 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22492
22493 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22494 msgid "HTML playlist export"
22495 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22496
22497 #: modules/misc/rtsp.c:61
22498 msgid "Maximum number of connections"
22499 msgstr "Максимален брой свързвания"
22500
22501 #: modules/misc/rtsp.c:62
22502 msgid ""
22503 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22504 "0 means no limit."
22505 msgstr ""
22506 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22507 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22508
22509 #: modules/misc/rtsp.c:65
22510 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22511 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22512
22513 #: modules/misc/rtsp.c:67
22514 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22515 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22516
22517 #: modules/misc/rtsp.c:69
22518 msgid ""
22519 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22520 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22521 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22522 "The default is 5."
22523 msgstr ""
22524 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22525 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22526 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22527 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22528
22529 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22530 msgid "RTSP VoD"
22531 msgstr ""
22532
22533 #: modules/misc/rtsp.c:76
22534 #, fuzzy
22535 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22536 msgstr "Сървър RTSP VoD"
22537
22538 #: modules/misc/securetransport.c:53
22539 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22540 msgstr ""
22541
22542 #: modules/misc/securetransport.c:66
22543 #, fuzzy
22544 msgid "TLS server support for OS X"
22545 msgstr "RTSP порт на сървър"
22546
22547 #: modules/misc/securetransport.c:335
22548 msgid "Accept certificate temporarily"
22549 msgstr ""
22550
22551 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22552 msgid "Stats"
22553 msgstr "Статистика"
22554
22555 #: modules/misc/stats.c:213
22556 msgid "Stats encoder function"
22557 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22558
22559 #: modules/misc/stats.c:219
22560 msgid "Stats decoder"
22561 msgstr "Статистика за декодера"
22562
22563 #: modules/misc/stats.c:220
22564 msgid "Stats decoder function"
22565 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22566
22567 #: modules/misc/stats.c:225
22568 msgid "Stats demux"
22569 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22570
22571 #: modules/misc/stats.c:226
22572 msgid "Stats demux function"
22573 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22574
22575 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22576 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22577 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22578
22579 #: modules/mux/asf.c:57
22580 msgid "Title to put in ASF comments."
22581 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22582
22583 #: modules/mux/asf.c:59
22584 msgid "Author to put in ASF comments."
22585 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22586
22587 #: modules/mux/asf.c:61
22588 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22589 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22590
22591 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22592 msgid "Comment"
22593 msgstr "Коментар"
22594
22595 #: modules/mux/asf.c:63
22596 msgid "Comment to put in ASF comments."
22597 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22598
22599 #: modules/mux/asf.c:65
22600 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22601 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22602
22603 #: modules/mux/asf.c:66
22604 msgid "Packet Size"
22605 msgstr "Размер на пакета"
22606
22607 #: modules/mux/asf.c:67
22608 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22609 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22610
22611 #: modules/mux/asf.c:68
22612 msgid "Bitrate override"
22613 msgstr "Подмяна на битрейта"
22614
22615 #: modules/mux/asf.c:69
22616 msgid ""
22617 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22618 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22619 "in bytes"
22620 msgstr ""
22621 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22622 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22623 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22624
22625 #: modules/mux/asf.c:73
22626 msgid "ASF muxer"
22627 msgstr "Мултиплексор ASF"
22628
22629 #: modules/mux/asf.c:563
22630 msgid "Unknown Video"
22631 msgstr "Неизвестно видео"
22632
22633 #: modules/mux/avi.c:54
22634 #, fuzzy
22635 msgid "Subject"
22636 msgstr "Обекти"
22637
22638 #: modules/mux/avi.c:55
22639 #, fuzzy
22640 msgid "Encoder"
22641 msgstr "Декодер"
22642
22643 #: modules/mux/avi.c:56
22644 #, fuzzy
22645 msgid "Keywords"
22646 msgstr "Ключови думи на Podcast"
22647
22648 #: modules/mux/avi.c:59
22649 msgid "AVI muxer"
22650 msgstr "Мултиплексор AVI"
22651
22652 #: modules/mux/dummy.c:45
22653 msgid "Dummy/Raw muxer"
22654 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22655
22656 #: modules/mux/mp4.c:48
22657 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22658 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22659
22660 #: modules/mux/mp4.c:50
22661 msgid ""
22662 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22663 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22664 "downloading."
22665 msgstr ""
22666 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22667 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22668 "свалянето."
22669
22670 #: modules/mux/mp4.c:60
22671 msgid "MP4/MOV muxer"
22672 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22673
22674 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22675 msgid "DTS delay (ms)"
22676 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22677
22678 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22679 msgid ""
22680 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22681 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22682 "inside the client decoder."
22683 msgstr ""
22684 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22685 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22686
22687 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22688 msgid "PES maximum size"
22689 msgstr "Максимален размер на PES"
22690
22691 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22692 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22693 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22694
22695 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22696 msgid "PS muxer"
22697 msgstr "Мултиплексор PS"
22698
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22700 msgid "Video PID"
22701 msgstr "Видео PID"
22702
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22704 msgid ""
22705 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22706 "the video."
22707 msgstr ""
22708 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22709 "видео."
22710
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22712 msgid "Audio PID"
22713 msgstr "Аудио PID"
22714
22715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22716 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22717 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22718
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22720 msgid "SPU PID"
22721 msgstr ""
22722
22723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22724 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22725 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22726
22727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22728 msgid "PMT PID"
22729 msgstr ""
22730
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22732 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22733 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22734
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22736 msgid "TS ID"
22737 msgstr ""
22738
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22740 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22741 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22742
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22744 msgid "NET ID"
22745 msgstr ""
22746
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22748 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22749 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22750
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22752 msgid "PMT Program numbers"
22753 msgstr "Номер на програмата PMT"
22754
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22756 msgid ""
22757 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22758 "to be enabled."
22759 msgstr ""
22760 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22761 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22762
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22764 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22765 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22766
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22768 msgid ""
22769 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22770 "be enabled."
22771 msgstr ""
22772 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22773 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22774
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22776 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22777 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22778
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22780 msgid ""
22781 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22782 "be enabled."
22783 msgstr ""
22784 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22785 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22786
22787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22788 msgid "Set PID to ID of ES"
22789 msgstr "PID равен на ID ES"
22790
22791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22792 msgid ""
22793 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22794 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22795 msgstr ""
22796 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
22797 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22798 "потоци."
22799
22800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22801 msgid "Data alignment"
22802 msgstr "Изравняване на данните"
22803
22804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22805 msgid ""
22806 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22807 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22808 msgstr ""
22809 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22810 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22811
22812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22813 msgid "Shaping delay (ms)"
22814 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22815
22816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22817 msgid ""
22818 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22819 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22820 "especially for reference frames."
22821 msgstr ""
22822 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22823 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22824 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22825
22826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22827 msgid "Use keyframes"
22828 msgstr "Използване на ключови кадри"
22829
22830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22831 msgid ""
22832 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22833 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22834 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22835 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22836 "the biggest frames in the stream."
22837 msgstr ""
22838 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22839 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22840 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22841 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22842 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22843
22844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22845 msgid "PCR interval (ms)"
22846 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22847
22848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22849 msgid ""
22850 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22851 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22852 msgstr ""
22853 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22854 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22855
22856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22857 msgid "Minimum B (deprecated)"
22858 msgstr "Минимален В (остарял)"
22859
22860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22861 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22862 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22863
22864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22865 msgid "Maximum B (deprecated)"
22866 msgstr "Максимален В (остарял)"
22867
22868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22869 msgid ""
22870 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22871 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22872 "inside the client decoder."
22873 msgstr ""
22874 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22875 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22876
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22878 msgid "Crypt audio"
22879 msgstr "Шифроване на аудиото"
22880
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22882 msgid "Crypt audio using CSA"
22883 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22884
22885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22886 msgid "Crypt video"
22887 msgstr "Шифроване на видеото"
22888
22889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22890 msgid "Crypt video using CSA"
22891 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22892
22893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22894 msgid "CSA Key in use"
22895 msgstr "Използван ключ за CSA"
22896
22897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22898 msgid ""
22899 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22900 "second/2 one."
22901 msgstr ""
22902 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22903 "четен/втори/2."
22904
22905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22906 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22907 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22908
22909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22910 msgid ""
22911 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22912 "header from the value before encrypting."
22913 msgstr ""
22914 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22915 "от стойноста преди шифроването."
22916
22917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22918 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22919 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22920
22921 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22922 msgid "Multipart JPEG muxer"
22923 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22924
22925 #: modules/mux/ogg.c:47
22926 #, fuzzy
22927 msgid "Index interval"
22928 msgstr "Защитен интервал"
22929
22930 #: modules/mux/ogg.c:48
22931 msgid ""
22932 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22933 msgstr ""
22934
22935 #: modules/mux/ogg.c:50
22936 #, fuzzy
22937 msgid "Index size ratio"
22938 msgstr "Запазване съотношението на страните"
22939
22940 #: modules/mux/ogg.c:52
22941 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22942 msgstr ""
22943
22944 #: modules/mux/ogg.c:60
22945 msgid "Ogg/OGM muxer"
22946 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22947
22948 #: modules/mux/wav.c:46
22949 msgid "WAV muxer"
22950 msgstr "Мултиплексор WAV"
22951
22952 #: modules/notify/growl.m:104
22953 msgid "Growl Notification Plugin"
22954 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22955
22956 #: modules/notify/growl.m:282
22957 msgid "New input playing"
22958 msgstr ""
22959
22960 #: modules/notify/growl.m:305
22961 msgid "Now playing"
22962 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22963
22964 #: modules/notify/notify.c:53
22965 msgid "Timeout (ms)"
22966 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22967
22968 #: modules/notify/notify.c:54
22969 msgid "How long the notification will be displayed "
22970 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22971
22972 #: modules/notify/notify.c:59
22973 msgid "Notify"
22974 msgstr "Уведомяване"
22975
22976 #: modules/notify/notify.c:60
22977 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22978 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22979
22980 #: modules/packetizer/copy.c:48
22981 msgid "Copy packetizer"
22982 msgstr "Опаковчик Copy"
22983
22984 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22985 msgid "Dirac packetizer"
22986 msgstr "Опаковчик Dirac "
22987
22988 #: modules/packetizer/flac.c:50
22989 msgid "Flac audio packetizer"
22990 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22991
22992 #: modules/packetizer/h264.c:55
22993 msgid "H.264 video packetizer"
22994 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22995
22996 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22997 #, fuzzy
22998 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22999 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23000
23001 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23002 msgid "MLP/TrueHD parser"
23003 msgstr ""
23004
23005 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23006 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23007 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23008
23009 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23010 msgid "MPEG4 video packetizer"
23011 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23012
23013 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23014 msgid "Sync on Intra Frame"
23015 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23016
23017 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23018 msgid ""
23019 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23020 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23021 msgstr ""
23022 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23023 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23024
23025 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23026 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23027 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23028
23029 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23030 msgid "MPEG Video"
23031 msgstr "MPEG Видео"
23032
23033 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23034 msgid "VC-1 packetizer"
23035 msgstr "Опаковчик VC-1"
23036
23037 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23038 msgid "Bonjour services"
23039 msgstr "Услуги Bonjour"
23040
23041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23042 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23043 msgid "My Videos"
23044 msgstr "Моето видео"
23045
23046 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23047 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23048 msgid "My Music"
23049 msgstr "Моята музика"
23050
23051 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23052 msgid "Picture"
23053 msgstr "Изображение"
23054
23055 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23056 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23057 msgid "My Pictures"
23058 msgstr "Моите изображения"
23059
23060 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23061 msgid "MTP devices"
23062 msgstr "MTP устройства"
23063
23064 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23065 msgid "MTP Device"
23066 msgstr "MTP устройство"
23067
23068 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23069 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23070 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23071 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23072 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23073 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23074 msgid "Discs"
23075 msgstr "Дискове"
23076
23077 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23078 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23079 msgid "Local drives"
23080 msgstr "Локални устройства"
23081
23082 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23083 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23084 msgid "Podcast URLs list"
23085 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23086
23087 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23088 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23089 msgstr ""
23090 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23091
23092 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23093 msgid "Podcasts"
23094 msgstr ""
23095
23096 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23097 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23098 msgid "Audio capture"
23099 msgstr "Аудио захващане"
23100
23101 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23102 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23103 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23104
23105 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23106 msgid "Generic"
23107 msgstr "Общи"
23108
23109 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23110 msgid "SAP multicast address"
23111 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23112
23113 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23114 msgid ""
23115 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23116 "However, you can specify a specific address."
23117 msgstr ""
23118 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
23119 "можете да изберете друг."
23120
23121 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23122 msgid "SAP timeout (seconds)"
23123 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
23124
23125 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23126 msgid ""
23127 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23128 msgstr ""
23129 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23130 "съобщения."
23131
23132 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23133 msgid "Try to parse the announce"
23134 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23135
23136 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23137 msgid ""
23138 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23139 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23140 msgstr ""
23141 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23142 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23143
23144 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23145 msgid "SAP Strict mode"
23146 msgstr "Строг режим на SAP"
23147
23148 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23149 msgid ""
23150 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23151 "announcements."
23152 msgstr ""
23153 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23154 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23155
23156 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23157 msgid "SAP"
23158 msgstr ""
23159
23160 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23161 msgid "Network streams (SAP)"
23162 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23163
23164 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23165 msgid "SDP Descriptions parser"
23166 msgstr ""
23167
23168 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23169 msgid "Session"
23170 msgstr "Сесия"
23171
23172 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23173 msgid "Tool"
23174 msgstr "Инструмент"
23175
23176 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23177 msgid "User"
23178 msgstr "Потребител"
23179
23180 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23181 msgid "Video capture"
23182 msgstr "Видео захващане"
23183
23184 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23185 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23186 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23187
23188 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23189 msgid "Audio capture (ALSA)"
23190 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23191
23192 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23193 msgid "CD"
23194 msgstr "CD"
23195
23196 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23197 msgid "DVD"
23198 msgstr ""
23199
23200 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23201 msgid "HD DVD"
23202 msgstr ""
23203
23204 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23205 msgid "Unknown type"
23206 msgstr "Неизвестен тип"
23207
23208 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23209 msgid "Universal Plug'n'Play"
23210 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23211
23212 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23213 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23214 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23215 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23216 msgid "Screen capture"
23217 msgstr "Захващане на екрана"
23218
23219 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23220 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23221 msgstr ""
23222 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23223
23224 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23225 msgid "Applications"
23226 msgstr "Програми"
23227
23228 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23229 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23230 msgid "Desktop"
23231 msgstr "Десктоп"
23232
23233 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23234 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23235 msgid "Preferred Width"
23236 msgstr ""
23237
23238 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23239 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23240 msgid "Preferred Height"
23241 msgstr ""
23242
23243 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23244 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23245 msgstr ""
23246
23247 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23248 msgid "Buffer size in seconds"
23249 msgstr ""
23250
23251 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23252 msgid "DASH"
23253 msgstr ""
23254
23255 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23256 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23257 msgstr ""
23258
23259 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23260 msgid "LZMA decompression"
23261 msgstr ""
23262
23263 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23264 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23265 msgstr ""
23266
23267 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23268 msgid "gzip decompression"
23269 msgstr ""
23270
23271 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23272 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23273 msgstr ""
23274
23275 #: modules/stream_filter/record.c:49
23276 msgid "Internal stream record"
23277 msgstr "Запис на входния поток"
23278
23279 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23280 msgid "Smooth Streaming"
23281 msgstr ""
23282
23283 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23284 msgid "Autodel"
23285 msgstr "Автоматично изтриване"
23286
23287 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23288 msgid "Automatically add/delete input streams"
23289 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
23290
23291 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23292 msgid ""
23293 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23294 "this stream later."
23295 msgstr ""
23296 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
23297 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
23298
23299 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23300 msgid "Destination bridge-in name"
23301 msgstr "Свързан входящ мост"
23302
23303 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23304 msgid ""
23305 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23306 "in at a time, you can discard this option."
23307 msgstr ""
23308 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23309 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23310
23311 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23312 msgid ""
23313 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23314 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23315 "need to raise caching values."
23316 msgstr ""
23317 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
23318 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
23319 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
23320
23321 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23322 msgid "ID Offset"
23323 msgstr "Изместване на ID"
23324
23325 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23326 msgid ""
23327 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23328 "IDs bridge_in will register."
23329 msgstr ""
23330 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
23331 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
23332
23333 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23334 msgid "Name of current instance"
23335 msgstr "Име на текущото копие"
23336
23337 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23338 msgid ""
23339 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23340 "at a time, you can discard this option."
23341 msgstr ""
23342 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23343 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23344
23345 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23346 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23347 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
23348
23349 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23350 msgid ""
23351 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23352 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23353 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23354 "placeholder streams should have the same format. "
23355 msgstr ""
23356 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
23357 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
23358 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
23359 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
23360
23361 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23362 msgid "Placeholder delay"
23363 msgstr "Задържане на запълнителя"
23364
23365 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23366 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23367 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
23368
23369 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23370 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23371 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
23372
23373 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23374 msgid ""
23375 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23376 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23377 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23378 "frames in the streams."
23379 msgstr ""
23380 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
23381 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
23382 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
23383 "кадрите."
23384
23385 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23386 msgid "Bridge"
23387 msgstr "Мост"
23388
23389 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23390 msgid "Bridge stream output"
23391 msgstr "Изходен поток Bridge"
23392
23393 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23394 msgid "Bridge out"
23395 msgstr "Изходен мост"
23396
23397 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23398 msgid "Bridge in"
23399 msgstr "Входен мост"
23400
23401 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23402 #: modules/stream_out/setid.c:41
23403 msgid "Elementary Stream ID"
23404 msgstr "Номер на елементарен поток"
23405
23406 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23407 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23408 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
23409
23410 #: modules/stream_out/delay.c:43
23411 msgid "Delay of the ES (ms)"
23412 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
23413
23414 #: modules/stream_out/delay.c:45
23415 msgid ""
23416 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23417 "negative means advance."
23418 msgstr ""
23419 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
23420 "означават назад, а отрицателните напред."
23421
23422 #: modules/stream_out/delay.c:55
23423 msgid "Delay a stream"
23424 msgstr "Задържане на поток"
23425
23426 #: modules/stream_out/description.c:54
23427 msgid "Description stream output"
23428 msgstr "Описание на изходния поток"
23429
23430 #: modules/stream_out/display.c:41
23431 msgid "Enable/disable audio rendering."
23432 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
23433
23434 #: modules/stream_out/display.c:43
23435 msgid "Enable/disable video rendering."
23436 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
23437
23438 #: modules/stream_out/display.c:44
23439 msgid "Delay (ms)"
23440 msgstr "Задържане (мсек.)"
23441
23442 #: modules/stream_out/display.c:45
23443 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23444 msgstr "Задържане на показването на потока."
23445
23446 #: modules/stream_out/display.c:54
23447 msgid "Display stream output"
23448 msgstr "Показване на изходния поток"
23449
23450 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23451 msgid "Duplicate stream output"
23452 msgstr "Дублиране на изходния поток"
23453
23454 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23455 msgid "Output access method"
23456 msgstr "Метод на извеждане"
23457
23458 #: modules/stream_out/es.c:43
23459 msgid "This is the default output access method that will be used."
23460 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
23461
23462 #: modules/stream_out/es.c:45
23463 msgid "Audio output access method"
23464 msgstr "Метод за извеждане на звука"
23465
23466 #: modules/stream_out/es.c:47
23467 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23468 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
23469
23470 #: modules/stream_out/es.c:48
23471 msgid "Video output access method"
23472 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
23473
23474 #: modules/stream_out/es.c:50
23475 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23476 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
23477
23478 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23479 msgid "Output muxer"
23480 msgstr "Изходен мултиплексор"
23481
23482 #: modules/stream_out/es.c:54
23483 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23484 msgstr ""
23485 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
23486
23487 #: modules/stream_out/es.c:55
23488 msgid "Audio output muxer"
23489 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
23490
23491 #: modules/stream_out/es.c:57
23492 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23493 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
23494
23495 #: modules/stream_out/es.c:58
23496 msgid "Video output muxer"
23497 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
23498
23499 #: modules/stream_out/es.c:60
23500 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23501 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
23502
23503 #: modules/stream_out/es.c:62
23504 msgid "Output URL"
23505 msgstr "Изходен URL"
23506
23507 #: modules/stream_out/es.c:64
23508 msgid "This is the default output URI."
23509 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
23510
23511 #: modules/stream_out/es.c:65
23512 msgid "Audio output URL"
23513 msgstr "Изходен URL за аудиото"
23514
23515 #: modules/stream_out/es.c:67
23516 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23517 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
23518
23519 #: modules/stream_out/es.c:68
23520 msgid "Video output URL"
23521 msgstr "Изходен URL за видеото"
23522
23523 #: modules/stream_out/es.c:70
23524 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23525 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
23526
23527 #: modules/stream_out/es.c:79
23528 msgid "Elementary stream output"
23529 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
23530
23531 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23532 #, c-format
23533 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23534 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
23535
23536 #: modules/stream_out/gather.c:44
23537 msgid "Gathering stream output"
23538 msgstr "Събиране на изходния поток"
23539
23540 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23541 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23542 msgstr ""
23543 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
23544 "поток"
23545
23546 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23547 msgid "Magazine"
23548 msgstr "Списание"
23549
23550 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23551 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23552 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
23553
23554 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23555 msgid "Page"
23556 msgstr "Страница"
23557
23558 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23559 msgid "Specify the page containing the language"
23560 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
23561
23562 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23563 msgid "Row"
23564 msgstr "Ред"
23565
23566 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23567 msgid "Specify the row containing the language"
23568 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
23569
23570 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23571 msgid "Lang From Telx"
23572 msgstr "Език от телетекст"
23573
23574 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23575 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23576 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
23577
23578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23579 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23580 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
23581
23582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23584 msgid "Output video width."
23585 msgstr "Изходна широчина на видеото."
23586
23587 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23589 msgid "Output video height."
23590 msgstr "Изходна височина на видеото."
23591
23592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23593 msgid "Sample aspect ratio"
23594 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
23595
23596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23597 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23598 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
23599
23600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23602 msgid "Video filter"
23603 msgstr "Видео филтър"
23604
23605 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23606 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23607 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
23608
23609 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23610 msgid "Image chroma"
23611 msgstr "Цветност на изображението"
23612
23613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23614 msgid ""
23615 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23616 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23617 msgstr ""
23618 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
23619 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
23620
23621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23622 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23623 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
23624
23625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23626 #: modules/video_filter/rss.c:142
23627 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23628 msgid "X offset"
23629 msgstr "Хоризонтално изместване"
23630
23631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23632 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23633 msgstr ""
23634 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23635
23636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23637 #: modules/video_filter/rss.c:144
23638 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23639 msgid "Y offset"
23640 msgstr "Вертикално изместване"
23641
23642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23643 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23644 msgstr ""
23645 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23646
23647 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23648 msgid "Mosaic bridge"
23649 msgstr "Мост на мозайка"
23650
23651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23652 msgid "Mosaic bridge stream output"
23653 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
23654
23655 #: modules/stream_out/raop.c:148
23656 msgid "Hostname or IP address of target device"
23657 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
23658
23659 #: modules/stream_out/raop.c:151
23660 msgid ""
23661 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23662 "very loud."
23663 msgstr ""
23664 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
23665 "тихо до много силно."
23666
23667 #: modules/stream_out/raop.c:155
23668 msgid "Password for target device."
23669 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23670
23671 #: modules/stream_out/raop.c:157
23672 msgid "Password file"
23673 msgstr "Файл с парола"
23674
23675 #: modules/stream_out/raop.c:158
23676 msgid "Read password for target device from file."
23677 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23678
23679 #: modules/stream_out/raop.c:161
23680 msgid "RAOP"
23681 msgstr ""
23682
23683 #: modules/stream_out/raop.c:162
23684 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23685 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23686
23687 #: modules/stream_out/record.c:50
23688 msgid "Destination prefix"
23689 msgstr "Представка на файла"
23690
23691 #: modules/stream_out/record.c:52
23692 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23693 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23694
23695 #: modules/stream_out/record.c:57
23696 msgid "Record stream output"
23697 msgstr "Запис на извеждания поток"
23698
23699 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23700 msgid "This is the output URL that will be used."
23701 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23702
23703 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23704 msgid ""
23705 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23706 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23707 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23708 "SDP to be announced via SAP."
23709 msgstr ""
23710 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23711 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23712 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23713
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23715 msgid "SAP announcing"
23716 msgstr "Съобщения SAP"
23717
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23719 msgid "Announce this session with SAP."
23720 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23721
23722 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23723 msgid ""
23724 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23725 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23726 msgstr ""
23727 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23728 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23729
23730 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23731 msgid "Session name"
23732 msgstr "Име на сесията"
23733
23734 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23735 msgid ""
23736 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23737 "Descriptor)."
23738 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23739
23740 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23741 msgid "Session category"
23742 msgstr ""
23743
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23745 msgid ""
23746 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23747 "announced if you choose to use SAP."
23748 msgstr ""
23749
23750 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23751 msgid "Session description"
23752 msgstr "Описание на сесията"
23753
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23755 msgid ""
23756 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23757 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23758 msgstr ""
23759 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23760 "Descriptor)."
23761
23762 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23763 msgid "Session URL"
23764 msgstr "Сесия на URL"
23765
23766 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23767 msgid ""
23768 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23769 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23770 "(Session Descriptor)."
23771 msgstr ""
23772 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23773 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23774
23775 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23776 msgid "Session email"
23777 msgstr "E-mail за сесия"
23778
23779 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23780 msgid ""
23781 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23782 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23783 msgstr ""
23784 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23785 "Descriptor)."
23786
23787 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23788 msgid "Session phone number"
23789 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23790
23791 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23792 msgid ""
23793 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23794 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23795 msgstr ""
23796 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23797 "Descriptor)."
23798
23799 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23800 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23801 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23802
23803 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23804 msgid "Audio port"
23805 msgstr "Порт за аудиото"
23806
23807 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23808 msgid ""
23809 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23810 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23811
23812 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23813 msgid "Video port"
23814 msgstr "Порт за видеото"
23815
23816 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23817 msgid ""
23818 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23819 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23820
23821 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23822 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23823 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23824
23825 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23826 msgid ""
23827 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23828 "packets."
23829 msgstr ""
23830 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23831 "пакетите."
23832
23833 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23834 msgid ""
23835 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23836 "milliseconds."
23837 msgstr ""
23838 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23839 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23840
23841 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23842 msgid "Transport protocol"
23843 msgstr "Transport протокол"
23844
23845 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23846 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23847 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23848
23849 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23850 msgid ""
23851 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23852 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23853 "string."
23854 msgstr ""
23855
23856 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23857 msgid "MP4A LATM"
23858 msgstr ""
23859
23860 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23861 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23862 msgstr ""
23863 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23864
23865 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23866 msgid "RTSP session timeout (s)"
23867 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23868
23869 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23870 msgid ""
23871 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23872 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23873 "is 60 (one minute)."
23874 msgstr ""
23875 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23876 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23877 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23878
23879 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23880 msgid "RTP stream output"
23881 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23882
23883 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23884 msgid "RTSP VoD server"
23885 msgstr "Сървър RTSP VoD"
23886
23887 #: modules/stream_out/setid.c:45
23888 msgid "New ES ID"
23889 msgstr "Нов код на потока"
23890
23891 #: modules/stream_out/setid.c:47
23892 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23893 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23894
23895 #: modules/stream_out/setid.c:51
23896 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23897 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23898
23899 #: modules/stream_out/setid.c:61
23900 msgid "Set ID"
23901 msgstr "Задаване на номер"
23902
23903 #: modules/stream_out/setid.c:62
23904 msgid "Set ES id"
23905 msgstr "Задаване кода на потока"
23906
23907 #: modules/stream_out/setid.c:63
23908 msgid "Change the id of an elementary stream"
23909 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23910
23911 #: modules/stream_out/setid.c:74
23912 msgid "Set ES Lang"
23913 msgstr "Задаване езика на потока"
23914
23915 #: modules/stream_out/setid.c:75
23916 msgid "Set Lang"
23917 msgstr "Настройка на езика"
23918
23919 #: modules/stream_out/setid.c:76
23920 msgid "Change the language of an elementary stream"
23921 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23922
23923 #: modules/stream_out/smem.c:61
23924 msgid "Video prerender callback"
23925 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23926
23927 #: modules/stream_out/smem.c:62
23928 msgid ""
23929 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23930 "buffer where render will be done."
23931 msgstr ""
23932 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23933 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23934
23935 #: modules/stream_out/smem.c:65
23936 msgid "Audio prerender callback"
23937 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23938
23939 #: modules/stream_out/smem.c:66
23940 msgid ""
23941 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23942 "buffer where render will be done."
23943 msgstr ""
23944 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23945 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23946
23947 #: modules/stream_out/smem.c:69
23948 msgid "Video postrender callback"
23949 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23950
23951 #: modules/stream_out/smem.c:70
23952 msgid ""
23953 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23954 "called when the render is into the buffer."
23955 msgstr ""
23956 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23957 "извикана, когато обработката е в буфера."
23958
23959 #: modules/stream_out/smem.c:73
23960 msgid "Audio postrender callback"
23961 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23962
23963 #: modules/stream_out/smem.c:74
23964 msgid ""
23965 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23966 "called when the render is into the buffer."
23967 msgstr ""
23968 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23969 "извикана, когато обработката е в буфера."
23970
23971 #: modules/stream_out/smem.c:77
23972 msgid "Video Callback data"
23973 msgstr "Данни за видео връзка"
23974
23975 #: modules/stream_out/smem.c:78
23976 msgid "Data for the video callback function."
23977 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23978
23979 #: modules/stream_out/smem.c:80
23980 msgid "Audio callback data"
23981 msgstr "Данни за аудио връзка"
23982
23983 #: modules/stream_out/smem.c:81
23984 msgid "Data for the audio callback function."
23985 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23986
23987 #: modules/stream_out/smem.c:83
23988 msgid "Time Synchronized output"
23989 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23990
23991 #: modules/stream_out/smem.c:84
23992 msgid ""
23993 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23994 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23995 msgstr ""
23996 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
23997 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
23998 "бързо."
23999
24000 #: modules/stream_out/smem.c:96
24001 msgid "Smem"
24002 msgstr ""
24003
24004 #: modules/stream_out/smem.c:97
24005 msgid "Stream output to memory buffer"
24006 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
24007
24008 #: modules/stream_out/stats.c:42
24009 #, fuzzy
24010 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24011 msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
24012
24013 #: modules/stream_out/stats.c:43
24014 msgid "Prefix to show on output line"
24015 msgstr ""
24016
24017 #: modules/stream_out/stats.c:52
24018 msgid "Writes statistic info about stream"
24019 msgstr ""
24020
24021 #: modules/stream_out/standard.c:43
24022 msgid "Output method to use for the stream."
24023 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
24024
24025 #: modules/stream_out/standard.c:46
24026 msgid "Muxer to use for the stream."
24027 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
24028
24029 #: modules/stream_out/standard.c:47
24030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24031 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24032 msgid "Output destination"
24033 msgstr "Изходен URL"
24034
24035 #: modules/stream_out/standard.c:49
24036 msgid ""
24037 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24038 msgstr ""
24039 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
24040 "параметри"
24041
24042 #: modules/stream_out/standard.c:50
24043 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24044 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
24045
24046 #: modules/stream_out/standard.c:52
24047 msgid ""
24048 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24049 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24050 msgstr ""
24051 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
24052 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
24053
24054 #: modules/stream_out/standard.c:54
24055 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24056 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
24057
24058 #: modules/stream_out/standard.c:56
24059 msgid ""
24060 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24061 "overrides this"
24062 msgstr ""
24063 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
24064 "dst-параметъра подменя това"
24065
24066 #: modules/stream_out/standard.c:91
24067 msgid "Standard stream output"
24068 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
24069
24070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24071 msgid "Video encoder"
24072 msgstr "Модул на видео кодера"
24073
24074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24075 msgid ""
24076 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24077 "options)."
24078 msgstr ""
24079 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
24080
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24082 msgid "Destination video codec"
24083 msgstr "Видео кодек"
24084
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24086 msgid "This is the video codec that will be used."
24087 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
24088
24089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24091 msgid "Video bitrate"
24092 msgstr "Битрейт на видеото:"
24093
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24095 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24096 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
24097
24098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24099 msgid "Video scaling"
24100 msgstr "Мащабиране на видеото"
24101
24102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24103 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24104 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
24105
24106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24107 msgid "Video frame-rate"
24108 msgstr "Честота на кадрите"
24109
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24111 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24112 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
24113
24114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24115 msgid "Deinterlace video"
24116 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
24117
24118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24119 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24120 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
24121
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24123 msgid "Deinterlace module"
24124 msgstr "Модул за деинтерлейса"
24125
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24127 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24128 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
24129
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24131 msgid "Maximum video width"
24132 msgstr "Максимална широчина"
24133
24134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24135 msgid "Maximum output video width."
24136 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
24137
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24139 msgid "Maximum video height"
24140 msgstr "Максимална височина"
24141
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24143 msgid "Maximum output video height."
24144 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
24145
24146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24147 msgid ""
24148 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24149 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24150 msgstr ""
24151 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
24152 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
24153
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24155 msgid "Audio encoder"
24156 msgstr "Модул за аудио кодиране"
24157
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24159 msgid ""
24160 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24161 "options)."
24162 msgstr ""
24163 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
24164
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24166 msgid "Destination audio codec"
24167 msgstr "Аудио кодек"
24168
24169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24170 msgid "This is the audio codec that will be used."
24171 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
24172
24173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24175 msgid "Audio bitrate"
24176 msgstr "Битрейт на аудиото :"
24177
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24179 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24180 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
24181
24182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24183 msgid ""
24184 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24185 msgstr ""
24186 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
24187 "или 48000)."
24188
24189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24190 msgid "This is the language of the audio stream."
24191 msgstr "Това е езика за аудио потока."
24192
24193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24194 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24195 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
24196
24197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24198 msgid "Audio filter"
24199 msgstr "Аудио филтър"
24200
24201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24202 msgid ""
24203 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24204 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24205 msgstr ""
24206 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
24207 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
24208 "двоеточие."
24209
24210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24211 msgid "Subtitle encoder"
24212 msgstr ""
24213
24214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24215 msgid ""
24216 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24217 "options)."
24218 msgstr ""
24219
24220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24221 msgid "Destination subtitle codec"
24222 msgstr ""
24223
24224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24225 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24226 msgstr ""
24227
24228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24229 msgid ""
24230 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24231 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24232 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24233 "subpicture modules"
24234 msgstr ""
24235 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
24236 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
24237 "слоеве разделени с двоеточие."
24238
24239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24240 msgid "OSD menu"
24241 msgstr "Екранно меню"
24242
24243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24244 msgid ""
24245 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24246 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
24247
24248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24249 msgid "Number of threads"
24250 msgstr "Брой връзки"
24251
24252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24253 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24254 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
24255
24256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24257 msgid "High priority"
24258 msgstr "Висок приоритет"
24259
24260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24261 msgid ""
24262 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24263 msgstr ""
24264 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
24265
24266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24267 msgid "Transcode stream output"
24268 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
24269
24270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24271 msgid "Overlays/Subtitles"
24272 msgstr "Слоеве/Субтитри"
24273
24274 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24275 msgid "Monospace Font"
24276 msgstr ""
24277
24278 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24279 msgid "Font family for the font you want to use"
24280 msgstr "Избор на шрифт"
24281
24282 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24283 msgid "Font file for the font you want to use"
24284 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
24285
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24287 msgid "Font size in pixels"
24288 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
24289
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24291 msgid ""
24292 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24293 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24294 "font size."
24295 msgstr ""
24296 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
24297 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
24298
24299 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24300 msgid "Text opacity"
24301 msgstr "Непрозрачност на текста"
24302
24303 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24304 msgid ""
24305 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24306 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24307 msgstr ""
24308 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24309 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24310
24311 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24312 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24313 msgid "Text default color"
24314 msgstr "Цвят на текста"
24315
24316 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24317 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24318 msgid ""
24319 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24320 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24321 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24322 "(red + green), #FFFFFF = white"
24323 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24324
24325 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24326 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24327 msgid "Relative font size"
24328 msgstr "Относителен размер на шрифта"
24329
24330 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24331 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24332 msgid ""
24333 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24334 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24335 msgstr ""
24336 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
24337 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
24338
24339 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24340 msgid "Background opacity"
24341 msgstr "Непрозрачност на фона"
24342
24343 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24344 msgid "Background color"
24345 msgstr "Цвят на фона"
24346
24347 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24348 msgid "Outline opacity"
24349 msgstr "Непрозрачност на контура"
24350
24351 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24352 msgid "Shadow opacity"
24353 msgstr "Непрозрачност на сянката"
24354
24355 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24356 msgid "Shadow color"
24357 msgstr "Цвят на сянката"
24358
24359 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24360 msgid "Shadow angle"
24361 msgstr "Ъгъл на сянката"
24362
24363 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24364 msgid "Shadow distance"
24365 msgstr "Разстояние на сянката"
24366
24367 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24368 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24369 msgid "Smaller"
24370 msgstr "По-малък"
24371
24372 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24373 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24374 msgid "Small"
24375 msgstr "Малък"
24376
24377 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24378 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24379 msgid "Large"
24380 msgstr "Голям"
24381
24382 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24383 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24384 msgid "Larger"
24385 msgstr "По-голям"
24386
24387 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24388 msgid "Use YUVP renderer"
24389 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
24390
24391 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24392 msgid ""
24393 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24394 "you want to encode into DVB subtitles"
24395 msgstr ""
24396 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
24397 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
24398
24399 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24400 msgid "Thin"
24401 msgstr "Тънък"
24402
24403 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24404 msgid "Thick"
24405 msgstr "Удебелен"
24406
24407 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24408 msgid "Text renderer"
24409 msgstr "Извеждане на текст"
24410
24411 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24412 msgid "Freetype2 font renderer"
24413 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
24414
24415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24416 msgid "Name for the font you want to use"
24417 msgstr "Избор на шрифт"
24418
24419 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24420 msgid "Text renderer for Mac"
24421 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
24422
24423 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24424 msgid "CoreText font renderer"
24425 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
24426
24427 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24428 msgid "SVG template file"
24429 msgstr "SVG шаблонен файл"
24430
24431 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24432 msgid ""
24433 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24434 msgstr ""
24435 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
24436 "низ"
24437
24438 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24439 msgid "Dummy font renderer"
24440 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
24441
24442 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24443 msgid "Filename for the font you want to use"
24444 msgstr "Избор на шрифт"
24445
24446 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24447 msgid "Win32 font renderer"
24448 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
24449
24450 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24451 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24452 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
24453
24454 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24455 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24456 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24457 msgid "Conversions from "
24458 msgstr "Конвертирани от"
24459
24460 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24461 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24462 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24463
24464 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24465 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24466 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24467
24468 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24469 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24470 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24471
24472 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24473 msgid "MMX conversions from "
24474 msgstr "Конвертирани от MMX"
24475
24476 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24477 msgid "SSE2 conversions from "
24478 msgstr "Конвертирани от SSE2"
24479
24480 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24481 msgid "AltiVec conversions from "
24482 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
24483
24484 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24485 msgid "OpenMAX DL image processing"
24486 msgstr ""
24487
24488 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24489 msgid "RV32 conversion filter"
24490 msgstr "Конвертиране на RV32"
24491
24492 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24493 msgid "Scaling mode"
24494 msgstr "Режим на мащабиране"
24495
24496 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24497 msgid "Scaling mode to use."
24498 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24499
24500 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24501 msgid "Fast bilinear"
24502 msgstr ""
24503
24504 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24505 msgid "Bilinear"
24506 msgstr ""
24507
24508 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24509 msgid "Bicubic (good quality)"
24510 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24511
24512 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24513 msgid "Experimental"
24514 msgstr "Екпериментален"
24515
24516 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24517 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24518 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24519
24520 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24521 msgid "Area"
24522 msgstr ""
24523
24524 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24525 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24526 msgstr ""
24527
24528 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24529 msgid "Gauss"
24530 msgstr ""
24531
24532 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24533 msgid "SincR"
24534 msgstr ""
24535
24536 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24537 msgid "Lanczos"
24538 msgstr ""
24539
24540 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24541 msgid "Bicubic spline"
24542 msgstr ""
24543
24544 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24545 msgid "Video scaling filter"
24546 msgstr "Размер на изображението"
24547
24548 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24549 msgid "Swscale"
24550 msgstr "Мащабиране"
24551
24552 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24553 msgid "Brightness threshold"
24554 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
24555
24556 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24557 msgid ""
24558 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24559 "threshold value will be the brightness defined below."
24560 msgstr ""
24561 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
24562 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
24563
24564 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24565 msgid "Image contrast (0-2)"
24566 msgstr "Контраст (0-2)"
24567
24568 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24569 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24570 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24571
24572 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24573 msgid "Image hue (0-360)"
24574 msgstr "Нюанс (0-360)"
24575
24576 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24577 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24578 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
24579
24580 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24581 msgid "Image saturation (0-3)"
24582 msgstr "Наситеност (0-3)"
24583
24584 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24585 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24586 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
24587
24588 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24589 msgid "Image brightness (0-2)"
24590 msgstr "Яркост (0-2)"
24591
24592 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24593 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24594 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24595
24596 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24597 msgid "Image gamma (0-10)"
24598 msgstr "Гама (0-10)"
24599
24600 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24601 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24602 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
24603
24604 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24605 msgid "Image properties filter"
24606 msgstr "Настройка на изображението"
24607
24608 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24609 msgid "Image adjust"
24610 msgstr "Настройка на изображението"
24611
24612 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24613 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24614 msgstr ""
24615 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
24616
24617 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24618 msgid "Transparency mask"
24619 msgstr "Прозрачност на маската"
24620
24621 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24622 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24623 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
24624
24625 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24626 msgid "Alpha mask video filter"
24627 msgstr "Алфа маска "
24628
24629 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24630 msgid "Alpha mask"
24631 msgstr "Алфа маска"
24632
24633 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24634 msgid "Color scheme"
24635 msgstr ""
24636
24637 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24638 msgid "Define the glasses' color scheme"
24639 msgstr ""
24640
24641 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24642 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24643 msgstr ""
24644
24645 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24646 msgid "Window size"
24647 msgstr "Брой на кадрите"
24648
24649 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24650 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24651 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
24652
24653 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24654 msgid "Softening value"
24655 msgstr "Стойност на смекчаване"
24656
24657 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24658 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24659 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
24660
24661 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24662 msgid "antiflicker video filter"
24663 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
24664
24665 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24666 msgid "antiflicker"
24667 msgstr "Против примигване"
24668
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24670 msgid ""
24671 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24672 "your computer.\n"
24673 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24674 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24675 "\n"
24676 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24677 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24678 "\n"
24679 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24680 "where to get the required parts.\n"
24681 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24682 "in live action."
24683 msgstr ""
24684 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
24685 "което е свързано към вашия компютър.\n"
24686 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
24687 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
24688 "\n"
24689 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24690 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24691 "\n"
24692 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
24693 "вземете необходимите части.\n"
24694 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
24695 "действа устройството."
24696
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24698 msgid "Device type"
24699 msgstr "Тип устройство"
24700
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24702 msgid ""
24703 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24704 "delegate processing to the external process - with more options"
24705 msgstr ""
24706 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
24707 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
24708
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24710 msgid "AtmoWin Software"
24711 msgstr ""
24712
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24714 msgid "Classic AtmoLight"
24715 msgstr "Класически AtmoLight"
24716
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24718 msgid "Quattro AtmoLight"
24719 msgstr ""
24720
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24722 msgid "DMX"
24723 msgstr ""
24724
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24726 msgid "MoMoLight"
24727 msgstr ""
24728
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24730 msgid "fnordlicht"
24731 msgstr ""
24732
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24734 msgid "Count of AtmoLight channels"
24735 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24736
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24738 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24739 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24740
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24742 msgid "DMX address for each channel"
24743 msgstr ""
24744
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24746 msgid ""
24747 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24748 "values"
24749 msgstr ""
24750
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24752 msgid "Count of channels"
24753 msgstr "Брой канали"
24754
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24756 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24757 msgstr ""
24758
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24760 msgid "Count of fnordlicht's"
24761 msgstr ""
24762
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24764 msgid ""
24765 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24766 msgstr ""
24767
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24769 msgid "Save Debug Frames"
24770 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24771
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24773 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24774 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24775
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24777 msgid "Debug Frame Folder"
24778 msgstr ""
24779
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24781 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24782 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24783
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24785 msgid "Extracted Image Width"
24786 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24787
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24789 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24790 msgstr ""
24791 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24792 "64)"
24793
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24795 msgid "Extracted Image Height"
24796 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24797
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24799 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24800 msgstr ""
24801 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24802 "48)"
24803
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24805 msgid "Mark analyzed pixels"
24806 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24807
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24809 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24810 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24811
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24813 msgid "Color when paused"
24814 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24815
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24817 msgid ""
24818 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24819 "another beer?)"
24820 msgstr ""
24821 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24824 msgid "Pause-Red"
24825 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24826
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24828 msgid "Red component of the pause color"
24829 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24830
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24832 msgid "Pause-Green"
24833 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24834
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24836 msgid "Green component of the pause color"
24837 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24838
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24840 msgid "Pause-Blue"
24841 msgstr "Пауза - Син компонент"
24842
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24844 msgid "Blue component of the pause color"
24845 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24846
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24848 msgid "Pause-Fadesteps"
24849 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24850
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24852 msgid ""
24853 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24854 msgstr ""
24855 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24856 "отнема 40ms)"
24857
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24859 msgid "End-Red"
24860 msgstr "Край - Червен компонент"
24861
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24863 msgid "Red component of the shutdown color"
24864 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24865
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24867 msgid "End-Green"
24868 msgstr "Край - Зелен компонент"
24869
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24871 msgid "Green component of the shutdown color"
24872 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24873
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24875 msgid "End-Blue"
24876 msgstr "Край - Син компонент"
24877
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24879 msgid "Blue component of the shutdown color"
24880 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24881
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24883 msgid "End-Fadesteps"
24884 msgstr "Край - Стъпки"
24885
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24887 msgid ""
24888 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24889 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24890 msgstr ""
24891 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24892 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24893
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24895 msgid "Number of zones on top"
24896 msgstr "Брой на зоните горе"
24897
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24899 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24900 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24901
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24903 msgid "Number of zones on bottom"
24904 msgstr "Брой на зоните долу"
24905
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24907 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24908 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24909
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24911 msgid "Zones on left / right side"
24912 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24913
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24915 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24916 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24917
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24919 msgid "Calculate a average zone"
24920 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24921
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24923 msgid ""
24924 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24925 "single channel AtmoLight)"
24926 msgstr ""
24927 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24928 "само за единичен канал AtmoLight)"
24929
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24931 msgid "Use Software White adjust"
24932 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24933
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24935 msgid ""
24936 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24937 msgstr ""
24938 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24939
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24941 msgid "White Red"
24942 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24943
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24945 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24946 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24947
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24949 msgid "White Green"
24950 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24951
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24953 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24954 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24955
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24957 msgid "White Blue"
24958 msgstr "Бяло - Син компонент"
24959
24960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24961 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24962 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24963
24964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24965 msgid "Serial Port/Device"
24966 msgstr "Сериен порт/устройство"
24967
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24969 msgid ""
24970 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24971 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24972 msgstr ""
24973 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24974 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24975
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24978 msgid "Edge weightning"
24979 msgstr "Удебеляване на контурите"
24980
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24982 msgid ""
24983 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24984 "the frame."
24985 msgstr ""
24986 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24987 "края на кадъра."
24988
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24990 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24991 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24992
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24995 msgid "Darkness limit"
24996 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24997
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24999 msgid ""
25000 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25001 "than one for letterboxed videos."
25002 msgstr ""
25003 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
25004 "голяма от тази за домашно видео."
25005
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25007 msgid "Hue windowing"
25008 msgstr "Нюанс на прозореца"
25009
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25012 msgid "Used for statistics."
25013 msgstr "Използва се за статистика"
25014
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25016 msgid "Sat windowing"
25017 msgstr "Наситеност на прозореца"
25018
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25021 msgid "Filter length (ms)"
25022 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
25023
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25025 msgid ""
25026 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25027 msgstr ""
25028 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
25029 "примигване."
25030
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25032 msgid "Filter threshold"
25033 msgstr "Ограничител на филтъра"
25034
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25036 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25037 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
25038
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25041 msgid "Filter smoothness (%)"
25042 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
25043
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25045 msgid "Filter Smoothness"
25046 msgstr "Филтър за заглаждане"
25047
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25049 msgid "Output Color filter mode"
25050 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
25051
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25053 msgid ""
25054 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25055 msgstr ""
25056
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25058 msgid "No Filtering"
25059 msgstr "Без филтър"
25060
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25062 msgid "Combined"
25063 msgstr "Комбинирано"
25064
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25066 msgid "Percent"
25067 msgstr "Процент"
25068
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25070 msgid "Frame delay (ms)"
25071 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
25072
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25074 msgid ""
25075 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25076 "20ms should do the trick."
25077 msgstr ""
25078 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
25079 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
25080
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25082 msgid "Channel 0: summary"
25083 msgstr "Канал 0: сумарен"
25084
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25086 msgid "Channel 1: left"
25087 msgstr "Канал 1: отляво"
25088
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25090 msgid "Channel 2: right"
25091 msgstr "Канал 2: отдясно"
25092
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25094 msgid "Channel 3: top"
25095 msgstr "Канал 3: отгоре"
25096
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25098 msgid "Channel 4: bottom"
25099 msgstr "Канал 4: отдолу"
25100
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25102 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25103 msgstr ""
25104 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
25105 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
25106
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25108 msgid "disabled"
25109 msgstr "изключено"
25110
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25112 msgid "Zone 4:summary"
25113 msgstr "Зона 4:сумарно"
25114
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25116 msgid "Zone 3:left"
25117 msgstr "Zone 3:отляво"
25118
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25120 msgid "Zone 1:right"
25121 msgstr "Зона 1:отдясно"
25122
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25124 msgid "Zone 0:top"
25125 msgstr ""
25126
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25128 msgid "Zone 2:bottom"
25129 msgstr "Зона 2:отдолу"
25130
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25132 msgid "Channel / Zone Assignment"
25133 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
25134
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25136 msgid ""
25137 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25138 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25139 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25140 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25141 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25142 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25143 msgstr ""
25144
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25146 msgid "Zone 0: Top gradient"
25147 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
25148
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25150 msgid "Zone 1: Right gradient"
25151 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
25152
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25154 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25155 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
25156
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25158 msgid "Zone 3: Left gradient"
25159 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
25160
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25162 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25163 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
25164
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25166 msgid ""
25167 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25168 msgstr ""
25169 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
25170 "преливане в полутонове на сивото."
25171
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25173 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25174 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25175
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25177 msgid ""
25178 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25179 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25180 msgstr ""
25181 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
25182 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
25183 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
25184 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25185
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25187 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25188 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
25189
25190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25191 msgid ""
25192 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25193 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25194 msgstr ""
25195 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
25196 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
25197
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25199 msgid "AtmoLight Filter"
25200 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
25201
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25205 msgid "AtmoLight"
25206 msgstr ""
25207
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25209 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25210 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
25211
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25213 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25214 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
25215
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25217 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25218 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
25219
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25221 msgid "DMX options"
25222 msgstr "DMX опции"
25223
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25225 msgid "MoMoLight options"
25226 msgstr "MoMoLight опции"
25227
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25229 msgid "fnordlicht options"
25230 msgstr ""
25231
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25233 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25234 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
25235
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25237 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25238 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
25239
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25241 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25242 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
25243
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25245 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25246 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
25247
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25249 msgid "Change gradients"
25250 msgstr "Промяна на преливането"
25251
25252 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25253 #: modules/video_filter/logo.c:58
25254 msgid "X coordinate"
25255 msgstr "Хоризонтална позиция"
25256
25257 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25258 msgid "X coordinate of the bargraph."
25259 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
25260
25261 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25262 #: modules/video_filter/logo.c:61
25263 msgid "Y coordinate"
25264 msgstr "Вертикална позиция"
25265
25266 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25267 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25268 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
25269
25270 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25271 msgid "Transparency of the bargraph"
25272 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
25273
25274 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25275 msgid ""
25276 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25277 "opacity)."
25278 msgstr ""
25279 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
25280 "за напълно непрозрачно)."
25281
25282 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25283 msgid "Bargraph position"
25284 msgstr "Позиция на хистограмата"
25285
25286 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25287 msgid ""
25288 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25289 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25290 "right)."
25291 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
25292
25293 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25294 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25295 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
25296
25297 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25298 msgid ""
25299 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25300 msgstr ""
25301 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
25302 "подразбиране : 10)."
25303
25304 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25305 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25306 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25307 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
25308
25309 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25310 msgid "Audio Bar Graph Video"
25311 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
25312
25313 #: modules/video_filter/ball.c:98
25314 msgid "Ball color"
25315 msgstr "Цвят на топката"
25316
25317 #: modules/video_filter/ball.c:100
25318 msgid "Edge visible"
25319 msgstr "Видим контур"
25320
25321 #: modules/video_filter/ball.c:101
25322 msgid "Set edge visibility."
25323 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25324
25325 #: modules/video_filter/ball.c:103
25326 msgid "Ball speed"
25327 msgstr "Скорост на топката"
25328
25329 #: modules/video_filter/ball.c:104
25330 msgid ""
25331 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25332 "number of pixels by frame."
25333 msgstr ""
25334 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25335 "кадър."
25336
25337 #: modules/video_filter/ball.c:107
25338 msgid "Ball size"
25339 msgstr "Размер на топката"
25340
25341 #: modules/video_filter/ball.c:108
25342 msgid ""
25343 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25344 "pixels"
25345 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25346
25347 #: modules/video_filter/ball.c:111
25348 msgid "Gradient threshold"
25349 msgstr "Ограничаване на преливането"
25350
25351 #: modules/video_filter/ball.c:112
25352 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25353 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25354
25355 #: modules/video_filter/ball.c:114
25356 msgid "Augmented reality ball game"
25357 msgstr "Реалистична игра с топка"
25358
25359 #: modules/video_filter/ball.c:123
25360 msgid "Ball video filter"
25361 msgstr "Игра с топка"
25362
25363 #: modules/video_filter/ball.c:124
25364 msgid "Ball"
25365 msgstr "Топка"
25366
25367 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25368 msgid "Number of time to blend"
25369 msgstr "Брой смесвания"
25370
25371 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25372 msgid "The number of time the blend will be performed"
25373 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25374
25375 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25376 msgid "Alpha of the blended image"
25377 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25378
25379 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25380 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25381 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25382
25383 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25384 msgid "Image to be blended onto"
25385 msgstr "Основно изображение при смесването"
25386
25387 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25388 msgid "The image which will be used to blend onto"
25389 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25390
25391 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25392 msgid "Chroma for the base image"
25393 msgstr "Цветност на основното изображение"
25394
25395 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25396 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25397 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25398
25399 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25400 msgid "Image which will be blended"
25401 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25402
25403 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25404 msgid "The image blended onto the base image"
25405 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25406
25407 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25408 msgid "Chroma for the blend image"
25409 msgstr "Цветност на второто изображението"
25410
25411 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25412 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25413 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25414
25415 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25416 msgid "Blending benchmark filter"
25417 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25418
25419 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25420 msgid "Blendbench"
25421 msgstr "Тест за смесване"
25422
25423 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25424 msgid "Benchmarking"
25425 msgstr "Тест на скоростта"
25426
25427 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25428 msgid "Base image"
25429 msgstr "Основно изображение"
25430
25431 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25432 msgid "Blend image"
25433 msgstr "Второ изображение за смесване"
25434
25435 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25436 msgid "Video pictures blending"
25437 msgstr "Смесване на видео изображения"
25438
25439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25440 msgid ""
25441 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25442 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25443 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25444 "default)."
25445 msgstr ""
25446 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
25447 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25448 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25449 "за смесването (син по подразбиране)."
25450
25451 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25452 msgid "Bluescreen U value"
25453 msgstr "Син екран U стойност"
25454
25455 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25456 msgid ""
25457 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25458 "Defaults to 120 for blue."
25459 msgstr ""
25460 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25461 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25462
25463 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25464 msgid "Bluescreen V value"
25465 msgstr "Син екран V стойност"
25466
25467 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25468 msgid ""
25469 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25470 "Defaults to 90 for blue."
25471 msgstr ""
25472 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25473 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25474
25475 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25476 msgid "Bluescreen U tolerance"
25477 msgstr "Син екран U отклонение"
25478
25479 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25480 msgid ""
25481 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25482 "value between 10 and 20 seems sensible."
25483 msgstr ""
25484 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25485 "стойности са между 10 и 20."
25486
25487 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25488 msgid "Bluescreen V tolerance"
25489 msgstr "Син екран V отклонение"
25490
25491 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25492 msgid ""
25493 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25494 "value between 10 and 20 seems sensible."
25495 msgstr ""
25496 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25497 "стойности са между 10 и 20."
25498
25499 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25500 msgid "Bluescreen video filter"
25501 msgstr "Син екран"
25502
25503 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25504 msgid "Bluescreen"
25505 msgstr "Син екран"
25506
25507 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25508 msgid "Output width"
25509 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25510
25511 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25512 msgid "Output (canvas) image width"
25513 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25514
25515 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25516 msgid "Output height"
25517 msgstr "Изходна височина на изображението"
25518
25519 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25520 msgid "Output (canvas) image height"
25521 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25522
25523 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25524 msgid "Output picture aspect ratio"
25525 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25526
25527 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25528 msgid ""
25529 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25530 "have the same SAR as the input."
25531 msgstr ""
25532 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25533 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25534
25535 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25536 msgid "Pad video"
25537 msgstr "Изместване на видеото"
25538
25539 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25540 msgid ""
25541 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25542 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25543 msgstr ""
25544 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25545 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25546 "след мащабиране."
25547
25548 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25549 msgid "Automatically resize and pad a video"
25550 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25551
25552 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25553 msgid "Canvas"
25554 msgstr "Платно"
25555
25556 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25557 msgid "Canvas video filter"
25558 msgstr "Видео платно"
25559
25560 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25561 msgid ""
25562 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25563 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25564 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25565 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25566 msgstr ""
25567 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25568 "полутонове на сивото."
25569
25570 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25571 msgid "Select one color in the video"
25572 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25573
25574 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25575 msgid "Color threshold filter"
25576 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25577
25578 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25579 msgid "Saturation threshold"
25580 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25581
25582 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25583 msgid "Similarity threshold"
25584 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25585
25586 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25587 msgid "Pixels to crop from top"
25588 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25589
25590 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25591 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25592 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25593
25594 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25595 msgid "Pixels to crop from bottom"
25596 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25597
25598 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25599 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25600 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25601
25602 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25603 msgid "Pixels to crop from left"
25604 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25605
25606 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25607 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25608 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25609
25610 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25611 msgid "Pixels to crop from right"
25612 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25613
25614 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25615 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25616 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25617
25618 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25619 msgid "Pixels to padd to top"
25620 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25621
25622 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25623 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25624 msgstr ""
25625 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25626 "изрязването."
25627
25628 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25629 msgid "Pixels to padd to bottom"
25630 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25631
25632 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25633 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25634 msgstr ""
25635 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25636 "изрязването."
25637
25638 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25639 msgid "Pixels to padd to left"
25640 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25641
25642 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25643 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25644 msgstr ""
25645 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25646 "изрязването."
25647
25648 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25649 msgid "Pixels to padd to right"
25650 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25651
25652 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25653 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25654 msgstr ""
25655 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25656 "изрязването."
25657
25658 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25659 #, fuzzy
25660 msgid "Croppadd"
25661 msgstr "Размер на изображението"
25662
25663 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25664 #, fuzzy
25665 msgid "Video cropping filter"
25666 msgstr "Размер на изображението"
25667
25668 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25669 msgid "Padd"
25670 msgstr "Възстановяване"
25671
25672 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25673 msgid "Latest"
25674 msgstr ""
25675
25676 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25677 msgid "AltLine"
25678 msgstr ""
25679
25680 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25681 msgid "Upconvert"
25682 msgstr "Повишение"
25683
25684 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25685 msgid "Low"
25686 msgstr "Нисък"
25687
25688 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25689 msgid "Medium"
25690 msgstr "Среден"
25691
25692 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25693 msgid "High"
25694 msgstr "Висок"
25695
25696 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25697 msgid "Streaming deinterlace mode"
25698 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25699
25700 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25701 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25702 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25703
25704 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25705 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25706 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25707
25708 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25709 msgid ""
25710 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25711 "frame boundaries. \n"
25712 "\n"
25713 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25714 "such as videos from a camcorder. \n"
25715 "\n"
25716 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25717 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25718 "\n"
25719 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25720 "(bright) field, too. \n"
25721 "\n"
25722 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25723 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25724 msgstr ""
25725
25726 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25727 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25728 msgstr ""
25729
25730 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25731 msgid ""
25732 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25733 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25734 "Default: Low."
25735 msgstr ""
25736
25737 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25738 msgid "Deinterlacing video filter"
25739 msgstr "Деинтерлейс"
25740
25741 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25742 msgid "Input FIFO"
25743 msgstr "Входен FIFO"
25744
25745 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25746 msgid "FIFO which will be read for commands"
25747 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25748
25749 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25750 msgid "Output FIFO"
25751 msgstr "Изходен FIFO"
25752
25753 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25754 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25755 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25756
25757 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25758 msgid "Dynamic video overlay"
25759 msgstr "Динамично видео застъпване"
25760
25761 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25762 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25764 msgid "Overlay"
25765 msgstr ""
25766
25767 #: modules/video_filter/erase.c:56
25768 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25769 msgstr ""
25770 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25771 "изтрити."
25772
25773 #: modules/video_filter/erase.c:59
25774 msgid "X coordinate of the mask."
25775 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25776
25777 #: modules/video_filter/erase.c:61
25778 msgid "Y coordinate of the mask."
25779 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25780
25781 #: modules/video_filter/erase.c:63
25782 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25783 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25784
25785 #: modules/video_filter/erase.c:68
25786 msgid "Erase video filter"
25787 msgstr "Изтриване на лого"
25788
25789 #: modules/video_filter/erase.c:69
25790 msgid "Erase"
25791 msgstr "Изтриване на лого"
25792
25793 #: modules/video_filter/extract.c:62
25794 msgid "RGB component to extract"
25795 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25796
25797 #: modules/video_filter/extract.c:63
25798 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25799 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25800
25801 #: modules/video_filter/extract.c:74
25802 msgid "Extract RGB component video filter"
25803 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25804
25805 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25806 #, fuzzy
25807 msgid "Freezing interactive video filter"
25808 msgstr "Деинтерлейс"
25809
25810 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25811 #, fuzzy
25812 msgid "Freeze"
25813 msgstr "Фрийстайл"
25814
25815 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25816 msgid "Gaussian's std deviation"
25817 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25818
25819 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25820 msgid ""
25821 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25822 "to 3*sigma away in any direction."
25823 msgstr ""
25824 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25825 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25826
25827 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25828 msgid "Add a blurring effect"
25829 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25830
25831 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25832 msgid "Gaussian blur video filter"
25833 msgstr "Гаусово замъгляване"
25834
25835 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25836 msgid "Gaussian Blur"
25837 msgstr "Гаусово замъгляване"
25838
25839 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25840 msgid "Radius in pixels"
25841 msgstr "Радиус в пиксели"
25842
25843 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25844 msgid "Strength"
25845 msgstr "Усилване"
25846
25847 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25848 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25849 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25850
25851 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25852 msgid "Gradfun video filter"
25853 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25854
25855 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25856 msgid "Gradfun"
25857 msgstr "Зърнесто изображение"
25858
25859 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25860 msgid "Debanding algorithm"
25861 msgstr ""
25862
25863 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25864 msgid "Distort mode"
25865 msgstr "Вид на деформирането"
25866
25867 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25868 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25869 msgstr ""
25870 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25871
25872 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25873 msgid "Gradient image type"
25874 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25875
25876 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25877 msgid ""
25878 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25879 "keep colors."
25880 msgstr ""
25881 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25882 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25883
25884 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25885 msgid "Apply cartoon effect"
25886 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25887
25888 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25889 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25890 msgstr ""
25891 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25892 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25893
25894 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25895 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25896 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25897
25898 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25899 msgid "Gradient video filter"
25900 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25901
25902 #: modules/video_filter/grain.c:54
25903 msgid "Variance of the gaussian noise"
25904 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25905
25906 #: modules/video_filter/grain.c:58
25907 msgid "Minimal period"
25908 msgstr "Минимален размер на точка"
25909
25910 #: modules/video_filter/grain.c:59
25911 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25912 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25913
25914 #: modules/video_filter/grain.c:60
25915 msgid "Maximal period"
25916 msgstr "Максимален размер на точка"
25917
25918 #: modules/video_filter/grain.c:61
25919 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25920 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25921
25922 #: modules/video_filter/grain.c:64
25923 msgid "Grain video filter"
25924 msgstr "Зърнесто изображение"
25925
25926 #: modules/video_filter/grain.c:65
25927 msgid "Grain"
25928 msgstr "Зърненост"
25929
25930 #: modules/video_filter/grain.c:66
25931 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25932 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25933
25934 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25935 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25936 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25937
25938 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25939 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25940 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25941
25942 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25943 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25944 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25945
25946 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25947 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25948 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25949
25950 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25951 msgid "HQ Denoiser 3D"
25952 msgstr ""
25953
25954 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25955 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25956 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25957
25958 #: modules/video_filter/invert.c:50
25959 msgid "Invert video filter"
25960 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25961
25962 #: modules/video_filter/invert.c:51
25963 msgid "Color inversion"
25964 msgstr "Инвертиране на цвета"
25965
25966 #: modules/video_filter/logo.c:49
25967 msgid ""
25968 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25969 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25970 "simply enter its filename."
25971 msgstr ""
25972 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25973 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25974 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25975
25976 #: modules/video_filter/logo.c:52
25977 msgid "Logo animation # of loops"
25978 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25979
25980 #: modules/video_filter/logo.c:53
25981 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25982 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25983
25984 #: modules/video_filter/logo.c:55
25985 msgid "Logo individual image time in ms"
25986 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25987
25988 #: modules/video_filter/logo.c:56
25989 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25990 msgstr ""
25991 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25992
25993 #: modules/video_filter/logo.c:59
25994 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25995 msgstr ""
25996 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25997 "левия бутон на него."
25998
25999 #: modules/video_filter/logo.c:62
26000 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26001 msgstr ""
26002 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
26003 "левия бутон на него."
26004
26005 #: modules/video_filter/logo.c:64
26006 msgid "Opacity of the logo"
26007 msgstr "Прозрачност на логото"
26008
26009 #: modules/video_filter/logo.c:65
26010 msgid ""
26011 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26012 msgstr ""
26013 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
26014 "напълно непрозрачно)."
26015
26016 #: modules/video_filter/logo.c:67
26017 msgid "Logo position"
26018 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26019
26020 #: modules/video_filter/logo.c:69
26021 msgid ""
26022 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26023 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26024 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26025
26026 #: modules/video_filter/logo.c:73
26027 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26028 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
26029
26030 #: modules/video_filter/logo.c:92
26031 msgid "Logo sub source"
26032 msgstr "Лого върху видеото"
26033
26034 #: modules/video_filter/logo.c:93
26035 msgid "Logo overlay"
26036 msgstr "Лого"
26037
26038 #: modules/video_filter/logo.c:111
26039 msgid "Logo video filter"
26040 msgstr "Лого върху видеото"
26041
26042 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26043 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26044 msgstr "Лупа на екрана"
26045
26046 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26047 msgid "Magnify"
26048 msgstr "Увеличаване"
26049
26050 #: modules/video_filter/marq.c:89
26051 msgid ""
26052 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26053 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26054 msgstr ""
26055
26056 #: modules/video_filter/marq.c:93
26057 msgid "Text file"
26058 msgstr ""
26059
26060 #: modules/video_filter/marq.c:94
26061 msgid "File to read the marquee text from."
26062 msgstr ""
26063
26064 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26065 msgid "X offset, from the left screen edge."
26066 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
26067
26068 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26069 msgid "Y offset, down from the top."
26070 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
26071
26072 #: modules/video_filter/marq.c:99
26073 msgid "Timeout"
26074 msgstr "Време за показване"
26075
26076 #: modules/video_filter/marq.c:100
26077 msgid ""
26078 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26079 "(remains forever)."
26080 msgstr ""
26081 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
26082 "(показва се винаги)."
26083
26084 #: modules/video_filter/marq.c:103
26085 msgid "Refresh period in ms"
26086 msgstr "Време за обновяване в мсек."
26087
26088 #: modules/video_filter/marq.c:104
26089 msgid ""
26090 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26091 "using meta data or time format string sequences."
26092 msgstr ""
26093 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
26094 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
26095
26096 #: modules/video_filter/marq.c:108
26097 msgid ""
26098 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26099 "totally opaque. "
26100 msgstr ""
26101 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
26102 "напълно непрозрачен."
26103
26104 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26105 msgid "Font size, pixels"
26106 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
26107
26108 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26109 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26110 msgstr ""
26111 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
26112 "шрифт)."
26113
26114 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26115 msgid ""
26116 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26117 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26118 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26119 "(red + green), #FFFFFF = white"
26120 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
26121
26122 #: modules/video_filter/marq.c:120
26123 msgid "Marquee position"
26124 msgstr "Позиция на текста на екрана"
26125
26126 #: modules/video_filter/marq.c:122
26127 msgid ""
26128 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26129 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26130 "6 = top-right)."
26131 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26132
26133 #: modules/video_filter/marq.c:133
26134 msgid "Display text above the video"
26135 msgstr "Показване на текст върху видеото"
26136
26137 #: modules/video_filter/marq.c:140
26138 msgid "Marquee"
26139 msgstr "Показване текст на екрана"
26140
26141 #: modules/video_filter/marq.c:141
26142 msgid "Marquee display"
26143 msgstr "Показване текст на екрана"
26144
26145 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26146 msgid "Misc"
26147 msgstr "Разни"
26148
26149 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26150 msgid "Mirror orientation"
26151 msgstr "Ориентация на огледалото"
26152
26153 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26154 msgid ""
26155 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26156 "horizontal"
26157 msgstr ""
26158 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26159 "или хоризонтална"
26160
26161 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26162 msgid "Vertical"
26163 msgstr "Вертикална"
26164
26165 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26166 msgid "Horizontal"
26167 msgstr "Хоризонтална"
26168
26169 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26170 msgid "Direction"
26171 msgstr "Посока"
26172
26173 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26174 msgid "Direction of the mirroring"
26175 msgstr "Посока на огледалото"
26176
26177 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26178 msgid "Left to right/Top to bottom"
26179 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26180
26181 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26182 msgid "Right to left/Bottom to top"
26183 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26184
26185 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26186 msgid "Mirror video filter"
26187 msgstr "Огледално видео"
26188
26189 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26190 msgid "Mirror video"
26191 msgstr "Огледално видео"
26192
26193 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26194 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26195 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26196
26197 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26198 msgid ""
26199 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26200 "opaque (default)."
26201 msgstr ""
26202 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
26203 "непрозрачно (по подразбиране)."
26204
26205 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26206 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26207 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
26208
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26210 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26211 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
26212
26213 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26214 msgid "Top left corner X coordinate"
26215 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
26216
26217 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26218 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26219 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26220
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26222 msgid "Top left corner Y coordinate"
26223 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
26224
26225 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26226 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26227 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26228
26229 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26230 msgid "Border width"
26231 msgstr "Широчина на границата"
26232
26233 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26234 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26235 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26236
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26238 msgid "Border height"
26239 msgstr "Височина на границата"
26240
26241 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26242 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26243 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26244
26245 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26246 msgid "Mosaic alignment"
26247 msgstr "Подравняване на мозайката"
26248
26249 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26250 msgid ""
26251 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26252 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26253 "6 = top-right)."
26254 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
26255
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26257 msgid "Positioning method"
26258 msgstr "Метод на позициониране"
26259
26260 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26261 msgid ""
26262 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26263 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26264 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26265 msgstr ""
26266 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
26267 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
26268 "колони.\n"
26269 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
26270 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
26271 "изображение."
26272
26273 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26274 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26275 msgid "Number of rows"
26276 msgstr "Брой редове"
26277
26278 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26279 msgid ""
26280 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26281 "to \"fixed\")."
26282 msgstr ""
26283 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26284 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26285
26286 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26287 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26288 msgid "Number of columns"
26289 msgstr "Брой колони"
26290
26291 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26292 msgid ""
26293 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26294 "set to \"fixed\"."
26295 msgstr ""
26296 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26297 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26298
26299 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26300 msgid "Keep aspect ratio"
26301 msgstr "Запазване съотношението на страните"
26302
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26304 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26305 msgstr ""
26306 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
26307 "преоразмеряват елементите на мозайката."
26308
26309 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26310 msgid "Keep original size"
26311 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
26312
26313 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26314 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26315 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
26316
26317 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26318 msgid "Elements order"
26319 msgstr "Ред на елементите"
26320
26321 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26322 msgid ""
26323 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26324 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26325 "bridge\" module."
26326 msgstr ""
26327 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
26328 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
26329 "модула \"мост на мозайката\"."
26330
26331 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26332 msgid "Offsets in order"
26333 msgstr "Ред на отместванията"
26334
26335 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26336 msgid ""
26337 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26338 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26339 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26340 msgstr ""
26341 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
26342 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
26343 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
26344
26345 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26346 msgid ""
26347 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26348 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26349 "input."
26350 msgstr ""
26351 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
26352 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
26353 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
26354
26355 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26356 msgid "auto"
26357 msgstr "авто"
26358
26359 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26360 msgid "fixed"
26361 msgstr "Фиксиран"
26362
26363 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26364 msgid "offsets"
26365 msgstr "Изместване"
26366
26367 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26368 msgid "Mosaic video sub source"
26369 msgstr "Мозайка"
26370
26371 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26372 msgid "Mosaic"
26373 msgstr "Мозайка"
26374
26375 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26376 msgid "Blur factor (1-127)"
26377 msgstr "Коефицент на размиване"
26378
26379 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26380 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26381 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26382
26383 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26384 msgid "Motion blur filter"
26385 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26386
26387 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26388 msgid "Motion detect video filter"
26389 msgstr "Детектор на движение"
26390
26391 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26392 #, fuzzy
26393 msgid "Old movie effect video filter"
26394 msgstr "Детектор на движение"
26395
26396 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26397 msgid "Old movie"
26398 msgstr ""
26399
26400 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26401 msgid "OpenCV face detection example filter"
26402 msgstr ""
26403
26404 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26405 msgid "OpenCV example"
26406 msgstr ""
26407
26408 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26409 msgid "Haar cascade filename"
26410 msgstr ""
26411
26412 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26413 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26414 msgstr ""
26415
26416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26417 msgid "Use input chroma unaltered"
26418 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26419
26420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26421 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26422 msgstr ""
26423
26424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26425 msgid "RGB32"
26426 msgstr ""
26427
26428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26429 msgid "Don't display any video"
26430 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26431
26432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26433 msgid "Display the input video"
26434 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26435
26436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26437 msgid "Display the processed video"
26438 msgstr "Показване на стартираното видео"
26439
26440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26441 msgid "Show only errors"
26442 msgstr "Показване само на грешките"
26443
26444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26445 msgid "Show errors and warnings"
26446 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26447
26448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26449 msgid "Show everything including debug messages"
26450 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26451
26452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26453 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26454 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26455
26456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26457 msgid "OpenCV"
26458 msgstr ""
26459
26460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26461 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26462 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26463
26464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26465 msgid ""
26466 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26467 "OpenCV filter"
26468 msgstr ""
26469 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26470 "вътрешния филтър OpenCV"
26471
26472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26473 msgid "OpenCV filter chroma"
26474 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26475
26476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26477 msgid ""
26478 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26479 msgstr ""
26480 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26481 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26482
26483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26484 msgid "Wrapper filter output"
26485 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26486
26487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26488 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26489 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26490
26491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26492 msgid "OpenCV internal filter name"
26493 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26494
26495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26496 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26497 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26498
26499 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26500 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26501 msgstr ""
26502 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26503 "трета степен)"
26504
26505 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26506 msgid "Posterize video filter"
26507 msgstr "Видео филтър Posterize"
26508
26509 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26510 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26511 msgstr ""
26512 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26513
26514 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26515 msgid ""
26516 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26517 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26518 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26519 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26520 msgstr ""
26521 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26522 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26523 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26524 "получава по-добра картина.\n"
26525 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26526 "филтри:\n"
26527 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26528
26529 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26530 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26531 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26532
26533 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26534 msgid "Video post processing filter"
26535 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26536
26537 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26538 msgid "Postproc"
26539 msgstr "Допълнителна обработка"
26540
26541 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26542 msgid "Lowest"
26543 msgstr "Най-ниска"
26544
26545 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26546 msgid "Highest"
26547 msgstr "Най-висока"
26548
26549 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26550 msgid "Psychedelic video filter"
26551 msgstr "Хаотични промени"
26552
26553 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26554 msgid "Number of puzzle rows"
26555 msgstr "Брой редове на пъзела"
26556
26557 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26558 msgid "Number of puzzle columns"
26559 msgstr "Брой колони на пъзела"
26560
26561 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26562 msgid "Game mode"
26563 msgstr ""
26564
26565 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26566 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26567 msgstr ""
26568
26569 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26570 msgid "Border"
26571 msgstr ""
26572
26573 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26574 msgid "Unshuffled Border width."
26575 msgstr ""
26576
26577 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26578 msgid "Small preview"
26579 msgstr ""
26580
26581 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26582 msgid "Show small preview."
26583 msgstr ""
26584
26585 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26586 msgid "Small preview size"
26587 msgstr ""
26588
26589 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26590 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26591 msgstr ""
26592
26593 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26594 msgid "Piece edge shape size"
26595 msgstr ""
26596
26597 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26598 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26599 msgstr ""
26600
26601 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26602 msgid "Auto shuffle"
26603 msgstr ""
26604
26605 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26606 msgid "Auto shuffle delay during game"
26607 msgstr ""
26608
26609 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26610 msgid "Auto solve"
26611 msgstr ""
26612
26613 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26614 msgid "Auto solve delay during game"
26615 msgstr ""
26616
26617 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26618 msgid "Rotation"
26619 msgstr ""
26620
26621 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26622 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26623 msgstr ""
26624
26625 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26626 msgid "jigsaw puzzle"
26627 msgstr ""
26628
26629 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26630 msgid "sliding puzzle"
26631 msgstr ""
26632
26633 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26634 msgid "swap puzzle"
26635 msgstr ""
26636
26637 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26638 msgid "exchange puzzle"
26639 msgstr ""
26640
26641 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26642 msgid "0"
26643 msgstr ""
26644
26645 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26646 msgid "0/180"
26647 msgstr ""
26648
26649 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26650 msgid "0/90/180/270"
26651 msgstr ""
26652
26653 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26654 msgid "0/90/180/270/mirror"
26655 msgstr ""
26656
26657 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26658 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26659 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26660
26661 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26662 msgid "Puzzle"
26663 msgstr "Пъзел"
26664
26665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26666 msgid "VNC Host"
26667 msgstr "VNC Хост"
26668
26669 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26670 msgid "VNC hostname or IP address."
26671 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26672
26673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26674 msgid "VNC Port"
26675 msgstr "VNC Порт"
26676
26677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26678 msgid "VNC port number."
26679 msgstr "VNC номер на порт"
26680
26681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26682 msgid "VNC Password"
26683 msgstr "VNC Парола"
26684
26685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26686 msgid "VNC password."
26687 msgstr "VNC парола"
26688
26689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26690 msgid "VNC poll interval"
26691 msgstr "VNC интервал за проучване"
26692
26693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26694 msgid ""
26695 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26696 msgstr ""
26697 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26698 "300 мсек. "
26699
26700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26701 msgid "VNC polling"
26702 msgstr "VNC проучване"
26703
26704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26705 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26706 msgstr ""
26707 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26708 "ffnetdev клиент."
26709
26710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26711 msgid ""
26712 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26713 msgstr ""
26714 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26715 "като VDR ffnetdev клиент."
26716
26717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26718 msgid "Key events"
26719 msgstr "Действия с клавиш"
26720
26721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26722 msgid "Send key events to VNC host."
26723 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26724
26725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26726 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26727 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26728
26729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26730 msgid ""
26731 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26732 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26733 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26734 "is fully transparent (value 0)."
26735 msgstr ""
26736 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26737 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26738 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26739 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26740
26741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26742 msgid "Remote-OSD over VNC"
26743 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26744
26745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26746 msgid "Remote-OSD"
26747 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26748
26749 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26750 msgid "Ripple video filter"
26751 msgstr "Ефект на вода"
26752
26753 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26754 msgid "Ripple"
26755 msgstr "Ефект на вода"
26756
26757 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26758 msgid "Angle in degrees"
26759 msgstr "Ъгъл в градуси"
26760
26761 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26762 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26763 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26764
26765 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26766 msgid "Use motion sensors"
26767 msgstr ""
26768
26769 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26770 msgid "Rotate video filter"
26771 msgstr "Завъртане на видеото"
26772
26773 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26774 msgid "Rotate"
26775 msgstr "Завъртане на изображението"
26776
26777 #: modules/video_filter/rss.c:129
26778 msgid "Feed URLs"
26779 msgstr "URL адреси"
26780
26781 #: modules/video_filter/rss.c:130
26782 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26783 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26784
26785 #: modules/video_filter/rss.c:131
26786 msgid "Speed of feeds"
26787 msgstr "Скорост на емисиите"
26788
26789 #: modules/video_filter/rss.c:132
26790 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26791 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26792
26793 #: modules/video_filter/rss.c:133
26794 msgid "Max length"
26795 msgstr "Максимална дължина"
26796
26797 #: modules/video_filter/rss.c:134
26798 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26799 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26800
26801 #: modules/video_filter/rss.c:136
26802 msgid "Refresh time"
26803 msgstr "Време на обновяване"
26804
26805 #: modules/video_filter/rss.c:137
26806 msgid ""
26807 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26808 "feeds are never updated."
26809 msgstr ""
26810 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26811 "емисиите никога няма да се обновят."
26812
26813 #: modules/video_filter/rss.c:139
26814 msgid "Feed images"
26815 msgstr "Изображения в емисиите"
26816
26817 #: modules/video_filter/rss.c:140
26818 msgid "Display feed images if available."
26819 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26820
26821 #: modules/video_filter/rss.c:147
26822 msgid ""
26823 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26824 "totally opaque."
26825 msgstr ""
26826 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26827 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26828
26829 #: modules/video_filter/rss.c:160
26830 msgid "Text position"
26831 msgstr "Позиция на текста"
26832
26833 #: modules/video_filter/rss.c:162
26834 msgid ""
26835 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26836 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26837 "right)."
26838 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26839
26840 #: modules/video_filter/rss.c:166
26841 msgid "Title display mode"
26842 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26843
26844 #: modules/video_filter/rss.c:167
26845 msgid ""
26846 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26847 "images are enabled, 1 otherwise."
26848 msgstr ""
26849 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26850 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26851 "видимо."
26852
26853 #: modules/video_filter/rss.c:169
26854 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26855 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26856
26857 #: modules/video_filter/rss.c:184
26858 msgid "Don't show"
26859 msgstr "Без показване"
26860
26861 #: modules/video_filter/rss.c:184
26862 msgid "Always visible"
26863 msgstr "Винаги да е видимо"
26864
26865 #: modules/video_filter/rss.c:184
26866 msgid "Scroll with feed"
26867 msgstr "Превъртане на емисия"
26868
26869 #: modules/video_filter/rss.c:193
26870 msgid "RSS / Atom"
26871 msgstr ""
26872
26873 #: modules/video_filter/rss.c:227
26874 msgid "RSS and Atom feed display"
26875 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
26876
26877 #: modules/video_filter/scene.c:59
26878 msgid "Image format"
26879 msgstr "Формат на изображението"
26880
26881 #: modules/video_filter/scene.c:60
26882 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26883 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26884
26885 #: modules/video_filter/scene.c:63
26886 msgid ""
26887 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26888 "characteristics."
26889 msgstr ""
26890 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26891 "характеристиките на видеото."
26892
26893 #: modules/video_filter/scene.c:68
26894 msgid ""
26895 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26896 "video characteristics."
26897 msgstr ""
26898 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26899 "характеристиките на видеото."
26900
26901 #: modules/video_filter/scene.c:72
26902 msgid "Recording ratio"
26903 msgstr "Честота на записите"
26904
26905 #: modules/video_filter/scene.c:73
26906 msgid ""
26907 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26908 msgstr ""
26909 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26910 "записано всяко трето изображение."
26911
26912 #: modules/video_filter/scene.c:76
26913 msgid "Filename prefix"
26914 msgstr "Представка на името на файла"
26915
26916 #: modules/video_filter/scene.c:77
26917 msgid ""
26918 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26919 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26920 msgstr ""
26921 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26922 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26923
26924 #: modules/video_filter/scene.c:81
26925 msgid "Directory path prefix"
26926 msgstr "Път до директория"
26927
26928 #: modules/video_filter/scene.c:82
26929 msgid ""
26930 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26931 "will be automatically saved in users homedir."
26932 msgstr ""
26933
26934 #: modules/video_filter/scene.c:86
26935 msgid "Always write to the same file"
26936 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26937
26938 #: modules/video_filter/scene.c:87
26939 msgid ""
26940 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26941 "this case, the number is not appended to the filename."
26942 msgstr ""
26943 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26944 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26945
26946 #: modules/video_filter/scene.c:91
26947 msgid "Send your video to picture files"
26948 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26949
26950 #: modules/video_filter/scene.c:95
26951 msgid "Scene filter"
26952 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26953
26954 #: modules/video_filter/scene.c:96
26955 msgid "Scene video filter"
26956 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26957
26958 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26959 msgid "Sepia intensity"
26960 msgstr "Интензивност на Sepia"
26961
26962 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26963 msgid "Intensity of sepia effect"
26964 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26965
26966 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26967 msgid "Sepia video filter"
26968 msgstr "Видео филтър Sepia "
26969
26970 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26971 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26972 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26973
26974 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26975 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26976 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26977
26978 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26979 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26980 msgstr ""
26981 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26982
26983 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26984 msgid "Augment contrast between contours."
26985 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26986
26987 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26988 msgid "Sharpen video filter"
26989 msgstr "Острота"
26990
26991 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26992 msgid "Change subtitle delay"
26993 msgstr ""
26994
26995 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26996 msgid "Delay calculation mode"
26997 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
26998
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27000 msgid ""
27001 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27002 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27003 "subtitle delay from its content (text)."
27004 msgstr ""
27005 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
27006 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
27007 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
27008 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
27009
27010 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27011 msgid "Calculation factor"
27012 msgstr "Коефицент на изчисление"
27013
27014 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27015 msgid ""
27016 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27017 msgstr ""
27018 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
27019 "секунди."
27020
27021 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27022 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27023 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
27024
27025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27026 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27027 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
27028
27029 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27030 msgid "Minimum alpha value"
27031 msgstr "Минимална стойност на алфа"
27032
27033 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27034 msgid ""
27035 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27036 "is fully opaque."
27037 msgstr ""
27038 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
27039 "напълно непрозрачно."
27040
27041 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27042 msgid "Interval between two disappearances"
27043 msgstr "Интервал между две скривания"
27044
27045 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27046 msgid ""
27047 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27048 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27049 "requirement)."
27050 msgstr ""
27051 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27052 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
27053 "да се изпълни това условие)."
27054
27055 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27056 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27057 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
27058
27059 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27060 msgid ""
27061 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27062 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27063 "gap)."
27064 msgstr ""
27065 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
27066 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
27067 "да се запълни промеждутъка)."
27068
27069 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27070 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27071 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
27072
27073 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27074 msgid ""
27075 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27076 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27077 "overlap)."
27078 msgstr ""
27079 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27080 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
27081 "намалено, за да се избегне застъпване)."
27082
27083 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27084 msgid "Absolute delay"
27085 msgstr "Абсолютно задържане"
27086
27087 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27088 msgid "Relative to source delay"
27089 msgstr "Относително към задържането в източника"
27090
27091 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27092 msgid "Relative to source content"
27093 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
27094
27095 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27096 msgid "Subsdelay"
27097 msgstr "Задържане на субтитри"
27098
27099 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27100 msgid "Overlap fix"
27101 msgstr "Поправяне на застъпване"
27102
27103 #: modules/video_filter/transform.c:47
27104 msgid "Transform type"
27105 msgstr "Тип на трансформиране"
27106
27107 #: modules/video_filter/transform.c:53
27108 msgid "Transpose"
27109 msgstr ""
27110
27111 #: modules/video_filter/transform.c:53
27112 msgid "Anti-transpose"
27113 msgstr ""
27114
27115 #: modules/video_filter/transform.c:56
27116 msgid "Video transformation filter"
27117 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27118
27119 #: modules/video_filter/transform.c:57
27120 msgid "Transformation"
27121 msgstr "Трансформация"
27122
27123 #: modules/video_filter/transform.c:58
27124 msgid "Rotate or flip the video"
27125 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27126
27127 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27128 #, fuzzy
27129 msgid "VHS movie effect video filter"
27130 msgstr "Детектор на движение"
27131
27132 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27133 msgid "VHS movie"
27134 msgstr ""
27135
27136 #: modules/video_filter/wave.c:53
27137 msgid "Wave video filter"
27138 msgstr "Вълни"
27139
27140 #: modules/video_filter/wave.c:54
27141 msgid "Wave"
27142 msgstr "Вълна"
27143
27144 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27145 msgid "YUVP converter"
27146 msgstr "YUVP конвертор"
27147
27148 #: modules/video_output/aa.c:56
27149 msgid "ASCII Art"
27150 msgstr ""
27151
27152 #: modules/video_output/aa.c:59
27153 msgid "ASCII-art video output"
27154 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27155
27156 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27157 #, fuzzy
27158 msgid "ANativeWindow"
27159 msgstr "Активен прозорец"
27160
27161 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27162 #, fuzzy
27163 msgid "Android native window"
27164 msgstr "Активен прозорец"
27165
27166 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27167 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27168 msgstr ""
27169
27170 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27171 msgid "Chroma used"
27172 msgstr "Използвана цветност"
27173
27174 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27175 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27176 msgstr ""
27177
27178 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27179 msgid "Android Surface video output"
27180 msgstr ""
27181
27182 #: modules/video_output/caca.c:56
27183 msgid "Color ASCII art video output"
27184 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
27185
27186 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27187 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27188 msgstr ""
27189
27190 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27191 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27192 msgstr ""
27193
27194 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27195 msgid ""
27196 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27197 "After this delay we black out the video."
27198 msgstr ""
27199
27200 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27201 msgid "Picture to display on input signal loss."
27202 msgstr ""
27203
27204 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27205 msgid "Output card"
27206 msgstr ""
27207
27208 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27209 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27210 msgstr ""
27211
27212 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27213 msgid "Desired output mode"
27214 msgstr ""
27215
27216 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27217 msgid ""
27218 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27219 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27220 msgstr ""
27221
27222 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27223 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27224 msgstr ""
27225
27226 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27227 msgid ""
27228 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27229 msgstr ""
27230
27231 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27232 msgid ""
27233 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27234 "disables audio output."
27235 msgstr ""
27236
27237 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27238 msgid "Video connection for DeckLink output."
27239 msgstr ""
27240
27241 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27242 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27243 msgstr ""
27244
27245 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27246 msgid "DecklinkOutput"
27247 msgstr ""
27248
27249 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27250 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27251 msgstr ""
27252
27253 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27254 msgid "Decklink General Options"
27255 msgstr ""
27256
27257 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27258 msgid "Decklink Video Output module"
27259 msgstr ""
27260
27261 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27262 msgid "Decklink Video Options"
27263 msgstr ""
27264
27265 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27266 msgid "Decklink Audio Output module"
27267 msgstr ""
27268
27269 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27270 msgid "Decklink Audio Options"
27271 msgstr ""
27272
27273 #: modules/video_output/directfb.c:50
27274 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27275 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
27276
27277 #: modules/video_output/drawable.c:34
27278 msgid "Window handle (HWND)"
27279 msgstr ""
27280
27281 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27282 msgid ""
27283 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27284 "will be created."
27285 msgstr ""
27286 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27287 "нов прозорец."
27288
27289 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27290 msgid "Drawable"
27291 msgstr ""
27292
27293 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27294 msgid "Embedded window video"
27295 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27296
27297 #: modules/video_output/egl.c:47
27298 msgid "EGL"
27299 msgstr ""
27300
27301 #: modules/video_output/egl.c:48
27302 msgid "EGL extension for OpenGL"
27303 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27304
27305 #: modules/video_output/fb.c:56
27306 msgid "Framebuffer device"
27307 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27308
27309 #: modules/video_output/fb.c:58
27310 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27311 msgstr ""
27312 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27313 "(обикновенно /dev/fb0)."
27314
27315 #: modules/video_output/fb.c:60
27316 msgid "Run fb on current tty"
27317 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27318
27319 #: modules/video_output/fb.c:62
27320 msgid ""
27321 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27322 "handling with caution)"
27323 msgstr ""
27324 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27325 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27326
27327 #: modules/video_output/fb.c:65
27328 msgid "Framebuffer resolution to use"
27329 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27330
27331 #: modules/video_output/fb.c:67
27332 msgid ""
27333 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27334 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27335 msgstr ""
27336 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27337 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27338
27339 #: modules/video_output/fb.c:70
27340 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27341 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27342
27343 #: modules/video_output/fb.c:72
27344 msgid ""
27345 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27346 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27347 "in software."
27348 msgstr ""
27349 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
27350 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
27351 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
27352
27353 #: modules/video_output/fb.c:76
27354 msgid "Image format (default RGB)"
27355 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27356
27357 #: modules/video_output/fb.c:77
27358 msgid ""
27359 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27360 "has no way to report its chroma."
27361 msgstr ""
27362 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27363 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27364
27365 #: modules/video_output/fb.c:95
27366 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27367 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27368
27369 #: modules/video_output/gl.c:40
27370 msgid "OpenGL extension"
27371 msgstr "Разширение OpenGL"
27372
27373 #: modules/video_output/gl.c:41
27374 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27375 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27376
27377 #: modules/video_output/gl.c:42
27378 msgid "OpenGL ES extension"
27379 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27380
27381 #: modules/video_output/gl.c:44
27382 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27383 msgstr ""
27384
27385 #: modules/video_output/gl.c:50
27386 msgid "OpenGL ES2"
27387 msgstr ""
27388
27389 #: modules/video_output/gl.c:51
27390 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27391 msgstr ""
27392
27393 #: modules/video_output/gl.c:61
27394 msgid "OpenGL ES"
27395 msgstr ""
27396
27397 #: modules/video_output/gl.c:62
27398 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27399 msgstr ""
27400
27401 #: modules/video_output/gl.c:71
27402 msgid "OpenGL"
27403 msgstr ""
27404
27405 #: modules/video_output/gl.c:72
27406 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27407 msgstr ""
27408
27409 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27410 msgid "GLX"
27411 msgstr ""
27412
27413 #: modules/video_output/glx.c:43
27414 msgid "GLX extension for OpenGL"
27415 msgstr ""
27416
27417 #: modules/video_output/ios2.m:72
27418 msgid "iOS OpenGL video output"
27419 msgstr ""
27420
27421 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27422 msgid "Enable a workaround for T23"
27423 msgstr ""
27424
27425 #: modules/video_output/kva.c:52
27426 msgid ""
27427 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27428 "size is equal to or smaller than the movie size."
27429 msgstr ""
27430 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27431 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27432
27433 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27434 msgid "Video mode"
27435 msgstr "Режим видео"
27436
27437 #: modules/video_output/kva.c:57
27438 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27439 msgstr ""
27440
27441 #: modules/video_output/kva.c:62
27442 msgid "SNAP"
27443 msgstr ""
27444
27445 #: modules/video_output/kva.c:62
27446 msgid "WarpOverlay!"
27447 msgstr ""
27448
27449 #: modules/video_output/kva.c:62
27450 msgid "VMAN"
27451 msgstr ""
27452
27453 #: modules/video_output/kva.c:62
27454 msgid "DIVE"
27455 msgstr ""
27456
27457 #: modules/video_output/kva.c:72
27458 msgid "K Video Acceleration video output"
27459 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27460
27461 #: modules/video_output/macosx.m:86
27462 #, fuzzy
27463 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27464 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27465
27466 #: modules/video_output/mmal.c:52
27467 #, fuzzy
27468 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27469 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
27470
27471 #: modules/video_output/mmal.c:53
27472 msgid ""
27473 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27474 "directly above and a black background directly below."
27475 msgstr ""
27476
27477 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27478 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27479 msgstr ""
27480
27481 #: modules/video_output/mmal.c:63
27482 msgid "MMAL vout"
27483 msgstr ""
27484
27485 #: modules/video_output/mmal.c:64
27486 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27487 msgstr ""
27488
27489 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27490 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27491 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27492
27493 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27494 msgid "Direct2D video output"
27495 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27496
27497 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27498 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27499 msgstr ""
27500 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27501 "десктопа."
27502
27503 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27504 msgid "Use hardware blending support"
27505 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27506
27507 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27508 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27509 msgstr ""
27510
27511 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27512 msgid "Pixel Shader"
27513 msgstr ""
27514
27515 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27516 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27517 msgstr ""
27518
27519 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27520 #, fuzzy
27521 msgid "Path to HLSL file"
27522 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
27523
27524 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27525 #, fuzzy
27526 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27527 msgstr "Път до медията в Zip архива "
27528
27529 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27530 #, fuzzy
27531 msgid "HLSL File"
27532 msgstr "Запис на файла"
27533
27534 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27535 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27536 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27537
27538 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27539 msgid "Direct3D video output"
27540 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27541
27542 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27543 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27544 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27545
27546 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27547 msgid ""
27548 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27549 "doesn't have any effect when using overlays."
27550 msgstr ""
27551 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27552 "не действа при използване на слоеве."
27553
27554 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27555 msgid "Use video buffers in system memory"
27556 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27557
27558 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27559 msgid ""
27560 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27561 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27562 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27563 "doesn't have any effect when using overlays."
27564 msgstr ""
27565 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27566 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27567 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27568 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27569
27570 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27571 msgid "Use triple buffering for overlays"
27572 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27573
27574 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27575 msgid ""
27576 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27577 "better video quality (no flickering)."
27578 msgstr ""
27579 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27580 "качество на изображението (без примигване)."
27581
27582 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27583 msgid "Name of desired display device"
27584 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27585
27586 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27587 msgid ""
27588 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27589 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27590 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27591 msgstr ""
27592 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27593 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27594 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27595
27596 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27597 msgid ""
27598 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27599 "interface"
27600 msgstr ""
27601 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27602 "Vista Aero"
27603
27604 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27605 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27606 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27607
27608 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27609 msgid "Wallpaper"
27610 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27611
27612 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27613 msgid "GPU affinity"
27614 msgstr ""
27615
27616 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27617 msgid "OpenGL video output"
27618 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27619
27620 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27621 msgid "Windows GDI video output"
27622 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27623
27624 #: modules/video_output/sdl.c:56
27625 msgid "SDL chroma format"
27626 msgstr "Формат на цветността SDL"
27627
27628 #: modules/video_output/sdl.c:58
27629 msgid ""
27630 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27631 "improve performances by using the most efficient one."
27632 msgstr ""
27633 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27634 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27635 "формат."
27636
27637 #: modules/video_output/sdl.c:65
27638 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27639 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27640
27641 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27642 msgid "Dummy image chroma format"
27643 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27644
27645 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27646 msgid ""
27647 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27648 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27649 msgstr ""
27650 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27651 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27652 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27653
27654 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27655 msgid "Dummy video output"
27656 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27657
27658 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27659 msgid "Statistics video output"
27660 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27661
27662 #: modules/video_output/vmem.c:43
27663 msgid "Video memory buffer width."
27664 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27665
27666 #: modules/video_output/vmem.c:46
27667 msgid "Video memory buffer height."
27668 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27669
27670 #: modules/video_output/vmem.c:48
27671 msgid "Pitch"
27672 msgstr "Размер на буфера"
27673
27674 #: modules/video_output/vmem.c:49
27675 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27676 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27677
27678 #: modules/video_output/vmem.c:51
27679 msgid "Chroma"
27680 msgstr "Цвят"
27681
27682 #: modules/video_output/vmem.c:52
27683 msgid ""
27684 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27685 msgstr ""
27686 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27687 "например \"RV32\"."
27688
27689 #: modules/video_output/vmem.c:59
27690 msgid "Video memory output"
27691 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27692
27693 #: modules/video_output/vmem.c:60
27694 msgid "Video memory"
27695 msgstr "Видео памет"
27696
27697 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27698 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27699 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27700
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27702 msgid "X11 display"
27703 msgstr "Показване за X11"
27704
27705 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27706 msgid ""
27707 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27708 "will be used."
27709 msgstr ""
27710
27711 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27712 msgid "X11 window ID"
27713 msgstr ""
27714
27715 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27716 msgid "X window"
27717 msgstr "X прозорец"
27718
27719 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27720 msgid "X11 video window (XCB)"
27721 msgstr ""
27722
27723 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27724 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27725 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27726 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27727 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27728 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27729 msgctxt "ASCII"
27730 msgid "VLC media player"
27731 msgstr ""
27732
27733 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27734 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27735 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27736 msgctxt "ASCII"
27737 msgid "VLC"
27738 msgstr ""
27739
27740 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27741 msgid "VLC"
27742 msgstr ""
27743
27744 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27745 msgid "X11"
27746 msgstr ""
27747
27748 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27749 msgid "X11 video output (XCB)"
27750 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27751
27752 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27753 msgid "XVideo adaptor number"
27754 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27755
27756 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27757 msgid ""
27758 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27759 "functional adaptor."
27760 msgstr ""
27761
27762 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27763 msgid "XVideo format id"
27764 msgstr ""
27765
27766 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27767 msgid ""
27768 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27769 "match for the video being played."
27770 msgstr ""
27771
27772 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27773 msgid "XVideo"
27774 msgstr ""
27775
27776 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27777 msgid "XVideo output (XCB)"
27778 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27779
27780 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27781 msgid "Video acceleration not available"
27782 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27783
27784 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27785 #, c-format
27786 msgid ""
27787 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27788 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27789 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27790 "the resolution is large."
27791 msgstr ""
27792
27793 #: modules/video_output/yuv.c:41
27794 msgid "device, fifo or filename"
27795 msgstr "Устройство или име на файл"
27796
27797 #: modules/video_output/yuv.c:42
27798 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27799 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27800
27801 #: modules/video_output/yuv.c:46
27802 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27803 msgstr ""
27804 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27805 "I420."
27806
27807 #: modules/video_output/yuv.c:48
27808 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27809 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27810
27811 #: modules/video_output/yuv.c:49
27812 msgid ""
27813 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27814 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27815 "frame into the output destination."
27816 msgstr ""
27817 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27818 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27819 "изображението в изхода"
27820
27821 #: modules/video_output/yuv.c:59
27822 msgid "YUV output"
27823 msgstr "YUV извеждане"
27824
27825 #: modules/video_output/yuv.c:60
27826 msgid "YUV video output"
27827 msgstr "YUV видео извеждане"
27828
27829 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27830 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27831 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
27832
27833 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27834 msgid "Video output modules"
27835 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
27836
27837 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27838 msgid ""
27839 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27840 "separated list of modules."
27841 msgstr ""
27842 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
27843 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
27844
27845 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27846 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27847 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
27848
27849 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27850 msgid "Clone video filter"
27851 msgstr "Клониране на изображението"
27852
27853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27854 msgid ""
27855 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27856 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27857
27858 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27859 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27860 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27861
27862 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27863 msgid "Active windows"
27864 msgstr "Активен прозорец"
27865
27866 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27867 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27868 msgstr ""
27869 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
27870 "- всички"
27871
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27873 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27874 msgstr ""
27875 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
27876
27877 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27878 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27879 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
27880
27881 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27882 msgid "Panoramix"
27883 msgstr "Панорамикс"
27884
27885 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27886 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27887 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
27888
27889 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27890 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27891 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
27892
27893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27894 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27895 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
27896
27897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27898 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27899 msgstr ""
27900 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
27901 "2x2) "
27902
27903 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27904 msgid "Attenuation"
27905 msgstr "Размиване"
27906
27907 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27908 msgid ""
27909 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27910 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27911 msgstr ""
27912 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
27913 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
27914
27915 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27916 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27917 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
27918
27919 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27920 msgid ""
27921 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27922 msgstr ""
27923 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
27924
27925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27926 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27927 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
27928
27929 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27930 msgid ""
27931 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27932 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
27933
27934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27935 msgid "Attenuation, end (in %)"
27936 msgstr "Размиване, в края (в %)"
27937
27938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27939 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27940 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
27941
27942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27943 msgid "middle position (in %)"
27944 msgstr "Средна позиция (в %)"
27945
27946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27947 msgid ""
27948 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27949 "of blended zone"
27950 msgstr ""
27951 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
27952 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
27953
27954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27955 msgid "Gamma (Red) correction"
27956 msgstr "Гама корекция (Червено)"
27957
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27959 msgid ""
27960 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27961 msgstr ""
27962 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27963
27964 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27965 msgid "Gamma (Green) correction"
27966 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
27967
27968 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27969 msgid ""
27970 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27971 msgstr ""
27972 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27973
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27975 msgid "Gamma (Blue) correction"
27976 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
27977
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27979 msgid ""
27980 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27981 msgstr ""
27982 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
27983
27984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27985 msgid "Black Crush for Red"
27986 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
27987
27988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27989 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27990 msgstr ""
27991 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
27992 "компонент)"
27993
27994 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27995 msgid "Black Crush for Green"
27996 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
27997
27998 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27999 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28000 msgstr ""
28001 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
28002 "компонент)"
28003
28004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28005 msgid "Black Crush for Blue"
28006 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
28007
28008 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28009 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28010 msgstr ""
28011 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
28012
28013 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28014 msgid "White Crush for Red"
28015 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
28016
28017 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28018 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28019 msgstr ""
28020 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
28021 "компонент)"
28022
28023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28024 msgid "White Crush for Green"
28025 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
28026
28027 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28028 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28029 msgstr ""
28030 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
28031 "компонент)"
28032
28033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28034 msgid "White Crush for Blue"
28035 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
28036
28037 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28038 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28039 msgstr ""
28040 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28041
28042 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28043 msgid "Black Level for Red"
28044 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
28045
28046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28047 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28048 msgstr ""
28049 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28050
28051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28052 msgid "Black Level for Green"
28053 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
28054
28055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28056 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28057 msgstr ""
28058 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28059
28060 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28061 msgid "Black Level for Blue"
28062 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
28063
28064 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28065 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28066 msgstr ""
28067 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28068
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28070 msgid "White Level for Red"
28071 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
28072
28073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28074 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28075 msgstr ""
28076 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28077
28078 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28079 msgid "White Level for Green"
28080 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
28081
28082 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28083 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28084 msgstr ""
28085 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28086
28087 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28088 msgid "White Level for Blue"
28089 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
28090
28091 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28092 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28093 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28094
28095 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28096 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28097 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28098
28099 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28100 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28101 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28102
28103 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28104 msgid "Element aspect ratio"
28105 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
28106
28107 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28108 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28109 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
28110
28111 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28112 msgid "Wall video filter"
28113 msgstr "Стена от изображения"
28114
28115 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28116 msgid "Image wall"
28117 msgstr "Стена от изображения"
28118
28119 #: modules/visualization/goom.c:45
28120 msgid "Goom display width"
28121 msgstr "Широчина на показване на Goom"
28122
28123 #: modules/visualization/goom.c:46
28124 msgid "Goom display height"
28125 msgstr "Височина на показване на Goom"
28126
28127 #: modules/visualization/goom.c:47
28128 msgid ""
28129 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28130 "will be prettier but more CPU intensive)."
28131 msgstr ""
28132 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28133 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28134
28135 #: modules/visualization/goom.c:50
28136 msgid "Goom animation speed"
28137 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28138
28139 #: modules/visualization/goom.c:51
28140 msgid ""
28141 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28142 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28143
28144 #: modules/visualization/goom.c:57
28145 msgid "Goom"
28146 msgstr ""
28147
28148 #: modules/visualization/goom.c:58
28149 msgid "Goom effect"
28150 msgstr "Ефект Goom"
28151
28152 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28153 msgid "projectM configuration file"
28154 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28155
28156 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28157 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28158 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28159
28160 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28161 msgid "projectM preset path"
28162 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28163
28164 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28165 msgid "Path to the projectM preset directory"
28166 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28167
28168 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28169 msgid "Title font"
28170 msgstr "Шрифт на заглавието"
28171
28172 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28173 msgid "Font used for the titles"
28174 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28175
28176 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28177 msgid "Font menu"
28178 msgstr "Шрифт на менюто"
28179
28180 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28181 msgid "Font used for the menus"
28182 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28183
28184 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28185 msgid "The width of the video window, in pixels."
28186 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28187
28188 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28189 msgid "The height of the video window, in pixels."
28190 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28191
28192 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28193 msgid "Mesh width"
28194 msgstr "Широчина на мрежата"
28195
28196 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28197 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28198 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28199
28200 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28201 msgid "Mesh height"
28202 msgstr "Височина на мрежата"
28203
28204 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28205 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28206 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28207
28208 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28209 msgid "Texture size"
28210 msgstr "Размер на текстурата"
28211
28212 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28213 msgid "The size of the texture, in pixels."
28214 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28215
28216 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28217 msgid "projectM"
28218 msgstr ""
28219
28220 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28221 msgid "libprojectM effect"
28222 msgstr "Ефект libprojectM"
28223
28224 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28225 msgid "Effects list"
28226 msgstr "Списък на ефектите"
28227
28228 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28229 msgid ""
28230 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28231 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28232 msgstr ""
28233 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28234 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28235
28236 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28237 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28238 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28239
28240 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28241 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28242 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28243
28244 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28245 #, fuzzy
28246 msgid "FFT window"
28247 msgstr "X прозорец"
28248
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28250 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28251 msgstr ""
28252
28253 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28254 #, fuzzy
28255 msgid "Kaiser window parameter"
28256 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
28257
28258 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28259 msgid ""
28260 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28261 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28262 msgstr ""
28263
28264 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28265 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28266 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28267
28268 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28269 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28270 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28271
28272 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28273 msgid "Number of blank pixels between bands."
28274 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28275
28276 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28277 msgid "Amplification"
28278 msgstr "Усилване"
28279
28280 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28281 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28282 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28283
28284 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28285 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28286 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28287
28288 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28289 msgid "Enable original graphic spectrum"
28290 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28291
28292 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28293 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28294 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28295
28296 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28297 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28298 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28299
28300 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28301 msgid "Draw the base of the bands"
28302 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28303
28304 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28305 msgid "Base pixel radius"
28306 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28307
28308 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28309 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28310 msgstr ""
28311 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28312
28313 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28314 msgid "Spectral sections"
28315 msgstr "Части на спектъра"
28316
28317 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28318 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28319 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28320
28321 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28322 msgid "Peak height"
28323 msgstr "Височина на пиковете"
28324
28325 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28326 msgid "Total pixel height of the peak items."
28327 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28328
28329 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28330 msgid "Peak extra width"
28331 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28332
28333 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28334 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28335 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28336
28337 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28338 msgid "V-plane color"
28339 msgstr "Цвят v-plane"
28340
28341 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28342 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28343 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28344
28345 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28346 msgid "Visualizer"
28347 msgstr "Визуализатор"
28348
28349 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28350 msgid "Visualizer filter"
28351 msgstr "Визуализатор"
28352
28353 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28354 msgid "Spectrum analyser"
28355 msgstr "Анализатор на спектъра"
28356
28357 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28358 msgid "vsxu"
28359 msgstr ""
28360
28361 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28362 msgid "#paste your VLM commands here"
28363 msgstr ""
28364
28365 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28366 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28367 msgstr ""
28368
28369 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28370 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28371 msgid "Play List"
28372 msgstr "Плейлист"
28373
28374 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28376 msgid "Output"
28377 msgstr "Извеждане"
28378
28379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28380 msgid "Subtitle codec"
28381 msgstr ""
28382
28383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28384 msgid "Output\tmethod"
28385 msgstr ""
28386
28387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28388 msgid "Multiplexer"
28389 msgstr ""
28390
28391 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28392 msgid "Video FPS"
28393 msgstr "Видео FPS"
28394
28395 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28396 msgid "MUX options"
28397 msgstr ""
28398
28399 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28400 msgid "Video scale"
28401 msgstr ""
28402
28403 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28404 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28405 msgid "Output port"
28406 msgstr ""
28407
28408 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28409 msgid "Output\tfile"
28410 msgstr ""
28411
28412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28413 msgid "Input media"
28414 msgstr ""
28415
28416 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28417 msgid "Error:"
28418 msgstr "Грешка:"
28419
28420 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28421 msgid "Sample ui-state-error style."
28422 msgstr ""
28423
28424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28425 msgid "File name"
28426 msgstr ""
28427
28428 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28429 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28430 msgid "Preamp:"
28431 msgstr "Общо усилване:"
28432
28433 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28434 msgid "Row border"
28435 msgstr ""
28436
28437 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28438 msgid "Column border"
28439 msgstr ""
28440
28441 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28442 msgid "Background"
28443 msgstr "Фон"
28444
28445 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28446 msgid "Mosaic Tiles"
28447 msgstr "Плочки на мозайката"
28448
28449 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28450 msgid "Playback Rate"
28451 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28452
28453 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28454 msgid "Audio Delay"
28455 msgstr "Задържане на звука"
28456
28457 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28458 msgid "Subtitle Delay"
28459 msgstr "Задържане на субтитри"
28460
28461 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28462 msgid "Time:"
28463 msgstr "Време:"
28464
28465 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28466 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28467 msgid "VLC media player - Web Interface"
28468 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28469
28470 #: share/lua/http/index.html:215
28471 msgid "Hide / Show Library"
28472 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28473
28474 #: share/lua/http/index.html:216
28475 msgid "Hide / Show Viewer"
28476 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28477
28478 #: share/lua/http/index.html:217
28479 msgid "Manage Streams"
28480 msgstr "Управление на потоци"
28481
28482 #: share/lua/http/index.html:218
28483 msgid "Track Synchronisation"
28484 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28485
28486 #: share/lua/http/index.html:220
28487 msgid "VLM Batch Commands"
28488 msgstr "VLM групови команди"
28489
28490 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28491 msgid "Loop"
28492 msgstr "Повторение на плейлист"
28493
28494 #: share/lua/http/index.html:242
28495 msgid "Empty Playlist"
28496 msgstr "Празен плейлист"
28497
28498 #: share/lua/http/index.html:243
28499 msgid "Queue Selected"
28500 msgstr "Избран плейлист"
28501
28502 #: share/lua/http/index.html:244
28503 msgid "Play Selected"
28504 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28505
28506 #: share/lua/http/index.html:245
28507 msgid "Refresh List"
28508 msgstr "Обновяване"
28509
28510 #: share/lua/http/index.html:252
28511 msgid "Loading flowplayer..."
28512 msgstr ""
28513
28514 #: share/lua/http/index.html:252
28515 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28516 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28517
28518 #: share/lua/http/index.html:263
28519 msgid ""
28520 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28521 "instead of the main interface."
28522 msgstr ""
28523 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28524 "вместо от основния интерфейс."
28525
28526 #: share/lua/http/index.html:264
28527 msgid ""
28528 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28529 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28530 "right: <i>Manage Streams</i>"
28531 msgstr ""
28532 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28533 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28534 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28535
28536 #: share/lua/http/index.html:268
28537 msgid ""
28538 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28539 "stream."
28540 msgstr ""
28541 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28542
28543 #: share/lua/http/index.html:269
28544 msgid ""
28545 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28546 msgstr ""
28547 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28548
28549 #: share/lua/http/index.html:272
28550 msgid ""
28551 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28552 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28553 "the stream."
28554 msgstr ""
28555 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28556 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28557 "предмет на потока."
28558
28559 #: share/lua/http/index.html:275
28560 msgid ""
28561 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28562 "button again."
28563 msgstr ""
28564 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28565 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28566
28567 #: share/lua/http/index.html:278
28568 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28569 msgstr ""
28570
28571 #: modules/lua/extension.c:1216
28572 #, c-format
28573 msgid ""
28574 "Extension '%s' does not respond.\n"
28575 "Do you want to kill it now? "
28576 msgstr ""
28577
28578 #: modules/lua/extension.c:1243
28579 msgid "Extension not responding!"
28580 msgstr ""
28581
28582 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28583 #, fuzzy
28584 msgid "addons local storage"
28585 msgstr "Максимален локален битрейт"
28586
28587 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28588 msgid "Addons local storage installer"
28589 msgstr ""
28590
28591 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28592 msgid "Addons local storage lister"
28593 msgstr ""
28594
28595 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28596 #, fuzzy
28597 msgid "Videolan.org's addons finder"
28598 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
28599
28600 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28601 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28602 msgstr ""
28603
28604 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28605 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28606 msgstr ""
28607
28608 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28609 msgid "single .vlp archive addons finder"
28610 msgstr ""
28611
28612 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28613 msgid "acoustid"
28614 msgstr ""
28615
28616 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28617 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28618 msgstr ""
28619
28620 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28621 #, fuzzy
28622 msgid "Duration of the fingerprinting"
28623 msgstr "Посока на огледалото"
28624
28625 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
28626 #, fuzzy
28627 msgid "Default: 90sec"
28628 msgstr "Поток по подразбиране"
28629
28630 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
28631 #, fuzzy
28632 msgid "Chromaprint stream output"
28633 msgstr "Събиране на изходния поток"
28634
28635 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
28636 msgid ""
28637 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
28638 "This should take less than a few minutes."
28639 msgstr ""
28640 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
28641 "Това ще отнеме малко време."
28642
28643 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
28644 #, fuzzy
28645 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28646 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28647
28648 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28649 #, fuzzy
28650 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28651 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28652
28653 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28654 #, fuzzy
28655 msgid "glSpectrum"
28656 msgstr "Спектър"
28657
28658 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
28659 #, fuzzy
28660 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28661 msgstr "Текуща визуализация"
28662
28663 #: modules/access/dvb/access.c:54
28664 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28665 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
28666
28667 #: modules/access/dvb/access.c:55
28668 msgid ""
28669 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28670 "disable this feature if you experience some trouble."
28671 msgstr ""
28672 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
28673 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
28674
28675 #: modules/access/dvb/access.c:58
28676 #, fuzzy
28677 msgid "Satellite scanning config"
28678 msgstr "Код за обхвата на сателита"
28679
28680 #: modules/access/dvb/access.c:59
28681 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28682 msgstr ""
28683
28684 #: modules/access/dvb/access.c:62
28685 msgid "DVB"
28686 msgstr ""
28687
28688 #: modules/access/dvb/access.c:63
28689 msgid "DVB input with v4l2 support"
28690 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
28691
28692 #: modules/access/rar/module.c:33
28693 msgid "Uncompressed RAR"
28694 msgstr "Некомпресиран RAR"
28695
28696 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28697 #, fuzzy
28698 msgid "Windows Multimedia Device output"
28699 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
28700
28701 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28702 #, fuzzy
28703 msgid "Windows Store audio output"
28704 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
28705
28706 #: modules/codec/scte27.c:42
28707 #, fuzzy
28708 msgid "SCTE-27 decoder"
28709 msgstr "Статистика за декодера"
28710
28711 #: modules/codec/scte27.c:43
28712 msgid "SCTE-27"
28713 msgstr ""
28714
28715 #: modules/codec/svg.c:51
28716 #, fuzzy
28717 msgid "Specify the width to decode the image too"
28718 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
28719
28720 #: modules/codec/svg.c:53
28721 #, fuzzy
28722 msgid "Specify the height to decode the image too"
28723 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
28724
28725 #: modules/codec/svg.c:55
28726 #, fuzzy
28727 msgid "Scale factor to apply to image"
28728 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
28729
28730 #: modules/codec/svg.c:63
28731 #, fuzzy
28732 msgid "SVG video decoder"
28733 msgstr "Видео декодер CDG"
28734
28735 #: modules/control/win_msg.c:192
28736 msgid "WinMsg"
28737 msgstr ""
28738
28739 #: modules/control/win_msg.c:193
28740 #, fuzzy
28741 msgid "Windows messages interface"
28742 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
28743
28744 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28745 msgid "Hann"
28746 msgstr ""
28747
28748 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28749 #, fuzzy
28750 msgid "Flat Top"
28751 msgstr "Задържане отгоре"
28752
28753 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28754 msgid "Blackman-Harris"
28755 msgstr ""
28756
28757 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28758 msgid "Kaiser"
28759 msgstr ""
28760
28761 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28762 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28763 msgid "Dialog"
28764 msgstr "Диалогов прозорец"
28765
28766 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28767 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28768 msgid "Update"
28769 msgstr "Обновяване"
28770
28771 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28772 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28777 msgid "Form"
28778 msgstr "Форма"
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28781 msgid "Preset"
28782 msgstr "Шаблон"
28783
28784 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28785 msgid "0.00 dB"
28786 msgstr ""
28787
28788 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
28789 #, fuzzy
28790 msgid "Audio Fingerprinting"
28791 msgstr "Източник на аудиото"
28792
28793 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
28794 msgid "Select a matching identity"
28795 msgstr ""
28796
28797 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
28798 #, fuzzy
28799 msgid "No fingerprint has been found"
28800 msgstr "Няма намерен входящ поток"
28801
28802 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
28803 msgid "Fingerprinting track..."
28804 msgstr ""
28805
28806 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28807 msgid "&Verbosity:"
28808 msgstr ""
28809
28810 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28811 msgid "&Filter:"
28812 msgstr ""
28813
28814 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28815 msgid "&Save as..."
28816 msgstr "Запис като..."
28817
28818 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28819 msgid "Modules Tree"
28820 msgstr "Дърво на модулите"
28821
28822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28823 msgid "Show extended options"
28824 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28825
28826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28827 msgid "Show &more options"
28828 msgstr "Показване на повече опции"
28829
28830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28831 msgid "Change the caching for the media"
28832 msgstr "Кеширане за медията"
28833
28834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28835 msgid " ms"
28836 msgstr " мсек."
28837
28838 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28839 msgid "MRL"
28840 msgstr ""
28841
28842 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28843 msgid "Start Time"
28844 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28845
28846 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28847 msgid "Edit Options"
28848 msgstr "Опции за редактиране"
28849
28850 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28851 msgid "Extra media"
28852 msgstr "Допълнителна медия"
28853
28854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28855 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28856 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28857
28858 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28859 msgid "Select the file"
28860 msgstr "Изберете файл"
28861
28862 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28863 msgid "Change the start time for the media"
28864 msgstr "Време за стартиране на медията"
28865
28866 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28867 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28868 msgstr ""
28869
28870 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28871 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28872 msgstr ""
28873 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28874
28875 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28876 msgid "Capture mode"
28877 msgstr "Режим на захващане"
28878
28879 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28880 msgid "Select the capture device type"
28881 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28884 msgid "Device Selection"
28885 msgstr "Избор на устройство"
28886
28887 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28888 msgid "Options"
28889 msgstr "Опции"
28890
28891 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28892 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28893 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28896 msgid "Advanced options..."
28897 msgstr "Допълнителни опции..."
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28900 msgid "Disc Selection"
28901 msgstr "Избор на диск"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28904 msgid "SVCD/VCD"
28905 msgstr ""
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28908 msgid "Disable Disc Menus"
28909 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28912 msgid "No disc menus"
28913 msgstr "Без дискови менюта"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28916 msgid "Disc device"
28917 msgstr "Дисково устройство"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28920 msgid "Starting Position"
28921 msgstr "Позиция от която да стартира"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28924 msgid "Audio and Subtitles"
28925 msgstr "Аудио и субтитри"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28928 msgid "Use a sub&title file"
28929 msgstr ""
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28932 msgid "Select the subtitle file"
28933 msgstr ""
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28936 msgid "Choose one or more media file to open"
28937 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28940 msgid "File Selection"
28941 msgstr "Избор на файл"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28944 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28945 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28948 msgid "Add..."
28949 msgstr "Добавяне..."
28950
28951 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28952 msgid "Network Protocol"
28953 msgstr "Мрежов протокол"
28954
28955 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28956 msgid "Please enter a network URL:"
28957 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28958
28959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28960 msgid "Profile edition"
28961 msgstr ""
28962
28963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28964 msgid "MPEG-TS"
28965 msgstr ""
28966
28967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28968 msgid "MPEG-PS"
28969 msgstr ""
28970
28971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28972 msgid "MPEG 1"
28973 msgstr ""
28974
28975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28976 msgid "ASF/WMV"
28977 msgstr ""
28978
28979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28980 msgid "Webm"
28981 msgstr ""
28982
28983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28984 msgid "MJPEG"
28985 msgstr ""
28986
28987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28988 msgid "MKV"
28989 msgstr ""
28990
28991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28992 msgid "Ogg/Ogm"
28993 msgstr ""
28994
28995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28996 msgid "WAV"
28997 msgstr ""
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29000 msgid "RAW"
29001 msgstr ""
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29004 msgid "MP4/MOV"
29005 msgstr ""
29006
29007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29008 msgid "FLV"
29009 msgstr ""
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29012 msgid "AVI"
29013 msgstr ""
29014
29015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29016 msgid "Features"
29017 msgstr ""
29018
29019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29020 msgid "Streamable"
29021 msgstr ""
29022
29023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29024 msgid "Chapters"
29025 msgstr ""
29026
29027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29028 msgid "Menus"
29029 msgstr ""
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29032 msgid "Frame Rate"
29033 msgstr "Честота на кадри"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29036 msgid "Same as source"
29037 msgstr ""
29038
29039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29040 msgid " fps"
29041 msgstr ""
29042
29043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29044 msgid "Custom options"
29045 msgstr ""
29046
29047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29048 msgid "Quality"
29049 msgstr "Качество"
29050
29051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29052 msgid "Not Used"
29053 msgstr ""
29054
29055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29056 msgid " kb/s"
29057 msgstr ""
29058
29059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29060 msgid "Encoding parameters"
29061 msgstr ""
29062
29063 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29064 msgid "Frame size"
29065 msgstr ""
29066
29067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29068 msgid "px"
29069 msgstr ""
29070
29071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29072 msgid "Sample Rate"
29073 msgstr "Честота на дискретизация"
29074
29075 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29076 msgid "Set up media sources to stream"
29077 msgstr ""
29078
29079 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29080 msgid "Destination Setup"
29081 msgstr "Място за запис"
29082
29083 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29084 msgid "Select destinations to stream to"
29085 msgstr ""
29086
29087 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29088 msgid ""
29089 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29090 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29091 msgstr ""
29092 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
29093 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
29094 "с използвания метод."
29095
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29097 msgid "New destination"
29098 msgstr "Нов адрес"
29099
29100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29101 msgid "Display locally"
29102 msgstr "Локално показване"
29103
29104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29105 msgid "Transcoding Options"
29106 msgstr ""
29107
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29109 msgid "Select and choose transcoding options"
29110 msgstr ""
29111
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29113 msgid "Activate Transcoding"
29114 msgstr "Активиране на прекодиране"
29115
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29117 msgid "Option Setup"
29118 msgstr "Опции"
29119
29120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29121 msgid "Set up any additional options for streaming"
29122 msgstr ""
29123
29124 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29125 msgid "Miscellaneous Options"
29126 msgstr "Разни опции"
29127
29128 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29129 msgid "Stream all elementary streams"
29130 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
29131
29132 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29133 msgid "Generated stream output string"
29134 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
29135
29136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29137 msgid " %"
29138 msgstr ""
29139
29140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29141 msgid "Output module:"
29142 msgstr "Модул за извеждане:"
29143
29144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29145 msgid "Effects"
29146 msgstr "Ефекти"
29147
29148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29149 msgid "Visualization:"
29150 msgstr "Визуализация:"
29151
29152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29153 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29154 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
29155
29156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29157 msgid "Dolby Surround:"
29158 msgstr ""
29159
29160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29161 msgid "Replay gain mode:"
29162 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
29163
29164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29165 msgid "Headphone surround effect"
29166 msgstr "Слушалки"
29167
29168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29169 msgid "Normalize volume to:"
29170 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
29171
29172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29173 msgid "Preferred audio language:"
29174 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
29175
29176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29177 msgid "Password:"
29178 msgstr "Парола:"
29179
29180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29181 msgid "Username:"
29182 msgstr "Потребителско име:"
29183
29184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29185 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29186 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
29187
29188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29189 msgid "Codecs"
29190 msgstr "Кодеци"
29191
29192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29193 msgid "x264 profile and level selection"
29194 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
29195
29196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29197 msgid "x264 preset and tuning selection"
29198 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
29199
29200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29201 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29202 msgstr ""
29203
29204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29205 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29206 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
29207
29208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29209 msgid "Video quality post-processing level"
29210 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
29211
29212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29213 msgid "Optical drive"
29214 msgstr "Оптично устройсво"
29215
29216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29217 msgid "Default optical device"
29218 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
29219
29220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29221 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29222 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
29223
29224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29225 msgid "HTTP proxy URL"
29226 msgstr "URL на HTTP прокси"
29227
29228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29229 msgid "HTTP (default)"
29230 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
29231
29232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29233 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29234 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
29235
29236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29237 msgid "Live555 stream transport"
29238 msgstr ""
29239
29240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29241 msgid "Default caching policy"
29242 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
29243
29244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29245 #, fuzzy
29246 msgid "Menus language:"
29247 msgstr "Език на аудиото"
29248
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29250 msgid "Look and feel"
29251 msgstr "Изглед"
29252
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29254 msgid "Use custom skin"
29255 msgstr "Избор на скин"
29256
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29258 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29259 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
29260
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29262 msgid "Use native style"
29263 msgstr "Използване на стандартния стил"
29264
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29266 msgid "Resize interface to video size"
29267 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
29268
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29270 msgid "Show controls in full screen mode"
29271 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29272
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29274 msgid "Pause playback when minimized"
29275 msgstr "Пауза при минимизиране"
29276
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29278 msgid "Show media change popup:"
29279 msgstr ""
29280
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29282 msgid "Start in minimal view mode"
29283 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
29284
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29286 msgid "Force window style:"
29287 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
29288
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29290 msgid "Integrate video in interface"
29291 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
29292
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29294 msgid "Show systray icon"
29295 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
29296
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29298 msgid "Skin resource file:"
29299 msgstr "Файл със скин:"
29300
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29302 msgid "Playlist and Instances"
29303 msgstr ""
29304
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29306 msgid "Allow only one instance"
29307 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29308
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29310 msgid "Pause on the last frame of a video"
29311 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29312
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29314 msgid "Every "
29315 msgstr "Всеки "
29316
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29318 msgid "Separate words by | (without space)"
29319 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
29320
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29322 msgid "Save recently played items"
29323 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
29324
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29326 msgid "Activate updates notifier"
29327 msgstr "Уведомяване при обновления"
29328
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29330 msgid "Operating System Integration"
29331 msgstr ""
29332
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29334 msgid "File extensions association"
29335 msgstr "Асоцииране на файлове"
29336
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29338 msgid "Set up associations..."
29339 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29340
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29342 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29343 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29344
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29346 msgid "Show media title on video start"
29347 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29348
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29350 msgid "Enable subtitles"
29351 msgstr ""
29352
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29354 msgid "Subtitle Language"
29355 msgstr ""
29356
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29358 msgid "Default encoding"
29359 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29360
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29362 msgid "Subtitle effects"
29363 msgstr ""
29364
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29366 msgid "Add a shadow"
29367 msgstr "Добавяне на сянка"
29368
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29378 msgid " px"
29379 msgstr ""
29380
29381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29382 msgid "Add a background"
29383 msgstr "Добавяне на фон"
29384
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29386 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29387 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29388
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29390 msgid "DirectX"
29391 msgstr "DirectX"
29392
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29394 msgid "Display device"
29395 msgstr "Устройство за показване"
29396
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29398 msgid "KVA"
29399 msgstr ""
29400
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29402 msgid "Deinterlacing"
29403 msgstr "Тип на деинтерлейс"
29404
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29406 msgid "Force Aspect Ratio"
29407 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29408
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29410 msgid "vlc-snap"
29411 msgstr ""
29412
29413 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29414 msgid "1"
29415 msgstr ""
29416
29417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29418 msgid "Stuff"
29419 msgstr ""
29420
29421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29422 msgid "Edit settings"
29423 msgstr "Редактиране на настройки"
29424
29425 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29426 msgid "Control"
29427 msgstr "Управление"
29428
29429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29430 msgid "Run manually"
29431 msgstr "Ръчно стартиране"
29432
29433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29434 msgid "Setup schedule"
29435 msgstr "Създаване на разписание"
29436
29437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29438 msgid "Run on schedule"
29439 msgstr "Стартиране по разписание"
29440
29441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29442 msgid "Status"
29443 msgstr "Статус"
29444
29445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29446 msgid "P/P"
29447 msgstr ""
29448
29449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29450 msgid "Prev"
29451 msgstr "Предишен"
29452
29453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29454 msgid "Add Input"
29455 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29456
29457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29458 msgid "Edit Input"
29459 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29460
29461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29462 msgid "Clear List"
29463 msgstr "Изчистване на списъка"
29464
29465 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29466 msgid "Check for VLC updates"
29467 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29468
29469 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29470 msgid "Launching an update request..."
29471 msgstr "Проверка за обновление..."
29472
29473 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29474 msgid "Do you want to download it?"
29475 msgstr ""
29476
29477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29478 msgid "Essential"
29479 msgstr "Основен"
29480
29481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29483 msgid ">HHHHHH;#"
29484 msgstr ""
29485
29486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29487 msgid "Negate colors"
29488 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29489
29490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29491 msgid "Colors"
29492 msgstr "Цветове"
29493
29494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29495 msgid "Interactive Zoom"
29496 msgstr "Лупа на екрана"
29497
29498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29499 msgid "Angle"
29500 msgstr "Ъгъл"
29501
29502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29503 msgid "Black Slot"
29504 msgstr "Черен слот"
29505
29506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29508 msgid "..."
29509 msgstr ""
29510
29511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29512 msgid "full"
29513 msgstr "пълна"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29516 msgid "none"
29517 msgstr "няма"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29520 msgid "Logo erase"
29521 msgstr "Изтриване на лого"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29524 msgid "Mask"
29525 msgstr "Маска"
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29528 msgid "Output Color Filtermode"
29529 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29532 msgid "Brightness (%)"
29533 msgstr "Яркост (%)"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29536 msgid "Mark analyzed Pixels"
29537 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29540 msgid "Filter threshold (%)"
29541 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29544 msgid "Anaglyph 3D"
29545 msgstr ""
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29548 msgid "Mirror"
29549 msgstr "Огледало"
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29552 msgid "Motion detect"
29553 msgstr "Детектор на движение"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29556 msgid "Spatial blur"
29557 msgstr "Замъгляване на пространство"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29560 msgid "Anti-Flickering"
29561 msgstr "Премахване на примигване"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29564 msgid "Soften"
29565 msgstr "Смекчаване"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29568 #, fuzzy
29569 msgid "Denoiser"
29570 msgstr "Шум"
29571
29572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29573 #, fuzzy
29574 msgid "Spatial luma strength"
29575 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
29576
29577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29578 #, fuzzy
29579 msgid "Temporal luma strength"
29580 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
29581
29582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29583 #, fuzzy
29584 msgid "Spatial chroma strength"
29585 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
29586
29587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29588 #, fuzzy
29589 msgid "Temporal chroma strength"
29590 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
29591
29592 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29593 msgid "VLM configurator"
29594 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29595
29596 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29597 msgid "Media Manager Edition"
29598 msgstr "Управление разпространението на медия"
29599
29600 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29601 msgid "Name:"
29602 msgstr "Име:"
29603
29604 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29605 msgid "Input:"
29606 msgstr "Въвеждане:"
29607
29608 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29609 msgid "Select Input"
29610 msgstr "Избор на въвеждане"
29611
29612 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29613 msgid "Output:"
29614 msgstr "Извеждане:"
29615
29616 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29617 msgid "Select Output"
29618 msgstr "Избор на извеждане"
29619
29620 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29621 msgid "Time Control"
29622 msgstr "Настройка на времето"
29623
29624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29625 msgid "Mux Control"
29626 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29627
29628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29629 msgid "Muxer:"
29630 msgstr "Мултиплексор:"
29631
29632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29633 msgid "AAAA; "
29634 msgstr ""
29635
29636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29637 msgid "Media Manager List"
29638 msgstr "Управление на списъка с медии"
29639
29640 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29641 #, fuzzy
29642 msgid "No EPG Data Available"
29643 msgstr "Най-добрата налична"
29644
29645 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29646 msgid " (%1+ rated)"
29647 msgstr ""
29648
29649 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29650 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29651 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29652 msgid "Empty"
29653 msgstr ""
29654
29655 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29656 #, fuzzy
29657 msgid "Deactivate"
29658 msgstr "Активиране на избраното"
29659
29660 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29661 #, fuzzy
29662 msgctxt "Tooltip|Clear"
29663 msgid "Clear"
29664 msgstr "Изчистване"
29665
29666 #: modules/access/avcapture.m:55
29667 #, fuzzy
29668 msgid "AVFoundation Video Capture"
29669 msgstr "Видео захващане"
29670
29671 #: modules/access/avcapture.m:56
29672 #, fuzzy
29673 msgid "AVFoundation video capture module."
29674 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
29675
29676 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29677 #, fuzzy
29678 msgid "No video devices found"
29679 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29680
29681 #: modules/access/avcapture.m:289
29682 #, fuzzy
29683 msgid ""
29684 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29685 "Please check your connectors and drivers."
29686 msgstr ""
29687 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29688 "драйверите."
29689
29690 #: modules/access/qtsound.m:59
29691 msgid "QTSound"
29692 msgstr ""
29693
29694 #: modules/access/qtsound.m:60
29695 #, fuzzy
29696 msgid "QuickTime Sound Capture"
29697 msgstr "Захващане от Quicktime"
29698
29699 #: modules/access/qtsound.m:267
29700 #, fuzzy
29701 msgid "No Audio Input device found"
29702 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29703
29704 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29705 #, fuzzy
29706 msgid ""
29707 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29708 "Please check your connectors and drivers."
29709 msgstr ""
29710 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29711 "драйверите."
29712
29713 #: modules/access/qtsound.m:294
29714 #, fuzzy
29715 msgid "No audio input device found"
29716 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29717
29718 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
29719 #, fuzzy
29720 msgid "Show Details"
29721 msgstr "Подробности за кодека"
29722
29723 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
29724 #, fuzzy
29725 msgid "Hide Details"
29726 msgstr "Подробности за кодека"
29727
29728 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
29729 msgid "Send"
29730 msgstr "Изпращане"
29731
29732 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
29733 msgid ""
29734 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29735 "crash report to %@?"
29736 msgstr ""
29737
29738 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
29739 msgid "Problem details and system configuration"
29740 msgstr ""
29741
29742 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
29743 msgid "Problem Report for %@"
29744 msgstr ""
29745
29746 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
29747 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29748 msgstr ""
29749
29750 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
29751 msgid "No personal information will be sent with this report."
29752 msgstr ""
29753
29754 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29755 msgid "Save this Log..."
29756 msgstr "Запис на отчета..."
29757
29758 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29759 #, c-format
29760 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29761 msgstr ""
29762
29763 #: share/lua/http/view.html:26
29764 #, fuzzy
29765 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29766 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
29767
29768 #: share/lua/http/view.html:65
29769 #, fuzzy
29770 msgid "Streaming Output"
29771 msgstr "Извеждане на поток"
29772
29773 #~ msgid "No suitable decoder module"
29774 #~ msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
29775
29776 #~ msgid ""
29777 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29778 #~ "there is no way for you to fix this."
29779 #~ msgstr ""
29780 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
29781 #~ "начин да го поправите."
29782
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29785 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
29788 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
29789 #~ "PATH_SEP \"."
29790
29791 #~ msgid "Album art policy"
29792 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
29793
29794 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29795 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
29796
29797 #~ msgid "Manual download only"
29798 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
29799
29800 #~ msgid "When track starts playing"
29801 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
29802
29803 #~ msgid "As soon as track is added"
29804 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
29805
29806 #~ msgid "Load Media Library"
29807 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
29808
29809 #~ msgid ""
29810 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29811 #~ msgstr ""
29812 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
29813 #~ "VLC при стартиране"
29814
29815 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ "
29818 #~ "ключ?"
29819
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29822 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
29825 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
29826
29827 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29828 #~ msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
29829
29830 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29831 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
29832
29833 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29834 #~ msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
29835
29836 #~ msgid "Enable lossless coding"
29837 #~ msgstr "Включване кодиране без загуби"
29838
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29841 #~ "perfect reproduction of the original"
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
29844 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
29845
29846 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29847 #~ msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
29848
29849 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29850 #~ msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
29851
29852 #~ msgid "Motion vector precision"
29853 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
29854
29855 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29856 #~ msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
29857
29858 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
29861 #~ "меню"
29862
29863 #~ msgid "Jump to time"
29864 #~ msgstr "Преход до време"
29865
29866 #~ msgid "Open CrashLog..."
29867 #~ msgstr "Отваряне на отчета за срива"
29868
29869 #~ msgid "Don't Send"
29870 #~ msgstr "Без изпращане"
29871
29872 #~ msgid "VLC crashed previously"
29873 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
29874
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29877 #~ "\n"
29878 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29879 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29880 #~ "URL of a network stream, ..."
29881 #~ msgstr ""
29882 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
29883 #~ "\n"
29884 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
29885 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
29886 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
29887
29888 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
29891 #~ "бъг."
29892
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29895 #~ "information."
29896 #~ msgstr ""
29897 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
29898 #~ "никаква друга информация."
29899
29900 #~ msgid "Don't ask again"
29901 #~ msgstr "Не питай отново"
29902
29903 #~ msgid "No CrashLog found"
29904 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
29905
29906 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29907 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
29908
29909 #~ msgid "Open BDMV folder"
29910 #~ msgstr "Отваряне на папката BDMV"
29911
29912 #~ msgid "Output module"
29913 #~ msgstr "Модул за извеждане"
29914
29915 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29916 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
29917
29918 #, fuzzy
29919 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29920 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
29921
29922 #~ msgid "Under the Video"
29923 #~ msgstr "Под видеото"
29924
29925 #~ msgid "&Help..."
29926 #~ msgstr "Помощ..."
29927
29928 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29929 #~ msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
29930
29931 #~ msgid ""
29932 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29933 #~ "track on the audio track."
29934 #~ msgstr ""
29935 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
29936 #~ "аудио пътечка."
29937
29938 #~ msgid ""
29939 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29940 #~ "encoding rate."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа "
29943 #~ "честотата на кодиране."
29944
29945 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29946 #~ msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
29947
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
29950 #~ "should be separated with ':'."
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
29953 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
29954
29955 #~ msgid "Alarm"
29956 #~ msgstr "Аларма"
29957
29958 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
29961 #~ "1=аларма)."
29962
29963 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
29964 #~ msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
29965
29966 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
29967 #~ msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
29968
29969 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
29970 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
29971
29972 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
29973 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
29974
29975 #~ msgid ""
29976 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29977 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29978 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29979 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29980 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29981 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29982 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29983 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29984 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
29987 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
29988 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
29989 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
29990 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
29991 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
29992 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
29993 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
29994 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
29995 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
29996 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
29997
29998 #, fuzzy
29999 #~ msgid "Add a subtitle file"
30000 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
30001
30002 #~ msgid "Album art download policy:"
30003 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
30004
30005 #~ msgid "Configure Media Library"
30006 #~ msgstr "Настройка на медия библиотеката"
30007
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30010 #~ "multicast UDP or RTP."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
30013 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
30014
30015 #~ msgid ""
30016 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30017 #~ "care!"
30018 #~ msgstr ""
30019 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
30020 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
30021
30022 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30023 #~ msgstr ""
30024 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
30025
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30028 #~ "them."
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
30031 #~ "ги видите."
30032
30033 #~ msgid ""
30034 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30035 #~ "should be magnified."
30036 #~ msgstr ""
30037 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
30038 #~ "изображението да се увеличи."
30039
30040 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30041 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
30042
30043 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30044 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
30045
30046 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30047 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
30048
30049 #~ msgid ""
30050 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30051 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30052 #~ msgstr ""
30053 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
30054 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
30055
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30058 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
30061 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
30062
30063 #~ msgid ""
30064 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30065 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30066 #~ "settings."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
30069 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
30070
30071 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30072 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
30073
30074 #, fuzzy
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30077 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30078 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30079 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30080 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30081 #~ "debug message."
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
30084 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30085 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30086 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30087 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30088 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30089
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30092 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
30095 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
30096
30097 #~ msgid ""
30098 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30099 #~ "1024."
30100 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
30101
30102 #~ msgid ""
30103 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30104 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30105 #~ msgstr ""
30106 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
30107 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30108
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30111 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30112 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30113 #~ msgstr ""
30114 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
30115 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
30116 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
30117
30118 #~ msgid ""
30119 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30120 #~ "always leave all these enabled."
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
30123 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
30124
30125 #~ msgid ""
30126 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30127 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
30130 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
30131
30132 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30133 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
30134
30135 #~ msgid "Modules search path"
30136 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
30137
30138 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30139 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
30140
30141 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30142 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
30143
30144 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30145 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
30146
30147 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30148 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
30149
30150 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30151 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30152
30153 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30154 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30155
30156 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30157 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30158
30159 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30160 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30161
30162 #~ msgid "Highlight widget on top"
30163 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30164
30165 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30166 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30167
30168 #~ msgid "Highlight widget below"
30169 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30170
30171 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30172 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30173
30174 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30175 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
30176
30177 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30178 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
30179
30180 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30181 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
30182
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30185 #~ "for an incoming connection."
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
30188 #~ "свързване от източника."
30189
30190 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30191 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30192
30193 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30194 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30195
30196 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30197 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
30198
30199 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30200 #~ msgstr ""
30201 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30202 #~ "намиране)."
30203
30204 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30205 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
30206
30207 #~ msgid ""
30208 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30209 #~ "number of B-Frames."
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
30212 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
30213
30214 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30215 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
30216
30217 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30218 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
30219
30220 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30221 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
30222
30223 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30224 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
30225
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
30230 #~ "composite, 2 = svideo)"
30231
30232 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30233 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
30234
30235 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30236 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
30237
30238 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30241 #~ "подразбиране)."
30242
30243 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30246 #~ "подразбиране)."
30247
30248 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30251 #~ "откриване)."
30252
30253 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30254 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
30255
30256 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30257 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
30258
30259 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30260 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
30261
30262 #~ msgid ""
30263 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30264 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30265 #~ "audio playback."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
30268 #~ "който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
30269 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
30270
30271 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30272 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
30273
30274 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30275 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
30276
30277 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30278 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
30279
30280 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30281 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
30282
30283 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30284 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
30285
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30288 #~ "processing power"
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
30291
30292 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30293 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
30294
30295 #~ msgid ""
30296 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30297 #~ "Overridden by user settings."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
30300 #~ "от потребителските настройки."
30301
30302 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30303 #~ msgstr ""
30304 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
30305 #~ "потребителските настройки."
30306
30307 #~ msgid "fast"
30308 #~ msgstr "бързо"
30309
30310 #~ msgid "slow"
30311 #~ msgstr "бавно"
30312
30313 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30314 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
30315
30316 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30317 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
30318
30319 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30320 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
30321
30322 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30323 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
30324
30325 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30326 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
30327
30328 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30329 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
30330
30331 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30332 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
30333
30334 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30335 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
30336
30337 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30338 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
30339
30340 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30341 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
30342
30343 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30344 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
30345
30346 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30347 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
30348
30349 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30350 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
30351
30352 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
30355
30356 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30357 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
30358
30359 #~ msgid ""
30360 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30361 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30362 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30363 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30364 #~ "autodetection, this should always work)."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
30367 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
30368 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
30369 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
30370
30371 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30372 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
30373
30374 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30375 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
30376
30377 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30378 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
30379
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30382 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30383 #~ "packets."
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера "
30386 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
30387
30388 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
30391 #~ "кадри."
30392
30393 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30394 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
30395
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30398 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30399 #~ "the cache."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
30402 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
30403 #~ "изтрити от кеша."
30404
30405 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30406 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
30407
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
30412 #~ "за кадри."
30413
30414 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30415 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
30416
30417 #~ msgid ""
30418 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30419 #~ "video devices.\n"
30420 #~ "Live Audio input is not supported."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
30423 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
30424 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
30425
30426 #~ msgid ""
30427 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30428 #~ "Are you sure you want to continue?"
30429 #~ msgstr ""
30430 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
30431 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
30432
30433 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30434 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
30435
30436 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
30439 #~ "прозорец без рамки)"
30440
30441 #~ msgid "Icon View"
30442 #~ msgstr "Изглед Икона"
30443
30444 #~ msgid ""
30445 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30446 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30447 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30448 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30449 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30450 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30451 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30452 #~ "options:</p>\n"
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30455 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30456 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
30457 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
30458 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
30459 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
30460 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
30461 #~ "</p>\n"
30462
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30465 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30466 #~ "more!\n"
30467 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30468 #~ "platform.\n"
30469 #~ "\n"
30470 #~ msgstr ""
30471 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
30472 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
30473 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
30474 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
30475 #~ "популярна платформа.\n"
30476 #~ "\n"
30477
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30480 #~ " "
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
30483 #~ " "
30484
30485 #~ msgid ""
30486 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30487 #~ "\n"
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
30490 #~ "\n"
30491
30492 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30493 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
30494
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30497 #~ "default value is \"admin\"."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
30500 #~ "подразбиране е \"admin\"."
30501
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30504 #~ "scanning directories."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
30507 #~ "сканиране на директории."
30508
30509 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
30512 #~ "поддиректории."
30513
30514 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30515 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
30516
30517 #~ msgid "Auto add new medias"
30518 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
30519
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30522 #~ "\"html\"."
30523 #~ msgstr ""
30524 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
30525 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
30526
30527 #, fuzzy
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30530 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30531 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30534 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30535 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
30536
30537 #~ msgid ""
30538 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30539 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30540 #~ msgstr ""
30541 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
30542 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
30543
30544 #~ msgid ""
30545 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30546 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
30549 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
30550
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
30555
30556 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30557 #~ msgstr ""
30558 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30559
30560 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30561 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30562
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
30567 #~ "disable <pid>)."
30568
30569 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30570 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30571
30572 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30573 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30574
30575 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30576 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
30577
30578 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30579 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
30580
30581 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30582 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
30583
30584 #~ msgid "Initial command to execute."
30585 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
30586
30587 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30588 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
30589
30590 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30591 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
30592
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30595 #~ "<left offset> + <top offset>."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
30598 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
30599
30600 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30601 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
30602
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30605 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30606 #~ "means 4/3."
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
30609 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към  по \"плоско\" "
30610 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
30611
30612 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
30615 #~ "означава 4/3."
30616
30617 #~ msgid ""
30618 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30619 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30620 #~ "trigger recrop."
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
30623 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
30624 #~ "променено и да се стартира изрязването."
30625
30626 #~ msgid ""
30627 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30628 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30629 #~ msgstr ""
30630 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
30631 #~ "съотношението е променено и  да се стартира изрязването."
30632
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30635 #~ "black."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
30638
30639 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30640 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
30641
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30644 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
30647 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
30648
30649 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30650 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
30651
30652 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30653 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
30654
30655 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30656 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
30657
30658 #~ msgid ""
30659 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30660 #~ "OSD configuration file."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
30663 #~ "конфигурационния файл."
30664
30665 #~ msgid ""
30666 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30667 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30668 #~ "time visible."
30669 #~ msgstr ""
30670 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
30671 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
30672 #~ "при най-малкото зададено време."
30673
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30676 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30677 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30678 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
30681 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
30682 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
30683 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
30684
30685 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30686 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
30687
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
30692 #~ "разменяни с черния слот."
30693
30694 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30695 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
30696
30697 #~ msgid ""
30698 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30699 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30700 #~ "collaboration to create the best free software."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
30703 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
30704 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
30705 #~ "софтуер."
30706
30707 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30708 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
30709
30710 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30711 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
30712
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30715 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30716 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30717 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30718 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30719 #~ "debug message."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
30722 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30723 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30724 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30725 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30726 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30727
30728 #~ msgid ""
30729 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
30730 #~ "master shared secret key."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
30733 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
30734
30735 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
30736 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
30737
30738 #~ msgid ""
30739 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30740 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30741 #~ "5=left front)"
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
30744 #~ "се изключва."
30745
30746 #~ msgid ""
30747 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30748 #~ "1)."
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
30751 #~ "са: -1, 0, 1)."
30752
30753 #~ msgid ""
30754 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30755 #~ "synchronization."
30756 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
30757
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
30760 #~ "means an unlimited play time."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
30763 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
30764
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
30767 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
30770 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
30771
30772 #~ msgid ""
30773 #~ "Any device is not selected.\n"
30774 #~ "\n"
30775 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
30776 #~ "."
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
30779 #~ "\n"
30780 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
30781 #~ "."
30782
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
30785 #~ "disabled to prevent burning screen."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
30788 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
30789
30790 #~ msgid ""
30791 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30792 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30793 #~ msgstr ""
30794 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30795 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30796 #~ "системния дневник вместо във файл)."
30797
30798 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30799 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
30800
30801 #~ msgid ""
30802 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30803 #~ "needs to be restarted."
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
30806 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
30807
30808 #~ msgid "Relaunch VLC"
30809 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
30810
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30813 #~ "advanced preferences."
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
30816 #~ "настройки."
30817
30818 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30819 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
30820
30821 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30822 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
30823
30824 #~ msgid "Side speakers"
30825 #~ msgstr "Странични високоговорители"
30826
30827 #~ msgid "Rear speakers"
30828 #~ msgstr "Задни високоговорители"
30829
30830 #~ msgid "Center and subwoofer"
30831 #~ msgstr "Централни и субуфер"
30832
30833 #~ msgid "Dump"
30834 #~ msgstr "Временно съхранение"
30835
30836 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30837 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
30838
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30841 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30844 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
30845
30846 #~ msgid ""
30847 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30848 #~ "on.\n"
30849 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30850 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30851 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
30854 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
30855 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
30856 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
30857 #~ "адрес."
30858
30859 #~ msgid "Left front"
30860 #~ msgstr "Преден ляв"
30861
30862 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30863 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
30864
30865 #~ msgid ""
30866 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30867 #~ "should not change this option manually."
30868 #~ msgstr ""
30869 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
30870 #~ "променяте тази опция ръчно."
30871
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30874 #~ "DISPLAY environment variable."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
30877 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
30878
30879 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30880 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
30881
30882 #~ msgid ""
30883 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30884 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
30887 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
30888
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30891 #~ "advantage of them."
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
30894 #~ "използва."
30895
30896 #~ msgid ""
30897 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30898 #~ "advantage of them."
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
30901 #~ "използва."
30902
30903 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30904 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
30905
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30908 #~ "advantage of them."
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
30911 #~ "използва."
30912
30913 #~ msgid ""
30914 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30915 #~ "advantage of them."
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
30918 #~ "използва."
30919
30920 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30921 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
30922
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30925 #~ "advantage of them."
30926 #~ msgstr ""
30927 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
30928 #~ "използва."
30929
30930 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30931 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
30932
30933 #~ msgid ""
30934 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30935 #~ "advantage of them."
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
30938 #~ "използва."
30939
30940 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30941 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
30942
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30945 #~ "advantage of them."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
30948 #~ "използва."
30949
30950 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30951 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
30952
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30955 #~ "advantage of them."
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
30958 #~ "използва."
30959
30960 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30961 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
30962
30963 #~ msgid ""
30964 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30965 #~ "advantage of them."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
30968 #~ "използва."
30969
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30972 #~ "advantage of them."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
30975 #~ "използва."
30976
30977 #~ msgid "Go back in browsing history"
30978 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
30979
30980 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30981 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
30982
30983 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30984 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
30985
30986 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30987 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
30988
30989 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30990 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
30991
30992 #~ msgid ""
30993 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
30996
30997 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30998 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
30999
31000 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31001 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
31002
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31005 #~ "supported by all frontends."
31006 #~ msgstr ""
31007 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
31008 #~ "всички фронтенди"
31009
31010 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31011 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
31012
31013 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31014 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31015
31016 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31017 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
31018
31019 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31020 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
31021
31022 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31023 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
31024
31025 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31026 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
31027
31028 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31029 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
31030
31031 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
31034 #~ "11.7GHz)"
31035
31036 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31037 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
31038
31039 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
31042 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31043
31044 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31045 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
31046
31047 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31048 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
31049
31050 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31051 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31052
31053 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31054 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
31055
31056 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31057 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
31058
31059 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31060 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
31061
31062 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
31065
31066 #~ msgid ""
31067 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31068 #~ msgstr ""
31069 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
31070 #~ "вътрешния HTTP сървър."
31071
31072 #~ msgid ""
31073 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31074 #~ msgstr ""
31075 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
31076 #~ "сървър."
31077
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31080 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
31083 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
31084 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
31085
31086 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31087 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31088
31089 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31090 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31091
31092 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31093 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31094
31095 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31096 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
31097
31098 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31099 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
31100
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31103 #~ "constructs (default 0)."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
31106 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
31107
31108 #~ msgid ""
31109 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31110 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31111 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31112 #~ msgstr ""
31113 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
31114 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
31115 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
31116 #~ "потока е безкраен)."
31117
31118 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31119 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
31120
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31123 #~ "milliseconds."
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
31126 #~ "продължителност в милисекунди."
31127
31128 #~ msgid "Use file memory mapping"
31129 #~ msgstr "Използване на общата памет"
31130
31131 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
31134 #~ "блокове."
31135
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31138 #~ "svideo)."
31139 #~ msgstr ""
31140 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31141 #~ "composite, 2 = svideo)."
31142
31143 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
31146
31147 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31148 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31149
31150 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31151 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31152
31153 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31154 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
31155
31156 #~ msgid "IO Method"
31157 #~ msgstr "IO Метод"
31158
31159 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31160 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
31161
31162 #~ msgid ""
31163 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31164 #~ "the v4l2 driver)."
31165 #~ msgstr ""
31166 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
31167 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
31168
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31171 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
31174 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
31175 #~ "v4l2)."
31176
31177 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31180
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31183 #~ msgstr ""
31184 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31185
31186 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
31189 #~ "v4l2)."
31190
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31193 #~ "empty if you don't have one."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
31196 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
31197
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31200 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
31203 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
31204
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31207 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
31210 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
31211
31212 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31213 #~ msgstr ""
31214 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
31215 #~ "подразбиране\"."
31216
31217 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31218 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
31219
31220 #~ msgid ""
31221 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31222 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31223 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31224 #~ msgstr ""
31225 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
31226 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
31227 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
31228
31229 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31230 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31231
31232 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31233 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
31234
31235 #~ msgid ""
31236 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31237 #~ "calls                 1\n"
31238 #~ "packet assembly info  2\n"
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
31241 #~ " - calls                 1\n"
31242 #~ " - packet assembly info  2\n"
31243
31244 #~ msgid "Text is always opaque"
31245 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
31246
31247 #~ msgid "Handlers"
31248 #~ msgstr "Обработване"
31249
31250 #~ msgid ""
31251 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31252 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
31255 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
31256
31257 #~ msgid "Export album art as /art"
31258 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
31259
31260 #~ msgid ""
31261 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31262 #~ "id=<id> URLs."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
31265 #~ "art?id=<id> URLs."
31266
31267 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31268 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31269
31270 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31271 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31272
31273 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31274 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31275
31276 #~ msgid "Signals"
31277 #~ msgstr "Сигнали"
31278
31279 #~ msgid "Ffmpeg mux"
31280 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
31281
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31284 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31285 #~ "\n"
31286 #~ "This might take a long time."
31287 #~ msgstr ""
31288 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
31289 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
31290
31291 #~ msgid "Repair"
31292 #~ msgstr "Поправяне"
31293
31294 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31295 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
31296
31297 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31298 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
31299
31300 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
31303
31304 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
31307 #~ "използва шаблон."
31308
31309 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31310 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
31311
31312 #~ msgid "Blur"
31313 #~ msgstr "Размиване"
31314
31315 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31316 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
31317
31318 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31319 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
31320
31321 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31322 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
31323
31324 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31325 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
31326
31327 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31328 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
31329
31330 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31331 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
31332
31333 #~ msgid "Adjust Image"
31334 #~ msgstr "Настройка на изображението"
31335
31336 #~ msgid ""
31337 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31338 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31339 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31340 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31341 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
31344 #~ "време.\n"
31345 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
31346 #~ "Видео/Филтри.\n"
31347 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
31348 #~ "раздела Видео / Филтри."
31349
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31352 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
31355 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
31356 #~ "на черни ивици."
31357
31358 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31359 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
31360
31361 #~ msgid ""
31362 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31363 #~ "interacted with in this mode."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
31366 #~ "си взаимодействат при този режим."
31367
31368 #~ msgid ""
31369 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31370 #~ "\n"
31371 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31372 #~ "is installed and try again."
31373 #~ msgstr ""
31374 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
31375 #~ "\n"
31376 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
31377 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
31378
31379 #~ msgid "Add controls to the video window"
31380 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
31381
31382 #~ msgid "Input Settings not saved"
31383 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
31384
31385 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31386 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
31387
31388 #~ msgid " State    : Playing %s"
31389 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
31390
31391 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31392 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
31393
31394 #~ msgid " State    : Paused %s"
31395 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
31396
31397 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31398 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
31399
31400 #~ msgid "[Boxes]"
31401 #~ msgstr "[Прозорци]"
31402
31403 #~ msgid "No item currently playing"
31404 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
31405
31406 #~ msgid " Logs "
31407 #~ msgstr "Логове"
31408
31409 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31410 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
31411
31412 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31413 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
31414
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31417 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31418 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31419 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31420 #~ "</p>\n"
31421 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31422 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
31425 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
31426 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
31427 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
31428 #~ "</p>\n"
31429 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31430 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31431
31432 #~ msgid "Sca&le"
31433 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
31434
31435 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31436 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
31437
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31440 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31441 #~ msgstr ""
31442 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
31443 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
31444 #~ "усилване."
31445
31446 #~ msgid "Skins loader demux"
31447 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
31448
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31451 #~ "readability."
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
31454 #~ "неговата читаемост."
31455
31456 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31457 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
31458
31459 #~ msgid ""
31460 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31461 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31462 #~ msgstr ""
31463 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
31464 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
31465
31466 #~ msgid ""
31467 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31468 #~ "hold."
31469 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
31470
31471 #~ msgid ""
31472 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31473 #~ "notifications are sent locally."
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
31476 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
31477
31478 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31479 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
31480
31481 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31482 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
31483
31484 #~ msgid "Simple XML Parser"
31485 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
31486
31487 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31488 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
31489
31490 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31491 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
31492
31493 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31494 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
31495
31496 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31497 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
31498
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31501 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31502 #~ "streams."
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
31505 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
31506 #~ "потоци."
31507
31508 #~ msgid ""
31509 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31510 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
31513 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
31514 #~ "DISPLAY."
31515
31516 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31517 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
31518
31519 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31520 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
31521
31522 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31523 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
31524
31525 #~ msgid "ID of the video output X window"
31526 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
31527
31528 #~ msgid "Use shared memory"
31529 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
31530
31531 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
31534 #~ "сървър."
31535
31536 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31537 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
31538
31539 #~ msgid "Band separator"
31540 #~ msgstr "Разделител на честоти"
31541
31542 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31543 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
31544
31545 #~ msgid "...when VLC is in background"
31546 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
31547
31548 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31549 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
31550
31551 #~ msgid "Okay"
31552 #~ msgstr "ОК"
31553
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "Rewind"
31556 #~ msgstr "Медия Назад"
31557
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31560 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
31561
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "General Input"
31564 #~ msgstr "Общи"
31565
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "CPU features"
31568 #~ msgstr "Захващане"
31569
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "Chroma modules settings"
31572 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31573
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31576 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31577
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid "Encoders settings"
31580 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
31581
31582 #, fuzzy
31583 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31584 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
31585
31586 #, fuzzy
31587 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31588 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
31589
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Quick &Open File..."
31592 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
31593
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "&Bookmarks"
31596 #~ msgstr "Отметки"
31597
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Fetch Information"
31600 #~ msgstr "Информация за кодека"
31601
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Sort"
31604 #~ msgstr "Сортиране по"
31605
31606 #, fuzzy
31607 #~ msgid "Add to Media Library"
31608 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
31609
31610 #, fuzzy
31611 #~ msgid "Advanced Open..."
31612 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
31613
31614 #, fuzzy
31615 #~ msgid "Open Play&list..."
31616 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
31617
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid "Search Filter"
31620 #~ msgstr "Филтри за потока"
31621
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "Image clone"
31624 #~ msgstr "Цветност на изображението"
31625
31626 #, fuzzy
31627 #~ msgid "Clone the image"
31628 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
31629
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid "Magnification"
31632 #~ msgstr "Лупа на екрана"
31633
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "Image colors inversion"
31636 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
31637
31638 #, fuzzy
31639 #~ msgid "Force mono audio"
31640 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
31641
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31644 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
31645
31646 #, fuzzy
31647 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31648 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
31649
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "Audio output channels mode"
31652 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
31653
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "Audio visualizations "
31656 #~ msgstr "Аудио визуализации"
31657
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid "Control SAP flow"
31660 #~ msgstr "Управление"
31661
31662 #, fuzzy
31663 #~ msgid "Memory copy module"
31664 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31665
31666 #, fuzzy
31667 #~ msgid "Data search path"
31668 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
31669
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31672 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
31673
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31676 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
31677
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid "Leave fullscreen"
31680 #~ msgstr "Излизане от цял екран"
31681
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid "Increase scale factor."
31684 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
31685
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid "Decrease scale factor."
31688 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
31689
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid "Hide interface"
31692 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31693
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31696 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
31697
31698 #, fuzzy
31699 #~ msgid "Select current widget"
31700 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
31701
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid "Aspect-ratio"
31704 #~ msgstr "Съотношение на страните"
31705
31706 #, fuzzy
31707 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31708 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
31709
31710 #, fuzzy
31711 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31712 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
31713
31714 #, fuzzy
31715 #~ msgid "GSM Audio"
31716 #~ msgstr "Аудио"
31717
31718 #, fuzzy
31719 #~ msgid "Refresh list"
31720 #~ msgstr "Обновяване"
31721
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid "Auto Connection"
31724 #~ msgstr "Автоматично свързване"
31725
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid "RTMP stream output"
31728 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
31729
31730 #, fuzzy
31731 #~ msgid "PVR video device"
31732 #~ msgstr "Видео устройство"
31733
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "PVR radio device"
31736 #~ msgstr "Радио устройство"
31737
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Norm"
31740 #~ msgstr "Нормален"
31741
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31744 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
31745
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "Framerate"
31748 #~ msgstr "Честота на кадри"
31749
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid "B Frames"
31752 #~ msgstr "кадри"
31753
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "Bitrate peak"
31756 #~ msgstr "Битрейт"
31757
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "Audio bitmask"
31760 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
31761
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31764 #~ msgstr "Сила на звука"
31765
31766 #, fuzzy
31767 #~ msgid "RTMP input"
31768 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
31769
31770 #, fuzzy
31771 #~ msgid "SFTP user name"
31772 #~ msgstr "FTP потребителско име"
31773
31774 #, fuzzy
31775 #~ msgid "SFTP password"
31776 #~ msgstr "FTP парола"
31777
31778 #, fuzzy
31779 #~ msgid "Backlight compensation."
31780 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
31781
31782 #, fuzzy
31783 #~ msgid "Tuner id"
31784 #~ msgstr "Карта на тунера"
31785
31786 #, fuzzy
31787 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31788 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
31789
31790 #, fuzzy
31791 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31792 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
31793
31794 #, fuzzy
31795 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31796 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31797
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31800 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
31801
31802 #, fuzzy
31803 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31804 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31805
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31808 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
31809
31810 #, fuzzy
31811 #~ msgid "Open Sound System"
31812 #~ msgstr "Отваряне на източника"
31813
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid "OSS DSP device"
31816 #~ msgstr "DVD устройство"
31817
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31820 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
31821
31822 #, fuzzy
31823 #~ msgid "Default Audio Device"
31824 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
31825
31826 #, fuzzy
31827 #~ msgid "Low resolution decoding"
31828 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
31829
31830 #, fuzzy
31831 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31832 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
31833
31834 #, fuzzy
31835 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31836 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
31837
31838 #, fuzzy
31839 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31840 #~ msgstr ""
31841 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
31842
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid "normal"
31845 #~ msgstr "Нормален"
31846
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "all"
31849 #~ msgstr "Видео стена"
31850
31851 #, fuzzy
31852 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31853 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31854
31855 #, fuzzy
31856 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31857 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31858
31859 #, fuzzy
31860 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31861 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
31862
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31865 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
31866
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31869 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
31870
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31873 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31874
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31877 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31878
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31881 #~ msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
31882
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31885 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
31886
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31889 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
31890
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31893 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
31894
31895 #, fuzzy
31896 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31897 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
31898
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31901 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
31902
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31905 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
31906
31907 #, fuzzy
31908 #~ msgid "Force interleaved method."
31909 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
31910
31911 #, fuzzy
31912 #~ msgid "Frames per second"
31913 #~ msgstr "Кадри в секунда"
31914
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "Silent mode"
31917 #~ msgstr "Тих режим"
31918
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Filename of dump"
31921 #~ msgstr "Име на файла"
31922
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "Append"
31925 #~ msgstr "Добавяне към файла"
31926
31927 #, fuzzy
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31930 #~ "not be overwritten."
31931 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Dump buffer size"
31935 #~ msgstr "Файл на фреймбуфера"
31936
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid ""
31939 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
31942 #~ "квадратни."
31943
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "Image file"
31946 #~ msgstr "Стена от изображения"
31947
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "Transparency of the image"
31950 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
31951
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid ""
31954 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31955 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31956 #~ "opacity)"
31957 #~ msgstr ""
31958 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
31959 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
31960
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31963 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
31964
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31967 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
31968
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid ""
31971 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31972 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31973 #~ "e.g. 6=top-right)."
31974 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
31975
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31978 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31979
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "Render text or image"
31982 #~ msgstr "Страница с телетекст"
31983
31984 #, fuzzy
31985 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31986 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31987
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid "Commands"
31990 #~ msgstr "Command+"
31991
31992 #, fuzzy
31993 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31994 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
31995
31996 #, fuzzy
31997 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31998 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
31999
32000 #, fuzzy
32001 #~ msgid "Frames per Second:"
32002 #~ msgstr "Кадри в секунда"
32003
32004 #, fuzzy
32005 #~ msgid "Subscreen width:"
32006 #~ msgstr "Широчина на видеото"
32007
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Subscreen height:"
32010 #~ msgstr "Височина на видеото"
32011
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Image width:"
32014 #~ msgstr "Широчина на изображението"
32015
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "Image height:"
32018 #~ msgstr "Височина на изображението"
32019
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "Load subtitles file:"
32022 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
32023
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid "SAP announce"
32026 #~ msgstr "Съобщения SAP"
32027
32028 #, fuzzy
32029 #~ msgid "HTML Playlist"
32030 #~ msgstr "Плейлист Lua"
32031
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid "General Audio Settings"
32034 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
32035
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "General Video Settings"
32038 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32039
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Input & Codecs"
32042 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32043
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "Input & Codec settings"
32046 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
32047
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "Enable Audio"
32050 #~ msgstr "Включване на звука"
32051
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "HTTP Proxy"
32054 #~ msgstr "HTTP прокси"
32055
32056 #, fuzzy
32057 #~ msgid "Font Size"
32058 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32059
32060 #, fuzzy
32061 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32062 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
32063
32064 #, fuzzy
32065 #~ msgid "Force Bold"
32066 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
32067
32068 #, fuzzy
32069 #~ msgid "Outline Color"
32070 #~ msgstr "Цвят на контура"
32071
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid "Enable Video"
32074 #~ msgstr "Включване на видеото"
32075
32076 #, fuzzy
32077 #~ msgid "  [Incoming]"
32078 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
32079
32080 #, fuzzy
32081 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32082 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
32083
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32086 #~ msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
32087
32088 #, fuzzy
32089 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32090 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
32091
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32094 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
32095
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32098 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
32099
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32102 #~ msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
32103
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32106 #~ msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
32107
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32110 #~ msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
32111
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32114 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
32115
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32118 #~ msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
32119
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32122 #~ msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
32123
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32126 #~ msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
32127
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid "  [Streaming]"
32130 #~ msgstr "+-[Извеждане на поток]"
32131
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32134 #~ msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
32135
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32138 #~ msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
32139
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32142 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
32143
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid "Show playlist"
32146 #~ msgstr "Плейлист"
32147
32148 #, fuzzy
32149 #~ msgid "Preamp\n"
32150 #~ msgstr "Предусилвател"
32151
32152 #, fuzzy
32153 #~ msgid "Enable spatializer"
32154 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
32155
32156 #, fuzzy
32157 #~ msgid "Add to playlist"
32158 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
32159
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid "List View"
32162 #~ msgstr "Медия Преглед"
32163
32164 #, fuzzy
32165 #~ msgid "Hotkey for "
32166 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32167
32168 #, fuzzy
32169 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32170 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
32171
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "Input && Codecs"
32174 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32175
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid "Allow downloading media information"
32178 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
32179
32180 #, fuzzy
32181 #~ msgid "Save and Continue"
32182 #~ msgstr "Продължаване"
32183
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid "Compiler: "
32186 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
32187
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "&Codec"
32190 #~ msgstr "Кодек"
32191
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid "&Convert"
32194 #~ msgstr "Конвертиране"
32195
32196 #, fuzzy
32197 #~ msgid "&Tools"
32198 #~ msgstr "И&нструменти"
32199
32200 #, fuzzy
32201 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32202 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
32203
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "Audio &Channels"
32206 #~ msgstr "Аудио канали"
32207
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "&Subtitles Track"
32210 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
32211
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "&Navigation"
32214 #~ msgstr "Навигация"
32215
32216 #, fuzzy
32217 #~ msgid "Advanced options"
32218 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
32219
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32222 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
32223
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32226 #~ msgstr "Избор на шрифт"
32227
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32230 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
32231
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32234 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
32235
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Username for the database"
32238 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
32239
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "Password for the database"
32242 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
32243
32244 #, fuzzy
32245 #~ msgid "Port for the database"
32246 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
32247
32248 #, fuzzy
32249 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32250 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
32251
32252 #, fuzzy
32253 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32254 #~ msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
32255
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "OSD configuration importer"
32258 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32259
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32262 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32263
32264 #, fuzzy
32265 #~ msgid "SQLite database module"
32266 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
32267
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "Title format string"
32270 #~ msgstr "Формат на субтитри"
32271
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32274 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
32275
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "Flip vertical position"
32278 #~ msgstr "Обръщане верт."
32279
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32282 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
32283
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "Vertical offset"
32286 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
32287
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Shadow offset"
32290 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
32291
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "XOSD interface"
32294 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32295
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "Command UDP port"
32298 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
32299
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "Disable ES id"
32302 #~ msgstr "Изключване"
32303
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "Enable ES id"
32306 #~ msgstr "Включване на видеото"
32307
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "Sizes"
32310 #~ msgstr "Размер"
32311
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32314 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
32315
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "GOP size"
32318 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
32319
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32322 #~ msgstr ""
32323 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
32324
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "Quantizer scale"
32327 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32328
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32331 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32332
32333 #, fuzzy
32334 #~ msgid "Mute audio"
32335 #~ msgstr "Изключване на звука"
32336
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32339 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
32340
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid "Audio Language"
32343 #~ msgstr "Език на аудиото"
32344
32345 #, fuzzy
32346 #~ msgid "Edge Weightning"
32347 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
32348
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "Darkness Limit"
32351 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
32352
32353 #, fuzzy
32354 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32355 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
32356
32357 #, fuzzy
32358 #~ msgid "Automatic cropping"
32359 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
32360
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32363 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
32364
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
32369
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Manual ratio"
32372 #~ msgstr "Наситеност"
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Number of images for change"
32376 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32377
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Number of lines for change"
32380 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32381
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Number of non black pixels "
32384 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Luminance threshold "
32388 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
32389
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "Crop video filter"
32392 #~ msgstr "Клониране на изображението"
32393
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "Cropping failed"
32396 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32400 #~ msgstr ""
32401 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
32402
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32405 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
32406
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "Configuration file"
32409 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32410
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32413 #~ msgstr ""
32414 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
32415 #~ "щракнете с левия бутон на него."
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Menu position"
32419 #~ msgstr "Позиция на текста"
32420
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32424 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32425 #~ "eg. 6 = top-right)."
32426 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
32427
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "Menu timeout"
32430 #~ msgstr "Време за показване"
32431
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "Menu update interval"
32434 #~ msgstr "Защитен интервал"
32435
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid ""
32438 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32439 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32440 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32441 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32442 #~ msgstr ""
32443 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
32444 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
32445 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
32446 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
32447 #~ "прозрачно (стойност 0)."
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "On Screen Display menu"
32451 #~ msgstr "Екранно меню"
32452
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32455 #~ msgstr ""
32456 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
32457 #~ "подразбиране - всички"
32458
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Enable desktop mode "
32461 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32462
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Stream Name"
32465 #~ msgstr "Име на потока"
32466
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Video Codec"
32469 #~ msgstr "Видео кодек"
32470
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "Audio Codec"
32473 #~ msgstr "Аудио кодек"
32474
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Subtitle Codec"
32477 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
32478
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Video Bit Rate"
32481 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
32482
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32485 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
32486
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32489 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
32490
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "MUX Options"
32493 #~ msgstr "DMX опции"
32494
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "Output Destination"
32497 #~ msgstr "Изходен URL"
32498
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Output File"
32501 #~ msgstr "Изходен файл"
32502
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "File Name"
32505 #~ msgstr "Име на файла"
32506
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "Rows:"
32509 #~ msgstr "Редове"
32510
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "x offset"
32513 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32514
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "width"
32517 #~ msgstr "Широчина"
32518
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Columns:"
32521 #~ msgstr "Колони"
32522
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "y offset"
32525 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32526
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "height"
32529 #~ msgstr "Височина"
32530
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Preamp: "
32533 #~ msgstr "Общо усилване:"
32534
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "Licence"
32537 #~ msgstr "Лиценз"
32538
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "Destinations"
32541 #~ msgstr "Адрес"
32542
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Group name"
32545 #~ msgstr "Пакети в група"
32546
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Instances"
32549 #~ msgstr "Инсталиране"
32550
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Subtitles Language"
32553 #~ msgstr "Език на субтитрите"
32554
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Black slot"
32557 #~ msgstr "Черен слот"
32558
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Duration in second"
32561 #~ msgstr "Времетраене"
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32565 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
32566
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Previous/Backward"
32569 #~ msgstr "Предишна глава"
32570
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Next/Forward"
32573 #~ msgstr "Стъпка напред"
32574
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32577 #~ msgstr "Задържане на повторението:"
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32582 #~ "announced if you choose to use SAP."
32583 #~ msgstr ""
32584 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
32585 #~ "Descriptor)."
32586
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Video Filters..."
32589 #~ msgstr "Видео файлове"
32590
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Relaunch required"
32593 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
32594
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32597 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32601 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Front speakers"
32605 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "ALSA device"
32609 #~ msgstr "DVD устройство"
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Session groupname"
32613 #~ msgstr "Име на сесията"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Default Volume"
32617 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Open a Media"
32621 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "&Open a Media"
32625 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Live Update"
32629 #~ msgstr "Обновяване"
32630
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Display on &Desktop"
32633 #~ msgstr "Резолюция при показване"
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Elasped time"
32637 #~ msgstr "Време на спада"
32638
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32641 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
32642
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Clear Menu"
32645 #~ msgstr "Медийно меню"
32646
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "RTSP host address"
32649 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
32650
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Viewer"
32653 #~ msgstr "Изглед"
32654
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Library"
32657 #~ msgstr "Медия библиотека"
32658
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "No"
32661 #~ msgstr "Не"
32662
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Full Screen"
32665 #~ msgstr "На цял екран"
32666
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Easy Stream"
32669 #~ msgstr "Изпращане на поток"
32670
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Seek Time"
32673 #~ msgstr "Медия Време"
32674
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32677 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
32678
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Create Stream"
32681 #~ msgstr "Управление на потоци"
32682
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Capture Screen"
32685 #~ msgstr "Режим на захващане"
32686
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Close"
32689 #~ msgstr "Затвори"
32690
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "Error!"
32693 #~ msgstr "Грешка"
32694
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Create Mosaic"
32697 #~ msgstr "Добавяне"
32698
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32701 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Remove Stream"
32705 #~ msgstr "Изтриване на избраното"
32706
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Create New Stream"
32709 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
32710
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Delete All Streams"
32713 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
32714
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32717 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Refresh Streams"
32721 #~ msgstr "Време на обновяване"
32722
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Enqueue"
32725 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
32726
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Left rear"
32729 #~ msgstr "Отляво"
32730
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Right rear"
32733 #~ msgstr "Отдясно"
32734
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32737 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
32738
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Quiet mode."
32741 #~ msgstr "Тих режим"
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Preload Directory"
32745 #~ msgstr "Създаване на директория"
32746
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Motion blue"
32749 #~ msgstr "Размиване на движенията"
32750
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Effect"
32753 #~ msgstr "Ефекти"
32754
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Zoom playlist"
32757 #~ msgstr "плейлист"
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "key"
32761 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Telnet Interface"
32765 #~ msgstr "Интерфейс "
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Web Interface"
32769 #~ msgstr "Интерфейс "
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Audio output saved volume"
32773 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid ""
32777 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32778 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32779 #~ msgstr ""
32780 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
32781 #~ "милисекунди."
32782
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Video output filter module"
32785 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "UDP port"
32789 #~ msgstr "SFTP порт"
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32793 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
32794
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32797 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
32798
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid ""
32801 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32802 #~ "routing table."
32803 #~ msgstr ""
32804 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
32805 #~ "таблицата роутинг на ОС."
32806
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Force IPv6"
32809 #~ msgstr "Профил"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32813 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Force IPv4"
32817 #~ msgstr "Профил"
32818
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32821 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32825 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32826
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32829 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32833 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32837 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32838
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid ""
32841 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32842 #~ "history."
32843 #~ msgstr ""
32844 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
32845
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid ""
32848 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32849 #~ "history."
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
32852
32853 #, fuzzy
32854 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32855 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
32856
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid "Caching value in ms"
32859 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
32860
32861 #, fuzzy
32862 #~ msgid ""
32863 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32864 #~ msgstr ""
32865 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
32866 #~ "милисекунди."
32867
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid ""
32870 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32871 #~ msgstr ""
32872 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32873 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32877 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Inversion mode"
32881 #~ msgstr "Режим на предаване"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Budget mode"
32885 #~ msgstr "Тих режим"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "22 kHz tone"
32889 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "Transponder FEC"
32893 #~ msgstr "Прекодиране"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32897 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32901 #~ msgstr "Защитен интервал"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32905 #~ msgstr "Режим на предаване"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32909 #~ msgstr "Режим на йерархия"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32913 #~ msgstr "Височина на сателита"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32917 #~ msgstr "Височина на сателита"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32921 #~ msgstr "Източник DirectShow"
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid ""
32925 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32926 #~ "milliseconds."
32927 #~ msgstr ""
32928 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32929 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32930
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid ""
32933 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32934 #~ "milliseconds."
32935 #~ msgstr ""
32936 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32937 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32938
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid ""
32941 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32942 #~ msgstr ""
32943 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32944 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32945
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid "HTTP password"
32948 #~ msgstr "FTP парола"
32949
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid "Root CA file"
32952 #~ msgstr "Избор на файл"
32953
32954 #, fuzzy
32955 #~ msgid "CRL file"
32956 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
32957
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "Invalid polarization"
32960 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
32961
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32964 #~ msgstr ""
32965 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32966 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32967
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32971 #~ "milliseconds."
32972 #~ msgstr ""
32973 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32974 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32975
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid ""
32978 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32979 #~ msgstr ""
32980 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32981 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32982
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Fake"
32985 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
32986
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Fake video input"
32989 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
32990
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32993 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
32994
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Directory input"
32997 #~ msgstr "Източник DirectShow"
32998
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid ""
33001 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33002 #~ msgstr ""
33003 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33004 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33005
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid ""
33008 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33009 #~ "milliseconds."
33010 #~ msgstr ""
33011 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33012 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33013
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid ""
33016 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33017 #~ msgstr ""
33018 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33019 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33023 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
33024
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Max number of redirection"
33027 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid ""
33031 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33034 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid ""
33038 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33039 #~ msgstr ""
33040 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33041 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33042
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33045 #~ msgstr ""
33046 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33047 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid ""
33051 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33054 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33055
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid ""
33058 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33059 #~ "milliseconds."
33060 #~ msgstr ""
33061 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33062 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid ""
33066 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33067 #~ msgstr ""
33068 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33069 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33070
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33073 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
33074
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33077 #~ msgstr ""
33078 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
33079
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid ""
33082 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33085 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33086
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid ""
33089 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33090 #~ "milliseconds."
33091 #~ msgstr ""
33092 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33093 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33094
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid ""
33097 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33098 #~ msgstr ""
33099 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33100 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33101
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid ""
33104 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33105 #~ msgstr ""
33106 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33107 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33112 #~ msgstr ""
33113 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33114 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33115
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid ""
33118 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33119 #~ msgstr ""
33120 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33121 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33122
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid ""
33125 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33126 #~ msgstr ""
33127 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33128 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33129
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid ""
33132 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33133 #~ "device will be used."
33134 #~ msgstr ""
33135 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
33136 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
33137 #~ "подразбиране."
33138
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid ""
33141 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33142 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33143 #~ msgstr ""
33144 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
33145 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
33146
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Audio Channel"
33149 #~ msgstr "Аудио канали"
33150
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "Brightness of the video input."
33153 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
33154
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "Color of the video input."
33157 #~ msgstr "Сила на входния звук"
33158
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33161 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33162
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33165 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
33166
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Decimation"
33169 #~ msgstr "Адрес"
33170
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Quality of the stream."
33173 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33174
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33177 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33181 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33182
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33185 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33189 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33193 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33197 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33198
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Do white balance"
33201 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
33202
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33205 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33206
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33209 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33210
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33213 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid ""
33217 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33218 #~ "driver)."
33219 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33220
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33223 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33224
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33227 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33228
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid "Horizontal centering"
33231 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
33232
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "Vertical centering"
33235 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33236
33237 #, fuzzy
33238 #~ msgid ""
33239 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33240 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33244 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33245
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33248 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33252 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33256 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33257
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33260 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid ""
33264 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33265 #~ msgstr ""
33266 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33267 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33268
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33271 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33272
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33275 #~ msgstr ""
33276 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33277 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33281 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33285 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33289 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "default"
33293 #~ msgstr "По подразбиране"
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "No Audio Device"
33297 #~ msgstr "Аудио устройство"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33301 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Unknown soundcard"
33305 #~ msgstr "Неизвестна категория"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33309 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33313 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33317 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Reload image file"
33321 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid ""
33325 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33326 #~ msgstr ""
33327 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33328 #~ "квадратни."
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33332 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33336 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Lock function"
33340 #~ msgstr "Функция за получаване"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33344 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33348 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Memory video decoder"
33352 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33356 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Enable debug"
33360 #~ msgstr "Включване на видеото"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid ""
33364 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33365 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33366 #~ "frame appropriately."
33367 #~ msgstr ""
33368 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
33369 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
33370 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
33371 #~ " - нищо: Изключен\n"
33372 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
33373 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Host address"
33377 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid ""
33381 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33382 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33383 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33384 #~ msgstr ""
33385 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
33386 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
33387 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
33388
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33391 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
33392
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33395 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33396
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33399 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
33400
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "VLM remote control interface"
33403 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33404
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33407 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
33408
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33411 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
33412
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "AVI Index"
33415 #~ msgstr "Индекс"
33416
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Don't repair"
33419 #~ msgstr "Без изпращане"
33420
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid ""
33423 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33424 #~ "value should be set in millisecond units."
33425 #~ msgstr ""
33426 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33427 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33428
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid ""
33431 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33432 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
33435 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33439 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
33440
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "CSA ck"
33443 #~ msgstr "Ключ за CSA"
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Fast Forward"
33447 #~ msgstr "Стъпка напред"
33448
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Extended controls"
33451 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "General editing filters"
33455 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Distortion filters"
33459 #~ msgstr "Място за запис:"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Image cropping"
33463 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33467 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33471 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Audio Filter"
33475 #~ msgstr "Аудио филтър"
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "About the video filters"
33479 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Controller..."
33483 #~ msgstr "Управление"
33484
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "Equalizer..."
33487 #~ msgstr "Еквалайзер"
33488
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Extended Controls..."
33491 #~ msgstr "Панел с настройки"
33492
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "Volume: %d%%"
33495 #~ msgstr "Намаляване на звука"
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33499 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33504 #~ "This feature can be disabled here."
33505 #~ msgstr ""
33506 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
33507 #~ "да изключите тази опция."
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "No device connected"
33511 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Screen Capture Input"
33515 #~ msgstr "Захващане на екрана"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33519 #~ msgstr "Отваряне на директория"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33523 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33524
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "1 item"
33527 #~ msgstr "%i елементи"
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Empty Folder"
33531 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33532
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Default Server Port"
33535 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
33536
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33539 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
33540
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33543 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
33544
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33547 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
33548
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33551 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33552
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid " Help "
33555 #~ msgstr "Помощ"
33556
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33559 #~ msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
33560
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "     a           Volume Up"
33563 #~ msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
33564
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33567 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
33568
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33571 #~ msgstr "Разни"
33572
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid " Information "
33575 #~ msgstr "Информация"
33576
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid " Stats "
33579 #~ msgstr "Статистика"
33580
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33583 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid " Playlist (By category) "
33587 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Input caching:"
33591 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
33592
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33595 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
33596
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "&Extra Metadata"
33599 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
33600
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "&Codec Details"
33603 #~ msgstr "Подробности за кодека"
33604
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "&Statistics"
33607 #~ msgstr "Статистика"
33608
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "C&lear"
33611 #~ msgstr "Изчистване"
33612
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Verbosity Level"
33615 #~ msgstr "Ниво на подробности"
33616
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Message filter"
33619 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
33620
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "&Update"
33623 #~ msgstr "Обновяване"
33624
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33627 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
33628
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33631 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33632
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33635 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33636
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33639 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33640
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Sna&pshot"
33643 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33644
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33647 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
33648
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Configure podcasts..."
33651 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33652
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Dummy interface function"
33655 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
33656
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Dummy decoder function"
33659 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33660
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Dump decoder function"
33663 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33664
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Dummy encoder function"
33667 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
33668
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Dummy audio output function"
33671 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33672
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Dummy video output function"
33675 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33676
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Stats video output function"
33679 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
33680
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Font Effect"
33683 #~ msgstr "Аудио ефекти"
33684
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Fat Outline"
33687 #~ msgstr "Контур"
33688
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33691 #~ msgstr "Брой сегменти"
33692
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Lua Interface Module"
33695 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
33696
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33699 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
33700
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33703 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
33704
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "Server"
33707 #~ msgstr "Услуги"
33708
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33711 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
33712
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid ""
33715 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33716 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33717 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33718 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33719 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33720 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33721 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33722 #~ msgstr ""
33723 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33724 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33725 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33726 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33727 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33728 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33729 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33730 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33731 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33732 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33733 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33734
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Use SAP cache"
33737 #~ msgstr "Използване на кеширане"
33738
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "HD1000 video output"
33741 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33742
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33745 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
33746
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33749 #~ msgstr ""
33750 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
33751 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
33752
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid ""
33755 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33756 #~ "N770/N8xx hardware)."
33757 #~ msgstr ""
33758 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
33759 #~ "подразбиране е I420."
33760
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33763 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33767 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33768
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "OpenGL Provider"
33771 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Snapshot width"
33775 #~ msgstr "Широчина на снимане"
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33779 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
33780
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Snapshot height"
33783 #~ msgstr "Височина на снимане"
33784
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33787 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
33788
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid ""
33791 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33792 #~ "\"RV32\")."
33793 #~ msgstr ""
33794 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
33795 #~ "знака, например \"RV32\"."
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "Snapshot output"
33799 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33800
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "SVGAlib video output"
33803 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33807 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Enable peaks"
33811 #~ msgstr "Включване на звука"
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Enable bands"
33815 #~ msgstr "Включване на звука"
33816
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Enable base"
33819 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33820
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Font size:"
33823 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Text alignment:"
33827 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33831 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Default port (server mode)"
33835 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
33836
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Color fun"
33839 #~ msgstr "Цвят"
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Vout/Overlay"
33843 #~ msgstr "Слоеве"
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Subpicture filters"
33847 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Video filters"
33851 #~ msgstr "Видео филтър"
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "Vout filters"
33855 #~ msgstr "Видео филтър"
33856
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33859 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
33860
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33863 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
33864
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid ""
33867 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33868 #~ msgstr ""
33869 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33870 #~ "webm)"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "SessionManager"
33874 #~ msgstr "Име на сесията"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Clear "
33878 #~ msgstr "Изчистване"
33879
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Mute "
33882 #~ msgstr "Без звук"