1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # nask0 <arrtedone@gmail.com>, 2013
7 # Ivo Ivanov, 2008,2010
8 # ivopetkov <ivopetkov@krutt.org>, 2013
9 # cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
10 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-12-25 18:30+0000\n"
17 "Last-Translator: cybercop <cybercop_montana@abv.bg>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: include/vlc_common.h:922
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
34 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
35 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
36 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Настройки на VLC "
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Основни интерфейси"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Управление на интерфейсите "
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
82 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Настройки на аудиото"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Основни настройки на аудиото"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Визуализации"
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
118 #: src/libvlc-module.c:197
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Аудио визуализации"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модули за извеждане"
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
141 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Настройки на видеото"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Основни настройки на видеото"
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Субтитри / Екран"
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули за въвеждане"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
202 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Филтри за потока"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
213 "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни "
214 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgstr "Демултиплексори"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgstr "Видео кодеци"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgstr "Аудио кодеци"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Кодеци за субтитрите"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 #: modules/access/avio.h:56
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Извеждане на поток"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
270 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
271 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
272 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
275 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgstr "Мултиплексори"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
294 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
295 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
296 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули за извеждане"
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
310 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
311 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
312 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 #: include/vlc_config_cat.h:152
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
328 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
329 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
330 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 msgstr "Изходен поток"
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
344 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
346 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
350 #: include/vlc_config_cat.h:165
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
354 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
355 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
364 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
370 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
373 #: include/vlc_config_cat.h:174
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Откриване на услуги"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
391 msgstr "Допълнителни настройки"
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Допълнителни настройки"
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
402 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
413 msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "Dialog providers can be configured here."
417 msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
424 "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
425 "посочване на типа или файла на субтитрите ."
427 #: include/vlc_interface.h:134
430 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
431 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
434 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
435 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
436 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:46
439 msgid "&Open File..."
440 msgstr "Отваряне на файл..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:47
443 msgid "&Advanced Open..."
444 msgstr "Разширено отваряне..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:48
447 msgid "Open D&irectory..."
448 msgstr "Отваряне на директория..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:49
451 msgid "Open &Folder..."
452 msgstr "Отваряне на папка..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:50
455 msgid "Select one or more files to open"
456 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Directory"
460 msgstr "Избор на директория"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Folder"
464 msgstr "Избор на папка"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:55
467 msgid "Media &Information"
468 msgstr "Информация за медията"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:56
471 msgid "&Codec Information"
472 msgstr "Информация за кодека"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:57
478 #: include/vlc_intf_strings.h:58
479 msgid "Jump to Specific &Time"
480 msgstr "Отиване до зададено време"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:59
483 msgid "Custom &Bookmarks"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:60
487 msgid "&VLM Configuration"
488 msgstr "Конфигуриране на VLM"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:62
494 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
502 msgstr "Възпроизвеждане"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Изтриване на избраното"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Информация..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Създаване на директория..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Създаване на папка..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Отваряне на папката с файла"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
536 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
539 msgstr "Повторение на всички"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
544 msgstr "Повторение на един"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
555 msgstr "Случайно - Изкл."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:81
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Добавяне към плейлист"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:83
563 msgstr "Добавяне на файл..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:84
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Добавяне на директория..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Добавяне на папка..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:87
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Запис на плейлист..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
578 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
582 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
587 #: include/vlc_intf_strings.h:98
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
616 #: src/audio_output/filters.c:247
617 msgid "Audio filtering failed"
618 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
620 #: src/audio_output/filters.c:248
622 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
623 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
625 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
626 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
627 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
631 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
633 msgstr "Спектрометър"
635 #: src/audio_output/output.c:226
639 #: src/audio_output/output.c:229
643 #: src/audio_output/output.c:232
647 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
652 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
653 msgid "Audio filters"
654 msgstr "Аудио филтри"
656 #: src/audio_output/output.c:290
658 msgstr "Изравняване силата на звука"
660 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
662 msgid "Stereo audio mode"
663 msgstr "Стерео аудио режим"
665 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
669 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
676 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
677 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
681 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
684 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
685 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
692 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
696 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
699 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
700 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
704 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
705 msgid "Reverse stereo"
706 msgstr "Реверсивно стерео"
708 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
709 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
710 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
711 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
717 #: src/config/file.c:458
721 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
725 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
727 msgstr "с плаваща запетая"
729 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
733 #: src/config/help.c:127
734 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
735 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
737 #: src/config/help.c:131
740 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
741 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
742 "They will be enqueued in the playlist.\n"
743 "The first item specified will be played first.\n"
746 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
747 " -option A single letter version of a global --option.\n"
748 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
749 " and that overrides previous settings.\n"
751 "Stream MRL syntax:\n"
752 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
753 " [:option=value ...]\n"
755 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
756 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
759 " file:///path/file Plain media file\n"
760 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
761 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
762 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
763 " screen:// Screen capture\n"
764 " dvd://[device] DVD device\n"
765 " vcd://[device] VCD device\n"
766 " cdda://[device] Audio CD device\n"
767 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
768 " UDP stream sent by a streaming server\n"
769 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
770 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
774 #: src/config/help.c:514
775 msgid " (default enabled)"
776 msgstr "(включено по подразбиране)"
778 #: src/config/help.c:515
779 msgid " (default disabled)"
780 msgstr "(изключено по подразбиране)"
782 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
783 #: src/config/help.c:692
787 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
788 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
790 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
792 #: src/config/help.c:694
794 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
796 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
800 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
802 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
805 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
806 "се покаже списък с наличните модули."
808 #: src/config/help.c:790
810 msgid "VLC version %s (%s)\n"
811 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
813 #: src/config/help.c:792
815 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
816 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
818 #: src/config/help.c:794
820 msgid "Compiler: %s\n"
821 msgstr "Компилатор: %s\n"
823 #: src/config/help.c:827
826 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
829 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
831 #: src/config/help.c:841
834 "Press the RETURN key to continue...\n"
837 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
839 #: src/config/keys.c:56
841 msgstr "Назад /Backspace/"
843 #: src/config/keys.c:57
844 msgid "Brightness Down"
845 msgstr "Намали яркоста"
847 #: src/config/keys.c:58
848 msgid "Brightness Up"
849 msgstr "Увеличи Яркостта"
851 #: src/config/keys.c:59
853 msgstr "Браузър Назад"
855 #: src/config/keys.c:60
856 msgid "Browser Favorites"
857 msgstr "Браузър Любими"
859 #: src/config/keys.c:61
860 msgid "Browser Forward"
861 msgstr "Браузър Напред"
863 #: src/config/keys.c:62
865 msgstr "Браузър Домашна папка"
867 #: src/config/keys.c:63
868 msgid "Browser Refresh"
869 msgstr "Браузър Опресняване"
871 #: src/config/keys.c:64
872 msgid "Browser Search"
873 msgstr "Браузър Търсене"
875 #: src/config/keys.c:65
877 msgstr "Браузър Спиране"
879 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
880 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
881 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
886 #: src/config/keys.c:67
890 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
894 #: src/config/keys.c:69
898 #: src/config/keys.c:70
902 #: src/config/keys.c:71
906 #: src/config/keys.c:72
910 #: src/config/keys.c:73
914 #: src/config/keys.c:74
918 #: src/config/keys.c:75
922 #: src/config/keys.c:76
926 #: src/config/keys.c:77
930 #: src/config/keys.c:78
934 #: src/config/keys.c:79
938 #: src/config/keys.c:80
942 #: src/config/keys.c:81
946 #: src/config/keys.c:82
950 #: src/config/keys.c:83
954 #: src/config/keys.c:84
958 #: src/config/keys.c:86
962 #: src/config/keys.c:87
963 msgid "Media Audio Track"
964 msgstr "Медия Аудио запис"
966 #: src/config/keys.c:88
967 msgid "Media Forward"
968 msgstr "Медия Напред"
970 #: src/config/keys.c:89
972 msgstr "Медийно меню"
974 #: src/config/keys.c:90
975 msgid "Media Next Frame"
976 msgstr "Медия Следващ кадър"
978 #: src/config/keys.c:91
979 msgid "Media Next Track"
980 msgstr "Медия Следващ запис"
982 #: src/config/keys.c:92
983 msgid "Media Play Pause"
984 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
986 #: src/config/keys.c:93
987 msgid "Media Prev Frame"
988 msgstr "Медия Предишен кадър"
990 #: src/config/keys.c:94
991 msgid "Media Prev Track"
992 msgstr "Медия Предишен запис"
994 #: src/config/keys.c:95
998 #: src/config/keys.c:96
1000 msgstr "Медия Повторение"
1002 #: src/config/keys.c:97
1003 msgid "Media Rewind"
1004 msgstr "Медия Назад"
1006 #: src/config/keys.c:98
1007 msgid "Media Select"
1008 msgstr "Медия Избор"
1010 #: src/config/keys.c:99
1011 msgid "Media Shuffle"
1012 msgstr "Медия Разбъркано"
1014 #: src/config/keys.c:100
1016 msgstr "Медия Спиране"
1018 #: src/config/keys.c:101
1019 msgid "Media Subtitle"
1020 msgstr "Медия Субтитри"
1022 #: src/config/keys.c:102
1024 msgstr "Медия Време"
1026 #: src/config/keys.c:103
1028 msgstr "Медия Преглед"
1030 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1034 #: src/config/keys.c:105
1035 msgid "Mouse Wheel Down"
1036 msgstr "Колелото на мишката Долу"
1038 #: src/config/keys.c:106
1039 msgid "Mouse Wheel Left"
1040 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
1042 #: src/config/keys.c:107
1043 msgid "Mouse Wheel Right"
1044 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
1046 #: src/config/keys.c:108
1047 msgid "Mouse Wheel Up"
1048 msgstr "Колелото на мишката Горе"
1050 #: src/config/keys.c:109
1052 msgstr "Долна страница"
1054 #: src/config/keys.c:110
1056 msgstr "Горна страница"
1058 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1062 #: src/config/keys.c:113
1066 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1068 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1070 msgstr "Не е зададен"
1072 #: src/config/keys.c:115
1076 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1078 msgstr "Звук - Намаляване"
1080 #: src/config/keys.c:117
1082 msgstr "Заглушаване на звука"
1084 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1086 msgstr "Звук - Увеличаване"
1088 #: src/config/keys.c:119
1090 msgstr "Увеличаване"
1092 #: src/config/keys.c:120
1096 #: src/config/keys.c:248
1100 #: src/config/keys.c:249
1104 #: src/config/keys.c:250
1108 #: src/config/keys.c:251
1112 #: src/config/keys.c:252
1116 #: src/input/control.c:226
1119 msgstr "Отметка %i "
1121 #: src/input/decoder.c:267
1125 #: src/input/decoder.c:267
1129 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1130 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1131 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1133 #: modules/stream_out/es.c:377
1134 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1135 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1137 #: src/input/decoder.c:277
1139 msgid "VLC could not open the %s module."
1140 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
1142 #: src/input/decoder.c:468
1143 msgid "VLC could not open the decoder module."
1144 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1146 #: src/input/decoder.c:720
1147 msgid "No suitable decoder module"
1148 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1150 #: src/input/decoder.c:721
1153 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1154 "there is no way for you to fix this."
1156 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1159 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1160 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1165 #: src/input/es_out.c:1133
1170 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1171 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1176 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1180 #: src/input/es_out.c:1336
1184 #: src/input/es_out.c:2005
1186 msgid "Closed captions %u"
1187 msgstr "Затворени заглавия %u"
1189 #: src/input/es_out.c:2856
1194 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1198 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1199 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1200 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1204 #: src/input/es_out.c:2883
1206 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1208 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1216 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1218 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1222 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1223 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1224 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1228 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1229 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1233 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1234 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1236 msgstr "Честота на дискретизация"
1238 #: src/input/es_out.c:2915
1243 #: src/input/es_out.c:2925
1244 msgid "Bits per sample"
1247 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1248 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1250 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1255 #: src/input/es_out.c:2930
1260 #: src/input/es_out.c:2942
1261 msgid "Track replay gain"
1262 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1264 #: src/input/es_out.c:2944
1265 msgid "Album replay gain"
1266 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1268 #: src/input/es_out.c:2945
1271 msgstr "%.2f децибела"
1273 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1278 #: src/input/es_out.c:2959
1279 msgid "Display resolution"
1280 msgstr "Резолюция при показване"
1282 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1283 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1284 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1285 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1286 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1288 msgstr "Честота на кадри"
1290 #: src/input/es_out.c:2980
1291 msgid "Decoded format"
1292 msgstr "Формат на декодирани"
1294 #: src/input/input.c:2427
1295 msgid "Your input can't be opened"
1296 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1298 #: src/input/input.c:2428
1300 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1301 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1303 #: src/input/input.c:2549
1304 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1305 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1307 #: src/input/input.c:2550
1310 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1312 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1314 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1316 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1320 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1324 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1329 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1334 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1336 msgstr "Авторски права"
1338 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1343 #: src/input/meta.c:60
1344 msgid "Track number"
1345 msgstr "Номер на пътечка"
1347 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1351 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1355 #: src/input/meta.c:64
1359 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1360 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1364 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1366 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1368 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1373 #: src/input/meta.c:69
1375 msgstr "Кодирано от"
1377 #: src/input/meta.c:70
1379 msgstr "URL на изображение"
1381 #: src/input/meta.c:71
1383 msgstr "Номер на пътечка"
1385 #: src/input/var.c:158
1389 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1393 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1395 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1399 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1403 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1406 msgstr "Видео пътечка"
1408 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1411 msgstr "Аудио пътечка"
1413 #: src/input/var.c:210
1414 msgid "Subtitle Track"
1417 #: src/input/var.c:273
1419 msgstr "Следващо заглавие"
1421 #: src/input/var.c:278
1422 msgid "Previous title"
1423 msgstr "Предишно заглавие"
1425 #: src/input/var.c:312
1428 msgstr "Заглавие %i%s"
1430 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1435 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1436 msgid "Next chapter"
1437 msgstr "Следваща глава"
1439 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1440 msgid "Previous chapter"
1441 msgstr "Предишна глава"
1443 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1448 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1450 msgid "Add Interface"
1451 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1453 #: src/interface/interface.c:88
1457 #: src/interface/interface.c:92
1461 #: src/interface/interface.c:95
1465 #: src/interface/interface.c:98
1466 msgid "Debug logging"
1469 #: src/interface/interface.c:101
1470 msgid "Mouse Gestures"
1471 msgstr "Жестове с мишката"
1473 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1480 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1483 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1484 "използвате vlc без интерфейс."
1486 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1487 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1491 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1493 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1495 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1497 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1499 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1500 msgid "1:1 Original"
1501 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1503 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1505 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1507 #: src/libvlc-module.c:64
1509 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1510 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1513 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1514 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1515 "определите различните свързани опции."
1517 #: src/libvlc-module.c:68
1518 msgid "Interface module"
1519 msgstr "Модул за интерфейса"
1521 #: src/libvlc-module.c:70
1523 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1524 "automatically select the best module available."
1526 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1527 "най-добрия достъпен модул."
1529 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1530 msgid "Extra interface modules"
1531 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1533 #: src/libvlc-module.c:76
1535 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1536 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1537 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1538 "\", \"gestures\" ...)"
1540 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1541 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1542 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1543 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1545 #: src/libvlc-module.c:83
1546 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1547 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1549 #: src/libvlc-module.c:85
1550 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1551 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1553 #: src/libvlc-module.c:87
1555 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1556 "1=warnings, 2=debug)."
1558 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1559 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1561 #: src/libvlc-module.c:90
1563 msgstr "Режим тишина"
1565 #: src/libvlc-module.c:92
1566 msgid "Turn off all warning and information messages."
1567 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1569 #: src/libvlc-module.c:94
1570 msgid "Default stream"
1571 msgstr "Поток по подразбиране"
1573 #: src/libvlc-module.c:96
1574 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1575 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1577 #: src/libvlc-module.c:98
1578 msgid "Color messages"
1579 msgstr "Цветни съобщения"
1581 #: src/libvlc-module.c:100
1583 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1584 "needs Linux color support for this to work."
1586 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1587 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1590 #: src/libvlc-module.c:103
1591 msgid "Show advanced options"
1592 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1594 #: src/libvlc-module.c:105
1596 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1597 "available options, including those that most users should never touch."
1599 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1600 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1601 "никога не трябва да пипат."
1603 #: src/libvlc-module.c:109
1604 msgid "Interface interaction"
1605 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1607 #: src/libvlc-module.c:111
1609 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1610 "user input is required."
1612 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1613 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1615 #: src/libvlc-module.c:121
1617 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1618 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1619 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1620 "the \"audio filters\" modules section."
1622 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1623 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1624 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1625 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1628 #: src/libvlc-module.c:127
1629 msgid "Audio output module"
1630 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1632 #: src/libvlc-module.c:129
1634 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1635 "automatically select the best method available."
1637 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1638 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1640 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1641 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1642 msgid "Enable audio"
1643 msgstr "Включване на звука"
1645 #: src/libvlc-module.c:135
1647 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1648 "not take place, thus saving some processing power."
1650 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1651 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1654 #: src/libvlc-module.c:138
1658 #: src/libvlc-module.c:140
1659 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1662 #: src/libvlc-module.c:142
1663 msgid "Audio output volume step"
1664 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1666 #: src/libvlc-module.c:144
1667 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1670 #: src/libvlc-module.c:147
1671 msgid "Remember the audio volume"
1674 #: src/libvlc-module.c:149
1676 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1679 #: src/libvlc-module.c:152
1680 msgid "Audio desynchronization compensation"
1681 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1683 #: src/libvlc-module.c:154
1685 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1686 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1688 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1689 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1691 #: src/libvlc-module.c:157
1692 msgid "Audio resampler"
1695 #: src/libvlc-module.c:159
1696 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1699 #: src/libvlc-module.c:162
1701 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1702 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1705 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1706 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1709 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1711 msgid "Use S/PDIF when available"
1712 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1714 #: src/libvlc-module.c:168
1716 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1717 "audio stream being played."
1719 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1720 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1722 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1723 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1724 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1726 #: src/libvlc-module.c:173
1728 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1729 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1730 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1731 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1733 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1734 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1735 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1736 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1739 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1740 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1743 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1744 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1749 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1754 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1756 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1757 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1761 #: src/libvlc-module.c:182
1762 msgid "Stereo audio output mode"
1765 #: src/libvlc-module.c:194
1766 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1768 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1771 #: src/libvlc-module.c:199
1772 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1773 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1775 #: src/libvlc-module.c:203
1776 msgid "Replay gain mode"
1777 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1779 #: src/libvlc-module.c:205
1780 msgid "Select the replay gain mode"
1781 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1783 #: src/libvlc-module.c:207
1784 msgid "Replay preamp"
1785 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1787 #: src/libvlc-module.c:209
1789 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1790 "replay gain information"
1792 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1795 #: src/libvlc-module.c:212
1796 msgid "Default replay gain"
1797 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1799 #: src/libvlc-module.c:214
1800 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1802 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1805 #: src/libvlc-module.c:216
1806 msgid "Peak protection"
1807 msgstr "Предпазване от пикове"
1809 #: src/libvlc-module.c:218
1810 msgid "Protect against sound clipping"
1811 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1813 #: src/libvlc-module.c:221
1814 msgid "Enable time stretching audio"
1815 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1817 #: src/libvlc-module.c:223
1819 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1822 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1823 "да се изменя неговата тоналност."
1825 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1826 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1827 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1829 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1831 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1832 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1833 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1838 #: src/libvlc-module.c:238
1840 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1841 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1842 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1843 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1846 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1847 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1848 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1849 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1851 #: src/libvlc-module.c:244
1852 msgid "Video output module"
1853 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1855 #: src/libvlc-module.c:246
1857 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1858 "automatically select the best method available."
1860 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1861 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1863 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1864 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1865 msgid "Enable video"
1866 msgstr "Включване на видеото"
1868 #: src/libvlc-module.c:251
1870 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1871 "not take place, thus saving some processing power."
1873 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1874 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1876 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1878 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1879 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1881 msgstr "Широчина на видеото"
1883 #: src/libvlc-module.c:256
1885 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1888 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1889 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1891 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1893 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1894 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1895 msgid "Video height"
1896 msgstr "Височина на видеото"
1898 #: src/libvlc-module.c:261
1900 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1901 "video characteristics."
1903 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1904 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1906 #: src/libvlc-module.c:264
1907 msgid "Video X coordinate"
1908 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1910 #: src/libvlc-module.c:266
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1915 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1917 #: src/libvlc-module.c:269
1918 msgid "Video Y coordinate"
1919 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1921 #: src/libvlc-module.c:271
1923 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1925 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1927 #: src/libvlc-module.c:274
1929 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1931 #: src/libvlc-module.c:276
1933 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1936 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1937 "вградено в интерфейса)."
1939 #: src/libvlc-module.c:279
1940 msgid "Video alignment"
1941 msgstr "Подравняване на видеото"
1943 #: src/libvlc-module.c:281
1945 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1946 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1947 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1948 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1950 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1957 #: modules/video_filter/rss.c:173
1961 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
1963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1965 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1966 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
1967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
1968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
1972 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
1974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1976 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1977 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
1981 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
1983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
1984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1985 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1986 #: modules/video_filter/rss.c:174
1990 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
1992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
1993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1994 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1995 #: modules/video_filter/rss.c:174
1997 msgstr "Горе-вдясно"
1999 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2000 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2003 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2004 #: modules/video_filter/rss.c:174
2008 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2009 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2012 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2013 #: modules/video_filter/rss.c:174
2014 msgid "Bottom-Right"
2015 msgstr "Долу-вдясно"
2017 #: src/libvlc-module.c:289
2019 msgstr "Мащаб на видеото"
2021 #: src/libvlc-module.c:291
2022 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2023 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2025 #: src/libvlc-module.c:293
2026 msgid "Grayscale video output"
2027 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2029 #: src/libvlc-module.c:295
2031 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2032 "save some processing power."
2034 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2035 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2038 #: src/libvlc-module.c:298
2039 msgid "Embedded video"
2040 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2042 #: src/libvlc-module.c:300
2043 msgid "Embed the video output in the main interface."
2044 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2046 #: src/libvlc-module.c:302
2047 msgid "Fullscreen video output"
2048 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2050 #: src/libvlc-module.c:304
2051 msgid "Start video in fullscreen mode"
2052 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2054 #: src/libvlc-module.c:306
2055 msgid "Overlay video output"
2056 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2058 #: src/libvlc-module.c:308
2060 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2061 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2063 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2064 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2065 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2067 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2069 msgid "Always on top"
2070 msgstr "Винаги най-отгоре"
2072 #: src/libvlc-module.c:313
2073 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2074 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2076 #: src/libvlc-module.c:315
2077 msgid "Enable wallpaper mode "
2078 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2080 #: src/libvlc-module.c:317
2082 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2084 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2087 #: src/libvlc-module.c:320
2088 msgid "Show media title on video"
2089 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2091 #: src/libvlc-module.c:322
2092 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2093 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2095 #: src/libvlc-module.c:324
2096 msgid "Show video title for x milliseconds"
2097 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2099 #: src/libvlc-module.c:326
2100 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2102 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2105 #: src/libvlc-module.c:328
2106 msgid "Position of video title"
2107 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2109 #: src/libvlc-module.c:330
2110 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2112 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2115 #: src/libvlc-module.c:332
2116 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2118 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2120 #: src/libvlc-module.c:335
2121 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2123 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2125 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2126 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2132 msgstr "Деинтерлейс"
2134 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2137 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2138 msgid "Deinterlace mode"
2139 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2141 #: src/libvlc-module.c:350
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2145 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2149 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2150 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2154 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2158 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2162 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2166 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2170 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2171 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2174 #: src/libvlc-module.c:367
2175 msgid "Disable screensaver"
2176 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2178 #: src/libvlc-module.c:368
2179 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2180 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2182 #: src/libvlc-module.c:370
2183 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2184 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2186 #: src/libvlc-module.c:371
2188 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2189 "computer being suspended because of inactivity."
2191 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2192 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2195 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2197 msgid "Window decorations"
2198 msgstr "Оформление на прозореца"
2200 #: src/libvlc-module.c:376
2202 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2203 "giving a \"minimal\" window."
2205 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2206 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2208 #: src/libvlc-module.c:379
2209 msgid "Video splitter module"
2210 msgstr "Модул за видео сплитер"
2212 #: src/libvlc-module.c:381
2213 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2214 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2216 #: src/libvlc-module.c:383
2217 msgid "Video filter module"
2218 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2220 #: src/libvlc-module.c:385
2222 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2223 "instance deinterlacing, or distort the video."
2225 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2226 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2229 #: src/libvlc-module.c:389
2230 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2231 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2233 #: src/libvlc-module.c:391
2234 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2235 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2237 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2238 msgid "Video snapshot file prefix"
2239 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2241 #: src/libvlc-module.c:397
2242 msgid "Video snapshot format"
2243 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2245 #: src/libvlc-module.c:399
2246 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2248 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2251 #: src/libvlc-module.c:401
2252 msgid "Display video snapshot preview"
2253 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2255 #: src/libvlc-module.c:403
2256 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2258 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2260 #: src/libvlc-module.c:405
2261 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2262 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2264 #: src/libvlc-module.c:407
2265 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2267 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2270 #: src/libvlc-module.c:409
2271 msgid "Video snapshot width"
2272 msgstr "Широчина на снимане"
2274 #: src/libvlc-module.c:411
2276 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2277 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2279 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2280 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2281 "съотношението на страните на видеото."
2283 #: src/libvlc-module.c:415
2284 msgid "Video snapshot height"
2285 msgstr "Височина на снимане"
2287 #: src/libvlc-module.c:417
2289 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2290 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2293 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2294 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2295 "съотношението на страните на видеото."
2297 #: src/libvlc-module.c:421
2298 msgid "Video cropping"
2299 msgstr "Изрязване на видеото"
2301 #: src/libvlc-module.c:423
2303 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2304 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2306 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2307 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2309 #: src/libvlc-module.c:427
2310 msgid "Source aspect ratio"
2311 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2313 #: src/libvlc-module.c:429
2315 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2316 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2317 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2318 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2319 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2321 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2322 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2323 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2324 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2325 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2326 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2328 #: src/libvlc-module.c:436
2329 msgid "Video Auto Scaling"
2330 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2332 #: src/libvlc-module.c:438
2333 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2335 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2337 #: src/libvlc-module.c:440
2338 msgid "Video scaling factor"
2339 msgstr "Мащабиране на видеото"
2341 #: src/libvlc-module.c:442
2343 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2344 "Default value is 1.0 (original video size)."
2346 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2347 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2349 #: src/libvlc-module.c:445
2350 msgid "Custom crop ratios list"
2351 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2353 #: src/libvlc-module.c:447
2355 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2358 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2359 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2361 #: src/libvlc-module.c:450
2362 msgid "Custom aspect ratios list"
2363 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2365 #: src/libvlc-module.c:452
2367 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2368 "aspect ratio list."
2370 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2371 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2373 #: src/libvlc-module.c:455
2374 msgid "Fix HDTV height"
2375 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2377 #: src/libvlc-module.c:457
2379 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2380 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2381 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2383 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2384 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2385 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2387 #: src/libvlc-module.c:462
2388 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2389 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2391 #: src/libvlc-module.c:464
2393 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2394 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2395 "order to keep proportions."
2397 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2398 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2399 "за да запазите пропорциите."
2401 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2403 msgstr "Пропускане на кадри"
2405 #: src/libvlc-module.c:470
2407 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2408 "computer is not powerful enough"
2410 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2411 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2413 #: src/libvlc-module.c:473
2414 msgid "Drop late frames"
2415 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2417 #: src/libvlc-module.c:475
2419 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2420 "intended display date)."
2422 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2423 "след очакваното време за показване)."
2425 #: src/libvlc-module.c:478
2426 msgid "Quiet synchro"
2427 msgstr "Тиха синхронизация"
2429 #: src/libvlc-module.c:480
2431 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2432 "synchronization mechanism."
2434 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2435 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2437 #: src/libvlc-module.c:483
2438 msgid "Key press events"
2439 msgstr "Действия с клавиш"
2441 #: src/libvlc-module.c:485
2442 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2444 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2447 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2448 msgid "Mouse events"
2449 msgstr "Действия с мишката"
2451 #: src/libvlc-module.c:489
2452 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2453 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2455 #: src/libvlc-module.c:497
2457 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2458 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2461 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2462 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2465 #: src/libvlc-module.c:501
2466 msgid "File caching (ms)"
2467 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2469 #: src/libvlc-module.c:503
2470 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2471 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2473 #: src/libvlc-module.c:505
2474 msgid "Live capture caching (ms)"
2475 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2477 #: src/libvlc-module.c:507
2478 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2479 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2481 #: src/libvlc-module.c:509
2482 msgid "Disc caching (ms)"
2483 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2485 #: src/libvlc-module.c:511
2486 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2487 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2489 #: src/libvlc-module.c:513
2490 msgid "Network caching (ms)"
2491 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2493 #: src/libvlc-module.c:515
2494 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2495 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2497 #: src/libvlc-module.c:517
2498 msgid "Clock reference average counter"
2499 msgstr "Среден относителен брояч"
2501 #: src/libvlc-module.c:519
2503 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2506 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2507 "трябва да настроите това на 10000."
2509 #: src/libvlc-module.c:522
2510 msgid "Clock synchronisation"
2511 msgstr "Синхронизация на часовника"
2513 #: src/libvlc-module.c:524
2515 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2516 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2518 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2519 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2522 #: src/libvlc-module.c:528
2523 msgid "Clock jitter"
2524 msgstr "Отклонение на часа"
2526 #: src/libvlc-module.c:530
2528 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2529 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2531 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2532 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2534 #: src/libvlc-module.c:533
2535 msgid "Network synchronisation"
2536 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2538 #: src/libvlc-module.c:534
2540 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2541 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2543 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2544 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2546 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2547 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2550 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2551 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2552 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2555 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2556 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2557 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2559 msgstr "По подразбиране"
2561 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2562 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2564 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2568 #: src/libvlc-module.c:542
2569 msgid "MTU of the network interface"
2570 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2572 #: src/libvlc-module.c:544
2574 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2575 "over the network (in bytes)."
2577 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2578 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2580 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2581 msgid "Hop limit (TTL)"
2582 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2584 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2586 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2587 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2590 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2591 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2592 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2594 #: src/libvlc-module.c:555
2595 msgid "Multicast output interface"
2596 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2598 #: src/libvlc-module.c:557
2599 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2601 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2602 "таблицата роутинг на ОС."
2604 #: src/libvlc-module.c:559
2605 msgid "DiffServ Code Point"
2606 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2608 #: src/libvlc-module.c:560
2610 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2611 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2613 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2614 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2617 #: src/libvlc-module.c:566
2619 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2620 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2622 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2623 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2625 #: src/libvlc-module.c:572
2627 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2628 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2629 "(like DVB streams for example)."
2631 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2632 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2633 "няколко програми (например DVB потоци)."
2635 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2637 msgstr "Аудио пътечка"
2639 #: src/libvlc-module.c:580
2640 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2641 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2643 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2644 msgid "Subtitle track"
2647 #: src/libvlc-module.c:585
2648 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2650 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2652 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2653 msgid "Audio language"
2654 msgstr "Език на аудиото"
2656 #: src/libvlc-module.c:590
2658 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2659 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2662 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2663 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2664 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2666 #: src/libvlc-module.c:593
2667 msgid "Subtitle language"
2668 msgstr "Език на субтитрите"
2670 #: src/libvlc-module.c:595
2672 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2673 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2675 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2676 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2677 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2679 #: src/libvlc-module.c:599
2680 msgid "Audio track ID"
2681 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2683 #: src/libvlc-module.c:601
2684 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2685 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2687 #: src/libvlc-module.c:603
2688 msgid "Subtitle track ID"
2691 #: src/libvlc-module.c:605
2692 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2693 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2695 #: src/libvlc-module.c:607
2696 msgid "Preferred video resolution"
2697 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2699 #: src/libvlc-module.c:609
2701 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2702 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2703 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2704 "higher resolutions."
2706 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2707 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2708 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2709 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2711 #: src/libvlc-module.c:615
2712 msgid "Best available"
2713 msgstr "Най-добрата налична"
2715 #: src/libvlc-module.c:615
2716 msgid "Full HD (1080p)"
2719 #: src/libvlc-module.c:615
2723 #: src/libvlc-module.c:616
2724 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2725 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2727 #: src/libvlc-module.c:617
2728 msgid "Low Definition (360 lines)"
2731 #: src/libvlc-module.c:618
2732 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2735 #: src/libvlc-module.c:621
2736 msgid "Input repetitions"
2737 msgstr "Повторение на входящия поток"
2739 #: src/libvlc-module.c:623
2740 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2741 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2743 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2745 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2747 #: src/libvlc-module.c:627
2748 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2749 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2751 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2753 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2755 #: src/libvlc-module.c:631
2756 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2757 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2759 #: src/libvlc-module.c:633
2761 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2763 #: src/libvlc-module.c:635
2764 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2765 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2767 #: src/libvlc-module.c:637
2769 msgstr "Бърз преход"
2771 #: src/libvlc-module.c:639
2772 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2773 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2775 #: src/libvlc-module.c:641
2776 msgid "Playback speed"
2777 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2779 #: src/libvlc-module.c:643
2780 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2781 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2783 #: src/libvlc-module.c:645
2785 msgstr "Входен списък"
2787 #: src/libvlc-module.c:647
2789 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2790 "together after the normal one."
2792 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2793 "обединени след нормалния поток."
2795 #: src/libvlc-module.c:650
2796 msgid "Input slave (experimental)"
2797 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2799 #: src/libvlc-module.c:652
2801 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2802 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2805 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2806 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2807 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2809 #: src/libvlc-module.c:656
2810 msgid "Bookmarks list for a stream"
2811 msgstr "Списък на отметките за потока"
2813 #: src/libvlc-module.c:658
2815 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2816 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2819 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2820 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2823 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2825 msgid "Record directory or filename"
2826 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2828 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2829 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2830 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2832 #: src/libvlc-module.c:666
2833 msgid "Prefer native stream recording"
2834 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2836 #: src/libvlc-module.c:668
2838 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2841 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2842 "модул за извеждания поток"
2844 #: src/libvlc-module.c:671
2845 msgid "Timeshift directory"
2846 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2848 #: src/libvlc-module.c:673
2849 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2851 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2852 "изместени по време потоци."
2854 #: src/libvlc-module.c:675
2855 msgid "Timeshift granularity"
2856 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2858 #: src/libvlc-module.c:677
2860 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2861 "to store the timeshifted streams."
2863 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2866 #: src/libvlc-module.c:680
2867 msgid "Change title according to current media"
2868 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2870 #: src/libvlc-module.c:681
2872 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2873 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2874 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2875 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2877 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2878 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2879 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2880 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2881 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2883 #: src/libvlc-module.c:688
2885 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2886 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2887 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2888 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2890 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2891 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2892 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2893 "да настроите много различни опции за слоевете."
2895 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2896 msgid "Force subtitle position"
2897 msgstr "Позиция на субтитрите"
2899 #: src/libvlc-module.c:696
2901 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2902 "over the movie. Try several positions."
2903 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2905 #: src/libvlc-module.c:699
2906 msgid "Enable sub-pictures"
2907 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2909 #: src/libvlc-module.c:701
2910 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2911 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2913 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2917 msgid "On Screen Display"
2918 msgstr "Екранно меню"
2920 #: src/libvlc-module.c:705
2922 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2925 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2928 #: src/libvlc-module.c:708
2929 msgid "Text rendering module"
2930 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2932 #: src/libvlc-module.c:710
2934 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2937 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2938 "можете да определите друг, например svg."
2940 #: src/libvlc-module.c:712
2941 msgid "Subpictures source module"
2942 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2944 #: src/libvlc-module.c:714
2946 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2947 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2949 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2950 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2952 #: src/libvlc-module.c:717
2953 msgid "Subpictures filter module"
2954 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2956 #: src/libvlc-module.c:719
2958 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2959 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2962 #: src/libvlc-module.c:722
2963 msgid "Autodetect subtitle files"
2964 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2966 #: src/libvlc-module.c:724
2968 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2969 "(based on the filename of the movie)."
2971 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2973 #: src/libvlc-module.c:727
2974 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2975 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2977 #: src/libvlc-module.c:729
2979 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2981 "0 = no subtitles autodetected\n"
2982 "1 = any subtitle file\n"
2983 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2984 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2985 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2987 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2988 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2989 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2990 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2991 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2993 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2995 #: src/libvlc-module.c:737
2996 msgid "Subtitle autodetection paths"
2997 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2999 #: src/libvlc-module.c:739
3001 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3002 "found in the current directory."
3004 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3005 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3007 #: src/libvlc-module.c:742
3008 msgid "Use subtitle file"
3009 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3011 #: src/libvlc-module.c:744
3013 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3016 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3018 #: src/libvlc-module.c:748
3020 msgstr "DVD устройство"
3022 #: src/libvlc-module.c:749
3024 msgstr "VCD устройство"
3026 #: src/libvlc-module.c:750
3027 msgid "Audio CD device"
3028 msgstr "Аудио CD устройство"
3030 #: src/libvlc-module.c:754
3032 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3033 "the drive letter (e.g. D:)"
3035 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3036 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3038 #: src/libvlc-module.c:757
3040 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3041 "the drive letter (e.g. D:)"
3043 "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3044 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3046 #: src/libvlc-module.c:760
3048 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3049 "after the drive letter (e.g. D:)"
3051 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3052 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3054 #: src/libvlc-module.c:767
3055 msgid "This is the default DVD device to use."
3056 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3058 #: src/libvlc-module.c:769
3059 msgid "This is the default VCD device to use."
3060 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3062 #: src/libvlc-module.c:771
3063 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3064 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3066 #: src/libvlc-module.c:788
3067 msgid "TCP connection timeout"
3068 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3070 #: src/libvlc-module.c:790
3071 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3072 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3074 #: src/libvlc-module.c:792
3075 msgid "HTTP server address"
3076 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3078 #: src/libvlc-module.c:794
3080 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3081 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3082 "them to a specific network interface."
3084 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3085 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3086 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3088 #: src/libvlc-module.c:798
3089 msgid "RTSP server address"
3090 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3092 #: src/libvlc-module.c:800
3094 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3095 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3096 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3097 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3098 "network interface."
3101 #: src/libvlc-module.c:806
3102 msgid "HTTP server port"
3103 msgstr "HTTP порт на сървър"
3105 #: src/libvlc-module.c:808
3107 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3108 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3109 "by the operating system."
3111 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3112 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3113 "операционната система."
3115 #: src/libvlc-module.c:813
3116 msgid "HTTPS server port"
3117 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3119 #: src/libvlc-module.c:815
3121 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3122 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3123 "restricted by the operating system."
3125 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3126 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3127 "операционната система."
3129 #: src/libvlc-module.c:820
3130 msgid "RTSP server port"
3131 msgstr "RTSP порт на сървър"
3133 #: src/libvlc-module.c:822
3135 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3136 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3137 "by the operating system."
3139 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3140 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3141 "операционната система."
3143 #: src/libvlc-module.c:827
3144 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3145 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3147 #: src/libvlc-module.c:829
3148 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3150 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3153 #: src/libvlc-module.c:831
3154 msgid "HTTP/TLS server private key"
3155 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3157 #: src/libvlc-module.c:833
3158 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3160 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3163 #: src/libvlc-module.c:835
3164 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3165 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3167 #: src/libvlc-module.c:837
3169 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3170 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3172 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3173 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3175 #: src/libvlc-module.c:840
3176 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3177 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3179 #: src/libvlc-module.c:842
3181 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3182 "revoked certificates in TLS sessions."
3185 #: src/libvlc-module.c:845
3186 msgid "SOCKS server"
3187 msgstr "SOCKS сървър"
3189 #: src/libvlc-module.c:847
3191 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3192 "used for all TCP connections"
3194 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3195 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3197 #: src/libvlc-module.c:850
3198 msgid "SOCKS user name"
3199 msgstr "SOCKS потребителско име"
3201 #: src/libvlc-module.c:852
3202 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3204 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3206 #: src/libvlc-module.c:854
3207 msgid "SOCKS password"
3208 msgstr "SOCKS парола"
3210 #: src/libvlc-module.c:856
3211 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3212 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3214 #: src/libvlc-module.c:858
3215 msgid "Title metadata"
3216 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3218 #: src/libvlc-module.c:860
3219 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3220 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3222 #: src/libvlc-module.c:862
3223 msgid "Author metadata"
3224 msgstr "Мета-данни за автор"
3226 #: src/libvlc-module.c:864
3227 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3228 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3230 #: src/libvlc-module.c:866
3231 msgid "Artist metadata"
3232 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3234 #: src/libvlc-module.c:868
3235 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3236 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3238 #: src/libvlc-module.c:870
3239 msgid "Genre metadata"
3240 msgstr "Мета-данни за жанр"
3242 #: src/libvlc-module.c:872
3243 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3244 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3246 #: src/libvlc-module.c:874
3247 msgid "Copyright metadata"
3248 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3250 #: src/libvlc-module.c:876
3251 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3252 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3254 #: src/libvlc-module.c:878
3255 msgid "Description metadata"
3256 msgstr "Мета-данни за описание"
3258 #: src/libvlc-module.c:880
3259 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3260 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3262 #: src/libvlc-module.c:882
3263 msgid "Date metadata"
3264 msgstr "Мета-данни за дата"
3266 #: src/libvlc-module.c:884
3267 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3268 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3270 #: src/libvlc-module.c:886
3271 msgid "URL metadata"
3272 msgstr "Мета-данни за URL"
3274 #: src/libvlc-module.c:888
3275 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3276 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3278 #: src/libvlc-module.c:892
3280 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3281 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3282 "can break playback of all your streams."
3284 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3285 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3286 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3289 #: src/libvlc-module.c:896
3290 msgid "Preferred decoders list"
3291 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3293 #: src/libvlc-module.c:898
3295 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3296 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3297 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3299 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3300 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3301 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3302 "възпроизвеждането на всички потоци."
3304 #: src/libvlc-module.c:903
3305 msgid "Preferred encoders list"
3306 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3308 #: src/libvlc-module.c:905
3310 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3312 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3314 #: src/libvlc-module.c:914
3316 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3319 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3320 "потока на изходната субсистема."
3322 #: src/libvlc-module.c:917
3323 msgid "Default stream output chain"
3324 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3326 #: src/libvlc-module.c:919
3328 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3329 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3332 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3333 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3335 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3337 #: src/libvlc-module.c:923
3338 msgid "Enable streaming of all ES"
3339 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3341 #: src/libvlc-module.c:925
3342 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3343 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3345 #: src/libvlc-module.c:927
3346 msgid "Display while streaming"
3347 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3349 #: src/libvlc-module.c:929
3350 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3351 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3353 #: src/libvlc-module.c:931
3354 msgid "Enable video stream output"
3355 msgstr "Извеждане на видео потока"
3357 #: src/libvlc-module.c:933
3359 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3360 "facility when this last one is enabled."
3362 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3363 "последния е включен."
3365 #: src/libvlc-module.c:936
3366 msgid "Enable audio stream output"
3367 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3369 #: src/libvlc-module.c:938
3371 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3372 "facility when this last one is enabled."
3374 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3375 "последния е включен."
3377 #: src/libvlc-module.c:941
3378 msgid "Enable SPU stream output"
3379 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3381 #: src/libvlc-module.c:943
3383 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3384 "facility when this last one is enabled."
3386 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3387 "последния е включен."
3389 #: src/libvlc-module.c:946
3390 msgid "Keep stream output open"
3391 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3393 #: src/libvlc-module.c:948
3395 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3396 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3399 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3400 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3402 #: src/libvlc-module.c:952
3403 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3404 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3406 #: src/libvlc-module.c:954
3408 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3409 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3412 #: src/libvlc-module.c:957
3413 msgid "Preferred packetizer list"
3414 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3416 #: src/libvlc-module.c:959
3418 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3419 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3421 #: src/libvlc-module.c:962
3423 msgstr "Модул на мултиплексора"
3425 #: src/libvlc-module.c:964
3426 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3428 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3430 #: src/libvlc-module.c:966
3431 msgid "Access output module"
3432 msgstr "Модул за извеждане"
3434 #: src/libvlc-module.c:968
3435 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3436 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3438 #: src/libvlc-module.c:971
3440 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3441 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3443 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3444 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3446 #: src/libvlc-module.c:975
3447 msgid "SAP announcement interval"
3448 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3450 #: src/libvlc-module.c:977
3452 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3453 "between SAP announcements."
3455 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3456 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3458 #: src/libvlc-module.c:986
3460 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3461 "you really know what you are doing."
3463 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3464 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3466 #: src/libvlc-module.c:989
3467 msgid "Access module"
3468 msgstr "Модул за въвеждане"
3470 #: src/libvlc-module.c:991
3472 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3473 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3474 "option unless you really know what you are doing."
3476 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3477 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3478 "не знаете какво точно да направите."
3480 #: src/libvlc-module.c:995
3481 msgid "Stream filter module"
3482 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3484 #: src/libvlc-module.c:997
3485 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3487 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3489 #: src/libvlc-module.c:999
3490 msgid "Demux module"
3491 msgstr "Модул на демултиплексора"
3493 #: src/libvlc-module.c:1001
3495 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3496 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3497 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3498 "you really know what you are doing."
3500 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3501 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3502 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3503 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3505 #: src/libvlc-module.c:1006
3506 msgid "VoD server module"
3507 msgstr "VoD модул на сървъра"
3509 #: src/libvlc-module.c:1008
3511 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3512 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3514 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3515 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3517 #: src/libvlc-module.c:1011
3518 msgid "Allow real-time priority"
3519 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3521 #: src/libvlc-module.c:1013
3523 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3524 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3525 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3526 "only activate this if you know what you're doing."
3528 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3529 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3530 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3531 "това само ако знаете какво правите."
3533 #: src/libvlc-module.c:1019
3534 msgid "Adjust VLC priority"
3535 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3537 #: src/libvlc-module.c:1021
3539 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3540 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3543 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3544 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3545 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3547 #: src/libvlc-module.c:1026
3549 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3551 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3554 #: src/libvlc-module.c:1030
3556 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3557 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3559 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3560 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3563 #: src/libvlc-module.c:1033
3564 msgid "VLM configuration file"
3565 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3567 #: src/libvlc-module.c:1035
3568 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3569 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3571 #: src/libvlc-module.c:1037
3572 msgid "Use a plugins cache"
3573 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3575 #: src/libvlc-module.c:1039
3576 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3577 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3579 #: src/libvlc-module.c:1041
3580 msgid "Locally collect statistics"
3581 msgstr "Събиране на локална статистика"
3583 #: src/libvlc-module.c:1043
3584 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3586 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3588 #: src/libvlc-module.c:1045
3589 msgid "Run as daemon process"
3590 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3592 #: src/libvlc-module.c:1047
3593 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3594 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3596 #: src/libvlc-module.c:1049
3597 msgid "Write process id to file"
3598 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3600 #: src/libvlc-module.c:1051
3601 msgid "Writes process id into specified file."
3602 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3604 #: src/libvlc-module.c:1053
3606 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3608 #: src/libvlc-module.c:1055
3609 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3610 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3612 #: src/libvlc-module.c:1057
3613 msgid "Log to syslog"
3614 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3616 #: src/libvlc-module.c:1059
3617 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3619 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3620 "дневник (UNIX системи)."
3622 #: src/libvlc-module.c:1061
3623 msgid "Allow only one running instance"
3624 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3626 #: src/libvlc-module.c:1064
3628 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3629 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3630 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3631 "This option will allow you to play the file with the already running "
3632 "instance or enqueue it."
3635 #: src/libvlc-module.c:1071
3637 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3638 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3639 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3640 "This option will allow you to play the file with the already running "
3641 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3642 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3644 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3645 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3646 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3647 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3648 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3649 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3652 #: src/libvlc-module.c:1080
3653 msgid "VLC is started from file association"
3654 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3656 #: src/libvlc-module.c:1082
3657 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3658 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3660 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3661 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3664 #: src/libvlc-module.c:1087
3665 msgid "Increase the priority of the process"
3666 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3668 #: src/libvlc-module.c:1089
3670 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3671 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3672 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3673 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3674 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3677 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3678 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3679 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3680 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3681 "да изисква рестартиране на машината."
3683 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3684 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3687 #: src/libvlc-module.c:1099
3689 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3690 "playing current item."
3692 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3693 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3696 #: src/libvlc-module.c:1108
3698 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3699 "overridden in the playlist dialog box."
3701 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3702 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3704 #: src/libvlc-module.c:1111
3705 msgid "Automatically preparse files"
3706 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3708 #: src/libvlc-module.c:1113
3710 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3713 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3714 "получаването на мета-данни)."
3716 #: src/libvlc-module.c:1116
3717 msgid "Album art policy"
3718 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3720 #: src/libvlc-module.c:1118
3721 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3722 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3724 #: src/libvlc-module.c:1124
3725 msgid "Manual download only"
3726 msgstr "Ръчно зареждане"
3728 #: src/libvlc-module.c:1125
3729 msgid "When track starts playing"
3730 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3732 #: src/libvlc-module.c:1126
3733 msgid "As soon as track is added"
3734 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3736 #: src/libvlc-module.c:1128
3737 msgid "Services discovery modules"
3738 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3740 #: src/libvlc-module.c:1130
3742 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3743 "Typical value is \"sap\"."
3745 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3746 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3748 #: src/libvlc-module.c:1133
3749 msgid "Play files randomly forever"
3750 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3752 #: src/libvlc-module.c:1135
3753 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3755 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3758 #: src/libvlc-module.c:1137
3760 msgstr "Повторение на всички"
3762 #: src/libvlc-module.c:1139
3763 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3764 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3766 #: src/libvlc-module.c:1141
3767 msgid "Repeat current item"
3768 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3770 #: src/libvlc-module.c:1143
3771 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3772 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3774 #: src/libvlc-module.c:1145
3775 msgid "Play and stop"
3776 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3778 #: src/libvlc-module.c:1147
3779 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3780 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3782 #: src/libvlc-module.c:1149
3783 msgid "Play and exit"
3784 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3786 #: src/libvlc-module.c:1151
3787 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3788 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3790 #: src/libvlc-module.c:1153
3791 msgid "Play and pause"
3792 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3794 #: src/libvlc-module.c:1155
3795 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3796 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3798 #: src/libvlc-module.c:1157
3800 msgstr "Автоматично стартиране"
3802 #: src/libvlc-module.c:1158
3803 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3805 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3808 #: src/libvlc-module.c:1161
3809 msgid "Pause on audio communication"
3812 #: src/libvlc-module.c:1163
3814 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3818 #: src/libvlc-module.c:1166
3819 msgid "Use media library"
3820 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3822 #: src/libvlc-module.c:1168
3824 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3827 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3830 #: src/libvlc-module.c:1171
3831 msgid "Load Media Library"
3832 msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
3834 #: src/libvlc-module.c:1173
3835 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3837 "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на VLC "
3840 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3841 msgid "Display playlist tree"
3842 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3844 #: src/libvlc-module.c:1177
3846 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3849 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3850 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3852 #: src/libvlc-module.c:1186
3853 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3855 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3858 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3862 #: src/libvlc-module.c:1197
3863 msgid "Volume Control"
3864 msgstr "Регулиране силата на звука"
3866 #: src/libvlc-module.c:1197
3867 msgid "Position Control"
3868 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3870 #: src/libvlc-module.c:1199
3871 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3872 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3874 #: src/libvlc-module.c:1201
3876 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3877 "mousewheel event can be ignored"
3879 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3880 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3882 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3889 msgstr "На цял екран"
3891 #: src/libvlc-module.c:1204
3892 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3893 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3895 #: src/libvlc-module.c:1205
3896 msgid "Exit fullscreen"
3897 msgstr "Изход от цял екран"
3899 #: src/libvlc-module.c:1206
3900 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3903 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3904 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3906 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3908 #: src/libvlc-module.c:1208
3909 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3911 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3913 #: src/libvlc-module.c:1209
3917 #: src/libvlc-module.c:1210
3918 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3919 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3921 #: src/libvlc-module.c:1211
3923 msgstr "Само възпроизвеждане"
3925 #: src/libvlc-module.c:1212
3926 msgid "Select the hotkey to use to play."
3927 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3929 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3935 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3936 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3937 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3939 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3945 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3946 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3947 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3949 #: src/libvlc-module.c:1217
3951 msgstr "Нормална скорост"
3953 #: src/libvlc-module.c:1218
3954 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3956 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3959 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
3960 msgid "Faster (fine)"
3961 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3963 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
3964 msgid "Slower (fine)"
3965 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3967 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3968 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
3969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
3972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
3974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3975 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3979 #: src/libvlc-module.c:1224
3980 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3982 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3984 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3985 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
3986 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
3987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
3988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3993 #: src/libvlc-module.c:1226
3994 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3996 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3998 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
3999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4006 #: src/libvlc-module.c:1228
4007 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4008 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4010 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4012 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4014 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4019 #: src/libvlc-module.c:1230
4020 msgid "Select the hotkey to display the position."
4022 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4024 #: src/libvlc-module.c:1232
4025 msgid "Very short backwards jump"
4026 msgstr "Много кратък преход назад"
4028 #: src/libvlc-module.c:1234
4029 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4030 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4032 #: src/libvlc-module.c:1235
4033 msgid "Short backwards jump"
4034 msgstr "Кратък преход назад"
4036 #: src/libvlc-module.c:1237
4037 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4038 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4040 #: src/libvlc-module.c:1238
4041 msgid "Medium backwards jump"
4042 msgstr "Среден преход назад"
4044 #: src/libvlc-module.c:1240
4045 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4046 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4048 #: src/libvlc-module.c:1241
4049 msgid "Long backwards jump"
4050 msgstr "Дълъг преход назад"
4052 #: src/libvlc-module.c:1243
4053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4054 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4056 #: src/libvlc-module.c:1245
4057 msgid "Very short forward jump"
4058 msgstr "Много кратък преход напред"
4060 #: src/libvlc-module.c:1247
4061 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4062 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4064 #: src/libvlc-module.c:1248
4065 msgid "Short forward jump"
4066 msgstr "Кратък преход напред"
4068 #: src/libvlc-module.c:1250
4069 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4070 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4072 #: src/libvlc-module.c:1251
4073 msgid "Medium forward jump"
4074 msgstr "Среден преход напред"
4076 #: src/libvlc-module.c:1253
4077 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4078 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4080 #: src/libvlc-module.c:1254
4081 msgid "Long forward jump"
4082 msgstr "Дълъг преход напред"
4084 #: src/libvlc-module.c:1256
4085 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4086 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4088 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4090 msgstr "Следващ кадър"
4092 #: src/libvlc-module.c:1259
4093 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4094 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4096 #: src/libvlc-module.c:1261
4097 msgid "Very short jump length"
4098 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4100 #: src/libvlc-module.c:1262
4101 msgid "Very short jump length, in seconds."
4102 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4104 #: src/libvlc-module.c:1263
4105 msgid "Short jump length"
4106 msgstr "Дължина на краткия преход"
4108 #: src/libvlc-module.c:1264
4109 msgid "Short jump length, in seconds."
4110 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4112 #: src/libvlc-module.c:1265
4113 msgid "Medium jump length"
4114 msgstr "Дължина на средния преход"
4116 #: src/libvlc-module.c:1266
4117 msgid "Medium jump length, in seconds."
4118 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4120 #: src/libvlc-module.c:1267
4121 msgid "Long jump length"
4122 msgstr "Дължина на дългия преход"
4124 #: src/libvlc-module.c:1268
4125 msgid "Long jump length, in seconds."
4126 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4128 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4131 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4133 msgstr "Изход на VLC"
4135 #: src/libvlc-module.c:1271
4136 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4137 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4139 #: src/libvlc-module.c:1272
4141 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4143 #: src/libvlc-module.c:1273
4144 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4146 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4148 #: src/libvlc-module.c:1274
4149 msgid "Navigate down"
4150 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4152 #: src/libvlc-module.c:1275
4153 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4155 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4157 #: src/libvlc-module.c:1276
4158 msgid "Navigate left"
4159 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4161 #: src/libvlc-module.c:1277
4162 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4164 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4166 #: src/libvlc-module.c:1278
4167 msgid "Navigate right"
4168 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4170 #: src/libvlc-module.c:1279
4171 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4173 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4175 #: src/libvlc-module.c:1280
4177 msgstr "Активиране на избраното"
4179 #: src/libvlc-module.c:1281
4180 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4182 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4184 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4185 msgid "Go to the DVD menu"
4186 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4188 #: src/libvlc-module.c:1283
4189 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4190 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4192 #: src/libvlc-module.c:1284
4193 msgid "Select previous DVD title"
4194 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4196 #: src/libvlc-module.c:1285
4197 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4198 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4200 #: src/libvlc-module.c:1286
4201 msgid "Select next DVD title"
4202 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4204 #: src/libvlc-module.c:1287
4205 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4206 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4208 #: src/libvlc-module.c:1288
4209 msgid "Select prev DVD chapter"
4210 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4212 #: src/libvlc-module.c:1289
4213 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4214 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4216 #: src/libvlc-module.c:1290
4217 msgid "Select next DVD chapter"
4218 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4220 #: src/libvlc-module.c:1291
4221 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4222 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4224 #: src/libvlc-module.c:1292
4226 msgstr "Увеличаване на звука"
4228 #: src/libvlc-module.c:1293
4229 msgid "Select the key to increase audio volume."
4230 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4232 #: src/libvlc-module.c:1294
4234 msgstr "Намаляване на звука"
4236 #: src/libvlc-module.c:1295
4237 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4238 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4240 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4241 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4247 #: src/libvlc-module.c:1297
4248 msgid "Select the key to mute audio."
4249 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4251 #: src/libvlc-module.c:1298
4252 msgid "Subtitle delay up"
4253 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4255 #: src/libvlc-module.c:1299
4256 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4257 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4259 #: src/libvlc-module.c:1300
4260 msgid "Subtitle delay down"
4261 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4263 #: src/libvlc-module.c:1301
4264 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4265 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4267 #: src/libvlc-module.c:1302
4268 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4271 #: src/libvlc-module.c:1303
4272 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4275 #: src/libvlc-module.c:1304
4276 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4279 #: src/libvlc-module.c:1305
4280 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4283 #: src/libvlc-module.c:1306
4284 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4287 #: src/libvlc-module.c:1307
4288 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4291 #: src/libvlc-module.c:1308
4292 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4295 #: src/libvlc-module.c:1309
4296 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4299 #: src/libvlc-module.c:1310
4300 msgid "Subtitle position up"
4301 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4303 #: src/libvlc-module.c:1311
4304 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4305 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4307 #: src/libvlc-module.c:1312
4308 msgid "Subtitle position down"
4309 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4311 #: src/libvlc-module.c:1313
4312 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4313 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4315 #: src/libvlc-module.c:1314
4316 msgid "Audio delay up"
4317 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4319 #: src/libvlc-module.c:1315
4320 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4321 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4323 #: src/libvlc-module.c:1316
4324 msgid "Audio delay down"
4325 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4327 #: src/libvlc-module.c:1317
4328 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4329 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4331 #: src/libvlc-module.c:1324
4332 msgid "Play playlist bookmark 1"
4333 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4335 #: src/libvlc-module.c:1325
4336 msgid "Play playlist bookmark 2"
4337 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4339 #: src/libvlc-module.c:1326
4340 msgid "Play playlist bookmark 3"
4341 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4343 #: src/libvlc-module.c:1327
4344 msgid "Play playlist bookmark 4"
4345 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4347 #: src/libvlc-module.c:1328
4348 msgid "Play playlist bookmark 5"
4349 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4351 #: src/libvlc-module.c:1329
4352 msgid "Play playlist bookmark 6"
4353 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4355 #: src/libvlc-module.c:1330
4356 msgid "Play playlist bookmark 7"
4357 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4359 #: src/libvlc-module.c:1331
4360 msgid "Play playlist bookmark 8"
4361 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4363 #: src/libvlc-module.c:1332
4364 msgid "Play playlist bookmark 9"
4365 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4367 #: src/libvlc-module.c:1333
4368 msgid "Play playlist bookmark 10"
4369 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4371 #: src/libvlc-module.c:1334
4372 msgid "Select the key to play this bookmark."
4373 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4375 #: src/libvlc-module.c:1335
4376 msgid "Set playlist bookmark 1"
4377 msgstr "Настройка на отметка 1"
4379 #: src/libvlc-module.c:1336
4380 msgid "Set playlist bookmark 2"
4381 msgstr "Настройка на отметка 2"
4383 #: src/libvlc-module.c:1337
4384 msgid "Set playlist bookmark 3"
4385 msgstr "Настройка на отметка 3"
4387 #: src/libvlc-module.c:1338
4388 msgid "Set playlist bookmark 4"
4389 msgstr "Настройка на отметка 4"
4391 #: src/libvlc-module.c:1339
4392 msgid "Set playlist bookmark 5"
4393 msgstr "Настройка на отметка 5"
4395 #: src/libvlc-module.c:1340
4396 msgid "Set playlist bookmark 6"
4397 msgstr "Настройка на отметка 6"
4399 #: src/libvlc-module.c:1341
4400 msgid "Set playlist bookmark 7"
4401 msgstr "Настройка на отметка 7"
4403 #: src/libvlc-module.c:1342
4404 msgid "Set playlist bookmark 8"
4405 msgstr "Настройка на отметка 8"
4407 #: src/libvlc-module.c:1343
4408 msgid "Set playlist bookmark 9"
4409 msgstr "Настройка на отметка 9"
4411 #: src/libvlc-module.c:1344
4412 msgid "Set playlist bookmark 10"
4413 msgstr "Настройка на отметка 10"
4415 #: src/libvlc-module.c:1345
4416 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4418 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4420 #: src/libvlc-module.c:1346
4421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4422 msgid "Clear the playlist"
4423 msgstr "Изчистване на списъка"
4425 #: src/libvlc-module.c:1347
4426 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4427 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4429 #: src/libvlc-module.c:1349
4430 msgid "Playlist bookmark 1"
4431 msgstr "Задаване на отметка 1"
4433 #: src/libvlc-module.c:1350
4434 msgid "Playlist bookmark 2"
4435 msgstr "Задаване на отметка 2"
4437 #: src/libvlc-module.c:1351
4438 msgid "Playlist bookmark 3"
4439 msgstr "Задаване на отметка 3"
4441 #: src/libvlc-module.c:1352
4442 msgid "Playlist bookmark 4"
4443 msgstr "Задаване на отметка 4"
4445 #: src/libvlc-module.c:1353
4446 msgid "Playlist bookmark 5"
4447 msgstr "Задаване на отметка 5"
4449 #: src/libvlc-module.c:1354
4450 msgid "Playlist bookmark 6"
4451 msgstr "Задаване на отметка 6"
4453 #: src/libvlc-module.c:1355
4454 msgid "Playlist bookmark 7"
4455 msgstr "Задаване на отметка 7"
4457 #: src/libvlc-module.c:1356
4458 msgid "Playlist bookmark 8"
4459 msgstr "Задаване на отметка 8"
4461 #: src/libvlc-module.c:1357
4462 msgid "Playlist bookmark 9"
4463 msgstr "Задаване на отметка 9"
4465 #: src/libvlc-module.c:1358
4466 msgid "Playlist bookmark 10"
4467 msgstr "Задаване на отметка 10"
4469 #: src/libvlc-module.c:1360
4470 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4471 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4473 #: src/libvlc-module.c:1362
4474 msgid "Cycle audio track"
4475 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4477 #: src/libvlc-module.c:1363
4478 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4479 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4481 #: src/libvlc-module.c:1364
4482 msgid "Cycle subtitle track"
4483 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4485 #: src/libvlc-module.c:1365
4486 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4487 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4489 #: src/libvlc-module.c:1366
4490 msgid "Cycle next program Service ID"
4493 #: src/libvlc-module.c:1367
4494 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4497 #: src/libvlc-module.c:1368
4498 msgid "Cycle previous program Service ID"
4501 #: src/libvlc-module.c:1369
4502 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4505 #: src/libvlc-module.c:1370
4506 msgid "Cycle source aspect ratio"
4507 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4509 #: src/libvlc-module.c:1371
4510 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4511 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4513 #: src/libvlc-module.c:1372
4514 msgid "Cycle video crop"
4515 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4517 #: src/libvlc-module.c:1373
4518 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4519 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4521 #: src/libvlc-module.c:1374
4522 msgid "Toggle autoscaling"
4523 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4525 #: src/libvlc-module.c:1375
4526 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4527 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4529 #: src/libvlc-module.c:1376
4530 msgid "Increase scale factor"
4531 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4533 #: src/libvlc-module.c:1378
4534 msgid "Decrease scale factor"
4535 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4537 #: src/libvlc-module.c:1380
4538 msgid "Toggle deinterlacing"
4541 #: src/libvlc-module.c:1381
4542 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4545 #: src/libvlc-module.c:1382
4546 msgid "Cycle deinterlace modes"
4547 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4549 #: src/libvlc-module.c:1383
4550 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4553 #: src/libvlc-module.c:1384
4554 msgid "Show controller in fullscreen"
4555 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4557 #: src/libvlc-module.c:1385
4559 msgstr "Главни клавиши"
4561 #: src/libvlc-module.c:1386
4562 msgid "Hide the interface and pause playback."
4563 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4565 #: src/libvlc-module.c:1387
4566 msgid "Context menu"
4567 msgstr "Контекстно меню"
4569 #: src/libvlc-module.c:1388
4570 msgid "Show the contextual popup menu."
4571 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4573 #: src/libvlc-module.c:1389
4574 msgid "Take video snapshot"
4575 msgstr "Снимане на кадъра"
4577 #: src/libvlc-module.c:1390
4578 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4579 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4581 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4584 #: modules/stream_out/record.c:60
4588 #: src/libvlc-module.c:1393
4589 msgid "Record access filter start/stop."
4590 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4592 #: src/libvlc-module.c:1395
4593 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4596 #: src/libvlc-module.c:1396
4597 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4600 #: src/libvlc-module.c:1399
4601 msgid "Toggle random playlist playback"
4602 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4604 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4606 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4608 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4609 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4610 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4612 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4613 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4614 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4616 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4617 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4618 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4620 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4621 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4622 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4624 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4625 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4626 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4628 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4629 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4630 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4632 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4633 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4634 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4636 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4637 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4638 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4640 #: src/libvlc-module.c:1427
4641 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4642 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4644 #: src/libvlc-module.c:1429
4645 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4646 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4648 #: src/libvlc-module.c:1431
4649 msgid "Cycle through audio devices"
4650 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4652 #: src/libvlc-module.c:1432
4653 msgid "Cycle through available audio devices"
4654 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4656 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4661 msgstr "Снимане на кадър"
4663 #: src/libvlc-module.c:1577
4664 msgid "Window properties"
4665 msgstr "Настройки на прозореца"
4667 #: src/libvlc-module.c:1635
4671 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4672 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4673 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4675 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4681 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4685 #: src/libvlc-module.c:1670
4686 msgid "Track settings"
4687 msgstr "Настройки на пътечка"
4689 #: src/libvlc-module.c:1702
4690 msgid "Playback control"
4691 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4693 #: src/libvlc-module.c:1730
4694 msgid "Default devices"
4695 msgstr "Устройства по подразбиране"
4697 #: src/libvlc-module.c:1739
4698 msgid "Network settings"
4699 msgstr "Настройки на мрежата"
4701 #: src/libvlc-module.c:1764
4703 msgstr "Socks прокси сървър"
4705 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4709 #: src/libvlc-module.c:1872
4713 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4718 #: src/libvlc-module.c:1915
4722 #: src/libvlc-module.c:1961
4723 msgid "Special modules"
4724 msgstr "Специални модули"
4726 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4730 #: src/libvlc-module.c:1972
4731 msgid "Performance options"
4732 msgstr "Настройки на производителността"
4734 #: src/libvlc-module.c:1993
4735 msgid "Clock source"
4738 #: src/libvlc-module.c:2103
4740 msgstr "Клавишни комбинации"
4742 #: src/libvlc-module.c:2558
4744 msgstr "Размери на преходите"
4746 #: src/libvlc-module.c:2637
4747 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4749 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4752 #: src/libvlc-module.c:2640
4753 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4754 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4756 #: src/libvlc-module.c:2642
4758 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4761 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4762 "advanced and --help-verbose)"
4764 #: src/libvlc-module.c:2645
4765 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4766 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4768 #: src/libvlc-module.c:2647
4769 msgid "print a list of available modules"
4770 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4772 #: src/libvlc-module.c:2649
4773 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4774 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4776 #: src/libvlc-module.c:2651
4778 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4779 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4781 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4782 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4785 #: src/libvlc-module.c:2655
4786 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4788 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4789 "конфигурационния файл"
4791 #: src/libvlc-module.c:2657
4792 msgid "reset the current config to the default values"
4793 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4795 #: src/libvlc-module.c:2659
4796 msgid "use alternate config file"
4797 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4799 #: src/libvlc-module.c:2661
4800 msgid "resets the current plugins cache"
4801 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4803 #: src/libvlc-module.c:2663
4804 msgid "print version information"
4805 msgstr "показване на информация за версията"
4807 #: src/libvlc-module.c:2701
4808 msgid "main program"
4809 msgstr "основна програма"
4811 #: src/misc/update.c:468
4816 #: src/misc/update.c:470
4821 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4827 #: src/misc/update.c:474
4832 #: src/misc/update.c:566
4833 msgid "Saving file failed"
4834 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4836 #: src/misc/update.c:567
4838 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4839 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4841 #: src/misc/update.c:580
4845 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4848 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4850 #: src/misc/update.c:584
4851 msgid "Downloading ..."
4852 msgstr "Изтегляне ..."
4854 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4855 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4856 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4864 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4865 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4870 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4875 #: src/misc/update.c:605
4879 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4882 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4884 #: src/misc/update.c:637
4885 msgid "File could not be verified"
4886 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4888 #: src/misc/update.c:638
4891 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4892 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4894 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4895 "Затова беше изтрит"
4897 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4898 msgid "Invalid signature"
4899 msgstr "Невалиден подпис"
4901 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4904 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4905 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4907 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4908 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4910 #: src/misc/update.c:674
4911 msgid "File not verifiable"
4912 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4914 #: src/misc/update.c:675
4917 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4920 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4923 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4924 msgid "File corrupted"
4925 msgstr "Файла е повреден"
4927 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4929 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4930 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4932 #: src/misc/update.c:710
4933 msgid "Update VLC media player"
4934 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4936 #: src/misc/update.c:711
4938 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4941 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4944 #: src/misc/update.c:712
4946 msgstr "Инсталиране"
4948 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4951 msgid "Media Library"
4952 msgstr "Медия библиотека"
4954 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4957 msgstr "Неопределено"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:40
4963 #: src/text/iso-639_def.h:41
4967 #: src/text/iso-639_def.h:42
4971 #: src/text/iso-639_def.h:43
4975 #: src/text/iso-639_def.h:44
4979 #: src/text/iso-639_def.h:45
4983 #: src/text/iso-639_def.h:46
4987 #: src/text/iso-639_def.h:47
4991 #: src/text/iso-639_def.h:48
4995 #: src/text/iso-639_def.h:49
4999 #: src/text/iso-639_def.h:50
5003 #: src/text/iso-639_def.h:51
5007 #: src/text/iso-639_def.h:52
5011 #: src/text/iso-639_def.h:53
5015 #: src/text/iso-639_def.h:54
5019 #: src/text/iso-639_def.h:55
5023 #: src/text/iso-639_def.h:56
5027 #: src/text/iso-639_def.h:57
5031 #: src/text/iso-639_def.h:58
5035 #: src/text/iso-639_def.h:59
5039 #: src/text/iso-639_def.h:60
5043 #: src/text/iso-639_def.h:61
5047 #: src/text/iso-639_def.h:62
5051 #: src/text/iso-639_def.h:63
5055 #: src/text/iso-639_def.h:64
5059 #: src/text/iso-639_def.h:65
5060 msgid "Church Slavic"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:66
5067 #: src/text/iso-639_def.h:67
5071 #: src/text/iso-639_def.h:68
5075 #: src/text/iso-639_def.h:69
5079 #: src/text/iso-639_def.h:70
5083 #: src/text/iso-639_def.h:71
5087 #: src/text/iso-639_def.h:72
5091 #: src/text/iso-639_def.h:73
5095 #: src/text/iso-639_def.h:74
5099 #: src/text/iso-639_def.h:75
5103 #: src/text/iso-639_def.h:76
5107 #: src/text/iso-639_def.h:77
5111 #: src/text/iso-639_def.h:78
5115 #: src/text/iso-639_def.h:79
5119 #: src/text/iso-639_def.h:80
5123 #: src/text/iso-639_def.h:81
5127 #: src/text/iso-639_def.h:82
5131 #: src/text/iso-639_def.h:83
5132 msgid "Gaelic (Scots)"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:84
5139 #: src/text/iso-639_def.h:85
5143 #: src/text/iso-639_def.h:86
5147 #: src/text/iso-639_def.h:87
5148 msgid "Greek, Modern"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:88
5155 #: src/text/iso-639_def.h:89
5159 #: src/text/iso-639_def.h:90
5163 #: src/text/iso-639_def.h:91
5167 #: src/text/iso-639_def.h:92
5171 #: src/text/iso-639_def.h:93
5175 #: src/text/iso-639_def.h:94
5179 #: src/text/iso-639_def.h:95
5183 #: src/text/iso-639_def.h:96
5187 #: src/text/iso-639_def.h:97
5191 #: src/text/iso-639_def.h:98
5195 #: src/text/iso-639_def.h:99
5199 #: src/text/iso-639_def.h:100
5203 #: src/text/iso-639_def.h:101
5207 #: src/text/iso-639_def.h:102
5211 #: src/text/iso-639_def.h:103
5215 #: src/text/iso-639_def.h:104
5216 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:105
5223 #: src/text/iso-639_def.h:106
5227 #: src/text/iso-639_def.h:107
5231 #: src/text/iso-639_def.h:108
5235 #: src/text/iso-639_def.h:109
5239 #: src/text/iso-639_def.h:110
5243 #: src/text/iso-639_def.h:111
5247 #: src/text/iso-639_def.h:112
5251 #: src/text/iso-639_def.h:113
5255 #: src/text/iso-639_def.h:114
5259 #: src/text/iso-639_def.h:115
5263 #: src/text/iso-639_def.h:116
5267 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5271 #: src/text/iso-639_def.h:118
5275 #: src/text/iso-639_def.h:119
5279 #: src/text/iso-639_def.h:120
5283 #: src/text/iso-639_def.h:121
5284 msgid "Letzeburgesch"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:122
5291 #: src/text/iso-639_def.h:123
5295 #: src/text/iso-639_def.h:124
5299 #: src/text/iso-639_def.h:125
5303 #: src/text/iso-639_def.h:126
5307 #: src/text/iso-639_def.h:127
5311 #: src/text/iso-639_def.h:128
5315 #: src/text/iso-639_def.h:129
5319 #: src/text/iso-639_def.h:130
5323 #: src/text/iso-639_def.h:131
5327 #: src/text/iso-639_def.h:132
5331 #: src/text/iso-639_def.h:133
5335 #: src/text/iso-639_def.h:134
5336 msgid "Ndebele, South"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:135
5340 msgid "Ndebele, North"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:136
5347 #: src/text/iso-639_def.h:137
5351 #: src/text/iso-639_def.h:138
5355 #: src/text/iso-639_def.h:139
5356 msgid "Norwegian Nynorsk"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:140
5360 msgid "Norwegian Bokmaal"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:141
5364 msgid "Chichewa; Nyanja"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:142
5368 msgid "Occitan; Provençal"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:143
5375 #: src/text/iso-639_def.h:144
5379 #: src/text/iso-639_def.h:146
5380 msgid "Ossetian; Ossetic"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:147
5387 #: src/text/iso-639_def.h:148
5391 #: src/text/iso-639_def.h:149
5395 #: src/text/iso-639_def.h:150
5399 #: src/text/iso-639_def.h:151
5403 #: src/text/iso-639_def.h:152
5407 #: src/text/iso-639_def.h:153
5411 #: src/text/iso-639_def.h:154
5412 msgid "Original audio"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:155
5416 msgid "Raeto-Romance"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:156
5423 #: src/text/iso-639_def.h:157
5427 #: src/text/iso-639_def.h:158
5431 #: src/text/iso-639_def.h:159
5435 #: src/text/iso-639_def.h:160
5439 #: src/text/iso-639_def.h:161
5443 #: src/text/iso-639_def.h:162
5447 #: src/text/iso-639_def.h:163
5451 #: src/text/iso-639_def.h:164
5455 #: src/text/iso-639_def.h:165
5459 #: src/text/iso-639_def.h:166
5460 msgid "Northern Sami"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:167
5467 #: src/text/iso-639_def.h:168
5471 #: src/text/iso-639_def.h:169
5475 #: src/text/iso-639_def.h:170
5479 #: src/text/iso-639_def.h:171
5480 msgid "Sotho, Southern"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:172
5487 #: src/text/iso-639_def.h:173
5491 #: src/text/iso-639_def.h:174
5495 #: src/text/iso-639_def.h:175
5499 #: src/text/iso-639_def.h:176
5503 #: src/text/iso-639_def.h:177
5507 #: src/text/iso-639_def.h:178
5511 #: src/text/iso-639_def.h:179
5515 #: src/text/iso-639_def.h:180
5519 #: src/text/iso-639_def.h:181
5523 #: src/text/iso-639_def.h:182
5527 #: src/text/iso-639_def.h:183
5531 #: src/text/iso-639_def.h:184
5535 #: src/text/iso-639_def.h:185
5539 #: src/text/iso-639_def.h:186
5543 #: src/text/iso-639_def.h:187
5544 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:188
5551 #: src/text/iso-639_def.h:189
5555 #: src/text/iso-639_def.h:190
5559 #: src/text/iso-639_def.h:191
5563 #: src/text/iso-639_def.h:192
5567 #: src/text/iso-639_def.h:193
5571 #: src/text/iso-639_def.h:194
5575 #: src/text/iso-639_def.h:195
5579 #: src/text/iso-639_def.h:196
5583 #: src/text/iso-639_def.h:197
5587 #: src/text/iso-639_def.h:198
5591 #: src/text/iso-639_def.h:199
5595 #: src/text/iso-639_def.h:200
5599 #: src/text/iso-639_def.h:201
5603 #: src/text/iso-639_def.h:202
5607 #: src/text/iso-639_def.h:203
5611 #: src/text/iso-639_def.h:204
5615 #: src/text/iso-639_def.h:205
5619 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5620 msgid "Autoscale video"
5621 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5623 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5624 msgid "Scale factor"
5625 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5627 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5629 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5633 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5634 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5635 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5638 msgid "Aspect ratio"
5639 msgstr "Съотношение на страните"
5641 #: modules/access/alsa.c:36
5643 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5644 "open a specific device named SOURCE."
5647 #: modules/access/alsa.c:49
5651 #: modules/access/alsa.c:49
5655 #: modules/access/alsa.c:50
5659 #: modules/access/alsa.c:50
5663 #: modules/access/alsa.c:50
5667 #: modules/access/alsa.c:50
5671 #: modules/access/alsa.c:51
5675 #: modules/access/alsa.c:51
5679 #: modules/access/alsa.c:51
5683 #: modules/access/alsa.c:51
5687 #: modules/access/alsa.c:52
5691 #: modules/access/alsa.c:52
5695 #: modules/access/alsa.c:52
5699 #: modules/access/alsa.c:56
5703 #: modules/access/alsa.c:57
5704 msgid "ALSA audio capture"
5707 #: modules/access/attachment.c:44
5711 #: modules/access/attachment.c:45
5712 msgid "Attachment input"
5715 #: modules/access/avio.h:39
5719 #: modules/access/avio.h:40
5720 msgid "FFmpeg access"
5723 #: modules/access/avio.h:50
5724 msgid "libavformat access output"
5727 #: modules/access/bd/bd.c:54
5731 #: modules/access/bd/bd.c:55
5732 msgid "Blu-ray Disc Input"
5735 #: modules/access/bluray.c:60
5736 msgid "Blu-ray menus"
5739 #: modules/access/bluray.c:61
5740 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5743 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5744 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5748 #: modules/access/bluray.c:70
5749 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5752 #: modules/access/bluray.c:263
5754 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5758 #: modules/access/bluray.c:272
5759 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5762 #: modules/access/bluray.c:275
5763 msgid "Missing AACS configuration file!"
5766 #: modules/access/bluray.c:278
5767 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5770 #: modules/access/bluray.c:281
5771 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5774 #: modules/access/bluray.c:284
5775 msgid "AACS Host certificate revoked."
5778 #: modules/access/bluray.c:287
5779 msgid "AACS MMC failed."
5782 #: modules/access/bluray.c:293
5783 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5785 "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ ключ?"
5787 #: modules/access/bluray.c:303
5789 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5793 #: modules/access/bluray.c:308
5794 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5796 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5799 #: modules/access/bluray.c:370
5800 msgid "Blu-ray error"
5803 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5804 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5808 #: modules/access/cdda.c:63
5809 msgid "Audio CD input"
5810 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5812 #: modules/access/cdda.c:69
5813 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5814 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5816 #: modules/access/cdda.c:78
5818 msgstr "CDDB сървър"
5820 #: modules/access/cdda.c:79
5821 msgid "Address of the CDDB server to use."
5822 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5824 #: modules/access/cdda.c:80
5828 #: modules/access/cdda.c:81
5829 msgid "CDDB Server port to use."
5830 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5832 #: modules/access/cdda.c:491
5834 msgid "Audio CD - Track %02i"
5835 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5837 #: modules/access/dc1394.c:51
5841 #: modules/access/dc1394.c:52
5842 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5845 #: modules/access/decklink.cpp:44
5846 msgid "Input card to use"
5847 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5849 #: modules/access/decklink.cpp:46
5851 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5855 #: modules/access/decklink.cpp:49
5856 msgid "Desired input video mode"
5857 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5859 #: modules/access/decklink.cpp:51
5861 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5862 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5865 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5866 msgid "Audio connection"
5867 msgstr "Свързване на аудиото"
5869 #: modules/access/decklink.cpp:57
5871 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5872 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5875 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5876 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5877 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5878 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5880 #: modules/access/decklink.cpp:63
5882 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5885 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5886 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5887 msgid "Number of audio channels"
5888 msgstr "Брой на аудио каналите"
5890 #: modules/access/decklink.cpp:68
5892 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5893 "disables audio input."
5896 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5897 msgid "Video connection"
5898 msgstr "Свързване на видеото"
5900 #: modules/access/decklink.cpp:73
5902 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5903 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5906 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5907 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5911 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5915 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5917 msgstr "Оптично устройсво"
5919 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5923 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5927 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5931 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5935 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5939 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5943 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5944 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5946 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
5948 #: modules/access/decklink.cpp:97
5952 #: modules/access/decklink.cpp:98
5953 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5956 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
5986 msgid "Video device name"
5987 msgstr "Име на видео устройството"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5991 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5992 "don't specify anything, the default device will be used."
5994 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5995 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
5999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6000 msgid "Audio device name"
6001 msgstr "Име на аудио устройството"
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6005 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6006 "don't specify anything, the default device will be used. "
6008 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6009 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6014 msgstr "Размер на видеото"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6018 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6019 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6020 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6022 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6023 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6024 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6028 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6029 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6032 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6034 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6038 msgid "Video input chroma format"
6039 msgstr "Формат на цветността"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6043 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6044 "(default), RV24, etc.)"
6046 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6047 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6050 msgid "Video input frame rate"
6051 msgstr "Честота на кадрите"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6055 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6056 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6060 msgid "Device properties"
6061 msgstr "Настройки на устройството"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6065 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6067 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6068 "стартирането на потока."
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6071 msgid "Tuner properties"
6072 msgstr "Настройки на тунера"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6075 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6076 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6079 msgid "Tuner TV Channel"
6080 msgstr "Канал на тунера"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6083 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6085 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6089 msgid "Tuner Frequency"
6090 msgstr "Честота на тунера"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6093 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6094 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6099 msgid "Video standard"
6100 msgstr "Стандарт на видеото"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6103 msgid "Tuner country code"
6104 msgstr "Код на страната за тунера"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6108 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6109 "mapping (0 means default)."
6111 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6112 "честота (0 означава по подразбиране)."
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6115 msgid "Tuner input type"
6116 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6119 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6120 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6123 msgid "Video input pin"
6124 msgstr "Източник на видеото"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6128 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6129 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6130 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6131 "will not be changed."
6133 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6134 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6135 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6136 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6139 msgid "Audio input pin"
6140 msgstr "Източник на аудиото"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6143 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6145 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6148 msgid "Video output pin"
6149 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6152 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6154 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6157 msgid "Audio output pin"
6158 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6161 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6163 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6166 msgid "AM Tuner mode"
6167 msgstr "AM режим на тунера"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6171 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6174 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6175 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6179 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6180 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6185 msgid "Audio sample rate"
6186 msgstr "Честота на дискретизация"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6189 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6191 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6195 msgid "Audio bits per sample"
6196 msgstr "Аудио bits per sample"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6199 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6200 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6207 msgid "DirectShow input"
6208 msgstr "Източник DirectShow"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6216 msgid "Capture failed"
6217 msgstr "Грешка при захващането"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6220 msgid "No video or audio device selected."
6221 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6224 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6229 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6234 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6235 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6237 #: modules/access/dtv/access.c:36
6239 msgstr "DVB адаптер"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:38
6243 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6244 "must be selected. Numbering starts from zero."
6247 #: modules/access/dtv/access.c:41
6251 #: modules/access/dtv/access.c:43
6253 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6254 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6257 #: modules/access/dtv/access.c:45
6258 msgid "Do not demultiplex"
6259 msgstr "Без демултиплексиране"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:47
6263 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6264 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6266 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6267 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6269 #: modules/access/dtv/access.c:50
6270 msgid "Network name"
6271 msgstr "Име на мрежа"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:51
6274 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6275 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6277 #: modules/access/dtv/access.c:53
6278 msgid "Network name to create"
6279 msgstr "Задаване име на мрежа"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:54
6282 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6283 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:56
6286 msgid "Frequency (Hz)"
6287 msgstr "Честота (Hz)"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:58
6291 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6292 "frequency. This is required to tune the receiver."
6294 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6295 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6297 #: modules/access/dtv/access.c:61
6298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6299 msgid "Modulation / Constellation"
6300 msgstr "Модулация / Положение"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:62
6303 msgid "Layer A modulation"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:63
6307 msgid "Layer B modulation"
6310 #: modules/access/dtv/access.c:64
6311 msgid "Layer C modulation"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:66
6316 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6317 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6318 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6320 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6321 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6322 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6324 #: modules/access/dtv/access.c:81
6325 msgid "Symbol rate (bauds)"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:83
6330 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6334 #: modules/access/dtv/access.c:86
6335 msgid "Spectrum inversion"
6336 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:88
6340 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6341 "be configured manually."
6343 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6344 "спектъра, задайте го ръчно."
6346 #: modules/access/dtv/access.c:94
6347 msgid "FEC code rate"
6348 msgstr "Честота на FEC"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:95
6351 msgid "High-priority code rate"
6352 msgstr "Висок приоритет"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:96
6355 msgid "Low-priority code rate"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:97
6359 msgid "Layer A code rate"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:98
6363 msgid "Layer B code rate"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:99
6367 msgid "Layer C code rate"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:101
6371 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6374 #: modules/access/dtv/access.c:111
6375 msgid "Transmission mode"
6376 msgstr "Режим на предаване"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:119
6379 msgid "Bandwidth (MHz)"
6380 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:124
6386 #: modules/access/dtv/access.c:124
6390 #: modules/access/dtv/access.c:124
6394 #: modules/access/dtv/access.c:124
6398 #: modules/access/dtv/access.c:125
6402 #: modules/access/dtv/access.c:125
6406 #: modules/access/dtv/access.c:128
6407 msgid "Guard interval"
6408 msgstr "Защитен интервал"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:136
6411 msgid "Hierarchy mode"
6412 msgstr "Режим на йерархия"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:144
6415 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:146
6419 msgid "Layer A segments count"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:147
6423 msgid "Layer B segments count"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:148
6427 msgid "Layer C segments count"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:150
6431 msgid "Layer A time interleaving"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:151
6435 msgid "Layer B time interleaving"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:152
6439 msgid "Layer C time interleaving"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:154
6446 #: modules/access/dtv/access.c:156
6447 msgid "Roll-off factor"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:161
6451 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:161
6458 #: modules/access/dtv/access.c:161
6462 #: modules/access/dtv/access.c:164
6463 msgid "Transport stream ID"
6464 msgstr "Номер на транспортен поток"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:166
6467 msgid "Polarization (Voltage)"
6468 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:168
6472 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6473 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6475 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6476 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6478 #: modules/access/dtv/access.c:171
6479 msgid "Unspecified (0V)"
6480 msgstr "Не е определено (0V)"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:172
6483 msgid "Vertical (13V)"
6484 msgstr "Вертикална (13V)"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:172
6487 msgid "Horizontal (18V)"
6488 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:173
6491 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6492 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:173
6495 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6496 msgstr "Лява орбита (18V)"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:175
6499 msgid "High LNB voltage"
6500 msgstr "Високо напрежение LNB"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:177
6504 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6505 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6506 "Not all receivers support this."
6508 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6509 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6510 "Не всички приемници го поддържат."
6512 #: modules/access/dtv/access.c:181
6513 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6514 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:182
6517 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:184
6522 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6523 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6524 "RF cable is the result."
6527 #: modules/access/dtv/access.c:187
6528 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:189
6533 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6534 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6535 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6538 #: modules/access/dtv/access.c:192
6539 msgid "Continuous 22kHz tone"
6540 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:194
6544 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6545 "the higher frequency band from a universal LNB."
6548 #: modules/access/dtv/access.c:197
6549 msgid "DiSEqC LNB number"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:199
6554 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6555 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6556 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6559 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6564 #: modules/access/dtv/access.c:209
6565 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:211
6570 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6571 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6572 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6573 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6577 #: modules/access/dtv/access.c:218
6578 msgid "Network identifier"
6579 msgstr "Мрежов идентификатор"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:219
6582 msgid "Satellite azimuth"
6583 msgstr "Сателитен азимут"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:220
6586 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6587 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:221
6590 msgid "Satellite elevation"
6591 msgstr "Височина на сателита"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:222
6594 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6595 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:223
6598 msgid "Satellite longitude"
6599 msgstr "Географска дължина на сателита"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:225
6602 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6604 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6607 #: modules/access/dtv/access.c:227
6608 msgid "Satellite range code"
6609 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:228
6612 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:232
6616 msgid "Major channel"
6617 msgstr "Главен канал"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:233
6620 msgid "ATSC minor channel"
6621 msgstr "Главен канал на ATSC"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:234
6624 msgid "Physical channel"
6625 msgstr "Физически канал"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:240
6631 #: modules/access/dtv/access.c:241
6632 msgid "Digital Television and Radio"
6633 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:279
6636 msgid "Terrestrial reception parameters"
6637 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:291
6640 msgid "DVB-T reception parameters"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:307
6644 msgid "ISDB-T reception parameters"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:348
6648 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:360
6652 msgid "DVB-S2 parameters"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:368
6656 msgid "ISDB-S parameters"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:373
6660 msgid "Satellite equipment control"
6661 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:415
6664 msgid "ATSC reception parameters"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:471
6668 msgid "Digital broadcasting"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:472
6673 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6674 "Please check the preferences."
6676 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6677 "Моля, проверете настройките."
6679 #: modules/access/dv.c:60
6680 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6683 #: modules/access/dv.c:61
6687 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6689 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6691 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6692 msgid "Default DVD angle."
6693 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6695 #: modules/access/dvdnav.c:76
6696 msgid "Start directly in menu"
6697 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6699 #: modules/access/dvdnav.c:78
6701 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6702 "useless warning introductions."
6704 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6705 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6707 #: modules/access/dvdnav.c:87
6708 msgid "DVD with menus"
6711 #: modules/access/dvdnav.c:88
6712 msgid "DVDnav Input"
6713 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6715 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6716 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6717 msgid "Playback failure"
6718 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6720 #: modules/access/dvdnav.c:335
6722 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6724 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6725 "разшифрова целия диск."
6727 #: modules/access/dvdread.c:78
6728 msgid "DVD without menus"
6729 msgstr "DVD без меню"
6731 #: modules/access/dvdread.c:79
6732 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6733 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6735 #: modules/access/dvdread.c:204
6737 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6738 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6740 #: modules/access/dvdread.c:466
6742 msgid "DVDRead could not read block %d."
6743 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6745 #: modules/access/dvdread.c:528
6747 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6748 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6750 #: modules/access/eyetv.m:56
6751 msgid "Channel number"
6752 msgstr "Номер на канала"
6754 #: modules/access/eyetv.m:58
6756 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6757 "for Composite input"
6759 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6760 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6762 #: modules/access/eyetv.m:63
6764 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6766 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6767 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6768 #: modules/access/vdr.c:536
6769 msgid "File reading failed"
6770 msgstr "Грешка при четене на файла"
6772 #: modules/access/file.c:177
6774 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6777 #: modules/access/file.c:299
6779 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6780 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6782 #: modules/access/fs.c:33
6783 msgid "Subdirectory behavior"
6784 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6786 #: modules/access/fs.c:35
6788 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6789 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6790 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6791 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6793 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6794 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6795 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6796 "възпроизвеждане.\n"
6797 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6799 #: modules/access/fs.c:42
6803 #: modules/access/fs.c:42
6807 #: modules/access/fs.c:44
6808 msgid "Ignored extensions"
6809 msgstr "Игнорирани разширенения"
6811 #: modules/access/fs.c:46
6813 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6815 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6816 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6818 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6819 "отваря директория.\n"
6820 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6822 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6824 #: modules/access/fs.c:53
6826 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6829 #: modules/access/fs.c:54
6831 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6832 "does not take the current language's collation rules into account."
6835 #: modules/access/fs.c:55
6836 msgid "Do not sort the items."
6837 msgstr "Не подреждай елементите."
6839 #: modules/access/fs.c:57
6840 msgid "Directory sort order"
6841 msgstr "Подредба на директориите"
6843 #: modules/access/fs.c:59
6844 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6847 #: modules/access/fs.c:62
6849 msgstr "Въвеждане от файл"
6851 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6852 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6853 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6854 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6856 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6857 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6858 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6859 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6863 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6867 #: modules/access/ftp.c:58
6868 msgid "FTP user name"
6869 msgstr "FTP потребителско име"
6871 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6872 msgid "User name that will be used for the connection."
6873 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6875 #: modules/access/ftp.c:61
6876 msgid "FTP password"
6879 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6880 msgid "Password that will be used for the connection."
6881 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6883 #: modules/access/ftp.c:64
6887 #: modules/access/ftp.c:65
6888 msgid "Account that will be used for the connection."
6889 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6891 #: modules/access/ftp.c:70
6893 msgstr "Въвеждане от FTP"
6895 #: modules/access/ftp.c:85
6896 msgid "FTP upload output"
6897 msgstr "Качване в изходно FTP"
6899 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6900 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6901 msgid "Network interaction failed"
6902 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6904 #: modules/access/ftp.c:247
6905 msgid "VLC could not connect with the given server."
6906 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6908 #: modules/access/ftp.c:257
6909 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6910 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6912 #: modules/access/ftp.c:322
6913 msgid "Your account was rejected."
6914 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6916 #: modules/access/ftp.c:331
6917 msgid "Your password was rejected."
6918 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6920 #: modules/access/ftp.c:338
6921 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6922 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6924 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6925 msgid "GnomeVFS input"
6926 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6928 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6930 msgstr "HTTP прокси"
6932 #: modules/access/http.c:66
6934 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6935 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6937 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6938 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6939 "опитана променливата област http_proxy."
6941 #: modules/access/http.c:70
6942 msgid "HTTP proxy password"
6943 msgstr "HTTP прокси парола"
6945 #: modules/access/http.c:72
6946 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6947 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6949 #: modules/access/http.c:74
6950 msgid "Auto re-connect"
6951 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6953 #: modules/access/http.c:76
6955 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6956 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6958 #: modules/access/http.c:79
6959 msgid "Continuous stream"
6960 msgstr "Постоянен поток"
6962 #: modules/access/http.c:80
6964 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6965 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6966 "other types of HTTP streams."
6968 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6969 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6970 "други типове HTTP потоци."
6972 #: modules/access/http.c:85
6973 msgid "Forward Cookies"
6974 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6976 #: modules/access/http.c:86
6977 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6978 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6980 #: modules/access/http.c:88
6981 msgid "HTTP referer value"
6982 msgstr "HTTP потребителско име "
6984 #: modules/access/http.c:89
6985 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6988 #: modules/access/http.c:91
6990 msgstr "HTTP потребителски агент"
6992 #: modules/access/http.c:92
6994 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6995 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6996 "can only be specified per input item, not globally."
6999 #: modules/access/http.c:98
7001 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7003 #: modules/access/http.c:100
7007 #: modules/access/http.c:457
7008 msgid "HTTP authentication"
7009 msgstr "HTTP достоверност"
7011 #: modules/access/http.c:458
7013 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7014 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7016 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7017 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7018 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7019 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7023 #: modules/access/idummy.c:43
7025 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7027 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7028 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7032 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7033 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7034 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7036 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7040 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7041 msgid "Set the group of the elementary stream"
7042 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7044 #: modules/access/imem.c:57
7048 #: modules/access/imem.c:59
7049 msgid "Set the category of the elementary stream"
7050 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7052 #: modules/access/imem.c:64
7056 #: modules/access/imem.c:64
7060 #: modules/access/imem.c:69
7061 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7062 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7064 #: modules/access/imem.c:73
7065 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7066 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7068 #: modules/access/imem.c:77
7069 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7070 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7072 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7073 msgid "Channels count"
7074 msgstr "Брой канали"
7076 #: modules/access/imem.c:81
7077 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7078 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7080 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7081 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7082 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7084 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7085 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7086 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7090 #: modules/access/imem.c:84
7091 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7092 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7094 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7095 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7096 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7097 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7098 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7102 #: modules/access/imem.c:87
7103 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7104 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7106 #: modules/access/imem.c:89
7107 msgid "Display aspect ratio"
7108 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7110 #: modules/access/imem.c:91
7111 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7112 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7114 #: modules/access/imem.c:95
7115 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7116 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7118 #: modules/access/imem.c:97
7119 msgid "Callback cookie string"
7122 #: modules/access/imem.c:99
7123 msgid "Text identifier for the callback functions"
7124 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7126 #: modules/access/imem.c:101
7127 msgid "Callback data"
7128 msgstr "Данни за обратна връзка"
7130 #: modules/access/imem.c:103
7131 msgid "Data for the get and release functions"
7132 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7134 #: modules/access/imem.c:105
7135 msgid "Get function"
7136 msgstr "Функция за получаване"
7138 #: modules/access/imem.c:107
7139 msgid "Address of the get callback function"
7140 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7142 #: modules/access/imem.c:109
7143 msgid "Release function"
7144 msgstr "Функция за освобождаване"
7146 #: modules/access/imem.c:111
7147 msgid "Address of the release callback function"
7148 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7150 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7155 #: modules/access/imem.c:115
7156 msgid "Size of stream in bytes"
7157 msgstr "Размер на потока в байтове"
7159 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7160 msgid "Memory input"
7161 msgstr "Въвеждане в паметта"
7163 #: modules/access/jack.c:59
7167 #: modules/access/jack.c:61
7168 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7169 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7171 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7172 msgid "Auto connection"
7173 msgstr "Автоматично свързване"
7175 #: modules/access/jack.c:64
7176 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7178 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7180 #: modules/access/jack.c:67
7181 msgid "JACK audio input"
7182 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7184 #: modules/access/jack.c:69
7186 msgstr "Въвеждане от JACK"
7188 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7189 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7193 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7194 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7196 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7200 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7201 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7203 msgstr "Номер на видеото"
7205 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7207 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7208 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7210 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7211 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7212 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7213 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7215 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7216 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7217 msgid "Audio configuration"
7218 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7220 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7221 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7222 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7223 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7225 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7226 msgid "HD-SDI Input"
7227 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7229 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7234 msgid "Teletext configuration"
7235 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7237 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7239 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7240 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7242 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7243 msgid "Teletext language"
7244 msgstr "Език за телетекст"
7246 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7247 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7250 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7252 msgstr "Въвеждане SDI"
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7256 msgstr "Демултиплексор SDI"
7258 #: modules/access/live555.cpp:78
7259 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7260 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7262 #: modules/access/live555.cpp:79
7264 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7265 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7268 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7269 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7270 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7272 #: modules/access/live555.cpp:83
7273 msgid "WMServer RTSP dialect"
7274 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7276 #: modules/access/live555.cpp:84
7278 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7279 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7282 #: modules/access/live555.cpp:88
7283 msgid "RTSP user name"
7284 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7286 #: modules/access/live555.cpp:89
7288 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7291 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7292 "име или парола в url адреса."
7294 #: modules/access/live555.cpp:91
7295 msgid "RTSP password"
7296 msgstr "Парола за RTSP"
7298 #: modules/access/live555.cpp:92
7300 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7303 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7304 "парола в url адреса."
7306 #: modules/access/live555.cpp:94
7307 msgid "RTSP frame buffer size"
7310 #: modules/access/live555.cpp:95
7312 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7313 "broken pictures due to too small buffer."
7316 #: modules/access/live555.cpp:101
7317 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7318 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7320 #: modules/access/live555.cpp:110
7321 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7322 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7324 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7326 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7327 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7329 #: modules/access/live555.cpp:119
7331 msgstr "Порт на клиента"
7333 #: modules/access/live555.cpp:120
7334 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7335 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7337 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7338 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7339 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7341 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7342 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7343 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7345 #: modules/access/live555.cpp:130
7346 msgid "HTTP tunnel port"
7347 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7349 #: modules/access/live555.cpp:131
7350 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7351 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7353 #: modules/access/live555.cpp:630
7354 msgid "RTSP authentication"
7355 msgstr "RTSP достоверност"
7357 #: modules/access/live555.cpp:631
7358 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7359 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7361 #: modules/access/live555.cpp:655
7362 msgid "RTSP connection failed"
7365 #: modules/access/live555.cpp:656
7366 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7369 #: modules/access/mms/mms.c:49
7370 msgid "Force selection of all streams"
7371 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7373 #: modules/access/mms/mms.c:51
7375 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7376 "You can choose to select all of them."
7378 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7379 "битрейти. Можете да изберете всички."
7381 #: modules/access/mms/mms.c:54
7382 msgid "Maximum bitrate"
7383 msgstr "Максимален битрейт"
7385 #: modules/access/mms/mms.c:56
7386 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7387 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7389 #: modules/access/mms/mms.c:60
7391 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7392 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7395 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7396 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7397 "опитана променливата област http_proxy."
7399 #: modules/access/mms/mms.c:64
7400 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7401 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7403 #: modules/access/mms/mms.c:65
7405 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7406 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7408 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7409 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7411 #: modules/access/mms/mms.c:69
7412 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7413 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7415 #: modules/access/mtp.c:57
7417 msgstr "Въвеждане от MTP"
7419 #: modules/access/mtp.c:58
7423 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7424 msgid "VLC could not read the file."
7425 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7427 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7429 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7430 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7432 #: modules/access/oss.c:66
7433 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7434 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7436 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7439 msgstr "Честота на дискретизация"
7441 #: modules/access/oss.c:69
7443 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7446 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7447 "22050, 44100, 48000)"
7449 #: modules/access/oss.c:76
7453 #: modules/access/oss.c:77
7455 msgstr "Въвеждане от OSS"
7457 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7458 msgid "Dummy stream output"
7459 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7461 #: modules/access_output/file.c:65
7462 msgid "Overwrite existing file"
7465 #: modules/access_output/file.c:67
7466 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7469 #: modules/access_output/file.c:68
7470 msgid "Append to file"
7471 msgstr "Добавяне към файла"
7473 #: modules/access_output/file.c:69
7474 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7475 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7477 #: modules/access_output/file.c:71
7478 msgid "Format time and date"
7481 #: modules/access_output/file.c:72
7482 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7485 #: modules/access_output/file.c:74
7486 msgid "Synchronous writing"
7487 msgstr "Синхронно писане"
7489 #: modules/access_output/file.c:75
7490 msgid "Open the file with synchronous writing."
7493 #: modules/access_output/file.c:78
7494 msgid "File stream output"
7495 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7497 #: modules/access_output/file.c:200
7499 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7500 "overridden and its content will be lost."
7503 #: modules/access_output/file.c:203
7504 msgid "Keep existing file"
7505 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7507 #: modules/access_output/file.c:204
7511 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7512 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7514 msgstr "Потребителско име"
7516 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7517 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7518 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7520 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7521 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7523 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7524 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7525 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7529 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7530 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7531 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7533 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7534 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7538 #: modules/access_output/http.c:58
7539 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7540 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7542 #: modules/access_output/http.c:63
7543 msgid "HTTP stream output"
7544 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7546 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7547 msgid "Segment length"
7548 msgstr "Дължина на сегмента"
7550 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7551 msgid "Length of TS stream segments"
7552 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7554 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7555 msgid "Split segments anywhere"
7556 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7558 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7560 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7562 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7565 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7566 msgid "Number of segments"
7567 msgstr "Брой сегменти"
7569 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7570 msgid "Number of segments to include in index"
7571 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7573 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7575 msgstr "Позволи кеширане"
7577 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7578 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7581 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7583 msgstr "Индекс файл"
7585 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7586 msgid "Path to the index file to create"
7587 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7589 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7590 msgid "Full URL to put in index file"
7591 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7593 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7594 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7596 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7599 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7600 msgid "Delete segments"
7601 msgstr "Изтриване на сегментите"
7603 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7604 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7605 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7607 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7608 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7609 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7611 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7612 msgid "AES key URI to place in playlist"
7615 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7616 msgid "AES key file"
7619 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7620 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7623 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7624 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7627 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7629 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7630 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7635 msgid "Use randomized IV for encryption"
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7639 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7643 msgid "HTTP Live streaming output"
7644 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7650 #: modules/access_output/shout.c:64
7651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7654 msgstr "Име на потока"
7656 #: modules/access_output/shout.c:65
7657 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7658 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7660 #: modules/access_output/shout.c:68
7661 msgid "Stream description"
7662 msgstr "Описание на потока"
7664 #: modules/access_output/shout.c:69
7665 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7666 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7668 #: modules/access_output/shout.c:72
7670 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7672 #: modules/access_output/shout.c:73
7674 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7675 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7676 "shoutcast/icecast server."
7678 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7679 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7680 "към shoutcast/icecast сървър."
7682 #: modules/access_output/shout.c:82
7683 msgid "Genre description"
7684 msgstr "Описание на жанра"
7686 #: modules/access_output/shout.c:83
7687 msgid "Genre of the content. "
7688 msgstr "Жанр на съдържанието"
7690 #: modules/access_output/shout.c:85
7691 msgid "URL description"
7692 msgstr "Описание на URL"
7694 #: modules/access_output/shout.c:86
7695 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7696 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7698 #: modules/access_output/shout.c:93
7699 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7700 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7702 #: modules/access_output/shout.c:96
7703 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7704 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7706 #: modules/access_output/shout.c:98
7707 msgid "Number of channels"
7708 msgstr "Брой канали"
7710 #: modules/access_output/shout.c:99
7711 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7712 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7714 #: modules/access_output/shout.c:101
7715 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7716 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7718 #: modules/access_output/shout.c:102
7719 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7720 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7722 #: modules/access_output/shout.c:104
7723 msgid "Stream public"
7724 msgstr "Публичен поток"
7726 #: modules/access_output/shout.c:105
7728 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7729 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7730 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7732 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7733 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7734 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7737 #: modules/access_output/shout.c:111
7738 msgid "IceCAST output"
7739 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7741 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7742 msgid "Caching value (ms)"
7743 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7745 #: modules/access_output/udp.c:66
7747 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7750 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7751 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7753 #: modules/access_output/udp.c:69
7754 msgid "Group packets"
7755 msgstr "Пакети в група"
7757 #: modules/access_output/udp.c:70
7759 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7760 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7761 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7763 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7764 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7765 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7767 #: modules/access_output/udp.c:77
7768 msgid "UDP stream output"
7769 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7771 #: modules/access/pulse.c:35
7773 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7774 "open a specific source named SOURCE."
7777 #: modules/access/pulse.c:42
7781 #: modules/access/pulse.c:43
7782 msgid "PulseAudio input"
7785 #: modules/access/qtcapture.m:43
7786 msgid "Video Capture width"
7787 msgstr "Широчина на снимане"
7789 #: modules/access/qtcapture.m:44
7790 msgid "Video Capture width in pixel"
7791 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7793 #: modules/access/qtcapture.m:45
7794 msgid "Video Capture height"
7795 msgstr "Височина на снимане"
7797 #: modules/access/qtcapture.m:46
7798 msgid "Video Capture height in pixel"
7799 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7801 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7802 msgid "Quicktime Capture"
7803 msgstr "Захващане от Quicktime"
7805 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7806 msgid "No Input device found"
7807 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7809 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7811 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7812 "check your connectors and drivers."
7814 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7817 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7818 msgid "Uncompressed RAR"
7819 msgstr "Некомпресиран RAR"
7821 #: modules/access/rdp.c:49
7822 msgid "RDP auth username"
7825 #: modules/access/rdp.c:50
7826 msgid "RDP auth password"
7829 #: modules/access/rdp.c:51
7830 msgid "RDP Password"
7833 #: modules/access/rdp.c:52
7834 msgid "Encrypted connexion"
7837 #: modules/access/rdp.c:54
7838 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7841 #: modules/access/rdp.c:65
7845 #: modules/access/rdp.c:69
7846 msgid "RDP Remote Desktop"
7849 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7850 msgid "RTCP (local) port"
7853 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7855 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7856 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7859 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7860 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7861 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7863 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7865 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7866 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7869 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7870 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7871 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7873 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7875 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7876 "character-long hexadecimal string."
7879 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7880 msgid "Maximum RTP sources"
7881 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7883 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7884 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7885 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7887 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7888 msgid "RTP source timeout (sec)"
7889 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7891 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7892 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7894 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7896 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7897 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7898 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7900 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7902 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7903 "future) by this many packets from the last received packet."
7905 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7906 "последните получени пакети."
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7909 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7910 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7914 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7915 "by this many packets from the last received packet."
7917 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7918 "последните получени пакети."
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7921 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7926 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7927 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7935 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7938 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7939 msgid "SDP required"
7940 msgstr "Необходимо е SDP"
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7945 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7946 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7949 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7953 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7954 msgid "Connection failed"
7955 msgstr "Неуспех при свързване"
7957 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7959 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7960 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7962 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7963 msgid "Session failed"
7964 msgstr "Неуспешна сесия"
7966 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7967 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7968 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7970 #: modules/access/screen/screen.c:44
7971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
7972 msgid "Desired frame rate for the capture."
7973 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7975 #: modules/access/screen/screen.c:47
7976 msgid "Capture fragment size"
7977 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7979 #: modules/access/screen/screen.c:49
7981 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7982 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7984 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7985 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
7987 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
7988 msgid "Subscreen top left corner"
7989 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7991 #: modules/access/screen/screen.c:56
7992 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7993 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7995 #: modules/access/screen/screen.c:60
7996 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7997 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7999 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8000 msgid "Subscreen width"
8001 msgstr "Широчина на видеото"
8003 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8004 msgid "Subscreen height"
8005 msgstr "Височина на видеото"
8007 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8008 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8009 msgid "Follow the mouse"
8010 msgstr "Следване на мишката"
8012 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8013 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8014 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8016 #: modules/access/screen/screen.c:72
8017 msgid "Mouse pointer image"
8018 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8020 #: modules/access/screen/screen.c:74
8022 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8024 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8027 #: modules/access/screen/screen.c:79
8031 #: modules/access/screen/screen.c:81
8032 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8035 #: modules/access/screen/screen.c:82
8036 msgid "Screen index"
8039 #: modules/access/screen/screen.c:84
8040 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8043 #: modules/access/screen/screen.c:97
8044 msgid "Screen Input"
8045 msgstr "Въвеждане от екрана"
8047 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8049 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8050 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8054 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8055 #: modules/access/vnc.c:60
8056 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8057 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8059 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8060 msgid "Region left column"
8061 msgstr "Област на лява колона"
8063 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8064 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8067 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8068 msgid "Region top row"
8069 msgstr "Област на горен ред"
8071 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8072 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8073 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8075 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8076 msgid "Capture region width"
8077 msgstr "Широчина на захващаната област"
8079 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8080 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8081 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8083 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8084 msgid "Capture region height"
8085 msgstr "Височина на захващаната област"
8087 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8088 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8089 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8091 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8092 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8093 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8095 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8099 #: modules/access/sdp.c:34
8100 msgid "Session Description Protocol"
8101 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8103 #: modules/access/sftp.c:51
8107 #: modules/access/sftp.c:52
8108 msgid "SFTP port number to use on the server"
8109 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8111 #: modules/access/sftp.c:53
8113 msgstr "Размер на четене"
8115 #: modules/access/sftp.c:54
8116 msgid "Size of the request for reading access"
8119 #: modules/access/sftp.c:58
8121 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8123 #: modules/access/sftp.c:130
8124 msgid "SFTP authentication"
8125 msgstr "SFTP идентификация"
8127 #: modules/access/sftp.c:131
8129 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8130 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8132 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8133 msgid "Frame buffer depth"
8134 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8136 #: modules/access/shm.c:47
8137 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8140 #: modules/access/shm.c:49
8141 msgid "Frame buffer width"
8142 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8144 #: modules/access/shm.c:51
8145 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8148 #: modules/access/shm.c:53
8149 msgid "Frame buffer height"
8150 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8152 #: modules/access/shm.c:55
8153 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8156 #: modules/access/shm.c:57
8157 msgid "Frame buffer segment ID"
8158 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8160 #: modules/access/shm.c:59
8162 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8163 "shm-file is specified)."
8166 #: modules/access/shm.c:62
8167 msgid "Frame buffer file"
8168 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8170 #: modules/access/shm.c:64
8171 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8172 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8174 #: modules/access/shm.c:74
8175 msgid "XWD file (autodetect)"
8178 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8182 #: modules/access/shm.c:75
8186 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8190 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8194 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8198 #: modules/access/shm.c:82
8199 msgid "Framebuffer input"
8200 msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
8202 #: modules/access/shm.c:83
8203 msgid "Shared memory framebuffer"
8204 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8206 #: modules/access/smb.c:56
8207 msgid "SMB user name"
8208 msgstr "SMB потребителско име"
8210 #: modules/access/smb.c:59
8211 msgid "SMB password"
8214 #: modules/access/smb.c:62
8218 #: modules/access/smb.c:63
8219 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8220 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8222 #: modules/access/smb.c:66
8223 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8226 #: modules/access/smb.c:69
8228 msgstr "Въвеждане от SMB"
8230 #: modules/access/tcp.c:45
8234 #: modules/access/tcp.c:46
8236 msgstr "Въвеждане от TCP"
8238 #: modules/access/timecode.c:43
8242 #: modules/access/timecode.c:44
8243 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8246 #: modules/access/udp.c:53
8250 #: modules/access/udp.c:54
8252 msgstr "Въвеждане от UDP"
8254 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8255 msgid "Reset defaults"
8256 msgstr "По подразбиране"
8258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8259 msgid "Video capture device"
8262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8263 msgid "Video capture device node."
8266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8267 msgid "VBI capture device"
8270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8271 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8279 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8280 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8284 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8285 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8286 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8287 "I420, I411, I410, MJPG)"
8289 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8290 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8291 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8292 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8295 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8296 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8300 msgstr "Въвеждане на аудио"
8302 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8303 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8304 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8306 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8308 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8309 "strictly positive)."
8312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8313 msgid "Radio device"
8314 msgstr "Радио устройство"
8316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8317 msgid "Radio tuner device node."
8320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8326 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8327 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8331 msgstr "Режим на аудиото"
8333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8334 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8335 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8338 msgid "Reset controls"
8339 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8342 msgid "Reset controls to defaults."
8343 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8352 msgid "Picture brightness or black level."
8353 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8356 msgid "Automatic brightness"
8357 msgstr "Автоматична яркост"
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8360 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8361 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8369 msgid "Picture contrast or luma gain."
8370 msgstr "Контраст на изображението"
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8380 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8381 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8389 msgid "Hue or color balance."
8390 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8393 msgid "Automatic hue"
8394 msgstr "Автоматичен нюанс"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8397 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8398 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8401 msgid "White balance temperature (K)"
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8406 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8407 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8411 msgid "Automatic white balance"
8412 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8415 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8416 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8420 msgstr "Баланс на червеното"
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8423 msgid "Red chroma balance."
8424 msgstr "Баланс на червеното"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8427 msgid "Blue balance"
8428 msgstr "Баланс на синьото"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8431 msgid "Blue chroma balance."
8432 msgstr "Баланс на синьото"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8440 msgid "Gamma adjust."
8441 msgstr "Настройка на гамата."
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8444 msgid "Automatic gain"
8445 msgstr "Автоматично усилване"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8448 msgid "Automatically set the video gain."
8449 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8456 msgid "Picture gain."
8457 msgstr "Усилване на изображението."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8464 msgid "Sharpness filter adjust."
8465 msgstr "Настройка на остротата"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8469 msgstr "Усилване на цвета"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8472 msgid "Chroma gain control."
8473 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8476 msgid "Automatic chroma gain"
8477 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8480 msgid "Automatically control the chroma gain."
8481 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8484 msgid "Power line frequency"
8485 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8488 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8489 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8501 msgid "Backlight compensation"
8502 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8505 msgid "Band-stop filter"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8509 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8513 msgid "Horizontal flip"
8514 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8517 msgid "Flip the picture horizontally."
8518 msgstr "Обръщане хориз."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8521 msgid "Vertical flip"
8522 msgstr "Обръщане вертикално"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8525 msgid "Flip the picture vertically."
8526 msgstr "Обръщане верт."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8529 msgid "Rotate (degrees)"
8530 msgstr "Завърти (градуса)"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8533 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8534 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8537 msgid "Color killer"
8538 msgstr "Изтриване на цвета"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8542 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8545 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8546 "когато сигнала е слаб."
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8549 msgid "Color effect"
8550 msgstr "Ефект за цвят"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8553 msgid "Select a color effect."
8554 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8557 msgid "Black & white"
8558 msgstr "Черно & бяло"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8561 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8583 msgstr "Тревно зелено"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8587 msgstr "Избледняване на скина"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8594 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8595 msgid "Audio volume"
8596 msgstr "Сила на звука"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8599 msgid "Volume of the audio input."
8600 msgstr "Сила на входния звук"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8603 msgid "Audio balance"
8604 msgstr "Баланс на звука"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8607 msgid "Balance of the audio input."
8608 msgstr "Баланс на входния звук."
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8612 msgstr "Ниво на бас"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8615 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8616 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8619 msgid "Treble level"
8620 msgstr "Ниво на требъл"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8623 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8624 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8627 msgid "Mute the audio."
8628 msgstr "Изключване на звука"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8631 msgid "Loudness mode"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8635 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8639 msgid "v4l2 driver controls"
8640 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8644 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8645 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8646 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8647 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8649 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8650 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8651 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8652 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8653 "се използва v4l2-ctl програма."
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8656 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8657 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8662 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8666 msgid "525 lines / 60 Hz"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8670 msgid "625 lines / 50 Hz"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8674 msgid "PAL N Argentina"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8678 msgid "NTSC M Japan"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8682 msgid "NTSC M South Korea"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8690 msgid "Primary language"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8694 msgid "Secondary language or program"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8699 msgstr "Двойно моно"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8706 msgid "Video4Linux input"
8707 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8711 msgstr "Въвеждане на видео"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8722 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8723 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8726 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8730 msgid "Video4Linux radio tuner"
8733 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8737 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8739 msgstr "Въвеждане от VCD"
8741 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8742 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8745 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8746 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8751 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8755 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8756 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8760 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8764 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8765 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8769 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8771 msgstr "Формат на VCD"
8773 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8777 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8781 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8783 msgstr "Сила на звука #"
8785 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8787 msgstr "Максимална сила на звука #"
8789 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8791 msgstr "Настройка силата на звука"
8793 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8794 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8795 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8797 msgstr "Сила на звука"
8799 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8803 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8807 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8811 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8812 msgid "Audio Channels"
8813 msgstr "Аудио канали"
8815 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8816 msgid "First Entry Point"
8817 msgstr "Първа въведена точка"
8819 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8820 msgid "Last Entry Point"
8821 msgstr "Последна въведена точка"
8823 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8824 msgid "Track size (in sectors)"
8825 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8828 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8832 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8836 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8840 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8841 msgid "extended selection list"
8842 msgstr "разгъване на избрания списък"
8844 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8845 msgid "selection list"
8846 msgstr "избран списък"
8848 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8849 msgid "unknown type"
8850 msgstr "неизвестен тип"
8852 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8854 msgstr "Номер на списъка"
8856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8857 msgid "(Super) Video CD"
8860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8861 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8862 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8865 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8866 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8869 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8870 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8873 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8874 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8877 msgid "Use playback control?"
8878 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8882 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8885 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8886 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8889 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8891 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8896 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8899 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8900 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8903 msgid "Show extended VCD info?"
8904 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8908 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8909 "for example playback control navigation."
8911 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8912 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8915 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8916 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8919 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8920 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8922 #: modules/access/vdr.c:76
8923 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8924 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
8926 #: modules/access/vdr.c:78
8927 msgid "Chapter offset in ms"
8928 msgstr "Изместване на глава в мсек."
8930 #: modules/access/vdr.c:80
8931 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8933 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
8935 #: modules/access/vdr.c:84
8936 msgid "Default frame rate for chapter import."
8937 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
8939 #: modules/access/vdr.c:88
8943 #: modules/access/vdr.c:91
8944 msgid "VDR recordings"
8947 #: modules/access/vdr.c:809
8948 msgid "VDR Cut Marks"
8951 #: modules/access/vdr.c:872
8955 #: modules/access/vnc.c:48
8956 msgid "X.509 Certificate Authority"
8959 #: modules/access/vnc.c:49
8960 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8963 #: modules/access/vnc.c:50
8964 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8967 #: modules/access/vnc.c:51
8968 msgid "List of revoked servers certificates"
8971 #: modules/access/vnc.c:52
8972 msgid "X.509 Client certificate"
8975 #: modules/access/vnc.c:53
8976 msgid "Certificate for client authentification"
8979 #: modules/access/vnc.c:54
8980 msgid "X.509 Client private key"
8983 #: modules/access/vnc.c:55
8984 msgid "Private key for authentification by certificate"
8987 #: modules/access/vnc.c:58
8988 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8991 #: modules/access/vnc.c:61
8992 msgid "Compression level"
8993 msgstr "Ниво на компресия"
8995 #: modules/access/vnc.c:62
8996 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8999 #: modules/access/vnc.c:63
9000 msgid "Image quality"
9001 msgstr "Качество на изображението"
9003 #: modules/access/vnc.c:64
9004 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9005 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9007 #: modules/access/vnc.c:78
9011 #: modules/access/vnc.c:82
9012 msgid "VNC client access"
9015 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9016 msgid "Media in Zip"
9017 msgstr "Медия в Zip"
9019 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9020 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9021 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9023 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9024 msgid "Zip files filter"
9025 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9027 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9031 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9032 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9035 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9036 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9039 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9040 msgid "ARM NEON audio volume"
9043 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9044 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9047 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9048 msgid "TCP address to use"
9051 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9053 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9054 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9057 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9058 msgid "TCP port to use"
9061 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9063 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9064 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9067 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9068 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9071 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9073 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9074 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9076 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9077 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9080 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9083 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9085 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9086 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9088 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9089 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9091 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9092 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9095 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9097 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9098 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9100 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9101 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9103 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9104 msgid "Time window to use in ms"
9107 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9109 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9110 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9111 "alarm is sent (default 5000)."
9113 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9114 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9115 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9117 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9118 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9121 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9123 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9124 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9126 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9127 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9129 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9130 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9133 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9135 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9136 "saturation (default 2000)."
9138 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9139 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9141 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9142 msgid "Force connection reset regularly"
9145 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9147 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9148 "with audiobargraph_v (default 1)."
9150 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
9151 "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
9153 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9154 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9155 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9158 msgid "Audiobar Graph"
9159 msgstr "Хистограма на звука"
9161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9162 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9163 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9166 msgid "Dolby Surround decoder"
9167 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9171 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9172 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9173 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9174 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9175 "It works with any source format from mono to 7.1."
9177 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9178 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9179 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9180 "когато се слуша музика дълго време\n"
9181 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9184 msgid "Characteristic dimension"
9185 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9188 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9190 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9193 msgid "Compensate delay"
9194 msgstr "Компенсиращо задържане"
9196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9198 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9199 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9200 "case, turn this on to compensate."
9202 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9203 "на устните и речта."
9205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9206 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9207 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9211 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9212 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9214 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9215 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9218 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9219 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9222 msgid "Headphone effect"
9223 msgstr "Ефект за слушалки"
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9226 msgid "Use downmix algorithm"
9227 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9231 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9232 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9235 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9236 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9237 "пълна с високоговорители."
9239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9240 msgid "Select channel to keep"
9241 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9244 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9259 msgid "Low-frequency effects"
9262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9278 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9279 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9282 msgid "Audio channel remapper"
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9286 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9287 msgstr "Просто миксиране на канал"
9289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9290 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9291 msgstr "Просто миксиране на канал"
9293 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9295 msgstr "Задържане на звука"
9297 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9298 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9299 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9304 msgid "Add a delay effect to the sound"
9305 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9307 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9308 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9310 msgstr "Време на задържане"
9312 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9313 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9314 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9316 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9318 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9320 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9322 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9323 "be delay-time +/- sweep-depth."
9325 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9326 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9329 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9331 msgstr "Честота на придвижване"
9333 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9334 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9336 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9337 "секунда възпроизвеждане"
9339 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9340 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9341 msgid "Feedback gain"
9344 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9345 msgid "Gain on Feedback loop"
9346 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9348 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9350 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9353 msgid "Level of delayed signal"
9354 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9356 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9358 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9360 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9361 msgid "Level of input signal"
9362 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9364 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9369 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9370 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9371 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9373 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9375 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9377 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9378 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9379 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9381 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9382 msgid "Release time"
9383 msgstr "Време на спада"
9385 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9386 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9387 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9389 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9390 msgid "Threshold level"
9391 msgstr "Ниво на прага"
9393 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9394 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9395 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9397 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9400 msgstr "Съотношение"
9402 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9403 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9404 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9406 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9408 msgstr "Радиус на кривата"
9410 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9411 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9412 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9416 msgstr "Вдигане на нивото"
9418 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9419 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9420 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9422 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9423 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9425 msgstr "Компресиране"
9427 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9428 msgid "Dynamic range compressor"
9429 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9431 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9432 msgid "A/52 dynamic range compression"
9433 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9435 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9436 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9438 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9439 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9440 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9441 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9443 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9444 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9445 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9446 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9448 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9449 msgid "Enable internal upmixing"
9450 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9452 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9453 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9454 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9456 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9457 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9458 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9460 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9461 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9462 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9464 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9465 msgid "DTS dynamic range compression"
9466 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9468 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9469 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9470 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9472 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9473 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9474 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9476 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9477 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9478 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9480 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9481 msgid "MPEG audio decoder"
9482 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9485 msgid "Equalizer preset"
9486 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9488 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9489 msgid "Preset to use for the equalizer."
9490 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9492 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9494 msgstr "Усилване на честоти"
9496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9498 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9499 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9502 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9503 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9504 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9507 msgid "Use VLC frequency bands"
9510 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9512 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9515 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9517 msgstr "Двойно филтриране"
9519 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9520 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9521 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9523 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9525 msgstr "Общо усилване"
9527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9528 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9529 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9532 msgid "Equalizer with 10 bands"
9533 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9559 msgid "Full bass and treble"
9560 msgstr "Пълен бас и требъл"
9562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9564 msgstr "Пълен требъл"
9566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9572 msgstr "Голяма зала"
9574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9615 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9616 msgid "Gain multiplier"
9619 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9620 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9623 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9624 msgid "Gain control filter"
9627 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9628 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9632 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9633 msgid "Simple Karaoke filter"
9634 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9636 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9637 msgid "Number of audio buffers"
9638 msgstr "Брой на аудио буферите"
9640 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9642 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9643 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9644 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9646 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9647 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9648 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9650 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9651 msgid "Maximal volume level"
9652 msgstr "Максимална сила на звука"
9654 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9656 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9657 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9658 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9660 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9661 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9662 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9664 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9665 msgid "Volume normalizer"
9666 msgstr "Нормализатор на звука"
9668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9669 msgid "Parametric Equalizer"
9670 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9673 msgid "Low freq (Hz)"
9674 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9677 msgid "Low freq gain (dB)"
9678 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9681 msgid "High freq (Hz)"
9682 msgstr "Висока честота (Hz)"
9684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9685 msgid "High freq gain (dB)"
9686 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9690 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9693 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9694 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9698 msgstr "Честота 1 Q"
9700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9702 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9705 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9706 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9710 msgstr "Честота 2 Q"
9712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9714 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9717 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9718 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9722 msgstr "Честота 3 Q"
9724 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9725 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9726 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9728 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9729 msgid "Resampling quality"
9730 msgstr "Качество на обработката на звука"
9732 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9733 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9735 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9738 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9739 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9740 msgid "Speex resampler"
9741 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9743 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9744 msgid "Sample rate converter type"
9745 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9747 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9749 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9750 "the fast one exhibits low quality."
9753 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9754 msgid "Sinc function (best quality)"
9757 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9758 msgid "Sinc function (medium quality)"
9761 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9762 msgid "Sinc function (fast)"
9765 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9766 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9769 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9770 msgid "Linear (fastest)"
9773 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9774 msgid "SRC resampler"
9777 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9778 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9781 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9782 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9783 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9785 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9786 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9787 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9789 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9791 msgstr "Темпо на звука"
9793 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9794 msgid "Stride Length"
9795 msgstr "Продължителност на хода"
9797 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9798 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9799 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9801 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9802 msgid "Overlap Length"
9803 msgstr "Продължителност на застъпването"
9805 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9806 msgid "Percentage of stride to overlap"
9807 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9809 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9810 msgid "Search Length"
9811 msgstr "Продължителност на търсене"
9813 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9814 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9816 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9819 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9821 msgstr "Размер на стаята"
9823 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9824 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9825 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9827 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9829 msgstr "Широчина на стаята"
9831 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9832 msgid "Width of the virtual room"
9833 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9835 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9836 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9841 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9842 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9847 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9848 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9853 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9854 msgid "Audio Spatializer"
9855 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9857 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9859 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9861 msgstr "Обемно звучене"
9863 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9865 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9866 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9867 "thereby widening the stereo effect."
9870 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9871 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9874 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9876 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9877 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9881 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9885 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9887 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9888 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9892 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9896 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9897 msgid "Level of input signal of original channel."
9900 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9901 msgid "Stereo Enhancer"
9904 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9905 msgid "Simple stereo widening effect"
9908 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9909 msgid "Single precision audio volume"
9912 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9913 msgid "Integer audio volume"
9916 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9917 msgid "Dummy audio output"
9920 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9921 msgid "Audio output device"
9924 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9925 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9928 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9929 msgid "Audio output channels"
9932 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9934 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9935 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9936 "through is active."
9939 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9940 msgid "Surround 4.0"
9943 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9944 msgid "Surround 4.1"
9947 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9948 msgid "Surround 5.0"
9951 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9952 msgid "Surround 5.1"
9955 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9956 msgid "Surround 7.1"
9959 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9960 msgid "ALSA audio output"
9961 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9963 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
9964 msgid "Audio output failed"
9965 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9967 #: modules/audio_output/alsa.c:369
9970 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9973 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
9976 #: modules/audio_output/amem.c:34
9977 msgid "Audio memory"
9978 msgstr "Аудио памет"
9980 #: modules/audio_output/amem.c:35
9981 msgid "Audio memory output"
9982 msgstr "Изходна аудио памет"
9984 #: modules/audio_output/amem.c:42
9985 msgid "Sample format"
9986 msgstr "Честота на дискретизация"
9988 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9989 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9992 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9993 msgid "Android AudioTrack audio output"
9996 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
9997 msgid "AudioUnit output for iOS"
10000 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10001 msgid "Last audio device"
10004 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10005 msgid "HAL AudioUnit output"
10006 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10008 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10010 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10012 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10014 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10015 msgid "Audio device is not configured"
10016 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10018 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10020 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10021 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10024 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10025 msgid "System Sound Output Device"
10028 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10030 msgid "%s (Encoded Output)"
10031 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10033 #: modules/audio_output/directx.c:108
10034 msgid "Output device"
10035 msgstr "Изходно устройство"
10037 #: modules/audio_output/directx.c:109
10038 msgid "Select your audio output device"
10039 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10041 #: modules/audio_output/directx.c:111
10042 msgid "Speaker configuration"
10043 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10045 #: modules/audio_output/directx.c:112
10047 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10048 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10050 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10051 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10054 #: modules/audio_output/directx.c:116
10055 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10058 #: modules/audio_output/directx.c:119
10059 msgid "DirectX audio output"
10060 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10062 #: modules/audio_output/file.c:80
10063 msgid "Output format"
10064 msgstr "Изходен формат"
10066 #: modules/audio_output/file.c:82
10067 msgid "Number of output channels"
10068 msgstr "Брой на изходните канали"
10070 #: modules/audio_output/file.c:83
10072 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10073 "restrict the number of channels here."
10075 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10076 "да ограничите броя на каналите."
10078 #: modules/audio_output/file.c:86
10079 msgid "Add WAVE header"
10080 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10082 #: modules/audio_output/file.c:87
10083 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10085 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10088 #: modules/audio_output/file.c:105
10089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10090 msgid "Output file"
10091 msgstr "Изходен файл"
10093 #: modules/audio_output/file.c:106
10094 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10095 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10097 #: modules/audio_output/file.c:109
10098 msgid "File audio output"
10099 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10101 #: modules/audio_output/jack.c:81
10102 msgid "Automatically connect to writable clients"
10103 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10105 #: modules/audio_output/jack.c:83
10107 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10108 "writable JACK clients found."
10110 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10111 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10113 #: modules/audio_output/jack.c:87
10114 msgid "Connect to clients matching"
10115 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10117 #: modules/audio_output/jack.c:89
10119 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10120 "regular expression will be considered for connection."
10122 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10123 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
10125 #: modules/audio_output/jack.c:97
10126 msgid "JACK audio output"
10127 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10129 #: modules/audio_output/kai.c:93
10131 msgstr "Устройство"
10133 #: modules/audio_output/kai.c:95
10134 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10137 #: modules/audio_output/kai.c:98
10138 msgid "Open audio in exclusive mode."
10141 #: modules/audio_output/kai.c:100
10143 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10147 #: modules/audio_output/kai.c:110
10148 msgid "K Audio Interface audio output"
10149 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10151 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10152 msgid "OpenSLES audio output"
10153 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10155 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10159 #: modules/audio_output/oss.c:68
10160 msgid "OSS device node path."
10163 #: modules/audio_output/oss.c:72
10164 msgid "Open Sound System audio output"
10167 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10168 msgid "Pulseaudio audio output"
10169 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10171 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10172 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10175 #: modules/audio_output/volume.h:30
10176 msgid "Software gain"
10179 #: modules/audio_output/volume.h:31
10180 msgid "This linear gain will be applied in software."
10183 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10184 msgid "Select Audio Device"
10185 msgstr "Избор на аудио устройство"
10187 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10189 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10190 "VLC restart to apply."
10192 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10193 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10195 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10196 msgid "WaveOut audio output"
10199 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10200 msgid "Microsoft Soundmapper"
10203 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10204 msgid "Use float32 output"
10205 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10207 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10209 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10210 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10212 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10213 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10215 #: modules/codec/a52.c:51
10216 msgid "A/52 parser"
10217 msgstr "Зареждане на A/52"
10219 #: modules/codec/a52.c:58
10220 msgid "A/52 audio packetizer"
10221 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10223 #: modules/codec/adpcm.c:47
10224 msgid "ADPCM audio decoder"
10225 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10227 #: modules/codec/aes3.c:47
10228 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10229 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10231 #: modules/codec/aes3.c:52
10232 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10233 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10235 #: modules/codec/araw.c:50
10236 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10237 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10239 #: modules/codec/araw.c:59
10240 msgid "Raw audio encoder"
10241 msgstr "Аудио кодер Raw"
10243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10269 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10270 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10271 "MJPEG and other codecs"
10273 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10274 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10275 "MJPEG и други кодеци"
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10278 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10279 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10282 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10284 msgstr "Декодиране"
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10287 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10292 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10293 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10296 msgid "Direct rendering"
10297 msgstr "Прав рендеринг"
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10300 msgid "Error resilience"
10301 msgstr "Устойчивост към грешки"
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10305 "libavcodec can do error resilience.\n"
10306 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10307 "can produce a lot of errors.\n"
10308 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10312 msgid "Workaround bugs"
10313 msgstr "Поправяне на бъгове"
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10317 "Try to fix some bugs:\n"
10320 "4 xvid interlaced\n"
10324 "64 Qpel chroma.\n"
10325 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10326 "\"ump4\", enter 40."
10328 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10329 " 1 Авто откриване.\n"
10330 " 2 Стария msmpeg4.\n"
10331 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
10333 " 16 Без вместване.\n"
10335 " 64 Цветност Qpel .\n"
10336 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10337 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10340 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10342 msgstr "Ускоряване"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10346 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10347 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10349 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10350 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10354 msgid "Allow speed tricks"
10355 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10359 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10361 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10365 msgid "Skip frame (default=0)"
10366 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10370 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10371 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10373 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10374 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10377 msgid "Skip idct (default=0)"
10378 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10382 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10383 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10387 msgid "Discard cropping information"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10391 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10396 msgstr "Дебъг маска"
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10399 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10400 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10407 msgid "Internal libavcodec codec name"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10411 msgid "Visualize motion vectors"
10412 msgstr "Показване движението на векторите"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10416 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10417 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10418 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10419 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10420 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10421 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10423 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10424 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10425 "на тези стойности:\n"
10426 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10427 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10428 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10429 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10432 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10433 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10437 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10438 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10440 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10441 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10442 "висока резолюция."
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10445 msgid "Hardware decoding"
10446 msgstr "Хардуерно декодиране"
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10449 msgid "This allows hardware decoding when available."
10450 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10453 msgid "VDA output pixel format"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10457 msgid "The pixel format for output image buffers."
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10465 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10466 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10469 msgid "Ratio of key frames"
10470 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10473 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10474 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10477 msgid "Ratio of B frames"
10478 msgstr "Честота на В-кадрите"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10481 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10482 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10485 msgid "Video bitrate tolerance"
10486 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10489 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10490 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10493 msgid "Interlaced encoding"
10494 msgstr "Interlaced кодиране"
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10497 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10498 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10501 msgid "Interlaced motion estimation"
10502 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10505 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10507 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10511 msgid "Pre-motion estimation"
10512 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10515 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10516 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10519 msgid "Rate control buffer size"
10520 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10524 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10525 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10527 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10528 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10531 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10532 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10535 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10536 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10539 msgid "I quantization factor"
10540 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10544 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10545 "same qscale for I and P frames)."
10547 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10548 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10551 #: modules/demux/mod.c:79
10552 msgid "Noise reduction"
10553 msgstr "Намаляване на шума"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10557 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10558 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10560 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10561 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10565 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10566 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10570 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10571 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10572 "standard MPEG2 decoders."
10574 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10575 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10579 msgid "Quality level"
10580 msgstr "Ниво на качество"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10584 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10585 "encoding very much)."
10587 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10588 "значително да забави процеса на кодиране)."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10592 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10593 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10594 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10595 "to ease the encoder's task."
10597 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10598 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10599 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10600 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10603 msgid "Minimum video quantizer scale"
10604 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10607 msgid "Minimum video quantizer scale."
10608 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10611 msgid "Maximum video quantizer scale"
10612 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10615 msgid "Maximum video quantizer scale."
10616 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10619 msgid "Trellis quantization"
10620 msgstr "Квантоване Trellis"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10623 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10625 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10629 msgid "Fixed quantizer scale"
10630 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10634 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10637 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10638 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10641 msgid "Strict standard compliance"
10642 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10646 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10650 msgid "Luminance masking"
10651 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10654 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10656 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10657 "подразбиране: 0.0)."
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10660 msgid "Darkness masking"
10661 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10664 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10666 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10667 "подразбиране: 0.0)."
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10670 msgid "Motion masking"
10671 msgstr "Кореция на движенията"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10675 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10678 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10679 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10682 msgid "Border masking"
10683 msgstr "Корекция в края"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10687 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10690 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10691 "(по подразбиране: 0.0)."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10694 msgid "Luminance elimination"
10695 msgstr "Корекция на яркостта"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10699 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10700 "The H264 specification recommends -4."
10702 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10703 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10706 msgid "Chrominance elimination"
10707 msgstr "Корекция на цветността"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10711 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10712 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10714 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10715 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10718 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10719 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10723 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10724 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10725 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10726 "enabled libavcodec"
10729 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10730 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10733 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10735 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10736 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10738 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10740 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10741 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10743 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10746 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10749 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10751 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10752 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10756 msgid "VLC could not open the encoder."
10757 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10759 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10760 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10763 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10764 msgid "420YpCbCr8Planar"
10767 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10771 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10772 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10775 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10776 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10779 #: modules/codec/cc.c:55
10783 #: modules/codec/cc.c:56
10784 msgid "Closed Captions decoder"
10787 #: modules/codec/cdg.c:87
10788 msgid "CDG video decoder"
10789 msgstr "Видео декодер CDG"
10791 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10792 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10793 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10795 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10796 msgid "CVD subtitle decoder"
10797 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10799 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10800 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10801 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10803 #: modules/codec/ddummy.c:36
10804 msgid "Save raw codec data"
10805 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10807 #: modules/codec/ddummy.c:38
10809 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10812 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10813 "декодер в основните опции."
10815 #: modules/codec/ddummy.c:47
10816 msgid "Dummy decoder"
10817 msgstr "Фиктивен декодер"
10819 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10820 msgid "Dump decoder"
10821 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10823 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10824 msgid "Constant quality factor"
10825 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10827 #: modules/codec/dirac.c:62
10828 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10829 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10831 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10832 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10833 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10835 #: modules/codec/dirac.c:66
10836 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10837 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10839 #: modules/codec/dirac.c:69
10840 msgid "Enable lossless coding"
10841 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10843 #: modules/codec/dirac.c:70
10845 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10846 "reproduction of the original"
10848 "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
10849 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
10851 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10853 msgstr "Предфилтър"
10855 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10856 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10857 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10859 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10860 msgid "Centre Weighted Median"
10863 #: modules/codec/dirac.c:80
10864 msgid "Rectangular Linear Phase"
10867 #: modules/codec/dirac.c:80
10868 msgid "Diagonal Linear Phase"
10871 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10872 msgid "Amount of prefiltering"
10873 msgstr "Размер на предфилтриране"
10875 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10876 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10877 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10879 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10880 msgid "Chroma format"
10881 msgstr "Формат на цветността"
10883 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10885 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10886 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
10888 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10892 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10896 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10900 #: modules/codec/dirac.c:96
10901 msgid "Distance between 'P' frames"
10902 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10904 #: modules/codec/dirac.c:100
10905 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10906 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10908 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10909 msgid "Picture coding mode"
10910 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10912 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10914 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10915 "pseudo-progressive frame"
10918 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10919 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10922 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10923 msgid "force coding frame as single picture"
10926 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10927 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10930 #: modules/codec/dirac.c:116
10931 msgid "Width of motion compensation blocks"
10934 #: modules/codec/dirac.c:120
10935 msgid "Height of motion compensation blocks"
10938 #: modules/codec/dirac.c:125
10939 msgid "Block overlap (%)"
10942 #: modules/codec/dirac.c:126
10943 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10946 #: modules/codec/dirac.c:131
10950 #: modules/codec/dirac.c:132
10951 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10954 #: modules/codec/dirac.c:136
10958 #: modules/codec/dirac.c:137
10959 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10962 #: modules/codec/dirac.c:140
10963 msgid "Motion vector precision"
10964 msgstr "Точност на векторното движение"
10966 #: modules/codec/dirac.c:141
10967 msgid "Motion vector precision in pels."
10970 #: modules/codec/dirac.c:146
10971 msgid "Simple ME search area x:y"
10974 #: modules/codec/dirac.c:147
10976 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10977 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10980 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10981 msgid "Three component motion estimation"
10982 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
10984 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10985 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10986 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10988 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10989 msgid "Intra picture DWT filter"
10992 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10993 msgid "Inter picture DWT filter"
10996 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10997 msgid "Number of DWT iterations"
11000 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11001 msgid "Also known as DWT levels"
11004 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11005 msgid "Enable multiple quantizers"
11008 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11009 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11012 #: modules/codec/dirac.c:174
11013 msgid "Enable spatial partitioning"
11016 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11017 msgid "Disable arithmetic coding"
11020 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11021 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11024 #: modules/codec/dirac.c:184
11025 msgid "cycles per degree"
11028 #: modules/codec/dirac.c:206
11029 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11032 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11033 msgid "DirectMedia Object decoder"
11034 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11036 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11037 msgid "DirectMedia Object encoder"
11038 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11040 #: modules/codec/dts.c:53
11042 msgstr "Зареждане на DTS"
11044 #: modules/codec/dts.c:58
11045 msgid "DTS audio packetizer"
11046 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
11048 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11049 msgid "Decoding X coordinate"
11050 msgstr "Координата X при декодиране"
11052 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11053 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11054 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11056 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11057 msgid "Decoding Y coordinate"
11058 msgstr "Координата Y при декодиране"
11060 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11061 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11062 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11064 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11065 msgid "Subpicture position"
11066 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11068 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11070 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11071 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11073 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11075 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11076 msgid "Encoding X coordinate"
11077 msgstr "Координата X при кодиране"
11079 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11080 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11081 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11083 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11084 msgid "Encoding Y coordinate"
11085 msgstr "Координата Y при кодиране"
11087 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11088 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11089 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11091 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11092 msgid "DVB subtitles decoder"
11093 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11096 msgid "DVB subtitles"
11097 msgstr "DVB субтитри"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11100 msgid "DVB subtitles encoder"
11101 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11103 #: modules/codec/edummy.c:40
11104 msgid "Dummy encoder"
11107 #: modules/codec/faad.c:52
11108 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11109 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11111 #: modules/codec/faad.c:432
11112 msgid "AAC extension"
11113 msgstr "AAC разширение"
11115 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11116 msgid "Encoder Profile"
11119 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11120 msgid "Encoder Algorithm to use"
11123 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11124 msgid "Enable spectral band replication"
11127 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11128 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11131 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11132 msgid "VBR Quality"
11135 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11136 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11139 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11140 msgid "Enable afterburner library"
11143 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11145 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11146 "CPU usage (default is enabled)"
11149 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11150 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11153 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11155 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11159 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11163 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11167 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11171 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11175 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11179 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11183 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11184 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11187 #: modules/codec/flac.c:112
11188 msgid "Flac audio decoder"
11189 msgstr "Аудио декодер Flac"
11191 #: modules/codec/flac.c:119
11192 msgid "Flac audio encoder"
11193 msgstr "Аудио кодер Flac"
11195 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11196 msgid "Sound fonts"
11197 msgstr "Шрифтове за звука"
11199 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11200 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11201 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11203 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11207 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11208 msgid "Synthesis gain"
11211 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11213 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11214 "when many notes are played at a time."
11217 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11221 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11223 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11224 "require more processing power."
11227 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11231 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11232 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11233 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11235 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11239 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11240 msgid "MIDI synthesis not set up"
11243 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11245 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11246 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11247 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11250 #: modules/codec/g711.c:45
11251 msgid "G.711 decoder"
11254 #: modules/codec/g711.c:53
11255 msgid "G.711 encoder"
11258 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11259 msgid "Formatted Subtitles"
11260 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11262 #: modules/codec/kate.c:195
11264 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11265 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11266 "rendering via Tiger is enabled."
11268 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11269 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11270 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11272 #: modules/codec/kate.c:202
11276 #: modules/codec/kate.c:202
11280 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11281 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11282 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11286 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11287 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11288 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11292 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11293 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11294 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11298 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11299 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11300 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11301 #: modules/video_filter/rss.c:72
11305 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11306 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11307 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11311 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11313 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11314 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11315 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11319 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11320 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11321 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11322 #: modules/video_filter/rss.c:73
11326 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11328 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11329 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11330 #: modules/video_filter/rss.c:73
11334 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11335 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11336 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11338 msgstr "Маслинено зелен"
11340 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11342 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11343 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11344 #: modules/video_filter/rss.c:73
11348 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11349 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11350 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11352 msgstr "Тъмно зелен"
11354 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11355 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11356 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11357 #: modules/video_filter/rss.c:74
11359 msgstr "Жълто-зелен"
11361 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11362 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11363 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11367 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11368 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11369 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11371 msgstr "Морско син"
11373 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11375 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11376 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11377 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11381 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11382 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11383 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11384 #: modules/video_filter/rss.c:75
11388 #: modules/codec/kate.c:214
11389 msgid "Use Tiger for rendering"
11390 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11392 #: modules/codec/kate.c:215
11394 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11395 "only render static text and bitmap based streams."
11397 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11398 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
11401 #: modules/codec/kate.c:219
11402 msgid "Rendering quality"
11403 msgstr "Качество на извеждане"
11405 #: modules/codec/kate.c:220
11407 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11411 #: modules/codec/kate.c:224
11412 msgid "Default font effect"
11413 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11415 #: modules/codec/kate.c:225
11417 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11420 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11423 #: modules/codec/kate.c:229
11424 msgid "Default font effect strength"
11425 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11427 #: modules/codec/kate.c:230
11428 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11431 #: modules/codec/kate.c:234
11432 msgid "Default font description"
11433 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11435 #: modules/codec/kate.c:235
11437 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11438 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11439 "font parameters where appropriate."
11441 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11442 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11444 #: modules/codec/kate.c:240
11445 msgid "Default font color"
11446 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11448 #: modules/codec/kate.c:241
11450 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11451 "font color to use."
11453 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11454 "цвят на шрифт, който да се използва."
11456 #: modules/codec/kate.c:245
11457 msgid "Default font alpha"
11458 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11460 #: modules/codec/kate.c:246
11462 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11463 "particular font color to use."
11465 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11466 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11468 #: modules/codec/kate.c:250
11469 msgid "Default background color"
11470 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11472 #: modules/codec/kate.c:251
11474 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11477 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11480 #: modules/codec/kate.c:255
11481 msgid "Default background alpha"
11482 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11484 #: modules/codec/kate.c:256
11486 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11487 "specify a particular background color to use."
11489 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11490 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11492 #: modules/codec/kate.c:262
11494 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11495 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11496 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11498 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11499 "played. This will hopefully be fixed soon."
11501 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11502 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11503 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11505 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11506 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11509 #: modules/codec/kate.c:271
11513 #: modules/codec/kate.c:272
11514 msgid "Kate overlay decoder"
11515 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11517 #: modules/codec/kate.c:291
11518 msgid "Tiger rendering defaults"
11519 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11521 #: modules/codec/kate.c:326
11522 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11523 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11525 #: modules/codec/libass.c:56
11526 msgid "Subtitles (advanced)"
11527 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11529 #: modules/codec/libass.c:57
11530 msgid "Subtitle renderers using libass"
11531 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11533 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11534 msgid "Building font cache"
11535 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11537 #: modules/codec/libass.c:226
11539 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11540 "This should take less than a minute."
11542 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11543 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11545 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11546 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11547 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11549 #: modules/codec/lpcm.c:60
11550 msgid "Linear PCM audio decoder"
11551 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11553 #: modules/codec/lpcm.c:65
11554 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11555 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11557 #: modules/codec/lpcm.c:71
11558 msgid "Linear PCM audio encoder"
11561 #: modules/codec/mash.cpp:70
11562 msgid "Video decoder using openmash"
11563 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
11565 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11566 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11567 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11569 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11570 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11571 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11573 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11574 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11577 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11578 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11579 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11581 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11582 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11583 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11585 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11586 msgid "OpenMAX IL video output"
11589 #: modules/codec/opus.c:62
11590 msgid "Opus audio decoder"
11593 #: modules/codec/opus.c:64
11597 #: modules/codec/png.c:58
11598 msgid "PNG video decoder"
11599 msgstr "Видео декодер PNG"
11601 #: modules/codec/qsv.c:56
11602 msgid "Enable software mode"
11605 #: modules/codec/qsv.c:57
11607 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11608 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11611 #: modules/codec/qsv.c:61
11612 msgid "Codec Profile"
11615 #: modules/codec/qsv.c:63
11617 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11618 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11622 #: modules/codec/qsv.c:67
11623 msgid "Codec Level"
11626 #: modules/codec/qsv.c:69
11628 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11629 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11630 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11633 #: modules/codec/qsv.c:73
11634 msgid "Group of Picture size"
11637 #: modules/codec/qsv.c:75
11639 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11640 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11644 #: modules/codec/qsv.c:79
11645 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11648 #: modules/codec/qsv.c:81
11650 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11651 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11654 #: modules/codec/qsv.c:85
11655 msgid "Target Usage"
11658 #: modules/codec/qsv.c:86
11660 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11661 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11664 #: modules/codec/qsv.c:90
11665 msgid "IDR interval"
11668 #: modules/codec/qsv.c:92
11670 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11671 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11672 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11673 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11674 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11675 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11678 #: modules/codec/qsv.c:100
11679 msgid "Rate Control Method"
11682 #: modules/codec/qsv.c:102
11684 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11685 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11688 #: modules/codec/qsv.c:105
11689 msgid "Quantization parameter"
11692 #: modules/codec/qsv.c:106
11694 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11695 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11696 "only if rc_method is 'qp'."
11699 #: modules/codec/qsv.c:110
11700 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11703 #: modules/codec/qsv.c:111
11705 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11706 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11709 #: modules/codec/qsv.c:114
11710 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11713 #: modules/codec/qsv.c:115
11715 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11716 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11719 #: modules/codec/qsv.c:118
11720 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11723 #: modules/codec/qsv.c:119
11725 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11726 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11729 #: modules/codec/qsv.c:122
11730 msgid "Maximum Bitrate"
11733 #: modules/codec/qsv.c:123
11735 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11736 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11737 "bitrate, profile, level, etc."
11740 #: modules/codec/qsv.c:127
11741 msgid "Accuracy of RateControl"
11744 #: modules/codec/qsv.c:128
11746 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11747 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11748 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11749 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11752 #: modules/codec/qsv.c:134
11753 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11756 #: modules/codec/qsv.c:135
11758 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11759 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11762 #: modules/codec/qsv.c:139
11763 msgid "Number of slices per frame"
11766 #: modules/codec/qsv.c:140
11768 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11769 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11770 "partitioning allowed by the codec standard."
11773 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
11774 msgid "Number of reference frames"
11775 msgstr "Брой на референсните кадри"
11777 #: modules/codec/qsv.c:148
11778 msgid "Number of parallel operations"
11781 #: modules/codec/qsv.c:149
11783 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11784 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11785 "needs at least 1 here."
11788 #: modules/codec/qsv.c:193
11789 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11792 #: modules/codec/quicktime.c:66
11793 msgid "QuickTime library decoder"
11794 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11796 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11797 msgid "Pseudo raw video decoder"
11798 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11800 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11801 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11802 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11805 msgid "Rate control method"
11806 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11809 msgid "Method used to encode the video sequence"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11813 msgid "Constant noise threshold mode"
11814 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11817 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11818 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11821 msgid "Low Delay mode"
11822 msgstr "Режим на малко задържане"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11825 msgid "Lossless mode"
11826 msgstr "Режим без загуби"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11829 msgid "Constant lambda mode"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11833 msgid "Constant error mode"
11834 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11837 msgid "Constant quality mode"
11838 msgstr "Режим на постоянно качество"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11841 msgid "GOP structure"
11842 msgstr "GOP структура"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11845 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11850 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11851 "previous or future pictures."
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11855 msgid "I-frame only sequence"
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11859 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11863 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11867 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11871 msgid "Noise Threshold"
11872 msgstr "Ограничаване на шума"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11875 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11876 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11879 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11880 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11883 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11884 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11887 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11889 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11892 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11893 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11896 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11898 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11902 msgstr "Максимална дължина"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11906 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11907 "group of pictures"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11911 msgid "No pre-filtering"
11912 msgstr "Без филтър"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11915 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11916 msgstr "Гаусово замъгляване"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11923 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11924 msgstr "Гаусово замъгляване"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11927 msgid "Low Pass Filter"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11931 msgid "Size of motion compensation blocks"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11935 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11936 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11939 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11940 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11944 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11948 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11952 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11956 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11960 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11964 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11968 msgid "Motion Vector precision"
11969 msgstr "Точност на векторното движение"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11972 msgid "Motion Vector precision in pels"
11973 msgstr "Точност на векторното движение"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11976 msgid "perceptual weighting method"
11977 msgstr "Метод за изпращане на потока"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11980 msgid "perceptual distance"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11984 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11988 msgid "Horizontal slices per frame"
11989 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11992 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11996 msgid "Vertical slices per frame"
11997 msgstr "Вертикални части на кадър"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12000 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12004 msgid "Size of code blocks in each subband"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12008 msgid "small - use small code blocks"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12012 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12016 msgid "large - use large code blocks"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12020 msgid "full - One code block per subband"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12024 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12028 msgid "Number of levels of downsampling"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12032 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12036 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12040 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12044 msgid "Enable Scene Change Detection"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12048 msgid "Force Profile"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12052 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12056 msgid "VC2 Simple Profile"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12060 msgid "VC2 Main Profile"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12064 msgid "Main Profile"
12065 msgstr "Главен профил"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12068 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12072 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12075 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12076 msgid "SDL Image decoder"
12077 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12079 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12080 msgid "SDL_image video decoder"
12081 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12083 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12084 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12087 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12094 #: modules/codec/speex.c:61
12095 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12096 msgstr "Вид на кодера."
12098 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12099 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12100 msgid "Encoding quality"
12101 msgstr "Качество на кодиране"
12103 #: modules/codec/speex.c:65
12104 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12105 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12107 #: modules/codec/speex.c:67
12108 msgid "Encoding complexity"
12109 msgstr "Сложност на кодиране"
12111 #: modules/codec/speex.c:69
12112 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12113 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12115 #: modules/codec/speex.c:71
12116 msgid "Maximal bitrate"
12117 msgstr "Максимален битрейт"
12119 #: modules/codec/speex.c:73
12120 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12121 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12123 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12124 msgid "CBR encoding"
12125 msgstr "Кодиране CBR"
12127 #: modules/codec/speex.c:77
12129 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12130 "bitrate encoding (VBR)."
12132 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12133 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12135 #: modules/codec/speex.c:80
12136 msgid "Voice activity detection"
12137 msgstr "Откриване на гласова активност"
12139 #: modules/codec/speex.c:82
12141 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12144 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12147 #: modules/codec/speex.c:85
12148 msgid "Discontinuous Transmission"
12149 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12151 #: modules/codec/speex.c:87
12152 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12153 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12155 #: modules/codec/speex.c:91
12156 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12157 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12159 #: modules/codec/speex.c:91
12160 msgid "Wide-band (16kHz)"
12161 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12163 #: modules/codec/speex.c:91
12164 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12165 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12167 #: modules/codec/speex.c:98
12168 msgid "Speex audio decoder"
12169 msgstr "Аудио декодер Speex"
12171 #: modules/codec/speex.c:100
12175 #: modules/codec/speex.c:104
12176 msgid "Speex audio packetizer"
12177 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12179 #: modules/codec/speex.c:110
12180 msgid "Speex audio encoder"
12181 msgstr "Аудио кодер Speex"
12183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12184 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12185 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12187 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12188 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12189 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12191 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12192 msgid "DVD subtitles decoder"
12193 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12195 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12196 msgid "DVD subtitles"
12197 msgstr "DVD субтитри"
12199 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12200 msgid "DVD subtitles packetizer"
12201 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12203 #: modules/codec/stl.c:45
12204 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12205 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12208 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12209 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12210 #. languages using the Latin alphabet.
12211 #: modules/codec/subsdec.c:97
12212 msgid "Default (Windows-1252)"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:98
12216 msgid "System codeset"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:99
12220 msgid "Universal (UTF-8)"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:100
12224 msgid "Universal (UTF-16)"
12227 #: modules/codec/subsdec.c:101
12228 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:102
12232 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:103
12236 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12239 #: modules/codec/subsdec.c:107
12240 msgid "Western European (Latin-9)"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:108
12244 msgid "Western European (Windows-1252)"
12247 #: modules/codec/subsdec.c:109
12248 msgid "Western European (IBM 00850)"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:111
12252 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12255 #: modules/codec/subsdec.c:112
12256 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12259 #: modules/codec/subsdec.c:114
12260 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12263 #: modules/codec/subsdec.c:116
12264 msgid "Nordic (Latin-6)"
12267 #: modules/codec/subsdec.c:118
12268 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12271 #: modules/codec/subsdec.c:119
12272 msgid "Russian (KOI8-R)"
12273 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:120
12276 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12277 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:122
12280 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:123
12284 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:125
12288 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:126
12292 msgid "Greek (Windows-1253)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:128
12296 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:129
12300 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:131
12304 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:132
12308 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:135
12312 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:136
12316 msgid "Thai (Windows-874)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:138
12320 msgid "Baltic (Latin-7)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:139
12324 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:142
12328 msgid "Celtic (Latin-8)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:145
12332 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:147
12336 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12337 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:148
12340 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12341 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:149
12344 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:150
12348 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:151
12352 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:152
12356 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:153
12360 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:154
12364 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:155
12368 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:156
12372 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:158
12376 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:159
12380 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:166
12384 msgid "Subtitle text encoding"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:167
12388 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12389 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:168
12392 msgid "Subtitle justification"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:169
12396 msgid "Set the justification of subtitles"
12397 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:170
12400 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:171
12405 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12408 #: modules/codec/subsdec.c:174
12410 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12411 "but you can choose to disable all formatting."
12413 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12414 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12416 #: modules/codec/subsdec.c:182
12417 msgid "Text subtitle decoder"
12421 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12422 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12423 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12424 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12425 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12426 #. Other scripts use other code pages.
12428 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12429 #. the VideoLAN translators mailing list.
12430 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12435 #: modules/codec/subsusf.c:46
12437 msgstr "Субтитри USF"
12439 #: modules/codec/subsusf.c:47
12440 msgid "USF subtitles decoder"
12441 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12443 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12444 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12445 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12447 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12448 msgid "SVCD subtitles"
12449 msgstr "Субтитри SVCD"
12451 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12452 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12453 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12455 #: modules/codec/t140.c:35
12456 msgid "T.140 text encoder"
12457 msgstr "Текстов кодер T.140"
12459 #: modules/codec/telx.c:54
12460 msgid "Override page"
12461 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12463 #: modules/codec/telx.c:55
12465 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12466 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12467 "usually 888 or 889)."
12469 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12470 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12471 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12473 #: modules/codec/telx.c:60
12474 msgid "Ignore subtitle flag"
12475 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12477 #: modules/codec/telx.c:61
12478 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12480 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12482 #: modules/codec/telx.c:64
12483 msgid "Workaround for France"
12484 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12486 #: modules/codec/telx.c:65
12488 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12489 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12490 "your subtitles don't appear."
12492 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12493 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12494 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12496 #: modules/codec/telx.c:71
12497 msgid "Teletext subtitles decoder"
12498 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12500 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12502 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12503 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12505 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12506 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12509 #: modules/codec/theora.c:112
12510 msgid "Theora video decoder"
12511 msgstr "Видео декодер Theora"
12513 #: modules/codec/theora.c:118
12514 msgid "Theora video packetizer"
12515 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12517 #: modules/codec/theora.c:125
12518 msgid "Theora video encoder"
12519 msgstr "Видео кодер Theora"
12521 #: modules/codec/twolame.c:56
12523 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12524 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12526 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12527 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12530 #: modules/codec/twolame.c:59
12531 msgid "Stereo mode"
12532 msgstr "Стерео режим"
12534 #: modules/codec/twolame.c:60
12535 msgid "Handling mode for stereo streams"
12536 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12538 #: modules/codec/twolame.c:61
12542 #: modules/codec/twolame.c:63
12543 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12545 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12548 #: modules/codec/twolame.c:64
12549 msgid "Psycho-acoustic model"
12550 msgstr "Психо-акустичен модел"
12552 #: modules/codec/twolame.c:66
12553 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12554 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12556 #: modules/codec/twolame.c:70
12557 msgid "Joint stereo"
12558 msgstr "Свързано стерео"
12560 #: modules/codec/twolame.c:75
12561 msgid "Libtwolame audio encoder"
12562 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12564 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12565 msgid "Ulead DV audio decoder"
12568 #: modules/codec/vorbis.c:175
12569 msgid "Maximum encoding bitrate"
12570 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12572 #: modules/codec/vorbis.c:177
12573 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12575 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12578 #: modules/codec/vorbis.c:178
12579 msgid "Minimum encoding bitrate"
12580 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12582 #: modules/codec/vorbis.c:180
12584 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12587 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12588 "канал с фиксирана ширина."
12590 #: modules/codec/vorbis.c:183
12591 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12592 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12594 #: modules/codec/vorbis.c:187
12595 msgid "Vorbis audio decoder"
12596 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12598 #: modules/codec/vorbis.c:198
12599 msgid "Vorbis audio packetizer"
12600 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12602 #: modules/codec/vorbis.c:205
12603 msgid "Vorbis audio encoder"
12604 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12606 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12607 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12610 #: modules/codec/x264.c:62
12611 msgid "Maximum GOP size"
12612 msgstr "Максимален размер на GOP"
12614 #: modules/codec/x264.c:63
12616 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12617 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12621 #: modules/codec/x264.c:67
12622 msgid "Minimum GOP size"
12623 msgstr "Минимален размер на GOP"
12625 #: modules/codec/x264.c:68
12627 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12628 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12629 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12630 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12631 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12632 "the IDR-frame. \n"
12633 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12634 "frames, but do not start a new GOP."
12636 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12637 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12638 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
12639 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12640 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12641 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12642 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12643 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12645 #: modules/codec/x264.c:77
12646 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12649 #: modules/codec/x264.c:79
12651 "none: use closed GOPs only\n"
12652 "normal: use standard open GOPs\n"
12653 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12656 #: modules/codec/x264.c:83
12657 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12660 #: modules/codec/x264.c:86
12661 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12664 #: modules/codec/x264.c:87
12666 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12667 "ray compatibility\n"
12668 "e.g. resolution, framerate, level"
12671 #: modules/codec/x264.c:90
12672 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12673 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12675 #: modules/codec/x264.c:91
12677 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12678 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12679 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12680 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12681 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12682 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12685 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12686 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12687 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12688 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12689 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12690 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12691 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12692 "обхвата (1-1000)."
12694 #: modules/codec/x264.c:102
12695 msgid "B-frames between I and P"
12696 msgstr "B-кадри между I и P"
12698 #: modules/codec/x264.c:103
12699 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12700 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12702 #: modules/codec/x264.c:106
12703 msgid "Adaptive B-frame decision"
12704 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12706 #: modules/codec/x264.c:107
12708 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12709 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12711 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12712 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12713 "обхвата от 0 до 2."
12715 #: modules/codec/x264.c:111
12716 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12717 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12719 #: modules/codec/x264.c:112
12721 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12722 "negative values cause less B-frames."
12724 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12725 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12727 #: modules/codec/x264.c:116
12728 msgid "Keep some B-frames as references"
12729 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12731 #: modules/codec/x264.c:117
12733 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12734 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12736 " - none: Disabled\n"
12737 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12738 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12740 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12741 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12742 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12743 " - нищо: Изключен\n"
12744 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12745 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12747 #: modules/codec/x264.c:125
12748 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12751 #: modules/codec/x264.c:126
12753 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12754 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12757 #: modules/codec/x264.c:129
12761 #: modules/codec/x264.c:130
12763 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12764 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12766 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12767 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12770 #: modules/codec/x264.c:135
12772 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12773 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12774 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12776 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12777 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12778 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12780 #: modules/codec/x264.c:140
12781 msgid "Skip loop filter"
12782 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12784 #: modules/codec/x264.c:141
12785 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12786 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12788 #: modules/codec/x264.c:143
12789 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12790 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12792 #: modules/codec/x264.c:144
12794 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12795 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12797 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12798 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12800 #: modules/codec/x264.c:148
12801 msgid "H.264 level"
12802 msgstr "Ниво на H.264"
12804 #: modules/codec/x264.c:149
12806 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12807 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12808 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12809 "for letting x264 set level."
12811 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12812 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12813 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12814 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12816 #: modules/codec/x264.c:154
12817 msgid "H.264 profile"
12818 msgstr "Профил на H.264"
12820 #: modules/codec/x264.c:155
12821 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12823 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12826 #: modules/codec/x264.c:161
12827 msgid "Interlaced mode"
12828 msgstr "Режим Interlaced"
12830 #: modules/codec/x264.c:162
12831 msgid "Pure-interlaced mode."
12832 msgstr "Чист интерлейс режим."
12834 #: modules/codec/x264.c:164
12835 msgid "Frame packing"
12838 #: modules/codec/x264.c:165
12840 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12841 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12842 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12843 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12844 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12845 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12846 " 5: frame alternation - one view per frame"
12849 #: modules/codec/x264.c:173
12850 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12853 #: modules/codec/x264.c:174
12854 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12857 #: modules/codec/x264.c:176
12858 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12861 #: modules/codec/x264.c:177
12862 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12865 #: modules/codec/x264.c:179
12866 msgid "Force number of slices per frame"
12867 msgstr "Брой на частите за кадър"
12869 #: modules/codec/x264.c:180
12870 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12873 #: modules/codec/x264.c:182
12874 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12877 #: modules/codec/x264.c:183
12878 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12881 #: modules/codec/x264.c:185
12882 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12885 #: modules/codec/x264.c:186
12886 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12889 #: modules/codec/x264.c:189
12891 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
12893 #: modules/codec/x264.c:190
12895 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12896 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12898 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
12899 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
12900 "компресиране без загуби)."
12902 #: modules/codec/x264.c:194
12903 msgid "Quality-based VBR"
12904 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
12906 #: modules/codec/x264.c:195
12907 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12908 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
12910 #: modules/codec/x264.c:197
12912 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
12914 #: modules/codec/x264.c:198
12915 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12916 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
12918 #: modules/codec/x264.c:201
12920 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
12922 #: modules/codec/x264.c:202
12923 msgid "Maximum quantizer parameter."
12924 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
12926 #: modules/codec/x264.c:204
12927 msgid "Max QP step"
12928 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
12930 #: modules/codec/x264.c:205
12931 msgid "Max QP step between frames."
12933 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
12935 #: modules/codec/x264.c:207
12936 msgid "Average bitrate tolerance"
12937 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
12939 #: modules/codec/x264.c:208
12940 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12941 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
12943 #: modules/codec/x264.c:211
12944 msgid "Max local bitrate"
12945 msgstr "Максимален локален битрейт"
12947 #: modules/codec/x264.c:212
12948 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12949 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
12951 #: modules/codec/x264.c:214
12955 #: modules/codec/x264.c:215
12956 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12957 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
12959 #: modules/codec/x264.c:218
12960 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12961 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
12963 #: modules/codec/x264.c:219
12965 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12967 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
12969 #: modules/codec/x264.c:222
12970 msgid "How AQ distributes bits"
12971 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
12973 #: modules/codec/x264.c:223
12975 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12977 " - 1: Current x264 default mode\n"
12978 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12981 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
12982 " - 0: Изключено\n"
12983 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
12984 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
12985 "продължителността на всеки кадър"
12987 #: modules/codec/x264.c:228
12988 msgid "Strength of AQ"
12989 msgstr "Мощност на AQ"
12991 #: modules/codec/x264.c:229
12993 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12994 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12995 " - 0.5: weak AQ\n"
12996 " - 1.5: strong AQ"
12998 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
12999 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13000 " - 0.5: слаб AQ\n"
13003 #: modules/codec/x264.c:235
13004 msgid "QP factor between I and P"
13005 msgstr "Множител QP между I и P"
13007 #: modules/codec/x264.c:236
13008 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13010 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13013 #: modules/codec/x264.c:239
13014 msgid "QP factor between P and B"
13015 msgstr "Множител QP между Р и В"
13017 #: modules/codec/x264.c:240
13018 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13020 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13023 #: modules/codec/x264.c:242
13024 msgid "QP difference between chroma and luma"
13025 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13027 #: modules/codec/x264.c:243
13028 msgid "QP difference between chroma and luma."
13029 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13031 #: modules/codec/x264.c:245
13032 msgid "Multipass ratecontrol"
13033 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13035 #: modules/codec/x264.c:246
13037 "Multipass ratecontrol:\n"
13038 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13039 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13040 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13042 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13043 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13044 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13045 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13047 #: modules/codec/x264.c:251
13048 msgid "QP curve compression"
13049 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13051 #: modules/codec/x264.c:252
13052 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13054 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13057 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13058 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13059 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13061 #: modules/codec/x264.c:255
13063 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13064 "blurs complexity."
13066 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13067 "кривия. Временно намалява сложността."
13069 #: modules/codec/x264.c:259
13071 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13074 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13075 "кривия. Временно намалява сложността."
13077 #: modules/codec/x264.c:264
13078 msgid "Partitions to consider"
13079 msgstr "Дялове за разглеждане"
13081 #: modules/codec/x264.c:265
13083 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13086 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13087 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13088 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13089 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13091 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13093 " - Бързо : i4x4.\n"
13094 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13095 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13096 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13097 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13099 #: modules/codec/x264.c:273
13100 msgid "Direct MV prediction mode"
13101 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13103 #: modules/codec/x264.c:276
13104 msgid "Direct prediction size"
13105 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13107 #: modules/codec/x264.c:277
13109 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13111 " - -1: smallest possible according to level\n"
13113 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13116 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13118 #: modules/codec/x264.c:282
13119 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13120 msgstr "Тежки В-кадри"
13122 #: modules/codec/x264.c:283
13123 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13124 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13126 #: modules/codec/x264.c:285
13127 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13130 #: modules/codec/x264.c:286
13132 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13133 " - 1: Blind offset\n"
13134 " - 2: Smart analysis\n"
13137 #: modules/codec/x264.c:291
13138 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13139 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13141 #: modules/codec/x264.c:292
13143 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13145 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13146 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13147 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13148 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13150 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13151 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13152 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13153 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13154 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13156 #: modules/codec/x264.c:299
13157 msgid "Maximum motion vector search range"
13158 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13160 #: modules/codec/x264.c:300
13162 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13163 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13164 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13166 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13167 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13168 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13170 #: modules/codec/x264.c:305
13171 msgid "Maximum motion vector length"
13172 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13174 #: modules/codec/x264.c:306
13176 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13178 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13179 "базирано на нивото."
13181 #: modules/codec/x264.c:309
13182 msgid "Minimum buffer space between threads"
13183 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13185 #: modules/codec/x264.c:310
13187 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13190 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13191 "на броя на връзките. "
13193 #: modules/codec/x264.c:313
13194 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13197 #: modules/codec/x264.c:314
13199 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13200 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13204 #: modules/codec/x264.c:318
13205 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13206 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13208 #: modules/codec/x264.c:320
13210 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13211 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13212 "quality). Range 1 to 9."
13214 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13215 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13216 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13218 #: modules/codec/x264.c:324
13219 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13221 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13223 #: modules/codec/x264.c:327
13224 msgid "Decide references on a per partition basis"
13225 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13227 #: modules/codec/x264.c:328
13229 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13230 "as opposed to only one ref per macroblock."
13232 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13233 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13235 #: modules/codec/x264.c:332
13236 msgid "Chroma in motion estimation"
13237 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13239 #: modules/codec/x264.c:333
13240 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13242 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13245 #: modules/codec/x264.c:336
13246 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13247 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13249 #: modules/codec/x264.c:338
13250 msgid "Adaptive spatial transform size"
13251 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13253 #: modules/codec/x264.c:340
13254 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13255 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13257 #: modules/codec/x264.c:342
13258 msgid "Trellis RD quantization"
13259 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13261 #: modules/codec/x264.c:343
13263 "Trellis RD quantization: \n"
13265 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13266 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13267 "This requires CABAC."
13269 "Квантоване Trellis RD: \n"
13270 " - 0: Изключено.\n"
13271 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13272 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
13273 " Това изисква CABAC."
13275 #: modules/codec/x264.c:349
13276 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13277 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13279 #: modules/codec/x264.c:350
13280 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13281 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13283 #: modules/codec/x264.c:352
13284 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13285 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13287 #: modules/codec/x264.c:353
13289 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13290 "small single coefficient."
13292 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13293 "само малък единичен коефицент."
13295 #: modules/codec/x264.c:356
13296 msgid "Use Psy-optimizations"
13297 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13299 #: modules/codec/x264.c:357
13300 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13303 #: modules/codec/x264.c:361
13305 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13308 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13311 #: modules/codec/x264.c:364
13312 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13313 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13315 #: modules/codec/x264.c:365
13316 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13318 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13320 #: modules/codec/x264.c:368
13321 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13322 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13324 #: modules/codec/x264.c:369
13325 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13327 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13329 #: modules/codec/x264.c:374
13330 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13331 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13333 #: modules/codec/x264.c:375
13334 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13336 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13338 #: modules/codec/x264.c:378
13339 msgid "CPU optimizations"
13340 msgstr "Оптимизация на процесора"
13342 #: modules/codec/x264.c:379
13343 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13344 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13346 #: modules/codec/x264.c:381
13347 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13348 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13350 #: modules/codec/x264.c:382
13351 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13353 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13356 #: modules/codec/x264.c:384
13357 msgid "PSNR computation"
13358 msgstr "Изчисление на PSNR"
13360 #: modules/codec/x264.c:385
13362 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13365 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13366 "конкретното качество при кодиране."
13368 #: modules/codec/x264.c:388
13369 msgid "SSIM computation"
13370 msgstr "Изчисление на SSIM"
13372 #: modules/codec/x264.c:389
13374 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13377 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13378 "конкретното качество при кодиране."
13380 #: modules/codec/x264.c:392
13384 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13385 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13387 msgstr "Статистика"
13389 #: modules/codec/x264.c:395
13390 msgid "Print stats for each frame."
13391 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13393 #: modules/codec/x264.c:397
13394 msgid "SPS and PPS id numbers"
13395 msgstr "SPS и PPS id номера"
13397 #: modules/codec/x264.c:398
13399 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13402 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13403 "различни настройки."
13405 #: modules/codec/x264.c:401
13406 msgid "Access unit delimiters"
13407 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13409 #: modules/codec/x264.c:402
13410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13411 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13413 #: modules/codec/x264.c:404
13414 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13417 #: modules/codec/x264.c:405
13419 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13420 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13423 #: modules/codec/x264.c:408
13424 msgid "HRD-timing information"
13425 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13427 #: modules/codec/x264.c:409
13428 msgid "Default tune setting used"
13431 #: modules/codec/x264.c:410
13432 msgid "Default preset setting used"
13435 #: modules/codec/x264.c:412
13436 msgid "x264 advanced options."
13439 #: modules/codec/x264.c:413
13440 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13443 #: modules/codec/x264.c:418
13447 #: modules/codec/x264.c:418
13451 #: modules/codec/x264.c:418
13455 #: modules/codec/x264.c:418
13459 #: modules/codec/x264.c:418
13463 #: modules/codec/x264.c:429
13467 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13470 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13471 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13472 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13476 #: modules/codec/x264.c:429
13480 #: modules/codec/x264.c:434
13484 #: modules/codec/x264.c:434
13488 #: modules/codec/x264.c:439
13489 msgid "checkerboard"
13492 #: modules/codec/x264.c:439
13493 msgid "column alternation"
13496 #: modules/codec/x264.c:439
13497 msgid "row alternation"
13500 #: modules/codec/x264.c:439
13501 msgid "side by side"
13504 #: modules/codec/x264.c:439
13508 #: modules/codec/x264.c:439
13509 msgid "frame alternation"
13512 #: modules/codec/x264.c:443
13513 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13516 #: modules/codec/x264.c:446
13517 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13520 #: modules/codec/xwd.c:36
13521 msgid "XWD image decoder"
13524 #: modules/codec/zvbi.c:58
13525 msgid "Teletext page"
13526 msgstr "Страница с телетекст"
13528 #: modules/codec/zvbi.c:59
13529 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13531 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13534 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13535 msgid "Teletext transparency"
13536 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13538 #: modules/codec/zvbi.c:63
13539 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13541 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13543 #: modules/codec/zvbi.c:66
13544 msgid "Teletext alignment"
13545 msgstr "Подравняване на телетекст"
13547 #: modules/codec/zvbi.c:68
13549 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13550 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13552 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13554 #: modules/codec/zvbi.c:72
13555 msgid "Teletext text subtitles"
13556 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13558 #: modules/codec/zvbi.c:73
13559 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13560 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13562 #: modules/codec/zvbi.c:82
13563 msgid "VBI and Teletext decoder"
13564 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13566 #: modules/codec/zvbi.c:83
13567 msgid "VBI & Teletext"
13568 msgstr "VBI & Телетекст"
13570 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13574 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13575 msgid "D-Bus control interface"
13576 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13578 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13579 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13589 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13590 msgid "VLC media player"
13591 msgstr "VLC media player"
13593 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13594 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13595 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13597 #: modules/control/dummy.c:39
13599 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13600 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13601 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13603 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13604 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13605 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13608 #: modules/control/dummy.c:49
13609 msgid "Dummy interface"
13612 #: modules/control/gestures.c:71
13613 msgid "Motion threshold (10-100)"
13614 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13616 #: modules/control/gestures.c:73
13617 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13618 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13620 #: modules/control/gestures.c:75
13621 msgid "Trigger button"
13622 msgstr "Бутон за стартиране"
13624 #: modules/control/gestures.c:77
13625 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13626 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13628 #: modules/control/gestures.c:83
13632 #: modules/control/gestures.c:86
13636 #: modules/control/gestures.c:94
13637 msgid "Mouse gestures control interface"
13638 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13640 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13641 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13643 msgid "Global Hotkeys"
13644 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13646 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13647 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13648 msgid "Global Hotkeys interface"
13649 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13651 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13653 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13655 msgstr "Клавиши / Мишка"
13657 #: modules/control/hotkeys.c:89
13658 msgid "Hotkeys management interface"
13659 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13661 #: modules/control/hotkeys.c:188
13665 #: modules/control/hotkeys.c:195
13670 #: modules/control/hotkeys.c:202
13675 #: modules/control/hotkeys.c:331
13677 msgid "Audio Device: %s"
13678 msgstr "Аудио устройство: %s"
13680 #: modules/control/hotkeys.c:394
13684 #: modules/control/hotkeys.c:394
13685 msgid "Recording done"
13686 msgstr "Записването завърши"
13688 #: modules/control/hotkeys.c:409
13689 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13692 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13693 msgid "No active subtitle"
13694 msgstr "Няма активни субтитри"
13696 #: modules/control/hotkeys.c:430
13697 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13700 #: modules/control/hotkeys.c:450
13701 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13704 #: modules/control/hotkeys.c:459
13706 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13709 #: modules/control/hotkeys.c:472
13710 msgid "Sub sync: delay reset"
13713 #: modules/control/hotkeys.c:501
13715 msgid "Subtitle delay %i ms"
13716 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13718 #: modules/control/hotkeys.c:517
13720 msgid "Audio delay %i ms"
13721 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13723 #: modules/control/hotkeys.c:553
13725 msgid "Audio track: %s"
13726 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13728 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13730 msgid "Subtitle track: %s"
13731 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13733 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13737 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13739 msgid "Program Service ID: %s"
13742 #: modules/control/hotkeys.c:773
13744 msgid "Aspect ratio: %s"
13745 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13747 #: modules/control/hotkeys.c:803
13750 msgstr "Изрязване: %s"
13752 #: modules/control/hotkeys.c:851
13753 msgid "Zooming reset"
13754 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13756 #: modules/control/hotkeys.c:858
13757 msgid "Scaled to screen"
13758 msgstr "Мащабиране към екрана"
13760 #: modules/control/hotkeys.c:860
13761 msgid "Original Size"
13762 msgstr "Оригинален размер"
13764 #: modules/control/hotkeys.c:929
13766 msgid "Zoom mode: %s"
13767 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13769 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13770 msgid "Deinterlace off"
13771 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13773 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13774 msgid "Deinterlace on"
13775 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13777 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13778 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13781 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13783 msgid "Subtitle position %d px"
13786 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13788 msgid "Volume %ld%%"
13791 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13793 msgid "Speed: %.2fx"
13794 msgstr "Скорост: %.2fx"
13796 #: modules/control/lirc.c:46
13797 msgid "Change the lirc configuration file"
13798 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13800 #: modules/control/lirc.c:48
13802 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13803 "users home directory."
13805 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13806 "в домашната директория на потребителите."
13808 #: modules/control/lirc.c:58
13810 msgstr "Инфрачервен"
13812 #: modules/control/lirc.c:61
13813 msgid "Infrared remote control interface"
13814 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13816 #: modules/control/motion.c:65
13820 #: modules/control/motion.c:68
13821 msgid "motion control interface"
13822 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13824 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13826 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13828 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13829 "завъртане на видеото"
13831 #: modules/control/netsync.c:57
13832 msgid "Network master clock"
13833 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13835 #: modules/control/netsync.c:58
13837 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13838 "for clients listening"
13841 #: modules/control/netsync.c:62
13842 msgid "Master server ip address"
13843 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13845 #: modules/control/netsync.c:63
13847 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13850 #: modules/control/netsync.c:66
13851 msgid "UDP timeout (in ms)"
13852 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
13854 #: modules/control/netsync.c:67
13855 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13857 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13860 #: modules/control/netsync.c:71
13861 msgid "Network Sync"
13862 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13864 #: modules/control/netsync.c:72
13865 msgid "Network synchronization"
13866 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13868 #: modules/control/ntservice.c:44
13869 msgid "Install Windows Service"
13870 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13872 #: modules/control/ntservice.c:46
13873 msgid "Install the Service and exit."
13874 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13876 #: modules/control/ntservice.c:47
13877 msgid "Uninstall Windows Service"
13878 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
13880 #: modules/control/ntservice.c:49
13881 msgid "Uninstall the Service and exit."
13882 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
13884 #: modules/control/ntservice.c:50
13885 msgid "Display name of the Service"
13886 msgstr "Име на услугата, което се показва"
13888 #: modules/control/ntservice.c:52
13889 msgid "Change the display name of the Service."
13890 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
13892 #: modules/control/ntservice.c:53
13893 msgid "Configuration options"
13896 #: modules/control/ntservice.c:55
13898 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13899 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13902 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
13903 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
13906 #: modules/control/ntservice.c:60
13908 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13909 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13910 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13912 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
13913 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
13914 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
13915 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
13917 #: modules/control/ntservice.c:66
13921 #: modules/control/ntservice.c:67
13922 msgid "Windows Service interface"
13923 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
13925 #: modules/control/rc.c:70
13926 msgid "Initializing"
13929 #: modules/control/rc.c:71
13933 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
13934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
13935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
13939 #: modules/control/rc.c:75
13943 #: modules/control/rc.c:161
13944 msgid "Show stream position"
13945 msgstr "Показване позицията в потока"
13947 #: modules/control/rc.c:162
13949 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13950 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
13952 #: modules/control/rc.c:165
13954 msgstr "Фиктивен TTY"
13956 #: modules/control/rc.c:166
13957 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13959 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
13961 #: modules/control/rc.c:168
13962 msgid "UNIX socket command input"
13963 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
13965 #: modules/control/rc.c:169
13966 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13968 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
13970 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13971 msgid "TCP command input"
13972 msgstr "Входящи команди от TCP"
13974 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13976 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13977 "port the interface will bind to."
13979 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
13980 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
13982 #: modules/control/rc.c:179
13984 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13985 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13986 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13988 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
13989 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
13990 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
13992 #: modules/control/rc.c:186
13996 #: modules/control/rc.c:189
13997 msgid "Remote control interface"
13998 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14000 #: modules/control/rc.c:353
14001 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14002 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14004 #: modules/control/rc.c:765
14006 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14007 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14009 #: modules/control/rc.c:783
14010 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14011 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14013 #: modules/control/rc.c:785
14014 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14015 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14017 #: modules/control/rc.c:786
14018 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14019 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14021 #: modules/control/rc.c:787
14022 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14023 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
14025 #: modules/control/rc.c:788
14026 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14027 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14029 #: modules/control/rc.c:789
14030 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14031 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14033 #: modules/control/rc.c:790
14034 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14035 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
14037 #: modules/control/rc.c:791
14038 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14039 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
14041 #: modules/control/rc.c:792
14042 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14043 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
14045 #: modules/control/rc.c:793
14046 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14048 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
14050 #: modules/control/rc.c:794
14051 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14053 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14055 #: modules/control/rc.c:795
14056 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14058 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14060 #: modules/control/rc.c:796
14061 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14062 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
14064 #: modules/control/rc.c:797
14065 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14066 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14068 #: modules/control/rc.c:798
14069 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14070 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14072 #: modules/control/rc.c:799
14073 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14074 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
14076 #: modules/control/rc.c:800
14077 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14078 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
14080 #: modules/control/rc.c:801
14081 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14082 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
14084 #: modules/control/rc.c:802
14085 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14086 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
14088 #: modules/control/rc.c:803
14089 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14090 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
14092 #: modules/control/rc.c:805
14093 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14094 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14096 #: modules/control/rc.c:806
14097 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14098 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
14100 #: modules/control/rc.c:807
14101 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14102 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
14104 #: modules/control/rc.c:808
14105 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14106 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
14108 #: modules/control/rc.c:809
14109 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14110 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
14112 #: modules/control/rc.c:810
14113 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14114 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
14116 #: modules/control/rc.c:811
14117 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14118 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
14120 #: modules/control/rc.c:812
14121 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14122 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
14124 #: modules/control/rc.c:813
14125 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14126 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14128 #: modules/control/rc.c:814
14129 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14130 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
14132 #: modules/control/rc.c:815
14133 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14134 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
14136 #: modules/control/rc.c:816
14137 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14138 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14140 #: modules/control/rc.c:817
14141 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14143 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14145 #: modules/control/rc.c:818
14146 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14147 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
14149 #: modules/control/rc.c:819
14150 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14151 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
14153 #: modules/control/rc.c:821
14154 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14155 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
14157 #: modules/control/rc.c:822
14158 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14159 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки"
14161 #: modules/control/rc.c:823
14162 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14163 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки"
14165 #: modules/control/rc.c:824
14166 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14169 #: modules/control/rc.c:825
14170 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14171 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
14173 #: modules/control/rc.c:826
14174 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14175 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14177 #: modules/control/rc.c:827
14178 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14179 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14181 #: modules/control/rc.c:828
14182 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14184 "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14187 #: modules/control/rc.c:829
14188 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14190 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
14192 #: modules/control/rc.c:830
14193 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14194 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
14196 #: modules/control/rc.c:831
14197 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14198 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14200 #: modules/control/rc.c:832
14201 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14204 #: modules/control/rc.c:833
14205 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14206 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
14208 #: modules/control/rc.c:834
14209 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14211 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
14213 #: modules/control/rc.c:836
14214 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14215 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14217 #: modules/control/rc.c:837
14218 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14219 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
14221 #: modules/control/rc.c:838
14222 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14223 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
14225 #: modules/control/rc.c:840
14226 msgid "+----[ end of help ]"
14227 msgstr "+----[ край на помоща]"
14229 #: modules/control/rc.c:967
14230 msgid "Press menu select or pause to continue."
14231 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14233 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14234 #: modules/control/rc.c:1491
14235 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14236 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14238 #: modules/control/rc.c:1285
14239 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14240 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14242 #: modules/control/rc.c:1296
14244 msgid "Playlist has only %u element"
14245 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14249 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14250 msgid "+-[Incoming]"
14251 msgstr "+-[Iвходящи]"
14253 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14255 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14256 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14258 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14260 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14261 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
14263 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14265 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14266 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14268 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14270 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14271 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
14273 #: modules/control/rc.c:1756
14275 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14276 msgstr "| повредени демултиплексори : %5<PRIi64>"
14278 #: modules/control/rc.c:1758
14280 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14281 msgstr "| прекъсване : %5<PRIi64>"
14283 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14284 msgid "+-[Video Decoding]"
14285 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14287 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14289 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14290 msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
14292 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14294 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14295 msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
14297 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14299 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14300 msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
14302 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14303 msgid "+-[Audio Decoding]"
14304 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14306 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14308 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14309 msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
14311 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14313 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14314 msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
14316 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14318 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14319 msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
14321 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14322 msgid "+-[Streaming]"
14323 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14325 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14327 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14328 msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
14330 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14332 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14333 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
14335 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14337 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14338 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
14340 #: modules/demux/aiff.c:49
14341 msgid "AIFF demuxer"
14342 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14344 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14345 msgid "ASF/WMV demuxer"
14346 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14348 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14349 msgid "Could not demux ASF stream"
14350 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14352 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14353 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14354 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14356 #: modules/demux/au.c:50
14358 msgstr "Демултиплексор AU"
14360 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14361 msgid "Avformat demuxer"
14362 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14364 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14368 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14369 msgid "Avformat muxer"
14372 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14374 msgstr "Мултиплексор"
14376 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14377 msgid "Avformat mux"
14380 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14381 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14384 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14385 msgid "Format name"
14388 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14389 msgid "Internal libavcodec format name"
14392 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14393 msgid "Force interleaved method"
14394 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14396 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14397 msgid "Force index creation"
14398 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14400 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14402 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14403 "incomplete (not seekable)."
14405 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14406 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14408 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14409 msgid "Ask for action"
14410 msgstr "Питане за действие"
14412 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14414 msgstr "Винаги да се поправя"
14416 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14418 msgstr "Без поправяне"
14420 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14421 msgid "Fix when necessary"
14424 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14425 msgid "AVI demuxer"
14426 msgstr "Демултиплексор AVI"
14428 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14429 msgid "Broken or missing AVI Index"
14430 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14432 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14434 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14436 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14437 "index in memory.\n"
14438 "This step might take a long time on a large file.\n"
14439 "What do you want to do?"
14442 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14443 msgid "Build index then play"
14444 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14446 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14448 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14450 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14451 msgid "Do not play"
14452 msgstr "Без възпроизвеждане"
14454 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14455 msgid "Fixing AVI Index..."
14456 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14458 #: modules/demux/cdg.c:43
14459 msgid "CDG demuxer"
14460 msgstr "Демултиплексор CDG"
14462 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14463 msgid "Dump module"
14466 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14467 msgid "Dump filename"
14468 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14470 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14471 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14472 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14474 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14475 msgid "Append to existing file"
14476 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14478 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14479 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14480 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14482 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14483 msgid "File dumper"
14484 msgstr "Файл за временно съхранение"
14486 #: modules/demux/dirac.c:41
14487 msgid "Value to adjust dts by"
14488 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14490 #: modules/demux/dirac.c:54
14491 msgid "Dirac video demuxer"
14492 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14494 #: modules/demux/flac.c:50
14495 msgid "FLAC demuxer"
14496 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14498 #: modules/demux/image.c:44
14502 #: modules/demux/image.c:52
14504 msgstr "Декодирани"
14506 #: modules/demux/image.c:54
14507 msgid "Decode at the demuxer stage"
14508 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14510 #: modules/demux/image.c:56
14511 msgid "Forced chroma"
14512 msgstr "Цветност на изображението"
14514 #: modules/demux/image.c:58
14516 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14517 "specified chroma."
14519 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14520 "бъде конвертирано към определената цветност."
14522 #: modules/demux/image.c:61
14523 msgid "Duration in seconds"
14526 #: modules/demux/image.c:63
14528 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14529 "an unlimited play time."
14532 #: modules/demux/image.c:68
14533 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14534 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14536 #: modules/demux/image.c:70
14538 msgstr "Реално време"
14540 #: modules/demux/image.c:72
14542 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14545 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14546 "за подчинен входящ режим."
14548 #: modules/demux/image.c:76
14549 msgid "Image demuxer"
14550 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14552 #: modules/demux/image.c:77
14554 msgstr "Изображение"
14556 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14557 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14558 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14560 msgid "Frames per Second"
14561 msgstr "Кадри в секунда"
14563 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14565 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14566 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14568 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14569 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14571 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14572 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14573 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14575 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14576 msgid "--- DVD Menu"
14577 msgstr "--- DVD Меню"
14579 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14580 msgid "First Played"
14581 msgstr "Възпроизведен първи"
14583 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14584 msgid "Video Manager"
14585 msgstr "Видео мениджър"
14587 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14588 msgid "----- Title"
14589 msgstr "----- Заглавие"
14591 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14592 msgid "Matroska stream demuxer"
14593 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14596 msgid "Respect ordered chapters"
14597 msgstr "Правилно подредени глави"
14599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14600 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14601 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14604 msgid "Chapter codecs"
14605 msgstr "Кодеци на главите"
14607 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14608 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14609 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14611 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14613 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14614 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14616 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14618 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14619 "good for broken files)."
14621 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14622 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14625 msgid "Seek based on percent not time"
14626 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14629 msgid "Seek based on percent not time."
14630 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14633 msgid "Dummy Elements"
14634 msgstr "Фиктивни елементи"
14636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14637 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14639 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14640 "повредени файлове)."
14642 #: modules/demux/mod.c:55
14643 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14644 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14646 #: modules/demux/mod.c:56
14647 msgid "Enable reverberation"
14648 msgstr "Включване на ехо"
14650 #: modules/demux/mod.c:57
14651 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14652 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14654 #: modules/demux/mod.c:59
14655 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14657 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14659 #: modules/demux/mod.c:61
14660 msgid "Enable megabass mode"
14661 msgstr "Включване на режим мегабас"
14663 #: modules/demux/mod.c:62
14664 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14665 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14667 #: modules/demux/mod.c:64
14669 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14670 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14672 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14673 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14675 #: modules/demux/mod.c:67
14676 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14677 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14679 #: modules/demux/mod.c:69
14680 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14682 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14684 #: modules/demux/mod.c:74
14685 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14686 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14688 #: modules/demux/mod.c:85
14689 msgid "Reverberation level"
14690 msgstr "Ниво на ехо"
14692 #: modules/demux/mod.c:87
14693 msgid "Reverberation delay"
14694 msgstr "Закъснение на ехо"
14696 #: modules/demux/mod.c:89
14700 #: modules/demux/mod.c:92
14701 msgid "Mega bass level"
14702 msgstr "Ниво на мега бас"
14704 #: modules/demux/mod.c:94
14705 msgid "Mega bass cutoff"
14706 msgstr "Честота на мега бас"
14708 #: modules/demux/mod.c:96
14712 #: modules/demux/mod.c:99
14713 msgid "Surround level"
14714 msgstr "Ниво на Surround "
14716 #: modules/demux/mod.c:101
14717 msgid "Surround delay (ms)"
14718 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14725 msgid "Classic Rock"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14781 msgid "Alternative"
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14785 msgid "Death Metal"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14797 msgid "Euro-Techno"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14825 msgid "Instrumental"
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14853 msgid "Alternative Rock"
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14873 msgid "Instrumental Pop"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14877 msgid "Instrumental Rock"
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14893 msgid "Techno-Industrial"
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14913 msgid "Southern Rock"
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14933 msgid "Christian Rap"
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14945 msgid "Native American"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14957 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
14959 msgid "Psychedelic"
14960 msgstr "Хаотични промени"
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15003 msgid "Rock & Roll"
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15019 msgid "National Folk"
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15027 msgid "Fast Fusion"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15051 msgid "Gothic Rock"
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15055 msgid "Progressive Rock"
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15059 msgid "Psychedelic Rock"
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15063 msgid "Symphonic Rock"
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15075 msgid "Easy Listening"
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15099 msgid "Chamber Music"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15119 msgid "Porn Groove"
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15147 msgid "Power Ballad"
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15151 msgid "Rhythmic Soul"
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15187 msgid "Drum & Bass"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15191 msgid "Club - House"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15223 msgid "Christian Gangsta Rap"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15227 msgid "Heavy Metal"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15231 msgid "Black Metal"
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15239 msgid "Contemporary Christian"
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15243 msgid "Christian Rock"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15255 msgid "Thrash Metal"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15270 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15271 msgid "MP4 stream demuxer"
15272 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15274 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15278 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15282 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15286 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15290 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15293 msgid "Information"
15294 msgstr "Информация"
15296 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15300 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15304 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15305 msgid "Requirements"
15308 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15309 msgid "Original Format"
15310 msgstr "Оригинален формат"
15312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15313 msgid "Display Source As"
15314 msgstr "Настройки на начина на показване"
15316 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15317 msgid "Host Computer"
15320 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15322 msgstr "Изпълнители"
15324 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15325 msgid "Original Performer"
15326 msgstr "Оригинален изпълнител"
15328 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15329 msgid "Providers Source Content"
15332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15334 msgstr "Предупреждение"
15336 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15340 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15341 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15343 msgstr "Текст на песен"
15345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15346 msgid "Record Company"
15349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15370 msgid "Art Director"
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15374 msgid "Copyright Acknowledgement"
15377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15382 msgid "Song Description"
15385 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15386 msgid "Liner Notes"
15389 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15390 msgid "Phonogram Rights"
15393 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15394 msgid "Sound Engineer"
15397 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15401 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15403 msgstr "Благодарности"
15405 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15406 msgid "Executive Producer"
15409 #: modules/demux/mpc.c:62
15410 msgid "MusePack demuxer"
15411 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15413 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15415 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15418 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15419 "отсъствие на други варианти."
15421 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15422 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15425 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15429 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15430 msgid "MPEG-4 video"
15431 msgstr "MPEG-4 видео"
15433 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15434 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15435 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15437 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15438 msgid "H264 video demuxer"
15439 msgstr "Демултиплексор H264"
15441 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15442 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15443 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15445 #: modules/demux/nsc.c:47
15446 msgid "Windows Media NSC metademux"
15447 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15449 #: modules/demux/nsv.c:49
15450 msgid "NullSoft demuxer"
15451 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15453 #: modules/demux/nuv.c:49
15454 msgid "Nuv demuxer"
15455 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15457 #: modules/demux/ogg.c:55
15458 msgid "OGG demuxer"
15459 msgstr "Демултиплексор OGG"
15461 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15462 msgid "Google Video"
15463 msgstr "Видео от Google"
15465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15466 msgid "Show shoutcast adult content"
15467 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15470 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15472 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15477 msgstr "Блокиране на реклами"
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15481 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15482 "prevent adding them to the playlist."
15484 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15485 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15488 msgid "M3U playlist import"
15489 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15492 msgid "RAM playlist import"
15493 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15496 msgid "PLS playlist import"
15497 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15500 msgid "B4S playlist import"
15501 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15504 msgid "DVB playlist import"
15505 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15508 msgid "Podcast parser"
15509 msgstr "Зареждане на Podcast"
15511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15512 msgid "XSPF playlist import"
15513 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15516 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15517 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15520 msgid "ASX playlist import"
15521 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15524 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15525 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15528 msgid "QuickTime Media Link importer"
15529 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15532 msgid "Google Video Playlist importer"
15533 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15536 msgid "Dummy IFO demux"
15539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15540 msgid "iTunes Music Library importer"
15541 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15544 msgid "WPL playlist import"
15545 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15548 msgid "ZPL playlist import"
15549 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15553 msgid "Podcast Info"
15554 msgstr "Информация на Podcast"
15556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15557 msgid "Podcast Link"
15558 msgstr "Линк на Podcast"
15560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15561 msgid "Podcast Copyright"
15562 msgstr "Авторски права на Podcast"
15564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15565 msgid "Podcast Category"
15566 msgstr "Категория на Podcast"
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15569 msgid "Podcast Keywords"
15570 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15573 msgid "Podcast Subtitle"
15574 msgstr "Субтитри на Podcast"
15576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15577 msgid "Podcast Summary"
15578 msgstr "Сводка на Podcast"
15580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15581 msgid "Podcast Publication Date"
15582 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15585 msgid "Podcast Author"
15586 msgstr "Автор на Podcast"
15588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15589 msgid "Podcast Subcategory"
15590 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15592 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15593 msgid "Podcast Duration"
15594 msgstr "Времетраене на Podcast"
15596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15597 msgid "Podcast Type"
15598 msgstr "Тип на Podcast"
15600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15601 msgid "Podcast Size"
15602 msgstr "Размер на Podcast"
15604 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15607 msgstr "%s байтове"
15609 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15613 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15617 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15621 #: modules/demux/ps.c:43
15622 msgid "Trust MPEG timestamps"
15623 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15625 #: modules/demux/ps.c:44
15627 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15628 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15629 "calculate from the bitrate instead."
15631 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15632 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15633 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15635 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15636 msgid "MPEG-PS demuxer"
15637 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15639 #: modules/demux/ps.c:57
15643 #: modules/demux/pva.c:43
15644 msgid "PVA demuxer"
15645 msgstr "Демултиплексор PVA"
15647 #: modules/demux/rawaud.c:44
15648 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15649 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15651 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15653 msgid "Audio channels"
15654 msgstr "Аудио канали"
15656 #: modules/demux/rawaud.c:47
15657 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15658 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15660 #: modules/demux/rawaud.c:49
15661 msgid "FOURCC code of raw input format"
15664 #: modules/demux/rawaud.c:51
15665 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15666 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15668 #: modules/demux/rawaud.c:53
15669 msgid "Forces the audio language"
15670 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15672 #: modules/demux/rawaud.c:54
15674 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15675 "Default is 'eng'. "
15678 #: modules/demux/rawaud.c:64
15679 msgid "Raw audio demuxer"
15680 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15682 #: modules/demux/rawdv.c:43
15684 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15686 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15687 "поддържа честотата."
15689 #: modules/demux/rawdv.c:51
15690 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15691 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15693 #: modules/demux/rawvid.c:45
15695 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15696 "30000/1001 or 29.97"
15699 #: modules/demux/rawvid.c:49
15700 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15701 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15703 #: modules/demux/rawvid.c:53
15704 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15705 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15707 #: modules/demux/rawvid.c:56
15708 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15709 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15711 #: modules/demux/rawvid.c:57
15712 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15713 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15715 #: modules/demux/rawvid.c:65
15716 msgid "Raw video demuxer"
15717 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15719 #: modules/demux/real.c:70
15720 msgid "Real demuxer"
15721 msgstr "Демултиплексор Real"
15723 #: modules/demux/sid.cpp:56
15724 msgid "C64 sid demuxer"
15727 #: modules/demux/smf.c:41
15728 msgid "SMF demuxer"
15729 msgstr "Демултиплексор SMF"
15731 #: modules/demux/stl.c:43
15732 msgid "EBU STL subtitles parser"
15733 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15735 #: modules/demux/subtitle.c:51
15736 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15738 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15739 "означава 10 сек.)."
15741 #: modules/demux/subtitle.c:53
15743 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15744 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15746 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15747 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15749 #: modules/demux/subtitle.c:56
15751 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15755 #: modules/demux/subtitle.c:58
15756 msgid "Override the default track description."
15757 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15759 #: modules/demux/subtitle.c:70
15760 msgid "Text subtitle parser"
15763 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15764 msgid "Subtitle delay"
15767 #: modules/demux/subtitle.c:80
15768 msgid "Subtitle format"
15771 #: modules/demux/subtitle.c:83
15772 msgid "Subtitle description"
15775 #: modules/demux/ts.c:94
15777 msgstr "Допълнителна PMT"
15779 #: modules/demux/ts.c:96
15780 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15781 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15783 #: modules/demux/ts.c:98
15784 msgid "Set id of ES to PID"
15785 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15787 #: modules/demux/ts.c:99
15789 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15790 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15791 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15793 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15794 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15797 #: modules/demux/ts.c:104
15798 msgid "Fast udp streaming"
15799 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15801 #: modules/demux/ts.c:106
15802 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15804 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15807 #: modules/demux/ts.c:108
15808 msgid "MTU for out mode"
15809 msgstr "MTU за изходен режим"
15811 #: modules/demux/ts.c:109
15812 msgid "MTU for out mode."
15813 msgstr "MTU за изходен режим"
15815 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15817 msgstr "Ключ за CSA"
15819 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15821 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15823 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15826 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15827 msgid "Second CSA Key"
15828 msgstr "Втори CSA ключ"
15830 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15832 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15835 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15838 #: modules/demux/ts.c:120
15839 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15840 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15842 #: modules/demux/ts.c:121
15844 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15845 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15847 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15848 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15850 #: modules/demux/ts.c:125
15851 msgid "Separate sub-streams"
15852 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15854 #: modules/demux/ts.c:127
15856 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15857 "off this option when using stream output."
15859 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15860 "да се изключи при извеждане на поток."
15862 #: modules/demux/ts.c:132
15864 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15865 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15868 #: modules/demux/ts.c:137
15869 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15870 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15872 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
15873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
15877 #: modules/demux/ts.c:172
15878 msgid "Teletext subtitles"
15879 msgstr "Субтитри за телетекст"
15881 #: modules/demux/ts.c:173
15882 msgid "Teletext: additional information"
15883 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15885 #: modules/demux/ts.c:174
15886 msgid "Teletext: program schedule"
15887 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15889 #: modules/demux/ts.c:175
15890 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15891 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15893 #: modules/demux/ts.c:3596
15894 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15895 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15897 #: modules/demux/ts.c:3853
15898 msgid "clean effects"
15899 msgstr "изчистване на ефектите"
15901 #: modules/demux/ts.c:3854
15902 msgid "hearing impaired"
15903 msgstr "увредени със слуха"
15905 #: modules/demux/ts.c:3855
15906 msgid "visual impaired commentary"
15907 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15909 #: modules/demux/tta.c:45
15910 msgid "TTA demuxer"
15911 msgstr "Демултиплексор TTA"
15913 #: modules/demux/ty.c:59
15917 #: modules/demux/ty.c:60
15918 msgid "TY Stream audio/video demux"
15919 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
15921 #: modules/demux/ty.c:776
15922 msgid "Closed captions 1"
15923 msgstr "Затворени заглавия 1"
15925 #: modules/demux/ty.c:777
15926 msgid "Closed captions 2"
15927 msgstr "Затворени заглавия 2"
15929 #: modules/demux/ty.c:778
15930 msgid "Closed captions 3"
15931 msgstr "Затворени заглавия 3"
15933 #: modules/demux/ty.c:779
15934 msgid "Closed captions 4"
15935 msgstr "Затворени заглавия 4"
15937 #: modules/demux/vc1.c:44
15938 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15939 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
15941 #: modules/demux/vc1.c:50
15942 msgid "VC1 video demuxer"
15943 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
15945 #: modules/demux/vobsub.c:49
15946 msgid "Vobsub subtitles parser"
15947 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
15949 #: modules/demux/voc.c:43
15950 msgid "VOC demuxer"
15951 msgstr "Демултиплексор VOC"
15953 #: modules/demux/wav.c:45
15954 msgid "WAV demuxer"
15955 msgstr "Демултиплексор WAV"
15957 #: modules/demux/xa.c:43
15959 msgstr "Демултиплексор XA"
15961 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15962 msgid "Closed captions"
15963 msgstr "Затворени заглавия"
15965 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15966 msgid "Textual audio descriptions"
15967 msgstr "Текстови описания на аудиото"
15969 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15970 msgid "Ticker text"
15971 msgstr "Движещ се текст"
15973 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15974 msgid "Active regions"
15975 msgstr "Активни области"
15977 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15978 msgid "Semantic annotations"
15981 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15985 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15986 msgid "Linguistic markup"
15989 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15993 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15994 msgid "Subtitles (images)"
15995 msgstr "Субтитри (изображения)"
15997 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15998 msgid "Slides (text)"
15999 msgstr "Слайдове (текст)"
16001 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16002 msgid "Slides (images)"
16003 msgstr "Слайдове (изображения)"
16005 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16006 msgid "Unknown category"
16007 msgstr "Неизвестна категория"
16009 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16010 msgid "About VLC media player"
16011 msgstr "Относно VLC media player"
16013 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16017 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16018 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16022 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16026 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16028 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16031 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16032 msgid "Compiled by %s with %@"
16035 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16037 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16038 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16039 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16040 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16041 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16042 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16043 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16044 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16047 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16048 msgid "VLC media player Help"
16049 msgstr "Помощ за VLC media player"
16051 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16056 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16058 msgstr "2 Прилагания"
16060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16062 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16064 msgstr "Предусилвател"
16066 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16067 msgid "Enable dynamic range compressor"
16068 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16070 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16071 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16073 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16075 msgstr "Възстановяване"
16077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16087 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16090 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16093 msgid "Enable Spatializer"
16094 msgstr "Включване на обемно звучене"
16096 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16097 msgid "Headphone virtualization"
16098 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16100 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16101 msgid "Volume normalization"
16102 msgstr "Нормализатор на звука"
16104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16105 msgid "Maximum level"
16106 msgstr "Максимално ниво"
16108 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16112 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16114 msgid "Audio Effects"
16115 msgstr "Аудио ефекти"
16117 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16118 msgid "Duplicate current profile..."
16121 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16123 msgid "Organize Profiles..."
16126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16127 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16133 msgid "Enter a name for the new profile:"
16136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16142 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16143 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16149 msgid "Remove a preset"
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16154 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16164 msgid "Add new Preset..."
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16168 msgid "Organize Presets..."
16171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16172 msgid "Save current selection as new preset"
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16176 msgid "Enter a name for the new preset:"
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16180 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16184 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16201 msgstr "Изчистване"
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16205 msgstr "Редактиране"
16207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16208 #: modules/video_filter/extract.c:75
16212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16225 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16226 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16244 msgstr "Неозаглавен"
16246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16248 msgstr "Няма входящ поток"
16250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16252 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16254 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16255 "прекъснат за да работят отметките."
16257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16258 msgid "Input has changed"
16259 msgstr "Входящия поток е променен"
16261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16263 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16264 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16266 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16267 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16268 "запазването на същия входящ поток."
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16271 msgid "Invalid selection"
16272 msgstr "Невалидно избиране"
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16275 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16276 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16279 msgid "No input found"
16280 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16283 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16285 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16286 "за да работят отметките."
16288 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16289 msgid "Jump To Time"
16290 msgstr "Преход до време"
16292 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16296 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16297 msgid "Jump to time"
16298 msgstr "Преход до време"
16300 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16301 msgid "Click to play or pause the current media."
16304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16306 msgstr "Стъпка назад"
16308 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16310 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16314 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16316 msgstr "Стъпка напред"
16318 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16320 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16324 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16326 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16327 "to change current playback position."
16330 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16331 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16332 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16334 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16335 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16338 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16339 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16342 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16343 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16346 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16347 msgid "Click to stop playback."
16350 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16351 msgid "Show/Hide Playlist"
16354 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16356 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16357 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16360 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16361 #: share/lua/http/index.html:241
16363 msgstr "Повторение"
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16367 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16373 msgstr "Разбъркано"
16375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16376 msgid "Click to enable or disable random playback."
16379 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16381 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16382 "to change the volume."
16385 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16386 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16389 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16390 msgid "Full Volume"
16391 msgstr "Максимална сила на звука"
16393 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16394 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16397 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16404 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16408 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16409 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16412 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16413 msgid "Click to go to the next playlist item."
16416 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16417 msgid "Convert & Stream"
16420 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16425 msgid "Drop media here"
16426 msgstr "Пуснете медията тук"
16428 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16429 msgid "Open media..."
16430 msgstr "Отваряне на медия..."
16432 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16433 msgid "Choose Profile"
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16437 msgid "Customize..."
16440 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16441 msgid "Choose Destination"
16444 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16445 msgid "Choose an output location"
16448 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16449 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16450 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16453 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16456 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16459 msgstr "Преглед..."
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16462 msgid "Setup Streaming..."
16465 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16466 msgid "Save as File"
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16471 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16473 msgstr "Изпращане на поток"
16475 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16481 msgid "Save as new Profile..."
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16485 msgid "Encapsulation"
16488 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16489 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16490 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16491 msgid "Video codec"
16492 msgstr "Видео кодек"
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16495 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16497 msgid "Audio codec"
16498 msgstr "Аудио кодек"
16500 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16501 msgid "Keep original video track"
16502 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16504 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16506 msgstr "Честота на кадри"
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16510 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16511 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16513 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16514 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16522 msgid "Keep original audio track"
16523 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16525 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16526 msgid "Overlay subtitles on the video"
16527 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16530 msgid "Stream Destination"
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16534 msgid "Stream Announcement"
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16538 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16546 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16550 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16552 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16553 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16557 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16558 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16559 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16566 msgid "SAP Announcement"
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16570 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16571 msgid "HTTP Announcement"
16574 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16575 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16576 msgid "RTSP Announcement"
16579 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16580 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16581 msgid "Export SDP as file"
16582 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16585 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16590 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16591 "technical reasons."
16594 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16595 msgid "Save as new profile"
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16599 msgid "Remove a profile"
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16603 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16607 msgid "%@ stream to %@:%@"
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16611 msgid "No Address given"
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16615 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16619 msgid "No Channel Name given"
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16624 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16628 msgid "No SDP URL given"
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16632 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16640 msgstr "Потребителски избор"
16642 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16645 msgstr "Потребителско име"
16647 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16648 msgid "Errors and Warnings"
16649 msgstr "Грешки и предупреждения"
16651 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16653 msgstr "Изчистване"
16655 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16657 msgstr "Случайно - Вкл."
16659 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16661 msgstr "Повторение - Изкл."
16663 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16664 msgid "Hide no user action dialogs"
16665 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16667 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16669 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16672 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16673 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16675 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16676 msgid "(no item is being played)"
16677 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16679 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16680 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16683 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16684 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16685 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16687 msgstr "Съобщения..."
16689 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16690 msgid "Open CrashLog..."
16691 msgstr "Отваряне на отчета за срива"
16693 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16694 msgid "Save this Log..."
16695 msgstr "Запис на отчета..."
16697 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16701 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16703 msgstr "Без изпращане"
16705 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16706 msgid "VLC crashed previously"
16707 msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
16709 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16711 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16713 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16714 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16715 "URL of a network stream, ..."
16717 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
16719 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
16720 "да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк за "
16721 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
16723 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
16724 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16726 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
16728 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
16730 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16733 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
16734 "друга информация."
16736 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
16737 msgid "Don't ask again"
16740 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
16741 msgid "VLC media playback"
16744 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16745 msgid "No CrashLog found"
16746 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
16748 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
16749 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16751 msgstr "Продължаване"
16753 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16754 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16755 msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
16757 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
16758 msgid "Remove old preferences?"
16759 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
16762 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16763 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
16766 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16767 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16769 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
16771 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16775 msgid "Video device"
16776 msgstr "Видео устройство"
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
16780 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16781 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16784 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16785 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16786 "на видео устройсво."
16788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16790 msgstr "Непрозрачност"
16792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16794 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16795 "is fully transparent."
16797 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16798 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16801 msgid "Black screens in fullscreen"
16802 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16805 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16807 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16810 msgid "Show Fullscreen controller"
16811 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16814 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16816 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16817 "пълноекранен режим."
16819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
16820 msgid "Auto-playback of new items"
16821 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16824 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16825 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
16828 msgid "Keep Recent Items"
16829 msgstr "Запазване на последните елементи"
16831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
16833 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16836 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16837 "изключите тази опция."
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16840 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16844 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16846 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16850 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16855 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16856 "you can choose to control the global system volume instead."
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16860 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16865 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16866 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
16870 msgid "Control playback with media keys"
16871 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16875 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16878 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
16879 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
16881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16882 msgid "Run VLC with dark interface style"
16885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16887 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16888 "the grey interface style is used."
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
16892 msgid "Use the native fullscreen mode"
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16897 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16898 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16904 msgid "Resize interface to the native video size"
16905 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16909 "You have two choices:\n"
16910 " - The interface will resize to the native video size\n"
16911 " - The video will fit to the interface size\n"
16912 " By default, interface resize to the native video size."
16914 "Имате две възможности:\n"
16915 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
16916 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
16917 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
16922 msgid "Pause the video playback when minimized"
16923 msgstr "Пауза при минимизиране"
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16927 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16928 "minimizing the window."
16930 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
16931 "при минимизиране на прозореца."
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16934 msgid "Allow automatic icon changes"
16935 msgstr "Автоматична смяна на икона"
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16939 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16941 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
16944 msgid "Lock Aspect Ratio"
16945 msgstr "Заключване съотношението на страните"
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16948 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16952 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16956 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16960 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16964 msgid "Show Audio Effects Button"
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16968 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16972 msgid "Show Sidebar"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16976 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
16980 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
16985 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16986 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
16994 msgid "Pause iTunes"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
16998 msgid "Pause and resume iTunes"
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17002 msgid "Maximum Volume displayed"
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17006 msgid "Mac OS X interface"
17007 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17018 msgid "Apple Remote and media keys"
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17022 msgid "Video output"
17025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17026 msgid "Track Number"
17029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17031 #: modules/mux/asf.c:58
17035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17040 msgstr "Времетраене"
17042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17048 msgid "Check for Update..."
17049 msgstr "Проверка за обновление..."
17051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17052 msgid "Preferences..."
17053 msgstr "Настройки..."
17055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17058 msgstr "Разширения"
17060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17066 msgstr "Скриване на VLC"
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17069 msgid "Hide Others"
17070 msgstr "Скриване на другите"
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17074 msgstr "Показване на всички"
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17078 msgstr "Изход на VLC"
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17085 msgid "Advanced Open File..."
17086 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17089 msgid "Open File..."
17090 msgstr "Отваряне на файл..."
17092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17093 msgid "Open Disc..."
17094 msgstr "Отваряне на диск..."
17096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17097 msgid "Open Network..."
17098 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17101 msgid "Open Capture Device..."
17102 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17105 msgid "Open Recent"
17106 msgstr "Отваряне на последния"
17108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17109 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17110 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17113 msgid "Convert / Stream..."
17116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17130 msgstr "Избиране Всички"
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17137 msgid "Playlist Table Columns"
17140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17142 msgstr "Възпроизвеждане"
17144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17145 msgid "Playback Speed"
17146 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17149 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17150 msgid "Track Synchronization"
17151 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17158 msgid "Quit after Playback"
17159 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17162 msgid "Step Forward"
17163 msgstr "Стъпка напред"
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17166 msgid "Step Backward"
17167 msgstr "Стъпка назад"
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17170 msgid "Increase Volume"
17171 msgstr "Увеличаване на звука"
17173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17174 msgid "Decrease Volume"
17175 msgstr "Намаляване на звука"
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17178 msgid "Audio Device"
17179 msgstr "Аудио устройство"
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17183 msgstr "Половин размер"
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17187 msgid "Normal Size"
17188 msgstr "Нормален размер"
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17191 msgid "Double Size"
17192 msgstr "Двоен размер"
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17195 msgid "Fit to Screen"
17196 msgstr "Нагаждане към екрана"
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17200 msgid "Float on Top"
17201 msgstr "Задържане отгоре"
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17205 msgid "Fullscreen Video Device"
17206 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17209 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17210 msgid "Post processing"
17211 msgstr "Допълнителна обработка"
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17214 msgid "Add Subtitle File..."
17215 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17218 msgid "Subtitles Track"
17219 msgstr "Пътечка със субтитри"
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17223 msgstr "Размер на текста"
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17227 msgstr "Цвят на текста"
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17230 msgid "Outline Thickness"
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17234 msgid "Background Opacity"
17235 msgstr "Непрозрачност на фона"
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17238 msgid "Background Color"
17239 msgstr "Цвят на фона"
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17242 msgid "Transparent"
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17250 msgid "Minimize Window"
17251 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17254 msgid "Close Window"
17255 msgstr "Затваряна на прозореца"
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17262 msgid "Main Window..."
17263 msgstr "Главен прозорец..."
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17266 msgid "Audio Effects..."
17267 msgstr "Аудио ефекти..."
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17270 msgid "Video Effects..."
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17274 msgid "Bookmarks..."
17275 msgstr "Отметки..."
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17278 msgid "Playlist..."
17279 msgstr "Плейлист..."
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17282 msgid "Media Information..."
17283 msgstr "Информация за медията..."
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17286 msgid "Messages..."
17287 msgstr "Съобщения..."
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17290 msgid "Errors and Warnings..."
17291 msgstr "Грешки и предупреждения"
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17294 msgid "Bring All to Front"
17295 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17303 msgid "VLC media player Help..."
17304 msgstr "Помощ за VLC media player"
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17307 msgid "ReadMe / FAQ..."
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17311 msgid "Online Documentation..."
17312 msgstr "Онлайн документация..."
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17315 msgid "VideoLAN Website..."
17316 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17319 msgid "Make a donation..."
17320 msgstr "Направете дарение..."
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17323 msgid "Online Forum..."
17324 msgstr "Онлайн форум"
17326 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17328 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17331 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17333 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17334 "drop files here to play."
17337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17342 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17344 msgid "Unsubscribe"
17345 msgstr "Спиране на абонамент"
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17349 msgid "Subscribe to a podcast"
17350 msgstr "Абонамент за podcast"
17352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17354 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17355 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17357 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17358 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17361 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17362 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17365 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17369 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17370 msgid "MY COMPUTER"
17373 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17377 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17378 msgid "LOCAL NETWORK"
17381 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17385 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17386 msgid "No device is selected"
17387 msgstr "Не е избрано устройство"
17389 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17391 "No device is selected.\n"
17393 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17396 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17397 msgid "Open Source"
17398 msgstr "Отваряне на източника"
17400 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17401 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17402 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17404 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17405 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17406 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17411 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17413 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17414 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17415 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17416 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17419 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17420 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17424 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17425 msgid "Choose a file"
17426 msgstr "Избор на файл"
17428 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17429 msgid "Click to select a file for playback"
17432 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17433 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17435 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17436 "конвейер, а не файл"
17438 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17439 msgid "Play another media synchronously"
17440 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17442 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17446 msgstr "Изберете..."
17448 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17450 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17455 msgid "Custom playback"
17458 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17459 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17460 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17462 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17463 msgid "Open BDMV folder"
17464 msgstr "Отваряне на папката BDMV"
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17467 msgid "Insert Disc"
17468 msgstr "Поставяне на диск"
17470 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17471 msgid "Disable DVD menus"
17472 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17474 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17475 msgid "Enable DVD menus"
17476 msgstr "Включване на DVD менюта"
17478 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17482 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17484 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17485 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17486 "press the button below."
17488 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17489 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17490 "поток, натиснете бутона долу."
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17494 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17495 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17496 "IP automatically.\n"
17498 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17501 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17502 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17503 "на вашата машина.\n"
17505 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17506 "Отказ, за да затворите тази страница."
17508 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17510 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17511 "click on the respective button below."
17514 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17515 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17516 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17518 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17519 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17520 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17530 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17536 msgid "Input Devices"
17539 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17541 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17544 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17545 "съдържание на екрана"
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17548 msgid "Subscreen left"
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17552 msgid "Subscreen top"
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17556 msgid "Capture Audio"
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17560 msgid "Current channel:"
17561 msgstr "Текущ канал:"
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17564 msgid "Previous Channel"
17565 msgstr "Предишен канал"
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17568 msgid "Next Channel"
17569 msgstr "Следващ канал"
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17572 msgid "Retrieving Channel Info..."
17573 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17575 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17576 msgid "EyeTV is not launched"
17577 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17579 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17581 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17582 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17584 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17585 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17588 msgid "Launch EyeTV now"
17589 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17592 msgid "Download Plugin"
17593 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17596 msgid "Image width"
17597 msgstr "Широчина на изображението"
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17600 msgid "Image height"
17601 msgstr "Височина на изображението"
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17604 msgid "Add Subtitle File:"
17605 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17608 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17612 msgid "Click to select a subtitle file."
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17616 msgid "Override parameters"
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17621 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17624 msgid "Subtitle encoding"
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17630 msgstr "Размер на шрифта"
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17633 msgid "Subtitle alignment"
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17637 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17641 msgid "Font Properties"
17642 msgstr "Настройки на шрифта"
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17645 msgid "Subtitle File"
17646 msgstr "Файл със субтитри"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17651 msgstr "Отваряне на файл"
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17656 msgstr "%i пътечка"
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17659 msgid "Composite input"
17660 msgstr "Въвеждане от Composite"
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17663 msgid "S-Video input"
17664 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17666 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17667 msgid "Streaming/Saving:"
17668 msgstr "Поток/Запис:"
17670 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17671 msgid "Settings..."
17672 msgstr "Настройки..."
17674 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17675 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17676 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17678 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17679 msgid "Display the stream locally"
17680 msgstr "Показване на потока локално"
17682 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17683 msgid "Dump raw input"
17684 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17686 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17687 msgid "Encapsulation Method"
17688 msgstr "Формат на контейнера"
17690 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17691 msgid "Transcoding options"
17692 msgstr "Оприи за кодиране"
17694 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17696 msgid "Bitrate (kb/s)"
17697 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17699 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17700 msgid "Stream Announcing"
17701 msgstr "Осведомяване за потока"
17703 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17704 msgid "Channel Name"
17705 msgstr "Име на канала"
17707 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17711 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17714 msgstr "Запис на файла"
17716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17717 msgid "Save Playlist..."
17718 msgstr "Запис на плейлист..."
17720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
17721 msgid "Expand Node"
17722 msgstr "Разгъване на възела"
17724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
17725 msgid "Download Cover Art"
17726 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
17729 msgid "Fetch Meta Data"
17730 msgstr "Извличане на мета-данните"
17732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
17733 msgid "Reveal in Finder"
17736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
17737 msgid "Sort Node by Name"
17738 msgstr "Сортиране на възела по име"
17740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
17741 msgid "Sort Node by Author"
17742 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
17745 msgid "Search in Playlist"
17746 msgstr "Търсене в плейлиста"
17748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
17749 msgid "File Format:"
17750 msgstr "Формат на файла:"
17752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
17753 msgid "Extended M3U"
17754 msgstr "Разширен M3U"
17756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
17757 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17758 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17761 msgid "HTML playlist"
17764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
17765 msgid "Save Playlist"
17766 msgstr "Запис на плейлист"
17768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
17769 msgid "Meta-information"
17770 msgstr "Мета-информация "
17772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17774 msgid "Media Information"
17775 msgstr "Информация за медията"
17777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17779 msgstr "Място за запис"
17781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17782 msgid "Save Metadata"
17783 msgstr "Запис на мета-данните"
17785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17786 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
17790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17791 msgid "Codec Details"
17792 msgstr "Подробности за кодека"
17794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17795 msgid "Read at media"
17796 msgstr "Прочитане на медия"
17798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
17800 msgid "Input bitrate"
17801 msgstr "Входен битрейт"
17803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17805 msgstr "Демултиплексиран"
17807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17808 msgid "Stream bitrate"
17809 msgstr "Битрейт на потока"
17811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17812 msgid "Decoded blocks"
17813 msgstr "Декодирани блокове"
17815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17816 msgid "Displayed frames"
17817 msgstr "Показани кадри"
17819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17820 msgid "Lost frames"
17821 msgstr "Загубени кадри"
17823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17826 msgstr "Извеждане на поток"
17828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17829 msgid "Sent packets"
17830 msgstr "Изпратени пакети"
17832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17834 msgstr "Изпратени байтове"
17836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17838 msgstr "Честота на изпращане"
17840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17841 msgid "Played buffers"
17842 msgstr "Възпроизведени буфери"
17844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17845 msgid "Lost buffers"
17846 msgstr "Загубени буфери"
17848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17849 msgid "Error while saving meta"
17850 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
17852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17853 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17854 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
17856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
17858 msgid "Preferences"
17859 msgstr "Настройки..."
17861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17863 msgstr "Възстановяване"
17865 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17870 msgid "Select a directory"
17871 msgstr "Изберете директория"
17873 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17874 msgid "Select a file"
17875 msgstr "Изберете файл"
17877 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
17884 msgid "Interface Settings"
17885 msgstr "Настройки на интерфейса"
17887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
17889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
17890 msgid "Audio Settings"
17891 msgstr "Настройки на аудиото"
17893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
17895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
17896 msgid "Video Settings"
17897 msgstr "Настройки на видеото"
17899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
17901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
17902 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17906 msgid "Input & Codec Settings"
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17910 msgid "General Audio"
17911 msgstr "Основно аудио"
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17914 msgid "Preferred Audio language"
17915 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
17918 msgid "Enable Last.fm submissions"
17919 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
17922 msgid "Visualization"
17923 msgstr "Визуализация"
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
17926 msgid "Keep audio level between sessions"
17927 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
17930 msgid "Always reset audio start level to:"
17931 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
17938 msgid "Change Hotkey"
17939 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
17941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
17942 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17943 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
17945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
17946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
17954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
17955 msgid "Repair AVI Files"
17956 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
17958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
17959 msgid "Default Caching Level"
17960 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
17962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
17968 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17971 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
17972 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
17975 msgid "Codecs / Muxers"
17976 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
17979 msgid "Hardware Acceleration"
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
17983 msgid "Post-Processing Quality"
17984 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
17987 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
17991 msgid "Open network streams using the following protocols"
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
17995 msgid "Note that these are system-wide settings."
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
17999 msgid "Interface style"
18000 msgstr "Стил на интерфейса"
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18011 msgid "Album art download policy"
18012 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18015 msgid "Show video within the main window"
18016 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18019 msgid "Show Fullscreen Controller"
18020 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18024 msgid "Privacy / Network Interaction"
18025 msgstr "Управление / Мрежа"
18027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18028 msgid "Automatically check for updates"
18029 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18032 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18036 #: modules/lua/vlc.c:103
18040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18041 msgid "Control iTunes during playback"
18044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18045 msgid "Default Encoding"
18046 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18049 msgid "Display Settings"
18050 msgstr "Настройки на начина на показване"
18052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18055 msgstr "Цвят на шрифта"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18058 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18059 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18065 msgid "Subtitle languages"
18068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18070 msgid "Preferred subtitle language"
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18075 msgstr "Включване на екранно меню"
18077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18078 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18080 msgstr "Непрозрачност"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18084 msgstr "Удебелен шрифт"
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18088 msgid "Outline color"
18089 msgstr "Цвят на контура"
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18093 msgid "Outline thickness"
18094 msgstr "Удебеляване на контура"
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18097 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18098 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18106 msgid "Output module"
18107 msgstr "Модул за извеждане"
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18110 msgid "Video snapshots"
18111 msgstr "Снимки на кадри"
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18123 msgstr "Представка"
18125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18126 msgid "Sequential numbering"
18127 msgstr "Поредни числа"
18129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18130 msgid "Last check on: %@"
18131 msgstr "Последна проверка на: %@"
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18134 msgid "No check was performed yet."
18135 msgstr "Не е правена проверка досега."
18137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18139 msgid "Lowest latency"
18140 msgstr "Най-малко задържане"
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18144 msgid "Low latency"
18145 msgstr "Малко задържане"
18147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18149 msgid "High latency"
18150 msgstr "Голямо задържане"
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18154 msgid "Higher latency"
18155 msgstr "Най-голямо задържане"
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18159 msgid "Reset Preferences"
18160 msgstr "Стандартни настройки"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18164 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18166 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18167 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18168 "stop immediately.\n"
18170 "The Media Library will not be affected.\n"
18172 "Are you sure you want to continue?"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18176 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18177 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18185 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18186 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18190 "Press new keys for\n"
18193 "Натиснете нов клавиш за \n"
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18197 msgid "Invalid combination"
18198 msgstr "Невалидна комбинация"
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18201 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18202 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18206 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18207 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18209 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18211 msgstr "Не е зададен"
18213 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18215 msgid "Audio/Video"
18216 msgstr "Аудио/Видео"
18218 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18220 msgid "Audio track synchronization:"
18221 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18223 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18224 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18228 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18229 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18231 "Положителните стойности означават,\n"
18232 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18234 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18236 msgid "Subtitles/Video"
18237 msgstr "Субтитри/Видео"
18239 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18241 msgid "Subtitle track synchronization:"
18244 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18245 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18247 "Положителните стойности означават,\n"
18248 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18250 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18252 msgid "Subtitle speed:"
18255 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18259 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18261 msgid "Subtitle duration factor:"
18264 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18267 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18268 "Set 0 to disable."
18271 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18274 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18275 "Set 0 to disable."
18278 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18281 "Recalculate subtitle duration according\n"
18282 "to their content and this value.\n"
18283 "Set 0 to disable."
18286 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18288 msgid "Video Effects"
18289 msgstr "Видео ефекти"
18291 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18300 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18302 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18303 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18310 msgid "Image Adjust"
18311 msgstr "Настройка на изображението"
18313 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18315 msgid "Brightness Threshold"
18316 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18318 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18323 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18329 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18331 msgid "Banding removal"
18332 msgstr "Изтриване на ивица"
18334 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18342 msgstr "Зърненост на филма"
18344 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18349 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18351 msgid "Synchronize top and bottom"
18352 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18356 msgid "Synchronize left and right"
18357 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18359 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18362 msgstr "Трансформация"
18364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18365 msgid "Rotate by 90 degrees"
18366 msgstr "Завърти - 90 гр."
18368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18369 msgid "Rotate by 180 degrees"
18370 msgstr "Завърти - 180 гр."
18372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18373 msgid "Rotate by 270 degrees"
18374 msgstr "Завърти - 270 гр"
18376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18377 msgid "Flip horizontally"
18378 msgstr "Обръщане хориз."
18380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18381 msgid "Flip vertically"
18382 msgstr "Обръщане верт."
18384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18385 msgid "Magnification/Zoom"
18386 msgstr "Лупа на екрана"
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18390 msgid "Puzzle game"
18391 msgstr "Игра на пъзел"
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18394 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18401 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18407 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18410 msgstr "Клониране на изображението"
18412 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18414 msgid "Number of clones"
18415 msgstr "Брой клонирания"
18417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18420 msgstr "Видео стена"
18422 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18424 msgid "Color threshold"
18425 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18435 msgstr "Интензивност"
18437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18438 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18447 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18454 msgstr "Анимационен филм"
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18458 msgid "Color extraction"
18459 msgstr "Извличане на цвят"
18461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18462 msgid "Invert colors"
18463 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18471 msgid "Posterize level"
18472 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18474 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18476 msgid "Motion blur"
18477 msgstr "Размиване на движенията"
18479 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18484 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18485 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18486 msgid "Motion Detect"
18487 msgstr "Детектор на движение"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18491 msgid "Water effect"
18492 msgstr "Ефект на вода"
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18501 msgstr "Показване текст на екрана"
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18504 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18511 msgstr "Добавяне на лого"
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18521 msgid "Transparency"
18522 msgstr "Прозрачност"
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18525 msgid "Organize profiles..."
18528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18529 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18530 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18533 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18534 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18538 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18541 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18545 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18546 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18549 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18550 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18553 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18554 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18558 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18561 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18562 "използва се с MPEG TS)"
18564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18565 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18566 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18569 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18570 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18573 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18574 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18578 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18581 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18585 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18586 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18589 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18591 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18595 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18596 "ASF, OGG and RAW)"
18598 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18603 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18605 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18609 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18610 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18614 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18616 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18619 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18620 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18623 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18624 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18627 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18629 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18633 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18634 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18637 msgid "MPEG Program Stream"
18638 msgstr "MPEG Програмен поток"
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18641 msgid "MPEG Transport Stream"
18642 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18645 msgid "MPEG 1 Format"
18646 msgstr " Формат MPEG 1"
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18650 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18651 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18652 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18653 "at http://yourip:8080 by default."
18655 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18656 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18657 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18658 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18662 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18663 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18664 "generally the most compatible"
18666 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18667 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18668 "обикновенно е най-осъществимия."
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18672 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18673 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18674 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18675 "at mms://yourip:8080 by default."
18677 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18678 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18679 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18680 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18684 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18685 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18686 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18691 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18692 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18695 msgid "Use this to stream to a single computer."
18696 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18700 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18701 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18702 "address beginning with 239.255."
18704 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18705 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18706 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18710 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18711 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18712 "but it won't work over the Internet."
18714 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18715 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18716 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18720 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18723 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18724 "добавени RTP headers."
18726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18728 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18729 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18730 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18732 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
18733 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
18734 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
18735 "добавени RTP headers."
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18743 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18744 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18747 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18749 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
18750 "настройка на кодиране."
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18756 msgstr "Повече информация"
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18760 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18761 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18762 "access to more features."
18764 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
18765 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
18766 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
18767 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
18768 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
18769 "това \"Настройки\"."
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18773 msgid "Stream to network"
18774 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18777 msgid "Transcode/Save to file"
18778 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18781 msgid "Choose input"
18782 msgstr "Избор на входящ поток"
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18785 msgid "Choose here your input stream."
18786 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18790 msgid "Select a stream"
18791 msgstr "Изберете поток"
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18794 msgid "Existing playlist item"
18795 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18798 msgid "Partial Extract"
18799 msgstr "Частично използване"
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18803 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18804 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18805 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18807 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
18808 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
18809 "крайното време може да се зададе в секунди."
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18820 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18822 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18825 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18826 msgid "Destination"
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18830 msgid "Streaming method"
18831 msgstr "Метод за изпращане на потока"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18834 msgid "Address of the computer to stream to."
18835 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18838 msgid "UDP Unicast"
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18842 msgid "UDP Multicast"
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18848 msgstr "Прекодиране"
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18852 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18853 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18855 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
18856 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
18857 "следващата страница."
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18860 msgid "Transcode audio"
18861 msgstr "Прекодиране на аудиото"
18863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18864 msgid "Transcode video"
18865 msgstr "Прекодиране на видеото"
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18869 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18872 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18877 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18880 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18884 msgid "Encapsulation format"
18885 msgstr "Формат на контейнера"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18889 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18890 "previously chosen settings all formats won't be available."
18892 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
18893 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18896 msgid "Additional streaming options"
18897 msgstr "Допълнителни опции за потока"
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18900 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18901 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18904 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18905 msgstr "Време на живот (TTL)"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18909 msgid "Local playback"
18910 msgstr "Локално възпроизвеждане"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18913 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18914 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18917 msgid "Additional transcode options"
18918 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18921 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18922 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18925 msgid "Select the file to save to"
18926 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18930 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18931 "the receiving user as they become part of the image."
18933 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
18934 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18938 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18941 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
18942 "потока или прекодирането."
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18949 msgid "Encap. format"
18950 msgstr "Формат Encap."
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18953 msgid "Input stream"
18954 msgstr "Входен поток"
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18957 msgid "Save file to"
18958 msgstr "Запис на файла в"
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18961 msgid "Include subtitles"
18962 msgstr "Включване на субтитри"
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18965 msgid "No input selected"
18966 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18970 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18972 "Choose one before going to the next page."
18974 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
18976 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18979 msgid "No valid destination"
18980 msgstr "Няма валиден адрес"
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18984 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18987 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18988 "and the help texts in this window."
18990 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
18992 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18997 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18998 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19000 "Correct your selection and try again."
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19004 msgid "Select the directory to save to"
19005 msgstr "Избор на директория за запис"
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19008 msgid "No folder selected"
19009 msgstr "Не е избрана папка"
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19012 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19013 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19017 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19020 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
19021 "местоположението."
19023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19024 msgid "No file selected"
19025 msgstr "Не е избран файл"
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19028 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19029 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19033 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19035 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19045 msgstr "%i елементи"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19059 msgid "yes: from %@ to %@"
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19063 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19064 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19067 msgid "This allows streaming on a network."
19068 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19072 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19073 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19074 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19075 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19077 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
19078 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
19079 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
19080 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19083 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19084 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19087 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19088 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19092 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19093 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19094 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19095 "this setting to 1."
19097 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
19098 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
19099 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
19100 "оставете тази настройка на 1."
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19104 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19105 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19106 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19107 "extra interface.\n"
19108 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19109 "name will be used."
19111 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
19112 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
19113 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
19114 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
19115 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
19116 "използвано името по подразбиране."
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19120 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19123 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19126 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
19129 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
19130 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
19132 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19133 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19134 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19136 #: modules/gui/ncurses.c:69
19137 msgid "Filebrowser starting point"
19138 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19140 #: modules/gui/ncurses.c:71
19142 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19143 "show you initially."
19145 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19148 #: modules/gui/ncurses.c:76
19149 msgid "Ncurses interface"
19150 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19152 #: modules/gui/ncurses.c:767
19157 #: modules/gui/ncurses.c:771
19162 #: modules/gui/ncurses.c:865
19164 msgstr "[Показване]"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:867
19167 msgid " h,H Show/Hide help box"
19168 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:868
19171 msgid " i Show/Hide info box"
19172 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:869
19175 msgid " M Show/Hide metadata box"
19178 #: modules/gui/ncurses.c:870
19179 msgid " L Show/Hide messages box"
19180 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19182 #: modules/gui/ncurses.c:871
19183 msgid " P Show/Hide playlist box"
19184 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19186 #: modules/gui/ncurses.c:872
19187 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19188 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:873
19191 msgid " x Show/Hide objects box"
19192 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:874
19195 msgid " S Show/Hide statistics box"
19196 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:875
19199 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19200 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:876
19203 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19204 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:880
19208 msgstr "[Глобален]"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:882
19211 msgid " q, Q, Esc Quit"
19212 msgstr " q, Q, Esc Изход"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:883
19216 msgstr " s Спиране"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:884
19219 msgid " <space> Pause/Play"
19220 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:885
19223 msgid " f Toggle Fullscreen"
19224 msgstr " f Превключване на цял екран"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:886
19227 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19228 msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:887
19231 msgid " [, ] Next/Previous title"
19232 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:888
19235 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19236 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
19238 #. xgettext: You can use ← and → characters
19239 #: modules/gui/ncurses.c:890
19241 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19242 msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
19244 #: modules/gui/ncurses.c:891
19245 msgid " a, z Volume Up/Down"
19246 msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:892
19252 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19253 #: modules/gui/ncurses.c:894
19254 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19255 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
19257 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19258 #: modules/gui/ncurses.c:896
19259 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19260 msgstr " <pageup>,<pagedown> Навигация в прозореца страница по страница"
19262 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19263 #: modules/gui/ncurses.c:898
19264 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19267 #: modules/gui/ncurses.c:902
19269 msgstr "[Плейлист]"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:904
19272 msgid " r Toggle Random playing"
19273 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19275 #: modules/gui/ncurses.c:905
19276 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19277 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
19279 #: modules/gui/ncurses.c:906
19280 msgid " R Toggle Repeat item"
19281 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:907
19284 msgid " o Order Playlist by title"
19285 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
19287 #: modules/gui/ncurses.c:908
19288 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19289 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19291 #: modules/gui/ncurses.c:909
19292 msgid " g Go to the current playing item"
19293 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:910
19296 msgid " / Look for an item"
19297 msgstr " / Търсене на елемент"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:911
19300 msgid " ; Look for the next item"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:912
19304 msgid " A Add an entry"
19305 msgstr " A Добавяне на елемент"
19307 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19308 #: modules/gui/ncurses.c:914
19309 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19310 msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:915
19313 msgid " e Eject (if stopped)"
19314 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:919
19317 msgid "[Filebrowser]"
19318 msgstr "[Преглед на файлове]"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:921
19321 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19322 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:922
19325 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19326 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:923
19329 msgid " . Show/Hide hidden files"
19330 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:927
19336 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19337 #: modules/gui/ncurses.c:930
19339 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19340 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19344 msgstr "[Повторение] "
19346 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19348 msgstr "[Разбъркано] "
19350 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19352 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19354 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19356 msgid " Source : %s"
19357 msgstr " Източник : %s"
19359 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19361 msgid " Position : %s/%s"
19362 msgstr " Позиция : %s/%s"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19365 msgid " Volume : Mute"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19370 msgid " Volume : %3ld%%"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19374 msgid " Volume : ----"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19379 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19380 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19382 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19384 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19385 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19388 msgid " Source: <no current item> "
19389 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19392 msgid " [ h for help ]"
19393 msgstr " [ h за помощ ]"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19398 msgstr "Отваряне: %s"
19400 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19403 msgstr "Търсене: %s"
19405 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19409 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19410 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19412 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19414 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19415 msgid "Previous Chapter/Title"
19416 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19418 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19419 msgid "Next Chapter/Title"
19420 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19422 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19423 msgid "Teletext Activation"
19424 msgstr "Активиране на телетекст"
19426 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19427 msgid "Toggle Transparency "
19428 msgstr "Смяна на прозрачност"
19430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19433 "If the playlist is empty, open a medium"
19435 "Възпроизвеждане.\n"
19436 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19439 msgid "Previous / Backward"
19442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19443 msgid "Next / Forward"
19446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19447 msgid "De-Fullscreen"
19448 msgstr "Изход от цял екран"
19450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19451 msgid "Extended panel"
19452 msgstr "Панел с настройки"
19454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19456 msgstr "A->B Повторение"
19458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19459 msgid "Frame By Frame"
19460 msgstr "Кадър по кадър"
19462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19463 msgid "Trickplay Reverse"
19464 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19468 msgid "Step backward"
19469 msgstr "Стъпка назад"
19471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19473 msgid "Step forward"
19474 msgstr "Стъпка напред"
19476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19477 msgid "Loop / Repeat"
19480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19481 msgid "Open subtitles"
19484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19485 msgid "Dock fullscreen controller"
19488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19489 msgid "Stop playback"
19492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19493 msgid "Open a medium"
19494 msgstr "Отваряне на медия"
19496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19497 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19501 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19505 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19506 msgstr "На цял екран"
19508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19509 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19510 msgstr "Изход от цял екран"
19512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19513 msgid "Show extended settings"
19514 msgstr "Панел с настройки"
19516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19517 msgid "Toggle playlist"
19520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19521 msgid "Take a snapshot"
19522 msgstr "Снимане на кадър"
19524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19525 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19526 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19529 msgid "Frame by frame"
19530 msgstr "Кадър по кадър"
19532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19534 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19537 msgid "Change the loop and repeat modes"
19538 msgstr "Промяна начина на повторение"
19540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19541 msgid "Previous media in the playlist"
19542 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19545 msgid "Next media in the playlist"
19546 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19550 msgid "Open subtitle file"
19553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19554 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19556 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на "
19559 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19560 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19562 msgstr "Включване на звука"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19565 msgctxt "Tooltip|Mute"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19570 msgid "Pause the playback"
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19575 "Loop from point A to point B continuously\n"
19576 "Click to set point A"
19578 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19579 "Щракнете, за да зададете точка А"
19581 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19582 msgid "Click to set point B"
19583 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19585 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19586 msgid "Stop the A to B loop"
19587 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19589 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19590 msgid "Aspect Ratio"
19593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19594 #: modules/video_filter/logo.c:48
19595 msgid "Logo filenames"
19596 msgstr "Път до файла за лого"
19598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19599 #: modules/video_filter/erase.c:55
19601 msgstr "Изображение за маска"
19603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19605 "No v4l2 instance found.\n"
19606 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19608 "Controls will automatically appear here."
19611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
19731 msgstr "(по-бързо)"
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
19735 msgstr "(по-бавно)"
19737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
19738 msgid "Force update of this dialog's values"
19739 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
19742 msgid "&Fingerprint"
19745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
19746 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
19753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19754 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19755 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19759 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19760 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19762 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19763 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
19766 msgid "Current media / stream statistics"
19767 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
19771 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
19774 msgid "Output/Written/Sent"
19777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
19778 msgid "Media data size"
19779 msgstr "Размер на данните на медията"
19781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
19782 msgid "Demuxed data size"
19785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19786 msgid "Content bitrate"
19787 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
19790 msgid "Discarded (corrupted)"
19791 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19794 msgid "Dropped (discontinued)"
19795 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19800 msgstr "Декодирани"
19802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
19811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19831 msgid "Upstream rate"
19832 msgstr "Upstream честота"
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19836 msgstr "Възпроизведени"
19838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
19844 msgid "Last 60 seconds"
19847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
19851 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19852 msgid "Current visualization"
19853 msgstr "Текуща визуализация"
19855 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19857 "Current playback speed: %1\n"
19860 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19861 "Щракнете за настройка"
19863 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19864 msgid "Revert to normal play speed"
19865 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19868 msgid "Download cover art"
19869 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19872 msgid "Add cover art from file"
19875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19876 msgid "Choose Cover Art"
19879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19880 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
19885 msgid "Elapsed time"
19888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
19890 msgid "Total/Remaining time"
19893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19894 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19898 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19899 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19902 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19903 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19906 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19907 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19910 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19911 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19915 msgid "Select one or multiple files"
19916 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19919 msgid "File names:"
19920 msgstr "Име на файла:"
19922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
19927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
19928 msgid "Eject the disc"
19929 msgstr "Отваряне на устройството"
19931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
19936 msgid "Selected ports:"
19937 msgstr "Избрани портове:"
19939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
19943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
19944 msgid "Use VLC pace"
19945 msgstr "Използване на кеширане"
19947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
19948 msgid "TV - digital"
19951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
19953 msgstr "Карта на тунера"
19955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
19956 msgid "Delivery system"
19959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
19960 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19961 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
19964 msgid "Transponder symbol rate"
19965 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
19969 msgstr "Честотна лента"
19971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
19972 msgid "TV - analog"
19975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
19976 msgid "Device name"
19977 msgstr "Име на устройството"
19979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
19980 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19982 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19983 "изпращане на потока или за записването му."
19985 #. xgettext: frames per second
19986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
19990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
19991 msgid "Advanced Options"
19992 msgstr "Допълнителни настройки"
19994 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19995 msgid "Double click to get media information"
19996 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19999 msgid "Change playlistview"
20000 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
20002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20003 msgid "Search the playlist"
20004 msgstr "Търсене в плейлиста"
20006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20011 msgid "My Computer"
20014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20016 msgstr "Устройства"
20018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20019 msgid "Local Network"
20020 msgstr "Локална мрежа"
20022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20027 msgid "Remove this podcast subscription"
20028 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
20030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20031 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20032 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
20034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20035 msgid "Create Directory"
20036 msgstr "Създаване на директория"
20038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20039 msgid "Create Folder"
20040 msgstr "Създаване на папка"
20042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20043 msgid "Enter name for new directory:"
20044 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20047 msgid "Enter name for new folder:"
20048 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20052 msgstr "Сортиране по"
20054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20056 msgstr "Възходящ ред"
20058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20060 msgstr "Обратен ред"
20062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20063 msgid "Display size"
20064 msgstr "Размер на показване"
20066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20068 msgstr "Увеличаване"
20070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20072 msgstr "Намаляване"
20074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20075 msgid "Playlist View Mode"
20078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20080 "Playlist is currently empty.\n"
20081 "Drop a file here or select a media source from the left."
20084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20089 msgid "Detailed List"
20092 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20097 msgid "PictureFlow"
20100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20101 msgid "Select File"
20102 msgstr "Избор на файл"
20104 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20106 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20107 "key to remove hotkeys"
20110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20124 msgstr "Клавишни комбинации"
20126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20127 msgid "Application level hotkey"
20130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20136 msgid "Desktop level hotkey"
20139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20142 "Double click to change.\n"
20143 "Delete key to remove."
20146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20147 msgid "Hotkey change"
20150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20151 msgid "Press the new key or combination for "
20154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20159 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20163 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20167 msgid "Key or combination: "
20170 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20176 msgid "Input & Codecs Settings"
20177 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20181 msgid "Configure Hotkeys"
20182 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20186 msgstr "Устройство:"
20188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20190 "If this property is blank, different values\n"
20191 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20192 "You can define a unique one or configure them \n"
20193 "individually in the advanced preferences."
20195 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20196 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20197 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20198 "индивидуално в допълнителните настройки."
20200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20201 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20203 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20206 msgid "VLC skins website"
20207 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20210 msgid "System's default"
20211 msgstr "Системните по подразбиране"
20213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20214 msgid "File associations"
20217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20219 msgid "Audio Files"
20220 msgstr "Аудио файлове"
20222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20224 msgid "Video Files"
20225 msgstr "Видео файлове"
20227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20229 msgid "Playlist Files"
20230 msgstr "Файлове с плейлист"
20232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20246 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20251 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20252 msgid "Edit selected profile"
20253 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20255 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20256 msgid "Delete selected profile"
20257 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20259 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20260 msgid "Create a new profile"
20261 msgstr "Създаване на нов профил"
20263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20268 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20269 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20272 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20273 msgid " Profile Name Missing"
20274 msgstr "Липсва име на профила"
20276 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20277 msgid "You must set a name for the profile."
20278 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20281 msgid "File/Directory"
20282 msgstr "Файл/Директория"
20284 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20285 msgid "File/Folder"
20286 msgstr "Файл/Папка"
20288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20289 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20297 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20302 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20303 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20307 msgstr "Име на файла"
20309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20310 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20311 msgid "Save file..."
20312 msgstr "Запис на файла..."
20314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20316 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20318 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20322 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20331 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20332 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20336 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20339 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20340 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20343 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20344 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20348 msgstr "Основен порт"
20350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20351 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20352 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20355 msgid "Mount Point"
20356 msgstr "Място за поставяне"
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20360 msgstr "Логин:парола"
20362 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20363 msgid "Edit Bookmarks"
20364 msgstr "Редактиране на отметките"
20366 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20367 msgid "Create a new bookmark"
20368 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20371 msgid "Delete the selected item"
20372 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20374 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20375 msgid "Delete all the bookmarks"
20376 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20382 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20384 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20398 msgstr "Конвертиране"
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20402 msgid "Destination file:"
20403 msgstr "Място за запис:"
20405 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20414 msgid "Display the output"
20415 msgstr "Показване на изходния поток"
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20418 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20419 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20423 msgstr "Стартиране"
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20426 msgid "Containers (*"
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20435 msgstr "Изчистване"
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20438 msgid "Hide future errors"
20439 msgstr "Без това съобщение"
20441 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20442 msgid "Adjustments and Effects"
20443 msgstr "Настройки и ефекти"
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20446 msgid "Graphic Equalizer"
20447 msgstr "Графичен Еквалайзер"
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20450 msgid "Synchronization"
20451 msgstr "Синхронизация"
20453 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20454 msgid "v4l2 controls"
20455 msgstr "Регулатори за v4l2"
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20458 msgid "&Write changes to config"
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20463 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20464 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20468 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20469 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20470 "form, to anyone.</p>\n"
20471 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20472 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20473 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20474 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20475 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20476 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20480 msgid "Network Access Policy"
20481 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20484 msgid "Automatically retrieve media info"
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20488 msgid "Regularly check for VLC updates"
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20493 msgstr "Отиване до време"
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20501 msgstr "Отиване до време"
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20508 msgid "&Recheck version"
20509 msgstr "Провери версията"
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20520 msgid "VLC media player updates"
20521 msgstr "Обновления за VLC media player"
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20524 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20525 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20528 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20529 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20532 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20533 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20536 msgid "Current Media Information"
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20545 msgstr "Мета-данни"
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20552 msgid "S&tatistics"
20553 msgstr "Статистика"
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20556 msgid "&Save Metadata"
20557 msgstr "Запис на мета-данни"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20561 msgstr "Местоположение:"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20564 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20565 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20568 msgid "Save log file as..."
20569 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20572 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20577 "Cannot write to file %1:\n"
20580 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20584 msgid "Update the tree"
20585 msgstr "Обновяване на дървото"
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20588 msgid "Clear the messages"
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20593 msgstr "Отваряне на медия"
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20608 msgid "Capture &Device"
20609 msgstr "Устройство за захващане"
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20618 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20623 msgstr "Възпроизвеждане"
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20627 msgstr "Изпращане като поток"
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20634 msgid "C&onvert / Save"
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20639 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20642 msgid "Enter URL here..."
20643 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20646 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20651 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20652 "or the path to a file on your computer,\n"
20653 "it will be automatically selected."
20655 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20656 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20657 "той автоматично ще бъде избран."
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20660 msgid "Plugins and extensions"
20661 msgstr "Плъгини и разширения"
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
20676 msgid "Get more extensions from"
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
20680 msgid "More information..."
20681 msgstr "Повече информация..."
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20684 msgid "Reload extensions"
20685 msgstr "Презареждане на разширенията"
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20696 msgid "Deletes the selected item"
20697 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
20700 msgid "Show settings"
20701 msgstr "Показване на настройките"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
20708 msgid "Switch to simple preferences view"
20709 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
20712 msgid "Switch to full preferences view"
20713 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20720 msgid "Save and close the dialog"
20721 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20724 msgid "&Reset Preferences"
20725 msgstr "Стандартни настройки"
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
20728 msgid "Only show current"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
20732 msgid "Only show modules related to current playback"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
20736 msgid "Advanced Preferences"
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
20740 msgid "Simple Preferences"
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
20744 msgid "Cannot save Configuration"
20745 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
20748 msgid "Preferences file could not be saved"
20749 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
20752 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20754 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20757 msgid "Open Directory"
20758 msgstr "Отваряне на директория"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20761 msgid "Open Folder"
20762 msgstr "Отваряне на папка"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20765 msgid "Open playlist..."
20766 msgstr "Отваряне на плейлист..."
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20769 msgid "XSPF playlist"
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20773 msgid "M3U playlist"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20777 msgid "M3U8 playlist"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20781 msgid "Save playlist as..."
20782 msgstr "Запис на плейлиста като..."
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20785 msgid "Open subtitles..."
20786 msgstr "Отваряне на субтитри..."
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20789 msgid "Media Files"
20790 msgstr "Файлове с медия"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20793 msgid "Subtitle Files"
20794 msgstr "Файлове със субтитри"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20798 msgstr "Всички файлове"
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
20801 msgid "Stream Output"
20802 msgstr "Извеждане на поток"
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20806 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20807 "on your private network, or on the Internet.\n"
20808 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20809 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20814 "Stream output string.\n"
20815 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20816 "but you can change it manually."
20818 "Низ за извеждане на потока.\n"
20819 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20820 "но можете да ги зададете и ръчно."
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20823 msgid "Toolbars Editor"
20824 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20827 msgid "Toolbar Elements"
20828 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20831 msgid "Next widget style:"
20832 msgstr "Стил на елемента:"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20835 msgid "Flat Button"
20836 msgstr "Бутон без рамка"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20840 msgstr "Голям бутон"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20843 msgid "Native Slider"
20844 msgstr "Плъзгач за звука"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20847 msgid "Main Toolbar"
20848 msgstr "Главна лента с инструменти"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20851 msgid "Toolbar position:"
20852 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20855 msgid "Under the Video"
20856 msgstr "Под видеото"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20859 msgid "Above the Video"
20860 msgstr "Над видеото"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20871 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20872 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20875 msgid "Time Toolbar"
20876 msgstr "Лента за време"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20879 msgid "Fullscreen Controller"
20880 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20883 msgid "Select profile:"
20884 msgstr "Избор на профил:"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20887 msgid "New profile"
20888 msgstr "Нов профил"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20891 msgid "Delete the current profile"
20892 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
20899 msgid "Profile Name"
20900 msgstr "Име на профила"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20903 msgid "Please enter the new profile name."
20904 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
20908 msgstr "Пространство"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
20911 msgid "Expanding Spacer"
20912 msgstr "Разширено пространство"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
20916 msgstr "Разделител"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
20919 msgid "Time Slider"
20920 msgstr "Плъзгач за време"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
20923 msgid "Small Volume"
20924 msgstr "Малък регулатор на звука"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
20928 msgstr "DVD менюта"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
20931 msgid "Advanced Buttons"
20932 msgstr "Допълнителни бутони"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
20935 msgid "Playback Buttons"
20936 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
20939 msgid "Aspect ratio selector"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
20943 msgid "Speed selector"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20948 msgstr "Разпространение"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20955 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20956 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20959 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20960 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20963 msgid "Day / Month / Year:"
20964 msgstr "Ден / Месец / Година:"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20968 msgstr "Повторение:"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20971 msgid "Repeat delay:"
20972 msgstr "Задържане на повторението:"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20988 msgid "Save VLM configuration as..."
20989 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20992 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20996 msgid "Open VLM configuration..."
20997 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21000 msgid "Broadcast: "
21001 msgstr "Разпространение:"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21011 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21012 msgid "Control menu for the player"
21013 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21025 msgstr "Възпроизвеждане"
21027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21041 msgstr "И&нструменти"
21043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21052 msgid "Open &File..."
21053 msgstr "Отваряне на файл..."
21055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21056 msgid "&Open Multiple Files..."
21057 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21060 msgid "Open &Disc..."
21061 msgstr "Отваряне на диск..."
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21064 msgid "Open &Network Stream..."
21065 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21068 msgid "Open &Capture Device..."
21069 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21072 msgid "Open &Location from clipboard"
21073 msgstr "Отваряне от клипборда"
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21076 msgid "Open &Recent Media"
21077 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21080 msgid "Conve&rt / Save..."
21081 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21088 msgid "Quit at the end of playlist"
21089 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21092 msgid "Close to systray"
21093 msgstr "Затваряне в системния трей"
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21100 msgid "&Effects and Filters"
21101 msgstr "Ефекти и филтри"
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21104 msgid "&Track Synchronization"
21105 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21108 msgid "Program Guide"
21109 msgstr "Програмен указател"
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21112 msgid "Plu&gins and extensions"
21113 msgstr "Плъгини и разширения"
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21116 msgid "Customi&ze Interface..."
21117 msgstr "Настройка на интерфейса"
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21120 msgid "&Preferences"
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21136 msgid "Docked Playlist"
21137 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21140 msgid "Mi&nimal Interface"
21141 msgstr "Минимален интерфейс"
21143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21148 msgid "&Fullscreen Interface"
21149 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21152 msgid "&Advanced Controls"
21153 msgstr "Допълнителни регулатори"
21155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21157 msgstr "Лента за състоянието"
21159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21160 msgid "Visualizations selector"
21161 msgstr "Избор на визуализации"
21163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21164 msgid "&Increase Volume"
21167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21168 msgid "&Decrease Volume"
21171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21176 msgid "Audio &Track"
21177 msgstr "Аудио пътечка"
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21180 msgid "Audio &Device"
21181 msgstr "Аудио устройство"
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21184 msgid "&Stereo Mode"
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21188 msgid "&Visualizations"
21189 msgstr "Визуализации"
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21192 msgid "Add &Subtitle File..."
21193 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21200 msgid "Video &Track"
21201 msgstr "Видео пътечка"
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21204 msgid "&Fullscreen"
21205 msgstr "На цял екран"
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21208 msgid "Always Fit &Window"
21209 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21212 msgid "Always &on Top"
21213 msgstr "Винаги най-отгоре"
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21216 msgid "Set as Wall&paper"
21217 msgstr "Поставяне като тапет"
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21224 msgid "&Aspect Ratio"
21225 msgstr "Съотношение на страните"
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21232 msgid "&Deinterlace"
21233 msgstr "Деинтерлейс"
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21236 msgid "&Deinterlace mode"
21237 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21240 msgid "&Post processing"
21241 msgstr "Допълнителна обработка"
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21244 msgid "Take &Snapshot"
21245 msgstr "Снимане на кадър"
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21261 msgstr "Управление"
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21268 msgid "Check for &Updates..."
21269 msgstr "Проверка за обновления..."
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21292 msgid "N&ormal Speed"
21293 msgstr "Нормална скорост"
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21300 msgid "&Jump Forward"
21301 msgstr "Стъпка напред"
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21304 msgid "Jump Bac&kward"
21305 msgstr "Стъпка назад"
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21312 msgid "Open &Network..."
21313 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21316 msgid "Leave Fullscreen"
21317 msgstr "Излизане от цял екран"
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21321 msgstr "Възпроизвеждане"
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21324 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21328 msgid "Sho&w VLC media player"
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21332 msgid "&Open Media"
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21337 msgstr "Изчистване"
21339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21340 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21341 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21345 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21346 "preferences dialog."
21348 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21352 msgid "Systray icon"
21353 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21357 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21360 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21364 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21365 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21368 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21369 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21372 msgid "Show playing item name in window title"
21373 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21376 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21377 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21380 msgid "Show notification popup on track change"
21381 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21385 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21386 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21388 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21389 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21393 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21394 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21398 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21399 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21402 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21403 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21404 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21407 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21408 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21412 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21413 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21414 "with composite extensions."
21416 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21417 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21418 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21421 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21422 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21425 msgid "Activate the updates availability notification"
21426 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21430 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21431 "once every two weeks."
21433 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21434 "се един път на всеки две седмици."
21436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21437 msgid "Number of days between two update checks"
21438 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21441 msgid "Ask for network policy at start"
21442 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21445 msgid "Save the recently played items in the menu"
21446 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21449 msgid "List of words separated by | to filter"
21450 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21453 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21455 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21456 "възпроизведени елементи от VLC"
21458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21459 msgid "Define the colors of the volume slider "
21460 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21464 "Define the colors of the volume slider\n"
21465 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21466 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21467 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21469 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21470 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21471 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21472 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21475 msgid "Selection of the starting mode and look "
21476 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21480 "Start VLC with:\n"
21482 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21483 " - minimal mode with limited controls"
21485 "Стартиране на VLC в:\n"
21486 " - Нормален режим.\n"
21487 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21488 " - Минимален режим с ограничено управление."
21490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21491 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21492 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21495 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21497 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21500 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21501 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21504 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21506 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21507 "където е интерфейса"
21509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21510 msgid "Load extensions on startup"
21511 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21514 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21515 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21518 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21519 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21522 msgid "Display background cone or art"
21523 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21527 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21528 "disabled to prevent burning screen."
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21532 msgid "Expanding background cone or art."
21533 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21536 msgid "Background art fits window's size"
21537 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21540 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21541 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21545 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21546 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21547 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21548 "and change the system volume when VLC is not selected."
21550 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21551 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21552 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21553 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21560 msgid "When minimized"
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21568 msgid "Qt interface"
21569 msgstr "Интерфейс Qt"
21571 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21575 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21577 msgstr "предупреждения"
21579 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21584 msgid "Open a skin file"
21585 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21588 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21592 msgid "Open playlist"
21593 msgstr "Отваряне на плейлист"
21595 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21596 msgid "Playlist Files|"
21597 msgstr "Файлове с плейлист|"
21599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21600 msgid "Save playlist"
21601 msgstr "Запис на плейлист"
21603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21604 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21608 msgid "Skin to use"
21609 msgstr "Избор на файл със скин"
21611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21612 msgid "Path to the skin to use."
21613 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21616 msgid "Config of last used skin"
21617 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21621 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21622 "automatically, do not touch it."
21624 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21625 "обновява автоматично, не го пипайте."
21627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21628 msgid "Show a systray icon for VLC"
21629 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21633 msgid "Show VLC on the taskbar"
21634 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21637 msgid "Enable transparency effects"
21638 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21642 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21643 "when moving windows does not behave correctly."
21645 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21646 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21650 msgid "Use a skinned playlist"
21651 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21654 msgid "Display video in a skinned window if any"
21655 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21659 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21660 "play back video even though no video tag is implemented"
21662 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21663 "скинове, дори и да няма видео таг"
21665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21670 msgid "Skinnable Interface"
21671 msgstr "Интерфейс със скинове"
21673 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21674 msgid "Select skin"
21675 msgstr "Избор на скин"
21677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21678 msgid "Open skin ..."
21679 msgstr "Отваряне на скин..."
21681 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21683 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21684 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21685 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21688 #: modules/lua/vlc.c:48
21689 msgid "Lua interface"
21690 msgstr "Интерфейс Lua"
21692 #: modules/lua/vlc.c:49
21693 msgid "Lua interface module to load"
21694 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
21696 #: modules/lua/vlc.c:51
21697 msgid "Lua interface configuration"
21698 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
21700 #: modules/lua/vlc.c:52
21702 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21703 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21705 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
21706 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
21708 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21709 msgid "A single password restricts access to this interface."
21712 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21713 msgid "Source directory"
21714 msgstr "Директория на източника"
21716 #: modules/lua/vlc.c:58
21717 msgid "Directory index"
21718 msgstr "Индекс на директория"
21720 #: modules/lua/vlc.c:59
21721 msgid "Allow to build directory index"
21722 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
21724 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21725 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21726 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21730 #: modules/lua/vlc.c:62
21732 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21733 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21734 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21736 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
21737 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
21738 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
21740 #: modules/lua/vlc.c:67
21742 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21745 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
21747 #: modules/lua/vlc.c:75
21749 msgstr "Въвеждане от CLI"
21751 #: modules/lua/vlc.c:76
21753 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21754 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21755 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21758 #: modules/lua/vlc.c:84
21762 #: modules/lua/vlc.c:85
21763 msgid "Lua interpreter"
21764 msgstr "Lua интерпретатор"
21766 #: modules/lua/vlc.c:106
21770 #: modules/lua/vlc.c:110
21771 msgid "Command-line interface"
21774 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21778 #: modules/lua/vlc.c:134
21779 msgid "Lua Meta Fetcher"
21782 #: modules/lua/vlc.c:135
21783 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21784 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
21786 #: modules/lua/vlc.c:140
21787 msgid "Lua Meta Reader"
21790 #: modules/lua/vlc.c:141
21791 msgid "Read meta data using lua scripts"
21792 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
21794 #: modules/lua/vlc.c:147
21795 msgid "Lua Playlist"
21796 msgstr "Плейлист Lua"
21798 #: modules/lua/vlc.c:148
21799 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21800 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
21802 #: modules/lua/vlc.c:153
21806 #: modules/lua/vlc.c:154
21807 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21808 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
21810 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21811 msgid "Lua Extension"
21812 msgstr "Разширение Lua"
21814 #: modules/lua/vlc.c:166
21815 msgid "Lua SD Module"
21816 msgstr "Lua SD модул"
21818 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21819 msgid "Folder meta data"
21820 msgstr "Папка с мета-данни"
21822 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21823 msgid "Album art filename"
21824 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
21826 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21827 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21829 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
21831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21832 msgid "The username of your last.fm account"
21833 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
21835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21836 msgid "The password of your last.fm account"
21837 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
21839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21840 msgid "Scrobbler URL"
21841 msgstr "URL за изпращане на инфо"
21843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21844 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21845 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
21847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21848 msgid "Audioscrobbler"
21849 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
21851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21852 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21853 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
21855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21856 msgid "last.fm: Authentication failed"
21857 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
21859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21861 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21864 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
21865 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
21867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21868 msgid "Last.fm username not set"
21869 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
21871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21873 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21875 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21877 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
21878 "рестартирайте VLC\n"
21879 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
21881 #: modules/misc/gnutls.c:51
21882 msgid "TLS cipher priorities"
21885 #: modules/misc/gnutls.c:52
21887 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21888 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21891 #: modules/misc/gnutls.c:63
21892 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21895 #: modules/misc/gnutls.c:65
21896 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21899 #: modules/misc/gnutls.c:66
21900 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21903 #: modules/misc/gnutls.c:67
21904 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21907 #: modules/misc/gnutls.c:72
21908 msgid "GNU TLS transport layer security"
21911 #: modules/misc/gnutls.c:79
21912 msgid "GNU TLS server"
21915 #: modules/misc/gnutls.c:269
21918 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21919 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21920 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21921 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21923 "If in doubt, abort now.\n"
21926 #: modules/misc/gnutls.c:279
21929 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21930 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21931 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21932 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21934 "If in doubt, abort now.\n"
21937 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21938 msgid "Insecure site"
21941 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21943 msgstr "Отхвърляне"
21945 #: modules/misc/gnutls.c:295
21946 msgid "View certificate"
21949 #: modules/misc/gnutls.c:312
21952 "This is the certificate presented by %s:\n"
21955 "If in doubt, abort now.\n"
21958 #: modules/misc/gnutls.c:314
21959 msgid "Accept 24 hours"
21962 #: modules/misc/gnutls.c:315
21963 msgid "Accept permanently"
21966 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21967 msgid "Playing some media."
21968 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
21970 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21974 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21975 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21978 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21979 msgid "XDG-screensaver"
21980 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
21982 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21983 msgid "XDG screen saver inhibition"
21984 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
21986 #: modules/misc/logger.c:117
21988 msgstr "Формат на файла за дневника"
21990 #: modules/misc/logger.c:118
21991 msgid "Specify the logging format."
21994 #: modules/misc/logger.c:121
21995 msgid "Syslog ident"
21998 #: modules/misc/logger.c:122
21999 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22002 #: modules/misc/logger.c:125
22003 msgid "Syslog facility"
22006 #: modules/misc/logger.c:126
22007 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22010 #: modules/misc/logger.c:153
22012 msgstr "Ниво на подробности"
22014 #: modules/misc/logger.c:154
22016 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22019 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22020 "продробности зададени от ключа --verbose."
22022 #: modules/misc/logger.c:158
22024 msgstr "Запис на отчет във файл"
22026 #: modules/misc/logger.c:159
22027 msgid "File logging"
22028 msgstr "Запис на отчета във файл"
22030 #: modules/misc/logger.c:165
22031 msgid "Log filename"
22032 msgstr "Име на файла за дневника"
22034 #: modules/misc/logger.c:165
22035 msgid "Specify the log filename."
22036 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22038 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22039 msgid "M3U playlist export"
22040 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22042 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22043 msgid "M3U8 playlist export"
22044 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22046 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22047 msgid "XSPF playlist export"
22048 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22050 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22051 msgid "HTML playlist export"
22052 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22054 #: modules/misc/rtsp.c:61
22055 msgid "Maximum number of connections"
22056 msgstr "Максимален брой свързвания"
22058 #: modules/misc/rtsp.c:62
22060 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22061 "0 means no limit."
22063 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22064 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22066 #: modules/misc/rtsp.c:65
22067 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22068 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22070 #: modules/misc/rtsp.c:67
22071 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22072 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22074 #: modules/misc/rtsp.c:69
22076 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22077 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22078 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22079 "The default is 5."
22081 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22082 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22083 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22084 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22086 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22090 #: modules/misc/stats.c:211
22092 msgstr "Статистика"
22094 #: modules/misc/stats.c:213
22095 msgid "Stats encoder function"
22096 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22098 #: modules/misc/stats.c:219
22099 msgid "Stats decoder"
22100 msgstr "Статистика за декодера"
22102 #: modules/misc/stats.c:220
22103 msgid "Stats decoder function"
22104 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22106 #: modules/misc/stats.c:225
22107 msgid "Stats demux"
22108 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22110 #: modules/misc/stats.c:226
22111 msgid "Stats demux function"
22112 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22114 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22115 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22116 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22118 #: modules/mux/asf.c:57
22119 msgid "Title to put in ASF comments."
22120 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22122 #: modules/mux/asf.c:59
22123 msgid "Author to put in ASF comments."
22124 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22126 #: modules/mux/asf.c:61
22127 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22128 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22130 #: modules/mux/asf.c:62
22134 #: modules/mux/asf.c:63
22135 msgid "Comment to put in ASF comments."
22136 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22138 #: modules/mux/asf.c:65
22139 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22140 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22142 #: modules/mux/asf.c:66
22143 msgid "Packet Size"
22144 msgstr "Размер на пакета"
22146 #: modules/mux/asf.c:67
22147 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22148 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22150 #: modules/mux/asf.c:68
22151 msgid "Bitrate override"
22152 msgstr "Подмяна на битрейта"
22154 #: modules/mux/asf.c:69
22156 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22157 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22160 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22161 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22162 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22164 #: modules/mux/asf.c:73
22166 msgstr "Мултиплексор ASF"
22168 #: modules/mux/asf.c:565
22169 msgid "Unknown Video"
22170 msgstr "Неизвестно видео"
22172 #: modules/mux/avi.c:47
22174 msgstr "Мултиплексор AVI"
22176 #: modules/mux/dummy.c:45
22177 msgid "Dummy/Raw muxer"
22178 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22180 #: modules/mux/mp4.c:46
22181 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22182 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22184 #: modules/mux/mp4.c:48
22186 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22187 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22190 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22191 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22194 #: modules/mux/mp4.c:58
22195 msgid "MP4/MOV muxer"
22196 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22198 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22199 msgid "DTS delay (ms)"
22200 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22204 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22205 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22206 "inside the client decoder."
22208 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22209 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22212 msgid "PES maximum size"
22213 msgstr "Максимален размер на PES"
22215 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22216 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22217 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22219 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22221 msgstr "Мултиплексор PS"
22223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22229 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22232 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22240 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22241 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22248 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22249 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22256 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22257 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22264 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22265 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22272 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22273 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22276 msgid "PMT Program numbers"
22277 msgstr "Номер на програмата PMT"
22279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22281 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22284 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22285 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22288 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22289 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22293 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22296 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22297 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22300 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22301 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22305 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22308 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22309 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22312 msgid "Set PID to ID of ES"
22313 msgstr "PID равен на ID ES"
22315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22317 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22318 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22320 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
22321 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22325 msgid "Data alignment"
22326 msgstr "Изравняване на данните"
22328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22330 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22331 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22333 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22334 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22337 msgid "Shaping delay (ms)"
22338 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22342 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22343 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22344 "especially for reference frames."
22346 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22347 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22348 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22351 msgid "Use keyframes"
22352 msgstr "Използване на ключови кадри"
22354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22356 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22357 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22358 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22359 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22360 "the biggest frames in the stream."
22362 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22363 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22364 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22365 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22366 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22369 msgid "PCR interval (ms)"
22370 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22374 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22375 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22377 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22378 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22381 msgid "Minimum B (deprecated)"
22382 msgstr "Минимален В (остарял)"
22384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22385 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22386 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22389 msgid "Maximum B (deprecated)"
22390 msgstr "Максимален В (остарял)"
22392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22394 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22395 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22396 "inside the client decoder."
22398 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22399 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22402 msgid "Crypt audio"
22403 msgstr "Шифроване на аудиото"
22405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22406 msgid "Crypt audio using CSA"
22407 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22410 msgid "Crypt video"
22411 msgstr "Шифроване на видеото"
22413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22414 msgid "Crypt video using CSA"
22415 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22418 msgid "CSA Key in use"
22419 msgstr "Използван ключ за CSA"
22421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22423 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22426 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22430 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22431 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22435 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22436 "header from the value before encrypting."
22438 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22439 "от стойноста преди шифроването."
22441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22442 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22443 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22445 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22446 msgid "Multipart JPEG muxer"
22447 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22449 #: modules/mux/ogg.c:51
22450 msgid "Ogg/OGM muxer"
22451 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22453 #: modules/mux/wav.c:46
22455 msgstr "Мултиплексор WAV"
22457 #: modules/notify/growl.m:104
22458 msgid "Growl Notification Plugin"
22459 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22461 #: modules/notify/growl.m:282
22462 msgid "New input playing"
22465 #: modules/notify/growl.m:305
22466 msgid "Now playing"
22467 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22469 #: modules/notify/notify.c:53
22470 msgid "Timeout (ms)"
22471 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22473 #: modules/notify/notify.c:54
22474 msgid "How long the notification will be displayed "
22475 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22477 #: modules/notify/notify.c:59
22479 msgstr "Уведомяване"
22481 #: modules/notify/notify.c:60
22482 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22483 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22485 #: modules/packetizer/copy.c:48
22486 msgid "Copy packetizer"
22487 msgstr "Опаковчик Copy"
22489 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22490 msgid "Dirac packetizer"
22491 msgstr "Опаковчик Dirac "
22493 #: modules/packetizer/flac.c:50
22494 msgid "Flac audio packetizer"
22495 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22497 #: modules/packetizer/h264.c:56
22498 msgid "H.264 video packetizer"
22499 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22501 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22502 msgid "MLP/TrueHD parser"
22505 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22506 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22507 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
22509 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22510 msgid "MPEG4 video packetizer"
22511 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
22513 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22514 msgid "Sync on Intra Frame"
22515 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
22517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22519 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22520 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22522 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
22523 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
22525 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22526 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22527 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
22529 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22531 msgstr "MPEG Видео"
22533 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22534 msgid "VC-1 packetizer"
22535 msgstr "Опаковчик VC-1"
22537 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22538 msgid "Bonjour services"
22539 msgstr "Услуги Bonjour"
22541 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22542 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22544 msgstr "Моето видео"
22546 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22547 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22549 msgstr "Моята музика"
22551 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22553 msgstr "Изображение"
22555 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22556 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22557 msgid "My Pictures"
22558 msgstr "Моите изображения"
22560 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22561 msgid "MTP devices"
22562 msgstr "MTP устройства"
22564 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22566 msgstr "MTP устройство"
22568 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22569 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22570 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22571 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22572 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22573 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22577 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22578 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22579 msgid "Local drives"
22580 msgstr "Локални устройства"
22582 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22583 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22584 msgid "Podcast URLs list"
22585 msgstr "Списък на URL за Podcast"
22587 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22588 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22590 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
22592 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22596 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22597 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22598 msgid "Audio capture"
22599 msgstr "Аудио захващане"
22601 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22602 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22603 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
22605 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22609 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22610 msgid "SAP multicast address"
22611 msgstr "Multicast адрес за SAP"
22613 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22615 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22616 "However, you can specify a specific address."
22618 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие "
22619 "можете да изберете друг."
22621 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22622 msgid "SAP timeout (seconds)"
22623 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
22625 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22627 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22629 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
22632 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22633 msgid "Try to parse the announce"
22634 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
22636 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22638 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22639 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22641 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
22642 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
22644 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22645 msgid "SAP Strict mode"
22646 msgstr "Строг режим на SAP"
22648 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22650 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22653 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
22654 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
22656 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22660 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22661 msgid "Network streams (SAP)"
22662 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
22664 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22665 msgid "SDP Descriptions parser"
22668 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22672 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22674 msgstr "Инструмент"
22676 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22678 msgstr "Потребител"
22680 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22681 msgid "Video capture"
22682 msgstr "Видео захващане"
22684 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22685 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22686 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
22688 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22689 msgid "Audio capture (ALSA)"
22690 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
22692 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22696 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22700 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22704 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22705 msgid "Unknown type"
22706 msgstr "Неизвестен тип"
22708 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22709 msgid "Universal Plug'n'Play"
22710 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
22712 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22713 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22714 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22715 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22716 msgid "Screen capture"
22717 msgstr "Захващане на екрана"
22719 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22720 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22722 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
22724 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22725 msgid "Applications"
22728 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22729 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
22733 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22734 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22735 msgid "Preferred Width"
22738 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22739 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22740 msgid "Preferred Height"
22743 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22744 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22747 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22748 msgid "Buffer size in seconds"
22751 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22755 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22756 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22759 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22760 msgid "LZMA decompression"
22763 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22764 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22767 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22768 msgid "gzip decompression"
22771 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22772 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22775 #: modules/stream_filter/record.c:49
22776 msgid "Internal stream record"
22777 msgstr "Запис на входния поток"
22779 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22780 msgid "Smooth Streaming"
22783 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22785 msgstr "Автоматично изтриване"
22787 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22788 msgid "Automatically add/delete input streams"
22789 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
22791 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22793 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22794 "this stream later."
22796 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
22797 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
22799 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22800 msgid "Destination bridge-in name"
22801 msgstr "Свързан входящ мост"
22803 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22805 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22806 "in at a time, you can discard this option."
22808 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
22809 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
22811 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22813 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22814 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22815 "need to raise caching values."
22817 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
22818 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
22819 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
22821 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22823 msgstr "Изместване на ID"
22825 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22827 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22828 "IDs bridge_in will register."
22830 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
22831 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
22833 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22834 msgid "Name of current instance"
22835 msgstr "Име на текущото копие"
22837 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22839 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22840 "at a time, you can discard this option."
22842 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
22843 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
22845 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22846 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22847 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
22849 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22851 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22852 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22853 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22854 "placeholder streams should have the same format. "
22856 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
22857 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
22858 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
22859 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
22861 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22862 msgid "Placeholder delay"
22863 msgstr "Задържане на запълнителя"
22865 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22866 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22867 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
22869 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22870 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22871 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
22873 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22875 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22876 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22877 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22878 "frames in the streams."
22880 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
22881 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
22882 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
22885 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22889 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22890 msgid "Bridge stream output"
22891 msgstr "Изходен поток Bridge"
22893 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22895 msgstr "Изходен мост"
22897 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22899 msgstr "Входен мост"
22901 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22902 #: modules/stream_out/setid.c:41
22903 msgid "Elementary Stream ID"
22904 msgstr "Номер на елементарен поток"
22906 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22907 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22908 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
22910 #: modules/stream_out/delay.c:43
22911 msgid "Delay of the ES (ms)"
22912 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
22914 #: modules/stream_out/delay.c:45
22916 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22917 "negative means advance."
22919 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
22920 "означават назад, а отрицателните напред."
22922 #: modules/stream_out/delay.c:55
22923 msgid "Delay a stream"
22924 msgstr "Задържане на поток"
22926 #: modules/stream_out/description.c:54
22927 msgid "Description stream output"
22928 msgstr "Описание на изходния поток"
22930 #: modules/stream_out/display.c:41
22931 msgid "Enable/disable audio rendering."
22932 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
22934 #: modules/stream_out/display.c:43
22935 msgid "Enable/disable video rendering."
22936 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
22938 #: modules/stream_out/display.c:44
22940 msgstr "Задържане (мсек.)"
22942 #: modules/stream_out/display.c:45
22943 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22944 msgstr "Задържане на показването на потока."
22946 #: modules/stream_out/display.c:54
22947 msgid "Display stream output"
22948 msgstr "Показване на изходния поток"
22950 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22951 msgid "Duplicate stream output"
22952 msgstr "Дублиране на изходния поток"
22954 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22955 msgid "Output access method"
22956 msgstr "Метод на извеждане"
22958 #: modules/stream_out/es.c:43
22959 msgid "This is the default output access method that will be used."
22960 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
22962 #: modules/stream_out/es.c:45
22963 msgid "Audio output access method"
22964 msgstr "Метод за извеждане на звука"
22966 #: modules/stream_out/es.c:47
22967 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22968 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
22970 #: modules/stream_out/es.c:48
22971 msgid "Video output access method"
22972 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
22974 #: modules/stream_out/es.c:50
22975 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22976 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
22978 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22979 msgid "Output muxer"
22980 msgstr "Изходен мултиплексор"
22982 #: modules/stream_out/es.c:54
22983 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22985 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
22987 #: modules/stream_out/es.c:55
22988 msgid "Audio output muxer"
22989 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
22991 #: modules/stream_out/es.c:57
22992 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22993 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
22995 #: modules/stream_out/es.c:58
22996 msgid "Video output muxer"
22997 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
22999 #: modules/stream_out/es.c:60
23000 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23001 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
23003 #: modules/stream_out/es.c:62
23005 msgstr "Изходен URL"
23007 #: modules/stream_out/es.c:64
23008 msgid "This is the default output URI."
23009 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
23011 #: modules/stream_out/es.c:65
23012 msgid "Audio output URL"
23013 msgstr "Изходен URL за аудиото"
23015 #: modules/stream_out/es.c:67
23016 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23017 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
23019 #: modules/stream_out/es.c:68
23020 msgid "Video output URL"
23021 msgstr "Изходен URL за видеото"
23023 #: modules/stream_out/es.c:70
23024 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23025 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
23027 #: modules/stream_out/es.c:79
23028 msgid "Elementary stream output"
23029 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
23031 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23033 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23034 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
23036 #: modules/stream_out/gather.c:44
23037 msgid "Gathering stream output"
23038 msgstr "Събиране на изходния поток"
23040 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23041 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23043 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
23046 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23050 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23051 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23052 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
23054 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23058 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23059 msgid "Specify the page containing the language"
23060 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
23062 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23066 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23067 msgid "Specify the row containing the language"
23068 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
23070 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23071 msgid "Lang From Telx"
23072 msgstr "Език от телетекст"
23074 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23075 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23076 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
23078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23079 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23080 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
23082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23084 msgid "Output video width."
23085 msgstr "Изходна широчина на видеото."
23087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23089 msgid "Output video height."
23090 msgstr "Изходна височина на видеото."
23092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23093 msgid "Sample aspect ratio"
23094 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
23096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23097 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23098 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
23100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23102 msgid "Video filter"
23103 msgstr "Видео филтър"
23105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23106 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23107 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
23109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23110 msgid "Image chroma"
23111 msgstr "Цветност на изображението"
23113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23115 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23116 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23118 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
23119 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
23121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23122 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23123 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
23125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23126 #: modules/video_filter/rss.c:142
23127 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23129 msgstr "Хоризонтално изместване"
23131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23132 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23134 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23137 #: modules/video_filter/rss.c:144
23138 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23140 msgstr "Вертикално изместване"
23142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23143 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23145 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23148 msgid "Mosaic bridge"
23149 msgstr "Мост на мозайка"
23151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23152 msgid "Mosaic bridge stream output"
23153 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
23155 #: modules/stream_out/raop.c:148
23156 msgid "Hostname or IP address of target device"
23157 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
23159 #: modules/stream_out/raop.c:151
23161 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23164 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
23165 "тихо до много силно."
23167 #: modules/stream_out/raop.c:155
23168 msgid "Password for target device."
23169 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23171 #: modules/stream_out/raop.c:157
23172 msgid "Password file"
23173 msgstr "Файл с парола"
23175 #: modules/stream_out/raop.c:158
23176 msgid "Read password for target device from file."
23177 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23179 #: modules/stream_out/raop.c:161
23183 #: modules/stream_out/raop.c:162
23184 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23185 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23187 #: modules/stream_out/record.c:50
23188 msgid "Destination prefix"
23189 msgstr "Представка на файла"
23191 #: modules/stream_out/record.c:52
23192 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23193 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23195 #: modules/stream_out/record.c:57
23196 msgid "Record stream output"
23197 msgstr "Запис на извеждания поток"
23199 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23200 msgid "This is the output URL that will be used."
23201 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23203 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23205 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23206 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23207 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23208 "SDP to be announced via SAP."
23210 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23211 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23212 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23214 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23215 msgid "SAP announcing"
23216 msgstr "Съобщения SAP"
23218 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23219 msgid "Announce this session with SAP."
23220 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23222 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23224 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23225 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23227 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23228 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23230 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23231 msgid "Session name"
23232 msgstr "Име на сесията"
23234 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23236 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23238 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23240 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23241 msgid "Session category"
23244 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23246 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23247 "announced if you choose to use SAP."
23250 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23251 msgid "Session description"
23252 msgstr "Описание на сесията"
23254 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23256 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23257 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23259 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23262 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23263 msgid "Session URL"
23264 msgstr "Сесия на URL"
23266 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23268 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23269 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23270 "(Session Descriptor)."
23272 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23273 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23275 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23276 msgid "Session email"
23277 msgstr "E-mail за сесия"
23279 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23281 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23282 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23284 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23287 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23288 msgid "Session phone number"
23289 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23291 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23293 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23294 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23296 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23299 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23300 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23301 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23303 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23305 msgstr "Порт за аудиото"
23307 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23309 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23310 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23312 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23314 msgstr "Порт за видеото"
23316 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23318 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23319 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23321 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23322 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23323 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23325 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23327 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23330 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23333 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23335 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23338 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23339 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23341 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23342 msgid "Transport protocol"
23343 msgstr "Transport протокол"
23345 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23346 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23347 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23349 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23351 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23352 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23356 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23360 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23361 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23363 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23365 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23366 msgid "RTSP session timeout (s)"
23367 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23369 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23371 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23372 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23373 "is 60 (one minute)."
23375 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23376 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23377 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23379 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23380 msgid "RTP stream output"
23381 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23383 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23384 msgid "RTSP VoD server"
23385 msgstr "Сървър RTSP VoD"
23387 #: modules/stream_out/setid.c:45
23389 msgstr "Нов код на потока"
23391 #: modules/stream_out/setid.c:47
23392 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23393 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23395 #: modules/stream_out/setid.c:51
23396 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23397 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23399 #: modules/stream_out/setid.c:61
23401 msgstr "Задаване на номер"
23403 #: modules/stream_out/setid.c:62
23405 msgstr "Задаване кода на потока"
23407 #: modules/stream_out/setid.c:63
23408 msgid "Change the id of an elementary stream"
23409 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23411 #: modules/stream_out/setid.c:74
23412 msgid "Set ES Lang"
23413 msgstr "Задаване езика на потока"
23415 #: modules/stream_out/setid.c:75
23417 msgstr "Настройка на езика"
23419 #: modules/stream_out/setid.c:76
23420 msgid "Change the language of an elementary stream"
23421 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23423 #: modules/stream_out/smem.c:61
23424 msgid "Video prerender callback"
23425 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23427 #: modules/stream_out/smem.c:62
23429 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23430 "buffer where render will be done."
23432 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23433 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23435 #: modules/stream_out/smem.c:65
23436 msgid "Audio prerender callback"
23437 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23439 #: modules/stream_out/smem.c:66
23441 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23442 "buffer where render will be done."
23444 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23445 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23447 #: modules/stream_out/smem.c:69
23448 msgid "Video postrender callback"
23449 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23451 #: modules/stream_out/smem.c:70
23453 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23454 "called when the render is into the buffer."
23456 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23457 "извикана, когато обработката е в буфера."
23459 #: modules/stream_out/smem.c:73
23460 msgid "Audio postrender callback"
23461 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23463 #: modules/stream_out/smem.c:74
23465 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23466 "called when the render is into the buffer."
23468 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23469 "извикана, когато обработката е в буфера."
23471 #: modules/stream_out/smem.c:77
23472 msgid "Video Callback data"
23473 msgstr "Данни за видео връзка"
23475 #: modules/stream_out/smem.c:78
23476 msgid "Data for the video callback function."
23477 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23479 #: modules/stream_out/smem.c:80
23480 msgid "Audio callback data"
23481 msgstr "Данни за аудио връзка"
23483 #: modules/stream_out/smem.c:81
23484 msgid "Data for the audio callback function."
23485 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23487 #: modules/stream_out/smem.c:83
23488 msgid "Time Synchronized output"
23489 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23491 #: modules/stream_out/smem.c:84
23493 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23494 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23496 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
23497 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
23500 #: modules/stream_out/smem.c:96
23504 #: modules/stream_out/smem.c:97
23505 msgid "Stream output to memory buffer"
23506 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
23508 #: modules/stream_out/standard.c:43
23509 msgid "Output method to use for the stream."
23510 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
23512 #: modules/stream_out/standard.c:46
23513 msgid "Muxer to use for the stream."
23514 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
23516 #: modules/stream_out/standard.c:47
23517 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23519 msgid "Output destination"
23520 msgstr "Изходен URL"
23522 #: modules/stream_out/standard.c:49
23524 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23526 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
23529 #: modules/stream_out/standard.c:50
23530 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23531 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
23533 #: modules/stream_out/standard.c:52
23535 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23536 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23538 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
23539 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
23541 #: modules/stream_out/standard.c:54
23542 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23543 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
23545 #: modules/stream_out/standard.c:56
23547 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23550 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
23551 "dst-параметъра подменя това"
23553 #: modules/stream_out/standard.c:91
23554 msgid "Standard stream output"
23555 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
23557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23558 msgid "Video encoder"
23559 msgstr "Модул на видео кодера"
23561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23563 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23566 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
23568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23569 msgid "Destination video codec"
23570 msgstr "Видео кодек"
23572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23573 msgid "This is the video codec that will be used."
23574 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
23576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23578 msgid "Video bitrate"
23579 msgstr "Битрейт на видеото:"
23581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23582 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23583 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
23585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23586 msgid "Video scaling"
23587 msgstr "Мащабиране на видеото"
23589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23590 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23591 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
23593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23594 msgid "Video frame-rate"
23595 msgstr "Честота на кадрите"
23597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23598 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23599 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
23601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23602 msgid "Deinterlace video"
23603 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
23605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23606 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23607 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
23609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23610 msgid "Deinterlace module"
23611 msgstr "Модул за деинтерлейса"
23613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23614 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23615 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
23617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23618 msgid "Maximum video width"
23619 msgstr "Максимална широчина"
23621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23622 msgid "Maximum output video width."
23623 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
23625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23626 msgid "Maximum video height"
23627 msgstr "Максимална височина"
23629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23630 msgid "Maximum output video height."
23631 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
23633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23635 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23636 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23638 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
23639 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
23641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23642 msgid "Audio encoder"
23643 msgstr "Модул за аудио кодиране"
23645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23647 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23650 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
23652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23653 msgid "Destination audio codec"
23654 msgstr "Аудио кодек"
23656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23657 msgid "This is the audio codec that will be used."
23658 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
23660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23662 msgid "Audio bitrate"
23663 msgstr "Битрейт на аудиото :"
23665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23666 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23667 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
23669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23671 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23673 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
23676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23677 msgid "This is the language of the audio stream."
23678 msgstr "Това е езика за аудио потока."
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23681 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23682 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
23684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23685 msgid "Audio filter"
23686 msgstr "Аудио филтър"
23688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23690 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23691 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23693 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
23694 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
23697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23698 msgid "Subtitle encoder"
23701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23703 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23708 msgid "Destination subtitle codec"
23711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23712 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23717 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23718 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23719 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23720 "subpicture modules"
23722 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
23723 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
23724 "слоеве разделени с двоеточие."
23726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23728 msgstr "Екранно меню"
23730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23732 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23733 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
23735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23736 msgid "Number of threads"
23737 msgstr "Брой връзки"
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23740 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23741 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
23743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23744 msgid "High priority"
23745 msgstr "Висок приоритет"
23747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23749 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23751 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
23753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23754 msgid "Synchronise on audio track"
23755 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
23757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23759 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23760 "on the audio track."
23762 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23767 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23770 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23774 msgid "Transcode stream output"
23775 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
23777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23778 msgid "Overlays/Subtitles"
23779 msgstr "Слоеве/Субтитри"
23781 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
23782 msgid "Monospace Font"
23785 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23786 msgid "Font family for the font you want to use"
23787 msgstr "Избор на шрифт"
23789 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
23790 msgid "Font file for the font you want to use"
23791 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
23793 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
23794 msgid "Font size in pixels"
23795 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
23797 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
23799 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23800 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23803 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
23804 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
23806 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
23807 msgid "Text opacity"
23808 msgstr "Непрозрачност на текста"
23810 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
23812 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23813 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23815 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23816 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23818 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23819 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23820 msgid "Text default color"
23821 msgstr "Цвят на текста"
23823 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23824 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23826 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23827 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23828 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23829 "(red + green), #FFFFFF = white"
23830 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
23832 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23833 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23834 msgid "Relative font size"
23835 msgstr "Относителен размер на шрифта"
23837 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23838 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23840 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23841 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23843 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
23844 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
23846 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23847 msgid "Background opacity"
23848 msgstr "Непрозрачност на фона"
23850 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
23851 msgid "Background color"
23852 msgstr "Цвят на фона"
23854 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
23855 msgid "Outline opacity"
23856 msgstr "Непрозрачност на контура"
23858 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23859 msgid "Shadow opacity"
23860 msgstr "Непрозрачност на сянката"
23862 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23863 msgid "Shadow color"
23864 msgstr "Цвят на сянката"
23866 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23867 msgid "Shadow angle"
23868 msgstr "Ъгъл на сянката"
23870 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
23871 msgid "Shadow distance"
23872 msgstr "Разстояние на сянката"
23874 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23875 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23879 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23880 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23884 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23885 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23889 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23890 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23894 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23895 msgid "Use YUVP renderer"
23896 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23898 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
23900 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23901 "you want to encode into DVB subtitles"
23903 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
23904 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
23906 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
23910 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
23914 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
23915 msgid "Text renderer"
23916 msgstr "Извеждане на текст"
23918 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
23919 msgid "Freetype2 font renderer"
23920 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
23922 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
23924 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23925 "This should take less than a few minutes."
23927 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
23928 "Това ще отнеме малко време."
23930 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23931 msgid "Name for the font you want to use"
23932 msgstr "Избор на шрифт"
23934 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23935 msgid "Text renderer for Mac"
23936 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
23938 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23939 msgid "CoreText font renderer"
23940 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
23942 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23943 msgid "SVG template file"
23944 msgstr "SVG шаблонен файл"
23946 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23948 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23950 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
23953 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23954 msgid "Dummy font renderer"
23955 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
23957 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23958 msgid "Filename for the font you want to use"
23959 msgstr "Избор на шрифт"
23961 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23962 msgid "Win32 font renderer"
23963 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
23965 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23966 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23967 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23968 msgid "Conversions from "
23969 msgstr "Конвертирани от"
23971 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23972 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23973 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23975 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23976 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23977 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23979 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23980 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23981 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23983 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23984 msgid "MMX conversions from "
23985 msgstr "Конвертирани от MMX"
23987 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23988 msgid "SSE2 conversions from "
23989 msgstr "Конвертирани от SSE2"
23991 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23992 msgid "AltiVec conversions from "
23993 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
23995 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23996 msgid "OpenMAX DL image processing"
23999 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24000 msgid "RV32 conversion filter"
24001 msgstr "Конвертиране на RV32"
24003 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24004 msgid "Brightness threshold"
24005 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
24007 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24009 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24010 "threshold value will be the brightness defined below."
24012 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
24013 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
24015 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24016 msgid "Image contrast (0-2)"
24017 msgstr "Контраст (0-2)"
24019 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24020 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24021 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24023 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24024 msgid "Image hue (0-360)"
24025 msgstr "Нюанс (0-360)"
24027 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24028 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24029 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
24031 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24032 msgid "Image saturation (0-3)"
24033 msgstr "Наситеност (0-3)"
24035 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24036 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24037 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
24039 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24040 msgid "Image brightness (0-2)"
24041 msgstr "Яркост (0-2)"
24043 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24044 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24045 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24047 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24048 msgid "Image gamma (0-10)"
24049 msgstr "Гама (0-10)"
24051 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24052 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24053 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
24055 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24056 msgid "Image properties filter"
24057 msgstr "Настройка на изображението"
24059 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24060 msgid "Image adjust"
24061 msgstr "Настройка на изображението"
24063 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24064 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24066 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
24068 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24069 msgid "Transparency mask"
24070 msgstr "Прозрачност на маската"
24072 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24073 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24074 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
24076 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24077 msgid "Alpha mask video filter"
24078 msgstr "Алфа маска "
24080 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24082 msgstr "Алфа маска"
24084 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24085 msgid "Color scheme"
24088 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24089 msgid "Define the glasses' color scheme"
24092 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24093 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24096 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24097 msgid "Window size"
24098 msgstr "Брой на кадрите"
24100 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24101 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24102 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
24104 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24105 msgid "Softening value"
24106 msgstr "Стойност на смекчаване"
24108 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24109 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24110 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
24112 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24113 msgid "antiflicker video filter"
24114 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
24116 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24117 msgid "antiflicker"
24118 msgstr "Против примигване"
24120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24122 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24124 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24125 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24127 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24128 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24130 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24131 "where to get the required parts.\n"
24132 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24135 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
24136 "което е свързано към вашия компютър.\n"
24137 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
24138 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
24140 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24141 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24143 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
24144 "вземете необходимите части.\n"
24145 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
24146 "действа устройството."
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24149 msgid "Device type"
24150 msgstr "Тип устройство"
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24154 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24155 "delegate processing to the external process - with more options"
24157 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
24158 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24161 msgid "AtmoWin Software"
24164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24165 msgid "Classic AtmoLight"
24166 msgstr "Класически AtmoLight"
24168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24169 msgid "Quattro AtmoLight"
24172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24185 msgid "Count of AtmoLight channels"
24186 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24189 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24190 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24193 msgid "DMX address for each channel"
24196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24198 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24203 msgid "Count of channels"
24204 msgstr "Брой канали"
24206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24207 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24211 msgid "Count of fnordlicht's"
24214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24216 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24220 msgid "Save Debug Frames"
24221 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24224 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24225 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24228 msgid "Debug Frame Folder"
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24232 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24233 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24236 msgid "Extracted Image Width"
24237 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24240 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24242 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24246 msgid "Extracted Image Height"
24247 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24250 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24252 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24256 msgid "Mark analyzed pixels"
24257 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24260 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24261 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24264 msgid "Color when paused"
24265 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24269 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24272 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24276 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24279 msgid "Red component of the pause color"
24280 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24283 msgid "Pause-Green"
24284 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24287 msgid "Green component of the pause color"
24288 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24292 msgstr "Пауза - Син компонент"
24294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24295 msgid "Blue component of the pause color"
24296 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24299 msgid "Pause-Fadesteps"
24300 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24304 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24306 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24311 msgstr "Край - Червен компонент"
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24314 msgid "Red component of the shutdown color"
24315 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24319 msgstr "Край - Зелен компонент"
24321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24322 msgid "Green component of the shutdown color"
24323 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24327 msgstr "Край - Син компонент"
24329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24330 msgid "Blue component of the shutdown color"
24331 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24334 msgid "End-Fadesteps"
24335 msgstr "Край - Стъпки"
24337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24339 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24340 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24342 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24343 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24346 msgid "Number of zones on top"
24347 msgstr "Брой на зоните горе"
24349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24350 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24351 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24354 msgid "Number of zones on bottom"
24355 msgstr "Брой на зоните долу"
24357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24358 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24359 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24362 msgid "Zones on left / right side"
24363 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24366 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24367 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24370 msgid "Calculate a average zone"
24371 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24375 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24376 "single channel AtmoLight)"
24378 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24379 "само за единичен канал AtmoLight)"
24381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24382 msgid "Use Software White adjust"
24383 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24387 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24389 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24393 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24396 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24397 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24400 msgid "White Green"
24401 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24404 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24405 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24409 msgstr "Бяло - Син компонент"
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24412 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24413 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24416 msgid "Serial Port/Device"
24417 msgstr "Сериен порт/устройство"
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24421 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24422 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24424 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24425 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24429 msgid "Edge weightning"
24430 msgstr "Удебеляване на контурите"
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24434 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24437 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24441 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24442 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24446 msgid "Darkness limit"
24447 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24451 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24452 "than one for letterboxed videos."
24454 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
24455 "голяма от тази за домашно видео."
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24458 msgid "Hue windowing"
24459 msgstr "Нюанс на прозореца"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24463 msgid "Used for statistics."
24464 msgstr "Използва се за статистика"
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24467 msgid "Sat windowing"
24468 msgstr "Наситеност на прозореца"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24472 msgid "Filter length (ms)"
24473 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24477 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24479 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24483 msgid "Filter threshold"
24484 msgstr "Ограничител на филтъра"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24487 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24488 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24492 msgid "Filter smoothness (%)"
24493 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24496 msgid "Filter Smoothness"
24497 msgstr "Филтър за заглаждане"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24500 msgid "Output Color filter mode"
24501 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24505 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24509 msgid "No Filtering"
24510 msgstr "Без филтър"
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24514 msgstr "Комбинирано"
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24521 msgid "Frame delay (ms)"
24522 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24526 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24527 "20ms should do the trick."
24529 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
24530 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
24532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24533 msgid "Channel 0: summary"
24534 msgstr "Канал 0: сумарен"
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24537 msgid "Channel 1: left"
24538 msgstr "Канал 1: отляво"
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24541 msgid "Channel 2: right"
24542 msgstr "Канал 2: отдясно"
24544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24545 msgid "Channel 3: top"
24546 msgstr "Канал 3: отгоре"
24548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24549 msgid "Channel 4: bottom"
24550 msgstr "Канал 4: отдолу"
24552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24553 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24555 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
24556 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24563 msgid "Zone 4:summary"
24564 msgstr "Зона 4:сумарно"
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24567 msgid "Zone 3:left"
24568 msgstr "Zone 3:отляво"
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24571 msgid "Zone 1:right"
24572 msgstr "Зона 1:отдясно"
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24579 msgid "Zone 2:bottom"
24580 msgstr "Зона 2:отдолу"
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24583 msgid "Channel / Zone Assignment"
24584 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24588 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24589 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24590 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24591 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24592 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24593 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24597 msgid "Zone 0: Top gradient"
24598 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24601 msgid "Zone 1: Right gradient"
24602 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24605 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24606 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24609 msgid "Zone 3: Left gradient"
24610 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24613 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24614 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24618 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24620 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
24621 "преливане в полутонове на сивото."
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24624 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24625 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24629 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24630 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24632 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
24633 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
24634 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
24635 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24638 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24639 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24643 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24644 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24646 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
24647 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24650 msgid "AtmoLight Filter"
24651 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24660 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24661 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24664 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24665 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24668 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24669 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24672 msgid "DMX options"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24676 msgid "MoMoLight options"
24677 msgstr "MoMoLight опции"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24680 msgid "fnordlicht options"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24684 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24685 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24688 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24689 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24692 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24693 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24696 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24697 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24700 msgid "Change gradients"
24701 msgstr "Промяна на преливането"
24703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24704 msgid "Value of the audio channels levels"
24705 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
24707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24709 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24710 "be separated with ':'."
24712 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
24713 "да бъде разделено с ':'."
24715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24716 #: modules/video_filter/logo.c:58
24717 msgid "X coordinate"
24718 msgstr "Хоризонтална позиция"
24720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24721 msgid "X coordinate of the bargraph."
24722 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
24724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24725 #: modules/video_filter/logo.c:61
24726 msgid "Y coordinate"
24727 msgstr "Вертикална позиция"
24729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24730 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24731 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
24733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24734 msgid "Transparency of the bargraph"
24735 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
24737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24739 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24742 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
24743 "за напълно непрозрачно)."
24745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24746 msgid "Bargraph position"
24747 msgstr "Позиция на хистограмата"
24749 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24751 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24752 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24754 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
24756 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24760 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24761 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24763 "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, 1=аларма)."
24765 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24766 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24767 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
24769 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24771 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24773 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24774 "подразбиране : 10)."
24776 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24777 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24778 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24779 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
24781 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24782 msgid "Audio Bar Graph Video"
24783 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
24785 #: modules/video_filter/ball.c:98
24787 msgstr "Цвят на топката"
24789 #: modules/video_filter/ball.c:100
24790 msgid "Edge visible"
24791 msgstr "Видим контур"
24793 #: modules/video_filter/ball.c:101
24794 msgid "Set edge visibility."
24795 msgstr "Настройка видимостта на контура"
24797 #: modules/video_filter/ball.c:103
24799 msgstr "Скорост на топката"
24801 #: modules/video_filter/ball.c:104
24803 "Set ball speed, the displacement value in "
24804 "number of pixels by frame."
24806 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
24809 #: modules/video_filter/ball.c:107
24811 msgstr "Размер на топката"
24813 #: modules/video_filter/ball.c:108
24815 "Set ball size giving its radius in number of "
24817 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
24819 #: modules/video_filter/ball.c:111
24820 msgid "Gradient threshold"
24821 msgstr "Ограничаване на преливането"
24823 #: modules/video_filter/ball.c:112
24824 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24825 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
24827 #: modules/video_filter/ball.c:114
24828 msgid "Augmented reality ball game"
24829 msgstr "Реалистична игра с топка"
24831 #: modules/video_filter/ball.c:123
24832 msgid "Ball video filter"
24833 msgstr "Игра с топка"
24835 #: modules/video_filter/ball.c:124
24839 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24840 msgid "Number of time to blend"
24841 msgstr "Брой смесвания"
24843 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24844 msgid "The number of time the blend will be performed"
24845 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
24847 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24848 msgid "Alpha of the blended image"
24849 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
24851 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24852 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24853 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
24855 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24856 msgid "Image to be blended onto"
24857 msgstr "Основно изображение при смесването"
24859 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24860 msgid "The image which will be used to blend onto"
24861 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
24863 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24864 msgid "Chroma for the base image"
24865 msgstr "Цветност на основното изображение"
24867 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24868 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24869 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
24871 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24872 msgid "Image which will be blended"
24873 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
24875 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24876 msgid "The image blended onto the base image"
24877 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
24879 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24880 msgid "Chroma for the blend image"
24881 msgstr "Цветност на второто изображението"
24883 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24884 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24885 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
24887 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24888 msgid "Blending benchmark filter"
24889 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
24891 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24893 msgstr "Тест за смесване"
24895 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24896 msgid "Benchmarking"
24897 msgstr "Тест на скоростта"
24899 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24901 msgstr "Основно изображение"
24903 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24904 msgid "Blend image"
24905 msgstr "Второ изображение за смесване"
24907 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24908 msgid "Video pictures blending"
24909 msgstr "Смесване на видео изображения"
24911 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24913 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24914 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24915 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24918 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\". Смесва "
24919 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
24920 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
24921 "за смесването (син по подразбиране)."
24923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24924 msgid "Bluescreen U value"
24925 msgstr "Син екран U стойност"
24927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24929 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24930 "Defaults to 120 for blue."
24932 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24933 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24936 msgid "Bluescreen V value"
24937 msgstr "Син екран V стойност"
24939 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24941 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24942 "Defaults to 90 for blue."
24944 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24945 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24947 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24948 msgid "Bluescreen U tolerance"
24949 msgstr "Син екран U отклонение"
24951 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24953 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24954 "value between 10 and 20 seems sensible."
24956 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
24957 "стойности са между 10 и 20."
24959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24960 msgid "Bluescreen V tolerance"
24961 msgstr "Син екран V отклонение"
24963 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24965 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24966 "value between 10 and 20 seems sensible."
24968 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
24969 "стойности са между 10 и 20."
24971 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24972 msgid "Bluescreen video filter"
24975 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24979 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24980 msgid "Output width"
24981 msgstr "Изходна широчина на изображението"
24983 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24984 msgid "Output (canvas) image width"
24985 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
24987 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24988 msgid "Output height"
24989 msgstr "Изходна височина на изображението"
24991 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24992 msgid "Output (canvas) image height"
24993 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
24995 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24996 msgid "Output picture aspect ratio"
24997 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
24999 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25001 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25002 "have the same SAR as the input."
25004 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25005 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25007 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25009 msgstr "Изместване на видеото"
25011 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25013 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25014 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25016 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25017 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25020 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25021 msgid "Automatically resize and pad a video"
25022 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25024 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25028 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25029 msgid "Canvas video filter"
25030 msgstr "Видео платно"
25032 #: modules/video_filter/chain.c:43
25033 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25034 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
25036 #: modules/video_filter/clone.c:40
25037 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25038 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
25040 #: modules/video_filter/clone.c:43
25041 msgid "Video output modules"
25042 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
25044 #: modules/video_filter/clone.c:44
25046 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25047 "separated list of modules."
25049 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
25050 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
25052 #: modules/video_filter/clone.c:47
25053 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25054 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
25056 #: modules/video_filter/clone.c:55
25057 msgid "Clone video filter"
25058 msgstr "Клониране на изображението"
25060 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25062 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25063 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25064 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25065 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25067 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25068 "полутонове на сивото."
25070 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25071 msgid "Select one color in the video"
25072 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25074 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25075 msgid "Color threshold filter"
25076 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25078 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25079 msgid "Saturation threshold"
25080 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25082 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25083 msgid "Similarity threshold"
25084 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25086 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25087 msgid "Pixels to crop from top"
25088 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25090 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25091 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25092 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25094 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25095 msgid "Pixels to crop from bottom"
25096 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25098 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25099 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25100 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25102 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25103 msgid "Pixels to crop from left"
25104 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25106 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25107 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25108 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25110 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25111 msgid "Pixels to crop from right"
25112 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25114 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25115 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25116 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25118 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25119 msgid "Pixels to padd to top"
25120 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25122 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25123 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25125 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25128 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25129 msgid "Pixels to padd to bottom"
25130 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25132 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25133 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25135 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25138 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25139 msgid "Pixels to padd to left"
25140 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25142 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25143 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25145 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25148 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25149 msgid "Pixels to padd to right"
25150 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25152 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25153 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25155 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25158 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25160 msgstr "Размер на изображението"
25162 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25163 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25164 msgid "Video scaling filter"
25165 msgstr "Размер на изображението"
25167 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25169 msgstr "Възстановяване"
25171 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25175 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25179 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25183 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25187 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25191 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25196 msgid "Streaming deinterlace mode"
25197 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25200 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25201 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25204 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25205 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25209 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25210 "frame boundaries. \n"
25212 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25213 "such as videos from a camcorder. \n"
25215 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25216 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25218 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25219 "(bright) field, too. \n"
25221 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25222 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25226 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25231 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25232 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25237 msgid "Deinterlacing video filter"
25238 msgstr "Деинтерлейс"
25240 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25242 msgstr "Входен FIFO"
25244 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25245 msgid "FIFO which will be read for commands"
25246 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25248 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25249 msgid "Output FIFO"
25250 msgstr "Изходен FIFO"
25252 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25253 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25254 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25256 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25257 msgid "Dynamic video overlay"
25258 msgstr "Динамично видео застъпване"
25260 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25266 #: modules/video_filter/erase.c:56
25267 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25269 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25272 #: modules/video_filter/erase.c:59
25273 msgid "X coordinate of the mask."
25274 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25276 #: modules/video_filter/erase.c:61
25277 msgid "Y coordinate of the mask."
25278 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25280 #: modules/video_filter/erase.c:63
25281 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25282 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25284 #: modules/video_filter/erase.c:68
25285 msgid "Erase video filter"
25286 msgstr "Изтриване на лого"
25288 #: modules/video_filter/erase.c:69
25290 msgstr "Изтриване на лого"
25292 #: modules/video_filter/extract.c:62
25293 msgid "RGB component to extract"
25294 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25296 #: modules/video_filter/extract.c:63
25297 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25298 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25300 #: modules/video_filter/extract.c:74
25301 msgid "Extract RGB component video filter"
25302 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25304 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25305 msgid "Gaussian's std deviation"
25306 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25308 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25310 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25311 "to 3*sigma away in any direction."
25313 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25314 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25316 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25317 msgid "Add a blurring effect"
25318 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25320 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25321 msgid "Gaussian blur video filter"
25322 msgstr "Гаусово замъгляване"
25324 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25325 msgid "Gaussian Blur"
25326 msgstr "Гаусово замъгляване"
25328 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25329 msgid "Radius in pixels"
25330 msgstr "Радиус в пиксели"
25332 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25336 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25337 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25338 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25340 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25341 msgid "Gradfun video filter"
25342 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25344 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25346 msgstr "Зърнесто изображение"
25348 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25349 msgid "Debanding algorithm"
25352 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25353 msgid "Distort mode"
25354 msgstr "Вид на деформирането"
25356 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25357 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25359 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25361 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25362 msgid "Gradient image type"
25363 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25365 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25367 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25370 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25371 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25373 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25374 msgid "Apply cartoon effect"
25375 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25377 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25378 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25380 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25381 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25383 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25384 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25385 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25387 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25388 msgid "Gradient video filter"
25389 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25391 #: modules/video_filter/grain.c:54
25392 msgid "Variance of the gaussian noise"
25393 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25395 #: modules/video_filter/grain.c:58
25396 msgid "Minimal period"
25397 msgstr "Минимален размер на точка"
25399 #: modules/video_filter/grain.c:59
25400 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25401 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25403 #: modules/video_filter/grain.c:60
25404 msgid "Maximal period"
25405 msgstr "Максимален размер на точка"
25407 #: modules/video_filter/grain.c:61
25408 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25409 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25411 #: modules/video_filter/grain.c:64
25412 msgid "Grain video filter"
25413 msgstr "Зърнесто изображение"
25415 #: modules/video_filter/grain.c:65
25419 #: modules/video_filter/grain.c:66
25420 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25421 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25423 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25424 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25425 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25427 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25428 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25429 msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
25431 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25432 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25433 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25435 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25436 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25437 msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
25439 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25440 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25441 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25443 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25444 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25445 msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
25447 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25448 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25449 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25451 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25452 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25453 msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
25455 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25456 msgid "HQ Denoiser 3D"
25459 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25460 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25461 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25463 #: modules/video_filter/invert.c:50
25464 msgid "Invert video filter"
25465 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25467 #: modules/video_filter/invert.c:51
25468 msgid "Color inversion"
25469 msgstr "Инвертиране на цвета"
25471 #: modules/video_filter/logo.c:49
25473 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25474 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25475 "simply enter its filename."
25477 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25478 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25479 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25481 #: modules/video_filter/logo.c:52
25482 msgid "Logo animation # of loops"
25483 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25485 #: modules/video_filter/logo.c:53
25486 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25487 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25489 #: modules/video_filter/logo.c:55
25490 msgid "Logo individual image time in ms"
25491 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25493 #: modules/video_filter/logo.c:56
25494 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25496 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25498 #: modules/video_filter/logo.c:59
25499 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25501 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25502 "левия бутон на него."
25504 #: modules/video_filter/logo.c:62
25505 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25507 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25508 "левия бутон на него."
25510 #: modules/video_filter/logo.c:64
25511 msgid "Opacity of the logo"
25512 msgstr "Прозрачност на логото"
25514 #: modules/video_filter/logo.c:65
25516 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25518 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
25519 "напълно непрозрачно)."
25521 #: modules/video_filter/logo.c:67
25522 msgid "Logo position"
25523 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25525 #: modules/video_filter/logo.c:69
25527 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25528 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25529 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25531 #: modules/video_filter/logo.c:73
25532 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25533 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
25535 #: modules/video_filter/logo.c:92
25536 msgid "Logo sub source"
25537 msgstr "Лого върху видеото"
25539 #: modules/video_filter/logo.c:93
25540 msgid "Logo overlay"
25543 #: modules/video_filter/logo.c:111
25544 msgid "Logo video filter"
25545 msgstr "Лого върху видеото"
25547 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25548 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25549 msgstr "Лупа на екрана"
25551 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25553 msgstr "Увеличаване"
25555 #: modules/video_filter/marq.c:89
25557 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25558 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25559 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25560 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25561 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25562 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25563 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25564 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25565 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25567 "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
25568 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
25569 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
25570 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
25571 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
25572 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
25573 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
25574 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
25575 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
25576 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
25578 #: modules/video_filter/marq.c:104
25582 #: modules/video_filter/marq.c:105
25583 msgid "File to read the marquee text from."
25586 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25587 msgid "X offset, from the left screen edge."
25588 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
25590 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25591 msgid "Y offset, down from the top."
25592 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
25594 #: modules/video_filter/marq.c:110
25596 msgstr "Време за показване"
25598 #: modules/video_filter/marq.c:111
25600 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25601 "(remains forever)."
25603 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
25604 "(показва се винаги)."
25606 #: modules/video_filter/marq.c:114
25607 msgid "Refresh period in ms"
25608 msgstr "Време за обновяване в мсек."
25610 #: modules/video_filter/marq.c:115
25612 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25613 "using meta data or time format string sequences."
25615 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
25616 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
25618 #: modules/video_filter/marq.c:119
25620 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25623 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
25624 "напълно непрозрачен."
25626 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25627 msgid "Font size, pixels"
25628 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
25630 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25631 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25633 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
25636 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25638 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25639 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25640 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25641 "(red + green), #FFFFFF = white"
25642 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25644 #: modules/video_filter/marq.c:131
25645 msgid "Marquee position"
25646 msgstr "Позиция на текста на екрана"
25648 #: modules/video_filter/marq.c:133
25650 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25651 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25653 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25655 #: modules/video_filter/marq.c:144
25656 msgid "Display text above the video"
25657 msgstr "Показване на текст върху видеото"
25659 #: modules/video_filter/marq.c:151
25661 msgstr "Показване текст на екрана"
25663 #: modules/video_filter/marq.c:152
25664 msgid "Marquee display"
25665 msgstr "Показване текст на екрана"
25667 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25671 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25672 msgid "Mirror orientation"
25673 msgstr "Ориентация на огледалото"
25675 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25677 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25680 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
25683 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25685 msgstr "Вертикална"
25687 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25689 msgstr "Хоризонтална"
25691 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25695 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25696 msgid "Direction of the mirroring"
25697 msgstr "Посока на огледалото"
25699 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25700 msgid "Left to right/Top to bottom"
25701 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
25703 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25704 msgid "Right to left/Bottom to top"
25705 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
25707 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25708 msgid "Mirror video filter"
25709 msgstr "Огледално видео"
25711 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25712 msgid "Mirror video"
25713 msgstr "Огледално видео"
25715 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25716 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25717 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
25719 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25721 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25722 "opaque (default)."
25724 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
25725 "непрозрачно (по подразбиране)."
25727 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25728 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25729 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
25731 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25732 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25733 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
25735 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25736 msgid "Top left corner X coordinate"
25737 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
25739 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25740 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25741 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
25743 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25744 msgid "Top left corner Y coordinate"
25745 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
25747 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25748 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25749 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
25751 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25752 msgid "Border width"
25753 msgstr "Широчина на границата"
25755 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25756 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25757 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
25759 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25760 msgid "Border height"
25761 msgstr "Височина на границата"
25763 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25764 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25765 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
25767 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25768 msgid "Mosaic alignment"
25769 msgstr "Подравняване на мозайката"
25771 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25773 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25774 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25776 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
25778 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25779 msgid "Positioning method"
25780 msgstr "Метод на позициониране"
25782 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25784 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25785 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25786 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25788 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
25789 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
25791 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
25792 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
25795 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25796 #: modules/video_filter/wall.c:50
25797 msgid "Number of rows"
25798 msgstr "Брой редове"
25800 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25802 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25805 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
25806 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
25808 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25809 #: modules/video_filter/wall.c:46
25810 msgid "Number of columns"
25811 msgstr "Брой колони"
25813 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25815 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25816 "set to \"fixed\"."
25818 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
25819 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
25821 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25822 msgid "Keep aspect ratio"
25823 msgstr "Запазване съотношението на страните"
25825 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25826 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25828 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
25829 "преоразмеряват елементите на мозайката."
25831 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25832 msgid "Keep original size"
25833 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
25835 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25836 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25837 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
25839 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25840 msgid "Elements order"
25841 msgstr "Ред на елементите"
25843 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25845 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25846 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25849 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
25850 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
25851 "модула \"мост на мозайката\"."
25853 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25854 msgid "Offsets in order"
25855 msgstr "Ред на отместванията"
25857 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25859 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25860 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25861 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25863 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
25864 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
25865 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
25867 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25869 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25870 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25873 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
25874 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
25875 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
25877 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25881 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25885 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25887 msgstr "Изместване"
25889 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25890 msgid "Mosaic video sub source"
25893 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25897 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25898 msgid "Blur factor (1-127)"
25899 msgstr "Коефицент на размиване"
25901 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25902 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25903 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
25905 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25906 msgid "Motion blur filter"
25907 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
25909 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25910 msgid "Motion detect video filter"
25911 msgstr "Детектор на движение"
25913 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25914 msgid "OpenCV face detection example filter"
25917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25918 msgid "OpenCV example"
25921 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25922 msgid "Haar cascade filename"
25925 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25926 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25930 msgid "Use input chroma unaltered"
25931 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
25933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25934 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25942 msgid "Don't display any video"
25943 msgstr "Да не се показва никакво видео"
25945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25946 msgid "Display the input video"
25947 msgstr "Показване на въвежданото видео"
25949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25950 msgid "Display the processed video"
25951 msgstr "Показване на стартираното видео"
25953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25954 msgid "Show only errors"
25955 msgstr "Показване само на грешките"
25957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25958 msgid "Show errors and warnings"
25959 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
25961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25962 msgid "Show everything including debug messages"
25963 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
25965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25966 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25967 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
25969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25974 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25975 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
25977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25979 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25982 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
25983 "вътрешния филтър OpenCV"
25985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25986 msgid "OpenCV filter chroma"
25987 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
25989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25991 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25993 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
25994 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
25996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25997 msgid "Wrapper filter output"
25998 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26001 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26002 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26005 msgid "OpenCV internal filter name"
26006 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26009 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26010 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26012 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26014 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26015 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26018 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26019 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
26021 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26022 msgid "Active windows"
26023 msgstr "Активен прозорец"
26025 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26026 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26028 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
26031 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26032 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26034 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
26036 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26037 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26038 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
26040 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26042 msgstr "Панорамикс"
26044 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26045 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26046 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
26048 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26049 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26050 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
26052 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26053 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26054 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
26056 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26057 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26059 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
26062 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26063 msgid "Attenuation"
26066 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26068 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26069 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26071 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
26072 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
26074 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26075 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26076 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
26078 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26080 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26082 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
26084 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26085 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26086 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
26088 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26090 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26091 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26094 msgid "Attenuation, end (in %)"
26095 msgstr "Размиване, в края (в %)"
26097 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26098 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26099 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
26101 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26102 msgid "middle position (in %)"
26103 msgstr "Средна позиция (в %)"
26105 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26107 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26110 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
26111 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
26113 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26114 msgid "Gamma (Red) correction"
26115 msgstr "Гама корекция (Червено)"
26117 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26119 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26121 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26123 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26124 msgid "Gamma (Green) correction"
26125 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
26127 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26129 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26131 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26133 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26134 msgid "Gamma (Blue) correction"
26135 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
26137 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26139 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26141 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
26143 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26144 msgid "Black Crush for Red"
26145 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
26147 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26148 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26150 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
26153 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26154 msgid "Black Crush for Green"
26155 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
26157 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26158 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26160 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
26163 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26164 msgid "Black Crush for Blue"
26165 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
26167 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26168 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26170 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
26172 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26173 msgid "White Crush for Red"
26174 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
26176 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26177 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26179 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
26182 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26183 msgid "White Crush for Green"
26184 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
26186 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26187 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26189 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
26192 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26193 msgid "White Crush for Blue"
26194 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
26196 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26197 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26199 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26201 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26202 msgid "Black Level for Red"
26203 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
26205 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26206 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26208 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26210 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26211 msgid "Black Level for Green"
26212 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
26214 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26215 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26217 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26219 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26220 msgid "Black Level for Blue"
26221 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
26223 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26224 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26226 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26228 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26229 msgid "White Level for Red"
26230 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
26232 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26233 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26235 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26237 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26238 msgid "White Level for Green"
26239 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
26241 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26242 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26244 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26246 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26247 msgid "White Level for Blue"
26248 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
26250 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26251 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26252 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26254 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26255 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26257 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26260 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26261 msgid "Posterize video filter"
26262 msgstr "Видео филтър Posterize"
26264 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26265 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26267 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26269 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26270 msgid "Post processing quality"
26271 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
26273 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26275 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26276 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26277 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26278 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26280 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26281 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26282 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26283 "получава по-добра картина.\n"
26284 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26286 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26288 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26289 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26290 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26292 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26293 msgid "Video post processing filter"
26294 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26296 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26298 msgstr "Допълнителна обработка"
26300 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26304 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26306 msgstr "Най-висока"
26308 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26309 msgid "Psychedelic video filter"
26310 msgstr "Хаотични промени"
26312 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26313 msgid "Number of puzzle rows"
26314 msgstr "Брой редове на пъзела"
26316 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26317 msgid "Number of puzzle columns"
26318 msgstr "Брой колони на пъзела"
26320 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26324 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26325 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26328 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26332 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26333 msgid "Unshuffled Border width."
26336 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26337 msgid "Small preview"
26340 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26341 msgid "Show small preview."
26344 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26345 msgid "Small preview size"
26348 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26349 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26352 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26353 msgid "Piece edge shape size"
26356 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26357 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26360 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26361 msgid "Auto shuffle"
26364 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26365 msgid "Auto shuffle delay during game"
26368 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26372 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26373 msgid "Auto solve delay during game"
26376 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26380 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26381 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26384 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26385 msgid "jigsaw puzzle"
26388 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26389 msgid "sliding puzzle"
26392 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26393 msgid "swap puzzle"
26396 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26397 msgid "exchange puzzle"
26400 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26404 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26408 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26409 msgid "0/90/180/270"
26412 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26413 msgid "0/90/180/270/mirror"
26416 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26417 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26418 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26420 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26429 msgid "VNC hostname or IP address."
26430 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26432 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26436 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26437 msgid "VNC port number."
26438 msgstr "VNC номер на порт"
26440 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26441 msgid "VNC Password"
26442 msgstr "VNC Парола"
26444 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26445 msgid "VNC password."
26446 msgstr "VNC парола"
26448 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26449 msgid "VNC poll interval"
26450 msgstr "VNC интервал за проучване"
26452 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26454 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26456 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26459 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26460 msgid "VNC polling"
26461 msgstr "VNC проучване"
26463 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26464 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26466 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26469 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26471 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26473 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26474 "като VDR ffnetdev клиент."
26476 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26478 msgstr "Действия с клавиш"
26480 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26481 msgid "Send key events to VNC host."
26482 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26484 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26485 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26486 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26488 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26490 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26491 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26492 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26493 "is fully transparent (value 0)."
26495 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26496 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26497 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26498 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26501 msgid "Remote-OSD over VNC"
26502 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26506 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26508 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26509 msgid "Ripple video filter"
26510 msgstr "Ефект на вода"
26512 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26514 msgstr "Ефект на вода"
26516 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26517 msgid "Angle in degrees"
26518 msgstr "Ъгъл в градуси"
26520 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26521 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26522 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26524 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26525 msgid "Use motion sensors"
26528 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26529 msgid "Rotate video filter"
26530 msgstr "Завъртане на видеото"
26532 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26534 msgstr "Завъртане на изображението"
26536 #: modules/video_filter/rss.c:129
26538 msgstr "URL адреси"
26540 #: modules/video_filter/rss.c:130
26541 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26542 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26544 #: modules/video_filter/rss.c:131
26545 msgid "Speed of feeds"
26546 msgstr "Скорост на емисиите"
26548 #: modules/video_filter/rss.c:132
26549 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26550 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26552 #: modules/video_filter/rss.c:133
26554 msgstr "Максимална дължина"
26556 #: modules/video_filter/rss.c:134
26557 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26558 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26560 #: modules/video_filter/rss.c:136
26561 msgid "Refresh time"
26562 msgstr "Време на обновяване"
26564 #: modules/video_filter/rss.c:137
26566 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26567 "feeds are never updated."
26569 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26570 "емисиите никога няма да се обновят."
26572 #: modules/video_filter/rss.c:139
26573 msgid "Feed images"
26574 msgstr "Изображения в емисиите"
26576 #: modules/video_filter/rss.c:140
26577 msgid "Display feed images if available."
26578 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26580 #: modules/video_filter/rss.c:147
26582 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26585 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26586 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26588 #: modules/video_filter/rss.c:160
26589 msgid "Text position"
26590 msgstr "Позиция на текста"
26592 #: modules/video_filter/rss.c:162
26594 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26595 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26597 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26599 #: modules/video_filter/rss.c:166
26600 msgid "Title display mode"
26601 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26603 #: modules/video_filter/rss.c:167
26605 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26606 "images are enabled, 1 otherwise."
26608 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26609 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26612 #: modules/video_filter/rss.c:169
26613 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26614 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26616 #: modules/video_filter/rss.c:184
26618 msgstr "Без показване"
26620 #: modules/video_filter/rss.c:184
26621 msgid "Always visible"
26622 msgstr "Винаги да е видимо"
26624 #: modules/video_filter/rss.c:184
26625 msgid "Scroll with feed"
26626 msgstr "Превъртане на емисия"
26628 #: modules/video_filter/rss.c:193
26632 #: modules/video_filter/rss.c:226
26633 msgid "RSS and Atom feed display"
26634 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
26636 #: modules/video_filter/scene.c:59
26637 msgid "Image format"
26638 msgstr "Формат на изображението"
26640 #: modules/video_filter/scene.c:60
26641 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26642 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26644 #: modules/video_filter/scene.c:63
26646 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26649 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26650 "характеристиките на видеото."
26652 #: modules/video_filter/scene.c:68
26654 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26655 "video characteristics."
26657 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26658 "характеристиките на видеото."
26660 #: modules/video_filter/scene.c:72
26661 msgid "Recording ratio"
26662 msgstr "Честота на записите"
26664 #: modules/video_filter/scene.c:73
26666 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26668 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26669 "записано всяко трето изображение."
26671 #: modules/video_filter/scene.c:76
26672 msgid "Filename prefix"
26673 msgstr "Представка на името на файла"
26675 #: modules/video_filter/scene.c:77
26677 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26678 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26680 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26681 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26683 #: modules/video_filter/scene.c:81
26684 msgid "Directory path prefix"
26685 msgstr "Път до директория"
26687 #: modules/video_filter/scene.c:82
26689 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26690 "will be automatically saved in users homedir."
26693 #: modules/video_filter/scene.c:86
26694 msgid "Always write to the same file"
26695 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26697 #: modules/video_filter/scene.c:87
26699 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26700 "this case, the number is not appended to the filename."
26702 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26703 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26705 #: modules/video_filter/scene.c:91
26706 msgid "Send your video to picture files"
26707 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26709 #: modules/video_filter/scene.c:95
26710 msgid "Scene filter"
26711 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26713 #: modules/video_filter/scene.c:96
26714 msgid "Scene video filter"
26715 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26717 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26718 msgid "Sepia intensity"
26719 msgstr "Интензивност на Sepia"
26721 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26722 msgid "Intensity of sepia effect"
26723 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26725 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26726 msgid "Sepia video filter"
26727 msgstr "Видео филтър Sepia "
26729 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26730 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26731 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26733 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26734 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26735 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26737 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26738 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26740 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26742 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26743 msgid "Augment contrast between contours."
26744 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26746 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26747 msgid "Sharpen video filter"
26750 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26751 msgid "Change subtitle delay"
26754 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26755 msgid "Delay calculation mode"
26756 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
26758 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26760 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26761 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26762 "subtitle delay from its content (text)."
26764 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
26765 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
26766 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
26767 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
26769 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26770 msgid "Calculation factor"
26771 msgstr "Коефицент на изчисление"
26773 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26775 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26777 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
26780 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26781 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26782 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
26784 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26785 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26786 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
26788 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26789 msgid "Minimum alpha value"
26790 msgstr "Минимална стойност на алфа"
26792 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26794 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26797 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
26798 "напълно непрозрачно."
26800 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26801 msgid "Interval between two disappearances"
26802 msgstr "Интервал между две скривания"
26804 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26806 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26807 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26810 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
26811 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
26812 "да се изпълни това условие)."
26814 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26815 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26816 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
26818 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26820 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26821 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26824 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
26825 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
26826 "да се запълни промеждутъка)."
26828 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26829 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26830 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
26832 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26834 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26835 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26838 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
26839 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
26840 "намалено, за да се избегне застъпване)."
26842 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26843 msgid "Absolute delay"
26844 msgstr "Абсолютно задържане"
26846 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26847 msgid "Relative to source delay"
26848 msgstr "Относително към задържането в източника"
26850 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26851 msgid "Relative to source content"
26852 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
26854 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26856 msgstr "Задържане на субтитри"
26858 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26859 msgid "Overlap fix"
26860 msgstr "Поправяне на застъпване"
26862 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26863 msgid "Scaling mode"
26864 msgstr "Режим на мащабиране"
26866 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26867 msgid "Scaling mode to use."
26868 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
26870 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26871 msgid "Fast bilinear"
26874 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26878 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26879 msgid "Bicubic (good quality)"
26880 msgstr "Bicubic (добро качество)"
26882 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26883 msgid "Experimental"
26884 msgstr "Екпериментален"
26886 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26887 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26888 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
26890 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26894 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26895 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26898 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26902 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26906 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26910 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26911 msgid "Bicubic spline"
26914 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26916 msgstr "Мащабиране"
26918 #: modules/video_filter/transform.c:47
26919 msgid "Transform type"
26920 msgstr "Тип на трансформиране"
26922 #: modules/video_filter/transform.c:53
26926 #: modules/video_filter/transform.c:53
26927 msgid "Anti-transpose"
26930 #: modules/video_filter/transform.c:56
26931 msgid "Video transformation filter"
26932 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
26934 #: modules/video_filter/transform.c:57
26935 msgid "Transformation"
26936 msgstr "Трансформация"
26938 #: modules/video_filter/transform.c:58
26939 msgid "Rotate or flip the video"
26940 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
26942 #: modules/video_filter/wall.c:47
26943 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26944 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
26946 #: modules/video_filter/wall.c:51
26947 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26948 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
26950 #: modules/video_filter/wall.c:58
26951 msgid "Element aspect ratio"
26952 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
26954 #: modules/video_filter/wall.c:59
26955 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26956 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
26958 #: modules/video_filter/wall.c:68
26959 msgid "Wall video filter"
26960 msgstr "Стена от изображения"
26962 #: modules/video_filter/wall.c:69
26964 msgstr "Стена от изображения"
26966 #: modules/video_filter/wave.c:53
26967 msgid "Wave video filter"
26970 #: modules/video_filter/wave.c:54
26974 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26975 msgid "YUVP converter"
26976 msgstr "YUVP конвертор"
26978 #: modules/video_output/aa.c:56
26982 #: modules/video_output/aa.c:59
26983 msgid "ASCII-art video output"
26984 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
26986 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26987 msgid "Chroma used"
26988 msgstr "Използвана цветност"
26990 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26991 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26994 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26995 msgid "Android Surface video output"
26998 #: modules/video_output/caca.c:56
26999 msgid "Color ASCII art video output"
27000 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
27002 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27003 msgid "Output card"
27006 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27007 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27010 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27011 msgid "Desired output mode"
27014 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27016 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27017 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27020 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27021 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27024 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27026 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27029 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27031 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27032 "disables audio output."
27035 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27036 msgid "Video connection for DeckLink output."
27039 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27040 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27043 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27044 msgid "DecklinkOutput"
27047 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27048 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27051 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27052 msgid "Decklink General Options"
27055 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27056 msgid "Decklink Video Output module"
27059 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27060 msgid "Decklink Video Options"
27063 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27064 msgid "Decklink Audio Output module"
27067 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27068 msgid "Decklink Audio Options"
27071 #: modules/video_output/directfb.c:50
27072 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27073 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
27075 #: modules/video_output/drawable.c:34
27076 msgid "Window handle (HWND)"
27079 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27081 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27084 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27087 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27091 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27092 msgid "Embedded window video"
27093 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27095 #: modules/video_output/egl.c:46
27099 #: modules/video_output/egl.c:47
27100 msgid "EGL extension for OpenGL"
27101 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27103 #: modules/video_output/fb.c:56
27104 msgid "Framebuffer device"
27105 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27107 #: modules/video_output/fb.c:58
27108 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27110 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27111 "(обикновенно /dev/fb0)."
27113 #: modules/video_output/fb.c:60
27114 msgid "Run fb on current tty"
27115 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27117 #: modules/video_output/fb.c:62
27119 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27120 "handling with caution)"
27122 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27123 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27125 #: modules/video_output/fb.c:65
27126 msgid "Framebuffer resolution to use"
27127 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27129 #: modules/video_output/fb.c:67
27131 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27132 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27134 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27135 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27137 #: modules/video_output/fb.c:70
27138 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27139 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27141 #: modules/video_output/fb.c:72
27143 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27144 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27147 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
27148 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
27149 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
27151 #: modules/video_output/fb.c:76
27152 msgid "Image format (default RGB)"
27153 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27155 #: modules/video_output/fb.c:77
27157 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27158 "has no way to report its chroma."
27160 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27161 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27163 #: modules/video_output/fb.c:95
27164 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27165 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27167 #: modules/video_output/gl.c:40
27168 msgid "OpenGL extension"
27169 msgstr "Разширение OpenGL"
27171 #: modules/video_output/gl.c:41
27172 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27173 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27175 #: modules/video_output/gl.c:42
27176 msgid "OpenGL ES extension"
27177 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27179 #: modules/video_output/gl.c:44
27180 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27183 #: modules/video_output/gl.c:50
27187 #: modules/video_output/gl.c:51
27188 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27191 #: modules/video_output/gl.c:61
27195 #: modules/video_output/gl.c:62
27196 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27199 #: modules/video_output/gl.c:71
27203 #: modules/video_output/gl.c:72
27204 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27207 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27211 #: modules/video_output/glx.c:43
27212 msgid "GLX extension for OpenGL"
27215 #: modules/video_output/ios.m:66
27216 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27219 #: modules/video_output/ios2.m:72
27220 msgid "iOS OpenGL video output"
27223 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27224 msgid "Enable a workaround for T23"
27227 #: modules/video_output/kva.c:52
27229 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27230 "size is equal to or smaller than the movie size."
27232 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27233 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27235 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27237 msgstr "Режим видео"
27239 #: modules/video_output/kva.c:57
27240 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27243 #: modules/video_output/kva.c:62
27247 #: modules/video_output/kva.c:62
27248 msgid "WarpOverlay!"
27251 #: modules/video_output/kva.c:62
27255 #: modules/video_output/kva.c:62
27259 #: modules/video_output/kva.c:72
27260 msgid "K Video Acceleration video output"
27261 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27263 #: modules/video_output/macosx.m:86
27264 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27267 #: modules/video_output/macosx.m:148
27268 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27271 #: modules/video_output/macosx.m:148
27273 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27274 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27278 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27279 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27280 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27282 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27283 msgid "Direct2D video output"
27284 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27286 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27287 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27289 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27292 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27293 msgid "Use hardware blending support"
27294 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27296 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27297 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27300 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27301 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27302 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27304 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27305 msgid "Direct3D video output"
27306 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27308 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27309 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27310 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27312 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27314 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27315 "doesn't have any effect when using overlays."
27317 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27318 "не действа при използване на слоеве."
27320 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27321 msgid "Use video buffers in system memory"
27322 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27324 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27326 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27327 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27328 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27329 "doesn't have any effect when using overlays."
27331 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27332 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27333 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27334 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27336 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27337 msgid "Use triple buffering for overlays"
27338 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27340 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27342 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27343 "better video quality (no flickering)."
27345 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27346 "качество на изображението (без примигване)."
27348 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27349 msgid "Name of desired display device"
27350 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27352 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27354 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27355 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27356 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27358 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27359 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27360 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27362 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27364 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27367 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27370 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27371 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27372 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27374 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27376 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27378 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27379 msgid "OpenGL video output"
27380 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27382 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27383 msgid "Windows GDI video output"
27384 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27386 #: modules/video_output/sdl.c:56
27387 msgid "SDL chroma format"
27388 msgstr "Формат на цветността SDL"
27390 #: modules/video_output/sdl.c:58
27392 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27393 "improve performances by using the most efficient one."
27395 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27396 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27399 #: modules/video_output/sdl.c:65
27400 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27401 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27403 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27404 msgid "Dummy image chroma format"
27405 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27407 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27409 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27410 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27412 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27413 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27414 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27416 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27417 msgid "Dummy video output"
27418 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27420 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27421 msgid "Statistics video output"
27422 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27424 #: modules/video_output/vmem.c:43
27425 msgid "Video memory buffer width."
27426 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27428 #: modules/video_output/vmem.c:46
27429 msgid "Video memory buffer height."
27430 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27432 #: modules/video_output/vmem.c:48
27434 msgstr "Размер на буфера"
27436 #: modules/video_output/vmem.c:49
27437 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27438 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27440 #: modules/video_output/vmem.c:51
27444 #: modules/video_output/vmem.c:52
27446 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27448 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27449 "например \"RV32\"."
27451 #: modules/video_output/vmem.c:59
27452 msgid "Video memory output"
27453 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27455 #: modules/video_output/vmem.c:60
27456 msgid "Video memory"
27457 msgstr "Видео памет"
27459 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27460 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27461 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27463 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27464 msgid "X11 display"
27465 msgstr "Показване за X11"
27467 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27469 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27473 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27474 msgid "X11 window ID"
27477 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27479 msgstr "X прозорец"
27481 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27482 msgid "X11 video window (XCB)"
27485 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27486 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27487 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27488 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27489 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27490 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27492 msgid "VLC media player"
27495 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27496 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27497 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27502 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27506 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27510 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27511 msgid "X11 video output (XCB)"
27512 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27514 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27515 msgid "XVideo adaptor number"
27516 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27518 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27520 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27521 "functional adaptor."
27524 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27525 msgid "XVideo format id"
27528 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27530 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27531 "match for the video being played."
27534 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27538 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27539 msgid "XVideo output (XCB)"
27540 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27542 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27543 msgid "Video acceleration not available"
27544 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27546 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27549 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27550 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27551 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27552 "the resolution is large."
27555 #: modules/video_output/yuv.c:41
27556 msgid "device, fifo or filename"
27557 msgstr "Устройство или име на файл"
27559 #: modules/video_output/yuv.c:42
27560 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27561 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27563 #: modules/video_output/yuv.c:46
27564 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27566 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27569 #: modules/video_output/yuv.c:48
27570 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27571 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27573 #: modules/video_output/yuv.c:49
27575 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27576 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27577 "frame into the output destination."
27579 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27580 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27581 "изображението в изхода"
27583 #: modules/video_output/yuv.c:59
27585 msgstr "YUV извеждане"
27587 #: modules/video_output/yuv.c:60
27588 msgid "YUV video output"
27589 msgstr "YUV видео извеждане"
27591 #: modules/visualization/goom.c:45
27592 msgid "Goom display width"
27593 msgstr "Широчина на показване на Goom"
27595 #: modules/visualization/goom.c:46
27596 msgid "Goom display height"
27597 msgstr "Височина на показване на Goom"
27599 #: modules/visualization/goom.c:47
27601 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27602 "will be prettier but more CPU intensive)."
27604 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
27605 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
27607 #: modules/visualization/goom.c:50
27608 msgid "Goom animation speed"
27609 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
27611 #: modules/visualization/goom.c:51
27613 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27614 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
27616 #: modules/visualization/goom.c:57
27620 #: modules/visualization/goom.c:58
27621 msgid "Goom effect"
27622 msgstr "Ефект Goom"
27624 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27625 msgid "projectM configuration file"
27626 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
27628 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27629 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27630 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
27632 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27633 msgid "projectM preset path"
27634 msgstr "Път до шаблон за projectM"
27636 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27637 msgid "Path to the projectM preset directory"
27638 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
27640 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27642 msgstr "Шрифт на заглавието"
27644 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27645 msgid "Font used for the titles"
27646 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
27648 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27650 msgstr "Шрифт на менюто"
27652 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27653 msgid "Font used for the menus"
27654 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
27656 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27657 msgid "The width of the video window, in pixels."
27658 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
27660 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27661 msgid "The height of the video window, in pixels."
27662 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
27664 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27666 msgstr "Широчина на мрежата"
27668 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27669 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27670 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
27672 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27673 msgid "Mesh height"
27674 msgstr "Височина на мрежата"
27676 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27677 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27678 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
27680 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27681 msgid "Texture size"
27682 msgstr "Размер на текстурата"
27684 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27685 msgid "The size of the texture, in pixels."
27686 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
27688 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27692 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27693 msgid "libprojectM effect"
27694 msgstr "Ефект libprojectM"
27696 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27697 msgid "Effects list"
27698 msgstr "Списък на ефектите"
27700 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27702 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27703 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27705 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
27706 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27708 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
27709 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27710 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27712 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
27713 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27714 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27716 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27717 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27718 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
27720 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27721 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27722 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
27724 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27725 msgid "Number of blank pixels between bands."
27726 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
27728 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27729 msgid "Amplification"
27732 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27733 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27734 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
27736 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
27737 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27738 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
27740 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
27741 msgid "Enable original graphic spectrum"
27742 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
27744 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
27745 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27746 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
27748 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
27749 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27750 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
27752 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
27753 msgid "Draw the base of the bands"
27754 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
27756 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
27757 msgid "Base pixel radius"
27758 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
27760 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
27761 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27763 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
27765 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
27766 msgid "Spectral sections"
27767 msgstr "Части на спектъра"
27769 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
27770 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27771 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
27773 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
27774 msgid "Peak height"
27775 msgstr "Височина на пиковете"
27777 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
27778 msgid "Total pixel height of the peak items."
27779 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
27781 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
27782 msgid "Peak extra width"
27783 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
27785 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
27786 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27787 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
27789 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
27790 msgid "V-plane color"
27791 msgstr "Цвят v-plane"
27793 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
27794 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27795 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
27797 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
27799 msgstr "Визуализатор"
27801 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
27802 msgid "Visualizer filter"
27803 msgstr "Визуализатор"
27805 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27806 msgid "Spectrum analyser"
27807 msgstr "Анализатор на спектъра"
27809 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27813 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27814 msgid "#paste your VLM commands here"
27817 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27818 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27821 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27822 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
27831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27832 msgid "Subtitle codec"
27835 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27836 msgid "Output\tmethod"
27839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27840 msgid "Multiplexer"
27843 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27847 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27848 msgid "MUX options"
27851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27852 msgid "Video scale"
27855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27857 msgid "Output port"
27860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27861 msgid "Output\tfile"
27864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27865 msgid "Input media"
27868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27872 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27873 msgid "Sample ui-state-error style."
27876 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27880 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27881 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27883 msgstr "Общо усилване:"
27885 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27889 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27890 msgid "Column border"
27893 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27897 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27898 msgid "Mosaic Tiles"
27899 msgstr "Плочки на мозайката"
27901 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27902 msgid "Playback Rate"
27903 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
27905 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27906 msgid "Audio Delay"
27907 msgstr "Задържане на звука"
27909 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27910 msgid "Subtitle Delay"
27911 msgstr "Задържане на субтитри"
27913 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27917 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27918 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27919 msgid "VLC media player - Web Interface"
27920 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
27922 #: share/lua/http/index.html:215
27923 msgid "Hide / Show Library"
27924 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
27926 #: share/lua/http/index.html:216
27927 msgid "Hide / Show Viewer"
27928 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
27930 #: share/lua/http/index.html:217
27931 msgid "Manage Streams"
27932 msgstr "Управление на потоци"
27934 #: share/lua/http/index.html:218
27935 msgid "Track Synchronisation"
27936 msgstr "Синхронизация на пътечка"
27938 #: share/lua/http/index.html:220
27939 msgid "VLM Batch Commands"
27940 msgstr "VLM групови команди"
27942 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27944 msgstr "Повторение на плейлист"
27946 #: share/lua/http/index.html:242
27947 msgid "Empty Playlist"
27948 msgstr "Празен плейлист"
27950 #: share/lua/http/index.html:243
27951 msgid "Queue Selected"
27952 msgstr "Избран плейлист"
27954 #: share/lua/http/index.html:244
27955 msgid "Play Selected"
27956 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
27958 #: share/lua/http/index.html:245
27959 msgid "Refresh List"
27960 msgstr "Обновяване"
27962 #: share/lua/http/index.html:252
27963 msgid "Loading flowplayer..."
27966 #: share/lua/http/index.html:252
27967 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27968 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
27970 #: share/lua/http/index.html:263
27972 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27973 "instead of the main interface."
27975 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
27976 "вместо от основния интерфейс."
27978 #: share/lua/http/index.html:264
27980 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27981 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27982 "right: <i>Manage Streams</i>"
27984 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
27985 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
27986 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
27988 #: share/lua/http/index.html:268
27990 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27993 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
27995 #: share/lua/http/index.html:269
27997 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27999 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28001 #: share/lua/http/index.html:272
28003 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28004 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28007 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28008 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28009 "предмет на потока."
28011 #: share/lua/http/index.html:275
28013 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28016 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28017 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28019 #: share/lua/http/index.html:278
28020 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28023 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28024 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28026 msgstr "Диалогов прозорец"
28028 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28030 msgstr "Обновяване"
28032 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28033 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28041 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28045 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28049 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28050 msgid "&Verbosity:"
28053 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28057 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28058 msgid "&Save as..."
28059 msgstr "Запис като..."
28061 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28062 msgid "Modules Tree"
28063 msgstr "Дърво на модулите"
28065 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28066 msgid "Show extended options"
28067 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28069 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28070 msgid "Show &more options"
28071 msgstr "Показване на повече опции"
28073 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28074 msgid "Change the caching for the media"
28075 msgstr "Кеширане за медията"
28077 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28081 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28085 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28087 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28089 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28090 msgid "Edit Options"
28091 msgstr "Опции за редактиране"
28093 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28094 msgid "Extra media"
28095 msgstr "Допълнителна медия"
28097 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28098 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28099 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28101 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28102 msgid "Select the file"
28103 msgstr "Изберете файл"
28105 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28106 msgid "Change the start time for the media"
28107 msgstr "Време за стартиране на медията"
28109 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28110 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28113 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28114 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28116 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28118 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28119 msgid "Capture mode"
28120 msgstr "Режим на захващане"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28123 msgid "Select the capture device type"
28124 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28127 msgid "Device Selection"
28128 msgstr "Избор на устройство"
28130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28134 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28135 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28136 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28138 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28139 msgid "Advanced options..."
28140 msgstr "Допълнителни опции..."
28142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28143 msgid "Disc Selection"
28144 msgstr "Избор на диск"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28150 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28151 msgid "Disable Disc Menus"
28152 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28155 msgid "No disc menus"
28156 msgstr "Без дискови менюта"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28159 msgid "Disc device"
28160 msgstr "Дисково устройство"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28163 msgid "Starting Position"
28164 msgstr "Позиция от която да стартира"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28167 msgid "Audio and Subtitles"
28168 msgstr "Аудио и субтитри"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28171 msgid "Use a sub&title file"
28174 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28175 msgid "Select the subtitle file"
28178 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28179 msgid "Choose one or more media file to open"
28180 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28182 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28183 msgid "File Selection"
28184 msgstr "Избор на файл"
28186 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28187 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28188 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28190 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28192 msgstr "Добавяне..."
28194 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28195 msgid "Network Protocol"
28196 msgstr "Мрежов протокол"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28199 msgid "Please enter a network URL:"
28200 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28203 msgid "Profile edition"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28275 msgid "Same as source"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28283 msgid "Custom options"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28299 msgid "Encoding parameters"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28311 msgid "Sample Rate"
28312 msgstr "Честота на дискретизация"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28315 msgid "Set up media sources to stream"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28319 msgid "Destination Setup"
28320 msgstr "Място за запис"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28323 msgid "Select destinations to stream to"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28328 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28329 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28331 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28332 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28333 "с използвания метод."
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28336 msgid "New destination"
28339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28340 msgid "Display locally"
28341 msgstr "Локално показване"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28344 msgid "Transcoding Options"
28347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28348 msgid "Select and choose transcoding options"
28351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28352 msgid "Activate Transcoding"
28353 msgstr "Активиране на прекодиране"
28355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28356 msgid "Option Setup"
28359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28360 msgid "Set up any additional options for streaming"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28364 msgid "Miscellaneous Options"
28365 msgstr "Разни опции"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28368 msgid "Stream all elementary streams"
28369 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28372 msgid "Generated stream output string"
28373 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28380 msgid "Output module:"
28381 msgstr "Модул за извеждане:"
28383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28384 msgid "Visualization:"
28385 msgstr "Визуализация:"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28388 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28389 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28392 msgid "Dolby Surround:"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28396 msgid "Replay gain mode:"
28397 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28400 msgid "Headphone surround effect"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28404 msgid "Normalize volume to:"
28405 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28408 msgid "Preferred audio language:"
28409 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28417 msgstr "Потребителско име:"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28420 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28421 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28428 msgid "x264 profile and level selection"
28429 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28432 msgid "x264 preset and tuning selection"
28433 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28436 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28440 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28441 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28444 msgid "Video quality post-processing level"
28445 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28448 msgid "Optical drive"
28449 msgstr "Оптично устройсво"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28452 msgid "Default optical device"
28453 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28460 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28461 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28464 msgid "HTTP proxy URL"
28465 msgstr "URL на HTTP прокси"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28468 msgid "HTTP (default)"
28469 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28472 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28473 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28476 msgid "Live555 stream transport"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28480 msgid "Default caching policy"
28481 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28484 msgid "Menus language:"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28488 msgid "Look and feel"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28492 msgid "Use custom skin"
28493 msgstr "Избор на скин"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28496 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28497 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28500 msgid "Use native style"
28501 msgstr "Използване на стандартния стил"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28504 msgid "Resize interface to video size"
28505 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28508 msgid "Show controls in full screen mode"
28509 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28512 msgid "Pause playback when minimized"
28513 msgstr "Пауза при минимизиране"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28516 msgid "Show media change popup:"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28520 msgid "Start in minimal view mode"
28521 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28524 msgid "Force window style:"
28525 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28528 msgid "Integrate video in interface"
28529 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28532 msgid "Show systray icon"
28533 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28536 msgid "Skin resource file:"
28537 msgstr "Файл със скин:"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28540 msgid "Playlist and Instances"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28544 msgid "Album art download policy:"
28545 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28548 msgid "Pause on the last frame of a video"
28549 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28552 msgid "Allow only one instance"
28553 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28556 msgid "Configure Media Library"
28557 msgstr "Настройка на медия библиотеката"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28564 msgid "Separate words by | (without space)"
28565 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28568 msgid "Save recently played items"
28569 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28572 msgid "Activate updates notifier"
28573 msgstr "Уведомяване при обновления"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28576 msgid "Operating System Integration"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28580 msgid "File extensions association"
28581 msgstr "Асоцииране на файлове"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28584 msgid "Set up associations..."
28585 msgstr "Асоцииране на файлове..."
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28588 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28589 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28592 msgid "Show media title on video start"
28593 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28596 msgid "Enable subtitles"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28600 msgid "Subtitle Language"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28604 msgid "Default encoding"
28605 msgstr "Кодиране по подразбиране"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28608 msgid "Subtitle effects"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28612 msgid "Add a shadow"
28613 msgstr "Добавяне на сянка"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28616 msgid "Add a background"
28617 msgstr "Добавяне на фон"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28632 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28633 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28640 msgid "Display device"
28641 msgstr "Устройство за показване"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28648 msgid "Deinterlacing"
28649 msgstr "Тип на деинтерлейс"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28652 msgid "Force Aspect Ratio"
28653 msgstr "Задаване съотношение на страните"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28659 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28663 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28667 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28668 msgid "Edit settings"
28669 msgstr "Редактиране на настройки"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28673 msgstr "Управление"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28676 msgid "Run manually"
28677 msgstr "Ръчно стартиране"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28680 msgid "Setup schedule"
28681 msgstr "Създаване на разписание"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28684 msgid "Run on schedule"
28685 msgstr "Стартиране по разписание"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
28699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28701 msgstr "Добавяне на въвеждане"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28705 msgstr "Редактиране на въвеждане"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28709 msgstr "Изчистване на списъка"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
28712 msgid "Check for VLC updates"
28713 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28716 msgid "Launching an update request..."
28717 msgstr "Проверка за обновление..."
28719 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28720 msgid "Do you want to download it?"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
28727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
28728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28733 msgid "Negate colors"
28734 msgstr "Инвертиране на цветовете "
28736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
28740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28741 msgid "Interactive Zoom"
28742 msgstr "Лупа на екрана"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
28748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
28750 msgstr "Черен слот"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
28765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28767 msgstr "Изтриване на лого"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28774 msgid "Output Color Filtermode"
28775 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28778 msgid "Brightness (%)"
28779 msgstr "Яркост (%)"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
28782 msgid "Mark analyzed Pixels"
28783 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28786 msgid "Filter threshold (%)"
28787 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
28790 msgid "Motion detect"
28791 msgstr "Детектор на движение"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28794 msgid "Anti-Flickering"
28795 msgstr "Премахване на примигване"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28799 msgstr "Смекчаване"
28801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
28802 msgid "Spatial blur"
28803 msgstr "Замъгляване на пространство"
28805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
28809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
28810 msgid "Anaglyph 3D"
28813 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
28814 msgid "VLM configurator"
28815 msgstr "Конфигуриране на VLM"
28817 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28818 msgid "Media Manager Edition"
28819 msgstr "Управление разпространението на медия"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28825 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
28827 msgstr "Въвеждане:"
28829 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28830 msgid "Select Input"
28831 msgstr "Избор на въвеждане"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28835 msgstr "Извеждане:"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28838 msgid "Select Output"
28839 msgstr "Избор на извеждане"
28841 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28842 msgid "Time Control"
28843 msgstr "Настройка на времето"
28845 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28846 msgid "Mux Control"
28847 msgstr "Настройка на мултиплексора"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28851 msgstr "Мултиплексор:"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28857 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
28858 msgid "Media Manager List"
28859 msgstr "Управление на списъка с медии"
28862 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28863 #~ "multicast UDP or RTP."
28865 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
28866 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
28869 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28872 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
28873 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
28875 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28877 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
28880 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28883 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
28887 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28888 #~ "should be magnified."
28890 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
28891 #~ "изображението да се увеличи."
28893 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28894 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
28896 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28897 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
28899 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28900 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
28903 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28904 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28906 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
28907 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
28910 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28911 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28913 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
28914 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
28917 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28918 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28921 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
28922 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
28924 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28925 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
28929 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28930 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28931 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28932 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28933 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28934 #~ "debug message."
28936 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
28937 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
28938 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
28939 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
28940 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
28941 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
28944 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28945 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28947 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
28948 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
28951 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28953 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
28956 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28957 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28959 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
28960 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28962 #~ msgid "High quality audio resampling"
28963 #~ msgstr "Висококачествена обработка на звука"
28966 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28967 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28968 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28970 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
28971 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
28972 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
28975 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
28976 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28978 #~ "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
28979 #~ "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
28982 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28983 #~ "always leave all these enabled."
28985 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
28986 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
28989 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28990 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28992 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
28993 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
28995 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28996 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
28998 #~ msgid "Modules search path"
28999 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
29001 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29002 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
29004 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29005 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
29007 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29008 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
29010 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29011 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
29013 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29014 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29016 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29017 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29019 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29020 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29022 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29023 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29025 #~ msgid "Highlight widget on top"
29026 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29028 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29029 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29031 #~ msgid "Highlight widget below"
29032 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29034 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29035 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29037 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29038 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
29040 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29041 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
29043 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29044 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
29047 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29048 #~ "for an incoming connection."
29050 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
29051 #~ "свързване от източника."
29053 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29054 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29056 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29057 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29059 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29060 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
29062 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29064 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29067 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29068 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
29071 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29072 #~ "number of B-Frames."
29074 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
29075 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
29077 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29078 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
29080 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29081 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
29083 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29084 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
29086 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29087 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
29090 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29092 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
29093 #~ "composite, 2 = svideo)"
29095 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29096 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
29098 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29099 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
29101 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29103 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29104 #~ "подразбиране)."
29106 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29108 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29109 #~ "подразбиране)."
29111 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29113 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29116 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29117 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
29119 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29120 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
29122 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29123 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
29126 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29127 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29128 #~ "audio playback."
29130 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
29131 #~ "който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
29132 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
29134 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29135 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
29137 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29138 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
29140 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29141 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
29143 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29144 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
29146 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29147 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
29150 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29151 #~ "processing power"
29153 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
29155 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29156 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
29159 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29160 #~ "Overridden by user settings."
29162 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
29163 #~ "от потребителските настройки."
29165 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29167 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
29168 #~ "потребителските настройки."
29176 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29177 #~ msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
29179 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29180 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
29182 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29183 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
29185 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29186 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
29188 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29189 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
29191 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29192 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
29194 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29195 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
29197 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29198 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
29200 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29201 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
29203 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29204 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
29206 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29207 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
29209 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29210 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
29212 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29213 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
29215 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29216 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
29218 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29220 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
29222 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29223 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
29226 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29227 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29228 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29229 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29230 #~ "autodetection, this should always work)."
29232 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
29233 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29234 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
29235 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
29237 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29238 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
29240 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29241 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
29243 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29244 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
29247 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29248 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29251 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера "
29252 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
29254 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29256 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
29259 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29260 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
29263 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29264 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29267 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
29268 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
29269 #~ "изтрити от кеша."
29271 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29272 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
29275 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29277 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
29280 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29281 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
29284 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29285 #~ "video devices.\n"
29286 #~ "Live Audio input is not supported."
29288 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
29289 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
29290 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
29293 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29294 #~ "Are you sure you want to continue?"
29296 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
29297 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
29299 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29300 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
29302 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29304 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
29305 #~ "прозорец без рамки)"
29307 #~ msgid "Icon View"
29308 #~ msgstr "Изглед Икона"
29311 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29312 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29313 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29314 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29315 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29316 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29317 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29318 #~ "options:</p>\n"
29320 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
29321 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
29322 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
29323 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
29324 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
29325 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
29326 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
29330 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29331 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29333 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29337 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
29338 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
29339 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
29340 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
29341 #~ "популярна платформа.\n"
29345 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29348 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
29352 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29355 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
29358 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29359 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
29362 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29363 #~ "default value is \"admin\"."
29365 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
29366 #~ "подразбиране е \"admin\"."
29369 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29370 #~ "scanning directories."
29372 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
29373 #~ "сканиране на директории."
29375 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29377 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
29378 #~ "поддиректории."
29380 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29381 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
29383 #~ msgid "Auto add new medias"
29384 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
29387 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29390 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
29391 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
29395 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29396 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29397 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29399 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
29400 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
29401 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
29404 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29405 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29407 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
29408 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
29411 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29412 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29414 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
29415 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
29418 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29420 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
29422 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29424 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
29426 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29427 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
29430 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29432 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
29433 #~ "disable <pid>)."
29435 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29436 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
29438 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29439 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
29441 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29442 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
29444 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29445 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
29447 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29448 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
29450 #~ msgid "Initial command to execute."
29451 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
29453 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29454 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
29456 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29457 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
29460 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29461 #~ "<left offset> + <top offset>."
29463 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
29464 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
29466 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29467 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
29470 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29471 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29474 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
29475 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към по \"плоско\" "
29476 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
29478 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29480 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
29484 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29485 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29486 #~ "trigger recrop."
29488 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
29489 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
29490 #~ "променено и да се стартира изрязването."
29493 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29494 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29496 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
29497 #~ "съотношението е променено и да се стартира изрязването."
29500 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29503 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
29505 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29506 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
29509 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29510 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29512 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
29513 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
29515 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29516 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
29518 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29519 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
29521 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29522 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
29524 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29525 #~ msgstr "Път до изображения за екранното меню"
29528 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29529 #~ "OSD configuration file."
29531 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
29532 #~ "конфигурационния файл."
29535 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29536 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29539 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
29540 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
29541 #~ "при най-малкото зададено време."
29544 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29545 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29546 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29547 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29549 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
29550 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
29551 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
29552 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
29554 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29555 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
29558 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29560 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
29561 #~ "разменяни с черния слот."
29563 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29564 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
29567 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29568 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29569 #~ "collaboration to create the best free software."
29571 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
29572 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
29573 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
29576 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
29577 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
29579 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
29580 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
29583 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29584 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29585 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29586 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29587 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29588 #~ "debug message."
29590 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
29591 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
29592 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
29593 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
29594 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
29595 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
29598 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
29599 #~ "master shared secret key."
29601 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
29602 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
29604 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
29605 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
29608 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
29609 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
29612 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
29616 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
29619 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
29620 #~ "са: -1, 0, 1)."
29623 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
29624 #~ "synchronization."
29625 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
29628 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
29629 #~ "means an unlimited play time."
29631 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
29632 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
29635 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
29636 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
29638 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
29639 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
29642 #~ "Any device is not selected.\n"
29644 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
29647 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
29649 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
29653 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
29654 #~ "disabled to prevent burning screen."
29656 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
29657 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
29660 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29661 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29663 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
29664 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
29665 #~ "системния дневник вместо във файл)."
29667 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29668 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
29671 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29672 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29674 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
29675 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
29677 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29678 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
29680 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29681 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
29684 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
29685 #~ "needs to be restarted."
29687 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
29688 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
29690 #~ msgid "Relaunch VLC"
29691 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
29694 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
29695 #~ "advanced preferences."
29697 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
29700 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29701 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
29703 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29704 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
29706 #~ msgid "Side speakers"
29707 #~ msgstr "Странични високоговорители"
29709 #~ msgid "Rear speakers"
29710 #~ msgstr "Задни високоговорители"
29712 #~ msgid "Center and subwoofer"
29713 #~ msgstr "Централни и субуфер"
29716 #~ msgstr "Временно съхранение"
29718 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
29719 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
29722 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29723 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29725 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29726 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
29729 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29731 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29732 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29733 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29735 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
29736 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
29737 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
29738 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
29741 #~ msgid "Left front"
29742 #~ msgstr "Преден ляв"
29744 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29745 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
29748 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29749 #~ "should not change this option manually."
29751 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
29752 #~ "променяте тази опция ръчно."
29755 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
29756 #~ "DISPLAY environment variable."
29758 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
29759 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
29761 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29762 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
29765 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29766 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29768 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
29769 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
29772 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29773 #~ "advantage of them."
29775 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
29779 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29780 #~ "advantage of them."
29782 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
29785 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29786 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
29789 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29790 #~ "advantage of them."
29792 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
29796 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29797 #~ "advantage of them."
29799 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
29802 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29803 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
29806 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29807 #~ "advantage of them."
29809 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
29812 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29813 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
29816 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29817 #~ "advantage of them."
29819 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
29822 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29823 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
29826 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29827 #~ "advantage of them."
29829 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
29832 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29833 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
29836 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29837 #~ "advantage of them."
29839 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
29842 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29843 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
29846 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29847 #~ "advantage of them."
29849 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
29853 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29854 #~ "advantage of them."
29856 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
29859 #~ msgid "Go back in browsing history"
29860 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
29862 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29863 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
29865 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29866 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
29868 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29869 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
29871 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29872 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
29875 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29877 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
29879 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29880 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
29882 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29883 #~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
29886 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29887 #~ "supported by all frontends."
29889 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
29890 #~ "всички фронтенди"
29892 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29893 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
29895 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29896 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
29898 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29899 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
29901 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29902 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
29904 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29905 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
29907 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29908 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
29910 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29911 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
29913 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29915 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
29918 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29919 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
29921 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29923 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
29924 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29926 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29927 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
29929 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29930 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
29932 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29933 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29935 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29936 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
29938 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29939 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
29941 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29942 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
29944 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29946 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
29949 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29951 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
29952 #~ "вътрешния HTTP сървър."
29955 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29957 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
29961 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29962 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29964 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
29965 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
29966 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
29968 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29969 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
29971 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29972 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
29974 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29975 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
29977 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29978 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
29980 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29981 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
29984 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29985 #~ "constructs (default 0)."
29987 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
29988 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
29991 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29992 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29993 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29995 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
29996 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
29997 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
29998 #~ "потока е безкраен)."
30000 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30001 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
30004 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30007 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
30008 #~ "продължителност в милисекунди."
30010 #~ msgid "Use file memory mapping"
30011 #~ msgstr "Използване на общата памет"
30013 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30015 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
30019 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30022 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
30023 #~ "composite, 2 = svideo)."
30025 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30027 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
30029 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30030 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
30032 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30033 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
30035 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30036 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
30038 #~ msgid "IO Method"
30039 #~ msgstr "IO Метод"
30041 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30042 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
30045 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30046 #~ "the v4l2 driver)."
30048 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
30049 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
30052 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30053 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30055 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
30056 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
30059 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30061 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
30064 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30066 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
30068 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30070 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
30074 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30075 #~ "empty if you don't have one."
30077 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
30078 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
30081 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30082 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30084 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
30085 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
30088 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30089 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30091 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
30092 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
30094 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30096 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
30097 #~ "подразбиране\"."
30099 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30100 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
30103 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30104 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30105 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30107 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
30108 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
30109 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
30111 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30112 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30114 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30115 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
30118 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30120 #~ "packet assembly info 2\n"
30122 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
30124 #~ " - packet assembly info 2\n"
30126 #~ msgid "Text is always opaque"
30127 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
30129 #~ msgid "Handlers"
30130 #~ msgstr "Обработване"
30133 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30134 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30136 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
30137 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
30139 #~ msgid "Export album art as /art"
30140 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
30143 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30146 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
30147 #~ "art?id=<id> URLs."
30149 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30150 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
30152 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30153 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
30155 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30156 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
30159 #~ msgstr "Сигнали"
30161 #~ msgid "Ffmpeg mux"
30162 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
30165 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30166 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30168 #~ "This might take a long time."
30170 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
30171 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
30174 #~ msgstr "Поправяне"
30176 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30177 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
30179 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30180 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
30182 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30184 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
30186 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30188 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
30189 #~ "използва шаблон."
30191 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30192 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
30195 #~ msgstr "Размиване"
30197 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30198 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
30200 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30201 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
30203 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30204 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
30206 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30207 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
30209 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30210 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
30212 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30213 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
30215 #~ msgid "Adjust Image"
30216 #~ msgstr "Настройка на изображението"
30219 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30220 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30221 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30222 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30223 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30225 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
30227 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
30228 #~ "Видео/Филтри.\n"
30229 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
30230 #~ "раздела Видео / Филтри."
30233 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30234 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30236 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
30237 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
30238 #~ "на черни ивици."
30240 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30241 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
30244 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30245 #~ "interacted with in this mode."
30247 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
30248 #~ "си взаимодействат при този режим."
30251 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30253 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30254 #~ "is installed and try again."
30256 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
30258 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
30259 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
30261 #~ msgid "Add controls to the video window"
30262 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
30264 #~ msgid "Input Settings not saved"
30265 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
30267 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30268 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
30270 #~ msgid " State : Playing %s"
30271 #~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
30273 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30274 #~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
30276 #~ msgid " State : Paused %s"
30277 #~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
30279 #~ msgid " c Switch color on/off"
30280 #~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
30283 #~ msgstr "[Прозорци]"
30285 #~ msgid "No item currently playing"
30286 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
30291 #~ msgid " Objects "
30294 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30295 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
30297 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30298 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
30301 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30302 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30303 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30304 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30306 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30307 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30309 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
30310 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
30311 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
30312 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
30314 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30315 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30318 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
30320 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30321 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
30324 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30325 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30327 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
30328 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
30331 #~ msgid "Skins loader demux"
30332 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
30335 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30338 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
30339 #~ "неговата читаемост."
30341 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30342 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
30345 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30346 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30348 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
30349 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
30352 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30354 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
30357 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30358 #~ "notifications are sent locally."
30360 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
30361 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
30363 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30364 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
30366 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30367 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
30369 #~ msgid "Simple XML Parser"
30370 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
30372 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30373 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
30375 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30376 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
30378 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30379 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
30381 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30382 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
30385 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30386 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30389 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
30390 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
30394 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30395 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30397 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
30398 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
30401 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30402 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
30404 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30405 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
30407 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30408 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
30410 #~ msgid "ID of the video output X window"
30411 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
30413 #~ msgid "Use shared memory"
30414 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
30416 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30418 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
30421 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30422 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
30424 #~ msgid "Band separator"
30425 #~ msgstr "Разделител на честоти"
30427 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30428 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
30430 #~ msgid "...when VLC is in background"
30431 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
30433 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30434 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
30441 #~ msgstr "Медия Назад"
30444 #~ msgid "Show Details"
30445 #~ msgstr "Подробности за кодека"
30448 #~ msgid "Add a subtitle file"
30449 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
30452 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30453 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
30456 #~ msgid "General Input"
30460 #~ msgid "CPU features"
30461 #~ msgstr "Захващане"
30464 #~ msgid "Chroma modules settings"
30465 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30468 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30469 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30472 #~ msgid "Encoders settings"
30473 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
30476 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30477 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
30480 #~ msgid "No help available"
30481 #~ msgstr "Най-добрата налична"
30484 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30485 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
30488 #~ msgid "Quick &Open File..."
30489 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
30492 #~ msgid "&Bookmarks"
30493 #~ msgstr "Отметки"
30496 #~ msgid "Fetch Information"
30497 #~ msgstr "Информация за кодека"
30501 #~ msgstr "Сортиране по"
30504 #~ msgid "Add to Media Library"
30505 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
30508 #~ msgid "Advanced Open..."
30509 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
30512 #~ msgid "Open Play&list..."
30513 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
30516 #~ msgid "Search Filter"
30517 #~ msgstr "Филтри за потока"
30520 #~ msgid "&Services Discovery"
30521 #~ msgstr "Откриване на услуги"
30524 #~ msgid "Image clone"
30525 #~ msgstr "Цветност на изображението"
30528 #~ msgid "Clone the image"
30529 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
30532 #~ msgid "Magnification"
30533 #~ msgstr "Лупа на екрана"
30536 #~ msgid "Image colors inversion"
30537 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
30540 #~ msgid "Force mono audio"
30541 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
30544 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30545 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
30548 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30549 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
30552 #~ msgid "Audio output channels mode"
30553 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
30556 #~ msgid "Audio visualizations "
30557 #~ msgstr "Аудио визуализации"
30560 #~ msgid "Control SAP flow"
30561 #~ msgstr "Управление"
30564 #~ msgid "Memory copy module"
30565 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
30568 #~ msgid "Data search path"
30569 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
30572 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30573 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
30576 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
30577 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
30580 #~ msgid "Leave fullscreen"
30581 #~ msgstr "Излизане от цял екран"
30584 #~ msgid "Increase scale factor."
30585 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
30588 #~ msgid "Decrease scale factor."
30589 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
30592 #~ msgid "Hide interface"
30593 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
30596 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
30597 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
30600 #~ msgid "Select current widget"
30601 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
30604 #~ msgid "Aspect-ratio"
30605 #~ msgstr "Съотношение на страните"
30608 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30609 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
30612 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30613 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
30616 #~ msgid "GSM Audio"
30620 #~ msgid "Refresh list"
30621 #~ msgstr "Обновяване"
30624 #~ msgid "Auto Connection"
30625 #~ msgstr "Автоматично свързване"
30628 #~ msgid "RTMP stream output"
30629 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
30632 #~ msgid "PVR video device"
30633 #~ msgstr "Видео устройство"
30636 #~ msgid "PVR radio device"
30637 #~ msgstr "Радио устройство"
30641 #~ msgstr "Нормален"
30644 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
30645 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
30648 #~ msgid "Framerate"
30649 #~ msgstr "Честота на кадри"
30652 #~ msgid "B Frames"
30656 #~ msgid "Bitrate peak"
30657 #~ msgstr "Битрейт"
30660 #~ msgid "Audio bitmask"
30661 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
30664 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
30665 #~ msgstr "Сила на звука"
30668 #~ msgid "RTMP input"
30669 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
30672 #~ msgid "SFTP user name"
30673 #~ msgstr "FTP потребителско име"
30676 #~ msgid "SFTP password"
30677 #~ msgstr "FTP парола"
30680 #~ msgid "Backlight compensation."
30681 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
30684 #~ msgid "Tuner id"
30685 #~ msgstr "Карта на тунера"
30688 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
30689 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
30692 #~ msgid "Video4Linux2 input"
30693 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
30696 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
30697 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
30700 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30701 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
30704 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30705 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
30708 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30709 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
30712 #~ msgid "Open Sound System"
30713 #~ msgstr "Отваряне на източника"
30716 #~ msgid "OSS DSP device"
30717 #~ msgstr "DVD устройство"
30720 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30721 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
30724 #~ msgid "Default Audio Device"
30725 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
30728 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30729 #~ msgstr "Деинтерлейс"
30732 #~ msgid "Low resolution decoding"
30733 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
30736 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30737 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
30740 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30741 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
30744 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30746 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
30750 #~ msgstr "Нормален"
30754 #~ msgstr "Видео стена"
30757 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30758 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
30761 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30762 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
30765 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30766 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
30769 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30770 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
30773 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30774 #~ msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
30777 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30778 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
30781 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30782 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
30785 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30786 #~ msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
30789 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30790 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
30793 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30794 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
30797 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30798 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
30801 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30802 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
30805 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30806 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
30809 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30810 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
30813 #~ msgid "Force interleaved method."
30814 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
30817 #~ msgid "Frames per second"
30818 #~ msgstr "Кадри в секунда"
30821 #~ msgid "Silent mode"
30822 #~ msgstr "Тих режим"
30825 #~ msgid "Filename of dump"
30826 #~ msgstr "Име на файла"
30830 #~ msgstr "Добавяне към файла"
30834 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30835 #~ "not be overwritten."
30836 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
30839 #~ msgid "Dump buffer size"
30840 #~ msgstr "Файл на фреймбуфера"
30843 #~ msgid "Video aspect ratio"
30844 #~ msgstr "Запазване съотношението на страните"
30848 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30850 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
30854 #~ msgid "Image file"
30855 #~ msgstr "Стена от изображения"
30858 #~ msgid "Transparency of the image"
30859 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
30863 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30864 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30867 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
30868 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
30871 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30872 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
30875 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30876 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
30880 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30881 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30882 #~ "e.g. 6=top-right)."
30883 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
30886 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30887 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
30890 #~ msgid "Render text or image"
30891 #~ msgstr "Страница с телетекст"
30894 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30895 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
30898 #~ msgid "Commands"
30899 #~ msgstr "Command+"
30902 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30903 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
30906 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30907 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
30910 #~ msgid "Frames per Second:"
30911 #~ msgstr "Кадри в секунда"
30914 #~ msgid "Subscreen width:"
30915 #~ msgstr "Широчина на видеото"
30918 #~ msgid "Subscreen height:"
30919 #~ msgstr "Височина на видеото"
30922 #~ msgid "Image width:"
30923 #~ msgstr "Широчина на изображението"
30926 #~ msgid "Image height:"
30927 #~ msgstr "Височина на изображението"
30930 #~ msgid "Load subtitles file:"
30931 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
30934 #~ msgid "SAP announce"
30935 #~ msgstr "Съобщения SAP"
30938 #~ msgid "HTML Playlist"
30939 #~ msgstr "Плейлист Lua"
30942 #~ msgid "General Audio Settings"
30943 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
30946 #~ msgid "General Video Settings"
30947 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30950 #~ msgid "Input & Codecs"
30951 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
30954 #~ msgid "Input & Codec settings"
30955 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
30958 #~ msgid "Enable Audio"
30959 #~ msgstr "Включване на звука"
30962 #~ msgid "HTTP Proxy"
30963 #~ msgstr "HTTP прокси"
30966 #~ msgid "Font Size"
30967 #~ msgstr "Размер на шрифта"
30970 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30971 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
30974 #~ msgid "Force Bold"
30975 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
30978 #~ msgid "Outline Color"
30979 #~ msgstr "Цвят на контура"
30982 #~ msgid "Enable Video"
30983 #~ msgstr "Включване на видеото"
30986 #~ msgid " [Incoming]"
30987 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
30990 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
30991 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
30994 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
30995 #~ msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
30998 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
30999 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
31002 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31003 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
31006 #~ msgid " [Video Decoding]"
31007 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
31010 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31011 #~ msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
31014 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31015 #~ msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
31018 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31019 #~ msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
31022 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31023 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
31026 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31027 #~ msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
31030 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31031 #~ msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
31034 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31035 #~ msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
31038 #~ msgid " [Streaming]"
31039 #~ msgstr "+-[Извеждане на поток]"
31042 #~ msgid " packets sent : %5i"
31043 #~ msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
31046 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31047 #~ msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
31050 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31051 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
31054 #~ msgid "Show playlist"
31055 #~ msgstr "Плейлист"
31058 #~ msgid "Preamp\n"
31059 #~ msgstr "Предусилвател"
31062 #~ msgid "Enable spatializer"
31063 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
31066 #~ msgid "Add to playlist"
31067 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
31070 #~ msgid "List View"
31071 #~ msgstr "Медия Преглед"
31074 #~ msgid "Hotkey for "
31075 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
31078 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31079 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
31082 #~ msgid "Input && Codecs"
31083 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
31086 #~ msgid "Allow downloading media information"
31087 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
31090 #~ msgid "Save and Continue"
31091 #~ msgstr "Продължаване"
31094 #~ msgid "Compiler: "
31095 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
31102 #~ msgid "&Convert"
31103 #~ msgstr "Конвертиране"
31107 #~ msgstr "И&нструменти"
31110 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31111 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
31114 #~ msgid "Audio &Channels"
31115 #~ msgstr "Аудио канали"
31118 #~ msgid "&Subtitles Track"
31119 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
31122 #~ msgid "&Navigation"
31123 #~ msgstr "Навигация"
31126 #~ msgid "Advanced options"
31127 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
31130 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31131 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
31134 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31135 #~ msgstr "Избор на шрифт"
31138 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31139 #~ msgstr "Път до медията в Zip архива "
31142 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31143 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
31146 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31147 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
31150 #~ msgid "Username for the database"
31151 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
31154 #~ msgid "Password for the database"
31155 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
31158 #~ msgid "Port for the database"
31159 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
31162 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31163 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
31166 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31167 #~ msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
31170 #~ msgid "OSD configuration importer"
31171 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
31174 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31175 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
31178 #~ msgid "SQLite database module"
31179 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
31182 #~ msgid "Title format string"
31183 #~ msgstr "Шрифт на заглавието"
31186 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31187 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
31190 #~ msgid "Flip vertical position"
31191 #~ msgstr "Обръщане верт."
31194 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31195 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
31198 #~ msgid "Vertical offset"
31199 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
31202 #~ msgid "Shadow offset"
31203 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
31206 #~ msgid "XOSD interface"
31207 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31210 #~ msgid "Command UDP port"
31211 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
31214 #~ msgid "Disable ES id"
31215 #~ msgstr "Изключване"
31218 #~ msgid "Enable ES id"
31219 #~ msgstr "Включване на видеото"
31226 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31227 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
31230 #~ msgid "GOP size"
31231 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
31234 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31236 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
31239 #~ msgid "Quantizer scale"
31240 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
31243 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31244 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
31247 #~ msgid "Mute audio"
31248 #~ msgstr "Изключване на звука"
31251 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31252 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
31255 #~ msgid "Audio Language"
31256 #~ msgstr "Език на аудиото"
31259 #~ msgid "Edge Weightning"
31260 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
31263 #~ msgid "Darkness Limit"
31264 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
31267 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31268 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
31271 #~ msgid "Automatic cropping"
31272 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
31275 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31276 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
31279 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31281 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
31284 #~ msgid "Manual ratio"
31285 #~ msgstr "Наситеност"
31288 #~ msgid "Number of images for change"
31289 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
31292 #~ msgid "Number of lines for change"
31293 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
31296 #~ msgid "Number of non black pixels "
31297 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
31300 #~ msgid "Luminance threshold "
31301 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
31304 #~ msgid "Crop video filter"
31305 #~ msgstr "Клониране на изображението"
31308 #~ msgid "Cropping failed"
31309 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
31312 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31313 #~ msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
31316 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31318 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
31321 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31322 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
31325 #~ msgid "Configuration file"
31326 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
31329 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31331 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
31332 #~ "щракнете с левия бутон на него."
31335 #~ msgid "Menu position"
31336 #~ msgstr "Позиция на текста"
31340 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31341 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31342 #~ "eg. 6 = top-right)."
31343 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
31346 #~ msgid "Menu timeout"
31347 #~ msgstr "Време за показване"
31350 #~ msgid "Menu update interval"
31351 #~ msgstr "Защитен интервал"
31355 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31356 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31357 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31358 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31360 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
31361 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
31362 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
31363 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
31364 #~ "прозрачно (стойност 0)."
31367 #~ msgid "On Screen Display menu"
31368 #~ msgstr "Екранно меню"
31371 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31373 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
31374 #~ "подразбиране - всички"
31377 #~ msgid "Enable desktop mode "
31378 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
31381 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31382 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
31385 #~ msgid "Stream Name"
31386 #~ msgstr "Име на потока"
31389 #~ msgid "Video Codec"
31390 #~ msgstr "Видео кодек"
31393 #~ msgid "Audio Codec"
31394 #~ msgstr "Аудио кодек"
31397 #~ msgid "Subtitle Codec"
31398 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
31401 #~ msgid "Video Bit Rate"
31402 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
31405 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31406 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
31409 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31410 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
31413 #~ msgid "MUX Options"
31414 #~ msgstr "DMX опции"
31417 #~ msgid "Output Destination"
31418 #~ msgstr "Изходен URL"
31421 #~ msgid "Output File"
31422 #~ msgstr "Изходен файл"
31425 #~ msgid "File Name"
31426 #~ msgstr "Име на файла"
31433 #~ msgid "x offset"
31434 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
31438 #~ msgstr "Широчина"
31441 #~ msgid "Columns:"
31445 #~ msgid "y offset"
31446 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
31450 #~ msgstr "Височина"
31453 #~ msgid "Preamp: "
31454 #~ msgstr "Общо усилване:"
31461 #~ msgid "Destinations"
31465 #~ msgid "Group name"
31466 #~ msgstr "Пакети в група"
31469 #~ msgid "Instances"
31470 #~ msgstr "Инсталиране"
31473 #~ msgid "Subtitles Language"
31474 #~ msgstr "Език на субтитрите"
31477 #~ msgid "Black slot"
31478 #~ msgstr "Черен слот"
31481 #~ msgid "Duration in second"
31482 #~ msgstr "Времетраене"
31485 #~ msgid "Override parametters"
31486 #~ msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
31489 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31490 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
31493 #~ msgid "Previous/Backward"
31494 #~ msgstr "Предишна глава"
31497 #~ msgid "Next/Forward"
31498 #~ msgstr "Стъпка напред"
31501 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31502 #~ msgstr "Задържане на повторението:"
31506 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31507 #~ "announced if you choose to use SAP."
31509 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
31513 #~ msgid "Satellite scanning config"
31514 #~ msgstr "Код за обхвата на сателита"
31517 #~ msgid "Video Filters..."
31518 #~ msgstr "Видео файлове"
31521 #~ msgid "Relaunch required"
31522 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
31525 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31526 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
31529 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31530 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
31533 #~ msgid "Video output is not supported"
31534 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31537 #~ msgid "Front speakers"
31538 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
31541 #~ msgid "ALSA device"
31542 #~ msgstr "DVD устройство"
31545 #~ msgid "Session groupname"
31546 #~ msgstr "Име на сесията"
31549 #~ msgid "Default Volume"
31550 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
31553 #~ msgid "Open a Media"
31554 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31557 #~ msgid "&Open a Media"
31558 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31561 #~ msgid "Live Update"
31562 #~ msgstr "Обновяване"
31565 #~ msgid "Display on &Desktop"
31566 #~ msgstr "Резолюция при показване"
31569 #~ msgid "Elasped time"
31570 #~ msgstr "Време на спада"
31573 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31574 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
31577 #~ msgid "Clear Menu"
31578 #~ msgstr "Медийно меню"
31581 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31582 #~ msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
31585 #~ msgid "RTSP host address"
31586 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
31594 #~ msgstr "Медия библиотека"
31601 #~ msgid "Full Screen"
31602 #~ msgstr "На цял екран"
31605 #~ msgid "Easy Stream"
31606 #~ msgstr "Изпращане на поток"
31609 #~ msgid "Seek Time"
31610 #~ msgstr "Медия Време"
31613 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31614 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
31617 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31618 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
31621 #~ msgid "Streaming Output"
31622 #~ msgstr "Извеждане на поток"
31625 #~ msgid "Create Stream"
31626 #~ msgstr "Управление на потоци"
31629 #~ msgid "Capture Screen"
31630 #~ msgstr "Режим на захващане"
31634 #~ msgstr "Затвори"
31641 #~ msgid "Create Mosaic"
31642 #~ msgstr "Добавяне"
31645 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31646 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
31649 #~ msgid "Remove Stream"
31650 #~ msgstr "Изтриване на избраното"
31653 #~ msgid "Create New Stream"
31654 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
31657 #~ msgid "Delete All Streams"
31658 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
31661 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31662 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
31665 #~ msgid "Refresh Streams"
31666 #~ msgstr "Време на обновяване"
31670 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
31673 #~ msgid "Left rear"
31677 #~ msgid "Right rear"
31678 #~ msgstr "Отдясно"
31681 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31682 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
31685 #~ msgid "Quiet mode."
31686 #~ msgstr "Тих режим"
31689 #~ msgid "Preload Directory"
31690 #~ msgstr "Създаване на директория"
31693 #~ msgid "Motion blue"
31694 #~ msgstr "Размиване на движенията"
31701 #~ msgid "Zoom playlist"
31702 #~ msgstr "плейлист"
31706 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
31709 #~ msgid "Telnet Interface"
31710 #~ msgstr "Интерфейс "
31713 #~ msgid "Web Interface"
31714 #~ msgstr "Интерфейс "
31717 #~ msgid "Audio output saved volume"
31718 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
31722 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31723 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31725 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
31729 #~ msgid "Video output filter module"
31730 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31733 #~ msgid "UDP port"
31734 #~ msgstr "SFTP порт"
31737 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31738 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
31741 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31742 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
31746 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31747 #~ "routing table."
31749 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
31750 #~ "таблицата роутинг на ОС."
31753 #~ msgid "Force IPv6"
31757 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31758 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
31761 #~ msgid "Force IPv4"
31765 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31766 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
31769 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31770 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31773 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31774 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31777 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31778 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31781 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31782 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31786 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31789 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
31793 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31796 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
31799 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31800 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
31803 #~ msgid "Caching value in ms"
31804 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
31808 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31810 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
31815 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31817 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31818 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31821 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31822 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
31825 #~ msgid "Inversion mode"
31826 #~ msgstr "Режим на предаване"
31829 #~ msgid "Budget mode"
31830 #~ msgstr "Тих режим"
31833 #~ msgid "22 kHz tone"
31834 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
31837 #~ msgid "Transponder FEC"
31838 #~ msgstr "Прекодиране"
31841 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
31842 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
31845 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
31846 #~ msgstr "Защитен интервал"
31849 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31850 #~ msgstr "Режим на предаване"
31853 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
31854 #~ msgstr "Режим на йерархия"
31857 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31858 #~ msgstr "Височина на сателита"
31861 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31862 #~ msgstr "Височина на сателита"
31865 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31866 #~ msgstr "Източник DirectShow"
31870 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
31873 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31874 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31878 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31881 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31882 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31886 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
31888 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31889 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31892 #~ msgid "HTTP password"
31893 #~ msgstr "FTP парола"
31896 #~ msgid "Root CA file"
31897 #~ msgstr "Избор на файл"
31900 #~ msgid "CRL file"
31901 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
31904 #~ msgid "Invalid polarization"
31905 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
31908 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
31910 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31911 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31915 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
31918 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31919 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31923 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
31925 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31926 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31930 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
31933 #~ msgid "Fake video input"
31934 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
31937 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
31938 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
31941 #~ msgid "Directory input"
31942 #~ msgstr "Източник DirectShow"
31946 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
31948 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31949 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31953 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
31956 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31957 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31961 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
31963 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31964 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31967 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
31968 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
31971 #~ msgid "Max number of redirection"
31972 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
31976 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
31978 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31979 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31983 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
31985 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31986 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31989 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
31991 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31992 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31996 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
31998 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31999 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32003 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32006 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32007 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32011 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32013 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32014 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32017 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32018 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
32021 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32023 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
32027 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32029 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32030 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32034 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32037 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32038 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32042 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32044 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32045 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32049 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32051 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32052 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32056 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32058 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32059 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32063 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32065 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32066 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32070 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32072 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32073 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32077 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32078 #~ "device will be used."
32080 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
32081 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
32086 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32087 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32089 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
32090 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
32093 #~ msgid "Audio Channel"
32094 #~ msgstr "Аудио канали"
32097 #~ msgid "Brightness of the video input."
32098 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
32101 #~ msgid "Color of the video input."
32102 #~ msgstr "Сила на входния звук"
32105 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32106 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
32109 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32110 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
32113 #~ msgid "Decimation"
32117 #~ msgid "Quality of the stream."
32118 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
32121 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32122 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
32125 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32126 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32129 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32130 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32133 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32134 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32137 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32138 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32141 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32142 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32145 #~ msgid "Do white balance"
32146 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
32149 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32150 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32153 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32154 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32157 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32158 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32162 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32164 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
32167 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32168 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32171 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32172 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32175 #~ msgid "Horizontal centering"
32176 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
32179 #~ msgid "Vertical centering"
32180 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
32184 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32185 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32188 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32189 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32192 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32193 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32196 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32197 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32200 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32201 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32204 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32205 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32209 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32211 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32212 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32215 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32216 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32219 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32221 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32222 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32225 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32226 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
32229 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32230 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
32233 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32234 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
32238 #~ msgstr "По подразбиране"
32241 #~ msgid "No Audio Device"
32242 #~ msgstr "Аудио устройство"
32245 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32246 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
32249 #~ msgid "Unknown soundcard"
32250 #~ msgstr "Неизвестна категория"
32253 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32254 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
32257 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32258 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
32261 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32262 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
32265 #~ msgid "Reload image file"
32266 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
32270 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32272 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
32276 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32277 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
32280 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32281 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
32284 #~ msgid "Fake video decoder"
32285 #~ msgstr "Видео декодер CDG"
32288 #~ msgid "Lock function"
32289 #~ msgstr "Функция за получаване"
32292 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32293 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
32296 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32297 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
32300 #~ msgid "Memory video decoder"
32301 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
32304 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32305 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
32308 #~ msgid "Enable debug"
32309 #~ msgstr "Включване на видеото"
32313 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32314 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32315 #~ "frame appropriately."
32317 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
32318 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
32319 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
32320 #~ " - нищо: Изключен\n"
32321 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
32322 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
32325 #~ msgid "Host address"
32326 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
32330 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32331 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32332 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32334 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
32335 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
32336 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
32339 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32340 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
32343 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32344 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
32347 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32348 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
32351 #~ msgid "VLM remote control interface"
32352 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
32355 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32356 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
32359 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32360 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
32363 #~ msgid "AVI Index"
32367 #~ msgid "Don't repair"
32368 #~ msgstr "Без изпращане"
32372 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32373 #~ "value should be set in millisecond units."
32375 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32376 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32380 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32381 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32383 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
32384 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
32387 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32388 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
32392 #~ msgstr "Ключ за CSA"
32395 #~ msgid "Fast Forward"
32396 #~ msgstr "Стъпка напред"
32399 #~ msgid "Extended controls"
32400 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
32403 #~ msgid "General editing filters"
32404 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
32407 #~ msgid "Distortion filters"
32408 #~ msgstr "Място за запис:"
32411 #~ msgid "Image cropping"
32412 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
32415 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32416 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
32419 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32420 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
32423 #~ msgid "Audio Filter"
32424 #~ msgstr "Аудио филтър"
32427 #~ msgid "About the video filters"
32428 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
32431 #~ msgid "Controller..."
32432 #~ msgstr "Управление"
32435 #~ msgid "Equalizer..."
32436 #~ msgstr "Еквалайзер"
32439 #~ msgid "Extended Controls..."
32440 #~ msgstr "Панел с настройки"
32443 #~ msgid "Volume: %d%%"
32444 #~ msgstr "Намаляване на звука"
32447 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
32448 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32452 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
32453 #~ "This feature can be disabled here."
32455 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
32456 #~ "да изключите тази опция."
32459 #~ msgid "No device connected"
32460 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
32463 #~ msgid "Screen Capture Input"
32464 #~ msgstr "Захващане на екрана"
32467 #~ msgid "No %@s found"
32468 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
32471 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
32472 #~ msgstr "Отваряне на директория"
32475 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
32476 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
32480 #~ msgstr "%i елементи"
32483 #~ msgid "Empty Folder"
32484 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32487 #~ msgid "Default Server Port"
32488 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
32491 #~ msgid "Interface Settings not saved"
32492 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
32495 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32496 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
32499 #~ msgid "Audio Settings not saved"
32500 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
32503 #~ msgid "Hotkeys not saved"
32504 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32511 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
32512 #~ msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
32515 #~ msgid " a Volume Up"
32516 #~ msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
32519 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
32520 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
32523 #~ msgid "[Miscellaneous]"
32527 #~ msgid " Information "
32528 #~ msgstr "Информация"
32532 #~ msgstr "Статистика"
32535 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
32536 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
32539 #~ msgid " Playlist (By category) "
32540 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
32543 #~ msgid "Input caching:"
32544 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
32547 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
32548 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
32551 #~ msgid "&Extra Metadata"
32552 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
32555 #~ msgid "&Codec Details"
32556 #~ msgstr "Подробности за кодека"
32559 #~ msgid "&Statistics"
32560 #~ msgstr "Статистика"
32564 #~ msgstr "Изчистване"
32567 #~ msgid "Verbosity Level"
32568 #~ msgstr "Ниво на подробности"
32571 #~ msgid "Message filter"
32572 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
32576 #~ msgstr "Обновяване"
32579 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
32580 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
32583 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
32584 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
32587 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
32588 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
32591 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
32592 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
32595 #~ msgid "Sna&pshot"
32596 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32599 #~ msgid "Manage &bookmarks"
32600 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
32603 #~ msgid "Configure podcasts..."
32604 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32607 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32609 #~ msgstr "Изчистване"
32612 #~ msgid "Dummy interface function"
32613 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
32616 #~ msgid "Dummy decoder function"
32617 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
32620 #~ msgid "Dump decoder function"
32621 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
32624 #~ msgid "Dummy encoder function"
32625 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
32628 #~ msgid "Dummy audio output function"
32629 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32632 #~ msgid "Dummy video output function"
32633 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32636 #~ msgid "Stats video output function"
32637 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
32640 #~ msgid "Font Effect"
32641 #~ msgstr "Аудио ефекти"
32644 #~ msgid "Fat Outline"
32648 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
32649 #~ msgstr "Брой сегменти"
32652 #~ msgid "Lua Interface Module"
32653 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
32656 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
32657 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
32660 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
32661 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
32668 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
32669 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
32673 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32674 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32675 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32676 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32677 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32678 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32679 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32681 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32682 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32683 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32684 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32685 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32686 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32687 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32688 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32689 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32690 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32691 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32694 #~ msgid "Use SAP cache"
32695 #~ msgstr "Използване на кеширане"
32698 #~ msgid "HD1000 video output"
32699 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32702 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
32703 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
32706 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
32708 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
32709 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
32713 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
32714 #~ "N770/N8xx hardware)."
32716 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
32717 #~ "подразбиране е I420."
32720 #~ msgid "OMAP framebuffer"
32721 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
32724 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
32725 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
32728 #~ msgid "OpenGL Provider"
32729 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32732 #~ msgid "Snapshot width"
32733 #~ msgstr "Широчина на снимане"
32736 #~ msgid "Width of the snapshot image."
32737 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
32740 #~ msgid "Snapshot height"
32741 #~ msgstr "Височина на снимане"
32744 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32745 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
32749 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
32752 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
32753 #~ "знака, например \"RV32\"."
32756 #~ msgid "Snapshot output"
32757 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32760 #~ msgid "SVGAlib video output"
32761 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
32764 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
32765 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
32768 #~ msgid "Enable peaks"
32769 #~ msgstr "Включване на звука"
32772 #~ msgid "Enable bands"
32773 #~ msgstr "Включване на звука"
32776 #~ msgid "Enable base"
32777 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32780 #~ msgid "Font size:"
32781 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32784 #~ msgid "Text alignment:"
32785 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
32788 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
32789 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
32792 #~ msgid "Default port (server mode)"
32793 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
32796 #~ msgid "Color fun"
32800 #~ msgid "Vout/Overlay"
32804 #~ msgid "Subpicture filters"
32805 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
32808 #~ msgid "Video filters"
32809 #~ msgstr "Видео филтър"
32812 #~ msgid "Vout filters"
32813 #~ msgstr "Видео филтър"
32816 #~ msgid "Advanced video filter controls"
32817 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
32820 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32821 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
32825 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
32827 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
32831 #~ msgid "SessionManager"
32832 #~ msgstr "Име на сесията"
32836 #~ msgstr "Изчистване"
32840 #~ msgstr "Без звук"