]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
l10n: Taking po files from 2.1
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # nask0 <arrtedone@gmail.com>, 2013
7 # Ivo Ivanov, 2008,2010
8 # ivopetkov <ivopetkov@krutt.org>, 2013
9 # cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
10 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-12-25 18:30+0000\n"
17 "Last-Translator: cybercop <cybercop_montana@abv.bg>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "language/bg/)\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: include/vlc_common.h:922
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
34 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
35 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
36 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Настройки на VLC "
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Интерфейс "
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Основни интерфейси"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Управление на интерфейсите "
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
82 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Аудио"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Настройки на аудиото"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Основни настройки на аудиото"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Филтри"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Визуализации"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
118 #: src/libvlc-module.c:197
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Аудио визуализации"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модули за извеждане"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Разни"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
141 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
153 msgid "Video"
154 msgstr "Видео"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Настройки на видеото"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Основни настройки на видеото"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr ""
167 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Субтитри / Екран"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
178 msgid ""
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr ""
181 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
182 "слоеве\"."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули за въвеждане"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
202 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Филтри за потока"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 msgid ""
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
212 msgstr ""
213 "Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
214 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Демултиплексори"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr ""
223 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Видео кодеци"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr ""
232 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Аудио кодеци"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Кодеци за субтитрите"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 #: modules/access/avio.h:56
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Извеждане на поток"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
270 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
271 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
272 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
275 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Мултиплексори"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
293 "др.).\n"
294 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
295 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
296 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули за извеждане"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
310 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
311 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
312 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
313 "извеждане."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Опаковчик"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
327 "преди\n"
328 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
329 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
330 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Изходен поток"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
343 "Можете\n"
344 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:164
347 msgid "VOD"
348 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:165
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
355 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Плейлист"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
370 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
371 "услуги)."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:174
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Откриване на услуги"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:176
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Допълнителни настройки"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Допълнителни настройки"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
402 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
404 msgid "Network"
405 msgstr "Мрежа"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
413 msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "Dialog providers can be configured here."
417 msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid ""
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
423 msgstr ""
424 "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
425 "посочване на типа или файла на субтитрите ."
426
427 #: include/vlc_interface.h:134
428 msgid ""
429 "\n"
430 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
431 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 msgstr ""
433 "\n"
434 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
435 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
436 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
437
438 #: include/vlc_intf_strings.h:46
439 msgid "&Open File..."
440 msgstr "Отваряне на файл..."
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:47
443 msgid "&Advanced Open..."
444 msgstr "Разширено отваряне..."
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:48
447 msgid "Open D&irectory..."
448 msgstr "Отваряне на директория..."
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:49
451 msgid "Open &Folder..."
452 msgstr "Отваряне на папка..."
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:50
455 msgid "Select one or more files to open"
456 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Directory"
460 msgstr "Избор на директория"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Folder"
464 msgstr "Избор на папка"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:55
467 msgid "Media &Information"
468 msgstr "Информация за медията"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:56
471 msgid "&Codec Information"
472 msgstr "Информация за кодека"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 msgid "&Messages"
476 msgstr "Съобщения"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:58
479 msgid "Jump to Specific &Time"
480 msgstr "Отиване до зададено време"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:59
483 msgid "Custom &Bookmarks"
484 msgstr "Отметки"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:60
487 msgid "&VLM Configuration"
488 msgstr "Конфигуриране на VLM"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:62
491 msgid "&About"
492 msgstr "Относно"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
501 msgid "Play"
502 msgstr "Възпроизвеждане"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Изтриване на избраното"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Информация..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Създаване на директория..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Създаване на папка..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Отваряне на папката с файла"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Поток..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
533 msgid "Save..."
534 msgstr "Запис..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
538 msgid "Repeat All"
539 msgstr "Повторение на всички"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
543 msgid "Repeat One"
544 msgstr "Повторение на един"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
550 msgid "Random"
551 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
554 msgid "Random Off"
555 msgstr "Случайно - Изкл."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:81
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Добавяне към плейлист"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:83
562 msgid "Add File..."
563 msgstr "Добавяне на файл..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:84
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Добавяне на директория..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Добавяне на папка..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:87
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Запис на плейлист..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
578 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
579 msgid "Search"
580 msgstr "Търсене"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
584 msgid "Waves"
585 msgstr "Вълни"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:98
588 msgid ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 msgstr ""
615
616 #: src/audio_output/filters.c:247
617 msgid "Audio filtering failed"
618 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
619
620 #: src/audio_output/filters.c:248
621 #, c-format
622 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
623 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
624
625 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
626 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
627 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
628 msgid "Disable"
629 msgstr "Изключване"
630
631 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
632 msgid "Spectrometer"
633 msgstr "Спектрометър"
634
635 #: src/audio_output/output.c:226
636 msgid "Scope"
637 msgstr "Сфера"
638
639 #: src/audio_output/output.c:229
640 msgid "Spectrum"
641 msgstr "Спектър"
642
643 #: src/audio_output/output.c:232
644 msgid "Vu meter"
645 msgstr ""
646
647 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
649 msgid "Equalizer"
650 msgstr "Еквалайзер"
651
652 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
653 msgid "Audio filters"
654 msgstr "Аудио филтри"
655
656 #: src/audio_output/output.c:290
657 msgid "Replay gain"
658 msgstr "Изравняване силата на звука"
659
660 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
662 msgid "Stereo audio mode"
663 msgstr "Стерео аудио режим"
664
665 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
668
669 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
673 msgid "Stereo"
674 msgstr "Стерео"
675
676 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
677 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
681 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
684 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
685 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
688 msgid "Left"
689 msgstr "Отляво"
690
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
692 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
696 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
699 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
700 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
701 msgid "Right"
702 msgstr "Отдясно"
703
704 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
705 msgid "Reverse stereo"
706 msgstr "Реверсивно стерео"
707
708 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
709 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
710 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
711 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
714 msgid "Automatic"
715 msgstr "Автоматично"
716
717 #: src/config/file.c:458
718 msgid "boolean"
719 msgstr "булев"
720
721 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
722 msgid "integer"
723 msgstr "цяло число"
724
725 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
726 msgid "float"
727 msgstr "с плаваща запетая"
728
729 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
730 msgid "string"
731 msgstr "текстов низ"
732
733 #: src/config/help.c:127
734 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
735 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
736
737 #: src/config/help.c:131
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
741 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
742 "They will be enqueued in the playlist.\n"
743 "The first item specified will be played first.\n"
744 "\n"
745 "Options-styles:\n"
746 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
747 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
748 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
749 "            and that overrides previous settings.\n"
750 "\n"
751 "Stream MRL syntax:\n"
752 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
753 "  [:option=value ...]\n"
754 "\n"
755 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
756 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
757 "\n"
758 "URL syntax:\n"
759 "  file:///path/file              Plain media file\n"
760 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
761 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
762 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
763 "  screen://                      Screen capture\n"
764 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
765 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
766 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
767 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
768 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
769 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
770 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773
774 #: src/config/help.c:514
775 msgid " (default enabled)"
776 msgstr "(включено по подразбиране)"
777
778 #: src/config/help.c:515
779 msgid " (default disabled)"
780 msgstr "(изключено по подразбиране)"
781
782 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
783 #: src/config/help.c:692
784 msgid "Note:"
785 msgstr "Забележка:"
786
787 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
788 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
789 msgstr ""
790 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
791
792 #: src/config/help.c:694
793 #, c-format
794 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
795 msgid_plural ""
796 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
797 msgstr[0] ""
798 msgstr[1] ""
799
800 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
801 msgid ""
802 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
803 "modules."
804 msgstr ""
805 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
806 "се покаже списък с наличните модули."
807
808 #: src/config/help.c:790
809 #, c-format
810 msgid "VLC version %s (%s)\n"
811 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
812
813 #: src/config/help.c:792
814 #, c-format
815 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
816 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
817
818 #: src/config/help.c:794
819 #, c-format
820 msgid "Compiler: %s\n"
821 msgstr "Компилатор: %s\n"
822
823 #: src/config/help.c:827
824 msgid ""
825 "\n"
826 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
827 msgstr ""
828 "\n"
829 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
830
831 #: src/config/help.c:841
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Press the RETURN key to continue...\n"
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
838
839 #: src/config/keys.c:56
840 msgid "Backspace"
841 msgstr "Назад /Backspace/"
842
843 #: src/config/keys.c:57
844 msgid "Brightness Down"
845 msgstr "Намали яркоста"
846
847 #: src/config/keys.c:58
848 msgid "Brightness Up"
849 msgstr "Увеличи Яркостта"
850
851 #: src/config/keys.c:59
852 msgid "Browser Back"
853 msgstr "Браузър Назад"
854
855 #: src/config/keys.c:60
856 msgid "Browser Favorites"
857 msgstr "Браузър Любими"
858
859 #: src/config/keys.c:61
860 msgid "Browser Forward"
861 msgstr "Браузър Напред"
862
863 #: src/config/keys.c:62
864 msgid "Browser Home"
865 msgstr "Браузър Домашна папка"
866
867 #: src/config/keys.c:63
868 msgid "Browser Refresh"
869 msgstr "Браузър Опресняване"
870
871 #: src/config/keys.c:64
872 msgid "Browser Search"
873 msgstr "Браузър Търсене"
874
875 #: src/config/keys.c:65
876 msgid "Browser Stop"
877 msgstr "Браузър Спиране"
878
879 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
880 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
881 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
883 msgid "Delete"
884 msgstr "Delete"
885
886 #: src/config/keys.c:67
887 msgid "Down"
888 msgstr "Down"
889
890 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
891 msgid "End"
892 msgstr "End"
893
894 #: src/config/keys.c:69
895 msgid "Enter"
896 msgstr "Enter"
897
898 #: src/config/keys.c:70
899 msgid "Esc"
900 msgstr "Esc"
901
902 #: src/config/keys.c:71
903 msgid "F1"
904 msgstr "F1"
905
906 #: src/config/keys.c:72
907 msgid "F10"
908 msgstr "F10"
909
910 #: src/config/keys.c:73
911 msgid "F11"
912 msgstr "F11"
913
914 #: src/config/keys.c:74
915 msgid "F12"
916 msgstr "F12"
917
918 #: src/config/keys.c:75
919 msgid "F2"
920 msgstr "F2"
921
922 #: src/config/keys.c:76
923 msgid "F3"
924 msgstr "F3"
925
926 #: src/config/keys.c:77
927 msgid "F4"
928 msgstr "F4"
929
930 #: src/config/keys.c:78
931 msgid "F5"
932 msgstr "F5"
933
934 #: src/config/keys.c:79
935 msgid "F6"
936 msgstr "F6"
937
938 #: src/config/keys.c:80
939 msgid "F7"
940 msgstr "F7"
941
942 #: src/config/keys.c:81
943 msgid "F8"
944 msgstr "F8"
945
946 #: src/config/keys.c:82
947 msgid "F9"
948 msgstr "F9"
949
950 #: src/config/keys.c:83
951 msgid "Home"
952 msgstr "Начало"
953
954 #: src/config/keys.c:84
955 msgid "Insert"
956 msgstr "Вмъкване"
957
958 #: src/config/keys.c:86
959 msgid "Media Angle"
960 msgstr "Медия Ъгъл"
961
962 #: src/config/keys.c:87
963 msgid "Media Audio Track"
964 msgstr "Медия Аудио запис"
965
966 #: src/config/keys.c:88
967 msgid "Media Forward"
968 msgstr "Медия Напред"
969
970 #: src/config/keys.c:89
971 msgid "Media Menu"
972 msgstr "Медийно меню"
973
974 #: src/config/keys.c:90
975 msgid "Media Next Frame"
976 msgstr "Медия Следващ кадър"
977
978 #: src/config/keys.c:91
979 msgid "Media Next Track"
980 msgstr "Медия Следващ запис"
981
982 #: src/config/keys.c:92
983 msgid "Media Play Pause"
984 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
985
986 #: src/config/keys.c:93
987 msgid "Media Prev Frame"
988 msgstr "Медия Предишен кадър"
989
990 #: src/config/keys.c:94
991 msgid "Media Prev Track"
992 msgstr "Медия Предишен запис"
993
994 #: src/config/keys.c:95
995 msgid "Media Record"
996 msgstr "Медия Запис"
997
998 #: src/config/keys.c:96
999 msgid "Media Repeat"
1000 msgstr "Медия Повторение"
1001
1002 #: src/config/keys.c:97
1003 msgid "Media Rewind"
1004 msgstr "Медия Назад"
1005
1006 #: src/config/keys.c:98
1007 msgid "Media Select"
1008 msgstr "Медия Избор"
1009
1010 #: src/config/keys.c:99
1011 msgid "Media Shuffle"
1012 msgstr "Медия Разбъркано"
1013
1014 #: src/config/keys.c:100
1015 msgid "Media Stop"
1016 msgstr "Медия Спиране"
1017
1018 #: src/config/keys.c:101
1019 msgid "Media Subtitle"
1020 msgstr "Медия Субтитри"
1021
1022 #: src/config/keys.c:102
1023 msgid "Media Time"
1024 msgstr "Медия Време"
1025
1026 #: src/config/keys.c:103
1027 msgid "Media View"
1028 msgstr "Медия Преглед"
1029
1030 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1031 msgid "Menu"
1032 msgstr "Меню"
1033
1034 #: src/config/keys.c:105
1035 msgid "Mouse Wheel Down"
1036 msgstr "Колелото на мишката Долу"
1037
1038 #: src/config/keys.c:106
1039 msgid "Mouse Wheel Left"
1040 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
1041
1042 #: src/config/keys.c:107
1043 msgid "Mouse Wheel Right"
1044 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
1045
1046 #: src/config/keys.c:108
1047 msgid "Mouse Wheel Up"
1048 msgstr "Колелото на мишката Горе"
1049
1050 #: src/config/keys.c:109
1051 msgid "Page Down"
1052 msgstr "Долна страница"
1053
1054 #: src/config/keys.c:110
1055 msgid "Page Up"
1056 msgstr "Горна страница"
1057
1058 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1059 msgid "Space"
1060 msgstr "Space"
1061
1062 #: src/config/keys.c:113
1063 msgid "Tab"
1064 msgstr "Таб"
1065
1066 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1068 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1069 msgid "Unset"
1070 msgstr "Не е зададен"
1071
1072 #: src/config/keys.c:115
1073 msgid "Up"
1074 msgstr "Нагоре"
1075
1076 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1077 msgid "Volume Down"
1078 msgstr "Звук - Намаляване"
1079
1080 #: src/config/keys.c:117
1081 msgid "Volume Mute"
1082 msgstr "Заглушаване на звука"
1083
1084 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1085 msgid "Volume Up"
1086 msgstr "Звук - Увеличаване"
1087
1088 #: src/config/keys.c:119
1089 msgid "Zoom In"
1090 msgstr "Увеличаване"
1091
1092 #: src/config/keys.c:120
1093 msgid "Zoom Out"
1094 msgstr "Намаляване"
1095
1096 #: src/config/keys.c:248
1097 msgid "Ctrl+"
1098 msgstr "Ctrl+"
1099
1100 #: src/config/keys.c:249
1101 msgid "Alt+"
1102 msgstr "Alt+"
1103
1104 #: src/config/keys.c:250
1105 msgid "Shift+"
1106 msgstr "Shift+"
1107
1108 #: src/config/keys.c:251
1109 msgid "Meta+"
1110 msgstr "Meta+"
1111
1112 #: src/config/keys.c:252
1113 msgid "Command+"
1114 msgstr "Command+"
1115
1116 #: src/input/control.c:226
1117 #, c-format
1118 msgid "Bookmark %i"
1119 msgstr "Отметка %i "
1120
1121 #: src/input/decoder.c:267
1122 msgid "packetizer"
1123 msgstr "Опаковчик"
1124
1125 #: src/input/decoder.c:267
1126 msgid "decoder"
1127 msgstr "Декодер"
1128
1129 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1130 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1131 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1133 #: modules/stream_out/es.c:377
1134 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1135 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1136
1137 #: src/input/decoder.c:277
1138 #, c-format
1139 msgid "VLC could not open the %s module."
1140 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
1141
1142 #: src/input/decoder.c:468
1143 msgid "VLC could not open the decoder module."
1144 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1145
1146 #: src/input/decoder.c:720
1147 msgid "No suitable decoder module"
1148 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1149
1150 #: src/input/decoder.c:721
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1154 "there is no way for you to fix this."
1155 msgstr ""
1156 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1157 "да го поправите."
1158
1159 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1160 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1162 msgid "Track"
1163 msgstr "Пътечка"
1164
1165 #: src/input/es_out.c:1133
1166 #, c-format
1167 msgid "%s [%s %d]"
1168 msgstr "%s [%s %d]"
1169
1170 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1171 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1173 msgid "Program"
1174 msgstr "Програма"
1175
1176 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1177 msgid "Scrambled"
1178 msgstr "Шифровано"
1179
1180 #: src/input/es_out.c:1336
1181 msgid "Yes"
1182 msgstr "Да"
1183
1184 #: src/input/es_out.c:2005
1185 #, c-format
1186 msgid "Closed captions %u"
1187 msgstr "Затворени заглавия %u"
1188
1189 #: src/input/es_out.c:2856
1190 #, c-format
1191 msgid "Stream %d"
1192 msgstr "Поток %d"
1193
1194 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1195 msgid "Subtitle"
1196 msgstr "Субтитри"
1197
1198 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1199 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1200 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1201 msgid "Type"
1202 msgstr "Тип"
1203
1204 #: src/input/es_out.c:2883
1205 msgid "Original ID"
1206 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1207
1208 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1213 msgid "Codec"
1214 msgstr "Кодек"
1215
1216 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1218 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1219 msgid "Language"
1220 msgstr "Език"
1221
1222 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1223 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1224 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1225 msgid "Description"
1226 msgstr "Описание"
1227
1228 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1229 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1230 msgid "Channels"
1231 msgstr "Канали"
1232
1233 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1234 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1235 msgid "Sample rate"
1236 msgstr "Честота на дискретизация"
1237
1238 #: src/input/es_out.c:2915
1239 #, c-format
1240 msgid "%u Hz"
1241 msgstr "%u Херца"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:2925
1244 msgid "Bits per sample"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1248 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1250 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1252 msgid "Bitrate"
1253 msgstr "Битрейт"
1254
1255 #: src/input/es_out.c:2930
1256 #, c-format
1257 msgid "%u kb/s"
1258 msgstr "%u кб/с"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:2942
1261 msgid "Track replay gain"
1262 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:2944
1265 msgid "Album replay gain"
1266 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1267
1268 #: src/input/es_out.c:2945
1269 #, c-format
1270 msgid "%.2f dB"
1271 msgstr "%.2f децибела"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1275 msgid "Resolution"
1276 msgstr "Резолюция"
1277
1278 #: src/input/es_out.c:2959
1279 msgid "Display resolution"
1280 msgstr "Резолюция при показване"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1283 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1284 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1285 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1286 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1287 msgid "Frame rate"
1288 msgstr "Честота на кадри"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2980
1291 msgid "Decoded format"
1292 msgstr "Формат на декодирани"
1293
1294 #: src/input/input.c:2427
1295 msgid "Your input can't be opened"
1296 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1297
1298 #: src/input/input.c:2428
1299 #, c-format
1300 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1301 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1302
1303 #: src/input/input.c:2549
1304 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1305 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1306
1307 #: src/input/input.c:2550
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1311 msgstr ""
1312 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1313
1314 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1316 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1320 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1321 msgid "Title"
1322 msgstr "Заглавие"
1323
1324 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1326 msgid "Artist"
1327 msgstr "Изпълнител"
1328
1329 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1331 msgid "Genre"
1332 msgstr "Жанр"
1333
1334 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1335 msgid "Copyright"
1336 msgstr "Авторски права"
1337
1338 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1340 msgid "Album"
1341 msgstr "Албум"
1342
1343 #: src/input/meta.c:60
1344 msgid "Track number"
1345 msgstr "Номер на пътечка"
1346
1347 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1348 msgid "Rating"
1349 msgstr "Рейтинг"
1350
1351 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1352 msgid "Date"
1353 msgstr "Дата"
1354
1355 #: src/input/meta.c:64
1356 msgid "Setting"
1357 msgstr "Настройка"
1358
1359 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1360 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1361 msgid "URL"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1365 msgid "Now Playing"
1366 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1367
1368 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1370 msgid "Publisher"
1371 msgstr "Издател"
1372
1373 #: src/input/meta.c:69
1374 msgid "Encoded by"
1375 msgstr "Кодирано от"
1376
1377 #: src/input/meta.c:70
1378 msgid "Artwork URL"
1379 msgstr "URL на изображение"
1380
1381 #: src/input/meta.c:71
1382 msgid "Track ID"
1383 msgstr "Номер на пътечка"
1384
1385 #: src/input/var.c:158
1386 msgid "Bookmark"
1387 msgstr "Отметка"
1388
1389 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1390 msgid "Programs"
1391 msgstr "Програми"
1392
1393 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1395 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1396 msgid "Chapter"
1397 msgstr "Глава"
1398
1399 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1400 msgid "Navigation"
1401 msgstr "Навигация"
1402
1403 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1405 msgid "Video Track"
1406 msgstr "Видео пътечка"
1407
1408 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1410 msgid "Audio Track"
1411 msgstr "Аудио пътечка"
1412
1413 #: src/input/var.c:210
1414 msgid "Subtitle Track"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/input/var.c:273
1418 msgid "Next title"
1419 msgstr "Следващо заглавие"
1420
1421 #: src/input/var.c:278
1422 msgid "Previous title"
1423 msgstr "Предишно заглавие"
1424
1425 #: src/input/var.c:312
1426 #, c-format
1427 msgid "Title %i%s"
1428 msgstr "Заглавие %i%s"
1429
1430 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1431 #, c-format
1432 msgid "Chapter %i"
1433 msgstr "Глава %i"
1434
1435 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1436 msgid "Next chapter"
1437 msgstr "Следваща глава"
1438
1439 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1440 msgid "Previous chapter"
1441 msgstr "Предишна глава"
1442
1443 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1444 #, c-format
1445 msgid "Media: %s"
1446 msgstr "Медия: %s"
1447
1448 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1450 msgid "Add Interface"
1451 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1452
1453 #: src/interface/interface.c:88
1454 msgid "Console"
1455 msgstr "Конзола"
1456
1457 #: src/interface/interface.c:92
1458 msgid "Telnet"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/interface/interface.c:95
1462 msgid "Web"
1463 msgstr "Уеб"
1464
1465 #: src/interface/interface.c:98
1466 msgid "Debug logging"
1467 msgstr "Дебъг лог"
1468
1469 #: src/interface/interface.c:101
1470 msgid "Mouse Gestures"
1471 msgstr "Жестове с мишката"
1472
1473 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1474 #: src/libvlc.c:191
1475 msgid "C"
1476 msgstr "bg"
1477
1478 #: src/libvlc.c:625
1479 msgid ""
1480 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1481 "interface."
1482 msgstr ""
1483 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1484 "използвате vlc без интерфейс."
1485
1486 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1487 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1488 msgid "Zoom"
1489 msgstr "Мащабиране"
1490
1491 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1492 msgid "1:4 Quarter"
1493 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1494
1495 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1496 msgid "1:2 Half"
1497 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1498
1499 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1500 msgid "1:1 Original"
1501 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1502
1503 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1504 msgid "2:1 Double"
1505 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:64
1508 msgid ""
1509 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1510 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1511 "related options."
1512 msgstr ""
1513 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1514 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1515 "определите различните свързани опции."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:68
1518 msgid "Interface module"
1519 msgstr "Модул за интерфейса"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:70
1522 msgid ""
1523 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1524 "automatically select the best module available."
1525 msgstr ""
1526 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1527 "най-добрия достъпен модул."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1530 msgid "Extra interface modules"
1531 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:76
1534 msgid ""
1535 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1536 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1537 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1538 "\", \"gestures\" ...)"
1539 msgstr ""
1540 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1541 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1542 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1543 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:83
1546 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1547 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:85
1550 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1551 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:87
1554 msgid ""
1555 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1556 "1=warnings, 2=debug)."
1557 msgstr ""
1558 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1559 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:90
1562 msgid "Be quiet"
1563 msgstr "Режим тишина"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:92
1566 msgid "Turn off all warning and information messages."
1567 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:94
1570 msgid "Default stream"
1571 msgstr "Поток по подразбиране"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:96
1574 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1575 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:98
1578 msgid "Color messages"
1579 msgstr "Цветни съобщения"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:100
1582 msgid ""
1583 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1584 "needs Linux color support for this to work."
1585 msgstr ""
1586 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1587 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1588 "работи."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:103
1591 msgid "Show advanced options"
1592 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:105
1595 msgid ""
1596 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1597 "available options, including those that most users should never touch."
1598 msgstr ""
1599 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1600 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1601 "никога не трябва да пипат."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:109
1604 msgid "Interface interaction"
1605 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:111
1608 msgid ""
1609 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1610 "user input is required."
1611 msgstr ""
1612 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1613 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:121
1616 msgid ""
1617 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1618 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1619 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1620 "the \"audio filters\" modules section."
1621 msgstr ""
1622 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1623 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1624 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1625 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1626 "\"."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:127
1629 msgid "Audio output module"
1630 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:129
1633 msgid ""
1634 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1635 "automatically select the best method available."
1636 msgstr ""
1637 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1638 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1641 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1642 msgid "Enable audio"
1643 msgstr "Включване на звука"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:135
1646 msgid ""
1647 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1648 "not take place, thus saving some processing power."
1649 msgstr ""
1650 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1651 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1652 "процесора."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:138
1655 msgid "Audio gain"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:140
1659 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:142
1663 msgid "Audio output volume step"
1664 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:144
1667 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:147
1671 msgid "Remember the audio volume"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:149
1675 msgid ""
1676 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:152
1680 msgid "Audio desynchronization compensation"
1681 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:154
1684 msgid ""
1685 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1686 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1687 msgstr ""
1688 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1689 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:157
1692 msgid "Audio resampler"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:159
1696 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:162
1700 msgid ""
1701 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1702 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1703 "played)."
1704 msgstr ""
1705 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1706 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1707 "поддържа)."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1711 msgid "Use S/PDIF when available"
1712 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:168
1715 msgid ""
1716 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1717 "audio stream being played."
1718 msgstr ""
1719 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1720 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1723 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1724 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:173
1727 msgid ""
1728 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1729 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1730 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1731 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1732 msgstr ""
1733 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1734 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1735 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1736 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1737 "слушалки."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1740 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1743 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1744 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1746 msgid "Auto"
1747 msgstr "Авто"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1751 msgid "On"
1752 msgstr "Включено"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1756 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1757 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1758 msgid "Off"
1759 msgstr "Изключено"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:182
1762 msgid "Stereo audio output mode"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:194
1766 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1767 msgstr ""
1768 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1769 "извеждания звук."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:199
1772 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1773 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:203
1776 msgid "Replay gain mode"
1777 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:205
1780 msgid "Select the replay gain mode"
1781 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:207
1784 msgid "Replay preamp"
1785 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:209
1788 msgid ""
1789 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1790 "replay gain information"
1791 msgstr ""
1792 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1793 "силата на звука"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:212
1796 msgid "Default replay gain"
1797 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:214
1800 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1801 msgstr ""
1802 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1803 "силата на звука"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:216
1806 msgid "Peak protection"
1807 msgstr "Предпазване от пикове"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:218
1810 msgid "Protect against sound clipping"
1811 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:221
1814 msgid "Enable time stretching audio"
1815 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:223
1818 msgid ""
1819 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1820 "audio pitch"
1821 msgstr ""
1822 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1823 "да се изменя неговата тоналност."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1826 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1827 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1829 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1831 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1832 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1833 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1835 msgid "None"
1836 msgstr "Няма"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:238
1839 msgid ""
1840 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1841 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1842 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1843 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1844 "options."
1845 msgstr ""
1846 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1847 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1848 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1849 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:244
1852 msgid "Video output module"
1853 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:246
1856 msgid ""
1857 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1858 "automatically select the best method available."
1859 msgstr ""
1860 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1861 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1864 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1865 msgid "Enable video"
1866 msgstr "Включване на видеото"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:251
1869 msgid ""
1870 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1871 "not take place, thus saving some processing power."
1872 msgstr ""
1873 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1874 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1878 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1879 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1880 msgid "Video width"
1881 msgstr "Широчина на видеото"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:256
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1886 "characteristics."
1887 msgstr ""
1888 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1889 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1893 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1894 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1895 msgid "Video height"
1896 msgstr "Височина на видеото"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:261
1899 msgid ""
1900 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1901 "video characteristics."
1902 msgstr ""
1903 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1904 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:264
1907 msgid "Video X coordinate"
1908 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:266
1911 msgid ""
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1913 "coordinate)."
1914 msgstr ""
1915 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:269
1918 msgid "Video Y coordinate"
1919 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:271
1922 msgid ""
1923 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1924 "coordinate)."
1925 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:274
1928 msgid "Video title"
1929 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:276
1932 msgid ""
1933 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1934 "interface)."
1935 msgstr ""
1936 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1937 "вградено в интерфейса)."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:279
1940 msgid "Video alignment"
1941 msgstr "Подравняване на видеото"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:281
1944 msgid ""
1945 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1946 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1947 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1948 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1957 #: modules/video_filter/rss.c:173
1958 msgid "Center"
1959 msgstr "Центъра"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
1963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1965 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1966 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
1967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
1968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
1969 msgid "Top"
1970 msgstr "Отгоре"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
1974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1976 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1977 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
1978 msgid "Bottom"
1979 msgstr "Отдолу"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
1983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
1984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1985 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1986 #: modules/video_filter/rss.c:174
1987 msgid "Top-Left"
1988 msgstr "Горе-вляво"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
1992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
1993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1994 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1995 #: modules/video_filter/rss.c:174
1996 msgid "Top-Right"
1997 msgstr "Горе-вдясно"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2000 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2003 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2004 #: modules/video_filter/rss.c:174
2005 msgid "Bottom-Left"
2006 msgstr "Долу-вляво"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2009 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2012 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2013 #: modules/video_filter/rss.c:174
2014 msgid "Bottom-Right"
2015 msgstr "Долу-вдясно"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:289
2018 msgid "Zoom video"
2019 msgstr "Мащаб на видеото"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:291
2022 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2023 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:293
2026 msgid "Grayscale video output"
2027 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:295
2030 msgid ""
2031 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2032 "save some processing power."
2033 msgstr ""
2034 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2035 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2036 "на процесора."
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:298
2039 msgid "Embedded video"
2040 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:300
2043 msgid "Embed the video output in the main interface."
2044 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:302
2047 msgid "Fullscreen video output"
2048 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:304
2051 msgid "Start video in fullscreen mode"
2052 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:306
2055 msgid "Overlay video output"
2056 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:308
2059 msgid ""
2060 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2061 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2062 msgstr ""
2063 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2064 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2065 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2069 msgid "Always on top"
2070 msgstr "Винаги най-отгоре"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:313
2073 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2074 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:315
2077 msgid "Enable wallpaper mode "
2078 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:317
2081 msgid ""
2082 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2083 msgstr ""
2084 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2085 "на десктоп."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:320
2088 msgid "Show media title on video"
2089 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:322
2092 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2093 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:324
2096 msgid "Show video title for x milliseconds"
2097 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:326
2100 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2101 msgstr ""
2102 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2103 "мсек. (5 сек.)"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:328
2106 msgid "Position of video title"
2107 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:330
2110 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2111 msgstr ""
2112 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2113 "центъра)."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:332
2116 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2117 msgstr ""
2118 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:335
2121 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2122 msgstr ""
2123 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2126 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2131 msgid "Deinterlace"
2132 msgstr "Деинтерлейс"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2137 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2138 msgid "Deinterlace mode"
2139 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:350
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2146 msgid "Discard"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2150 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2151 msgid "Blend"
2152 msgstr "Смесване"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2155 msgid "Mean"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2159 msgid "Bob"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2163 msgid "Linear"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2167 msgid "Phosphor"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2171 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:367
2175 msgid "Disable screensaver"
2176 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:368
2179 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2180 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:370
2183 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2184 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:371
2187 msgid ""
2188 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2189 "computer being suspended because of inactivity."
2190 msgstr ""
2191 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2192 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2193 "активност."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2197 msgid "Window decorations"
2198 msgstr "Оформление на прозореца"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:376
2201 msgid ""
2202 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2203 "giving a \"minimal\" window."
2204 msgstr ""
2205 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2206 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:379
2209 msgid "Video splitter module"
2210 msgstr "Модул за видео сплитер"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:381
2213 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2214 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:383
2217 msgid "Video filter module"
2218 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:385
2221 msgid ""
2222 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2223 "instance deinterlacing, or distort the video."
2224 msgstr ""
2225 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2226 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2227 "видеото."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:389
2230 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2231 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:391
2234 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2235 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2238 msgid "Video snapshot file prefix"
2239 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:397
2242 msgid "Video snapshot format"
2243 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:399
2246 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2247 msgstr ""
2248 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2249 "кадри"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:401
2252 msgid "Display video snapshot preview"
2253 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:403
2256 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2257 msgstr ""
2258 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:405
2261 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2262 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:407
2265 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2266 msgstr ""
2267 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2268 "със снимките"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:409
2271 msgid "Video snapshot width"
2272 msgstr "Широчина на снимане"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:411
2275 msgid ""
2276 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2277 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2278 msgstr ""
2279 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2280 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2281 "съотношението на страните на видеото."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:415
2284 msgid "Video snapshot height"
2285 msgstr "Височина на снимане"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:417
2288 msgid ""
2289 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2290 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2291 "ratio."
2292 msgstr ""
2293 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2294 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2295 "съотношението на страните на видеото."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:421
2298 msgid "Video cropping"
2299 msgstr "Изрязване на видеото"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:423
2302 msgid ""
2303 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2304 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2305 msgstr ""
2306 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2307 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:427
2310 msgid "Source aspect ratio"
2311 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:429
2314 msgid ""
2315 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2316 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2317 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2318 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2319 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2320 msgstr ""
2321 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2322 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2323 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2324 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2325 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2326 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:436
2329 msgid "Video Auto Scaling"
2330 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:438
2333 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2334 msgstr ""
2335 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:440
2338 msgid "Video scaling factor"
2339 msgstr "Мащабиране на видеото"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:442
2342 msgid ""
2343 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2344 "Default value is 1.0 (original video size)."
2345 msgstr ""
2346 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2347 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:445
2350 msgid "Custom crop ratios list"
2351 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:447
2354 msgid ""
2355 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2356 "crop ratios list."
2357 msgstr ""
2358 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2359 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:450
2362 msgid "Custom aspect ratios list"
2363 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:452
2366 msgid ""
2367 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2368 "aspect ratio list."
2369 msgstr ""
2370 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2371 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:455
2374 msgid "Fix HDTV height"
2375 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:457
2378 msgid ""
2379 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2380 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2381 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2382 msgstr ""
2383 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2384 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2385 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:462
2388 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2389 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:464
2392 msgid ""
2393 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2394 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2395 "order to keep proportions."
2396 msgstr ""
2397 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2398 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2399 "за да запазите пропорциите."
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2402 msgid "Skip frames"
2403 msgstr "Пропускане на кадри"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:470
2406 msgid ""
2407 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2408 "computer is not powerful enough"
2409 msgstr ""
2410 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2411 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:473
2414 msgid "Drop late frames"
2415 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:475
2418 msgid ""
2419 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2420 "intended display date)."
2421 msgstr ""
2422 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2423 "след очакваното време за показване)."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:478
2426 msgid "Quiet synchro"
2427 msgstr "Тиха синхронизация"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:480
2430 msgid ""
2431 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2432 "synchronization mechanism."
2433 msgstr ""
2434 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2435 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:483
2438 msgid "Key press events"
2439 msgstr "Действия с клавиш"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:485
2442 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2443 msgstr ""
2444 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2445 "в интерфейса."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2448 msgid "Mouse events"
2449 msgstr "Действия с мишката"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:489
2452 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2453 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:497
2456 msgid ""
2457 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2458 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2459 "channel."
2460 msgstr ""
2461 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2462 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2463 "субтитрите."
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:501
2466 msgid "File caching (ms)"
2467 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:503
2470 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2471 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:505
2474 msgid "Live capture caching (ms)"
2475 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:507
2478 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2479 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:509
2482 msgid "Disc caching (ms)"
2483 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:511
2486 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2487 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:513
2490 msgid "Network caching (ms)"
2491 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:515
2494 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2495 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:517
2498 msgid "Clock reference average counter"
2499 msgstr "Среден относителен брояч"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:519
2502 msgid ""
2503 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2504 "to 10000."
2505 msgstr ""
2506 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2507 "трябва да настроите това на 10000."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:522
2510 msgid "Clock synchronisation"
2511 msgstr "Синхронизация на часовника"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:524
2514 msgid ""
2515 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2516 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2517 msgstr ""
2518 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2519 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2520 "мрежовите потоци."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:528
2523 msgid "Clock jitter"
2524 msgstr "Отклонение на часа"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:530
2527 msgid ""
2528 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2529 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2530 msgstr ""
2531 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2532 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:533
2535 msgid "Network synchronisation"
2536 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:534
2539 msgid ""
2540 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2541 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2542 msgstr ""
2543 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2544 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2547 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2550 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2551 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2552 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2555 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2556 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2557 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2558 msgid "Default"
2559 msgstr "По подразбиране"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2562 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2564 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2565 msgid "Enable"
2566 msgstr "Включване"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:542
2569 msgid "MTU of the network interface"
2570 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:544
2573 msgid ""
2574 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2575 "over the network (in bytes)."
2576 msgstr ""
2577 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2578 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2581 msgid "Hop limit (TTL)"
2582 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2585 msgid ""
2586 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2587 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2588 "in default)."
2589 msgstr ""
2590 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2591 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2592 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:555
2595 msgid "Multicast output interface"
2596 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:557
2599 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2600 msgstr ""
2601 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2602 "таблицата роутинг на ОС."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:559
2605 msgid "DiffServ Code Point"
2606 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:560
2609 msgid ""
2610 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2611 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2612 msgstr ""
2613 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2614 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2615 "мрежовата услуга."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:566
2618 msgid ""
2619 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2620 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2621 msgstr ""
2622 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2623 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:572
2626 msgid ""
2627 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2628 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2629 "(like DVB streams for example)."
2630 msgstr ""
2631 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2632 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2633 "няколко програми (например DVB потоци)."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2636 msgid "Audio track"
2637 msgstr "Аудио пътечка"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:580
2640 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2641 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2644 msgid "Subtitle track"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:585
2648 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2649 msgstr ""
2650 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2653 msgid "Audio language"
2654 msgstr "Език на аудиото"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:590
2657 msgid ""
2658 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2659 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2660 "language)."
2661 msgstr ""
2662 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2663 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2664 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:593
2667 msgid "Subtitle language"
2668 msgstr "Език на субтитрите"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:595
2671 msgid ""
2672 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2673 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2674 msgstr ""
2675 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2676 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2677 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:599
2680 msgid "Audio track ID"
2681 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:601
2684 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2685 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:603
2688 msgid "Subtitle track ID"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:605
2692 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2693 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:607
2696 msgid "Preferred video resolution"
2697 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:609
2700 msgid ""
2701 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2702 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2703 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2704 "higher resolutions."
2705 msgstr ""
2706 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2707 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2708 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2709 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:615
2712 msgid "Best available"
2713 msgstr "Най-добрата налична"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:615
2716 msgid "Full HD (1080p)"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:615
2720 msgid "HD (720p)"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:616
2724 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2725 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:617
2728 msgid "Low Definition (360 lines)"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:618
2732 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:621
2736 msgid "Input repetitions"
2737 msgstr "Повторение на входящия поток"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:623
2740 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2741 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2744 msgid "Start time"
2745 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:627
2748 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2749 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2752 msgid "Stop time"
2753 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:631
2756 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2757 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:633
2760 msgid "Run time"
2761 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:635
2764 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2765 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:637
2768 msgid "Fast seek"
2769 msgstr "Бърз преход"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:639
2772 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2773 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:641
2776 msgid "Playback speed"
2777 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:643
2780 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2781 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:645
2784 msgid "Input list"
2785 msgstr "Входен списък"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:647
2788 msgid ""
2789 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2790 "together after the normal one."
2791 msgstr ""
2792 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2793 "обединени след нормалния поток."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:650
2796 msgid "Input slave (experimental)"
2797 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:652
2800 msgid ""
2801 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2802 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2803 "inputs."
2804 msgstr ""
2805 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2806 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2807 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:656
2810 msgid "Bookmarks list for a stream"
2811 msgstr "Списък на отметките за потока"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:658
2814 msgid ""
2815 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2816 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2817 "{...}\""
2818 msgstr ""
2819 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2820 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2821 "{...}\""
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2825 msgid "Record directory or filename"
2826 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2829 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2830 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:666
2833 msgid "Prefer native stream recording"
2834 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:668
2837 msgid ""
2838 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2839 "output module"
2840 msgstr ""
2841 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2842 "модул за извеждания поток"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:671
2845 msgid "Timeshift directory"
2846 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:673
2849 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2850 msgstr ""
2851 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2852 "изместени по време потоци."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:675
2855 msgid "Timeshift granularity"
2856 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:677
2859 msgid ""
2860 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2861 "to store the timeshifted streams."
2862 msgstr ""
2863 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2864 "потоци."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:680
2867 msgid "Change title according to current media"
2868 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:681
2871 msgid ""
2872 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2873 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2874 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2875 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2876 msgstr ""
2877 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2878 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2879 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2880 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2881 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:688
2884 msgid ""
2885 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2886 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2887 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2888 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2889 msgstr ""
2890 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2891 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2892 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2893 "да настроите много различни опции за слоевете."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2896 msgid "Force subtitle position"
2897 msgstr "Позиция на субтитрите"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:696
2900 msgid ""
2901 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2902 "over the movie. Try several positions."
2903 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:699
2906 msgid "Enable sub-pictures"
2907 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:701
2910 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2911 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2917 msgid "On Screen Display"
2918 msgstr "Екранно меню"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:705
2921 msgid ""
2922 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2923 "Display)."
2924 msgstr ""
2925 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2926 "Display)."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:708
2929 msgid "Text rendering module"
2930 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:710
2933 msgid ""
2934 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2935 "instance."
2936 msgstr ""
2937 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2938 "можете да определите друг, например svg."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:712
2941 msgid "Subpictures source module"
2942 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:714
2945 msgid ""
2946 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2947 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2948 msgstr ""
2949 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2950 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:717
2953 msgid "Subpictures filter module"
2954 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:719
2957 msgid ""
2958 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2959 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:722
2963 msgid "Autodetect subtitle files"
2964 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:724
2967 msgid ""
2968 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2969 "(based on the filename of the movie)."
2970 msgstr ""
2971 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:727
2974 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2975 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:729
2978 msgid ""
2979 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2980 "Options are:\n"
2981 "0 = no subtitles autodetected\n"
2982 "1 = any subtitle file\n"
2983 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2984 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2985 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2986 msgstr ""
2987 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2988 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2989 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2990 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2991 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2992 "знаци.\n"
2993 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:737
2996 msgid "Subtitle autodetection paths"
2997 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:739
3000 msgid ""
3001 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3002 "found in the current directory."
3003 msgstr ""
3004 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3005 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:742
3008 msgid "Use subtitle file"
3009 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:744
3012 msgid ""
3013 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3014 "subtitle file."
3015 msgstr ""
3016 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:748
3019 msgid "DVD device"
3020 msgstr "DVD устройство"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:749
3023 msgid "VCD device"
3024 msgstr "VCD устройство"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:750
3027 msgid "Audio CD device"
3028 msgstr "Аудио CD устройство"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:754
3031 msgid ""
3032 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3033 "the drive letter (e.g. D:)"
3034 msgstr ""
3035 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3036 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:757
3039 msgid ""
3040 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3041 "the drive letter (e.g. D:)"
3042 msgstr ""
3043 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3044 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:760
3047 msgid ""
3048 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3049 "after the drive letter (e.g. D:)"
3050 msgstr ""
3051 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3052 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:767
3055 msgid "This is the default DVD device to use."
3056 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:769
3059 msgid "This is the default VCD device to use."
3060 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:771
3063 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3064 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:788
3067 msgid "TCP connection timeout"
3068 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:790
3071 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3072 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:792
3075 msgid "HTTP server address"
3076 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:794
3079 msgid ""
3080 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3081 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3082 "them to a specific network interface."
3083 msgstr ""
3084 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3085 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3086 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:798
3089 msgid "RTSP server address"
3090 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:800
3093 msgid ""
3094 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3095 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3096 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3097 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3098 "network interface."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:806
3102 msgid "HTTP server port"
3103 msgstr "HTTP порт на сървър"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:808
3106 msgid ""
3107 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3108 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3109 "by the operating system."
3110 msgstr ""
3111 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3112 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3113 "операционната система."
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:813
3116 msgid "HTTPS server port"
3117 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:815
3120 msgid ""
3121 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3122 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3123 "restricted by the operating system."
3124 msgstr ""
3125 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3126 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3127 "операционната система."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:820
3130 msgid "RTSP server port"
3131 msgstr "RTSP порт на сървър"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:822
3134 msgid ""
3135 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3136 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3137 "by the operating system."
3138 msgstr ""
3139 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3140 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3141 "операционната система."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:827
3144 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3145 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:829
3148 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3149 msgstr ""
3150 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3151 "на сървъра."
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:831
3154 msgid "HTTP/TLS server private key"
3155 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:833
3158 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3159 msgstr ""
3160 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3161 "сървъра."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:835
3164 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3165 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:837
3168 msgid ""
3169 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3170 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3171 msgstr ""
3172 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3173 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:840
3176 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3177 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:842
3180 msgid ""
3181 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3182 "revoked certificates in TLS sessions."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:845
3186 msgid "SOCKS server"
3187 msgstr "SOCKS сървър"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:847
3190 msgid ""
3191 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3192 "used for all TCP connections"
3193 msgstr ""
3194 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3195 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:850
3198 msgid "SOCKS user name"
3199 msgstr "SOCKS потребителско име"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:852
3202 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3203 msgstr ""
3204 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:854
3207 msgid "SOCKS password"
3208 msgstr "SOCKS парола"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:856
3211 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3212 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:858
3215 msgid "Title metadata"
3216 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:860
3219 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3220 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:862
3223 msgid "Author metadata"
3224 msgstr "Мета-данни за автор"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:864
3227 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3228 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:866
3231 msgid "Artist metadata"
3232 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:868
3235 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3236 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:870
3239 msgid "Genre metadata"
3240 msgstr "Мета-данни за жанр"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:872
3243 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3244 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:874
3247 msgid "Copyright metadata"
3248 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:876
3251 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3252 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:878
3255 msgid "Description metadata"
3256 msgstr "Мета-данни за описание"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:880
3259 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3260 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:882
3263 msgid "Date metadata"
3264 msgstr "Мета-данни за дата"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:884
3267 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3268 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:886
3271 msgid "URL metadata"
3272 msgstr "Мета-данни за URL"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:888
3275 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3276 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:892
3279 msgid ""
3280 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3281 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3282 "can break playback of all your streams."
3283 msgstr ""
3284 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3285 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3286 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3287 "потоци."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:896
3290 msgid "Preferred decoders list"
3291 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:898
3294 msgid ""
3295 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3296 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3297 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3298 msgstr ""
3299 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3300 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3301 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3302 "възпроизвеждането на всички потоци."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:903
3305 msgid "Preferred encoders list"
3306 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:905
3309 msgid ""
3310 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3311 msgstr ""
3312 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:914
3315 msgid ""
3316 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3317 "subsystem."
3318 msgstr ""
3319 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3320 "потока на изходната субсистема."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:917
3323 msgid "Default stream output chain"
3324 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:919
3327 msgid ""
3328 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3329 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3330 "all streams."
3331 msgstr ""
3332 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3333 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3334 "такава верига.\n"
3335 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:923
3338 msgid "Enable streaming of all ES"
3339 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:925
3342 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3343 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:927
3346 msgid "Display while streaming"
3347 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:929
3350 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3351 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:931
3354 msgid "Enable video stream output"
3355 msgstr "Извеждане на видео потока"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:933
3358 msgid ""
3359 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3360 "facility when this last one is enabled."
3361 msgstr ""
3362 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3363 "последния е включен."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:936
3366 msgid "Enable audio stream output"
3367 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:938
3370 msgid ""
3371 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3372 "facility when this last one is enabled."
3373 msgstr ""
3374 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3375 "последния е включен."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:941
3378 msgid "Enable SPU stream output"
3379 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:943
3382 msgid ""
3383 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3384 "facility when this last one is enabled."
3385 msgstr ""
3386 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3387 "последния е включен."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:946
3390 msgid "Keep stream output open"
3391 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:948
3394 msgid ""
3395 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3396 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3397 "specified)"
3398 msgstr ""
3399 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3400 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:952
3403 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3404 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:954
3407 msgid ""
3408 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3409 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:957
3413 msgid "Preferred packetizer list"
3414 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:959
3417 msgid ""
3418 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3419 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:962
3422 msgid "Mux module"
3423 msgstr "Модул на мултиплексора"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:964
3426 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3427 msgstr ""
3428 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:966
3431 msgid "Access output module"
3432 msgstr "Модул за извеждане"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:968
3435 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3436 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:971
3439 msgid ""
3440 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3441 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3442 msgstr ""
3443 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3444 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:975
3447 msgid "SAP announcement interval"
3448 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:977
3451 msgid ""
3452 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3453 "between SAP announcements."
3454 msgstr ""
3455 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3456 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:986
3459 msgid ""
3460 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3461 "you really know what you are doing."
3462 msgstr ""
3463 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3464 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:989
3467 msgid "Access module"
3468 msgstr "Модул за въвеждане"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:991
3471 msgid ""
3472 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3473 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3474 "option unless you really know what you are doing."
3475 msgstr ""
3476 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3477 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3478 "не знаете какво точно да направите."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:995
3481 msgid "Stream filter module"
3482 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:997
3485 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3486 msgstr ""
3487 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:999
3490 msgid "Demux module"
3491 msgstr "Модул на демултиплексора"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1001
3494 msgid ""
3495 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3496 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3497 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3498 "you really know what you are doing."
3499 msgstr ""
3500 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3501 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3502 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3503 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1006
3506 msgid "VoD server module"
3507 msgstr "VoD модул на сървъра"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1008
3510 msgid ""
3511 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3512 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3513 msgstr ""
3514 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3515 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1011
3518 msgid "Allow real-time priority"
3519 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1013
3522 msgid ""
3523 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3524 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3525 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3526 "only activate this if you know what you're doing."
3527 msgstr ""
3528 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3529 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3530 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3531 "това само ако знаете какво правите."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1019
3534 msgid "Adjust VLC priority"
3535 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1021
3538 msgid ""
3539 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3540 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3541 "VLC instances."
3542 msgstr ""
3543 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3544 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3545 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1026
3548 msgid ""
3549 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3550 msgstr ""
3551 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3552 "поток."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1030
3555 msgid ""
3556 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3557 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3558 msgstr ""
3559 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3560 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3561 "PATH_SEP \"."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1033
3564 msgid "VLM configuration file"
3565 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1035
3568 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3569 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1037
3572 msgid "Use a plugins cache"
3573 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1039
3576 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3577 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1041
3580 msgid "Locally collect statistics"
3581 msgstr "Събиране на локална статистика"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1043
3584 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3585 msgstr ""
3586 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1045
3589 msgid "Run as daemon process"
3590 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1047
3593 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3594 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1049
3597 msgid "Write process id to file"
3598 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1051
3601 msgid "Writes process id into specified file."
3602 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1053
3605 msgid "Log to file"
3606 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1055
3609 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3610 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1057
3613 msgid "Log to syslog"
3614 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1059
3617 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3618 msgstr ""
3619 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3620 "дневник (UNIX системи)."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1061
3623 msgid "Allow only one running instance"
3624 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1064
3627 msgid ""
3628 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3629 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3630 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3631 "This option will allow you to play the file with the already running "
3632 "instance or enqueue it."
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1071
3636 msgid ""
3637 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3638 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3639 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3640 "This option will allow you to play the file with the already running "
3641 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3642 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3643 msgstr ""
3644 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3645 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3646 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3647 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3648 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3649 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3650 "интерфейс D-Bus."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1080
3653 msgid "VLC is started from file association"
3654 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1082
3657 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3658 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3661 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1087
3665 msgid "Increase the priority of the process"
3666 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1089
3669 msgid ""
3670 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3671 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3672 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3673 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3674 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3675 "machine."
3676 msgstr ""
3677 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3678 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3679 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3680 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3681 "да изисква рестартиране на машината."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3684 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1099
3688 msgid ""
3689 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3690 "playing current item."
3691 msgstr ""
3692 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3693 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3694 "възпроизвежда."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1108
3697 msgid ""
3698 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3699 "overridden in the playlist dialog box."
3700 msgstr ""
3701 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3702 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1111
3705 msgid "Automatically preparse files"
3706 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1113
3709 msgid ""
3710 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3711 "metadata)."
3712 msgstr ""
3713 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3714 "получаването на мета-данни)."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1116
3717 msgid "Album art policy"
3718 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1118
3721 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3722 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1124
3725 msgid "Manual download only"
3726 msgstr "Ръчно зареждане"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1125
3729 msgid "When track starts playing"
3730 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1126
3733 msgid "As soon as track is added"
3734 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1128
3737 msgid "Services discovery modules"
3738 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1130
3741 msgid ""
3742 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3743 "Typical value is \"sap\"."
3744 msgstr ""
3745 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3746 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1133
3749 msgid "Play files randomly forever"
3750 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1135
3753 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3754 msgstr ""
3755 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3756 "спрени."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1137
3759 msgid "Repeat all"
3760 msgstr "Повторение на всички"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1139
3763 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3764 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1141
3767 msgid "Repeat current item"
3768 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1143
3771 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3772 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1145
3775 msgid "Play and stop"
3776 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1147
3779 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3780 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1149
3783 msgid "Play and exit"
3784 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1151
3787 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3788 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1153
3791 msgid "Play and pause"
3792 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1155
3795 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3796 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1157
3799 msgid "Auto start"
3800 msgstr "Автоматично стартиране"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1158
3803 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3804 msgstr ""
3805 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3806 "плейлиста."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1161
3809 msgid "Pause on audio communication"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1163
3813 msgid ""
3814 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3815 "automatically."
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1166
3819 msgid "Use media library"
3820 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1168
3823 msgid ""
3824 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3825 "VLC."
3826 msgstr ""
3827 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3828 "стартира VLC."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1171
3831 msgid "Load Media Library"
3832 msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1173
3835 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3836 msgstr ""
3837 "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на VLC "
3838 "при стартиране"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3841 msgid "Display playlist tree"
3842 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1177
3845 msgid ""
3846 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3847 "directory."
3848 msgstr ""
3849 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3850 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1186
3853 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3854 msgstr ""
3855 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3856 "комбинации\"."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3859 msgid "Ignore"
3860 msgstr "Игнориране"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1197
3863 msgid "Volume Control"
3864 msgstr "Регулиране силата на звука"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1197
3867 msgid "Position Control"
3868 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1199
3871 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3872 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1201
3875 msgid ""
3876 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3877 "mousewheel event can be ignored"
3878 msgstr ""
3879 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3880 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3888 msgid "Fullscreen"
3889 msgstr "На цял екран"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1204
3892 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3893 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1205
3896 msgid "Exit fullscreen"
3897 msgstr "Изход от цял екран"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1206
3900 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3901 msgstr ""
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3904 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3905 msgid "Play/Pause"
3906 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1208
3909 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3910 msgstr ""
3911 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1209
3914 msgid "Pause only"
3915 msgstr "Само пауза"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1210
3918 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3919 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1211
3922 msgid "Play only"
3923 msgstr "Само възпроизвеждане"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1212
3926 msgid "Select the hotkey to use to play."
3927 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3932 msgid "Faster"
3933 msgstr "По-бързо"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3936 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3937 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3942 msgid "Slower"
3943 msgstr "По-бавно"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3946 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3947 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1217
3950 msgid "Normal rate"
3951 msgstr "Нормална скорост"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1218
3954 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3955 msgstr ""
3956 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3957 "възпроизвеждане."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
3960 msgid "Faster (fine)"
3961 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
3964 msgid "Slower (fine)"
3965 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3968 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
3969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
3972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
3974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3975 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3976 msgid "Next"
3977 msgstr "Следващ"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1224
3980 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3981 msgstr ""
3982 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3985 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
3986 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
3987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
3988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3990 msgid "Previous"
3991 msgstr "Предишен"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1226
3994 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3995 msgstr ""
3996 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
3999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4003 msgid "Stop"
4004 msgstr "Спиране"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1228
4007 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4008 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4012 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4014 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4016 msgid "Position"
4017 msgstr "Позиция"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1230
4020 msgid "Select the hotkey to display the position."
4021 msgstr ""
4022 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1232
4025 msgid "Very short backwards jump"
4026 msgstr "Много кратък преход назад"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1234
4029 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4030 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1235
4033 msgid "Short backwards jump"
4034 msgstr "Кратък преход назад"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1237
4037 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4038 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1238
4041 msgid "Medium backwards jump"
4042 msgstr "Среден преход назад"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1240
4045 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4046 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1241
4049 msgid "Long backwards jump"
4050 msgstr "Дълъг преход назад"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1243
4053 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4054 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1245
4057 msgid "Very short forward jump"
4058 msgstr "Много кратък преход напред"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1247
4061 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4062 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1248
4065 msgid "Short forward jump"
4066 msgstr "Кратък преход напред"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1250
4069 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4070 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1251
4073 msgid "Medium forward jump"
4074 msgstr "Среден преход напред"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1253
4077 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4078 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1254
4081 msgid "Long forward jump"
4082 msgstr "Дълъг преход напред"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1256
4085 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4086 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4089 msgid "Next frame"
4090 msgstr "Следващ кадър"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1259
4093 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4094 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1261
4097 msgid "Very short jump length"
4098 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1262
4101 msgid "Very short jump length, in seconds."
4102 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1263
4105 msgid "Short jump length"
4106 msgstr "Дължина на краткия преход"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1264
4109 msgid "Short jump length, in seconds."
4110 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1265
4113 msgid "Medium jump length"
4114 msgstr "Дължина на средния преход"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1266
4117 msgid "Medium jump length, in seconds."
4118 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1267
4121 msgid "Long jump length"
4122 msgstr "Дължина на дългия преход"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1268
4125 msgid "Long jump length, in seconds."
4126 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4131 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4132 msgid "Quit"
4133 msgstr "Изход на VLC"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1271
4136 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4137 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1272
4140 msgid "Navigate up"
4141 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1273
4144 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4145 msgstr ""
4146 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1274
4149 msgid "Navigate down"
4150 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1275
4153 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4154 msgstr ""
4155 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1276
4158 msgid "Navigate left"
4159 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1277
4162 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4163 msgstr ""
4164 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1278
4167 msgid "Navigate right"
4168 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1279
4171 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4172 msgstr ""
4173 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1280
4176 msgid "Activate"
4177 msgstr "Активиране на избраното"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1281
4180 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4181 msgstr ""
4182 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4185 msgid "Go to the DVD menu"
4186 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1283
4189 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4190 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1284
4193 msgid "Select previous DVD title"
4194 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1285
4197 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4198 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1286
4201 msgid "Select next DVD title"
4202 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1287
4205 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4206 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1288
4209 msgid "Select prev DVD chapter"
4210 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1289
4213 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4214 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1290
4217 msgid "Select next DVD chapter"
4218 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1291
4221 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4222 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1292
4225 msgid "Volume up"
4226 msgstr "Увеличаване на звука"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1293
4229 msgid "Select the key to increase audio volume."
4230 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1294
4233 msgid "Volume down"
4234 msgstr "Намаляване на звука"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1295
4237 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4238 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4241 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4244 msgid "Mute"
4245 msgstr "Без звук"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1297
4248 msgid "Select the key to mute audio."
4249 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1298
4252 msgid "Subtitle delay up"
4253 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1299
4256 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4257 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1300
4260 msgid "Subtitle delay down"
4261 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1301
4264 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4265 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1302
4268 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1303
4272 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1304
4276 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1305
4280 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1306
4284 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1307
4288 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1308
4292 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1309
4296 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1310
4300 msgid "Subtitle position up"
4301 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1311
4304 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4305 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1312
4308 msgid "Subtitle position down"
4309 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1313
4312 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4313 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1314
4316 msgid "Audio delay up"
4317 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1315
4320 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4321 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1316
4324 msgid "Audio delay down"
4325 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1317
4328 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4329 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1324
4332 msgid "Play playlist bookmark 1"
4333 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1325
4336 msgid "Play playlist bookmark 2"
4337 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1326
4340 msgid "Play playlist bookmark 3"
4341 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1327
4344 msgid "Play playlist bookmark 4"
4345 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1328
4348 msgid "Play playlist bookmark 5"
4349 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1329
4352 msgid "Play playlist bookmark 6"
4353 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1330
4356 msgid "Play playlist bookmark 7"
4357 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1331
4360 msgid "Play playlist bookmark 8"
4361 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1332
4364 msgid "Play playlist bookmark 9"
4365 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1333
4368 msgid "Play playlist bookmark 10"
4369 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1334
4372 msgid "Select the key to play this bookmark."
4373 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1335
4376 msgid "Set playlist bookmark 1"
4377 msgstr "Настройка на отметка 1"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1336
4380 msgid "Set playlist bookmark 2"
4381 msgstr "Настройка на отметка 2"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1337
4384 msgid "Set playlist bookmark 3"
4385 msgstr "Настройка на отметка 3"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1338
4388 msgid "Set playlist bookmark 4"
4389 msgstr "Настройка на отметка 4"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1339
4392 msgid "Set playlist bookmark 5"
4393 msgstr "Настройка на отметка 5"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1340
4396 msgid "Set playlist bookmark 6"
4397 msgstr "Настройка на отметка 6"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1341
4400 msgid "Set playlist bookmark 7"
4401 msgstr "Настройка на отметка 7"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1342
4404 msgid "Set playlist bookmark 8"
4405 msgstr "Настройка на отметка 8"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1343
4408 msgid "Set playlist bookmark 9"
4409 msgstr "Настройка на отметка 9"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1344
4412 msgid "Set playlist bookmark 10"
4413 msgstr "Настройка на отметка 10"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1345
4416 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4417 msgstr ""
4418 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1346
4421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4422 msgid "Clear the playlist"
4423 msgstr "Изчистване на списъка"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1347
4426 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4427 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1349
4430 msgid "Playlist bookmark 1"
4431 msgstr "Задаване на отметка 1"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1350
4434 msgid "Playlist bookmark 2"
4435 msgstr "Задаване на отметка 2"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1351
4438 msgid "Playlist bookmark 3"
4439 msgstr "Задаване на отметка 3"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1352
4442 msgid "Playlist bookmark 4"
4443 msgstr "Задаване на отметка 4"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1353
4446 msgid "Playlist bookmark 5"
4447 msgstr "Задаване на отметка 5"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1354
4450 msgid "Playlist bookmark 6"
4451 msgstr "Задаване на отметка 6"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1355
4454 msgid "Playlist bookmark 7"
4455 msgstr "Задаване на отметка 7"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1356
4458 msgid "Playlist bookmark 8"
4459 msgstr "Задаване на отметка 8"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1357
4462 msgid "Playlist bookmark 9"
4463 msgstr "Задаване на отметка 9"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1358
4466 msgid "Playlist bookmark 10"
4467 msgstr "Задаване на отметка 10"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1360
4470 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4471 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1362
4474 msgid "Cycle audio track"
4475 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1363
4478 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4479 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1364
4482 msgid "Cycle subtitle track"
4483 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1365
4486 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4487 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1366
4490 msgid "Cycle next program Service ID"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1367
4494 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1368
4498 msgid "Cycle previous program Service ID"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1369
4502 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1370
4506 msgid "Cycle source aspect ratio"
4507 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1371
4510 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4511 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1372
4514 msgid "Cycle video crop"
4515 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1373
4518 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4519 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1374
4522 msgid "Toggle autoscaling"
4523 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1375
4526 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4527 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1376
4530 msgid "Increase scale factor"
4531 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1378
4534 msgid "Decrease scale factor"
4535 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1380
4538 msgid "Toggle deinterlacing"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1381
4542 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1382
4546 msgid "Cycle deinterlace modes"
4547 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1383
4550 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1384
4554 msgid "Show controller in fullscreen"
4555 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1385
4558 msgid "Boss key"
4559 msgstr "Главни клавиши"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1386
4562 msgid "Hide the interface and pause playback."
4563 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1387
4566 msgid "Context menu"
4567 msgstr "Контекстно меню"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1388
4570 msgid "Show the contextual popup menu."
4571 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1389
4574 msgid "Take video snapshot"
4575 msgstr "Снимане на кадъра"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1390
4578 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4579 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4584 #: modules/stream_out/record.c:60
4585 msgid "Record"
4586 msgstr "Запис"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1393
4589 msgid "Record access filter start/stop."
4590 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1395
4593 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1396
4597 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1399
4601 msgid "Toggle random playlist playback"
4602 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4605 msgid "Un-Zoom"
4606 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4609 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4610 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4613 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4614 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4617 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4618 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4621 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4622 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4625 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4626 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4629 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4630 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4633 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4634 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4637 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4638 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1427
4641 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4642 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1429
4645 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4646 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1431
4649 msgid "Cycle through audio devices"
4650 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1432
4653 msgid "Cycle through available audio devices"
4654 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4660 msgid "Snapshot"
4661 msgstr "Снимане на кадър"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1577
4664 msgid "Window properties"
4665 msgstr "Настройки на прозореца"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1635
4668 msgid "Subpictures"
4669 msgstr "Слоеве"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4672 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4673 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4675 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4678 msgid "Subtitles"
4679 msgstr "Субтитри"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4682 msgid "Overlays"
4683 msgstr "Слоеве"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1670
4686 msgid "Track settings"
4687 msgstr "Настройки на пътечка"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1702
4690 msgid "Playback control"
4691 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1730
4694 msgid "Default devices"
4695 msgstr "Устройства по подразбиране"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1739
4698 msgid "Network settings"
4699 msgstr "Настройки на мрежата"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1764
4702 msgid "Socks proxy"
4703 msgstr "Socks прокси сървър"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4706 msgid "Metadata"
4707 msgstr "Мета-данни"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1872
4710 msgid "Decoders"
4711 msgstr "Декодери"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4715 msgid "Input"
4716 msgstr "Въвеждане"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1915
4719 msgid "VLM"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1961
4723 msgid "Special modules"
4724 msgstr "Специални модули"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4727 msgid "Plugins"
4728 msgstr "Плъгини"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1972
4731 msgid "Performance options"
4732 msgstr "Настройки на производителността"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1993
4735 msgid "Clock source"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:2103
4739 msgid "Hot keys"
4740 msgstr "Клавишни комбинации"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:2558
4743 msgid "Jump sizes"
4744 msgstr "Размери на преходите"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:2637
4747 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4748 msgstr ""
4749 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4750 "verbose)"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:2640
4753 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4754 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:2642
4757 msgid ""
4758 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4759 "--help-verbose)"
4760 msgstr ""
4761 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4762 "advanced and --help-verbose)"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:2645
4765 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4766 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:2647
4769 msgid "print a list of available modules"
4770 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:2649
4773 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4774 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:2651
4777 msgid ""
4778 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4779 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4780 msgstr ""
4781 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4782 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4783 "съвпадение."
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:2655
4786 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4787 msgstr ""
4788 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4789 "конфигурационния файл"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:2657
4792 msgid "reset the current config to the default values"
4793 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:2659
4796 msgid "use alternate config file"
4797 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:2661
4800 msgid "resets the current plugins cache"
4801 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:2663
4804 msgid "print version information"
4805 msgstr "показване на информация за версията"
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:2701
4808 msgid "main program"
4809 msgstr "основна програма"
4810
4811 #: src/misc/update.c:468
4812 #, c-format
4813 msgid "%.1f GiB"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/misc/update.c:470
4817 #, c-format
4818 msgid "%.1f MiB"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4823 #, c-format
4824 msgid "%.1f KiB"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/misc/update.c:474
4828 #, c-format
4829 msgid "%ld B"
4830 msgstr "%ld B"
4831
4832 #: src/misc/update.c:566
4833 msgid "Saving file failed"
4834 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4835
4836 #: src/misc/update.c:567
4837 #, c-format
4838 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4839 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4840
4841 #: src/misc/update.c:580
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "%s\n"
4845 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4846 msgstr ""
4847 "%s\n"
4848 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4849
4850 #: src/misc/update.c:584
4851 msgid "Downloading ..."
4852 msgstr "Изтегляне ..."
4853
4854 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4855 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4856 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4864 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4865 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4870 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4872 msgid "Cancel"
4873 msgstr "Отказ"
4874
4875 #: src/misc/update.c:605
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "%s\n"
4879 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4880 msgstr ""
4881 "%s\n"
4882 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4883
4884 #: src/misc/update.c:637
4885 msgid "File could not be verified"
4886 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4887
4888 #: src/misc/update.c:638
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4892 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4893 msgstr ""
4894 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4895 "Затова беше изтрит"
4896
4897 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4898 msgid "Invalid signature"
4899 msgstr "Невалиден подпис"
4900
4901 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4905 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4906 msgstr ""
4907 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4908 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4909
4910 #: src/misc/update.c:674
4911 msgid "File not verifiable"
4912 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4913
4914 #: src/misc/update.c:675
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4918 "was deleted."
4919 msgstr ""
4920 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4921 "беше изтрит."
4922
4923 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4924 msgid "File corrupted"
4925 msgstr "Файла е повреден"
4926
4927 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4928 #, c-format
4929 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4930 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4931
4932 #: src/misc/update.c:710
4933 msgid "Update VLC media player"
4934 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4935
4936 #: src/misc/update.c:711
4937 msgid ""
4938 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4939 "install it now?"
4940 msgstr ""
4941 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4942 "инсталирате сега?"
4943
4944 #: src/misc/update.c:712
4945 msgid "Install"
4946 msgstr "Инсталиране"
4947
4948 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4951 msgid "Media Library"
4952 msgstr "Медия библиотека"
4953
4954 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4956 msgid "Undefined"
4957 msgstr "Неопределено"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:40
4960 msgid "Afar"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:41
4964 msgid "Abkhazian"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:42
4968 msgid "Afrikaans"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:43
4972 msgid "Albanian"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:44
4976 msgid "Amharic"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:45
4980 msgid "Arabic"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:46
4984 msgid "Armenian"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:47
4988 msgid "Assamese"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:48
4992 msgid "Avestan"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:49
4996 msgid "Aymara"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:50
5000 msgid "Azerbaijani"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:51
5004 msgid "Bashkir"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:52
5008 msgid "Basque"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:53
5012 msgid "Belarusian"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:54
5016 msgid "Bengali"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:55
5020 msgid "Bihari"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:56
5024 msgid "Bislama"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:57
5028 msgid "Bosnian"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:58
5032 msgid "Breton"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:59
5036 msgid "Bulgarian"
5037 msgstr "Български"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:60
5040 msgid "Burmese"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:61
5044 msgid "Catalan"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:62
5048 msgid "Chamorro"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:63
5052 msgid "Chechen"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:64
5056 msgid "Chinese"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:65
5060 msgid "Church Slavic"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:66
5064 msgid "Chuvash"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:67
5068 msgid "Cornish"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:68
5072 msgid "Corsican"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:69
5076 msgid "Czech"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:70
5080 msgid "Danish"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:71
5084 msgid "Dutch"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:72
5088 msgid "Dzongkha"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:73
5092 msgid "English"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:74
5096 msgid "Esperanto"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:75
5100 msgid "Estonian"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:76
5104 msgid "Faroese"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:77
5108 msgid "Fijian"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:78
5112 msgid "Finnish"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:79
5116 msgid "French"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:80
5120 msgid "Frisian"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:81
5124 msgid "Georgian"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:82
5128 msgid "German"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:83
5132 msgid "Gaelic (Scots)"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:84
5136 msgid "Irish"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:85
5140 msgid "Gallegan"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:86
5144 msgid "Manx"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:87
5148 msgid "Greek, Modern"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:88
5152 msgid "Guarani"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:89
5156 msgid "Gujarati"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:90
5160 msgid "Hebrew"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:91
5164 msgid "Herero"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:92
5168 msgid "Hindi"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:93
5172 msgid "Hiri Motu"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:94
5176 msgid "Hungarian"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:95
5180 msgid "Icelandic"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:96
5184 msgid "Inuktitut"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:97
5188 msgid "Interlingue"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:98
5192 msgid "Interlingua"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:99
5196 msgid "Indonesian"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:100
5200 msgid "Inupiaq"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:101
5204 msgid "Italian"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:102
5208 msgid "Javanese"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:103
5212 msgid "Japanese"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:104
5216 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:105
5220 msgid "Kannada"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:106
5224 msgid "Kashmiri"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:107
5228 msgid "Kazakh"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:108
5232 msgid "Khmer"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:109
5236 msgid "Kikuyu"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:110
5240 msgid "Kinyarwanda"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:111
5244 msgid "Kirghiz"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:112
5248 msgid "Komi"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:113
5252 msgid "Korean"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:114
5256 msgid "Kuanyama"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:115
5260 msgid "Kurdish"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:116
5264 msgid "Lao"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5268 msgid "Latin"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:118
5272 msgid "Latvian"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:119
5276 msgid "Lingala"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:120
5280 msgid "Lithuanian"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:121
5284 msgid "Letzeburgesch"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:122
5288 msgid "Macedonian"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:123
5292 msgid "Marshall"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:124
5296 msgid "Malayalam"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:125
5300 msgid "Maori"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:126
5304 msgid "Marathi"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:127
5308 msgid "Malay"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:128
5312 msgid "Malagasy"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:129
5316 msgid "Maltese"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:130
5320 msgid "Moldavian"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:131
5324 msgid "Mongolian"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:132
5328 msgid "Nauru"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:133
5332 msgid "Navajo"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:134
5336 msgid "Ndebele, South"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:135
5340 msgid "Ndebele, North"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:136
5344 msgid "Ndonga"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:137
5348 msgid "Nepali"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:138
5352 msgid "Norwegian"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:139
5356 msgid "Norwegian Nynorsk"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:140
5360 msgid "Norwegian Bokmaal"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:141
5364 msgid "Chichewa; Nyanja"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:142
5368 msgid "Occitan; Provençal"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:143
5372 msgid "Oriya"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:144
5376 msgid "Oromo"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:146
5380 msgid "Ossetian; Ossetic"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:147
5384 msgid "Panjabi"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:148
5388 msgid "Persian"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:149
5392 msgid "Pali"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:150
5396 msgid "Polish"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:151
5400 msgid "Portuguese"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:152
5404 msgid "Pushto"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:153
5408 msgid "Quechua"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:154
5412 msgid "Original audio"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:155
5416 msgid "Raeto-Romance"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:156
5420 msgid "Romanian"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:157
5424 msgid "Rundi"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:158
5428 msgid "Russian"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:159
5432 msgid "Sango"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:160
5436 msgid "Sanskrit"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:161
5440 msgid "Serbian"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:162
5444 msgid "Croatian"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:163
5448 msgid "Sinhalese"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:164
5452 msgid "Slovak"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:165
5456 msgid "Slovenian"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:166
5460 msgid "Northern Sami"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:167
5464 msgid "Samoan"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:168
5468 msgid "Shona"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:169
5472 msgid "Sindhi"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:170
5476 msgid "Somali"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:171
5480 msgid "Sotho, Southern"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:172
5484 msgid "Spanish"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:173
5488 msgid "Sardinian"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:174
5492 msgid "Swati"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:175
5496 msgid "Sundanese"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:176
5500 msgid "Swahili"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:177
5504 msgid "Swedish"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:178
5508 msgid "Tahitian"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:179
5512 msgid "Tamil"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:180
5516 msgid "Tatar"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:181
5520 msgid "Telugu"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:182
5524 msgid "Tajik"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:183
5528 msgid "Tagalog"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:184
5532 msgid "Thai"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:185
5536 msgid "Tibetan"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:186
5540 msgid "Tigrinya"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:187
5544 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:188
5548 msgid "Tswana"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:189
5552 msgid "Tsonga"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:190
5556 msgid "Turkish"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:191
5560 msgid "Turkmen"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:192
5564 msgid "Twi"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:193
5568 msgid "Uighur"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:194
5572 msgid "Ukrainian"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:195
5576 msgid "Urdu"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:196
5580 msgid "Uzbek"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:197
5584 msgid "Vietnamese"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:198
5588 msgid "Volapuk"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:199
5592 msgid "Welsh"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:200
5596 msgid "Wolof"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:201
5600 msgid "Xhosa"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:202
5604 msgid "Yiddish"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:203
5608 msgid "Yoruba"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:204
5612 msgid "Zhuang"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:205
5616 msgid "Zulu"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5620 msgid "Autoscale video"
5621 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5622
5623 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5624 msgid "Scale factor"
5625 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5626
5627 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5629 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5630 msgid "Crop"
5631 msgstr "Изрязване"
5632
5633 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5634 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5635 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5638 msgid "Aspect ratio"
5639 msgstr "Съотношение на страните"
5640
5641 #: modules/access/alsa.c:36
5642 msgid ""
5643 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5644 "open a specific device named SOURCE."
5645 msgstr ""
5646
5647 #: modules/access/alsa.c:49
5648 msgid "192000 Hz"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: modules/access/alsa.c:49
5652 msgid "176400 Hz"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/alsa.c:50
5656 msgid "96000 Hz"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: modules/access/alsa.c:50
5660 msgid "88200 Hz"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: modules/access/alsa.c:50
5664 msgid "48000 Hz"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: modules/access/alsa.c:50
5668 msgid "44100 Hz"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access/alsa.c:51
5672 msgid "32000 Hz"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: modules/access/alsa.c:51
5676 msgid "22050 Hz"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: modules/access/alsa.c:51
5680 msgid "24000 Hz"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: modules/access/alsa.c:51
5684 msgid "16000 Hz"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: modules/access/alsa.c:52
5688 msgid "11025 Hz"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: modules/access/alsa.c:52
5692 msgid "8000 Hz"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: modules/access/alsa.c:52
5696 msgid "4000 Hz"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/alsa.c:56
5700 msgid "ALSA"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: modules/access/alsa.c:57
5704 msgid "ALSA audio capture"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: modules/access/attachment.c:44
5708 msgid "Attachment"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: modules/access/attachment.c:45
5712 msgid "Attachment input"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: modules/access/avio.h:39
5716 msgid "FFmpeg"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: modules/access/avio.h:40
5720 msgid "FFmpeg access"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/avio.h:50
5724 msgid "libavformat access output"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: modules/access/bd/bd.c:54
5728 msgid "BD"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: modules/access/bd/bd.c:55
5732 msgid "Blu-ray Disc Input"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: modules/access/bluray.c:60
5736 msgid "Blu-ray menus"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: modules/access/bluray.c:61
5740 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5744 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5745 msgid "Blu-ray"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/bluray.c:70
5749 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: modules/access/bluray.c:263
5753 msgid ""
5754 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5755 "not have it."
5756 msgstr ""
5757
5758 #: modules/access/bluray.c:272
5759 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5760 msgstr ""
5761
5762 #: modules/access/bluray.c:275
5763 msgid "Missing AACS configuration file!"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: modules/access/bluray.c:278
5767 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5768 msgstr ""
5769
5770 #: modules/access/bluray.c:281
5771 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5772 msgstr ""
5773
5774 #: modules/access/bluray.c:284
5775 msgid "AACS Host certificate revoked."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access/bluray.c:287
5779 msgid "AACS MMC failed."
5780 msgstr ""
5781
5782 #: modules/access/bluray.c:293
5783 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5784 msgstr ""
5785 "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ ключ?"
5786
5787 #: modules/access/bluray.c:303
5788 msgid ""
5789 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5790 "have it."
5791 msgstr ""
5792
5793 #: modules/access/bluray.c:308
5794 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5795 msgstr ""
5796 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5797 "конфигурация?"
5798
5799 #: modules/access/bluray.c:370
5800 msgid "Blu-ray error"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5804 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5805 msgid "Audio CD"
5806 msgstr "Аудио CD"
5807
5808 #: modules/access/cdda.c:63
5809 msgid "Audio CD input"
5810 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5811
5812 #: modules/access/cdda.c:69
5813 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5814 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5815
5816 #: modules/access/cdda.c:78
5817 msgid "CDDB Server"
5818 msgstr "CDDB сървър"
5819
5820 #: modules/access/cdda.c:79
5821 msgid "Address of the CDDB server to use."
5822 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5823
5824 #: modules/access/cdda.c:80
5825 msgid "CDDB port"
5826 msgstr "CDDB порт"
5827
5828 #: modules/access/cdda.c:81
5829 msgid "CDDB Server port to use."
5830 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5831
5832 #: modules/access/cdda.c:491
5833 #, c-format
5834 msgid "Audio CD - Track %02i"
5835 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5836
5837 #: modules/access/dc1394.c:51
5838 msgid "DC1394"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access/dc1394.c:52
5842 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: modules/access/decklink.cpp:44
5846 msgid "Input card to use"
5847 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5848
5849 #: modules/access/decklink.cpp:46
5850 msgid ""
5851 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5852 "0."
5853 msgstr ""
5854
5855 #: modules/access/decklink.cpp:49
5856 msgid "Desired input video mode"
5857 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5858
5859 #: modules/access/decklink.cpp:51
5860 msgid ""
5861 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5862 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5863 msgstr ""
5864
5865 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5866 msgid "Audio connection"
5867 msgstr "Свързване на аудиото"
5868
5869 #: modules/access/decklink.cpp:57
5870 msgid ""
5871 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5872 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5876 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5877 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5878 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5879
5880 #: modules/access/decklink.cpp:63
5881 msgid ""
5882 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5886 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5887 msgid "Number of audio channels"
5888 msgstr "Брой на аудио каналите"
5889
5890 #: modules/access/decklink.cpp:68
5891 msgid ""
5892 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5893 "disables audio input."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5897 msgid "Video connection"
5898 msgstr "Свързване на видеото"
5899
5900 #: modules/access/decklink.cpp:73
5901 msgid ""
5902 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5903 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5904 msgstr ""
5905
5906 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5907 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5908 msgid "SDI"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5912 msgid "HDMI"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5916 msgid "Optical SDI"
5917 msgstr "Оптично устройсво"
5918
5919 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5920 msgid "Component"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5924 msgid "Composite"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5928 msgid "S-video"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5932 msgid "Embedded"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5936 msgid "AES/EBU"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5940 msgid "Analog"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5944 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5945 msgstr ""
5946 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
5947
5948 #: modules/access/decklink.cpp:97
5949 msgid "DeckLink"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/decklink.cpp:98
5953 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5957 msgid "10 bits"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5961 msgid "Cable"
5962 msgstr "Кабел"
5963
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5965 msgid "Antenna"
5966 msgstr "Антена"
5967
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5969 msgid "TV"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5973 msgid "FM radio"
5974 msgstr "FM радио"
5975
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5977 msgid "AM radio"
5978 msgstr "AM радио"
5979
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5981 msgid "DSS"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
5986 msgid "Video device name"
5987 msgstr "Име на видео устройството"
5988
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5990 msgid ""
5991 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5992 "don't specify anything, the default device will be used."
5993 msgstr ""
5994 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5995 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5996
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
5999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6000 msgid "Audio device name"
6001 msgstr "Име на аудио устройството"
6002
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6004 msgid ""
6005 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6006 "don't specify anything, the default device will be used. "
6007 msgstr ""
6008 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6009 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6010
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6013 msgid "Video size"
6014 msgstr "Размер на видеото"
6015
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6017 msgid ""
6018 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6019 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6020 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6021 msgstr ""
6022 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6023 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6024 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6025 "устройство."
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6028 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6029 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6032 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6033 msgstr ""
6034 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6035 "е 4:3"
6036
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6038 msgid "Video input chroma format"
6039 msgstr "Формат на цветността"
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6042 msgid ""
6043 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6044 "(default), RV24, etc.)"
6045 msgstr ""
6046 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6047 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6048
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6050 msgid "Video input frame rate"
6051 msgstr "Честота на кадрите"
6052
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6054 msgid ""
6055 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6056 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6060 msgid "Device properties"
6061 msgstr "Настройки на устройството"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6064 msgid ""
6065 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6066 msgstr ""
6067 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6068 "стартирането на потока."
6069
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6071 msgid "Tuner properties"
6072 msgstr "Настройки на тунера"
6073
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6075 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6076 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6079 msgid "Tuner TV Channel"
6080 msgstr "Канал на тунера"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6083 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6084 msgstr ""
6085 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6086 "подразбиране)."
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6089 msgid "Tuner Frequency"
6090 msgstr "Честота на тунера"
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6093 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6094 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6099 msgid "Video standard"
6100 msgstr "Стандарт на видеото"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6103 msgid "Tuner country code"
6104 msgstr "Код на страната за тунера"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6107 msgid ""
6108 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6109 "mapping (0 means default)."
6110 msgstr ""
6111 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6112 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6115 msgid "Tuner input type"
6116 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6119 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6120 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6123 msgid "Video input pin"
6124 msgstr "Източник на видеото"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6127 msgid ""
6128 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6129 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6130 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6131 "will not be changed."
6132 msgstr ""
6133 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6134 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6135 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6136 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6139 msgid "Audio input pin"
6140 msgstr "Източник на аудиото"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6143 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6144 msgstr ""
6145 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6148 msgid "Video output pin"
6149 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6152 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6153 msgstr ""
6154 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6157 msgid "Audio output pin"
6158 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6161 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6162 msgstr ""
6163 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6166 msgid "AM Tuner mode"
6167 msgstr "AM режим на тунера"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6170 msgid ""
6171 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6172 "or DSS (4)."
6173 msgstr ""
6174 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6175 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6178 msgid ""
6179 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6180 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6185 msgid "Audio sample rate"
6186 msgstr "Честота на дискретизация"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6189 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6190 msgstr ""
6191 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6192 "не е 0)"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6195 msgid "Audio bits per sample"
6196 msgstr "Аудио bits per sample"
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6199 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6200 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6203 msgid "DirectShow"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6207 msgid "DirectShow input"
6208 msgstr "Източник DirectShow"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6211 msgid "Configure"
6212 msgstr "Настройки"
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6216 msgid "Capture failed"
6217 msgstr "Грешка при захващането"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6220 msgid "No video or audio device selected."
6221 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6224 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6225 msgstr ""
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6228 msgid ""
6229 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6230 msgstr ""
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6233 #, c-format
6234 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6235 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6236
6237 #: modules/access/dtv/access.c:36
6238 msgid "DVB adapter"
6239 msgstr "DVB адаптер"
6240
6241 #: modules/access/dtv/access.c:38
6242 msgid ""
6243 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6244 "must be selected. Numbering starts from zero."
6245 msgstr ""
6246
6247 #: modules/access/dtv/access.c:41
6248 msgid "DVB device"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: modules/access/dtv/access.c:43
6252 msgid ""
6253 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6254 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6255 msgstr ""
6256
6257 #: modules/access/dtv/access.c:45
6258 msgid "Do not demultiplex"
6259 msgstr "Без демултиплексиране"
6260
6261 #: modules/access/dtv/access.c:47
6262 msgid ""
6263 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6264 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6265 msgstr ""
6266 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6267 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6268
6269 #: modules/access/dtv/access.c:50
6270 msgid "Network name"
6271 msgstr "Име на мрежа"
6272
6273 #: modules/access/dtv/access.c:51
6274 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6275 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6276
6277 #: modules/access/dtv/access.c:53
6278 msgid "Network name to create"
6279 msgstr "Задаване име на мрежа"
6280
6281 #: modules/access/dtv/access.c:54
6282 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6283 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6284
6285 #: modules/access/dtv/access.c:56
6286 msgid "Frequency (Hz)"
6287 msgstr "Честота (Hz)"
6288
6289 #: modules/access/dtv/access.c:58
6290 msgid ""
6291 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6292 "frequency. This is required to tune the receiver."
6293 msgstr ""
6294 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6295 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6296
6297 #: modules/access/dtv/access.c:61
6298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6299 msgid "Modulation / Constellation"
6300 msgstr "Модулация / Положение"
6301
6302 #: modules/access/dtv/access.c:62
6303 msgid "Layer A modulation"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:63
6307 msgid "Layer B modulation"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: modules/access/dtv/access.c:64
6311 msgid "Layer C modulation"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: modules/access/dtv/access.c:66
6315 msgid ""
6316 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6317 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6318 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6319 msgstr ""
6320 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6321 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6322 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6323
6324 #: modules/access/dtv/access.c:81
6325 msgid "Symbol rate (bauds)"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:83
6329 msgid ""
6330 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6331 "DVB-S and DVB-S2."
6332 msgstr ""
6333
6334 #: modules/access/dtv/access.c:86
6335 msgid "Spectrum inversion"
6336 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6337
6338 #: modules/access/dtv/access.c:88
6339 msgid ""
6340 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6341 "be configured manually."
6342 msgstr ""
6343 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6344 "спектъра, задайте го ръчно."
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:94
6347 msgid "FEC code rate"
6348 msgstr "Честота на FEC"
6349
6350 #: modules/access/dtv/access.c:95
6351 msgid "High-priority code rate"
6352 msgstr "Висок приоритет"
6353
6354 #: modules/access/dtv/access.c:96
6355 msgid "Low-priority code rate"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:97
6359 msgid "Layer A code rate"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: modules/access/dtv/access.c:98
6363 msgid "Layer B code rate"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:99
6367 msgid "Layer C code rate"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: modules/access/dtv/access.c:101
6371 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6372 msgstr ""
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:111
6375 msgid "Transmission mode"
6376 msgstr "Режим на предаване"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:119
6379 msgid "Bandwidth (MHz)"
6380 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:124
6383 msgid "10 MHz"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: modules/access/dtv/access.c:124
6387 msgid "8 MHz"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: modules/access/dtv/access.c:124
6391 msgid "7 MHz"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: modules/access/dtv/access.c:124
6395 msgid "6 MHz"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:125
6399 msgid "5 MHz"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:125
6403 msgid "1.712 MHz"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:128
6407 msgid "Guard interval"
6408 msgstr "Защитен интервал"
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:136
6411 msgid "Hierarchy mode"
6412 msgstr "Режим на йерархия"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:144
6415 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:146
6419 msgid "Layer A segments count"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:147
6423 msgid "Layer B segments count"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:148
6427 msgid "Layer C segments count"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:150
6431 msgid "Layer A time interleaving"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:151
6435 msgid "Layer B time interleaving"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:152
6439 msgid "Layer C time interleaving"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:154
6443 msgid "Pilot"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:156
6447 msgid "Roll-off factor"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:161
6451 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:161
6455 msgid "0.20"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:161
6459 msgid "0.25"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:164
6463 msgid "Transport stream ID"
6464 msgstr "Номер на транспортен поток"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:166
6467 msgid "Polarization (Voltage)"
6468 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:168
6471 msgid ""
6472 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6473 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6474 msgstr ""
6475 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6476 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:171
6479 msgid "Unspecified (0V)"
6480 msgstr "Не е  определено (0V)"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:172
6483 msgid "Vertical (13V)"
6484 msgstr "Вертикална (13V)"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:172
6487 msgid "Horizontal (18V)"
6488 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:173
6491 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6492 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:173
6495 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6496 msgstr "Лява орбита (18V)"
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:175
6499 msgid "High LNB voltage"
6500 msgstr "Високо напрежение LNB"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:177
6503 msgid ""
6504 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6505 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6506 "Not all receivers support this."
6507 msgstr ""
6508 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6509 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6510 "Не всички приемници го поддържат."
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:181
6513 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6514 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:182
6517 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:184
6521 msgid ""
6522 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6523 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6524 "RF cable is the result."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:187
6528 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:189
6532 msgid ""
6533 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6534 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6535 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6536 msgstr ""
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:192
6539 msgid "Continuous 22kHz tone"
6540 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:194
6543 msgid ""
6544 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6545 "the higher frequency band from a universal LNB."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:197
6549 msgid "DiSEqC LNB number"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:199
6553 msgid ""
6554 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6555 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6556 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6557 msgstr ""
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6561 msgid "Unspecified"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:209
6565 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:211
6569 msgid ""
6570 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6571 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6572 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6573 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6574 "be 0."
6575 msgstr ""
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:218
6578 msgid "Network identifier"
6579 msgstr "Мрежов идентификатор"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:219
6582 msgid "Satellite azimuth"
6583 msgstr "Сателитен азимут"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:220
6586 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6587 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:221
6590 msgid "Satellite elevation"
6591 msgstr "Височина на сателита"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:222
6594 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6595 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:223
6598 msgid "Satellite longitude"
6599 msgstr "Географска дължина на сателита"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:225
6602 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6603 msgstr ""
6604 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6605 "отрицателна."
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:227
6608 msgid "Satellite range code"
6609 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:228
6612 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:232
6616 msgid "Major channel"
6617 msgstr "Главен канал"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:233
6620 msgid "ATSC minor channel"
6621 msgstr "Главен канал на ATSC"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:234
6624 msgid "Physical channel"
6625 msgstr "Физически канал"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:240
6628 msgid "DTV"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:241
6632 msgid "Digital Television and Radio"
6633 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:279
6636 msgid "Terrestrial reception parameters"
6637 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:291
6640 msgid "DVB-T reception parameters"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:307
6644 msgid "ISDB-T reception parameters"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:348
6648 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:360
6652 msgid "DVB-S2 parameters"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:368
6656 msgid "ISDB-S parameters"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:373
6660 msgid "Satellite equipment control"
6661 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:415
6664 msgid "ATSC reception parameters"
6665 msgstr ""
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:471
6668 msgid "Digital broadcasting"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:472
6672 msgid ""
6673 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6674 "Please check the preferences."
6675 msgstr ""
6676 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6677 "Моля, проверете настройките."
6678
6679 #: modules/access/dv.c:60
6680 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: modules/access/dv.c:61
6684 msgid "DV"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6688 msgid "DVD angle"
6689 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6690
6691 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6692 msgid "Default DVD angle."
6693 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6694
6695 #: modules/access/dvdnav.c:76
6696 msgid "Start directly in menu"
6697 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6698
6699 #: modules/access/dvdnav.c:78
6700 msgid ""
6701 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6702 "useless warning introductions."
6703 msgstr ""
6704 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6705 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6706
6707 #: modules/access/dvdnav.c:87
6708 msgid "DVD with menus"
6709 msgstr "DVD с меню"
6710
6711 #: modules/access/dvdnav.c:88
6712 msgid "DVDnav Input"
6713 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6714
6715 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6716 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6717 msgid "Playback failure"
6718 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6719
6720 #: modules/access/dvdnav.c:335
6721 msgid ""
6722 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6723 msgstr ""
6724 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6725 "разшифрова целия диск."
6726
6727 #: modules/access/dvdread.c:78
6728 msgid "DVD without menus"
6729 msgstr "DVD без меню"
6730
6731 #: modules/access/dvdread.c:79
6732 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6733 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6734
6735 #: modules/access/dvdread.c:204
6736 #, c-format
6737 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6738 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6739
6740 #: modules/access/dvdread.c:466
6741 #, c-format
6742 msgid "DVDRead could not read block %d."
6743 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6744
6745 #: modules/access/dvdread.c:528
6746 #, c-format
6747 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6748 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6749
6750 #: modules/access/eyetv.m:56
6751 msgid "Channel number"
6752 msgstr "Номер на канала"
6753
6754 #: modules/access/eyetv.m:58
6755 msgid ""
6756 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6757 "for Composite input"
6758 msgstr ""
6759 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6760 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6761
6762 #: modules/access/eyetv.m:63
6763 msgid "EyeTV input"
6764 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6765
6766 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6767 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6768 #: modules/access/vdr.c:536
6769 msgid "File reading failed"
6770 msgstr "Грешка при четене на файла"
6771
6772 #: modules/access/file.c:177
6773 #, c-format
6774 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6775 msgstr ""
6776
6777 #: modules/access/file.c:299
6778 #, c-format
6779 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6780 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6781
6782 #: modules/access/fs.c:33
6783 msgid "Subdirectory behavior"
6784 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6785
6786 #: modules/access/fs.c:35
6787 msgid ""
6788 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6789 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6790 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6791 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6792 msgstr ""
6793 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6794 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6795 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6796 "възпроизвеждане.\n"
6797 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6798
6799 #: modules/access/fs.c:42
6800 msgid "Collapse"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: modules/access/fs.c:42
6804 msgid "Expand"
6805 msgstr "Разтягане"
6806
6807 #: modules/access/fs.c:44
6808 msgid "Ignored extensions"
6809 msgstr "Игнорирани разширенения"
6810
6811 #: modules/access/fs.c:46
6812 msgid ""
6813 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6814 "directory.\n"
6815 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6816 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6817 msgstr ""
6818 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6819 "отваря директория.\n"
6820 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6821 "плейлисти.\n"
6822 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6823
6824 #: modules/access/fs.c:53
6825 msgid ""
6826 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6827 msgstr ""
6828
6829 #: modules/access/fs.c:54
6830 msgid ""
6831 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6832 "does not take the current language's collation rules into account."
6833 msgstr ""
6834
6835 #: modules/access/fs.c:55
6836 msgid "Do not sort the items."
6837 msgstr "Не подреждай елементите."
6838
6839 #: modules/access/fs.c:57
6840 msgid "Directory sort order"
6841 msgstr "Подредба на директориите"
6842
6843 #: modules/access/fs.c:59
6844 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6845 msgstr ""
6846
6847 #: modules/access/fs.c:62
6848 msgid "File input"
6849 msgstr "Въвеждане от файл"
6850
6851 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6852 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6853 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6854 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6856 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6857 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6858 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6859 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6860 msgid "File"
6861 msgstr "Файл"
6862
6863 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6864 msgid "Directory"
6865 msgstr "Директория"
6866
6867 #: modules/access/ftp.c:58
6868 msgid "FTP user name"
6869 msgstr "FTP потребителско име"
6870
6871 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6872 msgid "User name that will be used for the connection."
6873 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6874
6875 #: modules/access/ftp.c:61
6876 msgid "FTP password"
6877 msgstr "FTP парола"
6878
6879 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6880 msgid "Password that will be used for the connection."
6881 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6882
6883 #: modules/access/ftp.c:64
6884 msgid "FTP account"
6885 msgstr "FTP акаунт"
6886
6887 #: modules/access/ftp.c:65
6888 msgid "Account that will be used for the connection."
6889 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6890
6891 #: modules/access/ftp.c:70
6892 msgid "FTP input"
6893 msgstr "Въвеждане от FTP"
6894
6895 #: modules/access/ftp.c:85
6896 msgid "FTP upload output"
6897 msgstr "Качване в изходно FTP"
6898
6899 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6900 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6901 msgid "Network interaction failed"
6902 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6903
6904 #: modules/access/ftp.c:247
6905 msgid "VLC could not connect with the given server."
6906 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6907
6908 #: modules/access/ftp.c:257
6909 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6910 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6911
6912 #: modules/access/ftp.c:322
6913 msgid "Your account was rejected."
6914 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6915
6916 #: modules/access/ftp.c:331
6917 msgid "Your password was rejected."
6918 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6919
6920 #: modules/access/ftp.c:338
6921 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6922 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6923
6924 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6925 msgid "GnomeVFS input"
6926 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6927
6928 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6929 msgid "HTTP proxy"
6930 msgstr "HTTP прокси"
6931
6932 #: modules/access/http.c:66
6933 msgid ""
6934 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6935 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6936 msgstr ""
6937 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6938 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6939 "опитана променливата област http_proxy."
6940
6941 #: modules/access/http.c:70
6942 msgid "HTTP proxy password"
6943 msgstr "HTTP прокси парола"
6944
6945 #: modules/access/http.c:72
6946 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6947 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6948
6949 #: modules/access/http.c:74
6950 msgid "Auto re-connect"
6951 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6952
6953 #: modules/access/http.c:76
6954 msgid ""
6955 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6956 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6957
6958 #: modules/access/http.c:79
6959 msgid "Continuous stream"
6960 msgstr "Постоянен поток"
6961
6962 #: modules/access/http.c:80
6963 msgid ""
6964 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6965 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6966 "other types of HTTP streams."
6967 msgstr ""
6968 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6969 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6970 "други типове HTTP потоци."
6971
6972 #: modules/access/http.c:85
6973 msgid "Forward Cookies"
6974 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6975
6976 #: modules/access/http.c:86
6977 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6978 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6979
6980 #: modules/access/http.c:88
6981 msgid "HTTP referer value"
6982 msgstr "HTTP потребителско име "
6983
6984 #: modules/access/http.c:89
6985 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: modules/access/http.c:91
6989 msgid "User Agent"
6990 msgstr "HTTP потребителски агент"
6991
6992 #: modules/access/http.c:92
6993 msgid ""
6994 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6995 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6996 "can only be specified per input item, not globally."
6997 msgstr ""
6998
6999 #: modules/access/http.c:98
7000 msgid "HTTP input"
7001 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7002
7003 #: modules/access/http.c:100
7004 msgid "HTTP(S)"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: modules/access/http.c:457
7008 msgid "HTTP authentication"
7009 msgstr "HTTP достоверност"
7010
7011 #: modules/access/http.c:458
7012 #, c-format
7013 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7014 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7015
7016 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7017 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7018 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7019 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7020 msgid "Dummy"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: modules/access/idummy.c:43
7024 msgid "Dummy input"
7025 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7026
7027 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7028 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7029 msgid "ID"
7030 msgstr "Номер"
7031
7032 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7033 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7034 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7035
7036 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7037 msgid "Group"
7038 msgstr "Група"
7039
7040 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7041 msgid "Set the group of the elementary stream"
7042 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7043
7044 #: modules/access/imem.c:57
7045 msgid "Category"
7046 msgstr "Категория"
7047
7048 #: modules/access/imem.c:59
7049 msgid "Set the category of the elementary stream"
7050 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7051
7052 #: modules/access/imem.c:64
7053 msgid "Unknown"
7054 msgstr "Неизвестно"
7055
7056 #: modules/access/imem.c:64
7057 msgid "Data"
7058 msgstr "Данни"
7059
7060 #: modules/access/imem.c:69
7061 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7062 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7063
7064 #: modules/access/imem.c:73
7065 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7066 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7067
7068 #: modules/access/imem.c:77
7069 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7070 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7071
7072 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7073 msgid "Channels count"
7074 msgstr "Брой канали"
7075
7076 #: modules/access/imem.c:81
7077 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7078 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7079
7080 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7081 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7082 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7084 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7085 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7086 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7087 msgid "Width"
7088 msgstr "Широчина"
7089
7090 #: modules/access/imem.c:84
7091 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7092 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7093
7094 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7095 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7096 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7097 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7098 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7099 msgid "Height"
7100 msgstr "Височина"
7101
7102 #: modules/access/imem.c:87
7103 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7104 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7105
7106 #: modules/access/imem.c:89
7107 msgid "Display aspect ratio"
7108 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7109
7110 #: modules/access/imem.c:91
7111 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7112 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7113
7114 #: modules/access/imem.c:95
7115 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7116 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7117
7118 #: modules/access/imem.c:97
7119 msgid "Callback cookie string"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: modules/access/imem.c:99
7123 msgid "Text identifier for the callback functions"
7124 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7125
7126 #: modules/access/imem.c:101
7127 msgid "Callback data"
7128 msgstr "Данни за обратна връзка"
7129
7130 #: modules/access/imem.c:103
7131 msgid "Data for the get and release functions"
7132 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7133
7134 #: modules/access/imem.c:105
7135 msgid "Get function"
7136 msgstr "Функция за получаване"
7137
7138 #: modules/access/imem.c:107
7139 msgid "Address of the get callback function"
7140 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7141
7142 #: modules/access/imem.c:109
7143 msgid "Release function"
7144 msgstr "Функция за освобождаване"
7145
7146 #: modules/access/imem.c:111
7147 msgid "Address of the release callback function"
7148 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7149
7150 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7152 msgid "Size"
7153 msgstr "Размер"
7154
7155 #: modules/access/imem.c:115
7156 msgid "Size of stream in bytes"
7157 msgstr "Размер на потока в байтове"
7158
7159 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7160 msgid "Memory input"
7161 msgstr "Въвеждане в паметта"
7162
7163 #: modules/access/jack.c:59
7164 msgid "Pace"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: modules/access/jack.c:61
7168 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7169 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7170
7171 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7172 msgid "Auto connection"
7173 msgstr "Автоматично свързване"
7174
7175 #: modules/access/jack.c:64
7176 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7177 msgstr ""
7178 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7179
7180 #: modules/access/jack.c:67
7181 msgid "JACK audio input"
7182 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7183
7184 #: modules/access/jack.c:69
7185 msgid "JACK Input"
7186 msgstr "Въвеждане от JACK"
7187
7188 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7189 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7190 msgid "Link #"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7194 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7195 msgid ""
7196 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7197 "0)."
7198 msgstr ""
7199
7200 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7201 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7202 msgid "Video ID"
7203 msgstr "Номер на видеото"
7204
7205 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7207 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7208 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7209
7210 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7211 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7212 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7213 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7214
7215 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7216 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7217 msgid "Audio configuration"
7218 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7219
7220 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7221 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7222 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7223 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7224
7225 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7226 msgid "HD-SDI Input"
7227 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7228
7229 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7230 msgid "HD-SDI"
7231 msgstr ""
7232
7233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7234 msgid "Teletext configuration"
7235 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7236
7237 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7238 msgid ""
7239 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7240 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7241
7242 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7243 msgid "Teletext language"
7244 msgstr "Език за телетекст"
7245
7246 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7247 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7248 msgstr ""
7249
7250 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7251 msgid "SDI Input"
7252 msgstr "Въвеждане SDI"
7253
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7255 msgid "SDI Demux"
7256 msgstr "Демултиплексор SDI"
7257
7258 #: modules/access/live555.cpp:78
7259 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7260 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7261
7262 #: modules/access/live555.cpp:79
7263 msgid ""
7264 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7265 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7266 "RTSP servers."
7267 msgstr ""
7268 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7269 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7270 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7271
7272 #: modules/access/live555.cpp:83
7273 msgid "WMServer RTSP dialect"
7274 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7275
7276 #: modules/access/live555.cpp:84
7277 msgid ""
7278 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7279 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7280 msgstr ""
7281
7282 #: modules/access/live555.cpp:88
7283 msgid "RTSP user name"
7284 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7285
7286 #: modules/access/live555.cpp:89
7287 msgid ""
7288 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7289 "the url."
7290 msgstr ""
7291 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7292 "име или парола в url адреса."
7293
7294 #: modules/access/live555.cpp:91
7295 msgid "RTSP password"
7296 msgstr "Парола за RTSP"
7297
7298 #: modules/access/live555.cpp:92
7299 msgid ""
7300 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7301 "the url."
7302 msgstr ""
7303 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7304 "парола в url адреса."
7305
7306 #: modules/access/live555.cpp:94
7307 msgid "RTSP frame buffer size"
7308 msgstr ""
7309
7310 #: modules/access/live555.cpp:95
7311 msgid ""
7312 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7313 "broken pictures due to too small buffer."
7314 msgstr ""
7315
7316 #: modules/access/live555.cpp:101
7317 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7318 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7319
7320 #: modules/access/live555.cpp:110
7321 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7322 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7323
7324 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7326 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7327 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7328
7329 #: modules/access/live555.cpp:119
7330 msgid "Client port"
7331 msgstr "Порт на клиента"
7332
7333 #: modules/access/live555.cpp:120
7334 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7335 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7336
7337 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7338 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7339 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7340
7341 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7342 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7343 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7344
7345 #: modules/access/live555.cpp:130
7346 msgid "HTTP tunnel port"
7347 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7348
7349 #: modules/access/live555.cpp:131
7350 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7351 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7352
7353 #: modules/access/live555.cpp:630
7354 msgid "RTSP authentication"
7355 msgstr "RTSP достоверност"
7356
7357 #: modules/access/live555.cpp:631
7358 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7359 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7360
7361 #: modules/access/live555.cpp:655
7362 msgid "RTSP connection failed"
7363 msgstr ""
7364
7365 #: modules/access/live555.cpp:656
7366 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7367 msgstr ""
7368
7369 #: modules/access/mms/mms.c:49
7370 msgid "Force selection of all streams"
7371 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7372
7373 #: modules/access/mms/mms.c:51
7374 msgid ""
7375 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7376 "You can choose to select all of them."
7377 msgstr ""
7378 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7379 "битрейти. Можете да изберете всички."
7380
7381 #: modules/access/mms/mms.c:54
7382 msgid "Maximum bitrate"
7383 msgstr "Максимален битрейт"
7384
7385 #: modules/access/mms/mms.c:56
7386 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7387 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7388
7389 #: modules/access/mms/mms.c:60
7390 msgid ""
7391 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7392 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7393 "tried."
7394 msgstr ""
7395 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7396 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7397 "опитана променливата област http_proxy."
7398
7399 #: modules/access/mms/mms.c:64
7400 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7401 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7402
7403 #: modules/access/mms/mms.c:65
7404 msgid ""
7405 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7406 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7407 msgstr ""
7408 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7409 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7410
7411 #: modules/access/mms/mms.c:69
7412 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7413 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7414
7415 #: modules/access/mtp.c:57
7416 msgid "MTP input"
7417 msgstr "Въвеждане от MTP"
7418
7419 #: modules/access/mtp.c:58
7420 msgid "MTP"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7424 msgid "VLC could not read the file."
7425 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7426
7427 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7428 #, c-format
7429 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7430 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7431
7432 #: modules/access/oss.c:66
7433 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7434 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7435
7436 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7438 msgid "Samplerate"
7439 msgstr "Честота на дискретизация"
7440
7441 #: modules/access/oss.c:69
7442 msgid ""
7443 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7444 "48000)"
7445 msgstr ""
7446 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7447 "22050, 44100, 48000)"
7448
7449 #: modules/access/oss.c:76
7450 msgid "OSS"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/access/oss.c:77
7454 msgid "OSS input"
7455 msgstr "Въвеждане от OSS"
7456
7457 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7458 msgid "Dummy stream output"
7459 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7460
7461 #: modules/access_output/file.c:65
7462 msgid "Overwrite existing file"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: modules/access_output/file.c:67
7466 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7467 msgstr ""
7468
7469 #: modules/access_output/file.c:68
7470 msgid "Append to file"
7471 msgstr "Добавяне към файла"
7472
7473 #: modules/access_output/file.c:69
7474 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7475 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7476
7477 #: modules/access_output/file.c:71
7478 msgid "Format time and date"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: modules/access_output/file.c:72
7482 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: modules/access_output/file.c:74
7486 msgid "Synchronous writing"
7487 msgstr "Синхронно писане"
7488
7489 #: modules/access_output/file.c:75
7490 msgid "Open the file with synchronous writing."
7491 msgstr ""
7492
7493 #: modules/access_output/file.c:78
7494 msgid "File stream output"
7495 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7496
7497 #: modules/access_output/file.c:200
7498 msgid ""
7499 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7500 "overridden and its content will be lost."
7501 msgstr ""
7502
7503 #: modules/access_output/file.c:203
7504 msgid "Keep existing file"
7505 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7506
7507 #: modules/access_output/file.c:204
7508 msgid "Overwrite"
7509 msgstr "Презапис"
7510
7511 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7512 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7513 msgid "Username"
7514 msgstr "Потребителско име"
7515
7516 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7517 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7518 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7519
7520 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7521 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7523 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7524 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7525 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7526 msgid "Password"
7527 msgstr "Парола"
7528
7529 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7530 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7531 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7532
7533 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7534 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7535 msgid "Mime"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: modules/access_output/http.c:58
7539 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7540 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7541
7542 #: modules/access_output/http.c:63
7543 msgid "HTTP stream output"
7544 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7545
7546 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7547 msgid "Segment length"
7548 msgstr "Дължина на сегмента"
7549
7550 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7551 msgid "Length of TS stream segments"
7552 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7553
7554 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7555 msgid "Split segments anywhere"
7556 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7557
7558 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7559 msgid ""
7560 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7561 msgstr ""
7562 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7563 "аудиото."
7564
7565 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7566 msgid "Number of segments"
7567 msgstr "Брой сегменти"
7568
7569 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7570 msgid "Number of segments to include in index"
7571 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7572
7573 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7574 msgid "Allow cache"
7575 msgstr "Позволи кеширане"
7576
7577 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7578 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7582 msgid "Index file"
7583 msgstr "Индекс файл"
7584
7585 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7586 msgid "Path to the index file to create"
7587 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7588
7589 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7590 msgid "Full URL to put in index file"
7591 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7592
7593 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7594 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7595 msgstr ""
7596 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7597 "номер на сегмента"
7598
7599 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7600 msgid "Delete segments"
7601 msgstr "Изтриване на сегментите"
7602
7603 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7604 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7605 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7606
7607 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7608 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7609 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7610
7611 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7612 msgid "AES key URI to place in playlist"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7616 msgid "AES key file"
7617 msgstr ""
7618
7619 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7620 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7624 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7628 msgid ""
7629 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7630 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7631 "segment."
7632 msgstr ""
7633
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7635 msgid "Use randomized IV for encryption"
7636 msgstr ""
7637
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7639 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7643 msgid "HTTP Live streaming output"
7644 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7645
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7647 msgid "LiveHTTP"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: modules/access_output/shout.c:64
7651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7653 msgid "Stream name"
7654 msgstr "Име на потока"
7655
7656 #: modules/access_output/shout.c:65
7657 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7658 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7659
7660 #: modules/access_output/shout.c:68
7661 msgid "Stream description"
7662 msgstr "Описание на потока"
7663
7664 #: modules/access_output/shout.c:69
7665 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7666 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7667
7668 #: modules/access_output/shout.c:72
7669 msgid "Stream MP3"
7670 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7671
7672 #: modules/access_output/shout.c:73
7673 msgid ""
7674 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7675 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7676 "shoutcast/icecast server."
7677 msgstr ""
7678 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7679 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7680 "към shoutcast/icecast сървър."
7681
7682 #: modules/access_output/shout.c:82
7683 msgid "Genre description"
7684 msgstr "Описание на жанра"
7685
7686 #: modules/access_output/shout.c:83
7687 msgid "Genre of the content. "
7688 msgstr "Жанр на съдържанието"
7689
7690 #: modules/access_output/shout.c:85
7691 msgid "URL description"
7692 msgstr "Описание на URL"
7693
7694 #: modules/access_output/shout.c:86
7695 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7696 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7697
7698 #: modules/access_output/shout.c:93
7699 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7700 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7701
7702 #: modules/access_output/shout.c:96
7703 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7704 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7705
7706 #: modules/access_output/shout.c:98
7707 msgid "Number of channels"
7708 msgstr "Брой канали"
7709
7710 #: modules/access_output/shout.c:99
7711 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7712 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7713
7714 #: modules/access_output/shout.c:101
7715 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7716 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7717
7718 #: modules/access_output/shout.c:102
7719 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7720 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7721
7722 #: modules/access_output/shout.c:104
7723 msgid "Stream public"
7724 msgstr "Публичен поток"
7725
7726 #: modules/access_output/shout.c:105
7727 msgid ""
7728 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7729 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7730 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7731 msgstr ""
7732 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7733 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7734 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7735 "за icecast."
7736
7737 #: modules/access_output/shout.c:111
7738 msgid "IceCAST output"
7739 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7740
7741 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7742 msgid "Caching value (ms)"
7743 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7744
7745 #: modules/access_output/udp.c:66
7746 msgid ""
7747 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7748 "milliseconds."
7749 msgstr ""
7750 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7751 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7752
7753 #: modules/access_output/udp.c:69
7754 msgid "Group packets"
7755 msgstr "Пакети в група"
7756
7757 #: modules/access_output/udp.c:70
7758 msgid ""
7759 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7760 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7761 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7762 msgstr ""
7763 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7764 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7765 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7766
7767 #: modules/access_output/udp.c:77
7768 msgid "UDP stream output"
7769 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7770
7771 #: modules/access/pulse.c:35
7772 msgid ""
7773 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7774 "open a specific source named SOURCE."
7775 msgstr ""
7776
7777 #: modules/access/pulse.c:42
7778 msgid "PulseAudio"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: modules/access/pulse.c:43
7782 msgid "PulseAudio input"
7783 msgstr ""
7784
7785 #: modules/access/qtcapture.m:43
7786 msgid "Video Capture width"
7787 msgstr "Широчина на снимане"
7788
7789 #: modules/access/qtcapture.m:44
7790 msgid "Video Capture width in pixel"
7791 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7792
7793 #: modules/access/qtcapture.m:45
7794 msgid "Video Capture height"
7795 msgstr "Височина на снимане"
7796
7797 #: modules/access/qtcapture.m:46
7798 msgid "Video Capture height in pixel"
7799 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7800
7801 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7802 msgid "Quicktime Capture"
7803 msgstr "Захващане от Quicktime"
7804
7805 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7806 msgid "No Input device found"
7807 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7808
7809 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7810 msgid ""
7811 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7812 "check your connectors and drivers."
7813 msgstr ""
7814 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7815 "драйверите."
7816
7817 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7818 msgid "Uncompressed RAR"
7819 msgstr "Некомпресиран RAR"
7820
7821 #: modules/access/rdp.c:49
7822 msgid "RDP auth username"
7823 msgstr ""
7824
7825 #: modules/access/rdp.c:50
7826 msgid "RDP auth password"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: modules/access/rdp.c:51
7830 msgid "RDP Password"
7831 msgstr ""
7832
7833 #: modules/access/rdp.c:52
7834 msgid "Encrypted connexion"
7835 msgstr ""
7836
7837 #: modules/access/rdp.c:54
7838 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: modules/access/rdp.c:65
7842 msgid "RDP"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: modules/access/rdp.c:69
7846 msgid "RDP Remote Desktop"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7850 msgid "RTCP (local) port"
7851 msgstr ""
7852
7853 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7854 msgid ""
7855 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7856 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7857 msgstr ""
7858
7859 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7860 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7861 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7862
7863 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7864 msgid ""
7865 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7866 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7867 msgstr ""
7868
7869 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7870 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7871 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7872
7873 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7874 msgid ""
7875 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7876 "character-long hexadecimal string."
7877 msgstr ""
7878
7879 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7880 msgid "Maximum RTP sources"
7881 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7882
7883 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7884 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7885 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7886
7887 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7888 msgid "RTP source timeout (sec)"
7889 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7890
7891 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7892 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7893 msgstr ""
7894 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7895
7896 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7897 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7898 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7899
7900 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7901 msgid ""
7902 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7903 "future) by this many packets from the last received packet."
7904 msgstr ""
7905 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7906 "последните получени пакети."
7907
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7909 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7910 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7911
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7913 msgid ""
7914 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7915 "by this many packets from the last received packet."
7916 msgstr ""
7917 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7918 "последните получени пакети."
7919
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7921 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7925 msgid ""
7926 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7927 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7931 msgid "RTP"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7935 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7939 msgid "SDP required"
7940 msgstr "Необходимо е SDP"
7941
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7946 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7947 msgstr ""
7948
7949 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7950 msgid "Real RTSP"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7954 msgid "Connection failed"
7955 msgstr "Неуспех при свързване"
7956
7957 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7958 #, c-format
7959 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7960 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7961
7962 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7963 msgid "Session failed"
7964 msgstr "Неуспешна сесия"
7965
7966 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7967 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7968 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7969
7970 #: modules/access/screen/screen.c:44
7971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
7972 msgid "Desired frame rate for the capture."
7973 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7974
7975 #: modules/access/screen/screen.c:47
7976 msgid "Capture fragment size"
7977 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7978
7979 #: modules/access/screen/screen.c:49
7980 msgid ""
7981 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7982 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7983 msgstr ""
7984 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7985 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
7986
7987 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
7988 msgid "Subscreen top left corner"
7989 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7990
7991 #: modules/access/screen/screen.c:56
7992 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7993 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7994
7995 #: modules/access/screen/screen.c:60
7996 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7997 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7998
7999 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8000 msgid "Subscreen width"
8001 msgstr "Широчина на видеото"
8002
8003 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8004 msgid "Subscreen height"
8005 msgstr "Височина на видеото"
8006
8007 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8008 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8009 msgid "Follow the mouse"
8010 msgstr "Следване на мишката"
8011
8012 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8013 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8014 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8015
8016 #: modules/access/screen/screen.c:72
8017 msgid "Mouse pointer image"
8018 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8019
8020 #: modules/access/screen/screen.c:74
8021 msgid ""
8022 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8023 msgstr ""
8024 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8025 "върху захванатото"
8026
8027 #: modules/access/screen/screen.c:79
8028 msgid "Display ID"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: modules/access/screen/screen.c:81
8032 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8033 msgstr ""
8034
8035 #: modules/access/screen/screen.c:82
8036 msgid "Screen index"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: modules/access/screen/screen.c:84
8040 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8041 msgstr ""
8042
8043 #: modules/access/screen/screen.c:97
8044 msgid "Screen Input"
8045 msgstr "Въвеждане от екрана"
8046
8047 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8049 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8050 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8051 msgid "Screen"
8052 msgstr "Екран"
8053
8054 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8055 #: modules/access/vnc.c:60
8056 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8057 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8058
8059 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8060 msgid "Region left column"
8061 msgstr "Област на лява колона"
8062
8063 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8064 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8065 msgstr ""
8066
8067 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8068 msgid "Region top row"
8069 msgstr "Област на горен ред"
8070
8071 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8072 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8073 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8074
8075 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8076 msgid "Capture region width"
8077 msgstr "Широчина на захващаната област"
8078
8079 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8080 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8081 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8082
8083 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8084 msgid "Capture region height"
8085 msgstr "Височина на захващаната област"
8086
8087 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8088 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8089 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8090
8091 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8092 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8093 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8094
8095 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8096 msgid "SDP"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: modules/access/sdp.c:34
8100 msgid "Session Description Protocol"
8101 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8102
8103 #: modules/access/sftp.c:51
8104 msgid "SFTP port"
8105 msgstr "SFTP порт"
8106
8107 #: modules/access/sftp.c:52
8108 msgid "SFTP port number to use on the server"
8109 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8110
8111 #: modules/access/sftp.c:53
8112 msgid "Read size"
8113 msgstr "Размер на четене"
8114
8115 #: modules/access/sftp.c:54
8116 msgid "Size of the request for reading access"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: modules/access/sftp.c:58
8120 msgid "SFTP input"
8121 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8122
8123 #: modules/access/sftp.c:130
8124 msgid "SFTP authentication"
8125 msgstr "SFTP идентификация"
8126
8127 #: modules/access/sftp.c:131
8128 #, c-format
8129 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8130 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8131
8132 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8133 msgid "Frame buffer depth"
8134 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8135
8136 #: modules/access/shm.c:47
8137 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: modules/access/shm.c:49
8141 msgid "Frame buffer width"
8142 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8143
8144 #: modules/access/shm.c:51
8145 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: modules/access/shm.c:53
8149 msgid "Frame buffer height"
8150 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8151
8152 #: modules/access/shm.c:55
8153 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: modules/access/shm.c:57
8157 msgid "Frame buffer segment ID"
8158 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8159
8160 #: modules/access/shm.c:59
8161 msgid ""
8162 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8163 "shm-file is specified)."
8164 msgstr ""
8165
8166 #: modules/access/shm.c:62
8167 msgid "Frame buffer file"
8168 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8169
8170 #: modules/access/shm.c:64
8171 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8172 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8173
8174 #: modules/access/shm.c:74
8175 msgid "XWD file (autodetect)"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8179 msgid "8 bits"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: modules/access/shm.c:75
8183 msgid "15 bits"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8187 msgid "16 bits"
8188 msgstr ""
8189
8190 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8191 msgid "24 bits"
8192 msgstr ""
8193
8194 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8195 msgid "32 bits"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: modules/access/shm.c:82
8199 msgid "Framebuffer input"
8200 msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
8201
8202 #: modules/access/shm.c:83
8203 msgid "Shared memory framebuffer"
8204 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8205
8206 #: modules/access/smb.c:56
8207 msgid "SMB user name"
8208 msgstr "SMB потребителско име"
8209
8210 #: modules/access/smb.c:59
8211 msgid "SMB password"
8212 msgstr "SMB парола"
8213
8214 #: modules/access/smb.c:62
8215 msgid "SMB domain"
8216 msgstr "SMB домейн"
8217
8218 #: modules/access/smb.c:63
8219 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8220 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8221
8222 #: modules/access/smb.c:66
8223 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: modules/access/smb.c:69
8227 msgid "SMB input"
8228 msgstr "Въвеждане от SMB"
8229
8230 #: modules/access/tcp.c:45
8231 msgid "TCP"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: modules/access/tcp.c:46
8235 msgid "TCP input"
8236 msgstr "Въвеждане от TCP"
8237
8238 #: modules/access/timecode.c:43
8239 msgid "Time code"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: modules/access/timecode.c:44
8243 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: modules/access/udp.c:53
8247 msgid "UDP"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: modules/access/udp.c:54
8251 msgid "UDP input"
8252 msgstr "Въвеждане от UDP"
8253
8254 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8255 msgid "Reset defaults"
8256 msgstr "По подразбиране"
8257
8258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8259 msgid "Video capture device"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8263 msgid "Video capture device node."
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8267 msgid "VBI capture device"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8271 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8272 msgstr ""
8273
8274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8275 msgid "Standard"
8276 msgstr "Стандарт"
8277
8278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8279 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8280 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8281
8282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8283 msgid ""
8284 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8285 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8286 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8287 "I420, I411, I410, MJPG)"
8288 msgstr ""
8289 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8290 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8291 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8292 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8293
8294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8295 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8296 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8297
8298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8299 msgid "Audio input"
8300 msgstr "Въвеждане на аудио"
8301
8302 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8303 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8304 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8305
8306 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8307 msgid ""
8308 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8309 "strictly positive)."
8310 msgstr ""
8311
8312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8313 msgid "Radio device"
8314 msgstr "Радио устройство"
8315
8316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8317 msgid "Radio tuner device node."
8318 msgstr ""
8319
8320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8322 msgid "Frequency"
8323 msgstr "Честота"
8324
8325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8326 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8327 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8328
8329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8330 msgid "Audio mode"
8331 msgstr "Режим на аудиото"
8332
8333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8334 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8335 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8336
8337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8338 msgid "Reset controls"
8339 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8340
8341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8342 msgid "Reset controls to defaults."
8343 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8344
8345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8348 msgid "Brightness"
8349 msgstr "Яркост"
8350
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8352 msgid "Picture brightness or black level."
8353 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8354
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8356 msgid "Automatic brightness"
8357 msgstr "Автоматична яркост"
8358
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8360 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8361 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8362
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8365 msgid "Contrast"
8366 msgstr "Контраст"
8367
8368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8369 msgid "Picture contrast or luma gain."
8370 msgstr "Контраст на изображението"
8371
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8376 msgid "Saturation"
8377 msgstr "Наситеност"
8378
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8380 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8381 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8382
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8385 msgid "Hue"
8386 msgstr "Нюанс"
8387
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8389 msgid "Hue or color balance."
8390 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8391
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8393 msgid "Automatic hue"
8394 msgstr "Автоматичен нюанс"
8395
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8397 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8398 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8399
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8401 msgid "White balance temperature (K)"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8405 msgid ""
8406 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8407 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8408 msgstr ""
8409
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8411 msgid "Automatic white balance"
8412 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8413
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8415 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8416 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8417
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8419 msgid "Red balance"
8420 msgstr "Баланс на червеното"
8421
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8423 msgid "Red chroma balance."
8424 msgstr "Баланс на червеното"
8425
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8427 msgid "Blue balance"
8428 msgstr "Баланс на синьото"
8429
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8431 msgid "Blue chroma balance."
8432 msgstr "Баланс на синьото"
8433
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8436 msgid "Gamma"
8437 msgstr "Гама"
8438
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8440 msgid "Gamma adjust."
8441 msgstr "Настройка на гамата."
8442
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8444 msgid "Automatic gain"
8445 msgstr "Автоматично усилване"
8446
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8448 msgid "Automatically set the video gain."
8449 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8450
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8452 msgid "Gain"
8453 msgstr "Усилване"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8456 msgid "Picture gain."
8457 msgstr "Усилване на изображението."
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8460 msgid "Sharpness"
8461 msgstr "Острота"
8462
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8464 msgid "Sharpness filter adjust."
8465 msgstr "Настройка на остротата"
8466
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8468 msgid "Chroma gain"
8469 msgstr "Усилване на цвета"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8472 msgid "Chroma gain control."
8473 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8476 msgid "Automatic chroma gain"
8477 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8480 msgid "Automatically control the chroma gain."
8481 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8482
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8484 msgid "Power line frequency"
8485 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8488 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8489 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8490
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8492 msgid "50 Hz"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8497 msgid "60 Hz"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8501 msgid "Backlight compensation"
8502 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8503
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8505 msgid "Band-stop filter"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8509 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8510 msgstr ""
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8513 msgid "Horizontal flip"
8514 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8517 msgid "Flip the picture horizontally."
8518 msgstr "Обръщане хориз."
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8521 msgid "Vertical flip"
8522 msgstr "Обръщане вертикално"
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8525 msgid "Flip the picture vertically."
8526 msgstr "Обръщане верт."
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8529 msgid "Rotate (degrees)"
8530 msgstr "Завърти (градуса)"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8533 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8534 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8537 msgid "Color killer"
8538 msgstr "Изтриване на цвета"
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8541 msgid ""
8542 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8543 "signal is weak."
8544 msgstr ""
8545 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8546 "когато сигнала е слаб."
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8549 msgid "Color effect"
8550 msgstr "Ефект за цвят"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8553 msgid "Select a color effect."
8554 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8557 msgid "Black & white"
8558 msgstr "Черно & бяло"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8561 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8562 msgid "Sepia"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8566 msgid "Negative"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8570 msgid "Emboss"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8574 msgid "Sketch"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8578 msgid "Sky blue"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8582 msgid "Grass green"
8583 msgstr "Тревно зелено"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8586 msgid "Skin whiten"
8587 msgstr "Избледняване на скина"
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8590 msgid "Vivid"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8594 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8595 msgid "Audio volume"
8596 msgstr "Сила на звука"
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8599 msgid "Volume of the audio input."
8600 msgstr "Сила на входния звук"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8603 msgid "Audio balance"
8604 msgstr "Баланс на звука"
8605
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8607 msgid "Balance of the audio input."
8608 msgstr "Баланс на входния звук."
8609
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8611 msgid "Bass level"
8612 msgstr "Ниво на бас"
8613
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8615 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8616 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8617
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8619 msgid "Treble level"
8620 msgstr "Ниво на требъл"
8621
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8623 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8624 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8627 msgid "Mute the audio."
8628 msgstr "Изключване на звука"
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8631 msgid "Loudness mode"
8632 msgstr "Гръмкост"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8635 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8636 msgstr ""
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8639 msgid "v4l2 driver controls"
8640 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8643 msgid ""
8644 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8645 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8646 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8647 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8648 msgstr ""
8649 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8650 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8651 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8652 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8653 "се използва v4l2-ctl програма."
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8656 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8657 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8658 msgid "All"
8659 msgstr "Всички"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8662 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8666 msgid "525 lines / 60 Hz"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8670 msgid "625 lines / 50 Hz"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8674 msgid "PAL N Argentina"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8678 msgid "NTSC M Japan"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8682 msgid "NTSC M South Korea"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8686 msgid "Mono"
8687 msgstr "Моно"
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8690 msgid "Primary language"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8694 msgid "Secondary language or program"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8698 msgid "Dual mono"
8699 msgstr "Двойно моно"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8702 msgid "V4L"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8706 msgid "Video4Linux input"
8707 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8710 msgid "Video input"
8711 msgstr "Въвеждане на видео"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8714 msgid "Tuner"
8715 msgstr "Тунер"
8716
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8718 msgid "Controls"
8719 msgstr "Управление"
8720
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8722 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8723 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8724
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8726 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8730 msgid "Video4Linux radio tuner"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8734 msgid "VCD"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8738 msgid "VCD input"
8739 msgstr "Въвеждане от VCD"
8740
8741 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8742 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8746 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8748 msgid "Entry"
8749 msgstr "Задаване"
8750
8751 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8752 msgid "Segments"
8753 msgstr "Сегменти"
8754
8755 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8756 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8757 msgid "Segment"
8758 msgstr "Сегмент"
8759
8760 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8761 msgid "LID"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8765 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8766 msgid "Disc"
8767 msgstr "Диск"
8768
8769 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8770 msgid "VCD Format"
8771 msgstr "Формат на VCD"
8772
8773 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8774 msgid "Application"
8775 msgstr "Програма"
8776
8777 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8778 msgid "Preparer"
8779 msgstr "Подготвил"
8780
8781 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8782 msgid "Vol #"
8783 msgstr "Сила на звука #"
8784
8785 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8786 msgid "Vol max #"
8787 msgstr "Максимална сила на звука #"
8788
8789 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8790 msgid "Volume Set"
8791 msgstr "Настройка силата на звука"
8792
8793 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8794 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8795 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8796 msgid "Volume"
8797 msgstr "Сила на звука"
8798
8799 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8800 msgid "System Id"
8801 msgstr ""
8802
8803 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8804 msgid "Entries"
8805 msgstr "Въведени"
8806
8807 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8808 msgid "Tracks"
8809 msgstr "Пътечки"
8810
8811 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8812 msgid "Audio Channels"
8813 msgstr "Аудио канали"
8814
8815 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8816 msgid "First Entry Point"
8817 msgstr "Първа въведена точка"
8818
8819 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8820 msgid "Last Entry Point"
8821 msgstr "Последна въведена точка"
8822
8823 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8824 msgid "Track size (in sectors)"
8825 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8826
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8828 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8829 msgid "type"
8830 msgstr "тип"
8831
8832 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8833 msgid "end"
8834 msgstr "край"
8835
8836 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8837 msgid "play list"
8838 msgstr "плейлист"
8839
8840 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8841 msgid "extended selection list"
8842 msgstr "разгъване на избрания списък"
8843
8844 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8845 msgid "selection list"
8846 msgstr "избран списък"
8847
8848 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8849 msgid "unknown type"
8850 msgstr "неизвестен тип"
8851
8852 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8853 msgid "List ID"
8854 msgstr "Номер на списъка"
8855
8856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8857 msgid "(Super) Video CD"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8861 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8862 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8863
8864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8865 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8866 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8867
8868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8869 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8870 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8871
8872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8873 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8874 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8875
8876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8877 msgid "Use playback control?"
8878 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8879
8880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8881 msgid ""
8882 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8883 "tracks."
8884 msgstr ""
8885 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8886 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8887
8888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8889 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8890 msgstr ""
8891 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8892 "преход?"
8893
8894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8895 msgid ""
8896 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8897 "entry."
8898 msgstr ""
8899 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8900 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8901
8902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8903 msgid "Show extended VCD info?"
8904 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8905
8906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8907 msgid ""
8908 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8909 "for example playback control navigation."
8910 msgstr ""
8911 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8912 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8913
8914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8915 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8916 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8917
8918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8919 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8920 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8921
8922 #: modules/access/vdr.c:76
8923 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8924 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
8925
8926 #: modules/access/vdr.c:78
8927 msgid "Chapter offset in ms"
8928 msgstr "Изместване на глава в мсек."
8929
8930 #: modules/access/vdr.c:80
8931 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8932 msgstr ""
8933 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
8934
8935 #: modules/access/vdr.c:84
8936 msgid "Default frame rate for chapter import."
8937 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
8938
8939 #: modules/access/vdr.c:88
8940 msgid "VDR"
8941 msgstr ""
8942
8943 #: modules/access/vdr.c:91
8944 msgid "VDR recordings"
8945 msgstr "Записи VDR"
8946
8947 #: modules/access/vdr.c:809
8948 msgid "VDR Cut Marks"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: modules/access/vdr.c:872
8952 msgid "Start"
8953 msgstr "Стартиране"
8954
8955 #: modules/access/vnc.c:48
8956 msgid "X.509 Certificate Authority"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: modules/access/vnc.c:49
8960 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: modules/access/vnc.c:50
8964 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: modules/access/vnc.c:51
8968 msgid "List of revoked servers certificates"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: modules/access/vnc.c:52
8972 msgid "X.509 Client certificate"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: modules/access/vnc.c:53
8976 msgid "Certificate for client authentification"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: modules/access/vnc.c:54
8980 msgid "X.509 Client private key"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: modules/access/vnc.c:55
8984 msgid "Private key for authentification by certificate"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: modules/access/vnc.c:58
8988 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: modules/access/vnc.c:61
8992 msgid "Compression level"
8993 msgstr "Ниво на компресия"
8994
8995 #: modules/access/vnc.c:62
8996 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: modules/access/vnc.c:63
9000 msgid "Image quality"
9001 msgstr "Качество на изображението"
9002
9003 #: modules/access/vnc.c:64
9004 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9005 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9006
9007 #: modules/access/vnc.c:78
9008 msgid "VNC"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: modules/access/vnc.c:82
9012 msgid "VNC client access"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9016 msgid "Media in Zip"
9017 msgstr "Медия в Zip"
9018
9019 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9020 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9021 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9022
9023 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9024 msgid "Zip files filter"
9025 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9026
9027 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9028 msgid "Zip access"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9032 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9036 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9040 msgid "ARM NEON audio volume"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9044 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9048 msgid "TCP address to use"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9052 msgid ""
9053 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9054 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9055 msgstr ""
9056
9057 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9058 msgid "TCP port to use"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9062 msgid ""
9063 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9064 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9065 msgstr ""
9066
9067 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9068 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9072 msgid ""
9073 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9074 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9075 msgstr ""
9076 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9077 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9078
9079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9080 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9084 msgid ""
9085 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9086 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9087 msgstr ""
9088 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9089 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9090
9091 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9092 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9096 msgid ""
9097 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9098 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9099 msgstr ""
9100 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9101 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9102
9103 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9104 msgid "Time window to use in ms"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9108 msgid ""
9109 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9110 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9111 "alarm is sent (default 5000)."
9112 msgstr ""
9113 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9114 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9115 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9116
9117 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9118 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9122 msgid ""
9123 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9124 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9125 msgstr ""
9126 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9127 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9128
9129 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9130 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9134 msgid ""
9135 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9136 "saturation (default 2000)."
9137 msgstr ""
9138 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9139 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9140
9141 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9142 msgid "Force connection reset regularly"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9146 msgid ""
9147 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9148 "with audiobargraph_v (default 1)."
9149 msgstr ""
9150 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
9151 "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
9152
9153 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9154 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9155 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9156
9157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9158 msgid "Audiobar Graph"
9159 msgstr "Хистограма на звука"
9160
9161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9162 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9163 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9164
9165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9166 msgid "Dolby Surround decoder"
9167 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9168
9169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9170 msgid ""
9171 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9172 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9173 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9174 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9175 "It works with any source format from mono to 7.1."
9176 msgstr ""
9177 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9178 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9179 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9180 "когато се слуша музика дълго време\n"
9181 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9182
9183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9184 msgid "Characteristic dimension"
9185 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9186
9187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9188 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9189 msgstr ""
9190 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9191
9192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9193 msgid "Compensate delay"
9194 msgstr "Компенсиращо задържане"
9195
9196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9197 msgid ""
9198 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9199 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9200 "case, turn this on to compensate."
9201 msgstr ""
9202 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9203 "на устните и речта."
9204
9205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9206 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9207 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9208
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9210 msgid ""
9211 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9212 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9213 msgstr ""
9214 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9215 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9216
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9218 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9219 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9220
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9222 msgid "Headphone effect"
9223 msgstr "Ефект за слушалки"
9224
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9226 msgid "Use downmix algorithm"
9227 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9228
9229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9230 msgid ""
9231 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9232 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9233 "speakers."
9234 msgstr ""
9235 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9236 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9237 "пълна с високоговорители."
9238
9239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9240 msgid "Select channel to keep"
9241 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9242
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9244 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9245 msgstr ""
9246
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9249 msgid "Rear left"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9254 msgid "Rear right"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9259 msgid "Low-frequency effects"
9260 msgstr ""
9261
9262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9264 msgid "Side left"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9269 msgid "Side right"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9274 msgid "Rear center"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9278 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9279 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
9280
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9282 msgid "Audio channel remapper"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9286 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9287 msgstr "Просто миксиране на канал"
9288
9289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9290 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9291 msgstr "Просто миксиране на канал"
9292
9293 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9294 msgid "Sound Delay"
9295 msgstr "Задържане на звука"
9296
9297 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9298 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9299 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9300 msgid "Delay"
9301 msgstr "Задържане"
9302
9303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9304 msgid "Add a delay effect to the sound"
9305 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9306
9307 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9308 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9309 msgid "Delay time"
9310 msgstr "Време на задържане"
9311
9312 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9313 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9314 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9315
9316 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9317 msgid "Sweep Depth"
9318 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9319
9320 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9321 msgid ""
9322 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9323 "be delay-time +/- sweep-depth."
9324 msgstr ""
9325 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9326 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9327 "придвижване."
9328
9329 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9330 msgid "Sweep Rate"
9331 msgstr "Честота на придвижване"
9332
9333 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9334 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9335 msgstr ""
9336 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9337 "секунда възпроизвеждане"
9338
9339 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9340 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9341 msgid "Feedback gain"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9345 msgid "Gain on Feedback loop"
9346 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9347
9348 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9349 msgid "Wet mix"
9350 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9351
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9353 msgid "Level of delayed signal"
9354 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9355
9356 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9357 msgid "Dry Mix"
9358 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9359
9360 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9361 msgid "Level of input signal"
9362 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9363
9364 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9366 msgid "RMS/peak"
9367 msgstr "RMS/пик"
9368
9369 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9370 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9371 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9372
9373 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9374 msgid "Attack time"
9375 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9376
9377 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9378 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9379 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9380
9381 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9382 msgid "Release time"
9383 msgstr "Време на спада"
9384
9385 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9386 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9387 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9388
9389 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9390 msgid "Threshold level"
9391 msgstr "Ниво на прага"
9392
9393 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9394 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9395 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9396
9397 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9399 msgid "Ratio"
9400 msgstr "Съотношение"
9401
9402 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9403 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9404 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9405
9406 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9407 msgid "Knee radius"
9408 msgstr "Радиус на кривата"
9409
9410 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9411 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9412 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9413
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9415 msgid "Makeup gain"
9416 msgstr "Вдигане на нивото"
9417
9418 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9419 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9420 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9421
9422 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9423 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9424 msgid "Compressor"
9425 msgstr "Компресиране"
9426
9427 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9428 msgid "Dynamic range compressor"
9429 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9430
9431 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9432 msgid "A/52 dynamic range compression"
9433 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9434
9435 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9436 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9437 msgid ""
9438 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9439 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9440 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9441 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9442 msgstr ""
9443 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9444 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9445 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9446 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9447
9448 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9449 msgid "Enable internal upmixing"
9450 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9451
9452 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9453 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9454 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9455
9456 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9457 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9458 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9459
9460 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9461 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9462 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9463
9464 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9465 msgid "DTS dynamic range compression"
9466 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9467
9468 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9469 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9470 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9471
9472 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9473 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9474 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9475
9476 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9477 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9478 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9479
9480 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9481 msgid "MPEG audio decoder"
9482 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9483
9484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9485 msgid "Equalizer preset"
9486 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9487
9488 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9489 msgid "Preset to use for the equalizer."
9490 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9491
9492 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9493 msgid "Bands gain"
9494 msgstr "Усилване на честоти"
9495
9496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9497 msgid ""
9498 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9499 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9500 "-2 0 2\"."
9501 msgstr ""
9502 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9503 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9504 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9505
9506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9507 msgid "Use VLC frequency bands"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9511 msgid ""
9512 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9513 msgstr ""
9514
9515 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9516 msgid "Two pass"
9517 msgstr "Двойно филтриране"
9518
9519 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9520 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9521 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9522
9523 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9524 msgid "Global gain"
9525 msgstr "Общо усилване"
9526
9527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9528 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9529 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9530
9531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9532 msgid "Equalizer with 10 bands"
9533 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9534
9535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9536 msgid "Flat"
9537 msgstr "Нулиране"
9538
9539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9541 msgid "Classical"
9542 msgstr "Класика"
9543
9544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9546 msgid "Club"
9547 msgstr "Клубна"
9548
9549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9551 msgid "Dance"
9552 msgstr "Денс"
9553
9554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9555 msgid "Full bass"
9556 msgstr "Пълен бас"
9557
9558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9559 msgid "Full bass and treble"
9560 msgstr "Пълен бас и требъл"
9561
9562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9563 msgid "Full treble"
9564 msgstr "Пълен требъл"
9565
9566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9567 msgid "Headphones"
9568 msgstr "Слушалки"
9569
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9571 msgid "Large Hall"
9572 msgstr "Голяма зала"
9573
9574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9575 msgid "Live"
9576 msgstr "На живо"
9577
9578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9579 msgid "Party"
9580 msgstr "Парти"
9581
9582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9584 msgid "Pop"
9585 msgstr "Поп"
9586
9587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9589 msgid "Reggae"
9590 msgstr "Реге"
9591
9592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9594 msgid "Rock"
9595 msgstr "Рок"
9596
9597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9599 msgid "Ska"
9600 msgstr "Ска"
9601
9602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9603 msgid "Soft"
9604 msgstr "Софт"
9605
9606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9607 msgid "Soft rock"
9608 msgstr "Софт рок"
9609
9610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9612 msgid "Techno"
9613 msgstr "Техно"
9614
9615 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9616 msgid "Gain multiplier"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9620 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9624 msgid "Gain control filter"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9628 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9629 msgid "Karaoke"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9633 msgid "Simple Karaoke filter"
9634 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9635
9636 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9637 msgid "Number of audio buffers"
9638 msgstr "Брой на аудио буферите"
9639
9640 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9641 msgid ""
9642 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9643 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9644 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9645 msgstr ""
9646 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9647 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9648 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9649
9650 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9651 msgid "Maximal volume level"
9652 msgstr "Максимална сила на звука"
9653
9654 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9655 msgid ""
9656 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9657 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9658 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9659 msgstr ""
9660 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9661 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9662 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9663
9664 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9665 msgid "Volume normalizer"
9666 msgstr "Нормализатор на звука"
9667
9668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9669 msgid "Parametric Equalizer"
9670 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9671
9672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9673 msgid "Low freq (Hz)"
9674 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9675
9676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9677 msgid "Low freq gain (dB)"
9678 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9679
9680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9681 msgid "High freq (Hz)"
9682 msgstr "Висока честота (Hz)"
9683
9684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9685 msgid "High freq gain (dB)"
9686 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9687
9688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9689 msgid "Freq 1 (Hz)"
9690 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9691
9692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9693 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9694 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9695
9696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9697 msgid "Freq 1 Q"
9698 msgstr "Честота 1 Q"
9699
9700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9701 msgid "Freq 2 (Hz)"
9702 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9703
9704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9705 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9706 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9707
9708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9709 msgid "Freq 2 Q"
9710 msgstr "Честота 2 Q"
9711
9712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9713 msgid "Freq 3 (Hz)"
9714 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9715
9716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9717 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9718 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9719
9720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9721 msgid "Freq 3 Q"
9722 msgstr "Честота 3 Q"
9723
9724 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9725 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9726 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9727
9728 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9729 msgid "Resampling quality"
9730 msgstr "Качество на обработката на звука"
9731
9732 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9733 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9734 msgstr ""
9735 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9736 "бавно)."
9737
9738 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9739 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9740 msgid "Speex resampler"
9741 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9742
9743 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9744 msgid "Sample rate converter type"
9745 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9746
9747 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9748 msgid ""
9749 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9750 "the fast one exhibits low quality."
9751 msgstr ""
9752
9753 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9754 msgid "Sinc function (best quality)"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9758 msgid "Sinc function (medium quality)"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9762 msgid "Sinc function (fast)"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9766 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9770 msgid "Linear (fastest)"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9774 msgid "SRC resampler"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9778 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9782 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9783 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9784
9785 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9786 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9787 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9788
9789 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9790 msgid "Scaletempo"
9791 msgstr "Темпо на звука"
9792
9793 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9794 msgid "Stride Length"
9795 msgstr "Продължителност на хода"
9796
9797 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9798 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9799 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9800
9801 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9802 msgid "Overlap Length"
9803 msgstr "Продължителност на застъпването"
9804
9805 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9806 msgid "Percentage of stride to overlap"
9807 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9808
9809 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9810 msgid "Search Length"
9811 msgstr "Продължителност на търсене"
9812
9813 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9814 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9815 msgstr ""
9816 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9817 "милисекунди"
9818
9819 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9820 msgid "Room size"
9821 msgstr "Размер на стаята"
9822
9823 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9824 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9825 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9826
9827 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9828 msgid "Room width"
9829 msgstr "Широчина на стаята"
9830
9831 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9832 msgid "Width of the virtual room"
9833 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9834
9835 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9836 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9838 msgid "Wet"
9839 msgstr "Мокрост"
9840
9841 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9842 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9844 msgid "Dry"
9845 msgstr "Сухост"
9846
9847 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9848 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9850 msgid "Damp"
9851 msgstr "Влажност"
9852
9853 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9854 msgid "Audio Spatializer"
9855 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9856
9857 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9859 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9860 msgid "Spatializer"
9861 msgstr "Обемно звучене"
9862
9863 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9864 msgid ""
9865 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9866 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9867 "thereby widening the stereo effect."
9868 msgstr ""
9869
9870 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9871 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9872 msgstr ""
9873
9874 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9875 msgid ""
9876 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9877 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9878 "widening effect."
9879 msgstr ""
9880
9881 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9882 msgid "Crossfeed"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9886 msgid ""
9887 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9888 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9889 "channels."
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9893 msgid "Dry mix"
9894 msgstr ""
9895
9896 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9897 msgid "Level of input signal of original channel."
9898 msgstr ""
9899
9900 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9901 msgid "Stereo Enhancer"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9905 msgid "Simple stereo widening effect"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9909 msgid "Single precision audio volume"
9910 msgstr ""
9911
9912 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9913 msgid "Integer audio volume"
9914 msgstr ""
9915
9916 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9917 msgid "Dummy audio output"
9918 msgstr ""
9919
9920 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9921 msgid "Audio output device"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9925 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9926 msgstr ""
9927
9928 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9929 msgid "Audio output channels"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9933 msgid ""
9934 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9935 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9936 "through is active."
9937 msgstr ""
9938
9939 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9940 msgid "Surround 4.0"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9944 msgid "Surround 4.1"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9948 msgid "Surround 5.0"
9949 msgstr ""
9950
9951 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9952 msgid "Surround 5.1"
9953 msgstr ""
9954
9955 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9956 msgid "Surround 7.1"
9957 msgstr ""
9958
9959 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9960 msgid "ALSA audio output"
9961 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9962
9963 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
9964 msgid "Audio output failed"
9965 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9966
9967 #: modules/audio_output/alsa.c:369
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9971 "%s."
9972 msgstr ""
9973 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
9974 "%s."
9975
9976 #: modules/audio_output/amem.c:34
9977 msgid "Audio memory"
9978 msgstr "Аудио памет"
9979
9980 #: modules/audio_output/amem.c:35
9981 msgid "Audio memory output"
9982 msgstr "Изходна аудио памет"
9983
9984 #: modules/audio_output/amem.c:42
9985 msgid "Sample format"
9986 msgstr "Честота на дискретизация"
9987
9988 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9989 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9993 msgid "Android AudioTrack audio output"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
9997 msgid "AudioUnit output for iOS"
9998 msgstr ""
9999
10000 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10001 msgid "Last audio device"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10005 msgid "HAL AudioUnit output"
10006 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10007
10008 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10009 msgid ""
10010 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10011 msgstr ""
10012 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10013
10014 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10015 msgid "Audio device is not configured"
10016 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10017
10018 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10019 msgid ""
10020 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10021 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10022 msgstr ""
10023
10024 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10025 msgid "System Sound Output Device"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10029 #, c-format
10030 msgid "%s (Encoded Output)"
10031 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10032
10033 #: modules/audio_output/directx.c:108
10034 msgid "Output device"
10035 msgstr "Изходно устройство"
10036
10037 #: modules/audio_output/directx.c:109
10038 msgid "Select your audio output device"
10039 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10040
10041 #: modules/audio_output/directx.c:111
10042 msgid "Speaker configuration"
10043 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10044
10045 #: modules/audio_output/directx.c:112
10046 msgid ""
10047 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10048 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10049 msgstr ""
10050 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10051 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10052 "5.1."
10053
10054 #: modules/audio_output/directx.c:116
10055 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10056 msgstr ""
10057
10058 #: modules/audio_output/directx.c:119
10059 msgid "DirectX audio output"
10060 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10061
10062 #: modules/audio_output/file.c:80
10063 msgid "Output format"
10064 msgstr "Изходен формат"
10065
10066 #: modules/audio_output/file.c:82
10067 msgid "Number of output channels"
10068 msgstr "Брой на изходните канали"
10069
10070 #: modules/audio_output/file.c:83
10071 msgid ""
10072 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10073 "restrict the number of channels here."
10074 msgstr ""
10075 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10076 "да ограничите броя на каналите."
10077
10078 #: modules/audio_output/file.c:86
10079 msgid "Add WAVE header"
10080 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10081
10082 #: modules/audio_output/file.c:87
10083 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10084 msgstr ""
10085 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10086 "файла."
10087
10088 #: modules/audio_output/file.c:105
10089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10090 msgid "Output file"
10091 msgstr "Изходен файл"
10092
10093 #: modules/audio_output/file.c:106
10094 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10095 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10096
10097 #: modules/audio_output/file.c:109
10098 msgid "File audio output"
10099 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10100
10101 #: modules/audio_output/jack.c:81
10102 msgid "Automatically connect to writable clients"
10103 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10104
10105 #: modules/audio_output/jack.c:83
10106 msgid ""
10107 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10108 "writable JACK clients found."
10109 msgstr ""
10110 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10111 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10112
10113 #: modules/audio_output/jack.c:87
10114 msgid "Connect to clients matching"
10115 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10116
10117 #: modules/audio_output/jack.c:89
10118 msgid ""
10119 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10120 "regular expression will be considered for connection."
10121 msgstr ""
10122 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10123 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
10124
10125 #: modules/audio_output/jack.c:97
10126 msgid "JACK audio output"
10127 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10128
10129 #: modules/audio_output/kai.c:93
10130 msgid "Device"
10131 msgstr "Устройство"
10132
10133 #: modules/audio_output/kai.c:95
10134 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10135 msgstr ""
10136
10137 #: modules/audio_output/kai.c:98
10138 msgid "Open audio in exclusive mode."
10139 msgstr ""
10140
10141 #: modules/audio_output/kai.c:100
10142 msgid ""
10143 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10144 "audio."
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/audio_output/kai.c:110
10148 msgid "K Audio Interface audio output"
10149 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10150
10151 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10152 msgid "OpenSLES audio output"
10153 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10154
10155 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10156 msgid "OpenSLES"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: modules/audio_output/oss.c:68
10160 msgid "OSS device node path."
10161 msgstr ""
10162
10163 #: modules/audio_output/oss.c:72
10164 msgid "Open Sound System audio output"
10165 msgstr ""
10166
10167 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10168 msgid "Pulseaudio audio output"
10169 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10170
10171 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10172 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: modules/audio_output/volume.h:30
10176 msgid "Software gain"
10177 msgstr ""
10178
10179 #: modules/audio_output/volume.h:31
10180 msgid "This linear gain will be applied in software."
10181 msgstr ""
10182
10183 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10184 msgid "Select Audio Device"
10185 msgstr "Избор на аудио устройство"
10186
10187 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10188 msgid ""
10189 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10190 "VLC restart to apply."
10191 msgstr ""
10192 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10193 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10194
10195 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10196 msgid "WaveOut audio output"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10200 msgid "Microsoft Soundmapper"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10204 msgid "Use float32 output"
10205 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10206
10207 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10208 msgid ""
10209 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10210 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10211 msgstr ""
10212 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10213 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10214
10215 #: modules/codec/a52.c:51
10216 msgid "A/52 parser"
10217 msgstr "Зареждане на A/52"
10218
10219 #: modules/codec/a52.c:58
10220 msgid "A/52 audio packetizer"
10221 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10222
10223 #: modules/codec/adpcm.c:47
10224 msgid "ADPCM audio decoder"
10225 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10226
10227 #: modules/codec/aes3.c:47
10228 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10229 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10230
10231 #: modules/codec/aes3.c:52
10232 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10233 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10234
10235 #: modules/codec/araw.c:50
10236 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10237 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10238
10239 #: modules/codec/araw.c:59
10240 msgid "Raw audio encoder"
10241 msgstr "Аудио кодер Raw"
10242
10243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10244 msgid "Non-ref"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10248 msgid "Bidir"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10252 msgid "Non-key"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10256 msgid "rd"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10260 msgid "bits"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10264 msgid "simple"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10268 msgid ""
10269 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10270 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10271 "MJPEG and other codecs"
10272 msgstr ""
10273 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10274 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10275 "MJPEG и други кодеци"
10276
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10278 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10279 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10280
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10282 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10283 msgid "Decoding"
10284 msgstr "Декодиране"
10285
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10287 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10288 msgid "Encoding"
10289 msgstr "Кодиране"
10290
10291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10292 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10293 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10294
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10296 msgid "Direct rendering"
10297 msgstr "Прав рендеринг"
10298
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10300 msgid "Error resilience"
10301 msgstr "Устойчивост към грешки"
10302
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10304 msgid ""
10305 "libavcodec can do error resilience.\n"
10306 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10307 "can produce a lot of errors.\n"
10308 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10309 msgstr ""
10310
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10312 msgid "Workaround bugs"
10313 msgstr "Поправяне на бъгове"
10314
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10316 msgid ""
10317 "Try to fix some bugs:\n"
10318 "1  autodetect\n"
10319 "2  old msmpeg4\n"
10320 "4  xvid interlaced\n"
10321 "8  ump4 \n"
10322 "16 no padding\n"
10323 "32 ac vlc\n"
10324 "64 Qpel chroma.\n"
10325 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10326 "\"ump4\", enter 40."
10327 msgstr ""
10328 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10329 "  1  Авто откриване.\n"
10330 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10331 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10332 "  8   Ump4.\n"
10333 "  16 Без вместване.\n"
10334 "  32 Аc vlc.\n"
10335 "  64 Цветност Qpel .\n"
10336 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10337 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10338
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10340 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10341 msgid "Hurry up"
10342 msgstr "Ускоряване"
10343
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10345 msgid ""
10346 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10347 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10348 msgstr ""
10349 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10350 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10351 "картината."
10352
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10354 msgid "Allow speed tricks"
10355 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10356
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10358 msgid ""
10359 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10360 msgstr ""
10361 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10362 "възможни грешки."
10363
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10365 msgid "Skip frame (default=0)"
10366 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10367
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10369 msgid ""
10370 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10371 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10372 msgstr ""
10373 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10374 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10375
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10377 msgid "Skip idct (default=0)"
10378 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10379
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10381 msgid ""
10382 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10383 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10384 msgstr ""
10385
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10387 msgid "Discard cropping information"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10391 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10392 msgstr ""
10393
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10395 msgid "Debug mask"
10396 msgstr "Дебъг маска"
10397
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10399 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10400 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10401
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10403 msgid "Codec name"
10404 msgstr "Кодек"
10405
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10407 msgid "Internal libavcodec codec name"
10408 msgstr ""
10409
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10411 msgid "Visualize motion vectors"
10412 msgstr "Показване движението на векторите"
10413
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10415 msgid ""
10416 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10417 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10418 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10419 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10420 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10421 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10422 msgstr ""
10423 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10424 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10425 "на тези стойности:\n"
10426 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10427 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10428 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10429 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10430
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10432 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10433 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10434
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10436 msgid ""
10437 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10438 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10439 msgstr ""
10440 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10441 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10442 "висока резолюция."
10443
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10445 msgid "Hardware decoding"
10446 msgstr "Хардуерно декодиране"
10447
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10449 msgid "This allows hardware decoding when available."
10450 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10451
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10453 msgid "VDA output pixel format"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10457 msgid "The pixel format for output image buffers."
10458 msgstr ""
10459
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10461 msgid "Threads"
10462 msgstr "Връзки"
10463
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10465 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10466 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10467
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10469 msgid "Ratio of key frames"
10470 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10471
10472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10473 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10474 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10475
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10477 msgid "Ratio of B frames"
10478 msgstr "Честота на В-кадрите"
10479
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10481 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10482 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10483
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10485 msgid "Video bitrate tolerance"
10486 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10487
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10489 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10490 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10491
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10493 msgid "Interlaced encoding"
10494 msgstr "Interlaced кодиране"
10495
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10497 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10498 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10499
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10501 msgid "Interlaced motion estimation"
10502 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10503
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10505 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10506 msgstr ""
10507 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10508 "процесор."
10509
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10511 msgid "Pre-motion estimation"
10512 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10513
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10515 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10516 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10517
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10519 msgid "Rate control buffer size"
10520 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10523 msgid ""
10524 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10525 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10526 msgstr ""
10527 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10528 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10529
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10531 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10532 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10533
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10535 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10536 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10537
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10539 msgid "I quantization factor"
10540 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10541
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10543 msgid ""
10544 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10545 "same qscale for I and P frames)."
10546 msgstr ""
10547 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10548 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10549
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10551 #: modules/demux/mod.c:79
10552 msgid "Noise reduction"
10553 msgstr "Намаляване на шума"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10556 msgid ""
10557 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10558 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10559 msgstr ""
10560 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10561 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10562 "кадри."
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10565 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10566 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10569 msgid ""
10570 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10571 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10572 "standard MPEG2 decoders."
10573 msgstr ""
10574 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10575 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10576 "декодери MPEG2. "
10577
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10579 msgid "Quality level"
10580 msgstr "Ниво на качество"
10581
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10583 msgid ""
10584 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10585 "encoding very much)."
10586 msgstr ""
10587 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10588 "значително да забави процеса на кодиране)."
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10591 msgid ""
10592 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10593 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10594 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10595 "to ease the encoder's task."
10596 msgstr ""
10597 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10598 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10599 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10600 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10603 msgid "Minimum video quantizer scale"
10604 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10605
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10607 msgid "Minimum video quantizer scale."
10608 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10609
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10611 msgid "Maximum video quantizer scale"
10612 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10615 msgid "Maximum video quantizer scale."
10616 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10619 msgid "Trellis quantization"
10620 msgstr "Квантоване Trellis"
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10623 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10624 msgstr ""
10625 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10626 "макроблоковете)."
10627
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10629 msgid "Fixed quantizer scale"
10630 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10633 msgid ""
10634 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10635 "255.0)."
10636 msgstr ""
10637 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10638 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10641 msgid "Strict standard compliance"
10642 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10645 msgid ""
10646 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10647 msgstr ""
10648
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10650 msgid "Luminance masking"
10651 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10654 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10655 msgstr ""
10656 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10657 "подразбиране: 0.0)."
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10660 msgid "Darkness masking"
10661 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10662
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10664 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10665 msgstr ""
10666 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10667 "подразбиране: 0.0)."
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10670 msgid "Motion masking"
10671 msgstr "Кореция на движенията"
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10674 msgid ""
10675 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10676 "(default: 0.0)."
10677 msgstr ""
10678 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10679 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10682 msgid "Border masking"
10683 msgstr "Корекция в края"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10686 msgid ""
10687 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10688 "0.0)."
10689 msgstr ""
10690 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10691 "(по подразбиране: 0.0)."
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10694 msgid "Luminance elimination"
10695 msgstr "Корекция на яркостта"
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10698 msgid ""
10699 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10700 "The H264 specification recommends -4."
10701 msgstr ""
10702 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10703 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10706 msgid "Chrominance elimination"
10707 msgstr "Корекция на цветността"
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10710 msgid ""
10711 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10712 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10713 msgstr ""
10714 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10715 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10718 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10719 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10722 msgid ""
10723 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10724 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10725 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10726 "enabled libavcodec"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10730 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10734 #, c-format
10735 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10736 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10739 #, c-format
10740 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10741 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10742
10743 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10744 #, c-format
10745 msgid ""
10746 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10747 "encoder:\n"
10748 "%s.\n"
10749 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10750 "\n"
10751 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10752 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10753 msgstr ""
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10756 msgid "VLC could not open the encoder."
10757 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10760 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10764 msgid "420YpCbCr8Planar"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10768 msgid "422YpCbCr8"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10772 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10776 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: modules/codec/cc.c:55
10780 msgid "CC 608/708"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: modules/codec/cc.c:56
10784 msgid "Closed Captions decoder"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: modules/codec/cdg.c:87
10788 msgid "CDG video decoder"
10789 msgstr "Видео декодер CDG"
10790
10791 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10792 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10793 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10794
10795 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10796 msgid "CVD subtitle decoder"
10797 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10798
10799 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10800 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10801 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10802
10803 #: modules/codec/ddummy.c:36
10804 msgid "Save raw codec data"
10805 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10806
10807 #: modules/codec/ddummy.c:38
10808 msgid ""
10809 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10810 "main options."
10811 msgstr ""
10812 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10813 "декодер в основните опции."
10814
10815 #: modules/codec/ddummy.c:47
10816 msgid "Dummy decoder"
10817 msgstr "Фиктивен декодер"
10818
10819 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10820 msgid "Dump decoder"
10821 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10822
10823 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10824 msgid "Constant quality factor"
10825 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10826
10827 #: modules/codec/dirac.c:62
10828 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10829 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10830
10831 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10832 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10833 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10834
10835 #: modules/codec/dirac.c:66
10836 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10837 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10838
10839 #: modules/codec/dirac.c:69
10840 msgid "Enable lossless coding"
10841 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10842
10843 #: modules/codec/dirac.c:70
10844 msgid ""
10845 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10846 "reproduction of the original"
10847 msgstr ""
10848 "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
10849 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
10850
10851 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10852 msgid "Prefilter"
10853 msgstr "Предфилтър"
10854
10855 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10856 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10857 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10858
10859 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10860 msgid "Centre Weighted Median"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: modules/codec/dirac.c:80
10864 msgid "Rectangular Linear Phase"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: modules/codec/dirac.c:80
10868 msgid "Diagonal Linear Phase"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10872 msgid "Amount of prefiltering"
10873 msgstr "Размер на предфилтриране"
10874
10875 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10876 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10877 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10878
10879 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10880 msgid "Chroma format"
10881 msgstr "Формат на цветността"
10882
10883 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10884 msgid ""
10885 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10886 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
10887
10888 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10889 msgid "4:2:0"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10893 msgid "4:2:2"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10897 msgid "4:4:4"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/codec/dirac.c:96
10901 msgid "Distance between 'P' frames"
10902 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10903
10904 #: modules/codec/dirac.c:100
10905 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10906 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10907
10908 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10909 msgid "Picture coding mode"
10910 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10911
10912 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10913 msgid ""
10914 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10915 "pseudo-progressive frame"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10919 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10923 msgid "force coding frame as single picture"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10927 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: modules/codec/dirac.c:116
10931 msgid "Width of motion compensation blocks"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: modules/codec/dirac.c:120
10935 msgid "Height of motion compensation blocks"
10936 msgstr ""
10937
10938 #: modules/codec/dirac.c:125
10939 msgid "Block overlap (%)"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: modules/codec/dirac.c:126
10943 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: modules/codec/dirac.c:131
10947 msgid "xblen"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: modules/codec/dirac.c:132
10951 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: modules/codec/dirac.c:136
10955 msgid "yblen"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: modules/codec/dirac.c:137
10959 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: modules/codec/dirac.c:140
10963 msgid "Motion vector precision"
10964 msgstr "Точност на векторното движение"
10965
10966 #: modules/codec/dirac.c:141
10967 msgid "Motion vector precision in pels."
10968 msgstr ""
10969
10970 #: modules/codec/dirac.c:146
10971 msgid "Simple ME search area x:y"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: modules/codec/dirac.c:147
10975 msgid ""
10976 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10977 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10981 msgid "Three component motion estimation"
10982 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
10983
10984 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10985 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10986 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10987
10988 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10989 msgid "Intra picture DWT filter"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10993 msgid "Inter picture DWT filter"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10997 msgid "Number of DWT iterations"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11001 msgid "Also known as DWT levels"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11005 msgid "Enable multiple quantizers"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11009 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: modules/codec/dirac.c:174
11013 msgid "Enable spatial partitioning"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11017 msgid "Disable arithmetic coding"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11021 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: modules/codec/dirac.c:184
11025 msgid "cycles per degree"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: modules/codec/dirac.c:206
11029 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11033 msgid "DirectMedia Object decoder"
11034 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11035
11036 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11037 msgid "DirectMedia Object encoder"
11038 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11039
11040 #: modules/codec/dts.c:53
11041 msgid "DTS parser"
11042 msgstr "Зареждане на DTS"
11043
11044 #: modules/codec/dts.c:58
11045 msgid "DTS audio packetizer"
11046 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
11047
11048 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11049 msgid "Decoding X coordinate"
11050 msgstr "Координата X при декодиране"
11051
11052 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11053 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11054 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11055
11056 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11057 msgid "Decoding Y coordinate"
11058 msgstr "Координата Y при декодиране"
11059
11060 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11061 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11062 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11063
11064 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11065 msgid "Subpicture position"
11066 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11067
11068 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11069 msgid ""
11070 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11071 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11072 "g. 6=top-right)."
11073 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11074
11075 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11076 msgid "Encoding X coordinate"
11077 msgstr "Координата X при кодиране"
11078
11079 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11080 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11081 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11082
11083 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11084 msgid "Encoding Y coordinate"
11085 msgstr "Координата Y при кодиране"
11086
11087 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11088 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11089 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11090
11091 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11092 msgid "DVB subtitles decoder"
11093 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11094
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11096 msgid "DVB subtitles"
11097 msgstr "DVB субтитри"
11098
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11100 msgid "DVB subtitles encoder"
11101 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11102
11103 #: modules/codec/edummy.c:40
11104 msgid "Dummy encoder"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: modules/codec/faad.c:52
11108 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11109 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11110
11111 #: modules/codec/faad.c:432
11112 msgid "AAC extension"
11113 msgstr "AAC разширение"
11114
11115 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11116 msgid "Encoder Profile"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11120 msgid "Encoder Algorithm to use"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11124 msgid "Enable spectral band replication"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11128 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11132 msgid "VBR Quality"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11136 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11140 msgid "Enable afterburner library"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11144 msgid ""
11145 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11146 "CPU usage (default is enabled)"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11150 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11151 msgstr ""
11152
11153 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11154 msgid ""
11155 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11156 "hierarchical"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11160 msgid "AAC-LC"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11164 msgid "HE-AAC"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11168 msgid "HE-AAC-v2"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11172 msgid "AAC-LD"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11176 msgid "AAC-ELD"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11180 msgid "FDKAAC"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11184 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: modules/codec/flac.c:112
11188 msgid "Flac audio decoder"
11189 msgstr "Аудио декодер Flac"
11190
11191 #: modules/codec/flac.c:119
11192 msgid "Flac audio encoder"
11193 msgstr "Аудио кодер Flac"
11194
11195 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11196 msgid "Sound fonts"
11197 msgstr "Шрифтове за звука"
11198
11199 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11200 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11201 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11202
11203 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11204 msgid "Chorus"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11208 msgid "Synthesis gain"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11212 msgid ""
11213 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11214 "when many notes are played at a time."
11215 msgstr ""
11216
11217 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11218 msgid "Polyphony"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11222 msgid ""
11223 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11224 "require more processing power."
11225 msgstr ""
11226
11227 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11228 msgid "Reverb"
11229 msgstr "Ехо"
11230
11231 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11232 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11233 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11234
11235 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11236 msgid "FluidSynth"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11240 msgid "MIDI synthesis not set up"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11244 msgid ""
11245 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11246 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11247 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11248 msgstr ""
11249
11250 #: modules/codec/g711.c:45
11251 msgid "G.711 decoder"
11252 msgstr ""
11253
11254 #: modules/codec/g711.c:53
11255 msgid "G.711 encoder"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11259 msgid "Formatted Subtitles"
11260 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11261
11262 #: modules/codec/kate.c:195
11263 msgid ""
11264 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11265 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11266 "rendering via Tiger is enabled."
11267 msgstr ""
11268 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11269 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11270 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11271
11272 #: modules/codec/kate.c:202
11273 msgid "Shadow"
11274 msgstr "Сянка"
11275
11276 #: modules/codec/kate.c:202
11277 msgid "Outline"
11278 msgstr "Контур"
11279
11280 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11281 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11282 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11283 msgid "Black"
11284 msgstr "Черен"
11285
11286 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11287 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11288 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11289 msgid "Gray"
11290 msgstr "Сив"
11291
11292 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11293 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11294 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11295 msgid "Silver"
11296 msgstr "Сребрист"
11297
11298 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11299 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11300 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11301 #: modules/video_filter/rss.c:72
11302 msgid "White"
11303 msgstr "Бял"
11304
11305 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11306 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11307 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11308 msgid "Maroon"
11309 msgstr "Кестеняв"
11310
11311 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11313 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11314 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11315 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11316 msgid "Red"
11317 msgstr "Червен"
11318
11319 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11320 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11321 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11322 #: modules/video_filter/rss.c:73
11323 msgid "Fuchsia"
11324 msgstr "Виолетов"
11325
11326 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11328 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11329 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11330 #: modules/video_filter/rss.c:73
11331 msgid "Yellow"
11332 msgstr "Жълт"
11333
11334 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11335 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11336 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11337 msgid "Olive"
11338 msgstr "Маслинено зелен"
11339
11340 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11342 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11343 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11344 #: modules/video_filter/rss.c:73
11345 msgid "Green"
11346 msgstr "Зелен"
11347
11348 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11349 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11350 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11351 msgid "Teal"
11352 msgstr "Тъмно зелен"
11353
11354 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11355 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11356 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11357 #: modules/video_filter/rss.c:74
11358 msgid "Lime"
11359 msgstr "Жълто-зелен"
11360
11361 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11362 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11363 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11364 msgid "Purple"
11365 msgstr "Лилав"
11366
11367 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11368 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11369 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11370 msgid "Navy"
11371 msgstr "Морско син"
11372
11373 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11375 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11376 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11377 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11378 msgid "Blue"
11379 msgstr "Син"
11380
11381 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11382 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11383 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11384 #: modules/video_filter/rss.c:75
11385 msgid "Aqua"
11386 msgstr "Аква син"
11387
11388 #: modules/codec/kate.c:214
11389 msgid "Use Tiger for rendering"
11390 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11391
11392 #: modules/codec/kate.c:215
11393 msgid ""
11394 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11395 "only render static text and bitmap based streams."
11396 msgstr ""
11397 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11398 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11399 "потоци.   "
11400
11401 #: modules/codec/kate.c:219
11402 msgid "Rendering quality"
11403 msgstr "Качество на извеждане"
11404
11405 #: modules/codec/kate.c:220
11406 msgid ""
11407 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11408 "highest quality."
11409 msgstr ""
11410
11411 #: modules/codec/kate.c:224
11412 msgid "Default font effect"
11413 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11414
11415 #: modules/codec/kate.c:225
11416 msgid ""
11417 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11418 "backgrounds."
11419 msgstr ""
11420 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11421 "различни фонове."
11422
11423 #: modules/codec/kate.c:229
11424 msgid "Default font effect strength"
11425 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11426
11427 #: modules/codec/kate.c:230
11428 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11429 msgstr ""
11430
11431 #: modules/codec/kate.c:234
11432 msgid "Default font description"
11433 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11434
11435 #: modules/codec/kate.c:235
11436 msgid ""
11437 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11438 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11439 "font parameters where appropriate."
11440 msgstr ""
11441 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11442 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11443
11444 #: modules/codec/kate.c:240
11445 msgid "Default font color"
11446 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11447
11448 #: modules/codec/kate.c:241
11449 msgid ""
11450 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11451 "font color to use."
11452 msgstr ""
11453 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11454 "цвят на шрифт, който да се използва."
11455
11456 #: modules/codec/kate.c:245
11457 msgid "Default font alpha"
11458 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11459
11460 #: modules/codec/kate.c:246
11461 msgid ""
11462 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11463 "particular font color to use."
11464 msgstr ""
11465 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11466 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11467
11468 #: modules/codec/kate.c:250
11469 msgid "Default background color"
11470 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11471
11472 #: modules/codec/kate.c:251
11473 msgid ""
11474 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11475 "color to use."
11476 msgstr ""
11477 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11478 "да се използва."
11479
11480 #: modules/codec/kate.c:255
11481 msgid "Default background alpha"
11482 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11483
11484 #: modules/codec/kate.c:256
11485 msgid ""
11486 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11487 "specify a particular background color to use."
11488 msgstr ""
11489 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11490 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11491
11492 #: modules/codec/kate.c:262
11493 msgid ""
11494 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11495 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11496 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11497 "available.\n"
11498 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11499 "played. This will hopefully be fixed soon."
11500 msgstr ""
11501 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11502 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11503 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11504 "са налични.\n"
11505 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11506 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11507 "поправено."
11508
11509 #: modules/codec/kate.c:271
11510 msgid "Kate"
11511 msgstr ""
11512
11513 #: modules/codec/kate.c:272
11514 msgid "Kate overlay decoder"
11515 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11516
11517 #: modules/codec/kate.c:291
11518 msgid "Tiger rendering defaults"
11519 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11520
11521 #: modules/codec/kate.c:326
11522 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11523 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11524
11525 #: modules/codec/libass.c:56
11526 msgid "Subtitles (advanced)"
11527 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11528
11529 #: modules/codec/libass.c:57
11530 msgid "Subtitle renderers using libass"
11531 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11532
11533 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11534 msgid "Building font cache"
11535 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11536
11537 #: modules/codec/libass.c:226
11538 msgid ""
11539 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11540 "This should take less than a minute."
11541 msgstr ""
11542 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11543 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11544
11545 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11546 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11547 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11548
11549 #: modules/codec/lpcm.c:60
11550 msgid "Linear PCM audio decoder"
11551 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11552
11553 #: modules/codec/lpcm.c:65
11554 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11555 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11556
11557 #: modules/codec/lpcm.c:71
11558 msgid "Linear PCM audio encoder"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/codec/mash.cpp:70
11562 msgid "Video decoder using openmash"
11563 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
11564
11565 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11566 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11567 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11568
11569 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11570 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11571 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11572
11573 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11574 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11578 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11579 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11580
11581 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11582 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11583 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11584
11585 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11586 msgid "OpenMAX IL video output"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: modules/codec/opus.c:62
11590 msgid "Opus audio decoder"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: modules/codec/opus.c:64
11594 msgid "Opus"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: modules/codec/png.c:58
11598 msgid "PNG video decoder"
11599 msgstr "Видео декодер PNG"
11600
11601 #: modules/codec/qsv.c:56
11602 msgid "Enable software mode"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: modules/codec/qsv.c:57
11606 msgid ""
11607 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11608 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11609 msgstr ""
11610
11611 #: modules/codec/qsv.c:61
11612 msgid "Codec Profile"
11613 msgstr ""
11614
11615 #: modules/codec/qsv.c:63
11616 msgid ""
11617 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11618 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11619 "'high'"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: modules/codec/qsv.c:67
11623 msgid "Codec Level"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: modules/codec/qsv.c:69
11627 msgid ""
11628 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11629 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11630 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: modules/codec/qsv.c:73
11634 msgid "Group of Picture size"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: modules/codec/qsv.c:75
11638 msgid ""
11639 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11640 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11641 "frames are used."
11642 msgstr ""
11643
11644 #: modules/codec/qsv.c:79
11645 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/codec/qsv.c:81
11649 msgid ""
11650 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11651 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11652 msgstr ""
11653
11654 #: modules/codec/qsv.c:85
11655 msgid "Target Usage"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/codec/qsv.c:86
11659 msgid ""
11660 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11661 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/codec/qsv.c:90
11665 msgid "IDR interval"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: modules/codec/qsv.c:92
11669 msgid ""
11670 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11671 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11672 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11673 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11674 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11675 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/codec/qsv.c:100
11679 msgid "Rate Control Method"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: modules/codec/qsv.c:102
11683 msgid ""
11684 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11685 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: modules/codec/qsv.c:105
11689 msgid "Quantization parameter"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/codec/qsv.c:106
11693 msgid ""
11694 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11695 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11696 "only if rc_method is 'qp'."
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/codec/qsv.c:110
11700 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/codec/qsv.c:111
11704 msgid ""
11705 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11706 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/codec/qsv.c:114
11710 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: modules/codec/qsv.c:115
11714 msgid ""
11715 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11716 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11717 msgstr ""
11718
11719 #: modules/codec/qsv.c:118
11720 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11721 msgstr ""
11722
11723 #: modules/codec/qsv.c:119
11724 msgid ""
11725 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11726 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11727 msgstr ""
11728
11729 #: modules/codec/qsv.c:122
11730 msgid "Maximum Bitrate"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: modules/codec/qsv.c:123
11734 msgid ""
11735 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11736 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11737 "bitrate, profile, level, etc."
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/codec/qsv.c:127
11741 msgid "Accuracy of RateControl"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: modules/codec/qsv.c:128
11745 msgid ""
11746 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11747 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11748 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11749 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/codec/qsv.c:134
11753 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: modules/codec/qsv.c:135
11757 msgid ""
11758 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11759 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11760 msgstr ""
11761
11762 #: modules/codec/qsv.c:139
11763 msgid "Number of slices per frame"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: modules/codec/qsv.c:140
11767 msgid ""
11768 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11769 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11770 "partitioning allowed by the codec standard."
11771 msgstr ""
11772
11773 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
11774 msgid "Number of reference frames"
11775 msgstr "Брой на референсните кадри"
11776
11777 #: modules/codec/qsv.c:148
11778 msgid "Number of parallel operations"
11779 msgstr ""
11780
11781 #: modules/codec/qsv.c:149
11782 msgid ""
11783 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11784 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11785 "needs at least 1 here."
11786 msgstr ""
11787
11788 #: modules/codec/qsv.c:193
11789 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11790 msgstr ""
11791
11792 #: modules/codec/quicktime.c:66
11793 msgid "QuickTime library decoder"
11794 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11795
11796 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11797 msgid "Pseudo raw video decoder"
11798 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11799
11800 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11801 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11802 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11803
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11805 msgid "Rate control method"
11806 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11807
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11809 msgid "Method used to encode the video sequence"
11810 msgstr ""
11811
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11813 msgid "Constant noise threshold mode"
11814 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11815
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11817 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11818 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11819
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11821 msgid "Low Delay mode"
11822 msgstr "Режим на малко задържане"
11823
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11825 msgid "Lossless mode"
11826 msgstr "Режим без загуби"
11827
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11829 msgid "Constant lambda mode"
11830 msgstr ""
11831
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11833 msgid "Constant error mode"
11834 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11835
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11837 msgid "Constant quality mode"
11838 msgstr "Режим на постоянно качество"
11839
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11841 msgid "GOP structure"
11842 msgstr "GOP структура"
11843
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11845 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11849 msgid ""
11850 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11851 "previous or future pictures."
11852 msgstr ""
11853
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11855 msgid "I-frame only sequence"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11859 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11863 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11864 msgstr ""
11865
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11867 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11871 msgid "Noise Threshold"
11872 msgstr "Ограничаване на шума"
11873
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11875 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11876 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11877
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11879 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11880 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11881
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11883 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11884 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11885
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11887 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11888 msgstr ""
11889 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11890
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11892 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11893 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11894
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11896 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11897 msgstr ""
11898 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11899
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11901 msgid "GOP length"
11902 msgstr "Максимална дължина"
11903
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11905 msgid ""
11906 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11907 "group of pictures"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11911 msgid "No pre-filtering"
11912 msgstr "Без филтър"
11913
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11915 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11916 msgstr "Гаусово замъгляване"
11917
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11919 msgid "Add Noise"
11920 msgstr "Шум"
11921
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11923 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11924 msgstr "Гаусово замъгляване"
11925
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11927 msgid "Low Pass Filter"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11931 msgid "Size of motion compensation blocks"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11935 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11936 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11940 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11944 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11948 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11952 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11953 msgstr ""
11954
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11956 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11960 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11964 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11968 msgid "Motion Vector precision"
11969 msgstr "Точност на векторното движение"
11970
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11972 msgid "Motion Vector precision in pels"
11973 msgstr "Точност на векторното движение"
11974
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11976 msgid "perceptual weighting method"
11977 msgstr "Метод за изпращане на потока"
11978
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11980 msgid "perceptual distance"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11984 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11988 msgid "Horizontal slices per frame"
11989 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
11990
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11992 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11996 msgid "Vertical slices per frame"
11997 msgstr "Вертикални части на кадър"
11998
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12000 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12004 msgid "Size of code blocks in each subband"
12005 msgstr ""
12006
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12008 msgid "small - use small code blocks"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12012 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12016 msgid "large - use large code blocks"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12020 msgid "full - One code block per subband"
12021 msgstr ""
12022
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12024 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12025 msgstr ""
12026
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12028 msgid "Number of levels of downsampling"
12029 msgstr ""
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12032 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12036 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12040 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12041 msgstr ""
12042
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12044 msgid "Enable Scene Change Detection"
12045 msgstr ""
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12048 msgid "Force Profile"
12049 msgstr "Профил"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12052 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12053 msgstr ""
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12056 msgid "VC2 Simple Profile"
12057 msgstr ""
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12060 msgid "VC2 Main Profile"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12064 msgid "Main Profile"
12065 msgstr "Главен профил"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12068 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12072 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12076 msgid "SDL Image decoder"
12077 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12078
12079 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12080 msgid "SDL_image video decoder"
12081 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12082
12083 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12084 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12091 msgid "Mode"
12092 msgstr "Режим"
12093
12094 #: modules/codec/speex.c:61
12095 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12096 msgstr "Вид на кодера."
12097
12098 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12099 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12100 msgid "Encoding quality"
12101 msgstr "Качество на кодиране"
12102
12103 #: modules/codec/speex.c:65
12104 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12105 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12106
12107 #: modules/codec/speex.c:67
12108 msgid "Encoding complexity"
12109 msgstr "Сложност на кодиране"
12110
12111 #: modules/codec/speex.c:69
12112 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12113 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12114
12115 #: modules/codec/speex.c:71
12116 msgid "Maximal bitrate"
12117 msgstr "Максимален битрейт"
12118
12119 #: modules/codec/speex.c:73
12120 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12121 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12122
12123 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12124 msgid "CBR encoding"
12125 msgstr "Кодиране CBR"
12126
12127 #: modules/codec/speex.c:77
12128 msgid ""
12129 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12130 "bitrate encoding (VBR)."
12131 msgstr ""
12132 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12133 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12134
12135 #: modules/codec/speex.c:80
12136 msgid "Voice activity detection"
12137 msgstr "Откриване на гласова активност"
12138
12139 #: modules/codec/speex.c:82
12140 msgid ""
12141 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12142 "mode."
12143 msgstr ""
12144 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12145 "режим VBR."
12146
12147 #: modules/codec/speex.c:85
12148 msgid "Discontinuous Transmission"
12149 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12150
12151 #: modules/codec/speex.c:87
12152 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12153 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12154
12155 #: modules/codec/speex.c:91
12156 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12157 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12158
12159 #: modules/codec/speex.c:91
12160 msgid "Wide-band (16kHz)"
12161 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12162
12163 #: modules/codec/speex.c:91
12164 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12165 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12166
12167 #: modules/codec/speex.c:98
12168 msgid "Speex audio decoder"
12169 msgstr "Аудио декодер Speex"
12170
12171 #: modules/codec/speex.c:100
12172 msgid "Speex"
12173 msgstr ""
12174
12175 #: modules/codec/speex.c:104
12176 msgid "Speex audio packetizer"
12177 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12178
12179 #: modules/codec/speex.c:110
12180 msgid "Speex audio encoder"
12181 msgstr "Аудио кодер Speex"
12182
12183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12184 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12185 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12186
12187 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12188 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12189 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12190
12191 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12192 msgid "DVD subtitles decoder"
12193 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12194
12195 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12196 msgid "DVD subtitles"
12197 msgstr "DVD субтитри"
12198
12199 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12200 msgid "DVD subtitles packetizer"
12201 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12202
12203 #: modules/codec/stl.c:45
12204 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12205 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12206
12207 #. xgettext:
12208 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12209 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12210 #. languages using the Latin alphabet.
12211 #: modules/codec/subsdec.c:97
12212 msgid "Default (Windows-1252)"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: modules/codec/subsdec.c:98
12216 msgid "System codeset"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: modules/codec/subsdec.c:99
12220 msgid "Universal (UTF-8)"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: modules/codec/subsdec.c:100
12224 msgid "Universal (UTF-16)"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: modules/codec/subsdec.c:101
12228 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12229 msgstr ""
12230
12231 #: modules/codec/subsdec.c:102
12232 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: modules/codec/subsdec.c:103
12236 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12237 msgstr ""
12238
12239 #: modules/codec/subsdec.c:107
12240 msgid "Western European (Latin-9)"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: modules/codec/subsdec.c:108
12244 msgid "Western European (Windows-1252)"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: modules/codec/subsdec.c:109
12248 msgid "Western European (IBM 00850)"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: modules/codec/subsdec.c:111
12252 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12253 msgstr ""
12254
12255 #: modules/codec/subsdec.c:112
12256 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12257 msgstr ""
12258
12259 #: modules/codec/subsdec.c:114
12260 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12261 msgstr ""
12262
12263 #: modules/codec/subsdec.c:116
12264 msgid "Nordic (Latin-6)"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: modules/codec/subsdec.c:118
12268 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: modules/codec/subsdec.c:119
12272 msgid "Russian (KOI8-R)"
12273 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12274
12275 #: modules/codec/subsdec.c:120
12276 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12277 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12278
12279 #: modules/codec/subsdec.c:122
12280 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: modules/codec/subsdec.c:123
12284 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12285 msgstr ""
12286
12287 #: modules/codec/subsdec.c:125
12288 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12289 msgstr ""
12290
12291 #: modules/codec/subsdec.c:126
12292 msgid "Greek (Windows-1253)"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: modules/codec/subsdec.c:128
12296 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: modules/codec/subsdec.c:129
12300 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12301 msgstr ""
12302
12303 #: modules/codec/subsdec.c:131
12304 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: modules/codec/subsdec.c:132
12308 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12309 msgstr ""
12310
12311 #: modules/codec/subsdec.c:135
12312 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12313 msgstr ""
12314
12315 #: modules/codec/subsdec.c:136
12316 msgid "Thai (Windows-874)"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: modules/codec/subsdec.c:138
12320 msgid "Baltic (Latin-7)"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: modules/codec/subsdec.c:139
12324 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12325 msgstr ""
12326
12327 #: modules/codec/subsdec.c:142
12328 msgid "Celtic (Latin-8)"
12329 msgstr ""
12330
12331 #: modules/codec/subsdec.c:145
12332 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: modules/codec/subsdec.c:147
12336 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12337 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12338
12339 #: modules/codec/subsdec.c:148
12340 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12341 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12342
12343 #: modules/codec/subsdec.c:149
12344 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: modules/codec/subsdec.c:150
12348 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12349 msgstr ""
12350
12351 #: modules/codec/subsdec.c:151
12352 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: modules/codec/subsdec.c:152
12356 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: modules/codec/subsdec.c:153
12360 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12361 msgstr ""
12362
12363 #: modules/codec/subsdec.c:154
12364 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: modules/codec/subsdec.c:155
12368 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: modules/codec/subsdec.c:156
12372 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: modules/codec/subsdec.c:158
12376 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: modules/codec/subsdec.c:159
12380 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: modules/codec/subsdec.c:166
12384 msgid "Subtitle text encoding"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: modules/codec/subsdec.c:167
12388 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12389 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12390
12391 #: modules/codec/subsdec.c:168
12392 msgid "Subtitle justification"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: modules/codec/subsdec.c:169
12396 msgid "Set the justification of subtitles"
12397 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12398
12399 #: modules/codec/subsdec.c:170
12400 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12401 msgstr ""
12402
12403 #: modules/codec/subsdec.c:171
12404 msgid ""
12405 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12406 msgstr ""
12407
12408 #: modules/codec/subsdec.c:174
12409 msgid ""
12410 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12411 "but you can choose to disable all formatting."
12412 msgstr ""
12413 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12414 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12415
12416 #: modules/codec/subsdec.c:182
12417 msgid "Text subtitle decoder"
12418 msgstr ""
12419
12420 #. xgettext:
12421 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12422 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12423 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12424 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12425 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12426 #. Other scripts use other code pages.
12427 #.
12428 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12429 #. the VideoLAN translators mailing list.
12430 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12431 msgctxt "GetACP"
12432 msgid "CP1252"
12433 msgstr "CP1251"
12434
12435 #: modules/codec/subsusf.c:46
12436 msgid "USFSubs"
12437 msgstr "Субтитри USF"
12438
12439 #: modules/codec/subsusf.c:47
12440 msgid "USF subtitles decoder"
12441 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12442
12443 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12444 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12445 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12446
12447 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12448 msgid "SVCD subtitles"
12449 msgstr "Субтитри SVCD"
12450
12451 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12452 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12453 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12454
12455 #: modules/codec/t140.c:35
12456 msgid "T.140 text encoder"
12457 msgstr "Текстов кодер T.140"
12458
12459 #: modules/codec/telx.c:54
12460 msgid "Override page"
12461 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12462
12463 #: modules/codec/telx.c:55
12464 msgid ""
12465 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12466 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12467 "usually 888 or 889)."
12468 msgstr ""
12469 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12470 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12471 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12472
12473 #: modules/codec/telx.c:60
12474 msgid "Ignore subtitle flag"
12475 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12476
12477 #: modules/codec/telx.c:61
12478 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12479 msgstr ""
12480 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12481
12482 #: modules/codec/telx.c:64
12483 msgid "Workaround for France"
12484 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12485
12486 #: modules/codec/telx.c:65
12487 msgid ""
12488 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12489 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12490 "your subtitles don't appear."
12491 msgstr ""
12492 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12493 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12494 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12495
12496 #: modules/codec/telx.c:71
12497 msgid "Teletext subtitles decoder"
12498 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12499
12500 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12501 msgid ""
12502 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12503 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12504 msgstr ""
12505 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12506 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12507 "битрейт (VBR)."
12508
12509 #: modules/codec/theora.c:112
12510 msgid "Theora video decoder"
12511 msgstr "Видео декодер Theora"
12512
12513 #: modules/codec/theora.c:118
12514 msgid "Theora video packetizer"
12515 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12516
12517 #: modules/codec/theora.c:125
12518 msgid "Theora video encoder"
12519 msgstr "Видео кодер Theora"
12520
12521 #: modules/codec/twolame.c:56
12522 msgid ""
12523 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12524 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12525 msgstr ""
12526 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12527 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12528 "битрейт (VBR)."
12529
12530 #: modules/codec/twolame.c:59
12531 msgid "Stereo mode"
12532 msgstr "Стерео режим"
12533
12534 #: modules/codec/twolame.c:60
12535 msgid "Handling mode for stereo streams"
12536 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12537
12538 #: modules/codec/twolame.c:61
12539 msgid "VBR mode"
12540 msgstr "Режим VBR"
12541
12542 #: modules/codec/twolame.c:63
12543 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12544 msgstr ""
12545 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12546 "(CBR)."
12547
12548 #: modules/codec/twolame.c:64
12549 msgid "Psycho-acoustic model"
12550 msgstr "Психо-акустичен модел"
12551
12552 #: modules/codec/twolame.c:66
12553 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12554 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12555
12556 #: modules/codec/twolame.c:70
12557 msgid "Joint stereo"
12558 msgstr "Свързано стерео"
12559
12560 #: modules/codec/twolame.c:75
12561 msgid "Libtwolame audio encoder"
12562 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12563
12564 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12565 msgid "Ulead DV audio decoder"
12566 msgstr ""
12567
12568 #: modules/codec/vorbis.c:175
12569 msgid "Maximum encoding bitrate"
12570 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12571
12572 #: modules/codec/vorbis.c:177
12573 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12574 msgstr ""
12575 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12576 "потоци."
12577
12578 #: modules/codec/vorbis.c:178
12579 msgid "Minimum encoding bitrate"
12580 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12581
12582 #: modules/codec/vorbis.c:180
12583 msgid ""
12584 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12585 "channel."
12586 msgstr ""
12587 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12588 "канал с фиксирана ширина."
12589
12590 #: modules/codec/vorbis.c:183
12591 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12592 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12593
12594 #: modules/codec/vorbis.c:187
12595 msgid "Vorbis audio decoder"
12596 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12597
12598 #: modules/codec/vorbis.c:198
12599 msgid "Vorbis audio packetizer"
12600 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12601
12602 #: modules/codec/vorbis.c:205
12603 msgid "Vorbis audio encoder"
12604 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12605
12606 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12607 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12608 msgstr ""
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:62
12611 msgid "Maximum GOP size"
12612 msgstr "Максимален размер на GOP"
12613
12614 #: modules/codec/x264.c:63
12615 msgid ""
12616 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12617 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12618 "-1 for infinite."
12619 msgstr ""
12620
12621 #: modules/codec/x264.c:67
12622 msgid "Minimum GOP size"
12623 msgstr "Минимален размер на GOP"
12624
12625 #: modules/codec/x264.c:68
12626 msgid ""
12627 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12628 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12629 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12630 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12631 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12632 "the IDR-frame. \n"
12633 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12634 "frames, but do not start a new GOP."
12635 msgstr ""
12636 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12637 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12638 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
12639 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12640 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12641 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12642 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12643 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12644
12645 #: modules/codec/x264.c:77
12646 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: modules/codec/x264.c:79
12650 msgid ""
12651 "none: use closed GOPs only\n"
12652 "normal: use standard open GOPs\n"
12653 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: modules/codec/x264.c:83
12657 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: modules/codec/x264.c:86
12661 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12662 msgstr ""
12663
12664 #: modules/codec/x264.c:87
12665 msgid ""
12666 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12667 "ray compatibility\n"
12668 "e.g. resolution, framerate, level"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: modules/codec/x264.c:90
12672 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12673 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12674
12675 #: modules/codec/x264.c:91
12676 msgid ""
12677 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12678 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12679 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12680 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12681 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12682 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12683 "1 to 100."
12684 msgstr ""
12685 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12686 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12687 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12688 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12689 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12690 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12691 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12692 "обхвата (1-1000)."
12693
12694 #: modules/codec/x264.c:102
12695 msgid "B-frames between I and P"
12696 msgstr "B-кадри между I и P"
12697
12698 #: modules/codec/x264.c:103
12699 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12700 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12701
12702 #: modules/codec/x264.c:106
12703 msgid "Adaptive B-frame decision"
12704 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12705
12706 #: modules/codec/x264.c:107
12707 msgid ""
12708 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12709 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12710 msgstr ""
12711 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12712 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12713 "обхвата от 0 до 2."
12714
12715 #: modules/codec/x264.c:111
12716 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12717 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12718
12719 #: modules/codec/x264.c:112
12720 msgid ""
12721 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12722 "negative values cause less B-frames."
12723 msgstr ""
12724 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12725 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12726
12727 #: modules/codec/x264.c:116
12728 msgid "Keep some B-frames as references"
12729 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12730
12731 #: modules/codec/x264.c:117
12732 msgid ""
12733 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12734 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12735 "appropriately.\n"
12736 " - none: Disabled\n"
12737 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12738 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12739 msgstr ""
12740 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12741 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12742 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12743 " - нищо: Изключен\n"
12744 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12745 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12746
12747 #: modules/codec/x264.c:125
12748 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12749 msgstr ""
12750
12751 #: modules/codec/x264.c:126
12752 msgid ""
12753 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12754 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12755 msgstr ""
12756
12757 #: modules/codec/x264.c:129
12758 msgid "CABAC"
12759 msgstr ""
12760
12761 #: modules/codec/x264.c:130
12762 msgid ""
12763 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12764 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12765 msgstr ""
12766 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12767 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12768 "15% битрейт."
12769
12770 #: modules/codec/x264.c:135
12771 msgid ""
12772 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12773 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12774 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12775 msgstr ""
12776 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12777 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12778 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12779
12780 #: modules/codec/x264.c:140
12781 msgid "Skip loop filter"
12782 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12783
12784 #: modules/codec/x264.c:141
12785 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12786 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12787
12788 #: modules/codec/x264.c:143
12789 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12790 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12791
12792 #: modules/codec/x264.c:144
12793 msgid ""
12794 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12795 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12796 msgstr ""
12797 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12798 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12799
12800 #: modules/codec/x264.c:148
12801 msgid "H.264 level"
12802 msgstr "Ниво на H.264"
12803
12804 #: modules/codec/x264.c:149
12805 msgid ""
12806 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12807 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12808 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12809 "for letting x264 set level."
12810 msgstr ""
12811 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12812 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12813 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12814 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12815
12816 #: modules/codec/x264.c:154
12817 msgid "H.264 profile"
12818 msgstr "Профил на H.264"
12819
12820 #: modules/codec/x264.c:155
12821 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12822 msgstr ""
12823 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12824 "настройки."
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:161
12827 msgid "Interlaced mode"
12828 msgstr "Режим Interlaced"
12829
12830 #: modules/codec/x264.c:162
12831 msgid "Pure-interlaced mode."
12832 msgstr "Чист интерлейс режим."
12833
12834 #: modules/codec/x264.c:164
12835 msgid "Frame packing"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: modules/codec/x264.c:165
12839 msgid ""
12840 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12841 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12842 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12843 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12844 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12845 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12846 " 5: frame alternation - one view per frame"
12847 msgstr ""
12848
12849 #: modules/codec/x264.c:173
12850 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12851 msgstr ""
12852
12853 #: modules/codec/x264.c:174
12854 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12855 msgstr ""
12856
12857 #: modules/codec/x264.c:176
12858 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12859 msgstr ""
12860
12861 #: modules/codec/x264.c:177
12862 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: modules/codec/x264.c:179
12866 msgid "Force number of slices per frame"
12867 msgstr "Брой на частите за кадър"
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:180
12870 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12871 msgstr ""
12872
12873 #: modules/codec/x264.c:182
12874 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: modules/codec/x264.c:183
12878 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: modules/codec/x264.c:185
12882 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12883 msgstr ""
12884
12885 #: modules/codec/x264.c:186
12886 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12887 msgstr ""
12888
12889 #: modules/codec/x264.c:189
12890 msgid "Set QP"
12891 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
12892
12893 #: modules/codec/x264.c:190
12894 msgid ""
12895 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12896 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12897 msgstr ""
12898 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
12899 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
12900 "компресиране без загуби)."
12901
12902 #: modules/codec/x264.c:194
12903 msgid "Quality-based VBR"
12904 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
12905
12906 #: modules/codec/x264.c:195
12907 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12908 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
12909
12910 #: modules/codec/x264.c:197
12911 msgid "Min QP"
12912 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:198
12915 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12916 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:201
12919 msgid "Max QP"
12920 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
12921
12922 #: modules/codec/x264.c:202
12923 msgid "Maximum quantizer parameter."
12924 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:204
12927 msgid "Max QP step"
12928 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:205
12931 msgid "Max QP step between frames."
12932 msgstr ""
12933 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
12934
12935 #: modules/codec/x264.c:207
12936 msgid "Average bitrate tolerance"
12937 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
12938
12939 #: modules/codec/x264.c:208
12940 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12941 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
12942
12943 #: modules/codec/x264.c:211
12944 msgid "Max local bitrate"
12945 msgstr "Максимален локален битрейт"
12946
12947 #: modules/codec/x264.c:212
12948 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12949 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
12950
12951 #: modules/codec/x264.c:214
12952 msgid "VBV buffer"
12953 msgstr "Буфер VBV"
12954
12955 #: modules/codec/x264.c:215
12956 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12957 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
12958
12959 #: modules/codec/x264.c:218
12960 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12961 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
12962
12963 #: modules/codec/x264.c:219
12964 msgid ""
12965 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12966 "0.0 to 1.0."
12967 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:222
12970 msgid "How AQ distributes bits"
12971 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
12972
12973 #: modules/codec/x264.c:223
12974 msgid ""
12975 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12976 " - 0: Disabled\n"
12977 " - 1: Current x264 default mode\n"
12978 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12979 "frame"
12980 msgstr ""
12981 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
12982 " - 0: Изключено\n"
12983 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
12984 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
12985 "продължителността на всеки кадър"
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:228
12988 msgid "Strength of AQ"
12989 msgstr "Мощност на AQ"
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:229
12992 msgid ""
12993 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12994 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12995 " - 0.5: weak AQ\n"
12996 " - 1.5: strong AQ"
12997 msgstr ""
12998 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
12999 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13000 " - 0.5: слаб AQ\n"
13001 " - 1.5: силен AQ"
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:235
13004 msgid "QP factor between I and P"
13005 msgstr "Множител QP между I и P"
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:236
13008 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13009 msgstr ""
13010 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13011 "до 2.0."
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:239
13014 msgid "QP factor between P and B"
13015 msgstr "Множител QP между Р и В"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:240
13018 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13019 msgstr ""
13020 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13021 "до 2.0."
13022
13023 #: modules/codec/x264.c:242
13024 msgid "QP difference between chroma and luma"
13025 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13026
13027 #: modules/codec/x264.c:243
13028 msgid "QP difference between chroma and luma."
13029 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:245
13032 msgid "Multipass ratecontrol"
13033 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:246
13036 msgid ""
13037 "Multipass ratecontrol:\n"
13038 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13039 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13040 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13041 msgstr ""
13042 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13043 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13044 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13045 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13046
13047 #: modules/codec/x264.c:251
13048 msgid "QP curve compression"
13049 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13050
13051 #: modules/codec/x264.c:252
13052 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13053 msgstr ""
13054 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13055 "1.0 (QCP)."
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13058 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13059 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:255
13062 msgid ""
13063 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13064 "blurs complexity."
13065 msgstr ""
13066 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13067 "кривия. Временно намалява сложността."
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:259
13070 msgid ""
13071 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13072 "blurs quants."
13073 msgstr ""
13074 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13075 "кривия. Временно намалява сложността."
13076
13077 #: modules/codec/x264.c:264
13078 msgid "Partitions to consider"
13079 msgstr "Дялове за разглеждане"
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:265
13082 msgid ""
13083 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13084 " - none  : \n"
13085 " - fast  : i4x4\n"
13086 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13087 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13088 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13089 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13090 msgstr ""
13091 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13092 "  - Няма  : .\n"
13093 "  - Бързо  : i4x4.\n"
13094 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13095 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13096 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13097 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:273
13100 msgid "Direct MV prediction mode"
13101 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13102
13103 #: modules/codec/x264.c:276
13104 msgid "Direct prediction size"
13105 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:277
13108 msgid ""
13109 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13110 " -  1: 8x8\n"
13111 " - -1: smallest possible according to level\n"
13112 msgstr ""
13113 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13114 "  -  0: 4x4.\n"
13115 "  -  1: 8x8.\n"
13116 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13117
13118 #: modules/codec/x264.c:282
13119 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13120 msgstr "Тежки В-кадри"
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:283
13123 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13124 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:285
13127 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:286
13131 msgid ""
13132 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13133 " - 1: Blind offset\n"
13134 " - 2: Smart analysis\n"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:291
13138 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13139 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13140
13141 #: modules/codec/x264.c:292
13142 msgid ""
13143 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13144 "(fast)\n"
13145 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13146 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13147 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13148 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13149 msgstr ""
13150 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13151 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13152 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13153 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13154 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:299
13157 msgid "Maximum motion vector search range"
13158 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:300
13161 msgid ""
13162 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13163 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13164 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13165 msgstr ""
13166 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13167 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13168 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:305
13171 msgid "Maximum motion vector length"
13172 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:306
13175 msgid ""
13176 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13177 msgstr ""
13178 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13179 "базирано на нивото."
13180
13181 #: modules/codec/x264.c:309
13182 msgid "Minimum buffer space between threads"
13183 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:310
13186 msgid ""
13187 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13188 "threads."
13189 msgstr ""
13190 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13191 "на броя на връзките. "
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:313
13194 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:314
13198 msgid ""
13199 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13200 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13201 "default off"
13202 msgstr ""
13203
13204 #: modules/codec/x264.c:318
13205 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13206 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:320
13209 msgid ""
13210 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13211 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13212 "quality). Range 1 to 9."
13213 msgstr ""
13214 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13215 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13216 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:324
13219 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13220 msgstr ""
13221 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:327
13224 msgid "Decide references on a per partition basis"
13225 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:328
13228 msgid ""
13229 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13230 "as opposed to only one ref per macroblock."
13231 msgstr ""
13232 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13233 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:332
13236 msgid "Chroma in motion estimation"
13237 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:333
13240 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13241 msgstr ""
13242 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13243 "кадрите."
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:336
13246 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13247 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:338
13250 msgid "Adaptive spatial transform size"
13251 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:340
13254 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13255 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:342
13258 msgid "Trellis RD quantization"
13259 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:343
13262 msgid ""
13263 "Trellis RD quantization: \n"
13264 " - 0: disabled\n"
13265 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13266 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13267 "This requires CABAC."
13268 msgstr ""
13269 "Квантоване Trellis RD: \n"
13270 "  - 0: Изключено.\n"
13271 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13272 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
13273 " Това изисква CABAC."
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:349
13276 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13277 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:350
13280 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13281 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:352
13284 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13285 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:353
13288 msgid ""
13289 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13290 "small single coefficient."
13291 msgstr ""
13292 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13293 "само малък единичен коефицент."
13294
13295 #: modules/codec/x264.c:356
13296 msgid "Use Psy-optimizations"
13297 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13298
13299 #: modules/codec/x264.c:357
13300 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: modules/codec/x264.c:361
13304 msgid ""
13305 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13306 "a useful range."
13307 msgstr ""
13308 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13309 "до 1000."
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:364
13312 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13313 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:365
13316 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13317 msgstr ""
13318 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13319
13320 #: modules/codec/x264.c:368
13321 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13322 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13323
13324 #: modules/codec/x264.c:369
13325 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13326 msgstr ""
13327 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:374
13330 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13331 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:375
13334 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13335 msgstr ""
13336 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13337
13338 #: modules/codec/x264.c:378
13339 msgid "CPU optimizations"
13340 msgstr "Оптимизация на процесора"
13341
13342 #: modules/codec/x264.c:379
13343 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13344 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13345
13346 #: modules/codec/x264.c:381
13347 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13348 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:382
13351 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13352 msgstr ""
13353 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13354 "кодиране."
13355
13356 #: modules/codec/x264.c:384
13357 msgid "PSNR computation"
13358 msgstr "Изчисление на PSNR"
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:385
13361 msgid ""
13362 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13363 "quality."
13364 msgstr ""
13365 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13366 "конкретното качество при кодиране."
13367
13368 #: modules/codec/x264.c:388
13369 msgid "SSIM computation"
13370 msgstr "Изчисление на SSIM"
13371
13372 #: modules/codec/x264.c:389
13373 msgid ""
13374 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13375 "quality."
13376 msgstr ""
13377 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13378 "конкретното качество при кодиране."
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:392
13381 msgid "Quiet mode"
13382 msgstr "Тих режим"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13385 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13386 msgid "Statistics"
13387 msgstr "Статистика"
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:395
13390 msgid "Print stats for each frame."
13391 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:397
13394 msgid "SPS and PPS id numbers"
13395 msgstr "SPS и PPS id номера"
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:398
13398 msgid ""
13399 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13400 "settings."
13401 msgstr ""
13402 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13403 "различни настройки."
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:401
13406 msgid "Access unit delimiters"
13407 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:402
13410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13411 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:404
13414 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:405
13418 msgid ""
13419 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13420 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13421 msgstr ""
13422
13423 #: modules/codec/x264.c:408
13424 msgid "HRD-timing information"
13425 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13426
13427 #: modules/codec/x264.c:409
13428 msgid "Default tune setting used"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:410
13432 msgid "Default preset setting used"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: modules/codec/x264.c:412
13436 msgid "x264 advanced options."
13437 msgstr ""
13438
13439 #: modules/codec/x264.c:413
13440 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13441 msgstr ""
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:418
13444 msgid "dia"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:418
13448 msgid "hex"
13449 msgstr ""
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:418
13452 msgid "umh"
13453 msgstr ""
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:418
13456 msgid "esa"
13457 msgstr ""
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:418
13460 msgid "tesa"
13461 msgstr ""
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:429
13464 msgid "Fast"
13465 msgstr "Бързо"
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13470 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13471 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13472 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13473 msgid "Normal"
13474 msgstr "Нормален"
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:429
13477 msgid "Slow"
13478 msgstr "Бавно"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:434
13481 msgid "Spatial"
13482 msgstr ""
13483
13484 #: modules/codec/x264.c:434
13485 msgid "Temporal"
13486 msgstr ""
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:439
13489 msgid "checkerboard"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:439
13493 msgid "column alternation"
13494 msgstr ""
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:439
13497 msgid "row alternation"
13498 msgstr ""
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:439
13501 msgid "side by side"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:439
13505 msgid "top bottom"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:439
13509 msgid "frame alternation"
13510 msgstr ""
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:443
13513 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13514 msgstr ""
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:446
13517 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13518 msgstr ""
13519
13520 #: modules/codec/xwd.c:36
13521 msgid "XWD image decoder"
13522 msgstr ""
13523
13524 #: modules/codec/zvbi.c:58
13525 msgid "Teletext page"
13526 msgstr "Страница с телетекст"
13527
13528 #: modules/codec/zvbi.c:59
13529 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13530 msgstr ""
13531 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13532 "index 100"
13533
13534 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13535 msgid "Teletext transparency"
13536 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13537
13538 #: modules/codec/zvbi.c:63
13539 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13540 msgstr ""
13541 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13542
13543 #: modules/codec/zvbi.c:66
13544 msgid "Teletext alignment"
13545 msgstr "Подравняване на телетекст"
13546
13547 #: modules/codec/zvbi.c:68
13548 msgid ""
13549 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13550 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13551 "6 = top-right)."
13552 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13553
13554 #: modules/codec/zvbi.c:72
13555 msgid "Teletext text subtitles"
13556 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13557
13558 #: modules/codec/zvbi.c:73
13559 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13560 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13561
13562 #: modules/codec/zvbi.c:82
13563 msgid "VBI and Teletext decoder"
13564 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13565
13566 #: modules/codec/zvbi.c:83
13567 msgid "VBI & Teletext"
13568 msgstr "VBI & Телетекст"
13569
13570 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13571 msgid "DBus"
13572 msgstr ""
13573
13574 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13575 msgid "D-Bus control interface"
13576 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13577
13578 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13579 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13589 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13590 msgid "VLC media player"
13591 msgstr "VLC media player"
13592
13593 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13594 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13595 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13596
13597 #: modules/control/dummy.c:39
13598 msgid ""
13599 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13600 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13601 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13602 msgstr ""
13603 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13604 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13605 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13606 "прозорец."
13607
13608 #: modules/control/dummy.c:49
13609 msgid "Dummy interface"
13610 msgstr ""
13611
13612 #: modules/control/gestures.c:71
13613 msgid "Motion threshold (10-100)"
13614 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13615
13616 #: modules/control/gestures.c:73
13617 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13618 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13619
13620 #: modules/control/gestures.c:75
13621 msgid "Trigger button"
13622 msgstr "Бутон за стартиране"
13623
13624 #: modules/control/gestures.c:77
13625 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13626 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13627
13628 #: modules/control/gestures.c:83
13629 msgid "Middle"
13630 msgstr "Среден"
13631
13632 #: modules/control/gestures.c:86
13633 msgid "Gestures"
13634 msgstr "Жестове"
13635
13636 #: modules/control/gestures.c:94
13637 msgid "Mouse gestures control interface"
13638 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13639
13640 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13641 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13643 msgid "Global Hotkeys"
13644 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13645
13646 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13647 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13648 msgid "Global Hotkeys interface"
13649 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13650
13651 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13653 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13654 msgid "Hotkeys"
13655 msgstr "Клавиши / Мишка"
13656
13657 #: modules/control/hotkeys.c:89
13658 msgid "Hotkeys management interface"
13659 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13660
13661 #: modules/control/hotkeys.c:188
13662 msgid "One"
13663 msgstr ""
13664
13665 #: modules/control/hotkeys.c:195
13666 #, c-format
13667 msgid "Loop: %s"
13668 msgstr ""
13669
13670 #: modules/control/hotkeys.c:202
13671 #, c-format
13672 msgid "Random: %s"
13673 msgstr ""
13674
13675 #: modules/control/hotkeys.c:331
13676 #, c-format
13677 msgid "Audio Device: %s"
13678 msgstr "Аудио устройство: %s"
13679
13680 #: modules/control/hotkeys.c:394
13681 msgid "Recording"
13682 msgstr "Записване"
13683
13684 #: modules/control/hotkeys.c:394
13685 msgid "Recording done"
13686 msgstr "Записването завърши"
13687
13688 #: modules/control/hotkeys.c:409
13689 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13690 msgstr ""
13691
13692 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13693 msgid "No active subtitle"
13694 msgstr "Няма активни субтитри"
13695
13696 #: modules/control/hotkeys.c:430
13697 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13698 msgstr ""
13699
13700 #: modules/control/hotkeys.c:450
13701 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: modules/control/hotkeys.c:459
13705 #, c-format
13706 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13707 msgstr ""
13708
13709 #: modules/control/hotkeys.c:472
13710 msgid "Sub sync: delay reset"
13711 msgstr ""
13712
13713 #: modules/control/hotkeys.c:501
13714 #, c-format
13715 msgid "Subtitle delay %i ms"
13716 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13717
13718 #: modules/control/hotkeys.c:517
13719 #, c-format
13720 msgid "Audio delay %i ms"
13721 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13722
13723 #: modules/control/hotkeys.c:553
13724 #, c-format
13725 msgid "Audio track: %s"
13726 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13727
13728 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13729 #, c-format
13730 msgid "Subtitle track: %s"
13731 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13732
13733 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13734 msgid "N/A"
13735 msgstr ""
13736
13737 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13738 #, c-format
13739 msgid "Program Service ID: %s"
13740 msgstr ""
13741
13742 #: modules/control/hotkeys.c:773
13743 #, c-format
13744 msgid "Aspect ratio: %s"
13745 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13746
13747 #: modules/control/hotkeys.c:803
13748 #, c-format
13749 msgid "Crop: %s"
13750 msgstr "Изрязване: %s"
13751
13752 #: modules/control/hotkeys.c:851
13753 msgid "Zooming reset"
13754 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13755
13756 #: modules/control/hotkeys.c:858
13757 msgid "Scaled to screen"
13758 msgstr "Мащабиране към екрана"
13759
13760 #: modules/control/hotkeys.c:860
13761 msgid "Original Size"
13762 msgstr "Оригинален размер"
13763
13764 #: modules/control/hotkeys.c:929
13765 #, c-format
13766 msgid "Zoom mode: %s"
13767 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13768
13769 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13770 msgid "Deinterlace off"
13771 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13772
13773 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13774 msgid "Deinterlace on"
13775 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13776
13777 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13778 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13782 #, c-format
13783 msgid "Subtitle position %d px"
13784 msgstr ""
13785
13786 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13787 #, c-format
13788 msgid "Volume %ld%%"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13792 #, c-format
13793 msgid "Speed: %.2fx"
13794 msgstr "Скорост: %.2fx"
13795
13796 #: modules/control/lirc.c:46
13797 msgid "Change the lirc configuration file"
13798 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13799
13800 #: modules/control/lirc.c:48
13801 msgid ""
13802 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13803 "users home directory."
13804 msgstr ""
13805 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13806 "в домашната директория на потребителите."
13807
13808 #: modules/control/lirc.c:58
13809 msgid "Infrared"
13810 msgstr "Инфрачервен"
13811
13812 #: modules/control/lirc.c:61
13813 msgid "Infrared remote control interface"
13814 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13815
13816 #: modules/control/motion.c:65
13817 msgid "motion"
13818 msgstr ""
13819
13820 #: modules/control/motion.c:68
13821 msgid "motion control interface"
13822 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13823
13824 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13825 msgid ""
13826 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13827 msgstr ""
13828 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13829 "завъртане на видеото"
13830
13831 #: modules/control/netsync.c:57
13832 msgid "Network master clock"
13833 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13834
13835 #: modules/control/netsync.c:58
13836 msgid ""
13837 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13838 "for clients listening"
13839 msgstr ""
13840
13841 #: modules/control/netsync.c:62
13842 msgid "Master server ip address"
13843 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13844
13845 #: modules/control/netsync.c:63
13846 msgid ""
13847 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13848 msgstr ""
13849
13850 #: modules/control/netsync.c:66
13851 msgid "UDP timeout (in ms)"
13852 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
13853
13854 #: modules/control/netsync.c:67
13855 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13856 msgstr ""
13857 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13858 "(в мсек.)."
13859
13860 #: modules/control/netsync.c:71
13861 msgid "Network Sync"
13862 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13863
13864 #: modules/control/netsync.c:72
13865 msgid "Network synchronization"
13866 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13867
13868 #: modules/control/ntservice.c:44
13869 msgid "Install Windows Service"
13870 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13871
13872 #: modules/control/ntservice.c:46
13873 msgid "Install the Service and exit."
13874 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13875
13876 #: modules/control/ntservice.c:47
13877 msgid "Uninstall Windows Service"
13878 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
13879
13880 #: modules/control/ntservice.c:49
13881 msgid "Uninstall the Service and exit."
13882 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
13883
13884 #: modules/control/ntservice.c:50
13885 msgid "Display name of the Service"
13886 msgstr "Име на услугата, което се показва"
13887
13888 #: modules/control/ntservice.c:52
13889 msgid "Change the display name of the Service."
13890 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
13891
13892 #: modules/control/ntservice.c:53
13893 msgid "Configuration options"
13894 msgstr "Параметри"
13895
13896 #: modules/control/ntservice.c:55
13897 msgid ""
13898 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13899 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13900 "configured."
13901 msgstr ""
13902 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
13903 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
13904 "настройката."
13905
13906 #: modules/control/ntservice.c:60
13907 msgid ""
13908 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13909 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13910 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13911 msgstr ""
13912 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
13913 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
13914 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
13915 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
13916
13917 #: modules/control/ntservice.c:66
13918 msgid "NT Service"
13919 msgstr "Услуга NT"
13920
13921 #: modules/control/ntservice.c:67
13922 msgid "Windows Service interface"
13923 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
13924
13925 #: modules/control/rc.c:70
13926 msgid "Initializing"
13927 msgstr ""
13928
13929 #: modules/control/rc.c:71
13930 msgid "Opening"
13931 msgstr "Отваряне"
13932
13933 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
13934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
13935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
13936 msgid "Pause"
13937 msgstr "Пауза"
13938
13939 #: modules/control/rc.c:75
13940 msgid "Error"
13941 msgstr "Грешка"
13942
13943 #: modules/control/rc.c:161
13944 msgid "Show stream position"
13945 msgstr "Показване позицията в потока"
13946
13947 #: modules/control/rc.c:162
13948 msgid ""
13949 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13950 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
13951
13952 #: modules/control/rc.c:165
13953 msgid "Fake TTY"
13954 msgstr "Фиктивен TTY"
13955
13956 #: modules/control/rc.c:166
13957 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13958 msgstr ""
13959 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
13960
13961 #: modules/control/rc.c:168
13962 msgid "UNIX socket command input"
13963 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
13964
13965 #: modules/control/rc.c:169
13966 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13967 msgstr ""
13968 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
13969
13970 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13971 msgid "TCP command input"
13972 msgstr "Входящи команди от TCP"
13973
13974 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13975 msgid ""
13976 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13977 "port the interface will bind to."
13978 msgstr ""
13979 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
13980 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
13981
13982 #: modules/control/rc.c:179
13983 msgid ""
13984 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13985 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13986 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13987 msgstr ""
13988 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
13989 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
13990 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
13991
13992 #: modules/control/rc.c:186
13993 msgid "RC"
13994 msgstr ""
13995
13996 #: modules/control/rc.c:189
13997 msgid "Remote control interface"
13998 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
13999
14000 #: modules/control/rc.c:353
14001 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14002 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14003
14004 #: modules/control/rc.c:765
14005 #, c-format
14006 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14007 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14008
14009 #: modules/control/rc.c:783
14010 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14011 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14012
14013 #: modules/control/rc.c:785
14014 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14015 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14016
14017 #: modules/control/rc.c:786
14018 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14019 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14020
14021 #: modules/control/rc.c:787
14022 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14023 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
14024
14025 #: modules/control/rc.c:788
14026 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14027 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14028
14029 #: modules/control/rc.c:789
14030 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14031 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14032
14033 #: modules/control/rc.c:790
14034 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14035 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
14036
14037 #: modules/control/rc.c:791
14038 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14039 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
14040
14041 #: modules/control/rc.c:792
14042 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14043 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
14044
14045 #: modules/control/rc.c:793
14046 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14047 msgstr ""
14048 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
14049
14050 #: modules/control/rc.c:794
14051 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14052 msgstr ""
14053 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14054
14055 #: modules/control/rc.c:795
14056 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14057 msgstr ""
14058 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14059
14060 #: modules/control/rc.c:796
14061 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14062 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
14063
14064 #: modules/control/rc.c:797
14065 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14066 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14067
14068 #: modules/control/rc.c:798
14069 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14070 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14071
14072 #: modules/control/rc.c:799
14073 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14074 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
14075
14076 #: modules/control/rc.c:800
14077 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14078 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
14079
14080 #: modules/control/rc.c:801
14081 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14082 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
14083
14084 #: modules/control/rc.c:802
14085 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14086 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
14087
14088 #: modules/control/rc.c:803
14089 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14090 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
14091
14092 #: modules/control/rc.c:805
14093 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14094 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14095
14096 #: modules/control/rc.c:806
14097 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14098 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
14099
14100 #: modules/control/rc.c:807
14101 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14102 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
14103
14104 #: modules/control/rc.c:808
14105 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14106 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
14107
14108 #: modules/control/rc.c:809
14109 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14110 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
14111
14112 #: modules/control/rc.c:810
14113 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14114 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:811
14117 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14118 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
14119
14120 #: modules/control/rc.c:812
14121 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14122 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
14123
14124 #: modules/control/rc.c:813
14125 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14126 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14127
14128 #: modules/control/rc.c:814
14129 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14130 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
14131
14132 #: modules/control/rc.c:815
14133 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14134 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
14135
14136 #: modules/control/rc.c:816
14137 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14138 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14139
14140 #: modules/control/rc.c:817
14141 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14142 msgstr ""
14143 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14144
14145 #: modules/control/rc.c:818
14146 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14147 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
14148
14149 #: modules/control/rc.c:819
14150 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14151 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
14152
14153 #: modules/control/rc.c:821
14154 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14155 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
14156
14157 #: modules/control/rc.c:822
14158 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14159 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:823
14162 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14163 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
14164
14165 #: modules/control/rc.c:824
14166 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14167 msgstr ""
14168
14169 #: modules/control/rc.c:825
14170 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14171 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
14172
14173 #: modules/control/rc.c:826
14174 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14175 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14176
14177 #: modules/control/rc.c:827
14178 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14179 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14180
14181 #: modules/control/rc.c:828
14182 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14183 msgstr ""
14184 "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14185 "видеото"
14186
14187 #: modules/control/rc.c:829
14188 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14189 msgstr ""
14190 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
14191
14192 #: modules/control/rc.c:830
14193 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14194 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
14195
14196 #: modules/control/rc.c:831
14197 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14198 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14199
14200 #: modules/control/rc.c:832
14201 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14202 msgstr ""
14203
14204 #: modules/control/rc.c:833
14205 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14206 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
14207
14208 #: modules/control/rc.c:834
14209 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14210 msgstr ""
14211 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
14212
14213 #: modules/control/rc.c:836
14214 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14215 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14216
14217 #: modules/control/rc.c:837
14218 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14219 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
14220
14221 #: modules/control/rc.c:838
14222 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14223 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
14224
14225 #: modules/control/rc.c:840
14226 msgid "+----[ end of help ]"
14227 msgstr "+----[ край на помоща]"
14228
14229 #: modules/control/rc.c:967
14230 msgid "Press menu select or pause to continue."
14231 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14232
14233 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14234 #: modules/control/rc.c:1491
14235 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14236 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14237
14238 #: modules/control/rc.c:1285
14239 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14240 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14241
14242 #: modules/control/rc.c:1296
14243 #, c-format
14244 msgid "Playlist has only %u element"
14245 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14246 msgstr[0] ""
14247 msgstr[1] ""
14248
14249 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14250 msgid "+-[Incoming]"
14251 msgstr "+-[Iвходящи]"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14254 #, c-format
14255 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14256 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14257
14258 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14259 #, c-format
14260 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14261 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
14262
14263 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14264 #, c-format
14265 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14266 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14267
14268 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14269 #, c-format
14270 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14271 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
14272
14273 #: modules/control/rc.c:1756
14274 #, c-format
14275 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14276 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
14277
14278 #: modules/control/rc.c:1758
14279 #, c-format
14280 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14281 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
14282
14283 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14284 msgid "+-[Video Decoding]"
14285 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14286
14287 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14288 #, c-format
14289 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14290 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
14291
14292 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14293 #, c-format
14294 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14295 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
14296
14297 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14298 #, c-format
14299 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14300 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
14301
14302 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14303 msgid "+-[Audio Decoding]"
14304 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14305
14306 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14307 #, c-format
14308 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14309 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
14310
14311 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14312 #, c-format
14313 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14314 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
14315
14316 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14317 #, c-format
14318 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14319 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
14320
14321 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14322 msgid "+-[Streaming]"
14323 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14324
14325 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14326 #, c-format
14327 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14328 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
14329
14330 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14331 #, c-format
14332 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14333 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
14334
14335 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14336 #, c-format
14337 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14338 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
14339
14340 #: modules/demux/aiff.c:49
14341 msgid "AIFF demuxer"
14342 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14343
14344 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14345 msgid "ASF/WMV demuxer"
14346 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14347
14348 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14349 msgid "Could not demux ASF stream"
14350 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14351
14352 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14353 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14354 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14355
14356 #: modules/demux/au.c:50
14357 msgid "AU demuxer"
14358 msgstr "Демултиплексор AU"
14359
14360 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14361 msgid "Avformat demuxer"
14362 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14363
14364 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14365 msgid "Avformat"
14366 msgstr "AvФормат"
14367
14368 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14369 msgid "Avformat muxer"
14370 msgstr ""
14371
14372 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14373 msgid "Muxer"
14374 msgstr "Мултиплексор"
14375
14376 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14377 msgid "Avformat mux"
14378 msgstr ""
14379
14380 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14381 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14382 msgstr ""
14383
14384 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14385 msgid "Format name"
14386 msgstr ""
14387
14388 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14389 msgid "Internal libavcodec format name"
14390 msgstr ""
14391
14392 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14393 msgid "Force interleaved method"
14394 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14395
14396 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14397 msgid "Force index creation"
14398 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14399
14400 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14401 msgid ""
14402 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14403 "incomplete (not seekable)."
14404 msgstr ""
14405 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14406 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14407
14408 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14409 msgid "Ask for action"
14410 msgstr "Питане за действие"
14411
14412 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14413 msgid "Always fix"
14414 msgstr "Винаги да се поправя"
14415
14416 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14417 msgid "Never fix"
14418 msgstr "Без поправяне"
14419
14420 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14421 msgid "Fix when necessary"
14422 msgstr ""
14423
14424 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14425 msgid "AVI demuxer"
14426 msgstr "Демултиплексор AVI"
14427
14428 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14429 msgid "Broken or missing AVI Index"
14430 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14431
14432 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14433 msgid ""
14434 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14435 "correctly.\n"
14436 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14437 "index in memory.\n"
14438 "This step might take a long time on a large file.\n"
14439 "What do you want to do?"
14440 msgstr ""
14441
14442 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14443 msgid "Build index then play"
14444 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14445
14446 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14447 msgid "Play as is"
14448 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14449
14450 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14451 msgid "Do not play"
14452 msgstr "Без възпроизвеждане"
14453
14454 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14455 msgid "Fixing AVI Index..."
14456 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14457
14458 #: modules/demux/cdg.c:43
14459 msgid "CDG demuxer"
14460 msgstr "Демултиплексор CDG"
14461
14462 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14463 msgid "Dump module"
14464 msgstr ""
14465
14466 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14467 msgid "Dump filename"
14468 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14469
14470 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14471 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14472 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14473
14474 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14475 msgid "Append to existing file"
14476 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14477
14478 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14479 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14480 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14481
14482 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14483 msgid "File dumper"
14484 msgstr "Файл за временно съхранение"
14485
14486 #: modules/demux/dirac.c:41
14487 msgid "Value to adjust dts by"
14488 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14489
14490 #: modules/demux/dirac.c:54
14491 msgid "Dirac video demuxer"
14492 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14493
14494 #: modules/demux/flac.c:50
14495 msgid "FLAC demuxer"
14496 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14497
14498 #: modules/demux/image.c:44
14499 msgid "ES ID"
14500 msgstr ""
14501
14502 #: modules/demux/image.c:52
14503 msgid "Decode"
14504 msgstr "Декодирани"
14505
14506 #: modules/demux/image.c:54
14507 msgid "Decode at the demuxer stage"
14508 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14509
14510 #: modules/demux/image.c:56
14511 msgid "Forced chroma"
14512 msgstr "Цветност на изображението"
14513
14514 #: modules/demux/image.c:58
14515 msgid ""
14516 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14517 "specified chroma."
14518 msgstr ""
14519 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14520 "бъде конвертирано към определената цветност."
14521
14522 #: modules/demux/image.c:61
14523 msgid "Duration in seconds"
14524 msgstr ""
14525
14526 #: modules/demux/image.c:63
14527 msgid ""
14528 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14529 "an unlimited play time."
14530 msgstr ""
14531
14532 #: modules/demux/image.c:68
14533 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14534 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14535
14536 #: modules/demux/image.c:70
14537 msgid "Real-time"
14538 msgstr "Реално време"
14539
14540 #: modules/demux/image.c:72
14541 msgid ""
14542 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14543 "input slaves."
14544 msgstr ""
14545 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14546 "за подчинен входящ режим."
14547
14548 #: modules/demux/image.c:76
14549 msgid "Image demuxer"
14550 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14551
14552 #: modules/demux/image.c:77
14553 msgid "Image"
14554 msgstr "Изображение"
14555
14556 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14557 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14558 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14560 msgid "Frames per Second"
14561 msgstr "Кадри в секунда"
14562
14563 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14564 msgid ""
14565 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14566 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14567 msgstr ""
14568 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14569 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14570
14571 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14572 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14573 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14574
14575 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14576 msgid "---  DVD Menu"
14577 msgstr "---  DVD Меню"
14578
14579 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14580 msgid "First Played"
14581 msgstr "Възпроизведен първи"
14582
14583 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14584 msgid "Video Manager"
14585 msgstr "Видео мениджър"
14586
14587 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14588 msgid "----- Title"
14589 msgstr "----- Заглавие"
14590
14591 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14592 msgid "Matroska stream demuxer"
14593 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14594
14595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14596 msgid "Respect ordered chapters"
14597 msgstr "Правилно подредени глави"
14598
14599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14600 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14601 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14602
14603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14604 msgid "Chapter codecs"
14605 msgstr "Кодеци на главите"
14606
14607 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14608 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14609 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14610
14611 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14613 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14614 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14615
14616 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14617 msgid ""
14618 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14619 "good for broken files)."
14620 msgstr ""
14621 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14622 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14623
14624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14625 msgid "Seek based on percent not time"
14626 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14627
14628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14629 msgid "Seek based on percent not time."
14630 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14631
14632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14633 msgid "Dummy Elements"
14634 msgstr "Фиктивни елементи"
14635
14636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14637 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14638 msgstr ""
14639 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14640 "повредени файлове)."
14641
14642 #: modules/demux/mod.c:55
14643 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14644 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14645
14646 #: modules/demux/mod.c:56
14647 msgid "Enable reverberation"
14648 msgstr "Включване на ехо"
14649
14650 #: modules/demux/mod.c:57
14651 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14652 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14653
14654 #: modules/demux/mod.c:59
14655 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14656 msgstr ""
14657 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14658
14659 #: modules/demux/mod.c:61
14660 msgid "Enable megabass mode"
14661 msgstr "Включване на режим мегабас"
14662
14663 #: modules/demux/mod.c:62
14664 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14665 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14666
14667 #: modules/demux/mod.c:64
14668 msgid ""
14669 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14670 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14671 msgstr ""
14672 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14673 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14674
14675 #: modules/demux/mod.c:67
14676 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14677 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14678
14679 #: modules/demux/mod.c:69
14680 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14681 msgstr ""
14682 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14683
14684 #: modules/demux/mod.c:74
14685 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14686 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14687
14688 #: modules/demux/mod.c:85
14689 msgid "Reverberation level"
14690 msgstr "Ниво на ехо"
14691
14692 #: modules/demux/mod.c:87
14693 msgid "Reverberation delay"
14694 msgstr "Закъснение на ехо"
14695
14696 #: modules/demux/mod.c:89
14697 msgid "Mega bass"
14698 msgstr "Мега бас"
14699
14700 #: modules/demux/mod.c:92
14701 msgid "Mega bass level"
14702 msgstr "Ниво на мега бас"
14703
14704 #: modules/demux/mod.c:94
14705 msgid "Mega bass cutoff"
14706 msgstr "Честота на мега бас"
14707
14708 #: modules/demux/mod.c:96
14709 msgid "Surround"
14710 msgstr ""
14711
14712 #: modules/demux/mod.c:99
14713 msgid "Surround level"
14714 msgstr "Ниво на Surround "
14715
14716 #: modules/demux/mod.c:101
14717 msgid "Surround delay (ms)"
14718 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14719
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14721 msgid "Blues"
14722 msgstr ""
14723
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14725 msgid "Classic Rock"
14726 msgstr ""
14727
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14729 msgid "Country"
14730 msgstr ""
14731
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14733 msgid "Disco"
14734 msgstr ""
14735
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14737 msgid "Funk"
14738 msgstr ""
14739
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14741 msgid "Grunge"
14742 msgstr ""
14743
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14745 msgid "Hip-Hop"
14746 msgstr ""
14747
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14749 msgid "Jazz"
14750 msgstr ""
14751
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14753 msgid "Metal"
14754 msgstr ""
14755
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14757 msgid "New Age"
14758 msgstr ""
14759
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14761 msgid "Oldies"
14762 msgstr ""
14763
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14765 msgid "Other"
14766 msgstr ""
14767
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14769 msgid "R&B"
14770 msgstr ""
14771
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14773 msgid "Rap"
14774 msgstr ""
14775
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14777 msgid "Industrial"
14778 msgstr ""
14779
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14781 msgid "Alternative"
14782 msgstr ""
14783
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14785 msgid "Death Metal"
14786 msgstr ""
14787
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14789 msgid "Pranks"
14790 msgstr ""
14791
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14793 msgid "Soundtrack"
14794 msgstr ""
14795
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14797 msgid "Euro-Techno"
14798 msgstr ""
14799
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14801 msgid "Ambient"
14802 msgstr ""
14803
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14805 msgid "Trip-Hop"
14806 msgstr ""
14807
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14809 msgid "Vocal"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14813 msgid "Jazz+Funk"
14814 msgstr ""
14815
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14817 msgid "Fusion"
14818 msgstr ""
14819
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14821 msgid "Trance"
14822 msgstr ""
14823
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14825 msgid "Instrumental"
14826 msgstr ""
14827
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14829 msgid "Acid"
14830 msgstr ""
14831
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14833 msgid "House"
14834 msgstr ""
14835
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14837 msgid "Game"
14838 msgstr "Игра"
14839
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14841 msgid "Sound Clip"
14842 msgstr ""
14843
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14845 msgid "Gospel"
14846 msgstr ""
14847
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14849 msgid "Noise"
14850 msgstr "Шум"
14851
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14853 msgid "Alternative Rock"
14854 msgstr ""
14855
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14857 msgid "Bass"
14858 msgstr "Бас"
14859
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14861 msgid "Soul"
14862 msgstr ""
14863
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14865 msgid "Punk"
14866 msgstr ""
14867
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14869 msgid "Meditative"
14870 msgstr ""
14871
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14873 msgid "Instrumental Pop"
14874 msgstr ""
14875
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14877 msgid "Instrumental Rock"
14878 msgstr ""
14879
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14881 msgid "Ethnic"
14882 msgstr ""
14883
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14885 msgid "Gothic"
14886 msgstr ""
14887
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14889 msgid "Darkwave"
14890 msgstr ""
14891
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14893 msgid "Techno-Industrial"
14894 msgstr ""
14895
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14897 msgid "Electronic"
14898 msgstr ""
14899
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14901 msgid "Pop-Folk"
14902 msgstr ""
14903
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14905 msgid "Eurodance"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14909 msgid "Dream"
14910 msgstr ""
14911
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14913 msgid "Southern Rock"
14914 msgstr ""
14915
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14917 msgid "Comedy"
14918 msgstr ""
14919
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14921 msgid "Cult"
14922 msgstr ""
14923
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14925 msgid "Gangsta"
14926 msgstr ""
14927
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14929 msgid "Top 40"
14930 msgstr ""
14931
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14933 msgid "Christian Rap"
14934 msgstr ""
14935
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14937 msgid "Pop/Funk"
14938 msgstr ""
14939
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14941 msgid "Jungle"
14942 msgstr ""
14943
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14945 msgid "Native American"
14946 msgstr ""
14947
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14949 msgid "Cabaret"
14950 msgstr ""
14951
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14953 msgid "New Wave"
14954 msgstr ""
14955
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14957 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
14959 msgid "Psychedelic"
14960 msgstr "Хаотични промени"
14961
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14963 msgid "Rave"
14964 msgstr ""
14965
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14967 msgid "Showtunes"
14968 msgstr ""
14969
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14971 msgid "Trailer"
14972 msgstr ""
14973
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14975 msgid "Lo-Fi"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14979 msgid "Tribal"
14980 msgstr ""
14981
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14983 msgid "Acid Punk"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14987 msgid "Acid Jazz"
14988 msgstr ""
14989
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14991 msgid "Polka"
14992 msgstr ""
14993
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14995 msgid "Retro"
14996 msgstr ""
14997
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14999 msgid "Musical"
15000 msgstr ""
15001
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15003 msgid "Rock & Roll"
15004 msgstr ""
15005
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15007 msgid "Hard Rock"
15008 msgstr ""
15009
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15011 msgid "Folk"
15012 msgstr ""
15013
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15015 msgid "Folk-Rock"
15016 msgstr ""
15017
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15019 msgid "National Folk"
15020 msgstr ""
15021
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15023 msgid "Swing"
15024 msgstr ""
15025
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15027 msgid "Fast Fusion"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15031 msgid "Bebob"
15032 msgstr ""
15033
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15035 msgid "Revival"
15036 msgstr ""
15037
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15039 msgid "Celtic"
15040 msgstr ""
15041
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15043 msgid "Bluegrass"
15044 msgstr ""
15045
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15047 msgid "Avantgarde"
15048 msgstr ""
15049
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15051 msgid "Gothic Rock"
15052 msgstr ""
15053
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15055 msgid "Progressive Rock"
15056 msgstr ""
15057
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15059 msgid "Psychedelic Rock"
15060 msgstr ""
15061
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15063 msgid "Symphonic Rock"
15064 msgstr ""
15065
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15067 msgid "Slow Rock"
15068 msgstr ""
15069
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15071 msgid "Big Band"
15072 msgstr ""
15073
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15075 msgid "Easy Listening"
15076 msgstr ""
15077
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15079 msgid "Acoustic"
15080 msgstr ""
15081
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15083 msgid "Humour"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15087 msgid "Speech"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15091 msgid "Chanson"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15095 msgid "Opera"
15096 msgstr ""
15097
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15099 msgid "Chamber Music"
15100 msgstr ""
15101
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15103 msgid "Sonata"
15104 msgstr ""
15105
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15107 msgid "Symphony"
15108 msgstr ""
15109
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15111 msgid "Booty Bass"
15112 msgstr ""
15113
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15115 msgid "Primus"
15116 msgstr ""
15117
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15119 msgid "Porn Groove"
15120 msgstr ""
15121
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15123 msgid "Satire"
15124 msgstr ""
15125
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15127 msgid "Slow Jam"
15128 msgstr ""
15129
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15131 msgid "Tango"
15132 msgstr ""
15133
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15135 msgid "Samba"
15136 msgstr ""
15137
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15139 msgid "Folklore"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15143 msgid "Ballad"
15144 msgstr ""
15145
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15147 msgid "Power Ballad"
15148 msgstr ""
15149
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15151 msgid "Rhythmic Soul"
15152 msgstr ""
15153
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15155 msgid "Freestyle"
15156 msgstr ""
15157
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15159 msgid "Duet"
15160 msgstr ""
15161
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15163 msgid "Punk Rock"
15164 msgstr ""
15165
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15167 msgid "Drum Solo"
15168 msgstr ""
15169
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15171 msgid "Acapella"
15172 msgstr ""
15173
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15175 msgid "Euro-House"
15176 msgstr ""
15177
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15179 msgid "Dance Hall"
15180 msgstr ""
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15183 msgid "Goa"
15184 msgstr ""
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15187 msgid "Drum & Bass"
15188 msgstr ""
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15191 msgid "Club - House"
15192 msgstr ""
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15195 msgid "Hardcore"
15196 msgstr ""
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15199 msgid "Terror"
15200 msgstr ""
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15203 msgid "Indie"
15204 msgstr ""
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15207 msgid "BritPop"
15208 msgstr ""
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15211 msgid "Negerpunk"
15212 msgstr ""
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15215 msgid "Polsk Punk"
15216 msgstr ""
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15219 msgid "Beat"
15220 msgstr ""
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15223 msgid "Christian Gangsta Rap"
15224 msgstr ""
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15227 msgid "Heavy Metal"
15228 msgstr ""
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15231 msgid "Black Metal"
15232 msgstr ""
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15235 msgid "Crossover"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15239 msgid "Contemporary Christian"
15240 msgstr ""
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15243 msgid "Christian Rock"
15244 msgstr ""
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15247 msgid "Merengue"
15248 msgstr ""
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15251 msgid "Salsa"
15252 msgstr ""
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15255 msgid "Thrash Metal"
15256 msgstr ""
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15259 msgid "Anime"
15260 msgstr ""
15261
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15263 msgid "JPop"
15264 msgstr ""
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15267 msgid "Synthpop"
15268 msgstr ""
15269
15270 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15271 msgid "MP4 stream demuxer"
15272 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15275 msgid "MP4"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15279 msgid "Writer"
15280 msgstr ""
15281
15282 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15283 msgid "Composer"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15287 msgid "Producer"
15288 msgstr ""
15289
15290 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15293 msgid "Information"
15294 msgstr "Информация"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15297 msgid "Director"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15301 msgid "Disclaimer"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15305 msgid "Requirements"
15306 msgstr "Сегменти"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15309 msgid "Original Format"
15310 msgstr "Оригинален формат"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15313 msgid "Display Source As"
15314 msgstr "Настройки на начина на показване"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15317 msgid "Host Computer"
15318 msgstr ""
15319
15320 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15321 msgid "Performers"
15322 msgstr "Изпълнители"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15325 msgid "Original Performer"
15326 msgstr "Оригинален изпълнител"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15329 msgid "Providers Source Content"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15333 msgid "Warning"
15334 msgstr "Предупреждение"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15337 msgid "Software"
15338 msgstr ""
15339
15340 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15341 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15342 msgid "Lyrics"
15343 msgstr "Текст на песен"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15346 msgid "Record Company"
15347 msgstr ""
15348
15349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15350 msgid "Model"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15354 msgid "Product"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15358 msgid "Grouping"
15359 msgstr ""
15360
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15362 msgid "Sub-Title"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15366 msgid "Arranger"
15367 msgstr ""
15368
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15370 msgid "Art Director"
15371 msgstr ""
15372
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15374 msgid "Copyright Acknowledgement"
15375 msgstr ""
15376
15377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15378 msgid "Conductor"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15382 msgid "Song Description"
15383 msgstr ""
15384
15385 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15386 msgid "Liner Notes"
15387 msgstr ""
15388
15389 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15390 msgid "Phonogram Rights"
15391 msgstr ""
15392
15393 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15394 msgid "Sound Engineer"
15395 msgstr ""
15396
15397 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15398 msgid "Soloist"
15399 msgstr ""
15400
15401 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15402 msgid "Thanks"
15403 msgstr "Благодарности"
15404
15405 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15406 msgid "Executive Producer"
15407 msgstr ""
15408
15409 #: modules/demux/mpc.c:62
15410 msgid "MusePack demuxer"
15411 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15412
15413 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15414 msgid ""
15415 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15416 "streams."
15417 msgstr ""
15418 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15419 "отсъствие на други варианти."
15420
15421 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15422 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15423 msgstr ""
15424
15425 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15426 msgid "Audio ES"
15427 msgstr ""
15428
15429 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15430 msgid "MPEG-4 video"
15431 msgstr "MPEG-4 видео"
15432
15433 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15434 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15435 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15436
15437 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15438 msgid "H264 video demuxer"
15439 msgstr "Демултиплексор H264"
15440
15441 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15442 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15443 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15444
15445 #: modules/demux/nsc.c:47
15446 msgid "Windows Media NSC metademux"
15447 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15448
15449 #: modules/demux/nsv.c:49
15450 msgid "NullSoft demuxer"
15451 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15452
15453 #: modules/demux/nuv.c:49
15454 msgid "Nuv demuxer"
15455 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15456
15457 #: modules/demux/ogg.c:55
15458 msgid "OGG demuxer"
15459 msgstr "Демултиплексор OGG"
15460
15461 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15462 msgid "Google Video"
15463 msgstr "Видео от Google"
15464
15465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15466 msgid "Show shoutcast adult content"
15467 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15468
15469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15470 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15471 msgstr ""
15472 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15473 "плейлисти."
15474
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15476 msgid "Skip ads"
15477 msgstr "Блокиране на реклами"
15478
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15480 msgid ""
15481 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15482 "prevent adding them to the playlist."
15483 msgstr ""
15484 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15485 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15486
15487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15488 msgid "M3U playlist import"
15489 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15490
15491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15492 msgid "RAM playlist import"
15493 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
15494
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15496 msgid "PLS playlist import"
15497 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15498
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15500 msgid "B4S playlist import"
15501 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15502
15503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15504 msgid "DVB playlist import"
15505 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15506
15507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15508 msgid "Podcast parser"
15509 msgstr "Зареждане на Podcast"
15510
15511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15512 msgid "XSPF playlist import"
15513 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15514
15515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15516 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15517 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15518
15519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15520 msgid "ASX playlist import"
15521 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15522
15523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15524 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15525 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15526
15527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15528 msgid "QuickTime Media Link importer"
15529 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15530
15531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15532 msgid "Google Video Playlist importer"
15533 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15534
15535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15536 msgid "Dummy IFO demux"
15537 msgstr ""
15538
15539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15540 msgid "iTunes Music Library importer"
15541 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15542
15543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15544 msgid "WPL playlist import"
15545 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
15546
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15548 msgid "ZPL playlist import"
15549 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15550
15551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15553 msgid "Podcast Info"
15554 msgstr "Информация на Podcast"
15555
15556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15557 msgid "Podcast Link"
15558 msgstr "Линк на Podcast"
15559
15560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15561 msgid "Podcast Copyright"
15562 msgstr "Авторски права на Podcast"
15563
15564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15565 msgid "Podcast Category"
15566 msgstr "Категория на Podcast"
15567
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15569 msgid "Podcast Keywords"
15570 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15571
15572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15573 msgid "Podcast Subtitle"
15574 msgstr "Субтитри на Podcast"
15575
15576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15577 msgid "Podcast Summary"
15578 msgstr "Сводка на Podcast"
15579
15580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15581 msgid "Podcast Publication Date"
15582 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15583
15584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15585 msgid "Podcast Author"
15586 msgstr "Автор на Podcast"
15587
15588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15589 msgid "Podcast Subcategory"
15590 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15591
15592 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15593 msgid "Podcast Duration"
15594 msgstr "Времетраене на Podcast"
15595
15596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15597 msgid "Podcast Type"
15598 msgstr "Тип на Podcast"
15599
15600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15601 msgid "Podcast Size"
15602 msgstr "Размер на Podcast"
15603
15604 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15605 #, c-format
15606 msgid "%s bytes"
15607 msgstr "%s байтове"
15608
15609 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15610 msgid "Shoutcast"
15611 msgstr ""
15612
15613 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15614 msgid "Listeners"
15615 msgstr "Слушатели"
15616
15617 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15618 msgid "Load"
15619 msgstr ""
15620
15621 #: modules/demux/ps.c:43
15622 msgid "Trust MPEG timestamps"
15623 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15624
15625 #: modules/demux/ps.c:44
15626 msgid ""
15627 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15628 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15629 "calculate from the bitrate instead."
15630 msgstr ""
15631 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15632 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15633 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15634
15635 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15636 msgid "MPEG-PS demuxer"
15637 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15638
15639 #: modules/demux/ps.c:57
15640 msgid "PS"
15641 msgstr ""
15642
15643 #: modules/demux/pva.c:43
15644 msgid "PVA demuxer"
15645 msgstr "Демултиплексор PVA"
15646
15647 #: modules/demux/rawaud.c:44
15648 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15649 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15650
15651 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15653 msgid "Audio channels"
15654 msgstr "Аудио канали"
15655
15656 #: modules/demux/rawaud.c:47
15657 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15658 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15659
15660 #: modules/demux/rawaud.c:49
15661 msgid "FOURCC code of raw input format"
15662 msgstr ""
15663
15664 #: modules/demux/rawaud.c:51
15665 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15666 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15667
15668 #: modules/demux/rawaud.c:53
15669 msgid "Forces the audio language"
15670 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15671
15672 #: modules/demux/rawaud.c:54
15673 msgid ""
15674 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15675 "Default is 'eng'. "
15676 msgstr ""
15677
15678 #: modules/demux/rawaud.c:64
15679 msgid "Raw audio demuxer"
15680 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15681
15682 #: modules/demux/rawdv.c:43
15683 msgid ""
15684 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15685 msgstr ""
15686 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15687 "поддържа честотата."
15688
15689 #: modules/demux/rawdv.c:51
15690 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15691 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15692
15693 #: modules/demux/rawvid.c:45
15694 msgid ""
15695 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15696 "30000/1001 or 29.97"
15697 msgstr ""
15698
15699 #: modules/demux/rawvid.c:49
15700 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15701 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15702
15703 #: modules/demux/rawvid.c:53
15704 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15705 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15706
15707 #: modules/demux/rawvid.c:56
15708 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15709 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15710
15711 #: modules/demux/rawvid.c:57
15712 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15713 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15714
15715 #: modules/demux/rawvid.c:65
15716 msgid "Raw video demuxer"
15717 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15718
15719 #: modules/demux/real.c:70
15720 msgid "Real demuxer"
15721 msgstr "Демултиплексор Real"
15722
15723 #: modules/demux/sid.cpp:56
15724 msgid "C64 sid demuxer"
15725 msgstr ""
15726
15727 #: modules/demux/smf.c:41
15728 msgid "SMF demuxer"
15729 msgstr "Демултиплексор SMF"
15730
15731 #: modules/demux/stl.c:43
15732 msgid "EBU STL subtitles parser"
15733 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15734
15735 #: modules/demux/subtitle.c:51
15736 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15737 msgstr ""
15738 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15739 "означава 10 сек.)."
15740
15741 #: modules/demux/subtitle.c:53
15742 msgid ""
15743 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15744 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15745 msgstr ""
15746 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15747 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15748
15749 #: modules/demux/subtitle.c:56
15750 msgid ""
15751 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15752 "always work."
15753 msgstr ""
15754
15755 #: modules/demux/subtitle.c:58
15756 msgid "Override the default track description."
15757 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15758
15759 #: modules/demux/subtitle.c:70
15760 msgid "Text subtitle parser"
15761 msgstr ""
15762
15763 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15764 msgid "Subtitle delay"
15765 msgstr ""
15766
15767 #: modules/demux/subtitle.c:80
15768 msgid "Subtitle format"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: modules/demux/subtitle.c:83
15772 msgid "Subtitle description"
15773 msgstr ""
15774
15775 #: modules/demux/ts.c:94
15776 msgid "Extra PMT"
15777 msgstr "Допълнителна PMT"
15778
15779 #: modules/demux/ts.c:96
15780 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15781 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15782
15783 #: modules/demux/ts.c:98
15784 msgid "Set id of ES to PID"
15785 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15786
15787 #: modules/demux/ts.c:99
15788 msgid ""
15789 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15790 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15791 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15792 msgstr ""
15793 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15794 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15795 "\"es=<pid>\"}'."
15796
15797 #: modules/demux/ts.c:104
15798 msgid "Fast udp streaming"
15799 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15800
15801 #: modules/demux/ts.c:106
15802 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15803 msgstr ""
15804 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15805 "да направите)."
15806
15807 #: modules/demux/ts.c:108
15808 msgid "MTU for out mode"
15809 msgstr "MTU за изходен режим"
15810
15811 #: modules/demux/ts.c:109
15812 msgid "MTU for out mode."
15813 msgstr "MTU за изходен режим"
15814
15815 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15816 msgid "CSA Key"
15817 msgstr "Ключ за CSA"
15818
15819 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15820 msgid ""
15821 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15822 msgstr ""
15823 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15824 "байта)."
15825
15826 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15827 msgid "Second CSA Key"
15828 msgstr "Втори CSA ключ"
15829
15830 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15831 msgid ""
15832 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15833 "bytes)."
15834 msgstr ""
15835 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15836 "байта)."
15837
15838 #: modules/demux/ts.c:120
15839 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15840 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15841
15842 #: modules/demux/ts.c:121
15843 msgid ""
15844 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15845 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15846 msgstr ""
15847 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15848 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15849
15850 #: modules/demux/ts.c:125
15851 msgid "Separate sub-streams"
15852 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15853
15854 #: modules/demux/ts.c:127
15855 msgid ""
15856 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15857 "off this option when using stream output."
15858 msgstr ""
15859 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15860 "да се изключи при извеждане на поток."
15861
15862 #: modules/demux/ts.c:132
15863 msgid ""
15864 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15865 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15866 msgstr ""
15867
15868 #: modules/demux/ts.c:137
15869 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15870 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15871
15872 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
15873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
15874 msgid "Teletext"
15875 msgstr "Телетекст"
15876
15877 #: modules/demux/ts.c:172
15878 msgid "Teletext subtitles"
15879 msgstr "Субтитри за телетекст"
15880
15881 #: modules/demux/ts.c:173
15882 msgid "Teletext: additional information"
15883 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15884
15885 #: modules/demux/ts.c:174
15886 msgid "Teletext: program schedule"
15887 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15888
15889 #: modules/demux/ts.c:175
15890 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15891 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15892
15893 #: modules/demux/ts.c:3596
15894 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15895 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15896
15897 #: modules/demux/ts.c:3853
15898 msgid "clean effects"
15899 msgstr "изчистване на ефектите"
15900
15901 #: modules/demux/ts.c:3854
15902 msgid "hearing impaired"
15903 msgstr "увредени със слуха"
15904
15905 #: modules/demux/ts.c:3855
15906 msgid "visual impaired commentary"
15907 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15908
15909 #: modules/demux/tta.c:45
15910 msgid "TTA demuxer"
15911 msgstr "Демултиплексор TTA"
15912
15913 #: modules/demux/ty.c:59
15914 msgid "TY"
15915 msgstr ""
15916
15917 #: modules/demux/ty.c:60
15918 msgid "TY Stream audio/video demux"
15919 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
15920
15921 #: modules/demux/ty.c:776
15922 msgid "Closed captions 1"
15923 msgstr "Затворени заглавия 1"
15924
15925 #: modules/demux/ty.c:777
15926 msgid "Closed captions 2"
15927 msgstr "Затворени заглавия 2"
15928
15929 #: modules/demux/ty.c:778
15930 msgid "Closed captions 3"
15931 msgstr "Затворени заглавия 3"
15932
15933 #: modules/demux/ty.c:779
15934 msgid "Closed captions 4"
15935 msgstr "Затворени заглавия 4"
15936
15937 #: modules/demux/vc1.c:44
15938 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15939 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
15940
15941 #: modules/demux/vc1.c:50
15942 msgid "VC1 video demuxer"
15943 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
15944
15945 #: modules/demux/vobsub.c:49
15946 msgid "Vobsub subtitles parser"
15947 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
15948
15949 #: modules/demux/voc.c:43
15950 msgid "VOC demuxer"
15951 msgstr "Демултиплексор VOC"
15952
15953 #: modules/demux/wav.c:45
15954 msgid "WAV demuxer"
15955 msgstr "Демултиплексор WAV"
15956
15957 #: modules/demux/xa.c:43
15958 msgid "XA demuxer"
15959 msgstr "Демултиплексор XA"
15960
15961 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15962 msgid "Closed captions"
15963 msgstr "Затворени заглавия"
15964
15965 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15966 msgid "Textual audio descriptions"
15967 msgstr "Текстови описания на аудиото"
15968
15969 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15970 msgid "Ticker text"
15971 msgstr "Движещ се текст"
15972
15973 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15974 msgid "Active regions"
15975 msgstr "Активни области"
15976
15977 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15978 msgid "Semantic annotations"
15979 msgstr ""
15980
15981 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15982 msgid "Transcript"
15983 msgstr ""
15984
15985 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15986 msgid "Linguistic markup"
15987 msgstr ""
15988
15989 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15990 msgid "Cue points"
15991 msgstr ""
15992
15993 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15994 msgid "Subtitles (images)"
15995 msgstr "Субтитри (изображения)"
15996
15997 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15998 msgid "Slides (text)"
15999 msgstr "Слайдове (текст)"
16000
16001 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16002 msgid "Slides (images)"
16003 msgstr "Слайдове (изображения)"
16004
16005 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16006 msgid "Unknown category"
16007 msgstr "Неизвестна категория"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16010 msgid "About VLC media player"
16011 msgstr "Относно VLC media player"
16012
16013 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16014 msgid "Credits"
16015 msgstr ""
16016
16017 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16018 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16019 msgid "License"
16020 msgstr "Лиценз"
16021
16022 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16023 msgid "Authors"
16024 msgstr "Автори"
16025
16026 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16027 msgid ""
16028 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16029 msgstr ""
16030
16031 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16032 msgid "Compiled by %s with %@"
16033 msgstr ""
16034
16035 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16036 msgid ""
16037 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16038 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16039 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16040 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16041 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16042 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16043 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16044 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16045 msgstr ""
16046
16047 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16048 msgid "VLC media player Help"
16049 msgstr "Помощ за VLC media player"
16050
16051 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16053 msgid "Index"
16054 msgstr "Индекс"
16055
16056 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16057 msgid "2 Pass"
16058 msgstr "2 Прилагания"
16059
16060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16062 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16063 msgid "Preamp"
16064 msgstr "Предусилвател"
16065
16066 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16067 msgid "Enable dynamic range compressor"
16068 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16069
16070 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16071 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16073 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16074 msgid "Reset"
16075 msgstr "Възстановяване"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16079 msgid "Attack"
16080 msgstr ""
16081
16082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16084 msgid "Release"
16085 msgstr "Спадане"
16086
16087 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16089 msgid "Threshold"
16090 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16091
16092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16093 msgid "Enable Spatializer"
16094 msgstr "Включване на обемно звучене"
16095
16096 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16097 msgid "Headphone virtualization"
16098 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16099
16100 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16101 msgid "Volume normalization"
16102 msgstr "Нормализатор на звука"
16103
16104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16105 msgid "Maximum level"
16106 msgstr "Максимално ниво"
16107
16108 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16109 msgid "Filter"
16110 msgstr "Филтър"
16111
16112 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16114 msgid "Audio Effects"
16115 msgstr "Аудио ефекти"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16118 msgid "Duplicate current profile..."
16119 msgstr ""
16120
16121 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16123 msgid "Organize Profiles..."
16124 msgstr ""
16125
16126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16127 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16128 msgstr ""
16129
16130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16133 msgid "Enter a name for the new profile:"
16134 msgstr ""
16135
16136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16142 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16143 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16144 msgid "Save"
16145 msgstr "Запис"
16146
16147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16149 msgid "Remove a preset"
16150 msgstr ""
16151
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16154 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16155 msgstr ""
16156
16157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16160 msgid "Remove"
16161 msgstr "Изтриване"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16164 msgid "Add new Preset..."
16165 msgstr ""
16166
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16168 msgid "Organize Presets..."
16169 msgstr ""
16170
16171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16172 msgid "Save current selection as new preset"
16173 msgstr ""
16174
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16176 msgid "Enter a name for the new preset:"
16177 msgstr ""
16178
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16180 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16181 msgstr ""
16182
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16184 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16185 msgstr ""
16186
16187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16188 msgid "Bookmarks"
16189 msgstr "Отметки"
16190
16191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16194 msgid "Add"
16195 msgstr "Добавяне"
16196
16197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16200 msgid "Clear"
16201 msgstr "Изчистване"
16202
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16204 msgid "Edit"
16205 msgstr "Редактиране"
16206
16207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16208 #: modules/video_filter/extract.c:75
16209 msgid "Extract"
16210 msgstr "Извличане"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16215 msgid "Time"
16216 msgstr "Време"
16217
16218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16225 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16226 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16234 msgid "OK"
16235 msgstr ""
16236
16237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16239 msgid "Name"
16240 msgstr "Име"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16243 msgid "Untitled"
16244 msgstr "Неозаглавен"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16247 msgid "No input"
16248 msgstr "Няма входящ поток"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16251 msgid ""
16252 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16253 msgstr ""
16254 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16255 "прекъснат за да работят отметките."
16256
16257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16258 msgid "Input has changed"
16259 msgstr "Входящия поток е променен"
16260
16261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16262 msgid ""
16263 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16264 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16265 msgstr ""
16266 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16267 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16268 "запазването на същия входящ поток."
16269
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16271 msgid "Invalid selection"
16272 msgstr "Невалидно избиране"
16273
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16275 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16276 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16277
16278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16279 msgid "No input found"
16280 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16281
16282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16283 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16284 msgstr ""
16285 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16286 "за да работят отметките."
16287
16288 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16289 msgid "Jump To Time"
16290 msgstr "Преход до време"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16293 msgid "sec."
16294 msgstr "сек."
16295
16296 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16297 msgid "Jump to time"
16298 msgstr "Преход до време"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16301 msgid "Click to play or pause the current media."
16302 msgstr ""
16303
16304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16305 msgid "Backward"
16306 msgstr "Стъпка назад"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16309 msgid ""
16310 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16311 "current media."
16312 msgstr ""
16313
16314 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16315 msgid "Forward"
16316 msgstr "Стъпка напред"
16317
16318 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16319 msgid ""
16320 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16321 "current media."
16322 msgstr ""
16323
16324 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16325 msgid ""
16326 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16327 "to change current playback position."
16328 msgstr ""
16329
16330 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16331 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16332 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16335 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16336 msgstr ""
16337
16338 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16339 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16340 msgstr ""
16341
16342 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16343 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16344 msgstr ""
16345
16346 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16347 msgid "Click to stop playback."
16348 msgstr ""
16349
16350 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16351 msgid "Show/Hide Playlist"
16352 msgstr "Плейлист"
16353
16354 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16355 msgid ""
16356 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16357 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16358 msgstr ""
16359
16360 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16361 #: share/lua/http/index.html:241
16362 msgid "Repeat"
16363 msgstr "Повторение"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16366 msgid ""
16367 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16368 "off."
16369 msgstr ""
16370
16371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16372 msgid "Shuffle"
16373 msgstr "Разбъркано"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16376 msgid "Click to enable or disable random playback."
16377 msgstr ""
16378
16379 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16380 msgid ""
16381 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16382 "to change the volume."
16383 msgstr ""
16384
16385 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16386 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16387 msgstr ""
16388
16389 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16390 msgid "Full Volume"
16391 msgstr "Максимална сила на звука"
16392
16393 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16394 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16395 msgstr ""
16396
16397 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16399 msgid "Effects"
16400 msgstr "Ефекти"
16401
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16403 msgid ""
16404 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16405 "filters."
16406 msgstr ""
16407
16408 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16409 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16410 msgstr ""
16411
16412 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16413 msgid "Click to go to the next playlist item."
16414 msgstr ""
16415
16416 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16417 msgid "Convert & Stream"
16418 msgstr ""
16419
16420 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16421 msgid "Go!"
16422 msgstr ""
16423
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16425 msgid "Drop media here"
16426 msgstr "Пуснете медията тук"
16427
16428 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16429 msgid "Open media..."
16430 msgstr "Отваряне на медия..."
16431
16432 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16433 msgid "Choose Profile"
16434 msgstr ""
16435
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16437 msgid "Customize..."
16438 msgstr ""
16439
16440 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16441 msgid "Choose Destination"
16442 msgstr ""
16443
16444 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16445 msgid "Choose an output location"
16446 msgstr ""
16447
16448 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16449 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16450 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16453 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16456 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16458 msgid "Browse..."
16459 msgstr "Преглед..."
16460
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16462 msgid "Setup Streaming..."
16463 msgstr ""
16464
16465 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16466 msgid "Save as File"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16471 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16472 msgid "Stream"
16473 msgstr "Изпращане на поток"
16474
16475 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16477 msgid "Apply"
16478 msgstr "Прилагане"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16481 msgid "Save as new Profile..."
16482 msgstr ""
16483
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16485 msgid "Encapsulation"
16486 msgstr "Контейнер"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16489 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16490 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16491 msgid "Video codec"
16492 msgstr "Видео кодек"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16495 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16497 msgid "Audio codec"
16498 msgstr "Аудио кодек"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16501 msgid "Keep original video track"
16502 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16503
16504 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16505 msgid "Frame Rate"
16506 msgstr "Честота на кадри"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16509 msgid ""
16510 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16511 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16512 msgstr ""
16513 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16514 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16515
16516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16518 msgid "Scale"
16519 msgstr "Мащаб"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16522 msgid "Keep original audio track"
16523 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16526 msgid "Overlay subtitles on the video"
16527 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16528
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16530 msgid "Stream Destination"
16531 msgstr ""
16532
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16534 msgid "Stream Announcement"
16535 msgstr ""
16536
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16538 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16543 msgid "Address"
16544 msgstr "Адрес"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16547 msgid "TTL"
16548 msgstr ""
16549
16550 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16552 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16553 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16557 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16558 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16559 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16560 msgid "Port"
16561 msgstr "Порт"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16566 msgid "SAP Announcement"
16567 msgstr ""
16568
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16570 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16571 msgid "HTTP Announcement"
16572 msgstr ""
16573
16574 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16575 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16576 msgid "RTSP Announcement"
16577 msgstr ""
16578
16579 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16580 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16581 msgid "Export SDP as file"
16582 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16585 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16586 msgstr ""
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16589 msgid ""
16590 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16591 "technical reasons."
16592 msgstr ""
16593
16594 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16595 msgid "Save as new profile"
16596 msgstr ""
16597
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16599 msgid "Remove a profile"
16600 msgstr ""
16601
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16603 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16604 msgstr ""
16605
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16607 msgid "%@ stream to %@:%@"
16608 msgstr ""
16609
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16611 msgid "No Address given"
16612 msgstr ""
16613
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16615 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16616 msgstr ""
16617
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16619 msgid "No Channel Name given"
16620 msgstr ""
16621
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16623 msgid ""
16624 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16625 msgstr ""
16626
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16628 msgid "No SDP URL given"
16629 msgstr ""
16630
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16632 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16633 msgstr ""
16634
16635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16639 msgid "Custom"
16640 msgstr "Потребителски избор"
16641
16642 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16644 msgid "User name"
16645 msgstr "Потребителско име"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16648 msgid "Errors and Warnings"
16649 msgstr "Грешки и предупреждения"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16652 msgid "Clean up"
16653 msgstr "Изчистване"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16656 msgid "Random On"
16657 msgstr "Случайно - Вкл."
16658
16659 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16660 msgid "Repeat Off"
16661 msgstr "Повторение - Изкл."
16662
16663 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16664 msgid "Hide no user action dialogs"
16665 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16666
16667 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16668 msgid ""
16669 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16670 "panel)."
16671 msgstr ""
16672 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16673 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16674
16675 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16676 msgid "(no item is being played)"
16677 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16680 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16681 msgstr ""
16682
16683 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16684 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16685 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16686 msgid "Messages"
16687 msgstr "Съобщения..."
16688
16689 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16690 msgid "Open CrashLog..."
16691 msgstr "Отваряне на отчета за срива"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16694 msgid "Save this Log..."
16695 msgstr "Запис на отчета..."
16696
16697 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16698 msgid "Send"
16699 msgstr "Изпращане"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16702 msgid "Don't Send"
16703 msgstr "Без изпращане"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16706 msgid "VLC crashed previously"
16707 msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16710 msgid ""
16711 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16712 "\n"
16713 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16714 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16715 "URL of a network stream, ..."
16716 msgstr ""
16717 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
16718 "\n"
16719 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
16720 "да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк за "
16721 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
16722
16723 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
16724 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16725 msgstr ""
16726 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
16727
16728 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
16729 msgid ""
16730 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16731 "information."
16732 msgstr ""
16733 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
16734 "друга информация."
16735
16736 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
16737 msgid "Don't ask again"
16738 msgstr ""
16739
16740 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
16741 msgid "VLC media playback"
16742 msgstr ""
16743
16744 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16745 msgid "No CrashLog found"
16746 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
16749 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16750 msgid "Continue"
16751 msgstr "Продължаване"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16754 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16755 msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
16756
16757 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
16758 msgid "Remove old preferences?"
16759 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
16762 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16763 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16764
16765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
16766 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16767 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
16770 #, c-format
16771 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16772 msgstr ""
16773
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16775 msgid "Video device"
16776 msgstr "Видео устройство"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
16779 msgid ""
16780 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16781 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16782 "menu."
16783 msgstr ""
16784 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16785 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16786 "на видео устройсво."
16787
16788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16789 msgid "Opaqueness"
16790 msgstr "Непрозрачност"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16793 msgid ""
16794 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16795 "is fully transparent."
16796 msgstr ""
16797 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16798 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16799
16800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16801 msgid "Black screens in fullscreen"
16802 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16805 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16806 msgstr ""
16807 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16810 msgid "Show Fullscreen controller"
16811 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16814 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16815 msgstr ""
16816 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16817 "пълноекранен режим."
16818
16819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
16820 msgid "Auto-playback of new items"
16821 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16824 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16825 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16826
16827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
16828 msgid "Keep Recent Items"
16829 msgstr "Запазване на последните елементи"
16830
16831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
16832 msgid ""
16833 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16834 "disabled here."
16835 msgstr ""
16836 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16837 "изключите тази опция."
16838
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16840 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16841 msgstr ""
16842
16843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16844 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16845 msgstr ""
16846 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
16847 "Apple."
16848
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16850 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16851 msgstr ""
16852
16853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16854 msgid ""
16855 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16856 "you can choose to control the global system volume instead."
16857 msgstr ""
16858
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16860 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16861 msgstr ""
16862
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16864 msgid ""
16865 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16866 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16867 msgstr ""
16868
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
16870 msgid "Control playback with media keys"
16871 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
16872
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16874 msgid ""
16875 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16876 "keyboards."
16877 msgstr ""
16878 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
16879 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
16880
16881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16882 msgid "Run VLC with dark interface style"
16883 msgstr ""
16884
16885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16886 msgid ""
16887 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16888 "the grey interface style is used."
16889 msgstr ""
16890
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
16892 msgid "Use the native fullscreen mode"
16893 msgstr ""
16894
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16896 msgid ""
16897 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16898 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16899 "later."
16900 msgstr ""
16901
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16904 msgid "Resize interface to the native video size"
16905 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
16906
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16908 msgid ""
16909 "You have two choices:\n"
16910 " - The interface will resize to the native video size\n"
16911 " - The video will fit to the interface size\n"
16912 " By default, interface resize to the native video size."
16913 msgstr ""
16914 "Имате две възможности:\n"
16915 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
16916 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
16917 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
16918 "видеото."
16919
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
16922 msgid "Pause the video playback when minimized"
16923 msgstr "Пауза при минимизиране"
16924
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16926 msgid ""
16927 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16928 "minimizing the window."
16929 msgstr ""
16930 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
16931 "при минимизиране на прозореца."
16932
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16934 msgid "Allow automatic icon changes"
16935 msgstr "Автоматична смяна на икона"
16936
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16938 msgid ""
16939 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16940 msgstr ""
16941 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
16944 msgid "Lock Aspect Ratio"
16945 msgstr "Заключване съотношението на страните"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16948 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16952 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16953 msgstr ""
16954
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16956 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16957 msgstr ""
16958
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16960 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16961 msgstr ""
16962
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16964 msgid "Show Audio Effects Button"
16965 msgstr ""
16966
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16968 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16969 msgstr ""
16970
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16972 msgid "Show Sidebar"
16973 msgstr ""
16974
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16976 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16977 msgstr ""
16978
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
16980 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16981 msgstr ""
16982
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
16984 msgid ""
16985 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16986 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16987 msgstr ""
16988
16989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
16990 msgid "Do nothing"
16991 msgstr ""
16992
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
16994 msgid "Pause iTunes"
16995 msgstr ""
16996
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
16998 msgid "Pause and resume iTunes"
16999 msgstr ""
17000
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17002 msgid "Maximum Volume displayed"
17003 msgstr ""
17004
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17006 msgid "Mac OS X interface"
17007 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17010 msgid "Appearance"
17011 msgstr ""
17012
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17014 msgid "Behavior"
17015 msgstr ""
17016
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17018 msgid "Apple Remote and media keys"
17019 msgstr ""
17020
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17022 msgid "Video output"
17023 msgstr ""
17024
17025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17026 msgid "Track Number"
17027 msgstr ""
17028
17029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17031 #: modules/mux/asf.c:58
17032 msgid "Author"
17033 msgstr "Автор"
17034
17035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17039 msgid "Duration"
17040 msgstr "Времетраене"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17044 msgid "URI"
17045 msgstr "URI:"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17048 msgid "Check for Update..."
17049 msgstr "Проверка за обновление..."
17050
17051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17052 msgid "Preferences..."
17053 msgstr "Настройки..."
17054
17055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17057 msgid "Extensions"
17058 msgstr "Разширения"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17061 msgid "Services"
17062 msgstr "Услуги"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17065 msgid "Hide VLC"
17066 msgstr "Скриване на VLC"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17069 msgid "Hide Others"
17070 msgstr "Скриване на другите"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17073 msgid "Show All"
17074 msgstr "Показване на всички"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17077 msgid "Quit VLC"
17078 msgstr "Изход на VLC"
17079
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17081 msgid "1:File"
17082 msgstr "1:Файл"
17083
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17085 msgid "Advanced Open File..."
17086 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17087
17088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17089 msgid "Open File..."
17090 msgstr "Отваряне на файл..."
17091
17092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17093 msgid "Open Disc..."
17094 msgstr "Отваряне на диск..."
17095
17096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17097 msgid "Open Network..."
17098 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17099
17100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17101 msgid "Open Capture Device..."
17102 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17103
17104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17105 msgid "Open Recent"
17106 msgstr "Отваряне на последния"
17107
17108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17109 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17110 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
17111
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17113 msgid "Convert / Stream..."
17114 msgstr ""
17115
17116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17117 msgid "Cut"
17118 msgstr "Изрязване"
17119
17120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17121 msgid "Copy"
17122 msgstr "Копиране"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17125 msgid "Paste"
17126 msgstr "Вмъкване"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17129 msgid "Select All"
17130 msgstr "Избиране Всички"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17133 msgid "View"
17134 msgstr ""
17135
17136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17137 msgid "Playlist Table Columns"
17138 msgstr ""
17139
17140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17141 msgid "Playback"
17142 msgstr "Възпроизвеждане"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17145 msgid "Playback Speed"
17146 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17149 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17150 msgid "Track Synchronization"
17151 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17154 msgid "A→B Loop"
17155 msgstr ""
17156
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17158 msgid "Quit after Playback"
17159 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17162 msgid "Step Forward"
17163 msgstr "Стъпка напред"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17166 msgid "Step Backward"
17167 msgstr "Стъпка назад"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17170 msgid "Increase Volume"
17171 msgstr "Увеличаване на звука"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17174 msgid "Decrease Volume"
17175 msgstr "Намаляване на звука"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17178 msgid "Audio Device"
17179 msgstr "Аудио устройство"
17180
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17182 msgid "Half Size"
17183 msgstr "Половин размер"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17187 msgid "Normal Size"
17188 msgstr "Нормален размер"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17191 msgid "Double Size"
17192 msgstr "Двоен размер"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17195 msgid "Fit to Screen"
17196 msgstr "Нагаждане към екрана"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17200 msgid "Float on Top"
17201 msgstr "Задържане отгоре"
17202
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17205 msgid "Fullscreen Video Device"
17206 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17207
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17209 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17210 msgid "Post processing"
17211 msgstr "Допълнителна обработка"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17214 msgid "Add Subtitle File..."
17215 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17216
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17218 msgid "Subtitles Track"
17219 msgstr "Пътечка със субтитри"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17222 msgid "Text Size"
17223 msgstr "Размер на текста"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17226 msgid "Text Color"
17227 msgstr "Цвят на текста"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17230 msgid "Outline Thickness"
17231 msgstr ""
17232
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17234 msgid "Background Opacity"
17235 msgstr "Непрозрачност на фона"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17238 msgid "Background Color"
17239 msgstr "Цвят на фона"
17240
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17242 msgid "Transparent"
17243 msgstr "Прозрачен"
17244
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17246 msgid "Window"
17247 msgstr ""
17248
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17250 msgid "Minimize Window"
17251 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17254 msgid "Close Window"
17255 msgstr "Затваряна на прозореца"
17256
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17258 msgid "Player..."
17259 msgstr "Плейър..."
17260
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17262 msgid "Main Window..."
17263 msgstr "Главен прозорец..."
17264
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17266 msgid "Audio Effects..."
17267 msgstr "Аудио ефекти..."
17268
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17270 msgid "Video Effects..."
17271 msgstr ""
17272
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17274 msgid "Bookmarks..."
17275 msgstr "Отметки..."
17276
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17278 msgid "Playlist..."
17279 msgstr "Плейлист..."
17280
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17282 msgid "Media Information..."
17283 msgstr "Информация за медията..."
17284
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17286 msgid "Messages..."
17287 msgstr "Съобщения..."
17288
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17290 msgid "Errors and Warnings..."
17291 msgstr "Грешки и предупреждения"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17294 msgid "Bring All to Front"
17295 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17299 msgid "Help"
17300 msgstr "Помощ"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17303 msgid "VLC media player Help..."
17304 msgstr "Помощ за VLC media player"
17305
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17307 msgid "ReadMe / FAQ..."
17308 msgstr ""
17309
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17311 msgid "Online Documentation..."
17312 msgstr "Онлайн документация..."
17313
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17315 msgid "VideoLAN Website..."
17316 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17317
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17319 msgid "Make a donation..."
17320 msgstr "Направете дарение..."
17321
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17323 msgid "Online Forum..."
17324 msgstr "Онлайн форум"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17327 msgid ""
17328 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17329 msgstr ""
17330
17331 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17332 msgid ""
17333 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17334 "drop files here to play."
17335 msgstr ""
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17339 msgid "Subscribe"
17340 msgstr "Абонамент"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17344 msgid "Unsubscribe"
17345 msgstr "Спиране на абонамент"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17349 msgid "Subscribe to a podcast"
17350 msgstr "Абонамент за podcast"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17354 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17355 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17358 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17359 msgstr ""
17360
17361 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17362 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17363 msgstr ""
17364
17365 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17366 msgid "LIBRARY"
17367 msgstr ""
17368
17369 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17370 msgid "MY COMPUTER"
17371 msgstr ""
17372
17373 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17374 msgid "DEVICES"
17375 msgstr ""
17376
17377 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17378 msgid "LOCAL NETWORK"
17379 msgstr ""
17380
17381 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17382 msgid "INTERNET"
17383 msgstr ""
17384
17385 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17386 msgid "No device is selected"
17387 msgstr "Не е избрано устройство"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17390 msgid ""
17391 "No device is selected.\n"
17392 "\n"
17393 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17394 msgstr ""
17395
17396 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17397 msgid "Open Source"
17398 msgstr "Отваряне на източника"
17399
17400 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17401 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17402 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17405 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17406 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17408 msgid "Open"
17409 msgstr "Отваряне"
17410
17411 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17412 msgid ""
17413 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17414 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17415 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17416 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17417 msgstr ""
17418
17419 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17420 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17421 msgid "Capture"
17422 msgstr "Захващане"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17425 msgid "Choose a file"
17426 msgstr "Избор на файл"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17429 msgid "Click to select a file for playback"
17430 msgstr ""
17431
17432 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17433 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17434 msgstr ""
17435 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17436 "конвейер, а не файл"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17439 msgid "Play another media synchronously"
17440 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17445 msgid "Choose..."
17446 msgstr "Изберете..."
17447
17448 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17449 msgid ""
17450 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17451 "selected file."
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17455 msgid "Custom playback"
17456 msgstr ""
17457
17458 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17459 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17460 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17463 msgid "Open BDMV folder"
17464 msgstr "Отваряне на папката BDMV"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17467 msgid "Insert Disc"
17468 msgstr "Поставяне на диск"
17469
17470 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17471 msgid "Disable DVD menus"
17472 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17475 msgid "Enable DVD menus"
17476 msgstr "Включване на DVD менюта"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17479 msgid "IP Address"
17480 msgstr "IP Адрес"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17483 msgid ""
17484 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17485 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17486 "press the button below."
17487 msgstr ""
17488 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17489 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17490 "поток, натиснете бутона долу."
17491
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17493 msgid ""
17494 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17495 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17496 "IP automatically.\n"
17497 "\n"
17498 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17499 "sheet."
17500 msgstr ""
17501 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17502 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17503 "на вашата машина.\n"
17504 "\n"
17505 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17506 "Отказ, за да затворите тази страница."
17507
17508 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17509 msgid ""
17510 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17511 "click on the respective button below."
17512 msgstr ""
17513
17514 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17515 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17516 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17519 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17520 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17521 msgid "Protocol"
17522 msgstr "Протокол"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17526 msgid "Unicast"
17527 msgstr "Unicast"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17530 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17531 msgid "Multicast"
17532 msgstr ""
17533
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17536 msgid "Input Devices"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17540 msgid ""
17541 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17542 "contents."
17543 msgstr ""
17544 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17545 "съдържание на екрана"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17548 msgid "Subscreen left"
17549 msgstr ""
17550
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17552 msgid "Subscreen top"
17553 msgstr ""
17554
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17556 msgid "Capture Audio"
17557 msgstr ""
17558
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17560 msgid "Current channel:"
17561 msgstr "Текущ канал:"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17564 msgid "Previous Channel"
17565 msgstr "Предишен канал"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17568 msgid "Next Channel"
17569 msgstr "Следващ канал"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17572 msgid "Retrieving Channel Info..."
17573 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17574
17575 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17576 msgid "EyeTV is not launched"
17577 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17580 msgid ""
17581 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17582 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17583 msgstr ""
17584 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17585 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17586
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17588 msgid "Launch EyeTV now"
17589 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17592 msgid "Download Plugin"
17593 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17596 msgid "Image width"
17597 msgstr "Широчина на изображението"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17600 msgid "Image height"
17601 msgstr "Височина на изображението"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17604 msgid "Add Subtitle File:"
17605 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17608 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17612 msgid "Click to select a subtitle file."
17613 msgstr ""
17614
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17616 msgid "Override parameters"
17617 msgstr ""
17618
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17620 msgid "FPS"
17621 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17624 msgid "Subtitle encoding"
17625 msgstr ""
17626
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17629 msgid "Font size"
17630 msgstr "Размер на шрифта"
17631
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17633 msgid "Subtitle alignment"
17634 msgstr ""
17635
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17637 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17638 msgstr ""
17639
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17641 msgid "Font Properties"
17642 msgstr "Настройки на шрифта"
17643
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17645 msgid "Subtitle File"
17646 msgstr "Файл със субтитри"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17650 msgid "Open File"
17651 msgstr "Отваряне на файл"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17654 #, c-format
17655 msgid "%i tracks"
17656 msgstr "%i пътечка"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17659 msgid "Composite input"
17660 msgstr "Въвеждане от Composite"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17663 msgid "S-Video input"
17664 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17665
17666 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17667 msgid "Streaming/Saving:"
17668 msgstr "Поток/Запис:"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17671 msgid "Settings..."
17672 msgstr "Настройки..."
17673
17674 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17675 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17676 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17679 msgid "Display the stream locally"
17680 msgstr "Показване на потока локално"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17683 msgid "Dump raw input"
17684 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17687 msgid "Encapsulation Method"
17688 msgstr "Формат на контейнера"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17691 msgid "Transcoding options"
17692 msgstr "Оприи за кодиране"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17696 msgid "Bitrate (kb/s)"
17697 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17700 msgid "Stream Announcing"
17701 msgstr "Осведомяване за потока"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17704 msgid "Channel Name"
17705 msgstr "Име на канала"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17708 msgid "SDP URL"
17709 msgstr ""
17710
17711 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17713 msgid "Save File"
17714 msgstr "Запис на файла"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17717 msgid "Save Playlist..."
17718 msgstr "Запис на плейлист..."
17719
17720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
17721 msgid "Expand Node"
17722 msgstr "Разгъване на възела"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
17725 msgid "Download Cover Art"
17726 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
17729 msgid "Fetch Meta Data"
17730 msgstr "Извличане на мета-данните"
17731
17732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
17733 msgid "Reveal in Finder"
17734 msgstr ""
17735
17736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
17737 msgid "Sort Node by Name"
17738 msgstr "Сортиране на възела по име"
17739
17740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
17741 msgid "Sort Node by Author"
17742 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
17745 msgid "Search in Playlist"
17746 msgstr "Търсене в плейлиста"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
17749 msgid "File Format:"
17750 msgstr "Формат на файла:"
17751
17752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
17753 msgid "Extended M3U"
17754 msgstr "Разширен M3U"
17755
17756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
17757 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17758 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17759
17760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17761 msgid "HTML playlist"
17762 msgstr ""
17763
17764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
17765 msgid "Save Playlist"
17766 msgstr "Запис на плейлист"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
17769 msgid "Meta-information"
17770 msgstr "Мета-информация "
17771
17772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17774 msgid "Media Information"
17775 msgstr "Информация за медията"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17778 msgid "Location"
17779 msgstr "Място за запис"
17780
17781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17782 msgid "Save Metadata"
17783 msgstr "Запис на мета-данните"
17784
17785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17786 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
17787 msgid "General"
17788 msgstr "Общи"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17791 msgid "Codec Details"
17792 msgstr "Подробности за кодека"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17795 msgid "Read at media"
17796 msgstr "Прочитане на медия"
17797
17798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
17800 msgid "Input bitrate"
17801 msgstr "Входен битрейт"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17804 msgid "Demuxed"
17805 msgstr "Демултиплексиран"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17808 msgid "Stream bitrate"
17809 msgstr "Битрейт на потока"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17812 msgid "Decoded blocks"
17813 msgstr "Декодирани блокове"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17816 msgid "Displayed frames"
17817 msgstr "Показани кадри"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17820 msgid "Lost frames"
17821 msgstr "Загубени кадри"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17825 msgid "Streaming"
17826 msgstr "Извеждане на поток"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17829 msgid "Sent packets"
17830 msgstr "Изпратени пакети"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17833 msgid "Sent bytes"
17834 msgstr "Изпратени байтове"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17837 msgid "Send rate"
17838 msgstr "Честота на изпращане"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17841 msgid "Played buffers"
17842 msgstr "Възпроизведени буфери"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17845 msgid "Lost buffers"
17846 msgstr "Загубени буфери"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17849 msgid "Error while saving meta"
17850 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17853 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17854 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
17858 msgid "Preferences"
17859 msgstr "Настройки..."
17860
17861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17862 msgid "Reset All"
17863 msgstr "Възстановяване"
17864
17865 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17866 msgid "Show Basic"
17867 msgstr "Основни"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17870 msgid "Select a directory"
17871 msgstr "Изберете директория"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17874 msgid "Select a file"
17875 msgstr "Изберете файл"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17878 msgid "Select"
17879 msgstr "Избор"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
17884 msgid "Interface Settings"
17885 msgstr "Настройки на интерфейса"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
17889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
17890 msgid "Audio Settings"
17891 msgstr "Настройки на аудиото"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
17895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
17896 msgid "Video Settings"
17897 msgstr "Настройки на видеото"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
17901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
17902 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17903 msgstr ""
17904
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17906 msgid "Input & Codec Settings"
17907 msgstr ""
17908
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17910 msgid "General Audio"
17911 msgstr "Основно аудио"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17914 msgid "Preferred Audio language"
17915 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
17918 msgid "Enable Last.fm submissions"
17919 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
17922 msgid "Visualization"
17923 msgstr "Визуализация"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
17926 msgid "Keep audio level between sessions"
17927 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
17930 msgid "Always reset audio start level to:"
17931 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17934 msgid "Change"
17935 msgstr "Промяна"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
17938 msgid "Change Hotkey"
17939 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
17942 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17943 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
17946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17947 msgid "Action"
17948 msgstr "Действие"
17949
17950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
17951 msgid "Shortcut"
17952 msgstr "Клавиш"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
17955 msgid "Repair AVI Files"
17956 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
17959 msgid "Default Caching Level"
17960 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
17963 msgid "Caching"
17964 msgstr "Кеширане"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
17967 msgid ""
17968 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17969 "access module."
17970 msgstr ""
17971 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
17972 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
17973
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
17975 msgid "Codecs / Muxers"
17976 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
17979 msgid "Hardware Acceleration"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
17983 msgid "Post-Processing Quality"
17984 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
17987 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17988 msgstr ""
17989
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
17991 msgid "Open network streams using the following protocols"
17992 msgstr ""
17993
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
17995 msgid "Note that these are system-wide settings."
17996 msgstr ""
17997
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
17999 msgid "Interface style"
18000 msgstr "Стил на интерфейса"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18003 msgid "Dark"
18004 msgstr ""
18005
18006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18007 msgid "Bright"
18008 msgstr "Яркост"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18011 msgid "Album art download policy"
18012 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18015 msgid "Show video within the main window"
18016 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18019 msgid "Show Fullscreen Controller"
18020 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
18021
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18024 msgid "Privacy / Network Interaction"
18025 msgstr "Управление / Мрежа"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18028 msgid "Automatically check for updates"
18029 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18032 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18033 msgstr ""
18034
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18036 #: modules/lua/vlc.c:103
18037 msgid "Lua HTTP"
18038 msgstr ""
18039
18040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18041 msgid "Control iTunes during playback"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18045 msgid "Default Encoding"
18046 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18049 msgid "Display Settings"
18050 msgstr "Настройки на начина на показване"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18054 msgid "Font color"
18055 msgstr "Цвят на шрифта"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18058 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18059 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18061 msgid "Font"
18062 msgstr "Шрифт"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18065 msgid "Subtitle languages"
18066 msgstr ""
18067
18068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18070 msgid "Preferred subtitle language"
18071 msgstr ""
18072
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18074 msgid "Enable OSD"
18075 msgstr "Включване на екранно меню"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18078 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18079 msgid "Opacity"
18080 msgstr "Непрозрачност"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18083 msgid "Force bold"
18084 msgstr "Удебелен шрифт"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18088 msgid "Outline color"
18089 msgstr "Цвят на контура"
18090
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18093 msgid "Outline thickness"
18094 msgstr "Удебеляване на контура"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18097 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18098 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18102 msgid "Display"
18103 msgstr "Показване"
18104
18105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18106 msgid "Output module"
18107 msgstr "Модул за извеждане"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18110 msgid "Video snapshots"
18111 msgstr "Снимки на кадри"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18114 msgid "Folder"
18115 msgstr "Папка"
18116
18117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18118 msgid "Format"
18119 msgstr "Формат"
18120
18121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18122 msgid "Prefix"
18123 msgstr "Представка"
18124
18125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18126 msgid "Sequential numbering"
18127 msgstr "Поредни числа"
18128
18129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18130 msgid "Last check on: %@"
18131 msgstr "Последна проверка на: %@"
18132
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18134 msgid "No check was performed yet."
18135 msgstr "Не е правена проверка досега."
18136
18137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18139 msgid "Lowest latency"
18140 msgstr "Най-малко задържане"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18144 msgid "Low latency"
18145 msgstr "Малко задържане"
18146
18147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18149 msgid "High latency"
18150 msgstr "Голямо задържане"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18154 msgid "Higher latency"
18155 msgstr "Най-голямо задържане"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18159 msgid "Reset Preferences"
18160 msgstr "Стандартни настройки"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18163 msgid ""
18164 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18165 "\n"
18166 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18167 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18168 "stop immediately.\n"
18169 "\n"
18170 "The Media Library will not be affected.\n"
18171 "\n"
18172 "Are you sure you want to continue?"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18176 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18177 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18178
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18181 msgid "Choose"
18182 msgstr "Избор"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18185 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18186 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18187
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18189 msgid ""
18190 "Press new keys for\n"
18191 "\"%@\""
18192 msgstr ""
18193 "Натиснете нов клавиш за \n"
18194 "\"%@\""
18195
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18197 msgid "Invalid combination"
18198 msgstr "Невалидна комбинация"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18201 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18202 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18206 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18207 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18208
18209 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18210 msgid "Not Set"
18211 msgstr "Не е зададен"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18215 msgid "Audio/Video"
18216 msgstr "Аудио/Видео"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18220 msgid "Audio track synchronization:"
18221 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18224 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18225 msgid "s"
18226 msgstr ""
18227
18228 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18229 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18230 msgstr ""
18231 "Положителните стойности означават,\n"
18232 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18236 msgid "Subtitles/Video"
18237 msgstr "Субтитри/Видео"
18238
18239 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18241 msgid "Subtitle track synchronization:"
18242 msgstr ""
18243
18244 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18245 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18246 msgstr ""
18247 "Положителните стойности означават,\n"
18248 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18249
18250 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18252 msgid "Subtitle speed:"
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18256 msgid "fps"
18257 msgstr ""
18258
18259 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18261 msgid "Subtitle duration factor:"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18266 msgid ""
18267 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18268 "Set 0 to disable."
18269 msgstr ""
18270
18271 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18273 msgid ""
18274 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18275 "Set 0 to disable."
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18280 msgid ""
18281 "Recalculate subtitle duration according\n"
18282 "to their content and this value.\n"
18283 "Set 0 to disable."
18284 msgstr ""
18285
18286 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18288 msgid "Video Effects"
18289 msgstr "Видео ефекти"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18292 msgid "Basic"
18293 msgstr "Основни"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18297 msgid "Geometry"
18298 msgstr "Геометрия"
18299
18300 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18302 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18303 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18306 msgid "Color"
18307 msgstr "Цвят"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18310 msgid "Image Adjust"
18311 msgstr "Настройка на изображението"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18315 msgid "Brightness Threshold"
18316 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18320 msgid "Sharpen"
18321 msgstr "Острота"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18326 msgid "Sigma"
18327 msgstr "Сигма"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18331 msgid "Banding removal"
18332 msgstr "Изтриване на ивица"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18336 msgid "Radius"
18337 msgstr "Радиус"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18341 msgid "Film Grain"
18342 msgstr "Зърненост на филма"
18343
18344 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18346 msgid "Variance"
18347 msgstr "Баланс"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18351 msgid "Synchronize top and bottom"
18352 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18356 msgid "Synchronize left and right"
18357 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18361 msgid "Transform"
18362 msgstr "Трансформация"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18365 msgid "Rotate by 90 degrees"
18366 msgstr "Завърти - 90 гр."
18367
18368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18369 msgid "Rotate by 180 degrees"
18370 msgstr "Завърти - 180 гр."
18371
18372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18373 msgid "Rotate by 270 degrees"
18374 msgstr "Завърти - 270 гр"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18377 msgid "Flip horizontally"
18378 msgstr "Обръщане хориз."
18379
18380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18381 msgid "Flip vertically"
18382 msgstr "Обръщане верт."
18383
18384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18385 msgid "Magnification/Zoom"
18386 msgstr "Лупа на екрана"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18390 msgid "Puzzle game"
18391 msgstr "Игра на пъзел"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18394 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18397 msgid "Rows"
18398 msgstr "Редове"
18399
18400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18401 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18404 msgid "Columns"
18405 msgstr "Колони"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18409 msgid "Clone"
18410 msgstr "Клониране на изображението"
18411
18412 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18414 msgid "Number of clones"
18415 msgstr "Брой клонирания"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18419 msgid "Wall"
18420 msgstr "Видео стена"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18424 msgid "Color threshold"
18425 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18426
18427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18429 msgid "Similarity"
18430 msgstr "Подобни"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18434 msgid "Intensity"
18435 msgstr "Интензивност"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18438 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18440 msgid "Gradient"
18441 msgstr "Преливане"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18444 msgid "Edge"
18445 msgstr "Контур"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18448 msgid "Hough"
18449 msgstr "Сухожилие"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18453 msgid "Cartoon"
18454 msgstr "Анимационен филм"
18455
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18458 msgid "Color extraction"
18459 msgstr "Извличане на цвят"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18462 msgid "Invert colors"
18463 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18464
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18467 msgid "Posterize"
18468 msgstr ""
18469
18470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18471 msgid "Posterize level"
18472 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18473
18474 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18476 msgid "Motion blur"
18477 msgstr "Размиване на движенията"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18481 msgid "Factor"
18482 msgstr "Коефицент"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18485 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18486 msgid "Motion Detect"
18487 msgstr "Детектор на движение"
18488
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18491 msgid "Water effect"
18492 msgstr "Ефект на вода"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18495 msgid "Anaglyph"
18496 msgstr ""
18497
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18500 msgid "Add text"
18501 msgstr "Показване текст на екрана"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18504 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18505 msgid "Text"
18506 msgstr "Текст"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18510 msgid "Add logo"
18511 msgstr "Добавяне на лого"
18512
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18515 msgid "Logo"
18516 msgstr "Лого"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18521 msgid "Transparency"
18522 msgstr "Прозрачност"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18525 msgid "Organize profiles..."
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18529 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18530 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18533 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18534 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18537 msgid ""
18538 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18539 "RAW)"
18540 msgstr ""
18541 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18542 "RAW)"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18545 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18546 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18549 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18550 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18551
18552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18553 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18554 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18557 msgid ""
18558 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18559 "MPEG TS)"
18560 msgstr ""
18561 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18562 "използва се с MPEG TS)"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18565 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18566 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18569 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18570 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18573 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18574 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18577 msgid ""
18578 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18579 "ASF and OGG)"
18580 msgstr ""
18581 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18582 "ASF и OGG)"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18585 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18586 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18587
18588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18589 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18590 msgstr ""
18591 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18594 msgid ""
18595 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18596 "ASF, OGG and RAW)"
18597 msgstr ""
18598 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18599 "ASF, OGG и RAW)"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18602 msgid ""
18603 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18604 msgstr ""
18605 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18606 "ASF, OGG и RAW)"
18607
18608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18609 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18610 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18613 msgid ""
18614 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18615 msgstr ""
18616 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18619 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18620 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18623 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18624 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18627 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18628 msgstr ""
18629 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18630 "OGG)"
18631
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18633 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18634 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18637 msgid "MPEG Program Stream"
18638 msgstr "MPEG Програмен поток"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18641 msgid "MPEG Transport Stream"
18642 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18645 msgid "MPEG 1 Format"
18646 msgstr " Формат MPEG 1"
18647
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18649 msgid ""
18650 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18651 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18652 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18653 "at http://yourip:8080 by default."
18654 msgstr ""
18655 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18656 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18657 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18658 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18659
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18661 msgid ""
18662 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18663 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18664 "generally the most compatible"
18665 msgstr ""
18666 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18667 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18668 "обикновенно е най-осъществимия."
18669
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18671 msgid ""
18672 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18673 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18674 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18675 "at mms://yourip:8080 by default."
18676 msgstr ""
18677 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18678 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18679 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18680 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18681
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18683 msgid ""
18684 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18685 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18686 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18687 "HTTP)."
18688 msgstr ""
18689
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18691 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18692 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18693
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18695 msgid "Use this to stream to a single computer."
18696 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18697
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18699 msgid ""
18700 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18701 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18702 "address beginning with 239.255."
18703 msgstr ""
18704 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18705 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18706 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18707
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18709 msgid ""
18710 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18711 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18712 "but it won't work over the Internet."
18713 msgstr ""
18714 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18715 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18716 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18717
18718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18719 msgid ""
18720 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18721 "stream"
18722 msgstr ""
18723 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18724 "добавени RTP headers."
18725
18726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18727 msgid ""
18728 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18729 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18730 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18731 msgstr ""
18732 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
18733 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
18734 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
18735 "добавени RTP headers."
18736
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18738 msgid "Back"
18739 msgstr "Назад"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18743 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18744 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18747 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18748 msgstr ""
18749 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
18750 "настройка на кодиране."
18751
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18755 msgid "More Info"
18756 msgstr "Повече информация"
18757
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18759 msgid ""
18760 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18761 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18762 "access to more features."
18763 msgstr ""
18764 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
18765 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
18766 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
18767 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
18768 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
18769 "това \"Настройки\"."
18770
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18773 msgid "Stream to network"
18774 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
18775
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18777 msgid "Transcode/Save to file"
18778 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18781 msgid "Choose input"
18782 msgstr "Избор на входящ поток"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18785 msgid "Choose here your input stream."
18786 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
18787
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18790 msgid "Select a stream"
18791 msgstr "Изберете поток"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18794 msgid "Existing playlist item"
18795 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18798 msgid "Partial Extract"
18799 msgstr "Частично използване"
18800
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18802 msgid ""
18803 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18804 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18805 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18806 msgstr ""
18807 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
18808 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
18809 "крайното време може да се зададе в секунди."
18810
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18812 msgid "From"
18813 msgstr "От"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18816 msgid "To"
18817 msgstr "До"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18820 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18821 msgstr ""
18822 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
18823
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18825 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18826 msgid "Destination"
18827 msgstr "Адрес"
18828
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18830 msgid "Streaming method"
18831 msgstr "Метод за изпращане на потока"
18832
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18834 msgid "Address of the computer to stream to."
18835 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
18836
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18838 msgid "UDP Unicast"
18839 msgstr ""
18840
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18842 msgid "UDP Multicast"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18847 msgid "Transcode"
18848 msgstr "Прекодиране"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18851 msgid ""
18852 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18853 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18854 msgstr ""
18855 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
18856 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
18857 "следващата страница."
18858
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18860 msgid "Transcode audio"
18861 msgstr "Прекодиране на аудиото"
18862
18863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18864 msgid "Transcode video"
18865 msgstr "Прекодиране на видеото"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18868 msgid ""
18869 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18870 "stream."
18871 msgstr ""
18872 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
18873 "една в потока."
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18876 msgid ""
18877 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18878 "stream."
18879 msgstr ""
18880 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
18881 "една в потока."
18882
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18884 msgid "Encapsulation format"
18885 msgstr "Формат на контейнера"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18888 msgid ""
18889 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18890 "previously chosen settings all formats won't be available."
18891 msgstr ""
18892 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
18893 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
18894
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18896 msgid "Additional streaming options"
18897 msgstr "Допълнителни опции за потока"
18898
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18900 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18901 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
18902
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18904 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18905 msgstr "Време на живот (TTL)"
18906
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18909 msgid "Local playback"
18910 msgstr "Локално възпроизвеждане"
18911
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18913 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18914 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
18915
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18917 msgid "Additional transcode options"
18918 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
18919
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18921 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18922 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
18923
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18925 msgid "Select the file to save to"
18926 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
18927
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18929 msgid ""
18930 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18931 "the receiving user as they become part of the image."
18932 msgstr ""
18933 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
18934 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
18935
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18937 msgid ""
18938 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18939 "transcoding."
18940 msgstr ""
18941 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
18942 "потока или прекодирането."
18943
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18945 msgid "Summary"
18946 msgstr "Резюме"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18949 msgid "Encap. format"
18950 msgstr "Формат Encap."
18951
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18953 msgid "Input stream"
18954 msgstr "Входен поток"
18955
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18957 msgid "Save file to"
18958 msgstr "Запис на файла в"
18959
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18961 msgid "Include subtitles"
18962 msgstr "Включване на субтитри"
18963
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18965 msgid "No input selected"
18966 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18969 msgid ""
18970 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18971 "\n"
18972 "Choose one before going to the next page."
18973 msgstr ""
18974 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
18975 "\n"
18976 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
18977
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18979 msgid "No valid destination"
18980 msgstr "Няма валиден адрес"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18983 msgid ""
18984 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18985 "Multicast-IP.\n"
18986 "\n"
18987 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18988 "and the help texts in this window."
18989 msgstr ""
18990 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
18991 "\n"
18992 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
18993 "Streaming HOWTO."
18994
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18996 msgid ""
18997 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18998 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18999 "\n"
19000 "Correct your selection and try again."
19001 msgstr ""
19002
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19004 msgid "Select the directory to save to"
19005 msgstr "Избор на директория за запис"
19006
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19008 msgid "No folder selected"
19009 msgstr "Не е избрана папка"
19010
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19012 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19013 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
19014
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19016 msgid ""
19017 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19018 "location."
19019 msgstr ""
19020 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
19021 "местоположението."
19022
19023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19024 msgid "No file selected"
19025 msgstr "Не е избран файл"
19026
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19028 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19029 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
19030
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19032 msgid ""
19033 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19034 msgstr ""
19035 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
19036 "местоположение."
19037
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19039 msgid "Finish"
19040 msgstr "Край"
19041
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19043 #, c-format
19044 msgid "%i items"
19045 msgstr "%i елементи"
19046
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19049 msgid "yes"
19050 msgstr "да"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19055 msgid "no"
19056 msgstr "не"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19059 msgid "yes: from %@ to %@"
19060 msgstr ""
19061
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19063 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19064 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
19065
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19067 msgid "This allows streaming on a network."
19068 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
19069
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19071 msgid ""
19072 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19073 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19074 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19075 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19076 msgstr ""
19077 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
19078 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
19079 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
19080 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19083 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19084 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
19085
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19087 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19088 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
19089
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19091 msgid ""
19092 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19093 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19094 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19095 "this setting to 1."
19096 msgstr ""
19097 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
19098 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
19099 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
19100 "оставете тази настройка на 1."
19101
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19103 msgid ""
19104 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19105 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19106 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19107 "extra interface.\n"
19108 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19109 "name will be used."
19110 msgstr ""
19111 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
19112 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
19113 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
19114 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
19115 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
19116 "използвано името по подразбиране."
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19119 msgid ""
19120 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19121 "streamed.\n"
19122 "\n"
19123 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19124 "streaming."
19125 msgstr ""
19126 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
19127 "прекодира.\n"
19128 "\n"
19129 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
19130 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
19131
19132 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19133 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19134 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19135
19136 #: modules/gui/ncurses.c:69
19137 msgid "Filebrowser starting point"
19138 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19139
19140 #: modules/gui/ncurses.c:71
19141 msgid ""
19142 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19143 "show you initially."
19144 msgstr ""
19145 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19146 "началото."
19147
19148 #: modules/gui/ncurses.c:76
19149 msgid "Ncurses interface"
19150 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19151
19152 #: modules/gui/ncurses.c:767
19153 #, c-format
19154 msgid "  [%s]"
19155 msgstr ""
19156
19157 #: modules/gui/ncurses.c:771
19158 #, c-format
19159 msgid "      %s: %s"
19160 msgstr ""
19161
19162 #: modules/gui/ncurses.c:865
19163 msgid "[Display]"
19164 msgstr "[Показване]"
19165
19166 #: modules/gui/ncurses.c:867
19167 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19168 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19169
19170 #: modules/gui/ncurses.c:868
19171 msgid " i                      Show/Hide info box"
19172 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
19173
19174 #: modules/gui/ncurses.c:869
19175 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19176 msgstr ""
19177
19178 #: modules/gui/ncurses.c:870
19179 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19180 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19181
19182 #: modules/gui/ncurses.c:871
19183 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19184 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19185
19186 #: modules/gui/ncurses.c:872
19187 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19188 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19189
19190 #: modules/gui/ncurses.c:873
19191 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19192 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19193
19194 #: modules/gui/ncurses.c:874
19195 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19196 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19197
19198 #: modules/gui/ncurses.c:875
19199 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19200 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19201
19202 #: modules/gui/ncurses.c:876
19203 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19204 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
19205
19206 #: modules/gui/ncurses.c:880
19207 msgid "[Global]"
19208 msgstr "[Глобален]"
19209
19210 #: modules/gui/ncurses.c:882
19211 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19212 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
19213
19214 #: modules/gui/ncurses.c:883
19215 msgid " s                      Stop"
19216 msgstr " s           Спиране"
19217
19218 #: modules/gui/ncurses.c:884
19219 msgid " <space>                Pause/Play"
19220 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
19221
19222 #: modules/gui/ncurses.c:885
19223 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19224 msgstr " f           Превключване на цял екран"
19225
19226 #: modules/gui/ncurses.c:886
19227 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19228 msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19229
19230 #: modules/gui/ncurses.c:887
19231 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19232 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19233
19234 #: modules/gui/ncurses.c:888
19235 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19236 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
19237
19238 #. xgettext: You can use ← and → characters
19239 #: modules/gui/ncurses.c:890
19240 #, c-format
19241 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19242 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
19243
19244 #: modules/gui/ncurses.c:891
19245 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19246 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
19247
19248 #: modules/gui/ncurses.c:892
19249 msgid " m                      Mute"
19250 msgstr ""
19251
19252 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19253 #: modules/gui/ncurses.c:894
19254 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19255 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
19256
19257 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19258 #: modules/gui/ncurses.c:896
19259 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19260 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
19261
19262 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19263 #: modules/gui/ncurses.c:898
19264 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19265 msgstr ""
19266
19267 #: modules/gui/ncurses.c:902
19268 msgid "[Playlist]"
19269 msgstr "[Плейлист]"
19270
19271 #: modules/gui/ncurses.c:904
19272 msgid " r                      Toggle Random playing"
19273 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19274
19275 #: modules/gui/ncurses.c:905
19276 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19277 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19278
19279 #: modules/gui/ncurses.c:906
19280 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19281 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
19282
19283 #: modules/gui/ncurses.c:907
19284 msgid " o                      Order Playlist by title"
19285 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
19286
19287 #: modules/gui/ncurses.c:908
19288 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19289 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19290
19291 #: modules/gui/ncurses.c:909
19292 msgid " g                      Go to the current playing item"
19293 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19294
19295 #: modules/gui/ncurses.c:910
19296 msgid " /                      Look for an item"
19297 msgstr " /           Търсене на елемент"
19298
19299 #: modules/gui/ncurses.c:911
19300 msgid " ;                      Look for the next item"
19301 msgstr ""
19302
19303 #: modules/gui/ncurses.c:912
19304 msgid " A                      Add an entry"
19305 msgstr " A           Добавяне на елемент"
19306
19307 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19308 #: modules/gui/ncurses.c:914
19309 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19310 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
19311
19312 #: modules/gui/ncurses.c:915
19313 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19314 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
19315
19316 #: modules/gui/ncurses.c:919
19317 msgid "[Filebrowser]"
19318 msgstr "[Преглед на файлове]"
19319
19320 #: modules/gui/ncurses.c:921
19321 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19322 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19323
19324 #: modules/gui/ncurses.c:922
19325 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19326 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19327
19328 #: modules/gui/ncurses.c:923
19329 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19330 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
19331
19332 #: modules/gui/ncurses.c:927
19333 msgid "[Player]"
19334 msgstr "[Плеър]"
19335
19336 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19337 #: modules/gui/ncurses.c:930
19338 #, c-format
19339 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19340 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
19341
19342 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19343 msgid "[Repeat] "
19344 msgstr "[Повторение] "
19345
19346 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19347 msgid "[Random] "
19348 msgstr "[Разбъркано] "
19349
19350 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19351 msgid "[Loop]"
19352 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19353
19354 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19355 #, c-format
19356 msgid " Source   : %s"
19357 msgstr " Източник   : %s"
19358
19359 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19360 #, c-format
19361 msgid " Position : %s/%s"
19362 msgstr " Позиция : %s/%s"
19363
19364 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19365 msgid " Volume   : Mute"
19366 msgstr ""
19367
19368 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19369 #, c-format
19370 msgid " Volume   : %3ld%%"
19371 msgstr ""
19372
19373 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19374 msgid " Volume   : ----"
19375 msgstr ""
19376
19377 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19378 #, c-format
19379 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19380 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19381
19382 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19383 #, c-format
19384 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19385 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
19386
19387 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19388 msgid " Source: <no current item> "
19389 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19390
19391 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19392 msgid " [ h for help ]"
19393 msgstr " [ h за помощ ]"
19394
19395 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19396 #, c-format
19397 msgid "Open: %s"
19398 msgstr "Отваряне: %s"
19399
19400 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19401 #, c-format
19402 msgid "Find: %s"
19403 msgstr "Търсене: %s"
19404
19405 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19406 msgid "Shift+L"
19407 msgstr ""
19408
19409 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19410 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19411 msgstr ""
19412 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19413
19414 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19415 msgid "Previous Chapter/Title"
19416 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19417
19418 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19419 msgid "Next Chapter/Title"
19420 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19421
19422 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19423 msgid "Teletext Activation"
19424 msgstr "Активиране на телетекст"
19425
19426 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19427 msgid "Toggle Transparency "
19428 msgstr "Смяна на прозрачност"
19429
19430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19431 msgid ""
19432 "Play\n"
19433 "If the playlist is empty, open a medium"
19434 msgstr ""
19435 "Възпроизвеждане.\n"
19436 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19439 msgid "Previous / Backward"
19440 msgstr ""
19441
19442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19443 msgid "Next / Forward"
19444 msgstr ""
19445
19446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19447 msgid "De-Fullscreen"
19448 msgstr "Изход от цял екран"
19449
19450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19451 msgid "Extended panel"
19452 msgstr "Панел с настройки"
19453
19454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19455 msgid "A->B Loop"
19456 msgstr "A->B Повторение"
19457
19458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19459 msgid "Frame By Frame"
19460 msgstr "Кадър по кадър"
19461
19462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19463 msgid "Trickplay Reverse"
19464 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19465
19466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19468 msgid "Step backward"
19469 msgstr "Стъпка назад"
19470
19471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19473 msgid "Step forward"
19474 msgstr "Стъпка напред"
19475
19476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19477 msgid "Loop / Repeat"
19478 msgstr ""
19479
19480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19481 msgid "Open subtitles"
19482 msgstr ""
19483
19484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19485 msgid "Dock fullscreen controller"
19486 msgstr ""
19487
19488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19489 msgid "Stop playback"
19490 msgstr "Спиране"
19491
19492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19493 msgid "Open a medium"
19494 msgstr "Отваряне на медия"
19495
19496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19497 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19498 msgstr ""
19499
19500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19501 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19502 msgstr ""
19503
19504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19505 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19506 msgstr "На цял екран"
19507
19508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19509 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19510 msgstr "Изход от цял екран"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19513 msgid "Show extended settings"
19514 msgstr "Панел с настройки"
19515
19516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19517 msgid "Toggle playlist"
19518 msgstr ""
19519
19520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19521 msgid "Take a snapshot"
19522 msgstr "Снимане на кадър"
19523
19524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19525 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19526 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19527
19528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19529 msgid "Frame by frame"
19530 msgstr "Кадър по кадър"
19531
19532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19533 msgid "Reverse"
19534 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19535
19536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19537 msgid "Change the loop and repeat modes"
19538 msgstr "Промяна начина на повторение"
19539
19540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19541 msgid "Previous media in the playlist"
19542 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19543
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19545 msgid "Next media in the playlist"
19546 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19547
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19550 msgid "Open subtitle file"
19551 msgstr ""
19552
19553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19554 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19555 msgstr ""
19556 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
19557 "екрана"
19558
19559 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19560 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19561 msgid "Unmute"
19562 msgstr "Включване на звука"
19563
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19565 msgctxt "Tooltip|Mute"
19566 msgid "Mute"
19567 msgstr "Без звук"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19570 msgid "Pause the playback"
19571 msgstr "Пауза"
19572
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19574 msgid ""
19575 "Loop from point A to point B continuously\n"
19576 "Click to set point A"
19577 msgstr ""
19578 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19579 "Щракнете, за да зададете точка А"
19580
19581 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19582 msgid "Click to set point B"
19583 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19584
19585 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19586 msgid "Stop the A to B loop"
19587 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19588
19589 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19590 msgid "Aspect Ratio"
19591 msgstr ""
19592
19593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19594 #: modules/video_filter/logo.c:48
19595 msgid "Logo filenames"
19596 msgstr "Път до файла за лого"
19597
19598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19599 #: modules/video_filter/erase.c:55
19600 msgid "Image mask"
19601 msgstr "Изображение за маска"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19604 msgid ""
19605 "No v4l2 instance found.\n"
19606 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19607 "\n"
19608 "Controls will automatically appear here."
19609 msgstr ""
19610
19611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19635 msgid "dB"
19636 msgstr ""
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19639 msgid "170 Hz"
19640 msgstr ""
19641
19642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19643 msgid "310 Hz"
19644 msgstr ""
19645
19646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19647 msgid "600 Hz"
19648 msgstr ""
19649
19650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19652 msgid "1 KHz"
19653 msgstr ""
19654
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19656 msgid "3 KHz"
19657 msgstr ""
19658
19659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19660 msgid "6 KHz"
19661 msgstr ""
19662
19663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19664 msgid "12 KHz"
19665 msgstr ""
19666
19667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19668 msgid "14 KHz"
19669 msgstr ""
19670
19671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19673 msgid "16 KHz"
19674 msgstr ""
19675
19676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19677 msgid "31 Hz"
19678 msgstr ""
19679
19680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19681 msgid "63 Hz"
19682 msgstr ""
19683
19684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19685 msgid "125 Hz"
19686 msgstr ""
19687
19688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19689 msgid "250 Hz"
19690 msgstr ""
19691
19692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19693 msgid "500 Hz"
19694 msgstr ""
19695
19696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19697 msgid "2 KHz"
19698 msgstr ""
19699
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19701 msgid "4 KHz"
19702 msgstr ""
19703
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19705 msgid "8 KHz"
19706 msgstr ""
19707
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19710 msgid "ms"
19711 msgstr ""
19712
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19714 msgid ""
19715 "Knee\n"
19716 "radius"
19717 msgstr ""
19718 "Крива\n"
19719 "радиус"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19722 msgid ""
19723 "Makeup\n"
19724 "gain"
19725 msgstr ""
19726 "Вдигане на\n"
19727 "нивото"
19728
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
19730 msgid "(Hastened)"
19731 msgstr "(по-бързо)"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
19734 msgid "(Delayed)"
19735 msgstr "(по-бавно)"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
19738 msgid "Force update of this dialog's values"
19739 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
19742 msgid "&Fingerprint"
19743 msgstr ""
19744
19745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
19746 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19747 msgstr ""
19748
19749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
19750 msgid "Comments"
19751 msgstr "Коментари"
19752
19753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19754 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19755 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19756
19757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19758 msgid ""
19759 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19760 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19761 msgstr ""
19762 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19763 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19764
19765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
19766 msgid "Current media / stream statistics"
19767 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
19770 msgid "Input/Read"
19771 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
19774 msgid "Output/Written/Sent"
19775 msgstr ""
19776
19777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
19778 msgid "Media data size"
19779 msgstr "Размер на данните на медията"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
19782 msgid "Demuxed data size"
19783 msgstr ""
19784
19785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19786 msgid "Content bitrate"
19787 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19788
19789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
19790 msgid "Discarded (corrupted)"
19791 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19794 msgid "Dropped (discontinued)"
19795 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19796
19797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19799 msgid "Decoded"
19800 msgstr "Декодирани"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19804 msgid "blocks"
19805 msgstr "блокове"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
19808 msgid "Displayed"
19809 msgstr "Показани"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19813 msgid "frames"
19814 msgstr "кадри"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19818 msgid "Lost"
19819 msgstr "Загубени"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19823 msgid "Sent"
19824 msgstr "Изпратени"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
19827 msgid "packets"
19828 msgstr "Пакети"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19831 msgid "Upstream rate"
19832 msgstr "Upstream честота"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19835 msgid "Played"
19836 msgstr "Възпроизведени"
19837
19838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19840 msgid "buffers"
19841 msgstr "буфери"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
19844 msgid "Last 60 seconds"
19845 msgstr ""
19846
19847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
19848 msgid "Overall"
19849 msgstr ""
19850
19851 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19852 msgid "Current visualization"
19853 msgstr "Текуща визуализация"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19856 msgid ""
19857 "Current playback speed: %1\n"
19858 "Click to adjust"
19859 msgstr ""
19860 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19861 "Щракнете за настройка"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19864 msgid "Revert to normal play speed"
19865 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19868 msgid "Download cover art"
19869 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19870
19871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19872 msgid "Add cover art from file"
19873 msgstr ""
19874
19875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19876 msgid "Choose Cover Art"
19877 msgstr ""
19878
19879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19880 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19881 msgstr ""
19882
19883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
19885 msgid "Elapsed time"
19886 msgstr ""
19887
19888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
19890 msgid "Total/Remaining time"
19891 msgstr ""
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19894 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19895 msgstr ""
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19898 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19899 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19900
19901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19902 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19903 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19904
19905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19906 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19907 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19908
19909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19910 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19911 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19912
19913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19915 msgid "Select one or multiple files"
19916 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19917
19918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19919 msgid "File names:"
19920 msgstr "Име на файла:"
19921
19922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
19924 msgid "Filter:"
19925 msgstr "Филтър:"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
19928 msgid "Eject the disc"
19929 msgstr "Отваряне на устройството"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19932 msgid "Channels:"
19933 msgstr "Канали:"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
19936 msgid "Selected ports:"
19937 msgstr "Избрани портове:"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
19940 msgid ".*"
19941 msgstr ""
19942
19943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
19944 msgid "Use VLC pace"
19945 msgstr "Използване на кеширане"
19946
19947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
19948 msgid "TV - digital"
19949 msgstr ""
19950
19951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
19952 msgid "Tuner card"
19953 msgstr "Карта на тунера"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
19956 msgid "Delivery system"
19957 msgstr ""
19958
19959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
19960 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19961 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19962
19963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
19964 msgid "Transponder symbol rate"
19965 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19966
19967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
19968 msgid "Bandwidth"
19969 msgstr "Честотна лента"
19970
19971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
19972 msgid "TV - analog"
19973 msgstr ""
19974
19975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
19976 msgid "Device name"
19977 msgstr "Име на устройството"
19978
19979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
19980 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19981 msgstr ""
19982 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19983 "изпращане на потока или за записването му."
19984
19985 #. xgettext: frames per second
19986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
19987 msgid " f/s"
19988 msgstr ""
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
19991 msgid "Advanced Options"
19992 msgstr "Допълнителни настройки"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19995 msgid "Double click to get media information"
19996 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19999 msgid "Change playlistview"
20000 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20003 msgid "Search the playlist"
20004 msgstr "Търсене в плейлиста"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20007 msgid "unknown"
20008 msgstr ""
20009
20010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20011 msgid "My Computer"
20012 msgstr ""
20013
20014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20015 msgid "Devices"
20016 msgstr "Устройства"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20019 msgid "Local Network"
20020 msgstr "Локална мрежа"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20023 msgid "Internet"
20024 msgstr "Интернет"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20027 msgid "Remove this podcast subscription"
20028 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
20029
20030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20031 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20032 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20035 msgid "Create Directory"
20036 msgstr "Създаване на директория"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20039 msgid "Create Folder"
20040 msgstr "Създаване на папка"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20043 msgid "Enter name for new directory:"
20044 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20047 msgid "Enter name for new folder:"
20048 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20051 msgid "Sort by"
20052 msgstr "Сортиране по"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20055 msgid "Ascending"
20056 msgstr "Възходящ ред"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20059 msgid "Descending"
20060 msgstr "Обратен ред"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20063 msgid "Display size"
20064 msgstr "Размер на показване"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20067 msgid "Increase"
20068 msgstr "Увеличаване"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20071 msgid "Decrease"
20072 msgstr "Намаляване"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20075 msgid "Playlist View Mode"
20076 msgstr ""
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20079 msgid ""
20080 "Playlist is currently empty.\n"
20081 "Drop a file here or select a media source from the left."
20082 msgstr ""
20083
20084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20085 msgid "Icons"
20086 msgstr ""
20087
20088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20089 msgid "Detailed List"
20090 msgstr ""
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20093 msgid "List"
20094 msgstr ""
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20097 msgid "PictureFlow"
20098 msgstr ""
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20101 msgid "Select File"
20102 msgstr "Избор на файл"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20105 msgid ""
20106 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20107 "key to remove hotkeys"
20108 msgstr ""
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20111 msgid "in"
20112 msgstr ""
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20115 msgid "Any field"
20116 msgstr ""
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20119 msgid "Actions"
20120 msgstr ""
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20123 msgid "Hotkey"
20124 msgstr "Клавишни комбинации"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20127 msgid "Application level hotkey"
20128 msgstr ""
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20132 msgid "Global"
20133 msgstr "Глобален"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20136 msgid "Desktop level hotkey"
20137 msgstr ""
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20141 msgid ""
20142 "Double click to change.\n"
20143 "Delete key to remove."
20144 msgstr ""
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20147 msgid "Hotkey change"
20148 msgstr ""
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20151 msgid "Press the new key or combination for "
20152 msgstr ""
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20155 msgid "Assign"
20156 msgstr ""
20157
20158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20159 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20160 msgstr ""
20161
20162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20163 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20164 msgstr ""
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20167 msgid "Key or combination: "
20168 msgstr ""
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20171 msgid "Key: "
20172 msgstr "Клавиш: "
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20176 msgid "Input & Codecs Settings"
20177 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20181 msgid "Configure Hotkeys"
20182 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20185 msgid "Device:"
20186 msgstr "Устройство:"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20189 msgid ""
20190 "If this property is blank, different values\n"
20191 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20192 "You can define a unique one or configure them \n"
20193 "individually in the advanced preferences."
20194 msgstr ""
20195 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20196 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20197 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20198 "индивидуално в допълнителните настройки."
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20201 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20202 msgstr ""
20203 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20206 msgid "VLC skins website"
20207 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20210 msgid "System's default"
20211 msgstr "Системните по подразбиране"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20214 msgid "File associations"
20215 msgstr ""
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20219 msgid "Audio Files"
20220 msgstr "Аудио файлове"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20224 msgid "Video Files"
20225 msgstr "Видео файлове"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20229 msgid "Playlist Files"
20230 msgstr "Файлове с плейлист"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20233 msgid "&Apply"
20234 msgstr "Прилагане"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20243 msgid "&Cancel"
20244 msgstr "Отказ"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20248 msgid "Profile"
20249 msgstr "Профил"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20252 msgid "Edit selected profile"
20253 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20256 msgid "Delete selected profile"
20257 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20260 msgid "Create a new profile"
20261 msgstr "Създаване на нов профил"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20265 msgid "Create"
20266 msgstr "Добавяне"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20269 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20270 msgstr ""
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20273 msgid " Profile Name Missing"
20274 msgstr "Липсва име на профила"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20277 msgid "You must set a name for the profile."
20278 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20281 msgid "File/Directory"
20282 msgstr "Файл/Директория"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20285 msgid "File/Folder"
20286 msgstr "Файл/Папка"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20289 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20290 msgid "Source"
20291 msgstr "Източник"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20294 msgid "Source:"
20295 msgstr "Източник:"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20298 msgid "Type:"
20299 msgstr "Тип:"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20302 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20303 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20304
20305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20306 msgid "Filename"
20307 msgstr "Име на файла"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20310 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20311 msgid "Save file..."
20312 msgstr "Запис на файла..."
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20315 msgid ""
20316 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20317 msgstr ""
20318 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20322 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20326 msgid "Path"
20327 msgstr "Път"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20330 msgid ""
20331 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20332 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20336 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20339 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20340 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20341
20342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20343 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20344 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20345
20346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20347 msgid "Base port"
20348 msgstr "Основен порт"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20351 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20352 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20355 msgid "Mount Point"
20356 msgstr "Място за поставяне"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20359 msgid "Login:pass"
20360 msgstr "Логин:парола"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20363 msgid "Edit Bookmarks"
20364 msgstr "Редактиране на отметките"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20367 msgid "Create a new bookmark"
20368 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20371 msgid "Delete the selected item"
20372 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20375 msgid "Delete all the bookmarks"
20376 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20382 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20384 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20388 msgid "&Close"
20389 msgstr "Затвори"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20392 msgid "Bytes"
20393 msgstr "Байта"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20397 msgid "Convert"
20398 msgstr "Конвертиране"
20399
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20402 msgid "Destination file:"
20403 msgstr "Място за запис:"
20404
20405 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20406 msgid "Browse"
20407 msgstr "Преглед"
20408
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20410 msgid "Settings"
20411 msgstr "Настройки"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20414 msgid "Display the output"
20415 msgstr "Показване на изходния поток"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20418 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20419 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20420
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20422 msgid "&Start"
20423 msgstr "Стартиране"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20426 msgid "Containers (*"
20427 msgstr ""
20428
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20430 msgid "Errors"
20431 msgstr "Грешки"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20434 msgid "Cl&ear"
20435 msgstr "Изчистване"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20438 msgid "Hide future errors"
20439 msgstr "Без това съобщение"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20442 msgid "Adjustments and Effects"
20443 msgstr "Настройки и ефекти"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20446 msgid "Graphic Equalizer"
20447 msgstr "Графичен Еквалайзер"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20450 msgid "Synchronization"
20451 msgstr "Синхронизация"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20454 msgid "v4l2 controls"
20455 msgstr "Регулатори за v4l2"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20458 msgid "&Write changes to config"
20459 msgstr ""
20460
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20463 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20464 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20467 msgid ""
20468 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20469 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20470 "form, to anyone.</p>\n"
20471 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20472 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20473 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20474 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20475 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20476 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20477 msgstr ""
20478
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20480 msgid "Network Access Policy"
20481 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20482
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20484 msgid "Automatically retrieve media info"
20485 msgstr ""
20486
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20488 msgid "Regularly check for VLC updates"
20489 msgstr ""
20490
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20492 msgid "Go to Time"
20493 msgstr "Отиване до време"
20494
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20496 msgid "&Go"
20497 msgstr "Отиване"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20500 msgid "Go to time"
20501 msgstr "Отиване до време"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20504 msgid "About"
20505 msgstr "Относно"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20508 msgid "&Recheck version"
20509 msgstr "Провери версията"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20512 msgid "&Yes"
20513 msgstr "Да"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20516 msgid "&No"
20517 msgstr "Не"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20520 msgid "VLC media player updates"
20521 msgstr "Обновления за VLC media player"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20524 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20525 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20526
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20528 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20529 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20530
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20532 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20533 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20534
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20536 msgid "Current Media Information"
20537 msgstr ""
20538
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20540 msgid "&General"
20541 msgstr "Общи"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20544 msgid "&Metadata"
20545 msgstr "Мета-данни"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20548 msgid "Co&dec"
20549 msgstr ""
20550
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20552 msgid "S&tatistics"
20553 msgstr "Статистика"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20556 msgid "&Save Metadata"
20557 msgstr "Запис на мета-данни"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20560 msgid "Location:"
20561 msgstr "Местоположение:"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20564 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20565 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20568 msgid "Save log file as..."
20569 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20570
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20572 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20573 msgstr ""
20574
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20576 msgid ""
20577 "Cannot write to file %1:\n"
20578 "%2."
20579 msgstr ""
20580 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20581 "%2."
20582
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20584 msgid "Update the tree"
20585 msgstr "Обновяване на дървото"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20588 msgid "Clear the messages"
20589 msgstr ""
20590
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20592 msgid "Open Media"
20593 msgstr "Отваряне на медия"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20596 msgid "&File"
20597 msgstr "Файл"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20600 msgid "&Disc"
20601 msgstr "Диск"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20604 msgid "&Network"
20605 msgstr "Мрежа"
20606
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20608 msgid "Capture &Device"
20609 msgstr "Устройство за захващане"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20612 msgid "&Select"
20613 msgstr "Избор"
20614
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20617 msgid "&Enqueue"
20618 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20622 msgid "&Play"
20623 msgstr "Възпроизвеждане"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20626 msgid "&Stream"
20627 msgstr "Изпращане като поток"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20630 msgid "C&onvert"
20631 msgstr ""
20632
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20634 msgid "C&onvert / Save"
20635 msgstr ""
20636
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20638 msgid "Open URL"
20639 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20642 msgid "Enter URL here..."
20643 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20644
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20646 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20647 msgstr ""
20648
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20650 msgid ""
20651 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20652 "or the path to a file on your computer,\n"
20653 "it will be automatically selected."
20654 msgstr ""
20655 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20656 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20657 "той автоматично ще бъде избран."
20658
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20660 msgid "Plugins and extensions"
20661 msgstr "Плъгини и разширения"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20664 msgid "Capability"
20665 msgstr ""
20666
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20668 msgid "Score"
20669 msgstr ""
20670
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
20672 msgid "&Search:"
20673 msgstr "Търсене:"
20674
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
20676 msgid "Get more extensions from"
20677 msgstr ""
20678
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
20680 msgid "More information..."
20681 msgstr "Повече информация..."
20682
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20684 msgid "Reload extensions"
20685 msgstr "Презареждане на разширенията"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
20688 msgid "Version"
20689 msgstr "Версия"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
20692 msgid "Website"
20693 msgstr "Уеб сайт"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20696 msgid "Deletes the selected item"
20697 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
20700 msgid "Show settings"
20701 msgstr "Показване на настройките"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20704 msgid "Simple"
20705 msgstr "Опростени"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
20708 msgid "Switch to simple preferences view"
20709 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20710
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
20712 msgid "Switch to full preferences view"
20713 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20716 msgid "&Save"
20717 msgstr "Запис"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20720 msgid "Save and close the dialog"
20721 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20724 msgid "&Reset Preferences"
20725 msgstr "Стандартни настройки"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
20728 msgid "Only show current"
20729 msgstr ""
20730
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
20732 msgid "Only show modules related to current playback"
20733 msgstr ""
20734
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
20736 msgid "Advanced Preferences"
20737 msgstr ""
20738
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
20740 msgid "Simple Preferences"
20741 msgstr ""
20742
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
20744 msgid "Cannot save Configuration"
20745 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20746
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
20748 msgid "Preferences file could not be saved"
20749 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
20752 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20753 msgstr ""
20754 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20757 msgid "Open Directory"
20758 msgstr "Отваряне на директория"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20761 msgid "Open Folder"
20762 msgstr "Отваряне на папка"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20765 msgid "Open playlist..."
20766 msgstr "Отваряне на плейлист..."
20767
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20769 msgid "XSPF playlist"
20770 msgstr ""
20771
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20773 msgid "M3U playlist"
20774 msgstr ""
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20777 msgid "M3U8 playlist"
20778 msgstr ""
20779
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20781 msgid "Save playlist as..."
20782 msgstr "Запис на плейлиста като..."
20783
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20785 msgid "Open subtitles..."
20786 msgstr "Отваряне на субтитри..."
20787
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20789 msgid "Media Files"
20790 msgstr "Файлове с медия"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20793 msgid "Subtitle Files"
20794 msgstr "Файлове със субтитри"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20797 msgid "All Files"
20798 msgstr "Всички файлове"
20799
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
20801 msgid "Stream Output"
20802 msgstr "Извеждане на поток"
20803
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20805 msgid ""
20806 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20807 "on your private network, or on the Internet.\n"
20808 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20809 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20810 msgstr ""
20811
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20813 msgid ""
20814 "Stream output string.\n"
20815 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20816 "but you can change it manually."
20817 msgstr ""
20818 "Низ за извеждане на потока.\n"
20819 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20820 "но можете да ги зададете и ръчно."
20821
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20823 msgid "Toolbars Editor"
20824 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20827 msgid "Toolbar Elements"
20828 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20831 msgid "Next widget style:"
20832 msgstr "Стил на елемента:"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20835 msgid "Flat Button"
20836 msgstr "Бутон без рамка"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20839 msgid "Big Button"
20840 msgstr "Голям бутон"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20843 msgid "Native Slider"
20844 msgstr "Плъзгач за звука"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20847 msgid "Main Toolbar"
20848 msgstr "Главна лента с инструменти"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20851 msgid "Toolbar position:"
20852 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20855 msgid "Under the Video"
20856 msgstr "Под видеото"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20859 msgid "Above the Video"
20860 msgstr "Над видеото"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20863 msgid "Line 1:"
20864 msgstr "Ред 1:"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20867 msgid "Line 2:"
20868 msgstr "Ред 2:"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20871 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20872 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
20873
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20875 msgid "Time Toolbar"
20876 msgstr "Лента за време"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20879 msgid "Fullscreen Controller"
20880 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20883 msgid "Select profile:"
20884 msgstr "Избор на профил:"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20887 msgid "New profile"
20888 msgstr "Нов профил"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20891 msgid "Delete the current profile"
20892 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20895 msgid "Cl&ose"
20896 msgstr "Затвори"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
20899 msgid "Profile Name"
20900 msgstr "Име на профила"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20903 msgid "Please enter the new profile name."
20904 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
20907 msgid "Spacer"
20908 msgstr "Пространство"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
20911 msgid "Expanding Spacer"
20912 msgstr "Разширено пространство"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
20915 msgid "Splitter"
20916 msgstr "Разделител"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
20919 msgid "Time Slider"
20920 msgstr "Плъзгач за време"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
20923 msgid "Small Volume"
20924 msgstr "Малък регулатор на звука"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
20927 msgid "DVD menus"
20928 msgstr "DVD менюта"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
20931 msgid "Advanced Buttons"
20932 msgstr "Допълнителни бутони"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
20935 msgid "Playback Buttons"
20936 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
20939 msgid "Aspect ratio selector"
20940 msgstr ""
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
20943 msgid "Speed selector"
20944 msgstr ""
20945
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20947 msgid "Broadcast"
20948 msgstr "Разпространение"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20951 msgid "Schedule"
20952 msgstr "График"
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20955 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20956 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20959 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20960 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20963 msgid "Day / Month / Year:"
20964 msgstr "Ден / Месец / Година:"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20967 msgid "Repeat:"
20968 msgstr "Повторение:"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20971 msgid "Repeat delay:"
20972 msgstr "Задържане на повторението:"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
20976 msgid " days"
20977 msgstr " дни"
20978
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20980 msgid "I&mport"
20981 msgstr "Внасяне"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20984 msgid "E&xport"
20985 msgstr "Изнасяне"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20988 msgid "Save VLM configuration as..."
20989 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
20990
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20992 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20993 msgstr ""
20994
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20996 msgid "Open VLM configuration..."
20997 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
20998
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21000 msgid "Broadcast: "
21001 msgstr "Разпространение:"
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21004 msgid "Schedule: "
21005 msgstr "График:"
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21008 msgid "VOD: "
21009 msgstr ""
21010
21011 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21012 msgid "Control menu for the player"
21013 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21014
21015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21016 msgid "Paused"
21017 msgstr "Пауза"
21018
21019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21020 msgid "&Media"
21021 msgstr "Медия"
21022
21023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21024 msgid "P&layback"
21025 msgstr "Възпроизвеждане"
21026
21027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21028 msgid "&Audio"
21029 msgstr "Аудио"
21030
21031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21032 msgid "&Video"
21033 msgstr "Видео"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21036 msgid "Subti&tle"
21037 msgstr "Субтитри"
21038
21039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21040 msgid "T&ools"
21041 msgstr "И&нструменти"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21044 msgid "V&iew"
21045 msgstr "Изглед"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21048 msgid "&Help"
21049 msgstr "Помощ"
21050
21051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21052 msgid "Open &File..."
21053 msgstr "Отваряне на файл..."
21054
21055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21056 msgid "&Open Multiple Files..."
21057 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21058
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21060 msgid "Open &Disc..."
21061 msgstr "Отваряне на диск..."
21062
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21064 msgid "Open &Network Stream..."
21065 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21066
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21068 msgid "Open &Capture Device..."
21069 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21070
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21072 msgid "Open &Location from clipboard"
21073 msgstr "Отваряне от клипборда"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21076 msgid "Open &Recent Media"
21077 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21080 msgid "Conve&rt / Save..."
21081 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21082
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21084 msgid "&Stream..."
21085 msgstr "Поток..."
21086
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21088 msgid "Quit at the end of playlist"
21089 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21092 msgid "Close to systray"
21093 msgstr "Затваряне в системния трей"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21096 msgid "&Quit"
21097 msgstr "Изход"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21100 msgid "&Effects and Filters"
21101 msgstr "Ефекти и филтри"
21102
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21104 msgid "&Track Synchronization"
21105 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21106
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21108 msgid "Program Guide"
21109 msgstr "Програмен указател"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21112 msgid "Plu&gins and extensions"
21113 msgstr "Плъгини и разширения"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21116 msgid "Customi&ze Interface..."
21117 msgstr "Настройка на интерфейса"
21118
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21120 msgid "&Preferences"
21121 msgstr "Настройки"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21124 msgid "&View"
21125 msgstr "Изглед"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21128 msgid "Play&list"
21129 msgstr "Плейлист"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21132 msgid "Ctrl+L"
21133 msgstr ""
21134
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21136 msgid "Docked Playlist"
21137 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21140 msgid "Mi&nimal Interface"
21141 msgstr "Минимален интерфейс"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21144 msgid "Ctrl+H"
21145 msgstr ""
21146
21147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21148 msgid "&Fullscreen Interface"
21149 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21152 msgid "&Advanced Controls"
21153 msgstr "Допълнителни регулатори"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21156 msgid "Status Bar"
21157 msgstr "Лента за състоянието"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21160 msgid "Visualizations selector"
21161 msgstr "Избор на визуализации"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21164 msgid "&Increase Volume"
21165 msgstr ""
21166
21167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21168 msgid "&Decrease Volume"
21169 msgstr ""
21170
21171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21172 msgid "&Mute"
21173 msgstr ""
21174
21175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21176 msgid "Audio &Track"
21177 msgstr "Аудио пътечка"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21180 msgid "Audio &Device"
21181 msgstr "Аудио устройство"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21184 msgid "&Stereo Mode"
21185 msgstr ""
21186
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21188 msgid "&Visualizations"
21189 msgstr "Визуализации"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21192 msgid "Add &Subtitle File..."
21193 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21194
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21196 msgid "Sub &Track"
21197 msgstr ""
21198
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21200 msgid "Video &Track"
21201 msgstr "Видео пътечка"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21204 msgid "&Fullscreen"
21205 msgstr "На цял екран"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21208 msgid "Always Fit &Window"
21209 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21212 msgid "Always &on Top"
21213 msgstr "Винаги най-отгоре"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21216 msgid "Set as Wall&paper"
21217 msgstr "Поставяне като тапет"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21220 msgid "&Zoom"
21221 msgstr "Мащаб"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21224 msgid "&Aspect Ratio"
21225 msgstr "Съотношение на страните"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21228 msgid "&Crop"
21229 msgstr "Изрязване"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21232 msgid "&Deinterlace"
21233 msgstr "Деинтерлейс"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21236 msgid "&Deinterlace mode"
21237 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21240 msgid "&Post processing"
21241 msgstr "Допълнителна обработка"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21244 msgid "Take &Snapshot"
21245 msgstr "Снимане на кадър"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21248 msgid "T&itle"
21249 msgstr "Заглавие"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21252 msgid "&Chapter"
21253 msgstr "Глава"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21256 msgid "&Program"
21257 msgstr "Програма"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21260 msgid "&Manage"
21261 msgstr "Управление"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21264 msgid "&Help..."
21265 msgstr "Помощ..."
21266
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21268 msgid "Check for &Updates..."
21269 msgstr "Проверка за обновления..."
21270
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21272 msgid "&Stop"
21273 msgstr "Спиране"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21276 msgid "Pre&vious"
21277 msgstr "Предишен"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21280 msgid "Ne&xt"
21281 msgstr "Следващ"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21284 msgid "Sp&eed"
21285 msgstr ""
21286
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21288 msgid "&Faster"
21289 msgstr "По-бързо"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21292 msgid "N&ormal Speed"
21293 msgstr "Нормална скорост"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21296 msgid "Slo&wer"
21297 msgstr "По-бавно"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21300 msgid "&Jump Forward"
21301 msgstr "Стъпка напред"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21304 msgid "Jump Bac&kward"
21305 msgstr "Стъпка назад"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21308 msgid "Ctrl+T"
21309 msgstr ""
21310
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21312 msgid "Open &Network..."
21313 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21314
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21316 msgid "Leave Fullscreen"
21317 msgstr "Излизане от цял екран"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21320 msgid "&Playback"
21321 msgstr "Възпроизвеждане"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21324 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21325 msgstr ""
21326
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21328 msgid "Sho&w VLC media player"
21329 msgstr ""
21330
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21332 msgid "&Open Media"
21333 msgstr ""
21334
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21336 msgid "&Clear"
21337 msgstr "Изчистване"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21340 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21341 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21344 msgid ""
21345 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21346 "preferences dialog."
21347 msgstr ""
21348 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21349 "с настройки."
21350
21351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21352 msgid "Systray icon"
21353 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21356 msgid ""
21357 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21358 "basic actions."
21359 msgstr ""
21360 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21361 "опции."
21362
21363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21364 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21365 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21368 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21369 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21372 msgid "Show playing item name in window title"
21373 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21376 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21377 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21380 msgid "Show notification popup on track change"
21381 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21384 msgid ""
21385 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21386 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21387 msgstr ""
21388 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21389 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21390 "скрит."
21391
21392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21393 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21394 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21395
21396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21397 msgid ""
21398 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21399 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21400 "extensions."
21401 msgstr ""
21402 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21403 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21404 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21405
21406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21407 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21408 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21411 msgid ""
21412 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21413 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21414 "with composite extensions."
21415 msgstr ""
21416 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21417 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21418 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21419
21420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21421 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21422 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21425 msgid "Activate the updates availability notification"
21426 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21427
21428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21429 msgid ""
21430 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21431 "once every two weeks."
21432 msgstr ""
21433 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21434 "се един път на всеки две седмици."
21435
21436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21437 msgid "Number of days between two update checks"
21438 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21441 msgid "Ask for network policy at start"
21442 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21445 msgid "Save the recently played items in the menu"
21446 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21447
21448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21449 msgid "List of words separated by | to filter"
21450 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21451
21452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21453 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21454 msgstr ""
21455 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21456 "възпроизведени елементи от VLC"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21459 msgid "Define the colors of the volume slider "
21460 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21463 msgid ""
21464 "Define the colors of the volume slider\n"
21465 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21466 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21467 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21468 msgstr ""
21469 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21470 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21471 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21472 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21473
21474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21475 msgid "Selection of the starting mode and look "
21476 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21479 msgid ""
21480 "Start VLC with:\n"
21481 " - normal mode\n"
21482 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21483 " - minimal mode with limited controls"
21484 msgstr ""
21485 "Стартиране на VLC в:\n"
21486 "  - Нормален режим.\n"
21487 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21488 "  - Минимален режим с ограничено управление."
21489
21490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21491 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21492 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21495 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21496 msgstr ""
21497 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21498
21499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21500 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21501 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21502
21503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21504 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21505 msgstr ""
21506 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21507 "където е интерфейса"
21508
21509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21510 msgid "Load extensions on startup"
21511 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21512
21513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21514 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21515 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21518 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21519 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21522 msgid "Display background cone or art"
21523 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21526 msgid ""
21527 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21528 "disabled to prevent burning screen."
21529 msgstr ""
21530
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21532 msgid "Expanding background cone or art."
21533 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21534
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21536 msgid "Background art fits window's size"
21537 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21538
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21540 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21541 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21542
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21544 msgid ""
21545 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21546 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21547 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21548 "and change the system volume when VLC is not selected."
21549 msgstr ""
21550 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21551 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21552 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21553 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21554
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21556 msgid "Never"
21557 msgstr "Никога"
21558
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21560 msgid "When minimized"
21561 msgstr ""
21562
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21564 msgid "Always"
21565 msgstr "Винаги"
21566
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21568 msgid "Qt interface"
21569 msgstr "Интерфейс Qt"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21572 msgid "errors"
21573 msgstr "Грешки"
21574
21575 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21576 msgid "warnings"
21577 msgstr "предупреждения"
21578
21579 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21580 msgid "debug"
21581 msgstr "дебъг"
21582
21583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21584 msgid "Open a skin file"
21585 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21586
21587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21588 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21589 msgstr ""
21590
21591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21592 msgid "Open playlist"
21593 msgstr "Отваряне на плейлист"
21594
21595 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21596 msgid "Playlist Files|"
21597 msgstr "Файлове с плейлист|"
21598
21599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21600 msgid "Save playlist"
21601 msgstr "Запис на плейлист"
21602
21603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21604 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21605 msgstr ""
21606
21607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21608 msgid "Skin to use"
21609 msgstr "Избор на файл със скин"
21610
21611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21612 msgid "Path to the skin to use."
21613 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21614
21615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21616 msgid "Config of last used skin"
21617 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21618
21619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21620 msgid ""
21621 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21622 "automatically, do not touch it."
21623 msgstr ""
21624 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21625 "обновява автоматично, не го пипайте."
21626
21627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21628 msgid "Show a systray icon for VLC"
21629 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21630
21631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21633 msgid "Show VLC on the taskbar"
21634 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21635
21636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21637 msgid "Enable transparency effects"
21638 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21639
21640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21641 msgid ""
21642 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21643 "when moving windows does not behave correctly."
21644 msgstr ""
21645 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21646 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21647
21648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21650 msgid "Use a skinned playlist"
21651 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21652
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21654 msgid "Display video in a skinned window if any"
21655 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21656
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21658 msgid ""
21659 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21660 "play back video even though no video tag is implemented"
21661 msgstr ""
21662 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21663 "скинове, дори и да няма видео таг"
21664
21665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21666 msgid "Skins"
21667 msgstr "Скинове"
21668
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21670 msgid "Skinnable Interface"
21671 msgstr "Интерфейс със скинове"
21672
21673 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21674 msgid "Select skin"
21675 msgstr "Избор на скин"
21676
21677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21678 msgid "Open skin ..."
21679 msgstr "Отваряне на скин..."
21680
21681 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21682 msgid ""
21683 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21684 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21685 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21686 msgstr ""
21687
21688 #: modules/lua/vlc.c:48
21689 msgid "Lua interface"
21690 msgstr "Интерфейс Lua"
21691
21692 #: modules/lua/vlc.c:49
21693 msgid "Lua interface module to load"
21694 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
21695
21696 #: modules/lua/vlc.c:51
21697 msgid "Lua interface configuration"
21698 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
21699
21700 #: modules/lua/vlc.c:52
21701 msgid ""
21702 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21703 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21704 msgstr ""
21705 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
21706 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
21707
21708 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21709 msgid "A single password restricts access to this interface."
21710 msgstr ""
21711
21712 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21713 msgid "Source directory"
21714 msgstr "Директория на източника"
21715
21716 #: modules/lua/vlc.c:58
21717 msgid "Directory index"
21718 msgstr "Индекс на директория"
21719
21720 #: modules/lua/vlc.c:59
21721 msgid "Allow to build directory index"
21722 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
21723
21724 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21725 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21726 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21727 msgid "Host"
21728 msgstr "Хост"
21729
21730 #: modules/lua/vlc.c:62
21731 msgid ""
21732 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21733 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21734 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21735 msgstr ""
21736 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
21737 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
21738 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
21739
21740 #: modules/lua/vlc.c:67
21741 msgid ""
21742 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21743 "4212."
21744 msgstr ""
21745 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
21746
21747 #: modules/lua/vlc.c:75
21748 msgid "CLI input"
21749 msgstr "Въвеждане от CLI"
21750
21751 #: modules/lua/vlc.c:76
21752 msgid ""
21753 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21754 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21755 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21756 msgstr ""
21757
21758 #: modules/lua/vlc.c:84
21759 msgid "Lua"
21760 msgstr ""
21761
21762 #: modules/lua/vlc.c:85
21763 msgid "Lua interpreter"
21764 msgstr "Lua интерпретатор"
21765
21766 #: modules/lua/vlc.c:106
21767 msgid "Lua CLI"
21768 msgstr ""
21769
21770 #: modules/lua/vlc.c:110
21771 msgid "Command-line interface"
21772 msgstr ""
21773
21774 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21775 msgid "Lua Telnet"
21776 msgstr ""
21777
21778 #: modules/lua/vlc.c:134
21779 msgid "Lua Meta Fetcher"
21780 msgstr ""
21781
21782 #: modules/lua/vlc.c:135
21783 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21784 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
21785
21786 #: modules/lua/vlc.c:140
21787 msgid "Lua Meta Reader"
21788 msgstr ""
21789
21790 #: modules/lua/vlc.c:141
21791 msgid "Read meta data using lua scripts"
21792 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
21793
21794 #: modules/lua/vlc.c:147
21795 msgid "Lua Playlist"
21796 msgstr "Плейлист Lua"
21797
21798 #: modules/lua/vlc.c:148
21799 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21800 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
21801
21802 #: modules/lua/vlc.c:153
21803 msgid "Lua Art"
21804 msgstr ""
21805
21806 #: modules/lua/vlc.c:154
21807 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21808 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
21809
21810 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21811 msgid "Lua Extension"
21812 msgstr "Разширение Lua"
21813
21814 #: modules/lua/vlc.c:166
21815 msgid "Lua SD Module"
21816 msgstr "Lua SD модул"
21817
21818 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21819 msgid "Folder meta data"
21820 msgstr "Папка с мета-данни"
21821
21822 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21823 msgid "Album art filename"
21824 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
21825
21826 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21827 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21828 msgstr ""
21829 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
21830
21831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21832 msgid "The username of your last.fm account"
21833 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
21834
21835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21836 msgid "The password of your last.fm account"
21837 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
21838
21839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21840 msgid "Scrobbler URL"
21841 msgstr "URL за изпращане на инфо"
21842
21843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21844 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21845 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
21846
21847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21848 msgid "Audioscrobbler"
21849 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
21850
21851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21852 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21853 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
21854
21855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21856 msgid "last.fm: Authentication failed"
21857 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
21858
21859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21860 msgid ""
21861 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21862 "relaunch VLC."
21863 msgstr ""
21864 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
21865 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
21866
21867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21868 msgid "Last.fm username not set"
21869 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
21870
21871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21872 msgid ""
21873 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21874 "VLC.\n"
21875 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21876 msgstr ""
21877 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
21878 "рестартирайте VLC\n"
21879 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
21880
21881 #: modules/misc/gnutls.c:51
21882 msgid "TLS cipher priorities"
21883 msgstr ""
21884
21885 #: modules/misc/gnutls.c:52
21886 msgid ""
21887 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21888 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21889 msgstr ""
21890
21891 #: modules/misc/gnutls.c:63
21892 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21893 msgstr ""
21894
21895 #: modules/misc/gnutls.c:65
21896 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21897 msgstr ""
21898
21899 #: modules/misc/gnutls.c:66
21900 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21901 msgstr ""
21902
21903 #: modules/misc/gnutls.c:67
21904 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21905 msgstr ""
21906
21907 #: modules/misc/gnutls.c:72
21908 msgid "GNU TLS transport layer security"
21909 msgstr ""
21910
21911 #: modules/misc/gnutls.c:79
21912 msgid "GNU TLS server"
21913 msgstr ""
21914
21915 #: modules/misc/gnutls.c:269
21916 #, c-format
21917 msgid ""
21918 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21919 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21920 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21921 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21922 "\n"
21923 "If in doubt, abort now.\n"
21924 msgstr ""
21925
21926 #: modules/misc/gnutls.c:279
21927 #, c-format
21928 msgid ""
21929 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21930 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21931 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21932 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21933 "\n"
21934 "If in doubt, abort now.\n"
21935 msgstr ""
21936
21937 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21938 msgid "Insecure site"
21939 msgstr ""
21940
21941 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21942 msgid "Abort"
21943 msgstr "Отхвърляне"
21944
21945 #: modules/misc/gnutls.c:295
21946 msgid "View certificate"
21947 msgstr ""
21948
21949 #: modules/misc/gnutls.c:312
21950 #, c-format
21951 msgid ""
21952 "This is the certificate presented by %s:\n"
21953 "%s\n"
21954 "\n"
21955 "If in doubt, abort now.\n"
21956 msgstr ""
21957
21958 #: modules/misc/gnutls.c:314
21959 msgid "Accept 24 hours"
21960 msgstr ""
21961
21962 #: modules/misc/gnutls.c:315
21963 msgid "Accept permanently"
21964 msgstr ""
21965
21966 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21967 msgid "Playing some media."
21968 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
21969
21970 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21971 msgid "Power"
21972 msgstr ""
21973
21974 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21975 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21976 msgstr ""
21977
21978 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21979 msgid "XDG-screensaver"
21980 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
21981
21982 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21983 msgid "XDG screen saver inhibition"
21984 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
21985
21986 #: modules/misc/logger.c:117
21987 msgid "Log format"
21988 msgstr "Формат на файла за дневника"
21989
21990 #: modules/misc/logger.c:118
21991 msgid "Specify the logging format."
21992 msgstr ""
21993
21994 #: modules/misc/logger.c:121
21995 msgid "Syslog ident"
21996 msgstr ""
21997
21998 #: modules/misc/logger.c:122
21999 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22000 msgstr ""
22001
22002 #: modules/misc/logger.c:125
22003 msgid "Syslog facility"
22004 msgstr ""
22005
22006 #: modules/misc/logger.c:126
22007 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22008 msgstr ""
22009
22010 #: modules/misc/logger.c:153
22011 msgid "Verbosity"
22012 msgstr "Ниво на подробности"
22013
22014 #: modules/misc/logger.c:154
22015 msgid ""
22016 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22017 "--verbose."
22018 msgstr ""
22019 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22020 "продробности зададени от ключа --verbose."
22021
22022 #: modules/misc/logger.c:158
22023 msgid "Logging"
22024 msgstr "Запис на отчет във файл"
22025
22026 #: modules/misc/logger.c:159
22027 msgid "File logging"
22028 msgstr "Запис на отчета във файл"
22029
22030 #: modules/misc/logger.c:165
22031 msgid "Log filename"
22032 msgstr "Име на файла за дневника"
22033
22034 #: modules/misc/logger.c:165
22035 msgid "Specify the log filename."
22036 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22037
22038 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22039 msgid "M3U playlist export"
22040 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22041
22042 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22043 msgid "M3U8 playlist export"
22044 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22045
22046 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22047 msgid "XSPF playlist export"
22048 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22049
22050 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22051 msgid "HTML playlist export"
22052 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22053
22054 #: modules/misc/rtsp.c:61
22055 msgid "Maximum number of connections"
22056 msgstr "Максимален брой свързвания"
22057
22058 #: modules/misc/rtsp.c:62
22059 msgid ""
22060 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22061 "0 means no limit."
22062 msgstr ""
22063 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22064 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22065
22066 #: modules/misc/rtsp.c:65
22067 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22068 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22069
22070 #: modules/misc/rtsp.c:67
22071 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22072 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22073
22074 #: modules/misc/rtsp.c:69
22075 msgid ""
22076 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22077 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22078 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22079 "The default is 5."
22080 msgstr ""
22081 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22082 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22083 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22084 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22085
22086 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22087 msgid "RTSP VoD"
22088 msgstr ""
22089
22090 #: modules/misc/stats.c:211
22091 msgid "Stats"
22092 msgstr "Статистика"
22093
22094 #: modules/misc/stats.c:213
22095 msgid "Stats encoder function"
22096 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22097
22098 #: modules/misc/stats.c:219
22099 msgid "Stats decoder"
22100 msgstr "Статистика за декодера"
22101
22102 #: modules/misc/stats.c:220
22103 msgid "Stats decoder function"
22104 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22105
22106 #: modules/misc/stats.c:225
22107 msgid "Stats demux"
22108 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22109
22110 #: modules/misc/stats.c:226
22111 msgid "Stats demux function"
22112 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22113
22114 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22115 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22116 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22117
22118 #: modules/mux/asf.c:57
22119 msgid "Title to put in ASF comments."
22120 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22121
22122 #: modules/mux/asf.c:59
22123 msgid "Author to put in ASF comments."
22124 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22125
22126 #: modules/mux/asf.c:61
22127 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22128 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22129
22130 #: modules/mux/asf.c:62
22131 msgid "Comment"
22132 msgstr "Коментар"
22133
22134 #: modules/mux/asf.c:63
22135 msgid "Comment to put in ASF comments."
22136 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22137
22138 #: modules/mux/asf.c:65
22139 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22140 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22141
22142 #: modules/mux/asf.c:66
22143 msgid "Packet Size"
22144 msgstr "Размер на пакета"
22145
22146 #: modules/mux/asf.c:67
22147 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22148 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22149
22150 #: modules/mux/asf.c:68
22151 msgid "Bitrate override"
22152 msgstr "Подмяна на битрейта"
22153
22154 #: modules/mux/asf.c:69
22155 msgid ""
22156 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22157 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22158 "in bytes"
22159 msgstr ""
22160 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22161 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22162 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22163
22164 #: modules/mux/asf.c:73
22165 msgid "ASF muxer"
22166 msgstr "Мултиплексор ASF"
22167
22168 #: modules/mux/asf.c:565
22169 msgid "Unknown Video"
22170 msgstr "Неизвестно видео"
22171
22172 #: modules/mux/avi.c:47
22173 msgid "AVI muxer"
22174 msgstr "Мултиплексор AVI"
22175
22176 #: modules/mux/dummy.c:45
22177 msgid "Dummy/Raw muxer"
22178 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22179
22180 #: modules/mux/mp4.c:46
22181 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22182 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22183
22184 #: modules/mux/mp4.c:48
22185 msgid ""
22186 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22187 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22188 "downloading."
22189 msgstr ""
22190 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22191 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22192 "свалянето."
22193
22194 #: modules/mux/mp4.c:58
22195 msgid "MP4/MOV muxer"
22196 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22197
22198 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22199 msgid "DTS delay (ms)"
22200 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22201
22202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22203 msgid ""
22204 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22205 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22206 "inside the client decoder."
22207 msgstr ""
22208 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22209 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22210
22211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22212 msgid "PES maximum size"
22213 msgstr "Максимален размер на PES"
22214
22215 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22216 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22217 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22218
22219 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22220 msgid "PS muxer"
22221 msgstr "Мултиплексор PS"
22222
22223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22224 msgid "Video PID"
22225 msgstr "Видео PID"
22226
22227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22228 msgid ""
22229 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22230 "the video."
22231 msgstr ""
22232 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22233 "видео."
22234
22235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22236 msgid "Audio PID"
22237 msgstr "Аудио PID"
22238
22239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22240 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22241 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22242
22243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22244 msgid "SPU PID"
22245 msgstr ""
22246
22247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22248 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22249 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22250
22251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22252 msgid "PMT PID"
22253 msgstr ""
22254
22255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22256 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22257 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22258
22259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22260 msgid "TS ID"
22261 msgstr ""
22262
22263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22264 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22265 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22266
22267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22268 msgid "NET ID"
22269 msgstr ""
22270
22271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22272 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22273 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22274
22275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22276 msgid "PMT Program numbers"
22277 msgstr "Номер на програмата PMT"
22278
22279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22280 msgid ""
22281 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22282 "to be enabled."
22283 msgstr ""
22284 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22285 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22286
22287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22288 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22289 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22290
22291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22292 msgid ""
22293 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22294 "be enabled."
22295 msgstr ""
22296 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22297 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22298
22299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22300 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22301 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22302
22303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22304 msgid ""
22305 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22306 "be enabled."
22307 msgstr ""
22308 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22309 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22310
22311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22312 msgid "Set PID to ID of ES"
22313 msgstr "PID равен на ID ES"
22314
22315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22316 msgid ""
22317 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22318 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22319 msgstr ""
22320 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
22321 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22322 "потоци."
22323
22324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22325 msgid "Data alignment"
22326 msgstr "Изравняване на данните"
22327
22328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22329 msgid ""
22330 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22331 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22332 msgstr ""
22333 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22334 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22335
22336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22337 msgid "Shaping delay (ms)"
22338 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22339
22340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22341 msgid ""
22342 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22343 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22344 "especially for reference frames."
22345 msgstr ""
22346 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22347 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22348 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22349
22350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22351 msgid "Use keyframes"
22352 msgstr "Използване на ключови кадри"
22353
22354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22355 msgid ""
22356 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22357 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22358 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22359 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22360 "the biggest frames in the stream."
22361 msgstr ""
22362 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22363 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22364 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22365 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22366 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22367
22368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22369 msgid "PCR interval (ms)"
22370 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22371
22372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22373 msgid ""
22374 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22375 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22376 msgstr ""
22377 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22378 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22379
22380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22381 msgid "Minimum B (deprecated)"
22382 msgstr "Минимален В (остарял)"
22383
22384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22385 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22386 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22387
22388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22389 msgid "Maximum B (deprecated)"
22390 msgstr "Максимален В (остарял)"
22391
22392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22393 msgid ""
22394 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22395 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22396 "inside the client decoder."
22397 msgstr ""
22398 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22399 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22400
22401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22402 msgid "Crypt audio"
22403 msgstr "Шифроване на аудиото"
22404
22405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22406 msgid "Crypt audio using CSA"
22407 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22408
22409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22410 msgid "Crypt video"
22411 msgstr "Шифроване на видеото"
22412
22413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22414 msgid "Crypt video using CSA"
22415 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22416
22417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22418 msgid "CSA Key in use"
22419 msgstr "Използван ключ за CSA"
22420
22421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22422 msgid ""
22423 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22424 "second/2 one."
22425 msgstr ""
22426 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22427 "четен/втори/2."
22428
22429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22430 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22431 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22432
22433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22434 msgid ""
22435 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22436 "header from the value before encrypting."
22437 msgstr ""
22438 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22439 "от стойноста преди шифроването."
22440
22441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22442 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22443 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22444
22445 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22446 msgid "Multipart JPEG muxer"
22447 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22448
22449 #: modules/mux/ogg.c:51
22450 msgid "Ogg/OGM muxer"
22451 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22452
22453 #: modules/mux/wav.c:46
22454 msgid "WAV muxer"
22455 msgstr "Мултиплексор WAV"
22456
22457 #: modules/notify/growl.m:104
22458 msgid "Growl Notification Plugin"
22459 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22460
22461 #: modules/notify/growl.m:282
22462 msgid "New input playing"
22463 msgstr ""
22464
22465 #: modules/notify/growl.m:305
22466 msgid "Now playing"
22467 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22468
22469 #: modules/notify/notify.c:53
22470 msgid "Timeout (ms)"
22471 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22472
22473 #: modules/notify/notify.c:54
22474 msgid "How long the notification will be displayed "
22475 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22476
22477 #: modules/notify/notify.c:59
22478 msgid "Notify"
22479 msgstr "Уведомяване"
22480
22481 #: modules/notify/notify.c:60
22482 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22483 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22484
22485 #: modules/packetizer/copy.c:48
22486 msgid "Copy packetizer"
22487 msgstr "Опаковчик Copy"
22488
22489 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22490 msgid "Dirac packetizer"
22491 msgstr "Опаковчик Dirac "
22492
22493 #: modules/packetizer/flac.c:50
22494 msgid "Flac audio packetizer"
22495 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22496
22497 #: modules/packetizer/h264.c:56
22498 msgid "H.264 video packetizer"
22499 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22500
22501 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22502 msgid "MLP/TrueHD parser"
22503 msgstr ""
22504
22505 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22506 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22507 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
22508
22509 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22510 msgid "MPEG4 video packetizer"
22511 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
22512
22513 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22514 msgid "Sync on Intra Frame"
22515 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
22516
22517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22518 msgid ""
22519 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22520 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22521 msgstr ""
22522 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
22523 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
22524
22525 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22526 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22527 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
22528
22529 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22530 msgid "MPEG Video"
22531 msgstr "MPEG Видео"
22532
22533 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22534 msgid "VC-1 packetizer"
22535 msgstr "Опаковчик VC-1"
22536
22537 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22538 msgid "Bonjour services"
22539 msgstr "Услуги Bonjour"
22540
22541 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22542 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22543 msgid "My Videos"
22544 msgstr "Моето видео"
22545
22546 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22547 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22548 msgid "My Music"
22549 msgstr "Моята музика"
22550
22551 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22552 msgid "Picture"
22553 msgstr "Изображение"
22554
22555 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22556 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22557 msgid "My Pictures"
22558 msgstr "Моите изображения"
22559
22560 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22561 msgid "MTP devices"
22562 msgstr "MTP устройства"
22563
22564 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22565 msgid "MTP Device"
22566 msgstr "MTP устройство"
22567
22568 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22569 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22570 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22571 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22572 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22573 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22574 msgid "Discs"
22575 msgstr "Дискове"
22576
22577 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22578 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22579 msgid "Local drives"
22580 msgstr "Локални устройства"
22581
22582 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22583 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22584 msgid "Podcast URLs list"
22585 msgstr "Списък на URL за Podcast"
22586
22587 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22588 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22589 msgstr ""
22590 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
22591
22592 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22593 msgid "Podcasts"
22594 msgstr ""
22595
22596 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22597 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22598 msgid "Audio capture"
22599 msgstr "Аудио захващане"
22600
22601 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22602 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22603 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
22604
22605 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22606 msgid "Generic"
22607 msgstr "Общи"
22608
22609 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22610 msgid "SAP multicast address"
22611 msgstr "Multicast адрес за SAP"
22612
22613 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22614 msgid ""
22615 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22616 "However, you can specify a specific address."
22617 msgstr ""
22618 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
22619 "можете да изберете друг."
22620
22621 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22622 msgid "SAP timeout (seconds)"
22623 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
22624
22625 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22626 msgid ""
22627 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22628 msgstr ""
22629 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
22630 "съобщения."
22631
22632 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22633 msgid "Try to parse the announce"
22634 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
22635
22636 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22637 msgid ""
22638 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22639 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22640 msgstr ""
22641 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
22642 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
22643
22644 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22645 msgid "SAP Strict mode"
22646 msgstr "Строг режим на SAP"
22647
22648 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22649 msgid ""
22650 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22651 "announcements."
22652 msgstr ""
22653 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
22654 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
22655
22656 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22657 msgid "SAP"
22658 msgstr ""
22659
22660 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22661 msgid "Network streams (SAP)"
22662 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
22663
22664 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22665 msgid "SDP Descriptions parser"
22666 msgstr ""
22667
22668 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22669 msgid "Session"
22670 msgstr "Сесия"
22671
22672 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22673 msgid "Tool"
22674 msgstr "Инструмент"
22675
22676 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22677 msgid "User"
22678 msgstr "Потребител"
22679
22680 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22681 msgid "Video capture"
22682 msgstr "Видео захващане"
22683
22684 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22685 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22686 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
22687
22688 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22689 msgid "Audio capture (ALSA)"
22690 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
22691
22692 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22693 msgid "CD"
22694 msgstr "CD"
22695
22696 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22697 msgid "DVD"
22698 msgstr ""
22699
22700 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22701 msgid "HD DVD"
22702 msgstr ""
22703
22704 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22705 msgid "Unknown type"
22706 msgstr "Неизвестен тип"
22707
22708 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22709 msgid "Universal Plug'n'Play"
22710 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
22711
22712 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22713 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22714 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22715 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22716 msgid "Screen capture"
22717 msgstr "Захващане на екрана"
22718
22719 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22720 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22721 msgstr ""
22722 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
22723
22724 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22725 msgid "Applications"
22726 msgstr "Програми"
22727
22728 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22729 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
22730 msgid "Desktop"
22731 msgstr "Десктоп"
22732
22733 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22734 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22735 msgid "Preferred Width"
22736 msgstr ""
22737
22738 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22739 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22740 msgid "Preferred Height"
22741 msgstr ""
22742
22743 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22744 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22745 msgstr ""
22746
22747 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22748 msgid "Buffer size in seconds"
22749 msgstr ""
22750
22751 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22752 msgid "DASH"
22753 msgstr ""
22754
22755 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22756 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22757 msgstr ""
22758
22759 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22760 msgid "LZMA decompression"
22761 msgstr ""
22762
22763 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22764 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22765 msgstr ""
22766
22767 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22768 msgid "gzip decompression"
22769 msgstr ""
22770
22771 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22772 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22773 msgstr ""
22774
22775 #: modules/stream_filter/record.c:49
22776 msgid "Internal stream record"
22777 msgstr "Запис на входния поток"
22778
22779 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22780 msgid "Smooth Streaming"
22781 msgstr ""
22782
22783 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22784 msgid "Autodel"
22785 msgstr "Автоматично изтриване"
22786
22787 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22788 msgid "Automatically add/delete input streams"
22789 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
22790
22791 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22792 msgid ""
22793 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22794 "this stream later."
22795 msgstr ""
22796 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
22797 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
22798
22799 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22800 msgid "Destination bridge-in name"
22801 msgstr "Свързан входящ мост"
22802
22803 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22804 msgid ""
22805 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22806 "in at a time, you can discard this option."
22807 msgstr ""
22808 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
22809 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
22810
22811 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22812 msgid ""
22813 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22814 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22815 "need to raise caching values."
22816 msgstr ""
22817 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
22818 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
22819 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
22820
22821 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22822 msgid "ID Offset"
22823 msgstr "Изместване на ID"
22824
22825 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22826 msgid ""
22827 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22828 "IDs bridge_in will register."
22829 msgstr ""
22830 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
22831 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
22832
22833 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22834 msgid "Name of current instance"
22835 msgstr "Име на текущото копие"
22836
22837 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22838 msgid ""
22839 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22840 "at a time, you can discard this option."
22841 msgstr ""
22842 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
22843 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
22844
22845 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22846 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22847 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
22848
22849 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22850 msgid ""
22851 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22852 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22853 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22854 "placeholder streams should have the same format. "
22855 msgstr ""
22856 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
22857 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
22858 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
22859 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
22860
22861 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22862 msgid "Placeholder delay"
22863 msgstr "Задържане на запълнителя"
22864
22865 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22866 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22867 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
22868
22869 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22870 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22871 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
22872
22873 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22874 msgid ""
22875 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22876 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22877 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22878 "frames in the streams."
22879 msgstr ""
22880 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
22881 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
22882 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
22883 "кадрите."
22884
22885 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22886 msgid "Bridge"
22887 msgstr "Мост"
22888
22889 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22890 msgid "Bridge stream output"
22891 msgstr "Изходен поток Bridge"
22892
22893 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22894 msgid "Bridge out"
22895 msgstr "Изходен мост"
22896
22897 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22898 msgid "Bridge in"
22899 msgstr "Входен мост"
22900
22901 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22902 #: modules/stream_out/setid.c:41
22903 msgid "Elementary Stream ID"
22904 msgstr "Номер на елементарен поток"
22905
22906 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22907 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22908 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
22909
22910 #: modules/stream_out/delay.c:43
22911 msgid "Delay of the ES (ms)"
22912 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
22913
22914 #: modules/stream_out/delay.c:45
22915 msgid ""
22916 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22917 "negative means advance."
22918 msgstr ""
22919 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
22920 "означават назад, а отрицателните напред."
22921
22922 #: modules/stream_out/delay.c:55
22923 msgid "Delay a stream"
22924 msgstr "Задържане на поток"
22925
22926 #: modules/stream_out/description.c:54
22927 msgid "Description stream output"
22928 msgstr "Описание на изходния поток"
22929
22930 #: modules/stream_out/display.c:41
22931 msgid "Enable/disable audio rendering."
22932 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
22933
22934 #: modules/stream_out/display.c:43
22935 msgid "Enable/disable video rendering."
22936 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
22937
22938 #: modules/stream_out/display.c:44
22939 msgid "Delay (ms)"
22940 msgstr "Задържане (мсек.)"
22941
22942 #: modules/stream_out/display.c:45
22943 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22944 msgstr "Задържане на показването на потока."
22945
22946 #: modules/stream_out/display.c:54
22947 msgid "Display stream output"
22948 msgstr "Показване на изходния поток"
22949
22950 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22951 msgid "Duplicate stream output"
22952 msgstr "Дублиране на изходния поток"
22953
22954 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22955 msgid "Output access method"
22956 msgstr "Метод на извеждане"
22957
22958 #: modules/stream_out/es.c:43
22959 msgid "This is the default output access method that will be used."
22960 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
22961
22962 #: modules/stream_out/es.c:45
22963 msgid "Audio output access method"
22964 msgstr "Метод за извеждане на звука"
22965
22966 #: modules/stream_out/es.c:47
22967 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22968 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
22969
22970 #: modules/stream_out/es.c:48
22971 msgid "Video output access method"
22972 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
22973
22974 #: modules/stream_out/es.c:50
22975 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22976 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
22977
22978 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22979 msgid "Output muxer"
22980 msgstr "Изходен мултиплексор"
22981
22982 #: modules/stream_out/es.c:54
22983 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22984 msgstr ""
22985 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
22986
22987 #: modules/stream_out/es.c:55
22988 msgid "Audio output muxer"
22989 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
22990
22991 #: modules/stream_out/es.c:57
22992 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22993 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
22994
22995 #: modules/stream_out/es.c:58
22996 msgid "Video output muxer"
22997 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
22998
22999 #: modules/stream_out/es.c:60
23000 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23001 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
23002
23003 #: modules/stream_out/es.c:62
23004 msgid "Output URL"
23005 msgstr "Изходен URL"
23006
23007 #: modules/stream_out/es.c:64
23008 msgid "This is the default output URI."
23009 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
23010
23011 #: modules/stream_out/es.c:65
23012 msgid "Audio output URL"
23013 msgstr "Изходен URL за аудиото"
23014
23015 #: modules/stream_out/es.c:67
23016 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23017 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
23018
23019 #: modules/stream_out/es.c:68
23020 msgid "Video output URL"
23021 msgstr "Изходен URL за видеото"
23022
23023 #: modules/stream_out/es.c:70
23024 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23025 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
23026
23027 #: modules/stream_out/es.c:79
23028 msgid "Elementary stream output"
23029 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
23030
23031 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23032 #, c-format
23033 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23034 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
23035
23036 #: modules/stream_out/gather.c:44
23037 msgid "Gathering stream output"
23038 msgstr "Събиране на изходния поток"
23039
23040 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23041 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23042 msgstr ""
23043 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
23044 "поток"
23045
23046 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23047 msgid "Magazine"
23048 msgstr "Списание"
23049
23050 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23051 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23052 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
23053
23054 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23055 msgid "Page"
23056 msgstr "Страница"
23057
23058 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23059 msgid "Specify the page containing the language"
23060 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
23061
23062 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23063 msgid "Row"
23064 msgstr "Ред"
23065
23066 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23067 msgid "Specify the row containing the language"
23068 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
23069
23070 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23071 msgid "Lang From Telx"
23072 msgstr "Език от телетекст"
23073
23074 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23075 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23076 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
23077
23078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23079 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23080 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
23081
23082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23084 msgid "Output video width."
23085 msgstr "Изходна широчина на видеото."
23086
23087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23089 msgid "Output video height."
23090 msgstr "Изходна височина на видеото."
23091
23092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23093 msgid "Sample aspect ratio"
23094 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
23095
23096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23097 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23098 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
23099
23100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23102 msgid "Video filter"
23103 msgstr "Видео филтър"
23104
23105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23106 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23107 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
23108
23109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23110 msgid "Image chroma"
23111 msgstr "Цветност на изображението"
23112
23113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23114 msgid ""
23115 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23116 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23117 msgstr ""
23118 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
23119 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
23120
23121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23122 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23123 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
23124
23125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23126 #: modules/video_filter/rss.c:142
23127 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23128 msgid "X offset"
23129 msgstr "Хоризонтално изместване"
23130
23131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23132 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23133 msgstr ""
23134 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23135
23136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23137 #: modules/video_filter/rss.c:144
23138 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23139 msgid "Y offset"
23140 msgstr "Вертикално изместване"
23141
23142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23143 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23144 msgstr ""
23145 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23146
23147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23148 msgid "Mosaic bridge"
23149 msgstr "Мост на мозайка"
23150
23151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23152 msgid "Mosaic bridge stream output"
23153 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
23154
23155 #: modules/stream_out/raop.c:148
23156 msgid "Hostname or IP address of target device"
23157 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
23158
23159 #: modules/stream_out/raop.c:151
23160 msgid ""
23161 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23162 "very loud."
23163 msgstr ""
23164 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
23165 "тихо до много силно."
23166
23167 #: modules/stream_out/raop.c:155
23168 msgid "Password for target device."
23169 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23170
23171 #: modules/stream_out/raop.c:157
23172 msgid "Password file"
23173 msgstr "Файл с парола"
23174
23175 #: modules/stream_out/raop.c:158
23176 msgid "Read password for target device from file."
23177 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23178
23179 #: modules/stream_out/raop.c:161
23180 msgid "RAOP"
23181 msgstr ""
23182
23183 #: modules/stream_out/raop.c:162
23184 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23185 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23186
23187 #: modules/stream_out/record.c:50
23188 msgid "Destination prefix"
23189 msgstr "Представка на файла"
23190
23191 #: modules/stream_out/record.c:52
23192 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23193 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23194
23195 #: modules/stream_out/record.c:57
23196 msgid "Record stream output"
23197 msgstr "Запис на извеждания поток"
23198
23199 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23200 msgid "This is the output URL that will be used."
23201 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23202
23203 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23204 msgid ""
23205 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23206 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23207 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23208 "SDP to be announced via SAP."
23209 msgstr ""
23210 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23211 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23212 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23213
23214 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23215 msgid "SAP announcing"
23216 msgstr "Съобщения SAP"
23217
23218 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23219 msgid "Announce this session with SAP."
23220 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23221
23222 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23223 msgid ""
23224 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23225 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23226 msgstr ""
23227 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23228 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23229
23230 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23231 msgid "Session name"
23232 msgstr "Име на сесията"
23233
23234 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23235 msgid ""
23236 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23237 "Descriptor)."
23238 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23239
23240 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23241 msgid "Session category"
23242 msgstr ""
23243
23244 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23245 msgid ""
23246 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23247 "announced if you choose to use SAP."
23248 msgstr ""
23249
23250 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23251 msgid "Session description"
23252 msgstr "Описание на сесията"
23253
23254 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23255 msgid ""
23256 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23257 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23258 msgstr ""
23259 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23260 "Descriptor)."
23261
23262 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23263 msgid "Session URL"
23264 msgstr "Сесия на URL"
23265
23266 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23267 msgid ""
23268 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23269 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23270 "(Session Descriptor)."
23271 msgstr ""
23272 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23273 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23274
23275 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23276 msgid "Session email"
23277 msgstr "E-mail за сесия"
23278
23279 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23280 msgid ""
23281 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23282 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23283 msgstr ""
23284 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23285 "Descriptor)."
23286
23287 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23288 msgid "Session phone number"
23289 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23290
23291 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23292 msgid ""
23293 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23294 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23295 msgstr ""
23296 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23297 "Descriptor)."
23298
23299 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23300 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23301 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23302
23303 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23304 msgid "Audio port"
23305 msgstr "Порт за аудиото"
23306
23307 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23308 msgid ""
23309 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23310 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23311
23312 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23313 msgid "Video port"
23314 msgstr "Порт за видеото"
23315
23316 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23317 msgid ""
23318 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23319 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23320
23321 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23322 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23323 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23324
23325 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23326 msgid ""
23327 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23328 "packets."
23329 msgstr ""
23330 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23331 "пакетите."
23332
23333 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23334 msgid ""
23335 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23336 "milliseconds."
23337 msgstr ""
23338 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23339 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23340
23341 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23342 msgid "Transport protocol"
23343 msgstr "Transport протокол"
23344
23345 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23346 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23347 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23348
23349 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23350 msgid ""
23351 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23352 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23353 "string."
23354 msgstr ""
23355
23356 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23357 msgid "MP4A LATM"
23358 msgstr ""
23359
23360 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23361 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23362 msgstr ""
23363 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23364
23365 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23366 msgid "RTSP session timeout (s)"
23367 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23368
23369 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23370 msgid ""
23371 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23372 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23373 "is 60 (one minute)."
23374 msgstr ""
23375 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23376 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23377 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23378
23379 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23380 msgid "RTP stream output"
23381 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23382
23383 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23384 msgid "RTSP VoD server"
23385 msgstr "Сървър RTSP VoD"
23386
23387 #: modules/stream_out/setid.c:45
23388 msgid "New ES ID"
23389 msgstr "Нов код на потока"
23390
23391 #: modules/stream_out/setid.c:47
23392 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23393 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23394
23395 #: modules/stream_out/setid.c:51
23396 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23397 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23398
23399 #: modules/stream_out/setid.c:61
23400 msgid "Set ID"
23401 msgstr "Задаване на номер"
23402
23403 #: modules/stream_out/setid.c:62
23404 msgid "Set ES id"
23405 msgstr "Задаване кода на потока"
23406
23407 #: modules/stream_out/setid.c:63
23408 msgid "Change the id of an elementary stream"
23409 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23410
23411 #: modules/stream_out/setid.c:74
23412 msgid "Set ES Lang"
23413 msgstr "Задаване езика на потока"
23414
23415 #: modules/stream_out/setid.c:75
23416 msgid "Set Lang"
23417 msgstr "Настройка на езика"
23418
23419 #: modules/stream_out/setid.c:76
23420 msgid "Change the language of an elementary stream"
23421 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23422
23423 #: modules/stream_out/smem.c:61
23424 msgid "Video prerender callback"
23425 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23426
23427 #: modules/stream_out/smem.c:62
23428 msgid ""
23429 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23430 "buffer where render will be done."
23431 msgstr ""
23432 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23433 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23434
23435 #: modules/stream_out/smem.c:65
23436 msgid "Audio prerender callback"
23437 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23438
23439 #: modules/stream_out/smem.c:66
23440 msgid ""
23441 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23442 "buffer where render will be done."
23443 msgstr ""
23444 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23445 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23446
23447 #: modules/stream_out/smem.c:69
23448 msgid "Video postrender callback"
23449 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23450
23451 #: modules/stream_out/smem.c:70
23452 msgid ""
23453 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23454 "called when the render is into the buffer."
23455 msgstr ""
23456 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23457 "извикана, когато обработката е в буфера."
23458
23459 #: modules/stream_out/smem.c:73
23460 msgid "Audio postrender callback"
23461 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23462
23463 #: modules/stream_out/smem.c:74
23464 msgid ""
23465 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23466 "called when the render is into the buffer."
23467 msgstr ""
23468 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23469 "извикана, когато обработката е в буфера."
23470
23471 #: modules/stream_out/smem.c:77
23472 msgid "Video Callback data"
23473 msgstr "Данни за видео връзка"
23474
23475 #: modules/stream_out/smem.c:78
23476 msgid "Data for the video callback function."
23477 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23478
23479 #: modules/stream_out/smem.c:80
23480 msgid "Audio callback data"
23481 msgstr "Данни за аудио връзка"
23482
23483 #: modules/stream_out/smem.c:81
23484 msgid "Data for the audio callback function."
23485 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23486
23487 #: modules/stream_out/smem.c:83
23488 msgid "Time Synchronized output"
23489 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23490
23491 #: modules/stream_out/smem.c:84
23492 msgid ""
23493 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23494 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23495 msgstr ""
23496 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
23497 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
23498 "бързо."
23499
23500 #: modules/stream_out/smem.c:96
23501 msgid "Smem"
23502 msgstr ""
23503
23504 #: modules/stream_out/smem.c:97
23505 msgid "Stream output to memory buffer"
23506 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
23507
23508 #: modules/stream_out/standard.c:43
23509 msgid "Output method to use for the stream."
23510 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
23511
23512 #: modules/stream_out/standard.c:46
23513 msgid "Muxer to use for the stream."
23514 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
23515
23516 #: modules/stream_out/standard.c:47
23517 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23519 msgid "Output destination"
23520 msgstr "Изходен URL"
23521
23522 #: modules/stream_out/standard.c:49
23523 msgid ""
23524 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23525 msgstr ""
23526 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
23527 "параметри"
23528
23529 #: modules/stream_out/standard.c:50
23530 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23531 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
23532
23533 #: modules/stream_out/standard.c:52
23534 msgid ""
23535 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23536 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23537 msgstr ""
23538 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
23539 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
23540
23541 #: modules/stream_out/standard.c:54
23542 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23543 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
23544
23545 #: modules/stream_out/standard.c:56
23546 msgid ""
23547 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23548 "overrides this"
23549 msgstr ""
23550 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
23551 "dst-параметъра подменя това"
23552
23553 #: modules/stream_out/standard.c:91
23554 msgid "Standard stream output"
23555 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
23556
23557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23558 msgid "Video encoder"
23559 msgstr "Модул на видео кодера"
23560
23561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23562 msgid ""
23563 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23564 "options)."
23565 msgstr ""
23566 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
23567
23568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23569 msgid "Destination video codec"
23570 msgstr "Видео кодек"
23571
23572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23573 msgid "This is the video codec that will be used."
23574 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
23575
23576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23578 msgid "Video bitrate"
23579 msgstr "Битрейт на видеото:"
23580
23581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23582 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23583 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
23584
23585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23586 msgid "Video scaling"
23587 msgstr "Мащабиране на видеото"
23588
23589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23590 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23591 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
23592
23593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23594 msgid "Video frame-rate"
23595 msgstr "Честота на кадрите"
23596
23597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23598 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23599 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
23600
23601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23602 msgid "Deinterlace video"
23603 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
23604
23605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23606 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23607 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
23608
23609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23610 msgid "Deinterlace module"
23611 msgstr "Модул за деинтерлейса"
23612
23613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23614 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23615 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
23616
23617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23618 msgid "Maximum video width"
23619 msgstr "Максимална широчина"
23620
23621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23622 msgid "Maximum output video width."
23623 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
23624
23625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23626 msgid "Maximum video height"
23627 msgstr "Максимална височина"
23628
23629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23630 msgid "Maximum output video height."
23631 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
23632
23633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23634 msgid ""
23635 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23636 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23637 msgstr ""
23638 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
23639 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
23640
23641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23642 msgid "Audio encoder"
23643 msgstr "Модул за аудио кодиране"
23644
23645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23646 msgid ""
23647 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23648 "options)."
23649 msgstr ""
23650 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
23651
23652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23653 msgid "Destination audio codec"
23654 msgstr "Аудио кодек"
23655
23656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23657 msgid "This is the audio codec that will be used."
23658 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
23659
23660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23662 msgid "Audio bitrate"
23663 msgstr "Битрейт на аудиото :"
23664
23665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23666 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23667 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
23668
23669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23670 msgid ""
23671 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23672 msgstr ""
23673 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
23674 "или 48000)."
23675
23676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23677 msgid "This is the language of the audio stream."
23678 msgstr "Това е езика за аудио потока."
23679
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23681 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23682 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
23683
23684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23685 msgid "Audio filter"
23686 msgstr "Аудио филтър"
23687
23688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23689 msgid ""
23690 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23691 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23692 msgstr ""
23693 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
23694 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
23695 "двоеточие."
23696
23697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23698 msgid "Subtitle encoder"
23699 msgstr ""
23700
23701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23702 msgid ""
23703 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23704 "options)."
23705 msgstr ""
23706
23707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23708 msgid "Destination subtitle codec"
23709 msgstr ""
23710
23711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23712 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23713 msgstr ""
23714
23715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23716 msgid ""
23717 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23718 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23719 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23720 "subpicture modules"
23721 msgstr ""
23722 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
23723 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
23724 "слоеве разделени с двоеточие."
23725
23726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23727 msgid "OSD menu"
23728 msgstr "Екранно меню"
23729
23730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23731 msgid ""
23732 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23733 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
23734
23735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23736 msgid "Number of threads"
23737 msgstr "Брой връзки"
23738
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23740 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23741 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
23742
23743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23744 msgid "High priority"
23745 msgstr "Висок приоритет"
23746
23747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23748 msgid ""
23749 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23750 msgstr ""
23751 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
23752
23753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23754 msgid "Synchronise on audio track"
23755 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
23756
23757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23758 msgid ""
23759 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23760 "on the audio track."
23761 msgstr ""
23762 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
23763 "аудио пътечка."
23764
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23766 msgid ""
23767 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23768 "rate."
23769 msgstr ""
23770 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
23771 "на кодиране."
23772
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23774 msgid "Transcode stream output"
23775 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
23776
23777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23778 msgid "Overlays/Subtitles"
23779 msgstr "Слоеве/Субтитри"
23780
23781 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
23782 msgid "Monospace Font"
23783 msgstr ""
23784
23785 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23786 msgid "Font family for the font you want to use"
23787 msgstr "Избор на шрифт"
23788
23789 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
23790 msgid "Font file for the font you want to use"
23791 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
23792
23793 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
23794 msgid "Font size in pixels"
23795 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
23796
23797 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
23798 msgid ""
23799 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23800 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23801 "font size."
23802 msgstr ""
23803 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
23804 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
23805
23806 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
23807 msgid "Text opacity"
23808 msgstr "Непрозрачност на текста"
23809
23810 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
23811 msgid ""
23812 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23813 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23814 msgstr ""
23815 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23816 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23817
23818 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23819 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23820 msgid "Text default color"
23821 msgstr "Цвят на текста"
23822
23823 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23824 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23825 msgid ""
23826 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23827 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23828 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23829 "(red + green), #FFFFFF = white"
23830 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
23831
23832 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23833 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23834 msgid "Relative font size"
23835 msgstr "Относителен размер на шрифта"
23836
23837 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23838 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23839 msgid ""
23840 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23841 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23842 msgstr ""
23843 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
23844 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
23845
23846 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23847 msgid "Background opacity"
23848 msgstr "Непрозрачност на фона"
23849
23850 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
23851 msgid "Background color"
23852 msgstr "Цвят на фона"
23853
23854 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
23855 msgid "Outline opacity"
23856 msgstr "Непрозрачност на контура"
23857
23858 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23859 msgid "Shadow opacity"
23860 msgstr "Непрозрачност на сянката"
23861
23862 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23863 msgid "Shadow color"
23864 msgstr "Цвят на сянката"
23865
23866 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23867 msgid "Shadow angle"
23868 msgstr "Ъгъл на сянката"
23869
23870 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
23871 msgid "Shadow distance"
23872 msgstr "Разстояние на сянката"
23873
23874 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23875 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23876 msgid "Smaller"
23877 msgstr "По-малък"
23878
23879 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23880 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23881 msgid "Small"
23882 msgstr "Малък"
23883
23884 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23885 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23886 msgid "Large"
23887 msgstr "Голям"
23888
23889 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23890 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23891 msgid "Larger"
23892 msgstr "По-голям"
23893
23894 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23895 msgid "Use YUVP renderer"
23896 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23897
23898 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
23899 msgid ""
23900 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23901 "you want to encode into DVB subtitles"
23902 msgstr ""
23903 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
23904 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
23905
23906 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
23907 msgid "Thin"
23908 msgstr "Тънък"
23909
23910 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
23911 msgid "Thick"
23912 msgstr "Удебелен"
23913
23914 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
23915 msgid "Text renderer"
23916 msgstr "Извеждане на текст"
23917
23918 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
23919 msgid "Freetype2 font renderer"
23920 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
23921
23922 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
23923 msgid ""
23924 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23925 "This should take less than a few minutes."
23926 msgstr ""
23927 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
23928 "Това ще отнеме малко време."
23929
23930 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23931 msgid "Name for the font you want to use"
23932 msgstr "Избор на шрифт"
23933
23934 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23935 msgid "Text renderer for Mac"
23936 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
23937
23938 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23939 msgid "CoreText font renderer"
23940 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
23941
23942 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23943 msgid "SVG template file"
23944 msgstr "SVG шаблонен файл"
23945
23946 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23947 msgid ""
23948 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23949 msgstr ""
23950 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
23951 "низ"
23952
23953 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23954 msgid "Dummy font renderer"
23955 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
23956
23957 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23958 msgid "Filename for the font you want to use"
23959 msgstr "Избор на шрифт"
23960
23961 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23962 msgid "Win32 font renderer"
23963 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
23964
23965 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23966 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23967 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23968 msgid "Conversions from "
23969 msgstr "Конвертирани от"
23970
23971 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23972 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23973 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23974
23975 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23976 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23977 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23978
23979 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23980 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23981 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23982
23983 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23984 msgid "MMX conversions from "
23985 msgstr "Конвертирани от MMX"
23986
23987 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23988 msgid "SSE2 conversions from "
23989 msgstr "Конвертирани от SSE2"
23990
23991 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23992 msgid "AltiVec conversions from "
23993 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
23994
23995 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23996 msgid "OpenMAX DL image processing"
23997 msgstr ""
23998
23999 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24000 msgid "RV32 conversion filter"
24001 msgstr "Конвертиране на RV32"
24002
24003 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24004 msgid "Brightness threshold"
24005 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
24006
24007 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24008 msgid ""
24009 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24010 "threshold value will be the brightness defined below."
24011 msgstr ""
24012 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
24013 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
24014
24015 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24016 msgid "Image contrast (0-2)"
24017 msgstr "Контраст (0-2)"
24018
24019 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24020 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24021 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24022
24023 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24024 msgid "Image hue (0-360)"
24025 msgstr "Нюанс (0-360)"
24026
24027 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24028 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24029 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
24030
24031 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24032 msgid "Image saturation (0-3)"
24033 msgstr "Наситеност (0-3)"
24034
24035 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24036 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24037 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
24038
24039 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24040 msgid "Image brightness (0-2)"
24041 msgstr "Яркост (0-2)"
24042
24043 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24044 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24045 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24046
24047 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24048 msgid "Image gamma (0-10)"
24049 msgstr "Гама (0-10)"
24050
24051 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24052 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24053 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
24054
24055 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24056 msgid "Image properties filter"
24057 msgstr "Настройка на изображението"
24058
24059 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24060 msgid "Image adjust"
24061 msgstr "Настройка на изображението"
24062
24063 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24064 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24065 msgstr ""
24066 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
24067
24068 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24069 msgid "Transparency mask"
24070 msgstr "Прозрачност на маската"
24071
24072 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24073 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24074 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
24075
24076 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24077 msgid "Alpha mask video filter"
24078 msgstr "Алфа маска "
24079
24080 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24081 msgid "Alpha mask"
24082 msgstr "Алфа маска"
24083
24084 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24085 msgid "Color scheme"
24086 msgstr ""
24087
24088 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24089 msgid "Define the glasses' color scheme"
24090 msgstr ""
24091
24092 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24093 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24094 msgstr ""
24095
24096 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24097 msgid "Window size"
24098 msgstr "Брой на кадрите"
24099
24100 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24101 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24102 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
24103
24104 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24105 msgid "Softening value"
24106 msgstr "Стойност на смекчаване"
24107
24108 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24109 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24110 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
24111
24112 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24113 msgid "antiflicker video filter"
24114 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
24115
24116 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24117 msgid "antiflicker"
24118 msgstr "Против примигване"
24119
24120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24121 msgid ""
24122 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24123 "your computer.\n"
24124 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24125 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24126 "\n"
24127 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24128 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24129 "\n"
24130 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24131 "where to get the required parts.\n"
24132 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24133 "in live action."
24134 msgstr ""
24135 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
24136 "което е свързано към вашия компютър.\n"
24137 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
24138 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
24139 "\n"
24140 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24141 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24142 "\n"
24143 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
24144 "вземете необходимите части.\n"
24145 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
24146 "действа устройството."
24147
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24149 msgid "Device type"
24150 msgstr "Тип устройство"
24151
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24153 msgid ""
24154 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24155 "delegate processing to the external process - with more options"
24156 msgstr ""
24157 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
24158 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
24159
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24161 msgid "AtmoWin Software"
24162 msgstr ""
24163
24164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24165 msgid "Classic AtmoLight"
24166 msgstr "Класически AtmoLight"
24167
24168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24169 msgid "Quattro AtmoLight"
24170 msgstr ""
24171
24172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24173 msgid "DMX"
24174 msgstr ""
24175
24176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24177 msgid "MoMoLight"
24178 msgstr ""
24179
24180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24181 msgid "fnordlicht"
24182 msgstr ""
24183
24184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24185 msgid "Count of AtmoLight channels"
24186 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24187
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24189 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24190 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24191
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24193 msgid "DMX address for each channel"
24194 msgstr ""
24195
24196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24197 msgid ""
24198 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24199 "values"
24200 msgstr ""
24201
24202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24203 msgid "Count of channels"
24204 msgstr "Брой канали"
24205
24206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24207 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24208 msgstr ""
24209
24210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24211 msgid "Count of fnordlicht's"
24212 msgstr ""
24213
24214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24215 msgid ""
24216 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24217 msgstr ""
24218
24219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24220 msgid "Save Debug Frames"
24221 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24222
24223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24224 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24225 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24226
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24228 msgid "Debug Frame Folder"
24229 msgstr ""
24230
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24232 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24233 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24234
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24236 msgid "Extracted Image Width"
24237 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24238
24239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24240 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24241 msgstr ""
24242 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24243 "64)"
24244
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24246 msgid "Extracted Image Height"
24247 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24248
24249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24250 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24251 msgstr ""
24252 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24253 "48)"
24254
24255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24256 msgid "Mark analyzed pixels"
24257 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24258
24259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24260 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24261 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24262
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24264 msgid "Color when paused"
24265 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24266
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24268 msgid ""
24269 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24270 "another beer?)"
24271 msgstr ""
24272 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24273
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24275 msgid "Pause-Red"
24276 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24277
24278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24279 msgid "Red component of the pause color"
24280 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24281
24282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24283 msgid "Pause-Green"
24284 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24285
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24287 msgid "Green component of the pause color"
24288 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24289
24290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24291 msgid "Pause-Blue"
24292 msgstr "Пауза - Син компонент"
24293
24294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24295 msgid "Blue component of the pause color"
24296 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24297
24298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24299 msgid "Pause-Fadesteps"
24300 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24301
24302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24303 msgid ""
24304 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24305 msgstr ""
24306 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24307 "отнема 40ms)"
24308
24309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24310 msgid "End-Red"
24311 msgstr "Край - Червен компонент"
24312
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24314 msgid "Red component of the shutdown color"
24315 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24316
24317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24318 msgid "End-Green"
24319 msgstr "Край - Зелен компонент"
24320
24321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24322 msgid "Green component of the shutdown color"
24323 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24324
24325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24326 msgid "End-Blue"
24327 msgstr "Край - Син компонент"
24328
24329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24330 msgid "Blue component of the shutdown color"
24331 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24332
24333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24334 msgid "End-Fadesteps"
24335 msgstr "Край - Стъпки"
24336
24337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24338 msgid ""
24339 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24340 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24341 msgstr ""
24342 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24343 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24344
24345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24346 msgid "Number of zones on top"
24347 msgstr "Брой на зоните горе"
24348
24349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24350 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24351 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24352
24353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24354 msgid "Number of zones on bottom"
24355 msgstr "Брой на зоните долу"
24356
24357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24358 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24359 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24360
24361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24362 msgid "Zones on left / right side"
24363 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24364
24365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24366 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24367 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24368
24369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24370 msgid "Calculate a average zone"
24371 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24372
24373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24374 msgid ""
24375 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24376 "single channel AtmoLight)"
24377 msgstr ""
24378 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24379 "само за единичен канал AtmoLight)"
24380
24381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24382 msgid "Use Software White adjust"
24383 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24384
24385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24386 msgid ""
24387 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24388 msgstr ""
24389 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24390
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24392 msgid "White Red"
24393 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24394
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24396 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24397 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24398
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24400 msgid "White Green"
24401 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24402
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24404 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24405 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24406
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24408 msgid "White Blue"
24409 msgstr "Бяло - Син компонент"
24410
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24412 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24413 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24414
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24416 msgid "Serial Port/Device"
24417 msgstr "Сериен порт/устройство"
24418
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24420 msgid ""
24421 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24422 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24423 msgstr ""
24424 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24425 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24426
24427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24429 msgid "Edge weightning"
24430 msgstr "Удебеляване на контурите"
24431
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24433 msgid ""
24434 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24435 "the frame."
24436 msgstr ""
24437 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24438 "края на кадъра."
24439
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24441 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24442 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24443
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24446 msgid "Darkness limit"
24447 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24448
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24450 msgid ""
24451 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24452 "than one for letterboxed videos."
24453 msgstr ""
24454 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
24455 "голяма от тази за домашно видео."
24456
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24458 msgid "Hue windowing"
24459 msgstr "Нюанс на прозореца"
24460
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24463 msgid "Used for statistics."
24464 msgstr "Използва се за статистика"
24465
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24467 msgid "Sat windowing"
24468 msgstr "Наситеност на прозореца"
24469
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24472 msgid "Filter length (ms)"
24473 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
24474
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24476 msgid ""
24477 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24478 msgstr ""
24479 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
24480 "примигване."
24481
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24483 msgid "Filter threshold"
24484 msgstr "Ограничител на филтъра"
24485
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24487 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24488 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
24489
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24492 msgid "Filter smoothness (%)"
24493 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
24494
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24496 msgid "Filter Smoothness"
24497 msgstr "Филтър за заглаждане"
24498
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24500 msgid "Output Color filter mode"
24501 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
24502
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24504 msgid ""
24505 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24506 msgstr ""
24507
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24509 msgid "No Filtering"
24510 msgstr "Без филтър"
24511
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24513 msgid "Combined"
24514 msgstr "Комбинирано"
24515
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24517 msgid "Percent"
24518 msgstr "Процент"
24519
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24521 msgid "Frame delay (ms)"
24522 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
24523
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24525 msgid ""
24526 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24527 "20ms should do the trick."
24528 msgstr ""
24529 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
24530 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
24531
24532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24533 msgid "Channel 0: summary"
24534 msgstr "Канал 0: сумарен"
24535
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24537 msgid "Channel 1: left"
24538 msgstr "Канал 1: отляво"
24539
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24541 msgid "Channel 2: right"
24542 msgstr "Канал 2: отдясно"
24543
24544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24545 msgid "Channel 3: top"
24546 msgstr "Канал 3: отгоре"
24547
24548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24549 msgid "Channel 4: bottom"
24550 msgstr "Канал 4: отдолу"
24551
24552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24553 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24554 msgstr ""
24555 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
24556 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
24557
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24559 msgid "disabled"
24560 msgstr "изключено"
24561
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24563 msgid "Zone 4:summary"
24564 msgstr "Зона 4:сумарно"
24565
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24567 msgid "Zone 3:left"
24568 msgstr "Zone 3:отляво"
24569
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24571 msgid "Zone 1:right"
24572 msgstr "Зона 1:отдясно"
24573
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24575 msgid "Zone 0:top"
24576 msgstr ""
24577
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24579 msgid "Zone 2:bottom"
24580 msgstr "Зона 2:отдолу"
24581
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24583 msgid "Channel / Zone Assignment"
24584 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
24585
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24587 msgid ""
24588 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24589 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24590 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24591 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24592 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24593 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24594 msgstr ""
24595
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24597 msgid "Zone 0: Top gradient"
24598 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
24599
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24601 msgid "Zone 1: Right gradient"
24602 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
24603
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24605 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24606 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
24607
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24609 msgid "Zone 3: Left gradient"
24610 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
24611
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24613 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24614 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
24615
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24617 msgid ""
24618 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24619 msgstr ""
24620 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
24621 "преливане в полутонове на сивото."
24622
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24624 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24625 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
24626
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24628 msgid ""
24629 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24630 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24631 msgstr ""
24632 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
24633 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
24634 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
24635 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
24636
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24638 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24639 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
24640
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24642 msgid ""
24643 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24644 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24645 msgstr ""
24646 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
24647 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24650 msgid "AtmoLight Filter"
24651 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
24652
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24656 msgid "AtmoLight"
24657 msgstr ""
24658
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24660 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24661 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
24662
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24664 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24665 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
24666
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24668 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24669 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
24670
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24672 msgid "DMX options"
24673 msgstr "DMX опции"
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24676 msgid "MoMoLight options"
24677 msgstr "MoMoLight опции"
24678
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24680 msgid "fnordlicht options"
24681 msgstr ""
24682
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24684 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24685 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
24686
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24688 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24689 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
24690
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24692 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24693 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
24694
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24696 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24697 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
24698
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24700 msgid "Change gradients"
24701 msgstr "Промяна на преливането"
24702
24703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24704 msgid "Value of the audio channels levels"
24705 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
24706
24707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24708 msgid ""
24709 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24710 "be separated with ':'."
24711 msgstr ""
24712 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
24713 "да бъде разделено с ':'."
24714
24715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24716 #: modules/video_filter/logo.c:58
24717 msgid "X coordinate"
24718 msgstr "Хоризонтална позиция"
24719
24720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24721 msgid "X coordinate of the bargraph."
24722 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
24723
24724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24725 #: modules/video_filter/logo.c:61
24726 msgid "Y coordinate"
24727 msgstr "Вертикална позиция"
24728
24729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24730 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24731 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
24732
24733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24734 msgid "Transparency of the bargraph"
24735 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
24736
24737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24738 msgid ""
24739 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24740 "opacity)."
24741 msgstr ""
24742 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
24743 "за напълно непрозрачно)."
24744
24745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24746 msgid "Bargraph position"
24747 msgstr "Позиция на хистограмата"
24748
24749 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24750 msgid ""
24751 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24752 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24753 "right)."
24754 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
24755
24756 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24757 msgid "Alarm"
24758 msgstr "Аларма"
24759
24760 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24761 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24762 msgstr ""
24763 "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, 1=аларма)."
24764
24765 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24766 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24767 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
24768
24769 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24770 msgid ""
24771 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24772 msgstr ""
24773 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24774 "подразбиране : 10)."
24775
24776 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24777 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24778 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24779 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
24780
24781 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24782 msgid "Audio Bar Graph Video"
24783 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
24784
24785 #: modules/video_filter/ball.c:98
24786 msgid "Ball color"
24787 msgstr "Цвят на топката"
24788
24789 #: modules/video_filter/ball.c:100
24790 msgid "Edge visible"
24791 msgstr "Видим контур"
24792
24793 #: modules/video_filter/ball.c:101
24794 msgid "Set edge visibility."
24795 msgstr "Настройка видимостта на контура"
24796
24797 #: modules/video_filter/ball.c:103
24798 msgid "Ball speed"
24799 msgstr "Скорост на топката"
24800
24801 #: modules/video_filter/ball.c:104
24802 msgid ""
24803 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24804 "number of pixels by frame."
24805 msgstr ""
24806 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
24807 "кадър."
24808
24809 #: modules/video_filter/ball.c:107
24810 msgid "Ball size"
24811 msgstr "Размер на топката"
24812
24813 #: modules/video_filter/ball.c:108
24814 msgid ""
24815 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24816 "pixels"
24817 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
24818
24819 #: modules/video_filter/ball.c:111
24820 msgid "Gradient threshold"
24821 msgstr "Ограничаване на преливането"
24822
24823 #: modules/video_filter/ball.c:112
24824 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24825 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
24826
24827 #: modules/video_filter/ball.c:114
24828 msgid "Augmented reality ball game"
24829 msgstr "Реалистична игра с топка"
24830
24831 #: modules/video_filter/ball.c:123
24832 msgid "Ball video filter"
24833 msgstr "Игра с топка"
24834
24835 #: modules/video_filter/ball.c:124
24836 msgid "Ball"
24837 msgstr "Топка"
24838
24839 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24840 msgid "Number of time to blend"
24841 msgstr "Брой смесвания"
24842
24843 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24844 msgid "The number of time the blend will be performed"
24845 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
24846
24847 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24848 msgid "Alpha of the blended image"
24849 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
24850
24851 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24852 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24853 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
24854
24855 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24856 msgid "Image to be blended onto"
24857 msgstr "Основно изображение при смесването"
24858
24859 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24860 msgid "The image which will be used to blend onto"
24861 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
24862
24863 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24864 msgid "Chroma for the base image"
24865 msgstr "Цветност на основното изображение"
24866
24867 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24868 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24869 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
24870
24871 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24872 msgid "Image which will be blended"
24873 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
24874
24875 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24876 msgid "The image blended onto the base image"
24877 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
24878
24879 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24880 msgid "Chroma for the blend image"
24881 msgstr "Цветност на второто изображението"
24882
24883 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24884 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24885 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
24886
24887 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24888 msgid "Blending benchmark filter"
24889 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
24890
24891 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24892 msgid "Blendbench"
24893 msgstr "Тест за смесване"
24894
24895 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24896 msgid "Benchmarking"
24897 msgstr "Тест на скоростта"
24898
24899 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24900 msgid "Base image"
24901 msgstr "Основно изображение"
24902
24903 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24904 msgid "Blend image"
24905 msgstr "Второ изображение за смесване"
24906
24907 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24908 msgid "Video pictures blending"
24909 msgstr "Смесване на видео изображения"
24910
24911 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24912 msgid ""
24913 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24914 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24915 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24916 "default)."
24917 msgstr ""
24918 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
24919 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
24920 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
24921 "за смесването (син по подразбиране)."
24922
24923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24924 msgid "Bluescreen U value"
24925 msgstr "Син екран U стойност"
24926
24927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24928 msgid ""
24929 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24930 "Defaults to 120 for blue."
24931 msgstr ""
24932 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24933 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24934
24935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24936 msgid "Bluescreen V value"
24937 msgstr "Син екран V стойност"
24938
24939 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24940 msgid ""
24941 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24942 "Defaults to 90 for blue."
24943 msgstr ""
24944 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24945 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24946
24947 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24948 msgid "Bluescreen U tolerance"
24949 msgstr "Син екран U отклонение"
24950
24951 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24952 msgid ""
24953 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24954 "value between 10 and 20 seems sensible."
24955 msgstr ""
24956 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
24957 "стойности са между 10 и 20."
24958
24959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24960 msgid "Bluescreen V tolerance"
24961 msgstr "Син екран V отклонение"
24962
24963 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24964 msgid ""
24965 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24966 "value between 10 and 20 seems sensible."
24967 msgstr ""
24968 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
24969 "стойности са между 10 и 20."
24970
24971 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24972 msgid "Bluescreen video filter"
24973 msgstr "Син екран"
24974
24975 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24976 msgid "Bluescreen"
24977 msgstr "Син екран"
24978
24979 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24980 msgid "Output width"
24981 msgstr "Изходна широчина на изображението"
24982
24983 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24984 msgid "Output (canvas) image width"
24985 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
24986
24987 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24988 msgid "Output height"
24989 msgstr "Изходна височина на изображението"
24990
24991 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24992 msgid "Output (canvas) image height"
24993 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
24994
24995 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24996 msgid "Output picture aspect ratio"
24997 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
24998
24999 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25000 msgid ""
25001 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25002 "have the same SAR as the input."
25003 msgstr ""
25004 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25005 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25006
25007 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25008 msgid "Pad video"
25009 msgstr "Изместване на видеото"
25010
25011 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25012 msgid ""
25013 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25014 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25015 msgstr ""
25016 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25017 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25018 "след мащабиране."
25019
25020 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25021 msgid "Automatically resize and pad a video"
25022 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25023
25024 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25025 msgid "Canvas"
25026 msgstr "Платно"
25027
25028 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25029 msgid "Canvas video filter"
25030 msgstr "Видео платно"
25031
25032 #: modules/video_filter/chain.c:43
25033 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25034 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
25035
25036 #: modules/video_filter/clone.c:40
25037 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25038 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
25039
25040 #: modules/video_filter/clone.c:43
25041 msgid "Video output modules"
25042 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
25043
25044 #: modules/video_filter/clone.c:44
25045 msgid ""
25046 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25047 "separated list of modules."
25048 msgstr ""
25049 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
25050 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
25051
25052 #: modules/video_filter/clone.c:47
25053 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25054 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
25055
25056 #: modules/video_filter/clone.c:55
25057 msgid "Clone video filter"
25058 msgstr "Клониране на изображението"
25059
25060 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25061 msgid ""
25062 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25063 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25064 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25065 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25066 msgstr ""
25067 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25068 "полутонове на сивото."
25069
25070 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25071 msgid "Select one color in the video"
25072 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25073
25074 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25075 msgid "Color threshold filter"
25076 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25077
25078 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25079 msgid "Saturation threshold"
25080 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25081
25082 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25083 msgid "Similarity threshold"
25084 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25085
25086 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25087 msgid "Pixels to crop from top"
25088 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25089
25090 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25091 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25092 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25093
25094 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25095 msgid "Pixels to crop from bottom"
25096 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25097
25098 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25099 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25100 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25101
25102 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25103 msgid "Pixels to crop from left"
25104 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25105
25106 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25107 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25108 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25109
25110 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25111 msgid "Pixels to crop from right"
25112 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25113
25114 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25115 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25116 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25117
25118 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25119 msgid "Pixels to padd to top"
25120 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25121
25122 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25123 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25124 msgstr ""
25125 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25126 "изрязването."
25127
25128 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25129 msgid "Pixels to padd to bottom"
25130 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25131
25132 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25133 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25134 msgstr ""
25135 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25136 "изрязването."
25137
25138 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25139 msgid "Pixels to padd to left"
25140 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25141
25142 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25143 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25144 msgstr ""
25145 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25146 "изрязването."
25147
25148 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25149 msgid "Pixels to padd to right"
25150 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25151
25152 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25153 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25154 msgstr ""
25155 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25156 "изрязването."
25157
25158 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25159 msgid "Cropadd"
25160 msgstr "Размер на изображението"
25161
25162 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25163 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25164 msgid "Video scaling filter"
25165 msgstr "Размер на изображението"
25166
25167 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25168 msgid "Padd"
25169 msgstr "Възстановяване"
25170
25171 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25172 msgid "Latest"
25173 msgstr ""
25174
25175 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25176 msgid "AltLine"
25177 msgstr ""
25178
25179 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25180 msgid "Upconvert"
25181 msgstr "Повишение"
25182
25183 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25184 msgid "Low"
25185 msgstr "Нисък"
25186
25187 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25188 msgid "Medium"
25189 msgstr "Среден"
25190
25191 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25192 msgid "High"
25193 msgstr "Висок"
25194
25195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25196 msgid "Streaming deinterlace mode"
25197 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25198
25199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25200 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25201 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25202
25203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25204 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25205 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25206
25207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25208 msgid ""
25209 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25210 "frame boundaries. \n"
25211 "\n"
25212 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25213 "such as videos from a camcorder. \n"
25214 "\n"
25215 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25216 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25217 "\n"
25218 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25219 "(bright) field, too. \n"
25220 "\n"
25221 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25222 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25223 msgstr ""
25224
25225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25226 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25227 msgstr ""
25228
25229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25230 msgid ""
25231 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25232 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25233 "Default: Low."
25234 msgstr ""
25235
25236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25237 msgid "Deinterlacing video filter"
25238 msgstr "Деинтерлейс"
25239
25240 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25241 msgid "Input FIFO"
25242 msgstr "Входен FIFO"
25243
25244 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25245 msgid "FIFO which will be read for commands"
25246 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25247
25248 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25249 msgid "Output FIFO"
25250 msgstr "Изходен FIFO"
25251
25252 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25253 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25254 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25255
25256 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25257 msgid "Dynamic video overlay"
25258 msgstr "Динамично видео застъпване"
25259
25260 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25263 msgid "Overlay"
25264 msgstr ""
25265
25266 #: modules/video_filter/erase.c:56
25267 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25268 msgstr ""
25269 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25270 "изтрити."
25271
25272 #: modules/video_filter/erase.c:59
25273 msgid "X coordinate of the mask."
25274 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25275
25276 #: modules/video_filter/erase.c:61
25277 msgid "Y coordinate of the mask."
25278 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25279
25280 #: modules/video_filter/erase.c:63
25281 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25282 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25283
25284 #: modules/video_filter/erase.c:68
25285 msgid "Erase video filter"
25286 msgstr "Изтриване на лого"
25287
25288 #: modules/video_filter/erase.c:69
25289 msgid "Erase"
25290 msgstr "Изтриване на лого"
25291
25292 #: modules/video_filter/extract.c:62
25293 msgid "RGB component to extract"
25294 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25295
25296 #: modules/video_filter/extract.c:63
25297 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25298 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25299
25300 #: modules/video_filter/extract.c:74
25301 msgid "Extract RGB component video filter"
25302 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25303
25304 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25305 msgid "Gaussian's std deviation"
25306 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25307
25308 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25309 msgid ""
25310 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25311 "to 3*sigma away in any direction."
25312 msgstr ""
25313 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25314 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25315
25316 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25317 msgid "Add a blurring effect"
25318 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25319
25320 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25321 msgid "Gaussian blur video filter"
25322 msgstr "Гаусово замъгляване"
25323
25324 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25325 msgid "Gaussian Blur"
25326 msgstr "Гаусово замъгляване"
25327
25328 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25329 msgid "Radius in pixels"
25330 msgstr "Радиус в пиксели"
25331
25332 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25333 msgid "Strength"
25334 msgstr "Усилване"
25335
25336 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25337 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25338 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25339
25340 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25341 msgid "Gradfun video filter"
25342 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25343
25344 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25345 msgid "Gradfun"
25346 msgstr "Зърнесто изображение"
25347
25348 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25349 msgid "Debanding algorithm"
25350 msgstr ""
25351
25352 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25353 msgid "Distort mode"
25354 msgstr "Вид на деформирането"
25355
25356 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25357 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25358 msgstr ""
25359 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25360
25361 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25362 msgid "Gradient image type"
25363 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25364
25365 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25366 msgid ""
25367 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25368 "keep colors."
25369 msgstr ""
25370 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25371 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25372
25373 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25374 msgid "Apply cartoon effect"
25375 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25376
25377 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25378 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25379 msgstr ""
25380 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25381 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25382
25383 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25384 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25385 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25386
25387 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25388 msgid "Gradient video filter"
25389 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25390
25391 #: modules/video_filter/grain.c:54
25392 msgid "Variance of the gaussian noise"
25393 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25394
25395 #: modules/video_filter/grain.c:58
25396 msgid "Minimal period"
25397 msgstr "Минимален размер на точка"
25398
25399 #: modules/video_filter/grain.c:59
25400 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25401 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25402
25403 #: modules/video_filter/grain.c:60
25404 msgid "Maximal period"
25405 msgstr "Максимален размер на точка"
25406
25407 #: modules/video_filter/grain.c:61
25408 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25409 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25410
25411 #: modules/video_filter/grain.c:64
25412 msgid "Grain video filter"
25413 msgstr "Зърнесто изображение"
25414
25415 #: modules/video_filter/grain.c:65
25416 msgid "Grain"
25417 msgstr "Зърненост"
25418
25419 #: modules/video_filter/grain.c:66
25420 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25421 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25422
25423 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25424 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25425 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25426
25427 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25428 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25429 msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
25430
25431 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25432 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25433 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25434
25435 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25436 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25437 msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
25438
25439 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25440 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25441 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25442
25443 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25444 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25445 msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
25446
25447 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25448 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25449 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25450
25451 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25452 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25453 msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
25454
25455 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25456 msgid "HQ Denoiser 3D"
25457 msgstr ""
25458
25459 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25460 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25461 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25462
25463 #: modules/video_filter/invert.c:50
25464 msgid "Invert video filter"
25465 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25466
25467 #: modules/video_filter/invert.c:51
25468 msgid "Color inversion"
25469 msgstr "Инвертиране на цвета"
25470
25471 #: modules/video_filter/logo.c:49
25472 msgid ""
25473 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25474 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25475 "simply enter its filename."
25476 msgstr ""
25477 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25478 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25479 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25480
25481 #: modules/video_filter/logo.c:52
25482 msgid "Logo animation # of loops"
25483 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25484
25485 #: modules/video_filter/logo.c:53
25486 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25487 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25488
25489 #: modules/video_filter/logo.c:55
25490 msgid "Logo individual image time in ms"
25491 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25492
25493 #: modules/video_filter/logo.c:56
25494 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25495 msgstr ""
25496 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25497
25498 #: modules/video_filter/logo.c:59
25499 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25500 msgstr ""
25501 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25502 "левия бутон на него."
25503
25504 #: modules/video_filter/logo.c:62
25505 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25506 msgstr ""
25507 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25508 "левия бутон на него."
25509
25510 #: modules/video_filter/logo.c:64
25511 msgid "Opacity of the logo"
25512 msgstr "Прозрачност на логото"
25513
25514 #: modules/video_filter/logo.c:65
25515 msgid ""
25516 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25517 msgstr ""
25518 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
25519 "напълно непрозрачно)."
25520
25521 #: modules/video_filter/logo.c:67
25522 msgid "Logo position"
25523 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25524
25525 #: modules/video_filter/logo.c:69
25526 msgid ""
25527 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25528 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25529 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25530
25531 #: modules/video_filter/logo.c:73
25532 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25533 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
25534
25535 #: modules/video_filter/logo.c:92
25536 msgid "Logo sub source"
25537 msgstr "Лого върху видеото"
25538
25539 #: modules/video_filter/logo.c:93
25540 msgid "Logo overlay"
25541 msgstr "Лого"
25542
25543 #: modules/video_filter/logo.c:111
25544 msgid "Logo video filter"
25545 msgstr "Лого върху видеото"
25546
25547 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25548 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25549 msgstr "Лупа на екрана"
25550
25551 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25552 msgid "Magnify"
25553 msgstr "Увеличаване"
25554
25555 #: modules/video_filter/marq.c:89
25556 msgid ""
25557 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25558 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25559 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25560 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25561 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25562 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25563 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25564 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25565 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25566 msgstr ""
25567 "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
25568 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
25569 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
25570 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
25571 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
25572 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
25573 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
25574 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
25575 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
25576 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
25577
25578 #: modules/video_filter/marq.c:104
25579 msgid "Text file"
25580 msgstr ""
25581
25582 #: modules/video_filter/marq.c:105
25583 msgid "File to read the marquee text from."
25584 msgstr ""
25585
25586 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25587 msgid "X offset, from the left screen edge."
25588 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
25589
25590 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25591 msgid "Y offset, down from the top."
25592 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
25593
25594 #: modules/video_filter/marq.c:110
25595 msgid "Timeout"
25596 msgstr "Време за показване"
25597
25598 #: modules/video_filter/marq.c:111
25599 msgid ""
25600 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25601 "(remains forever)."
25602 msgstr ""
25603 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
25604 "(показва се винаги)."
25605
25606 #: modules/video_filter/marq.c:114
25607 msgid "Refresh period in ms"
25608 msgstr "Време за обновяване в мсек."
25609
25610 #: modules/video_filter/marq.c:115
25611 msgid ""
25612 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25613 "using meta data or time format string sequences."
25614 msgstr ""
25615 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
25616 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
25617
25618 #: modules/video_filter/marq.c:119
25619 msgid ""
25620 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25621 "totally opaque. "
25622 msgstr ""
25623 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
25624 "напълно непрозрачен."
25625
25626 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25627 msgid "Font size, pixels"
25628 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
25629
25630 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25631 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25632 msgstr ""
25633 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
25634 "шрифт)."
25635
25636 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25637 msgid ""
25638 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25639 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25640 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25641 "(red + green), #FFFFFF = white"
25642 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25643
25644 #: modules/video_filter/marq.c:131
25645 msgid "Marquee position"
25646 msgstr "Позиция на текста на екрана"
25647
25648 #: modules/video_filter/marq.c:133
25649 msgid ""
25650 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25651 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25652 "6 = top-right)."
25653 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25654
25655 #: modules/video_filter/marq.c:144
25656 msgid "Display text above the video"
25657 msgstr "Показване на текст върху видеото"
25658
25659 #: modules/video_filter/marq.c:151
25660 msgid "Marquee"
25661 msgstr "Показване текст на екрана"
25662
25663 #: modules/video_filter/marq.c:152
25664 msgid "Marquee display"
25665 msgstr "Показване текст на екрана"
25666
25667 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25668 msgid "Misc"
25669 msgstr "Разни"
25670
25671 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25672 msgid "Mirror orientation"
25673 msgstr "Ориентация на огледалото"
25674
25675 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25676 msgid ""
25677 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25678 "horizontal"
25679 msgstr ""
25680 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
25681 "или хоризонтална"
25682
25683 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25684 msgid "Vertical"
25685 msgstr "Вертикална"
25686
25687 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25688 msgid "Horizontal"
25689 msgstr "Хоризонтална"
25690
25691 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25692 msgid "Direction"
25693 msgstr "Посока"
25694
25695 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25696 msgid "Direction of the mirroring"
25697 msgstr "Посока на огледалото"
25698
25699 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25700 msgid "Left to right/Top to bottom"
25701 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
25702
25703 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25704 msgid "Right to left/Bottom to top"
25705 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
25706
25707 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25708 msgid "Mirror video filter"
25709 msgstr "Огледално видео"
25710
25711 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25712 msgid "Mirror video"
25713 msgstr "Огледално видео"
25714
25715 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25716 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25717 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
25718
25719 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25720 msgid ""
25721 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25722 "opaque (default)."
25723 msgstr ""
25724 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
25725 "непрозрачно (по подразбиране)."
25726
25727 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25728 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25729 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
25730
25731 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25732 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25733 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
25734
25735 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25736 msgid "Top left corner X coordinate"
25737 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
25738
25739 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25740 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25741 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
25742
25743 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25744 msgid "Top left corner Y coordinate"
25745 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
25746
25747 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25748 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25749 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
25750
25751 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25752 msgid "Border width"
25753 msgstr "Широчина на границата"
25754
25755 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25756 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25757 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
25758
25759 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25760 msgid "Border height"
25761 msgstr "Височина на границата"
25762
25763 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25764 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25765 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
25766
25767 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25768 msgid "Mosaic alignment"
25769 msgstr "Подравняване на мозайката"
25770
25771 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25772 msgid ""
25773 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25774 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25775 "6 = top-right)."
25776 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
25777
25778 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25779 msgid "Positioning method"
25780 msgstr "Метод на позициониране"
25781
25782 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25783 msgid ""
25784 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25785 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25786 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25787 msgstr ""
25788 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
25789 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
25790 "колони.\n"
25791 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
25792 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
25793 "изображение."
25794
25795 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25796 #: modules/video_filter/wall.c:50
25797 msgid "Number of rows"
25798 msgstr "Брой редове"
25799
25800 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25801 msgid ""
25802 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25803 "to \"fixed\")."
25804 msgstr ""
25805 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
25806 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
25807
25808 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25809 #: modules/video_filter/wall.c:46
25810 msgid "Number of columns"
25811 msgstr "Брой колони"
25812
25813 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25814 msgid ""
25815 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25816 "set to \"fixed\"."
25817 msgstr ""
25818 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
25819 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
25820
25821 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25822 msgid "Keep aspect ratio"
25823 msgstr "Запазване съотношението на страните"
25824
25825 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25826 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25827 msgstr ""
25828 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
25829 "преоразмеряват елементите на мозайката."
25830
25831 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25832 msgid "Keep original size"
25833 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
25834
25835 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25836 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25837 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
25838
25839 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25840 msgid "Elements order"
25841 msgstr "Ред на елементите"
25842
25843 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25844 msgid ""
25845 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25846 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25847 "bridge\" module."
25848 msgstr ""
25849 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
25850 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
25851 "модула \"мост на мозайката\"."
25852
25853 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25854 msgid "Offsets in order"
25855 msgstr "Ред на отместванията"
25856
25857 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25858 msgid ""
25859 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25860 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25861 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25862 msgstr ""
25863 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
25864 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
25865 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
25866
25867 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25868 msgid ""
25869 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25870 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25871 "input."
25872 msgstr ""
25873 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
25874 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
25875 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
25876
25877 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25878 msgid "auto"
25879 msgstr "авто"
25880
25881 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25882 msgid "fixed"
25883 msgstr "Фиксиран"
25884
25885 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25886 msgid "offsets"
25887 msgstr "Изместване"
25888
25889 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25890 msgid "Mosaic video sub source"
25891 msgstr "Мозайка"
25892
25893 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25894 msgid "Mosaic"
25895 msgstr "Мозайка"
25896
25897 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25898 msgid "Blur factor (1-127)"
25899 msgstr "Коефицент на размиване"
25900
25901 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25902 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25903 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
25904
25905 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25906 msgid "Motion blur filter"
25907 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
25908
25909 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25910 msgid "Motion detect video filter"
25911 msgstr "Детектор на движение"
25912
25913 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25914 msgid "OpenCV face detection example filter"
25915 msgstr ""
25916
25917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25918 msgid "OpenCV example"
25919 msgstr ""
25920
25921 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25922 msgid "Haar cascade filename"
25923 msgstr ""
25924
25925 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25926 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25927 msgstr ""
25928
25929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25930 msgid "Use input chroma unaltered"
25931 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
25932
25933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25934 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25935 msgstr ""
25936
25937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25938 msgid "RGB32"
25939 msgstr ""
25940
25941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25942 msgid "Don't display any video"
25943 msgstr "Да не се показва никакво видео"
25944
25945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25946 msgid "Display the input video"
25947 msgstr "Показване на въвежданото видео"
25948
25949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25950 msgid "Display the processed video"
25951 msgstr "Показване на стартираното видео"
25952
25953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25954 msgid "Show only errors"
25955 msgstr "Показване само на грешките"
25956
25957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25958 msgid "Show errors and warnings"
25959 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
25960
25961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25962 msgid "Show everything including debug messages"
25963 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
25964
25965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25966 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25967 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
25968
25969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25970 msgid "OpenCV"
25971 msgstr ""
25972
25973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25974 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25975 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
25976
25977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25978 msgid ""
25979 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25980 "OpenCV filter"
25981 msgstr ""
25982 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
25983 "вътрешния филтър OpenCV"
25984
25985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25986 msgid "OpenCV filter chroma"
25987 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
25988
25989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25990 msgid ""
25991 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25992 msgstr ""
25993 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
25994 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
25995
25996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25997 msgid "Wrapper filter output"
25998 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
25999
26000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26001 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26002 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26003
26004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26005 msgid "OpenCV internal filter name"
26006 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26007
26008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26009 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26010 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26011
26012 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26013 msgid ""
26014 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26015 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
26016
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26018 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26019 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
26020
26021 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26022 msgid "Active windows"
26023 msgstr "Активен прозорец"
26024
26025 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26026 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26027 msgstr ""
26028 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
26029 "- всички"
26030
26031 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26032 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26033 msgstr ""
26034 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
26035
26036 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26037 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26038 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
26039
26040 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26041 msgid "Panoramix"
26042 msgstr "Панорамикс"
26043
26044 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26045 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26046 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
26047
26048 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26049 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26050 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
26051
26052 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26053 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26054 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
26055
26056 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26057 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26058 msgstr ""
26059 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
26060 "2x2) "
26061
26062 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26063 msgid "Attenuation"
26064 msgstr "Размиване"
26065
26066 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26067 msgid ""
26068 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26069 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26070 msgstr ""
26071 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
26072 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
26073
26074 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26075 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26076 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
26077
26078 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26079 msgid ""
26080 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26081 msgstr ""
26082 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
26083
26084 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26085 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26086 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
26087
26088 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26089 msgid ""
26090 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26091 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
26092
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26094 msgid "Attenuation, end (in %)"
26095 msgstr "Размиване, в края (в %)"
26096
26097 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26098 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26099 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
26100
26101 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26102 msgid "middle position (in %)"
26103 msgstr "Средна позиция (в %)"
26104
26105 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26106 msgid ""
26107 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26108 "of blended zone"
26109 msgstr ""
26110 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
26111 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
26112
26113 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26114 msgid "Gamma (Red) correction"
26115 msgstr "Гама корекция (Червено)"
26116
26117 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26118 msgid ""
26119 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26120 msgstr ""
26121 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26122
26123 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26124 msgid "Gamma (Green) correction"
26125 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
26126
26127 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26128 msgid ""
26129 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26130 msgstr ""
26131 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26132
26133 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26134 msgid "Gamma (Blue) correction"
26135 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
26136
26137 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26138 msgid ""
26139 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26140 msgstr ""
26141 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
26142
26143 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26144 msgid "Black Crush for Red"
26145 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
26146
26147 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26148 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26149 msgstr ""
26150 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
26151 "компонент)"
26152
26153 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26154 msgid "Black Crush for Green"
26155 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
26156
26157 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26158 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26159 msgstr ""
26160 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
26161 "компонент)"
26162
26163 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26164 msgid "Black Crush for Blue"
26165 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
26166
26167 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26168 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26169 msgstr ""
26170 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
26171
26172 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26173 msgid "White Crush for Red"
26174 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
26175
26176 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26177 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26178 msgstr ""
26179 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
26180 "компонент)"
26181
26182 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26183 msgid "White Crush for Green"
26184 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
26185
26186 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26187 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26188 msgstr ""
26189 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
26190 "компонент)"
26191
26192 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26193 msgid "White Crush for Blue"
26194 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
26195
26196 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26197 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26198 msgstr ""
26199 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26200
26201 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26202 msgid "Black Level for Red"
26203 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
26204
26205 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26206 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26207 msgstr ""
26208 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26209
26210 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26211 msgid "Black Level for Green"
26212 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
26213
26214 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26215 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26216 msgstr ""
26217 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26218
26219 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26220 msgid "Black Level for Blue"
26221 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
26222
26223 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26224 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26225 msgstr ""
26226 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26227
26228 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26229 msgid "White Level for Red"
26230 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
26231
26232 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26233 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26234 msgstr ""
26235 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26236
26237 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26238 msgid "White Level for Green"
26239 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
26240
26241 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26242 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26243 msgstr ""
26244 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26245
26246 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26247 msgid "White Level for Blue"
26248 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
26249
26250 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26251 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26252 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26253
26254 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26255 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26256 msgstr ""
26257 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26258 "трета степен)"
26259
26260 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26261 msgid "Posterize video filter"
26262 msgstr "Видео филтър Posterize"
26263
26264 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26265 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26266 msgstr ""
26267 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26268
26269 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26270 msgid "Post processing quality"
26271 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
26272
26273 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26274 msgid ""
26275 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26276 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26277 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26278 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26279 msgstr ""
26280 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26281 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26282 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26283 "получава по-добра картина.\n"
26284 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26285 "филтри:\n"
26286 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26287
26288 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26289 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26290 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26291
26292 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26293 msgid "Video post processing filter"
26294 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26295
26296 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26297 msgid "Postproc"
26298 msgstr "Допълнителна обработка"
26299
26300 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26301 msgid "Lowest"
26302 msgstr "Най-ниска"
26303
26304 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26305 msgid "Highest"
26306 msgstr "Най-висока"
26307
26308 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26309 msgid "Psychedelic video filter"
26310 msgstr "Хаотични промени"
26311
26312 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26313 msgid "Number of puzzle rows"
26314 msgstr "Брой редове на пъзела"
26315
26316 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26317 msgid "Number of puzzle columns"
26318 msgstr "Брой колони на пъзела"
26319
26320 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26321 msgid "Game mode"
26322 msgstr ""
26323
26324 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26325 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26326 msgstr ""
26327
26328 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26329 msgid "Border"
26330 msgstr ""
26331
26332 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26333 msgid "Unshuffled Border width."
26334 msgstr ""
26335
26336 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26337 msgid "Small preview"
26338 msgstr ""
26339
26340 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26341 msgid "Show small preview."
26342 msgstr ""
26343
26344 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26345 msgid "Small preview size"
26346 msgstr ""
26347
26348 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26349 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26350 msgstr ""
26351
26352 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26353 msgid "Piece edge shape size"
26354 msgstr ""
26355
26356 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26357 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26358 msgstr ""
26359
26360 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26361 msgid "Auto shuffle"
26362 msgstr ""
26363
26364 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26365 msgid "Auto shuffle delay during game"
26366 msgstr ""
26367
26368 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26369 msgid "Auto solve"
26370 msgstr ""
26371
26372 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26373 msgid "Auto solve delay during game"
26374 msgstr ""
26375
26376 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26377 msgid "Rotation"
26378 msgstr ""
26379
26380 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26381 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26382 msgstr ""
26383
26384 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26385 msgid "jigsaw puzzle"
26386 msgstr ""
26387
26388 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26389 msgid "sliding puzzle"
26390 msgstr ""
26391
26392 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26393 msgid "swap puzzle"
26394 msgstr ""
26395
26396 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26397 msgid "exchange puzzle"
26398 msgstr ""
26399
26400 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26401 msgid "0"
26402 msgstr ""
26403
26404 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26405 msgid "0/180"
26406 msgstr ""
26407
26408 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26409 msgid "0/90/180/270"
26410 msgstr ""
26411
26412 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26413 msgid "0/90/180/270/mirror"
26414 msgstr ""
26415
26416 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26417 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26418 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26419
26420 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26421 msgid "Puzzle"
26422 msgstr "Пъзел"
26423
26424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26425 msgid "VNC Host"
26426 msgstr "VNC Хост"
26427
26428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26429 msgid "VNC hostname or IP address."
26430 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26431
26432 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26433 msgid "VNC Port"
26434 msgstr "VNC Порт"
26435
26436 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26437 msgid "VNC port number."
26438 msgstr "VNC номер на порт"
26439
26440 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26441 msgid "VNC Password"
26442 msgstr "VNC Парола"
26443
26444 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26445 msgid "VNC password."
26446 msgstr "VNC парола"
26447
26448 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26449 msgid "VNC poll interval"
26450 msgstr "VNC интервал за проучване"
26451
26452 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26453 msgid ""
26454 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26455 msgstr ""
26456 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26457 "300 мсек. "
26458
26459 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26460 msgid "VNC polling"
26461 msgstr "VNC проучване"
26462
26463 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26464 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26465 msgstr ""
26466 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26467 "ffnetdev клиент."
26468
26469 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26470 msgid ""
26471 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26472 msgstr ""
26473 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26474 "като VDR ffnetdev клиент."
26475
26476 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26477 msgid "Key events"
26478 msgstr "Действия с клавиш"
26479
26480 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26481 msgid "Send key events to VNC host."
26482 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26483
26484 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26485 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26486 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26487
26488 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26489 msgid ""
26490 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26491 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26492 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26493 "is fully transparent (value 0)."
26494 msgstr ""
26495 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26496 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26497 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26498 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26499
26500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26501 msgid "Remote-OSD over VNC"
26502 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26503
26504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26505 msgid "Remote-OSD"
26506 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26507
26508 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26509 msgid "Ripple video filter"
26510 msgstr "Ефект на вода"
26511
26512 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26513 msgid "Ripple"
26514 msgstr "Ефект на вода"
26515
26516 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26517 msgid "Angle in degrees"
26518 msgstr "Ъгъл в градуси"
26519
26520 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26521 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26522 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26523
26524 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26525 msgid "Use motion sensors"
26526 msgstr ""
26527
26528 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26529 msgid "Rotate video filter"
26530 msgstr "Завъртане на видеото"
26531
26532 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26533 msgid "Rotate"
26534 msgstr "Завъртане на изображението"
26535
26536 #: modules/video_filter/rss.c:129
26537 msgid "Feed URLs"
26538 msgstr "URL адреси"
26539
26540 #: modules/video_filter/rss.c:130
26541 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26542 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26543
26544 #: modules/video_filter/rss.c:131
26545 msgid "Speed of feeds"
26546 msgstr "Скорост на емисиите"
26547
26548 #: modules/video_filter/rss.c:132
26549 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26550 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26551
26552 #: modules/video_filter/rss.c:133
26553 msgid "Max length"
26554 msgstr "Максимална дължина"
26555
26556 #: modules/video_filter/rss.c:134
26557 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26558 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26559
26560 #: modules/video_filter/rss.c:136
26561 msgid "Refresh time"
26562 msgstr "Време на обновяване"
26563
26564 #: modules/video_filter/rss.c:137
26565 msgid ""
26566 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26567 "feeds are never updated."
26568 msgstr ""
26569 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26570 "емисиите никога няма да се обновят."
26571
26572 #: modules/video_filter/rss.c:139
26573 msgid "Feed images"
26574 msgstr "Изображения в емисиите"
26575
26576 #: modules/video_filter/rss.c:140
26577 msgid "Display feed images if available."
26578 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26579
26580 #: modules/video_filter/rss.c:147
26581 msgid ""
26582 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26583 "totally opaque."
26584 msgstr ""
26585 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26586 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26587
26588 #: modules/video_filter/rss.c:160
26589 msgid "Text position"
26590 msgstr "Позиция на текста"
26591
26592 #: modules/video_filter/rss.c:162
26593 msgid ""
26594 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26595 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26596 "right)."
26597 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26598
26599 #: modules/video_filter/rss.c:166
26600 msgid "Title display mode"
26601 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26602
26603 #: modules/video_filter/rss.c:167
26604 msgid ""
26605 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26606 "images are enabled, 1 otherwise."
26607 msgstr ""
26608 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26609 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26610 "видимо."
26611
26612 #: modules/video_filter/rss.c:169
26613 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26614 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26615
26616 #: modules/video_filter/rss.c:184
26617 msgid "Don't show"
26618 msgstr "Без показване"
26619
26620 #: modules/video_filter/rss.c:184
26621 msgid "Always visible"
26622 msgstr "Винаги да е видимо"
26623
26624 #: modules/video_filter/rss.c:184
26625 msgid "Scroll with feed"
26626 msgstr "Превъртане на емисия"
26627
26628 #: modules/video_filter/rss.c:193
26629 msgid "RSS / Atom"
26630 msgstr ""
26631
26632 #: modules/video_filter/rss.c:226
26633 msgid "RSS and Atom feed display"
26634 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
26635
26636 #: modules/video_filter/scene.c:59
26637 msgid "Image format"
26638 msgstr "Формат на изображението"
26639
26640 #: modules/video_filter/scene.c:60
26641 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26642 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26643
26644 #: modules/video_filter/scene.c:63
26645 msgid ""
26646 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26647 "characteristics."
26648 msgstr ""
26649 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26650 "характеристиките на видеото."
26651
26652 #: modules/video_filter/scene.c:68
26653 msgid ""
26654 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26655 "video characteristics."
26656 msgstr ""
26657 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26658 "характеристиките на видеото."
26659
26660 #: modules/video_filter/scene.c:72
26661 msgid "Recording ratio"
26662 msgstr "Честота на записите"
26663
26664 #: modules/video_filter/scene.c:73
26665 msgid ""
26666 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26667 msgstr ""
26668 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26669 "записано всяко трето изображение."
26670
26671 #: modules/video_filter/scene.c:76
26672 msgid "Filename prefix"
26673 msgstr "Представка на името на файла"
26674
26675 #: modules/video_filter/scene.c:77
26676 msgid ""
26677 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26678 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26679 msgstr ""
26680 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26681 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26682
26683 #: modules/video_filter/scene.c:81
26684 msgid "Directory path prefix"
26685 msgstr "Път до директория"
26686
26687 #: modules/video_filter/scene.c:82
26688 msgid ""
26689 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26690 "will be automatically saved in users homedir."
26691 msgstr ""
26692
26693 #: modules/video_filter/scene.c:86
26694 msgid "Always write to the same file"
26695 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26696
26697 #: modules/video_filter/scene.c:87
26698 msgid ""
26699 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26700 "this case, the number is not appended to the filename."
26701 msgstr ""
26702 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26703 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26704
26705 #: modules/video_filter/scene.c:91
26706 msgid "Send your video to picture files"
26707 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26708
26709 #: modules/video_filter/scene.c:95
26710 msgid "Scene filter"
26711 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26712
26713 #: modules/video_filter/scene.c:96
26714 msgid "Scene video filter"
26715 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26716
26717 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26718 msgid "Sepia intensity"
26719 msgstr "Интензивност на Sepia"
26720
26721 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26722 msgid "Intensity of sepia effect"
26723 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26724
26725 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26726 msgid "Sepia video filter"
26727 msgstr "Видео филтър Sepia "
26728
26729 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26730 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26731 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26732
26733 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26734 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26735 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26736
26737 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26738 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26739 msgstr ""
26740 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26741
26742 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26743 msgid "Augment contrast between contours."
26744 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26745
26746 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26747 msgid "Sharpen video filter"
26748 msgstr "Острота"
26749
26750 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26751 msgid "Change subtitle delay"
26752 msgstr ""
26753
26754 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26755 msgid "Delay calculation mode"
26756 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
26757
26758 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26759 msgid ""
26760 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26761 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26762 "subtitle delay from its content (text)."
26763 msgstr ""
26764 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
26765 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
26766 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
26767 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
26768
26769 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26770 msgid "Calculation factor"
26771 msgstr "Коефицент на изчисление"
26772
26773 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26774 msgid ""
26775 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26776 msgstr ""
26777 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
26778 "секунди."
26779
26780 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26781 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26782 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
26783
26784 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26785 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26786 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
26787
26788 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26789 msgid "Minimum alpha value"
26790 msgstr "Минимална стойност на алфа"
26791
26792 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26793 msgid ""
26794 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26795 "is fully opaque."
26796 msgstr ""
26797 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
26798 "напълно непрозрачно."
26799
26800 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26801 msgid "Interval between two disappearances"
26802 msgstr "Интервал между две скривания"
26803
26804 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26805 msgid ""
26806 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26807 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26808 "requirement)."
26809 msgstr ""
26810 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
26811 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
26812 "да се изпълни това условие)."
26813
26814 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26815 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26816 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
26817
26818 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26819 msgid ""
26820 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26821 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26822 "gap)."
26823 msgstr ""
26824 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
26825 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
26826 "да се запълни промеждутъка)."
26827
26828 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26829 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26830 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
26831
26832 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26833 msgid ""
26834 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26835 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26836 "overlap)."
26837 msgstr ""
26838 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
26839 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
26840 "намалено, за да се избегне застъпване)."
26841
26842 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26843 msgid "Absolute delay"
26844 msgstr "Абсолютно задържане"
26845
26846 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26847 msgid "Relative to source delay"
26848 msgstr "Относително към задържането в източника"
26849
26850 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26851 msgid "Relative to source content"
26852 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
26853
26854 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26855 msgid "Subsdelay"
26856 msgstr "Задържане на субтитри"
26857
26858 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26859 msgid "Overlap fix"
26860 msgstr "Поправяне на застъпване"
26861
26862 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26863 msgid "Scaling mode"
26864 msgstr "Режим на мащабиране"
26865
26866 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26867 msgid "Scaling mode to use."
26868 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
26869
26870 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26871 msgid "Fast bilinear"
26872 msgstr ""
26873
26874 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26875 msgid "Bilinear"
26876 msgstr ""
26877
26878 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26879 msgid "Bicubic (good quality)"
26880 msgstr "Bicubic (добро качество)"
26881
26882 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26883 msgid "Experimental"
26884 msgstr "Екпериментален"
26885
26886 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26887 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26888 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
26889
26890 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26891 msgid "Area"
26892 msgstr ""
26893
26894 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26895 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26896 msgstr ""
26897
26898 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26899 msgid "Gauss"
26900 msgstr ""
26901
26902 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26903 msgid "SincR"
26904 msgstr ""
26905
26906 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26907 msgid "Lanczos"
26908 msgstr ""
26909
26910 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26911 msgid "Bicubic spline"
26912 msgstr ""
26913
26914 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26915 msgid "Swscale"
26916 msgstr "Мащабиране"
26917
26918 #: modules/video_filter/transform.c:47
26919 msgid "Transform type"
26920 msgstr "Тип на трансформиране"
26921
26922 #: modules/video_filter/transform.c:53
26923 msgid "Transpose"
26924 msgstr ""
26925
26926 #: modules/video_filter/transform.c:53
26927 msgid "Anti-transpose"
26928 msgstr ""
26929
26930 #: modules/video_filter/transform.c:56
26931 msgid "Video transformation filter"
26932 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
26933
26934 #: modules/video_filter/transform.c:57
26935 msgid "Transformation"
26936 msgstr "Трансформация"
26937
26938 #: modules/video_filter/transform.c:58
26939 msgid "Rotate or flip the video"
26940 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
26941
26942 #: modules/video_filter/wall.c:47
26943 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26944 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
26945
26946 #: modules/video_filter/wall.c:51
26947 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26948 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
26949
26950 #: modules/video_filter/wall.c:58
26951 msgid "Element aspect ratio"
26952 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
26953
26954 #: modules/video_filter/wall.c:59
26955 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26956 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
26957
26958 #: modules/video_filter/wall.c:68
26959 msgid "Wall video filter"
26960 msgstr "Стена от изображения"
26961
26962 #: modules/video_filter/wall.c:69
26963 msgid "Image wall"
26964 msgstr "Стена от изображения"
26965
26966 #: modules/video_filter/wave.c:53
26967 msgid "Wave video filter"
26968 msgstr "Вълни"
26969
26970 #: modules/video_filter/wave.c:54
26971 msgid "Wave"
26972 msgstr "Вълна"
26973
26974 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26975 msgid "YUVP converter"
26976 msgstr "YUVP конвертор"
26977
26978 #: modules/video_output/aa.c:56
26979 msgid "ASCII Art"
26980 msgstr ""
26981
26982 #: modules/video_output/aa.c:59
26983 msgid "ASCII-art video output"
26984 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
26985
26986 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26987 msgid "Chroma used"
26988 msgstr "Използвана цветност"
26989
26990 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26991 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26992 msgstr ""
26993
26994 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26995 msgid "Android Surface video output"
26996 msgstr ""
26997
26998 #: modules/video_output/caca.c:56
26999 msgid "Color ASCII art video output"
27000 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
27001
27002 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27003 msgid "Output card"
27004 msgstr ""
27005
27006 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27007 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27008 msgstr ""
27009
27010 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27011 msgid "Desired output mode"
27012 msgstr ""
27013
27014 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27015 msgid ""
27016 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27017 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27018 msgstr ""
27019
27020 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27021 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27022 msgstr ""
27023
27024 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27025 msgid ""
27026 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27027 msgstr ""
27028
27029 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27030 msgid ""
27031 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27032 "disables audio output."
27033 msgstr ""
27034
27035 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27036 msgid "Video connection for DeckLink output."
27037 msgstr ""
27038
27039 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27040 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27041 msgstr ""
27042
27043 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27044 msgid "DecklinkOutput"
27045 msgstr ""
27046
27047 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27048 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27049 msgstr ""
27050
27051 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27052 msgid "Decklink General Options"
27053 msgstr ""
27054
27055 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27056 msgid "Decklink Video Output module"
27057 msgstr ""
27058
27059 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27060 msgid "Decklink Video Options"
27061 msgstr ""
27062
27063 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27064 msgid "Decklink Audio Output module"
27065 msgstr ""
27066
27067 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27068 msgid "Decklink Audio Options"
27069 msgstr ""
27070
27071 #: modules/video_output/directfb.c:50
27072 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27073 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
27074
27075 #: modules/video_output/drawable.c:34
27076 msgid "Window handle (HWND)"
27077 msgstr ""
27078
27079 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27080 msgid ""
27081 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27082 "will be created."
27083 msgstr ""
27084 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27085 "нов прозорец."
27086
27087 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27088 msgid "Drawable"
27089 msgstr ""
27090
27091 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27092 msgid "Embedded window video"
27093 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27094
27095 #: modules/video_output/egl.c:46
27096 msgid "EGL"
27097 msgstr ""
27098
27099 #: modules/video_output/egl.c:47
27100 msgid "EGL extension for OpenGL"
27101 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27102
27103 #: modules/video_output/fb.c:56
27104 msgid "Framebuffer device"
27105 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27106
27107 #: modules/video_output/fb.c:58
27108 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27109 msgstr ""
27110 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27111 "(обикновенно /dev/fb0)."
27112
27113 #: modules/video_output/fb.c:60
27114 msgid "Run fb on current tty"
27115 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27116
27117 #: modules/video_output/fb.c:62
27118 msgid ""
27119 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27120 "handling with caution)"
27121 msgstr ""
27122 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27123 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27124
27125 #: modules/video_output/fb.c:65
27126 msgid "Framebuffer resolution to use"
27127 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27128
27129 #: modules/video_output/fb.c:67
27130 msgid ""
27131 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27132 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27133 msgstr ""
27134 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27135 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27136
27137 #: modules/video_output/fb.c:70
27138 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27139 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27140
27141 #: modules/video_output/fb.c:72
27142 msgid ""
27143 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27144 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27145 "in software."
27146 msgstr ""
27147 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
27148 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
27149 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
27150
27151 #: modules/video_output/fb.c:76
27152 msgid "Image format (default RGB)"
27153 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27154
27155 #: modules/video_output/fb.c:77
27156 msgid ""
27157 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27158 "has no way to report its chroma."
27159 msgstr ""
27160 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27161 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27162
27163 #: modules/video_output/fb.c:95
27164 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27165 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27166
27167 #: modules/video_output/gl.c:40
27168 msgid "OpenGL extension"
27169 msgstr "Разширение OpenGL"
27170
27171 #: modules/video_output/gl.c:41
27172 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27173 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27174
27175 #: modules/video_output/gl.c:42
27176 msgid "OpenGL ES extension"
27177 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27178
27179 #: modules/video_output/gl.c:44
27180 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27181 msgstr ""
27182
27183 #: modules/video_output/gl.c:50
27184 msgid "OpenGL ES2"
27185 msgstr ""
27186
27187 #: modules/video_output/gl.c:51
27188 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27189 msgstr ""
27190
27191 #: modules/video_output/gl.c:61
27192 msgid "OpenGL ES"
27193 msgstr ""
27194
27195 #: modules/video_output/gl.c:62
27196 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27197 msgstr ""
27198
27199 #: modules/video_output/gl.c:71
27200 msgid "OpenGL"
27201 msgstr ""
27202
27203 #: modules/video_output/gl.c:72
27204 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27205 msgstr ""
27206
27207 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27208 msgid "GLX"
27209 msgstr ""
27210
27211 #: modules/video_output/glx.c:43
27212 msgid "GLX extension for OpenGL"
27213 msgstr ""
27214
27215 #: modules/video_output/ios.m:66
27216 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27217 msgstr ""
27218
27219 #: modules/video_output/ios2.m:72
27220 msgid "iOS OpenGL video output"
27221 msgstr ""
27222
27223 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27224 msgid "Enable a workaround for T23"
27225 msgstr ""
27226
27227 #: modules/video_output/kva.c:52
27228 msgid ""
27229 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27230 "size is equal to or smaller than the movie size."
27231 msgstr ""
27232 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27233 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27234
27235 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27236 msgid "Video mode"
27237 msgstr "Режим видео"
27238
27239 #: modules/video_output/kva.c:57
27240 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27241 msgstr ""
27242
27243 #: modules/video_output/kva.c:62
27244 msgid "SNAP"
27245 msgstr ""
27246
27247 #: modules/video_output/kva.c:62
27248 msgid "WarpOverlay!"
27249 msgstr ""
27250
27251 #: modules/video_output/kva.c:62
27252 msgid "VMAN"
27253 msgstr ""
27254
27255 #: modules/video_output/kva.c:62
27256 msgid "DIVE"
27257 msgstr ""
27258
27259 #: modules/video_output/kva.c:72
27260 msgid "K Video Acceleration video output"
27261 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27262
27263 #: modules/video_output/macosx.m:86
27264 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27265 msgstr ""
27266
27267 #: modules/video_output/macosx.m:148
27268 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27269 msgstr ""
27270
27271 #: modules/video_output/macosx.m:148
27272 msgid ""
27273 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27274 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27275 "results."
27276 msgstr ""
27277
27278 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27279 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27280 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27281
27282 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27283 msgid "Direct2D video output"
27284 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27285
27286 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27287 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27288 msgstr ""
27289 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27290 "десктопа."
27291
27292 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27293 msgid "Use hardware blending support"
27294 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27295
27296 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27297 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27298 msgstr ""
27299
27300 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27301 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27302 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27303
27304 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27305 msgid "Direct3D video output"
27306 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27307
27308 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27309 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27310 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27311
27312 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27313 msgid ""
27314 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27315 "doesn't have any effect when using overlays."
27316 msgstr ""
27317 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27318 "не действа при използване на слоеве."
27319
27320 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27321 msgid "Use video buffers in system memory"
27322 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27323
27324 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27325 msgid ""
27326 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27327 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27328 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27329 "doesn't have any effect when using overlays."
27330 msgstr ""
27331 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27332 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27333 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27334 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27335
27336 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27337 msgid "Use triple buffering for overlays"
27338 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27339
27340 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27341 msgid ""
27342 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27343 "better video quality (no flickering)."
27344 msgstr ""
27345 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27346 "качество на изображението (без примигване)."
27347
27348 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27349 msgid "Name of desired display device"
27350 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27351
27352 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27353 msgid ""
27354 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27355 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27356 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27357 msgstr ""
27358 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27359 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27360 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27361
27362 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27363 msgid ""
27364 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27365 "interface"
27366 msgstr ""
27367 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27368 "Vista Aero"
27369
27370 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27371 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27372 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27373
27374 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27375 msgid "Wallpaper"
27376 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27377
27378 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27379 msgid "OpenGL video output"
27380 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27381
27382 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27383 msgid "Windows GDI video output"
27384 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27385
27386 #: modules/video_output/sdl.c:56
27387 msgid "SDL chroma format"
27388 msgstr "Формат на цветността SDL"
27389
27390 #: modules/video_output/sdl.c:58
27391 msgid ""
27392 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27393 "improve performances by using the most efficient one."
27394 msgstr ""
27395 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27396 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27397 "формат."
27398
27399 #: modules/video_output/sdl.c:65
27400 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27401 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27402
27403 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27404 msgid "Dummy image chroma format"
27405 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27406
27407 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27408 msgid ""
27409 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27410 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27411 msgstr ""
27412 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27413 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27414 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27415
27416 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27417 msgid "Dummy video output"
27418 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27419
27420 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27421 msgid "Statistics video output"
27422 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27423
27424 #: modules/video_output/vmem.c:43
27425 msgid "Video memory buffer width."
27426 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27427
27428 #: modules/video_output/vmem.c:46
27429 msgid "Video memory buffer height."
27430 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27431
27432 #: modules/video_output/vmem.c:48
27433 msgid "Pitch"
27434 msgstr "Размер на буфера"
27435
27436 #: modules/video_output/vmem.c:49
27437 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27438 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27439
27440 #: modules/video_output/vmem.c:51
27441 msgid "Chroma"
27442 msgstr "Цвят"
27443
27444 #: modules/video_output/vmem.c:52
27445 msgid ""
27446 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27447 msgstr ""
27448 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27449 "например \"RV32\"."
27450
27451 #: modules/video_output/vmem.c:59
27452 msgid "Video memory output"
27453 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27454
27455 #: modules/video_output/vmem.c:60
27456 msgid "Video memory"
27457 msgstr "Видео памет"
27458
27459 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27460 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27461 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27462
27463 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27464 msgid "X11 display"
27465 msgstr "Показване за X11"
27466
27467 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27468 msgid ""
27469 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27470 "will be used."
27471 msgstr ""
27472
27473 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27474 msgid "X11 window ID"
27475 msgstr ""
27476
27477 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27478 msgid "X window"
27479 msgstr "X прозорец"
27480
27481 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27482 msgid "X11 video window (XCB)"
27483 msgstr ""
27484
27485 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27486 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27487 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27488 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27489 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27490 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27491 msgctxt "ASCII"
27492 msgid "VLC media player"
27493 msgstr ""
27494
27495 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27496 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27497 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27498 msgctxt "ASCII"
27499 msgid "VLC"
27500 msgstr ""
27501
27502 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27503 msgid "VLC"
27504 msgstr ""
27505
27506 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27507 msgid "X11"
27508 msgstr ""
27509
27510 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27511 msgid "X11 video output (XCB)"
27512 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27513
27514 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27515 msgid "XVideo adaptor number"
27516 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27517
27518 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27519 msgid ""
27520 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27521 "functional adaptor."
27522 msgstr ""
27523
27524 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27525 msgid "XVideo format id"
27526 msgstr ""
27527
27528 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27529 msgid ""
27530 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27531 "match for the video being played."
27532 msgstr ""
27533
27534 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27535 msgid "XVideo"
27536 msgstr ""
27537
27538 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27539 msgid "XVideo output (XCB)"
27540 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27541
27542 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27543 msgid "Video acceleration not available"
27544 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27545
27546 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27547 #, c-format
27548 msgid ""
27549 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27550 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27551 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27552 "the resolution is large."
27553 msgstr ""
27554
27555 #: modules/video_output/yuv.c:41
27556 msgid "device, fifo or filename"
27557 msgstr "Устройство или име на файл"
27558
27559 #: modules/video_output/yuv.c:42
27560 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27561 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27562
27563 #: modules/video_output/yuv.c:46
27564 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27565 msgstr ""
27566 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27567 "I420."
27568
27569 #: modules/video_output/yuv.c:48
27570 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27571 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27572
27573 #: modules/video_output/yuv.c:49
27574 msgid ""
27575 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27576 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27577 "frame into the output destination."
27578 msgstr ""
27579 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27580 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27581 "изображението в изхода"
27582
27583 #: modules/video_output/yuv.c:59
27584 msgid "YUV output"
27585 msgstr "YUV извеждане"
27586
27587 #: modules/video_output/yuv.c:60
27588 msgid "YUV video output"
27589 msgstr "YUV видео извеждане"
27590
27591 #: modules/visualization/goom.c:45
27592 msgid "Goom display width"
27593 msgstr "Широчина на показване на Goom"
27594
27595 #: modules/visualization/goom.c:46
27596 msgid "Goom display height"
27597 msgstr "Височина на показване на Goom"
27598
27599 #: modules/visualization/goom.c:47
27600 msgid ""
27601 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27602 "will be prettier but more CPU intensive)."
27603 msgstr ""
27604 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
27605 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
27606
27607 #: modules/visualization/goom.c:50
27608 msgid "Goom animation speed"
27609 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
27610
27611 #: modules/visualization/goom.c:51
27612 msgid ""
27613 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27614 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
27615
27616 #: modules/visualization/goom.c:57
27617 msgid "Goom"
27618 msgstr ""
27619
27620 #: modules/visualization/goom.c:58
27621 msgid "Goom effect"
27622 msgstr "Ефект Goom"
27623
27624 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27625 msgid "projectM configuration file"
27626 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
27627
27628 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27629 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27630 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
27631
27632 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27633 msgid "projectM preset path"
27634 msgstr "Път до шаблон за projectM"
27635
27636 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27637 msgid "Path to the projectM preset directory"
27638 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
27639
27640 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27641 msgid "Title font"
27642 msgstr "Шрифт на заглавието"
27643
27644 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27645 msgid "Font used for the titles"
27646 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
27647
27648 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27649 msgid "Font menu"
27650 msgstr "Шрифт на менюто"
27651
27652 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27653 msgid "Font used for the menus"
27654 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
27655
27656 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27657 msgid "The width of the video window, in pixels."
27658 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
27659
27660 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27661 msgid "The height of the video window, in pixels."
27662 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
27663
27664 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27665 msgid "Mesh width"
27666 msgstr "Широчина на мрежата"
27667
27668 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27669 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27670 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
27671
27672 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27673 msgid "Mesh height"
27674 msgstr "Височина на мрежата"
27675
27676 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27677 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27678 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
27679
27680 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27681 msgid "Texture size"
27682 msgstr "Размер на текстурата"
27683
27684 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27685 msgid "The size of the texture, in pixels."
27686 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
27687
27688 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27689 msgid "projectM"
27690 msgstr ""
27691
27692 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27693 msgid "libprojectM effect"
27694 msgstr "Ефект libprojectM"
27695
27696 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27697 msgid "Effects list"
27698 msgstr "Списък на ефектите"
27699
27700 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27701 msgid ""
27702 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27703 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27704 msgstr ""
27705 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
27706 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27707
27708 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
27709 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27710 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27711
27712 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
27713 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27714 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27715
27716 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27717 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27718 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
27719
27720 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27721 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27722 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
27723
27724 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27725 msgid "Number of blank pixels between bands."
27726 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
27727
27728 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27729 msgid "Amplification"
27730 msgstr "Усилване"
27731
27732 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27733 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27734 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
27735
27736 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
27737 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27738 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
27739
27740 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
27741 msgid "Enable original graphic spectrum"
27742 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
27743
27744 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
27745 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27746 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
27747
27748 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
27749 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27750 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
27751
27752 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
27753 msgid "Draw the base of the bands"
27754 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
27755
27756 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
27757 msgid "Base pixel radius"
27758 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
27759
27760 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
27761 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27762 msgstr ""
27763 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
27764
27765 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
27766 msgid "Spectral sections"
27767 msgstr "Части на спектъра"
27768
27769 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
27770 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27771 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
27772
27773 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
27774 msgid "Peak height"
27775 msgstr "Височина на пиковете"
27776
27777 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
27778 msgid "Total pixel height of the peak items."
27779 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
27780
27781 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
27782 msgid "Peak extra width"
27783 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
27784
27785 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
27786 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27787 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
27788
27789 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
27790 msgid "V-plane color"
27791 msgstr "Цвят v-plane"
27792
27793 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
27794 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27795 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
27796
27797 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
27798 msgid "Visualizer"
27799 msgstr "Визуализатор"
27800
27801 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
27802 msgid "Visualizer filter"
27803 msgstr "Визуализатор"
27804
27805 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27806 msgid "Spectrum analyser"
27807 msgstr "Анализатор на спектъра"
27808
27809 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27810 msgid "vsxu"
27811 msgstr ""
27812
27813 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27814 msgid "#paste your VLM commands here"
27815 msgstr ""
27816
27817 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27818 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27819 msgstr ""
27820
27821 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27822 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27823 msgid "Play List"
27824 msgstr "Плейлист"
27825
27826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
27828 msgid "Output"
27829 msgstr "Извеждане"
27830
27831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27832 msgid "Subtitle codec"
27833 msgstr ""
27834
27835 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27836 msgid "Output\tmethod"
27837 msgstr ""
27838
27839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27840 msgid "Multiplexer"
27841 msgstr ""
27842
27843 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27844 msgid "Video FPS"
27845 msgstr "Видео FPS"
27846
27847 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27848 msgid "MUX options"
27849 msgstr ""
27850
27851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27852 msgid "Video scale"
27853 msgstr ""
27854
27855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27857 msgid "Output port"
27858 msgstr ""
27859
27860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27861 msgid "Output\tfile"
27862 msgstr ""
27863
27864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27865 msgid "Input media"
27866 msgstr ""
27867
27868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27869 msgid "Error:"
27870 msgstr "Грешка:"
27871
27872 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27873 msgid "Sample ui-state-error style."
27874 msgstr ""
27875
27876 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27877 msgid "File name"
27878 msgstr ""
27879
27880 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27881 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27882 msgid "Preamp:"
27883 msgstr "Общо усилване:"
27884
27885 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27886 msgid "Row border"
27887 msgstr ""
27888
27889 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27890 msgid "Column border"
27891 msgstr ""
27892
27893 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27894 msgid "Background"
27895 msgstr "Фон"
27896
27897 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27898 msgid "Mosaic Tiles"
27899 msgstr "Плочки на мозайката"
27900
27901 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27902 msgid "Playback Rate"
27903 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
27904
27905 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27906 msgid "Audio Delay"
27907 msgstr "Задържане на звука"
27908
27909 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27910 msgid "Subtitle Delay"
27911 msgstr "Задържане на субтитри"
27912
27913 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27914 msgid "Time:"
27915 msgstr "Време:"
27916
27917 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27918 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27919 msgid "VLC media player - Web Interface"
27920 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
27921
27922 #: share/lua/http/index.html:215
27923 msgid "Hide / Show Library"
27924 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
27925
27926 #: share/lua/http/index.html:216
27927 msgid "Hide / Show Viewer"
27928 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
27929
27930 #: share/lua/http/index.html:217
27931 msgid "Manage Streams"
27932 msgstr "Управление на потоци"
27933
27934 #: share/lua/http/index.html:218
27935 msgid "Track Synchronisation"
27936 msgstr "Синхронизация на пътечка"
27937
27938 #: share/lua/http/index.html:220
27939 msgid "VLM Batch Commands"
27940 msgstr "VLM групови команди"
27941
27942 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27943 msgid "Loop"
27944 msgstr "Повторение на плейлист"
27945
27946 #: share/lua/http/index.html:242
27947 msgid "Empty Playlist"
27948 msgstr "Празен плейлист"
27949
27950 #: share/lua/http/index.html:243
27951 msgid "Queue Selected"
27952 msgstr "Избран плейлист"
27953
27954 #: share/lua/http/index.html:244
27955 msgid "Play Selected"
27956 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
27957
27958 #: share/lua/http/index.html:245
27959 msgid "Refresh List"
27960 msgstr "Обновяване"
27961
27962 #: share/lua/http/index.html:252
27963 msgid "Loading flowplayer..."
27964 msgstr ""
27965
27966 #: share/lua/http/index.html:252
27967 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27968 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
27969
27970 #: share/lua/http/index.html:263
27971 msgid ""
27972 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27973 "instead of the main interface."
27974 msgstr ""
27975 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
27976 "вместо от основния интерфейс."
27977
27978 #: share/lua/http/index.html:264
27979 msgid ""
27980 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27981 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27982 "right: <i>Manage Streams</i>"
27983 msgstr ""
27984 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
27985 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
27986 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
27987
27988 #: share/lua/http/index.html:268
27989 msgid ""
27990 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27991 "stream."
27992 msgstr ""
27993 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
27994
27995 #: share/lua/http/index.html:269
27996 msgid ""
27997 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27998 msgstr ""
27999 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28000
28001 #: share/lua/http/index.html:272
28002 msgid ""
28003 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28004 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28005 "the stream."
28006 msgstr ""
28007 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28008 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28009 "предмет на потока."
28010
28011 #: share/lua/http/index.html:275
28012 msgid ""
28013 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28014 "button again."
28015 msgstr ""
28016 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28017 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28018
28019 #: share/lua/http/index.html:278
28020 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28021 msgstr ""
28022
28023 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28024 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28025 msgid "Dialog"
28026 msgstr "Диалогов прозорец"
28027
28028 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28029 msgid "Update"
28030 msgstr "Обновяване"
28031
28032 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28033 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28038 msgid "Form"
28039 msgstr "Форма"
28040
28041 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28042 msgid "Preset"
28043 msgstr "Шаблон"
28044
28045 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28046 msgid "0.00 dB"
28047 msgstr ""
28048
28049 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28050 msgid "&Verbosity:"
28051 msgstr ""
28052
28053 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28054 msgid "&Filter:"
28055 msgstr ""
28056
28057 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28058 msgid "&Save as..."
28059 msgstr "Запис като..."
28060
28061 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28062 msgid "Modules Tree"
28063 msgstr "Дърво на модулите"
28064
28065 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28066 msgid "Show extended options"
28067 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28068
28069 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28070 msgid "Show &more options"
28071 msgstr "Показване на повече опции"
28072
28073 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28074 msgid "Change the caching for the media"
28075 msgstr "Кеширане за медията"
28076
28077 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28078 msgid " ms"
28079 msgstr " мсек."
28080
28081 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28082 msgid "MRL"
28083 msgstr ""
28084
28085 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28086 msgid "Start Time"
28087 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28088
28089 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28090 msgid "Edit Options"
28091 msgstr "Опции за редактиране"
28092
28093 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28094 msgid "Extra media"
28095 msgstr "Допълнителна медия"
28096
28097 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28098 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28099 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28100
28101 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28102 msgid "Select the file"
28103 msgstr "Изберете файл"
28104
28105 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28106 msgid "Change the start time for the media"
28107 msgstr "Време за стартиране на медията"
28108
28109 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28110 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28111 msgstr ""
28112
28113 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28114 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28115 msgstr ""
28116 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28117
28118 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28119 msgid "Capture mode"
28120 msgstr "Режим на захващане"
28121
28122 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28123 msgid "Select the capture device type"
28124 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28125
28126 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28127 msgid "Device Selection"
28128 msgstr "Избор на устройство"
28129
28130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28131 msgid "Options"
28132 msgstr "Опции"
28133
28134 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28135 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28136 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28137
28138 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28139 msgid "Advanced options..."
28140 msgstr "Допълнителни опции..."
28141
28142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28143 msgid "Disc Selection"
28144 msgstr "Избор на диск"
28145
28146 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28147 msgid "SVCD/VCD"
28148 msgstr ""
28149
28150 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28151 msgid "Disable Disc Menus"
28152 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28153
28154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28155 msgid "No disc menus"
28156 msgstr "Без дискови менюта"
28157
28158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28159 msgid "Disc device"
28160 msgstr "Дисково устройство"
28161
28162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28163 msgid "Starting Position"
28164 msgstr "Позиция от която да стартира"
28165
28166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28167 msgid "Audio and Subtitles"
28168 msgstr "Аудио и субтитри"
28169
28170 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28171 msgid "Use a sub&title file"
28172 msgstr ""
28173
28174 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28175 msgid "Select the subtitle file"
28176 msgstr ""
28177
28178 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28179 msgid "Choose one or more media file to open"
28180 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28181
28182 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28183 msgid "File Selection"
28184 msgstr "Избор на файл"
28185
28186 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28187 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28188 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28189
28190 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28191 msgid "Add..."
28192 msgstr "Добавяне..."
28193
28194 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28195 msgid "Network Protocol"
28196 msgstr "Мрежов протокол"
28197
28198 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28199 msgid "Please enter a network URL:"
28200 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28201
28202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28203 msgid "Profile edition"
28204 msgstr ""
28205
28206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28207 msgid "MPEG-TS"
28208 msgstr ""
28209
28210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28211 msgid "MPEG-PS"
28212 msgstr ""
28213
28214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28215 msgid "MPEG 1"
28216 msgstr ""
28217
28218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28219 msgid "ASF/WMV"
28220 msgstr ""
28221
28222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28223 msgid "Webm"
28224 msgstr ""
28225
28226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28227 msgid "MJPEG"
28228 msgstr ""
28229
28230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28231 msgid "MKV"
28232 msgstr ""
28233
28234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28235 msgid "Ogg/Ogm"
28236 msgstr ""
28237
28238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28239 msgid "WAV"
28240 msgstr ""
28241
28242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28243 msgid "RAW"
28244 msgstr ""
28245
28246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28247 msgid "MP4/MOV"
28248 msgstr ""
28249
28250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28251 msgid "FLV"
28252 msgstr ""
28253
28254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28255 msgid "AVI"
28256 msgstr ""
28257
28258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28259 msgid "Features"
28260 msgstr ""
28261
28262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28263 msgid "Streamable"
28264 msgstr ""
28265
28266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28267 msgid "Chapters"
28268 msgstr ""
28269
28270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28271 msgid "Menus"
28272 msgstr ""
28273
28274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28275 msgid "Same as source"
28276 msgstr ""
28277
28278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28279 msgid " fps"
28280 msgstr ""
28281
28282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28283 msgid "Custom options"
28284 msgstr ""
28285
28286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28287 msgid "Quality"
28288 msgstr "Качество"
28289
28290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28291 msgid "Not Used"
28292 msgstr ""
28293
28294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28295 msgid " kb/s"
28296 msgstr ""
28297
28298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28299 msgid "Encoding parameters"
28300 msgstr ""
28301
28302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28303 msgid "Frame size"
28304 msgstr ""
28305
28306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28307 msgid "px"
28308 msgstr ""
28309
28310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28311 msgid "Sample Rate"
28312 msgstr "Честота на дискретизация"
28313
28314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28315 msgid "Set up media sources to stream"
28316 msgstr ""
28317
28318 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28319 msgid "Destination Setup"
28320 msgstr "Място за запис"
28321
28322 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28323 msgid "Select destinations to stream to"
28324 msgstr ""
28325
28326 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28327 msgid ""
28328 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28329 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28330 msgstr ""
28331 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28332 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28333 "с използвания метод."
28334
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28336 msgid "New destination"
28337 msgstr "Нов адрес"
28338
28339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28340 msgid "Display locally"
28341 msgstr "Локално показване"
28342
28343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28344 msgid "Transcoding Options"
28345 msgstr ""
28346
28347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28348 msgid "Select and choose transcoding options"
28349 msgstr ""
28350
28351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28352 msgid "Activate Transcoding"
28353 msgstr "Активиране на прекодиране"
28354
28355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28356 msgid "Option Setup"
28357 msgstr "Опции"
28358
28359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28360 msgid "Set up any additional options for streaming"
28361 msgstr ""
28362
28363 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28364 msgid "Miscellaneous Options"
28365 msgstr "Разни опции"
28366
28367 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28368 msgid "Stream all elementary streams"
28369 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28370
28371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28372 msgid "Generated stream output string"
28373 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28374
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28376 msgid " %"
28377 msgstr ""
28378
28379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28380 msgid "Output module:"
28381 msgstr "Модул за извеждане:"
28382
28383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28384 msgid "Visualization:"
28385 msgstr "Визуализация:"
28386
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28388 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28389 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28390
28391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28392 msgid "Dolby Surround:"
28393 msgstr ""
28394
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28396 msgid "Replay gain mode:"
28397 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28398
28399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28400 msgid "Headphone surround effect"
28401 msgstr "Слушалки"
28402
28403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28404 msgid "Normalize volume to:"
28405 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28406
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28408 msgid "Preferred audio language:"
28409 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28412 msgid "Password:"
28413 msgstr "Парола:"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28416 msgid "Username:"
28417 msgstr "Потребителско име:"
28418
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28420 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28421 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28422
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28424 msgid "Codecs"
28425 msgstr "Кодеци"
28426
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28428 msgid "x264 profile and level selection"
28429 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28430
28431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28432 msgid "x264 preset and tuning selection"
28433 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28434
28435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28436 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28437 msgstr ""
28438
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28440 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28441 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28442
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28444 msgid "Video quality post-processing level"
28445 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28446
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28448 msgid "Optical drive"
28449 msgstr "Оптично устройсво"
28450
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28452 msgid "Default optical device"
28453 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
28454
28455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28456 msgid "Files"
28457 msgstr "Файлове"
28458
28459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28460 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28461 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
28462
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28464 msgid "HTTP proxy URL"
28465 msgstr "URL на HTTP прокси"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28468 msgid "HTTP (default)"
28469 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
28470
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28472 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28473 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
28474
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28476 msgid "Live555 stream transport"
28477 msgstr ""
28478
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28480 msgid "Default caching policy"
28481 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
28482
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28484 msgid "Menus language:"
28485 msgstr ""
28486
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28488 msgid "Look and feel"
28489 msgstr "Изглед"
28490
28491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28492 msgid "Use custom skin"
28493 msgstr "Избор на скин"
28494
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28496 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28497 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
28498
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28500 msgid "Use native style"
28501 msgstr "Използване на стандартния стил"
28502
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28504 msgid "Resize interface to video size"
28505 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
28506
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28508 msgid "Show controls in full screen mode"
28509 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
28510
28511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28512 msgid "Pause playback when minimized"
28513 msgstr "Пауза при минимизиране"
28514
28515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28516 msgid "Show media change popup:"
28517 msgstr ""
28518
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28520 msgid "Start in minimal view mode"
28521 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
28522
28523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28524 msgid "Force window style:"
28525 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28528 msgid "Integrate video in interface"
28529 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
28530
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28532 msgid "Show systray icon"
28533 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
28534
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28536 msgid "Skin resource file:"
28537 msgstr "Файл със скин:"
28538
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28540 msgid "Playlist and Instances"
28541 msgstr ""
28542
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28544 msgid "Album art download policy:"
28545 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
28546
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28548 msgid "Pause on the last frame of a video"
28549 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
28550
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28552 msgid "Allow only one instance"
28553 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
28554
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28556 msgid "Configure Media Library"
28557 msgstr "Настройка на медия библиотеката"
28558
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28560 msgid "Every "
28561 msgstr "Всеки "
28562
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28564 msgid "Separate words by | (without space)"
28565 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
28566
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28568 msgid "Save recently played items"
28569 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
28570
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28572 msgid "Activate updates notifier"
28573 msgstr "Уведомяване при обновления"
28574
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28576 msgid "Operating System Integration"
28577 msgstr ""
28578
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28580 msgid "File extensions association"
28581 msgstr "Асоцииране на файлове"
28582
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28584 msgid "Set up associations..."
28585 msgstr "Асоцииране на файлове..."
28586
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28588 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28589 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
28590
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28592 msgid "Show media title on video start"
28593 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
28594
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28596 msgid "Enable subtitles"
28597 msgstr ""
28598
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28600 msgid "Subtitle Language"
28601 msgstr ""
28602
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28604 msgid "Default encoding"
28605 msgstr "Кодиране по подразбиране"
28606
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28608 msgid "Subtitle effects"
28609 msgstr ""
28610
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28612 msgid "Add a shadow"
28613 msgstr "Добавяне на сянка"
28614
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28616 msgid "Add a background"
28617 msgstr "Добавяне на фон"
28618
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28628 msgid " px"
28629 msgstr ""
28630
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28632 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28633 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
28634
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28636 msgid "DirectX"
28637 msgstr "DirectX"
28638
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28640 msgid "Display device"
28641 msgstr "Устройство за показване"
28642
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28644 msgid "KVA"
28645 msgstr ""
28646
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28648 msgid "Deinterlacing"
28649 msgstr "Тип на деинтерлейс"
28650
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28652 msgid "Force Aspect Ratio"
28653 msgstr "Задаване съотношение на страните"
28654
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28656 msgid "vlc-snap"
28657 msgstr ""
28658
28659 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28660 msgid "1"
28661 msgstr ""
28662
28663 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28664 msgid "Stuff"
28665 msgstr ""
28666
28667 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28668 msgid "Edit settings"
28669 msgstr "Редактиране на настройки"
28670
28671 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28672 msgid "Control"
28673 msgstr "Управление"
28674
28675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28676 msgid "Run manually"
28677 msgstr "Ръчно стартиране"
28678
28679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28680 msgid "Setup schedule"
28681 msgstr "Създаване на разписание"
28682
28683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28684 msgid "Run on schedule"
28685 msgstr "Стартиране по разписание"
28686
28687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28688 msgid "Status"
28689 msgstr "Статус"
28690
28691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28692 msgid "P/P"
28693 msgstr ""
28694
28695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
28696 msgid "Prev"
28697 msgstr "Предишен"
28698
28699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28700 msgid "Add Input"
28701 msgstr "Добавяне на въвеждане"
28702
28703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28704 msgid "Edit Input"
28705 msgstr "Редактиране на въвеждане"
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28708 msgid "Clear List"
28709 msgstr "Изчистване на списъка"
28710
28711 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
28712 msgid "Check for VLC updates"
28713 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
28714
28715 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28716 msgid "Launching an update request..."
28717 msgstr "Проверка за обновление..."
28718
28719 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28720 msgid "Do you want to download it?"
28721 msgstr ""
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
28724 msgid "Essential"
28725 msgstr "Основен"
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
28728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28729 msgid ">HHHHHH;#"
28730 msgstr ""
28731
28732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28733 msgid "Negate colors"
28734 msgstr "Инвертиране на цветовете "
28735
28736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
28737 msgid "Colors"
28738 msgstr "Цветове"
28739
28740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28741 msgid "Interactive Zoom"
28742 msgstr "Лупа на екрана"
28743
28744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
28745 msgid "Angle"
28746 msgstr "Ъгъл"
28747
28748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
28749 msgid "Black Slot"
28750 msgstr "Черен слот"
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28754 msgid "..."
28755 msgstr ""
28756
28757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28758 msgid "full"
28759 msgstr "пълна"
28760
28761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
28762 msgid "none"
28763 msgstr "няма"
28764
28765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28766 msgid "Logo erase"
28767 msgstr "Изтриване на лого"
28768
28769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28770 msgid "Mask"
28771 msgstr "Маска"
28772
28773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28774 msgid "Output Color Filtermode"
28775 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
28776
28777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28778 msgid "Brightness (%)"
28779 msgstr "Яркост (%)"
28780
28781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
28782 msgid "Mark analyzed Pixels"
28783 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
28784
28785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28786 msgid "Filter threshold (%)"
28787 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
28788
28789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
28790 msgid "Motion detect"
28791 msgstr "Детектор на движение"
28792
28793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28794 msgid "Anti-Flickering"
28795 msgstr "Премахване на примигване"
28796
28797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28798 msgid "Soften"
28799 msgstr "Смекчаване"
28800
28801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
28802 msgid "Spatial blur"
28803 msgstr "Замъгляване на пространство"
28804
28805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
28806 msgid "Mirror"
28807 msgstr "Огледало"
28808
28809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
28810 msgid "Anaglyph 3D"
28811 msgstr ""
28812
28813 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
28814 msgid "VLM configurator"
28815 msgstr "Конфигуриране на VLM"
28816
28817 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28818 msgid "Media Manager Edition"
28819 msgstr "Управление разпространението на медия"
28820
28821 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28822 msgid "Name:"
28823 msgstr "Име:"
28824
28825 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
28826 msgid "Input:"
28827 msgstr "Въвеждане:"
28828
28829 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28830 msgid "Select Input"
28831 msgstr "Избор на въвеждане"
28832
28833 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28834 msgid "Output:"
28835 msgstr "Извеждане:"
28836
28837 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28838 msgid "Select Output"
28839 msgstr "Избор на извеждане"
28840
28841 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28842 msgid "Time Control"
28843 msgstr "Настройка на времето"
28844
28845 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28846 msgid "Mux Control"
28847 msgstr "Настройка на мултиплексора"
28848
28849 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28850 msgid "Muxer:"
28851 msgstr "Мултиплексор:"
28852
28853 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28854 msgid "AAAA; "
28855 msgstr ""
28856
28857 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
28858 msgid "Media Manager List"
28859 msgstr "Управление на списъка с медии"
28860
28861 #~ msgid ""
28862 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28863 #~ "multicast UDP or RTP."
28864 #~ msgstr ""
28865 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
28866 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
28867
28868 #~ msgid ""
28869 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28870 #~ "care!"
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
28873 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
28874
28875 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28876 #~ msgstr ""
28877 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
28878
28879 #~ msgid ""
28880 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28881 #~ "them."
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
28884 #~ "ги видите."
28885
28886 #~ msgid ""
28887 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28888 #~ "should be magnified."
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
28891 #~ "изображението да се увеличи."
28892
28893 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28894 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
28895
28896 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28897 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
28898
28899 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28900 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
28901
28902 #~ msgid ""
28903 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28904 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28905 #~ msgstr ""
28906 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
28907 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
28908
28909 #~ msgid ""
28910 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28911 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28912 #~ msgstr ""
28913 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
28914 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
28915
28916 #~ msgid ""
28917 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28918 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28919 #~ "settings."
28920 #~ msgstr ""
28921 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
28922 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
28923
28924 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28925 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
28926
28927 #, fuzzy
28928 #~ msgid ""
28929 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28930 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28931 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28932 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28933 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28934 #~ "debug message."
28935 #~ msgstr ""
28936 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
28937 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
28938 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
28939 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
28940 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
28941 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
28942
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28945 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
28948 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
28949
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28952 #~ "1024."
28953 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
28954
28955 #~ msgid ""
28956 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28957 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28958 #~ msgstr ""
28959 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
28960 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28961
28962 #~ msgid "High quality audio resampling"
28963 #~ msgstr "Висококачествена обработка на звука"
28964
28965 #~ msgid ""
28966 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28967 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28968 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28969 #~ msgstr ""
28970 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
28971 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
28972 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
28973
28974 #~ msgid ""
28975 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
28976 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28977 #~ msgstr ""
28978 #~ "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
28979 #~ "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
28980
28981 #~ msgid ""
28982 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28983 #~ "always leave all these enabled."
28984 #~ msgstr ""
28985 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
28986 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
28987
28988 #~ msgid ""
28989 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28990 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28991 #~ msgstr ""
28992 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
28993 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
28994
28995 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28996 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
28997
28998 #~ msgid "Modules search path"
28999 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
29000
29001 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29002 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
29003
29004 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29005 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
29006
29007 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29008 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
29009
29010 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29011 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
29012
29013 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29014 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29015
29016 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29017 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29018
29019 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29020 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29021
29022 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29023 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29024
29025 #~ msgid "Highlight widget on top"
29026 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29027
29028 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29029 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29030
29031 #~ msgid "Highlight widget below"
29032 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29033
29034 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29035 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29036
29037 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29038 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
29039
29040 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29041 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
29042
29043 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29044 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
29045
29046 #~ msgid ""
29047 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29048 #~ "for an incoming connection."
29049 #~ msgstr ""
29050 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
29051 #~ "свързване от източника."
29052
29053 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29054 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29055
29056 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29057 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29058
29059 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29060 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
29061
29062 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29063 #~ msgstr ""
29064 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29065 #~ "намиране)."
29066
29067 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29068 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
29069
29070 #~ msgid ""
29071 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29072 #~ "number of B-Frames."
29073 #~ msgstr ""
29074 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
29075 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
29076
29077 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29078 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
29079
29080 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29081 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
29082
29083 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29084 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
29085
29086 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29087 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
29088
29089 #~ msgid ""
29090 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29091 #~ msgstr ""
29092 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
29093 #~ "composite, 2 = svideo)"
29094
29095 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29096 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
29097
29098 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29099 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
29100
29101 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29104 #~ "подразбиране)."
29105
29106 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29107 #~ msgstr ""
29108 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29109 #~ "подразбиране)."
29110
29111 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29114 #~ "откриване)."
29115
29116 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29117 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
29118
29119 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29120 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
29121
29122 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29123 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
29124
29125 #~ msgid ""
29126 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29127 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29128 #~ "audio playback."
29129 #~ msgstr ""
29130 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
29131 #~ "който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
29132 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
29133
29134 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29135 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
29136
29137 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29138 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
29139
29140 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29141 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
29142
29143 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29144 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
29145
29146 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29147 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
29148
29149 #~ msgid ""
29150 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29151 #~ "processing power"
29152 #~ msgstr ""
29153 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
29154
29155 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29156 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
29157
29158 #~ msgid ""
29159 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29160 #~ "Overridden by user settings."
29161 #~ msgstr ""
29162 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
29163 #~ "от потребителските настройки."
29164
29165 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29166 #~ msgstr ""
29167 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
29168 #~ "потребителските настройки."
29169
29170 #~ msgid "fast"
29171 #~ msgstr "бързо"
29172
29173 #~ msgid "slow"
29174 #~ msgstr "бавно"
29175
29176 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29177 #~ msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
29178
29179 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29180 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
29181
29182 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29183 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
29184
29185 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29186 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
29187
29188 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29189 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
29190
29191 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29192 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
29193
29194 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29195 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
29196
29197 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29198 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
29199
29200 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29201 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
29202
29203 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29204 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
29205
29206 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29207 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
29208
29209 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29210 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
29211
29212 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29213 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
29214
29215 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29216 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
29217
29218 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
29221
29222 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29223 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
29224
29225 #~ msgid ""
29226 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29227 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29228 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29229 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29230 #~ "autodetection, this should always work)."
29231 #~ msgstr ""
29232 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
29233 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29234 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
29235 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
29236
29237 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29238 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
29239
29240 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29241 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
29242
29243 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29244 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
29245
29246 #~ msgid ""
29247 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29248 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29249 #~ "packets."
29250 #~ msgstr ""
29251 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера "
29252 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
29253
29254 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29255 #~ msgstr ""
29256 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
29257 #~ "кадри."
29258
29259 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29260 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
29261
29262 #~ msgid ""
29263 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29264 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29265 #~ "the cache."
29266 #~ msgstr ""
29267 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
29268 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
29269 #~ "изтрити от кеша."
29270
29271 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29272 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
29273
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29276 #~ msgstr ""
29277 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
29278 #~ "за кадри."
29279
29280 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29281 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
29282
29283 #~ msgid ""
29284 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29285 #~ "video devices.\n"
29286 #~ "Live Audio input is not supported."
29287 #~ msgstr ""
29288 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
29289 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
29290 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
29291
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29294 #~ "Are you sure you want to continue?"
29295 #~ msgstr ""
29296 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
29297 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
29298
29299 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29300 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
29301
29302 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29303 #~ msgstr ""
29304 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
29305 #~ "прозорец без рамки)"
29306
29307 #~ msgid "Icon View"
29308 #~ msgstr "Изглед Икона"
29309
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29312 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29313 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29314 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29315 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29316 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29317 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29318 #~ "options:</p>\n"
29319 #~ msgstr ""
29320 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
29321 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
29322 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
29323 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
29324 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
29325 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
29326 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
29327 #~ "</p>\n"
29328
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29331 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29332 #~ "more!\n"
29333 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29334 #~ "platform.\n"
29335 #~ "\n"
29336 #~ msgstr ""
29337 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
29338 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
29339 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
29340 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
29341 #~ "популярна платформа.\n"
29342 #~ "\n"
29343
29344 #~ msgid ""
29345 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29346 #~ " "
29347 #~ msgstr ""
29348 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
29349 #~ " "
29350
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29353 #~ "\n"
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
29356 #~ "\n"
29357
29358 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29359 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
29360
29361 #~ msgid ""
29362 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29363 #~ "default value is \"admin\"."
29364 #~ msgstr ""
29365 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
29366 #~ "подразбиране е \"admin\"."
29367
29368 #~ msgid ""
29369 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29370 #~ "scanning directories."
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
29373 #~ "сканиране на директории."
29374
29375 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29376 #~ msgstr ""
29377 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
29378 #~ "поддиректории."
29379
29380 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29381 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
29382
29383 #~ msgid "Auto add new medias"
29384 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
29385
29386 #~ msgid ""
29387 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29388 #~ "\"html\"."
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
29391 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
29392
29393 #, fuzzy
29394 #~ msgid ""
29395 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29396 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29397 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29398 #~ msgstr ""
29399 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
29400 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
29401 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
29402
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29405 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
29408 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
29409
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29412 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
29415 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
29416
29417 #~ msgid ""
29418 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29419 #~ msgstr ""
29420 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
29421
29422 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29423 #~ msgstr ""
29424 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
29425
29426 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29427 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
29428
29429 #~ msgid ""
29430 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29431 #~ msgstr ""
29432 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
29433 #~ "disable <pid>)."
29434
29435 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29436 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
29437
29438 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29439 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
29440
29441 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29442 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
29443
29444 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29445 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
29446
29447 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29448 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
29449
29450 #~ msgid "Initial command to execute."
29451 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
29452
29453 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29454 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
29455
29456 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29457 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
29458
29459 #~ msgid ""
29460 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29461 #~ "<left offset> + <top offset>."
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
29464 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
29465
29466 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29467 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
29468
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29471 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29472 #~ "means 4/3."
29473 #~ msgstr ""
29474 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
29475 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към  по \"плоско\" "
29476 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
29477
29478 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
29481 #~ "означава 4/3."
29482
29483 #~ msgid ""
29484 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29485 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29486 #~ "trigger recrop."
29487 #~ msgstr ""
29488 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
29489 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
29490 #~ "променено и да се стартира изрязването."
29491
29492 #~ msgid ""
29493 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29494 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29495 #~ msgstr ""
29496 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
29497 #~ "съотношението е променено и  да се стартира изрязването."
29498
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29501 #~ "black."
29502 #~ msgstr ""
29503 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
29504
29505 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29506 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
29507
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29510 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
29513 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
29514
29515 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29516 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
29517
29518 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29519 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
29520
29521 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29522 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
29523
29524 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29525 #~ msgstr "Път до изображения за екранното меню"
29526
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29529 #~ "OSD configuration file."
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
29532 #~ "конфигурационния файл."
29533
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29536 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29537 #~ "time visible."
29538 #~ msgstr ""
29539 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
29540 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
29541 #~ "при най-малкото зададено време."
29542
29543 #~ msgid ""
29544 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29545 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29546 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29547 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29548 #~ msgstr ""
29549 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
29550 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
29551 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
29552 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
29553
29554 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29555 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
29556
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
29561 #~ "разменяни с черния слот."
29562
29563 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29564 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
29565
29566 #~ msgid ""
29567 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29568 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29569 #~ "collaboration to create the best free software."
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
29572 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
29573 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
29574 #~ "софтуер."
29575
29576 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
29577 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
29578
29579 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
29580 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
29581
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29584 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29585 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29586 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29587 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29588 #~ "debug message."
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
29591 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
29592 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
29593 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
29594 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
29595 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
29596
29597 #~ msgid ""
29598 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
29599 #~ "master shared secret key."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
29602 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
29603
29604 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
29605 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
29606
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
29609 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
29610 #~ "5=left front)"
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
29613 #~ "се изключва."
29614
29615 #~ msgid ""
29616 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
29617 #~ "1)."
29618 #~ msgstr ""
29619 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
29620 #~ "са: -1, 0, 1)."
29621
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
29624 #~ "synchronization."
29625 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
29626
29627 #~ msgid ""
29628 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
29629 #~ "means an unlimited play time."
29630 #~ msgstr ""
29631 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
29632 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
29633
29634 #~ msgid ""
29635 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
29636 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
29639 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
29640
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "Any device is not selected.\n"
29643 #~ "\n"
29644 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
29645 #~ "."
29646 #~ msgstr ""
29647 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
29648 #~ "\n"
29649 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
29650 #~ "."
29651
29652 #~ msgid ""
29653 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
29654 #~ "disabled to prevent burning screen."
29655 #~ msgstr ""
29656 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
29657 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
29658
29659 #~ msgid ""
29660 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29661 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
29664 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
29665 #~ "системния дневник вместо във файл)."
29666
29667 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29668 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
29669
29670 #~ msgid ""
29671 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29672 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29673 #~ msgstr ""
29674 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
29675 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
29676
29677 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29678 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
29679
29680 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29681 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
29682
29683 #~ msgid ""
29684 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
29685 #~ "needs to be restarted."
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
29688 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
29689
29690 #~ msgid "Relaunch VLC"
29691 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
29692
29693 #~ msgid ""
29694 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
29695 #~ "advanced preferences."
29696 #~ msgstr ""
29697 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
29698 #~ "настройки."
29699
29700 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29701 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
29702
29703 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29704 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
29705
29706 #~ msgid "Side speakers"
29707 #~ msgstr "Странични високоговорители"
29708
29709 #~ msgid "Rear speakers"
29710 #~ msgstr "Задни високоговорители"
29711
29712 #~ msgid "Center and subwoofer"
29713 #~ msgstr "Централни и субуфер"
29714
29715 #~ msgid "Dump"
29716 #~ msgstr "Временно съхранение"
29717
29718 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
29719 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
29720
29721 #~ msgid ""
29722 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29723 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29724 #~ msgstr ""
29725 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29726 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
29727
29728 #~ msgid ""
29729 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29730 #~ "on.\n"
29731 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29732 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29733 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29734 #~ msgstr ""
29735 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
29736 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
29737 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
29738 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
29739 #~ "адрес."
29740
29741 #~ msgid "Left front"
29742 #~ msgstr "Преден ляв"
29743
29744 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29745 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
29746
29747 #~ msgid ""
29748 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29749 #~ "should not change this option manually."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
29752 #~ "променяте тази опция ръчно."
29753
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
29756 #~ "DISPLAY environment variable."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
29759 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
29760
29761 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29762 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
29763
29764 #~ msgid ""
29765 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29766 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29767 #~ msgstr ""
29768 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
29769 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
29770
29771 #~ msgid ""
29772 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29773 #~ "advantage of them."
29774 #~ msgstr ""
29775 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
29776 #~ "използва."
29777
29778 #~ msgid ""
29779 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29780 #~ "advantage of them."
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
29783 #~ "използва."
29784
29785 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29786 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
29787
29788 #~ msgid ""
29789 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29790 #~ "advantage of them."
29791 #~ msgstr ""
29792 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
29793 #~ "използва."
29794
29795 #~ msgid ""
29796 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29797 #~ "advantage of them."
29798 #~ msgstr ""
29799 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
29800 #~ "използва."
29801
29802 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29803 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
29804
29805 #~ msgid ""
29806 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29807 #~ "advantage of them."
29808 #~ msgstr ""
29809 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
29810 #~ "използва."
29811
29812 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29813 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
29814
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29817 #~ "advantage of them."
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
29820 #~ "използва."
29821
29822 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29823 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
29824
29825 #~ msgid ""
29826 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29827 #~ "advantage of them."
29828 #~ msgstr ""
29829 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
29830 #~ "използва."
29831
29832 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29833 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
29834
29835 #~ msgid ""
29836 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29837 #~ "advantage of them."
29838 #~ msgstr ""
29839 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
29840 #~ "използва."
29841
29842 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29843 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
29844
29845 #~ msgid ""
29846 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29847 #~ "advantage of them."
29848 #~ msgstr ""
29849 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
29850 #~ "използва."
29851
29852 #~ msgid ""
29853 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29854 #~ "advantage of them."
29855 #~ msgstr ""
29856 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
29857 #~ "използва."
29858
29859 #~ msgid "Go back in browsing history"
29860 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
29861
29862 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29863 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
29864
29865 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29866 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
29867
29868 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29869 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
29870
29871 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29872 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
29873
29874 #~ msgid ""
29875 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
29878
29879 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29880 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
29881
29882 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29883 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
29884
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29887 #~ "supported by all frontends."
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
29890 #~ "всички фронтенди"
29891
29892 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29893 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
29894
29895 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29896 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
29897
29898 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29899 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
29900
29901 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29902 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
29903
29904 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29905 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
29906
29907 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29908 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
29909
29910 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29911 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
29912
29913 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
29916 #~ "11.7GHz)"
29917
29918 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29919 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
29920
29921 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29922 #~ msgstr ""
29923 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
29924 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29925
29926 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29927 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
29928
29929 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29930 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
29931
29932 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29933 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29934
29935 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29936 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
29937
29938 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29939 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
29940
29941 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29942 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
29943
29944 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29945 #~ msgstr ""
29946 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
29947
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
29952 #~ "вътрешния HTTP сървър."
29953
29954 #~ msgid ""
29955 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29956 #~ msgstr ""
29957 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
29958 #~ "сървър."
29959
29960 #~ msgid ""
29961 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29962 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
29965 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
29966 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
29967
29968 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29969 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
29970
29971 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29972 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
29973
29974 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29975 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
29976
29977 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29978 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
29979
29980 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29981 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
29982
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29985 #~ "constructs (default 0)."
29986 #~ msgstr ""
29987 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
29988 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
29989
29990 #~ msgid ""
29991 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29992 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29993 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29994 #~ msgstr ""
29995 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
29996 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
29997 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
29998 #~ "потока е безкраен)."
29999
30000 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30001 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
30002
30003 #~ msgid ""
30004 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30005 #~ "milliseconds."
30006 #~ msgstr ""
30007 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
30008 #~ "продължителност в милисекунди."
30009
30010 #~ msgid "Use file memory mapping"
30011 #~ msgstr "Използване на общата памет"
30012
30013 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30014 #~ msgstr ""
30015 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
30016 #~ "блокове."
30017
30018 #~ msgid ""
30019 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30020 #~ "svideo)."
30021 #~ msgstr ""
30022 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
30023 #~ "composite, 2 = svideo)."
30024
30025 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
30028
30029 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30030 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
30031
30032 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30033 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
30034
30035 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30036 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
30037
30038 #~ msgid "IO Method"
30039 #~ msgstr "IO Метод"
30040
30041 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30042 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
30043
30044 #~ msgid ""
30045 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30046 #~ "the v4l2 driver)."
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
30049 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
30050
30051 #~ msgid ""
30052 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30053 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
30056 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
30057 #~ "v4l2)."
30058
30059 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30060 #~ msgstr ""
30061 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
30062
30063 #~ msgid ""
30064 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
30067
30068 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
30071 #~ "v4l2)."
30072
30073 #~ msgid ""
30074 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30075 #~ "empty if you don't have one."
30076 #~ msgstr ""
30077 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
30078 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
30079
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30082 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
30085 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
30086
30087 #~ msgid ""
30088 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30089 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30090 #~ msgstr ""
30091 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
30092 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
30093
30094 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
30097 #~ "подразбиране\"."
30098
30099 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30100 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
30101
30102 #~ msgid ""
30103 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30104 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30105 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
30108 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
30109 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
30110
30111 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30112 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30113
30114 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30115 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
30116
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30119 #~ "calls                 1\n"
30120 #~ "packet assembly info  2\n"
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
30123 #~ " - calls                 1\n"
30124 #~ " - packet assembly info  2\n"
30125
30126 #~ msgid "Text is always opaque"
30127 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
30128
30129 #~ msgid "Handlers"
30130 #~ msgstr "Обработване"
30131
30132 #~ msgid ""
30133 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30134 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30135 #~ msgstr ""
30136 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
30137 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
30138
30139 #~ msgid "Export album art as /art"
30140 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
30141
30142 #~ msgid ""
30143 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30144 #~ "id=<id> URLs."
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
30147 #~ "art?id=<id> URLs."
30148
30149 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30150 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
30151
30152 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30153 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
30154
30155 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30156 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
30157
30158 #~ msgid "Signals"
30159 #~ msgstr "Сигнали"
30160
30161 #~ msgid "Ffmpeg mux"
30162 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
30163
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30166 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30167 #~ "\n"
30168 #~ "This might take a long time."
30169 #~ msgstr ""
30170 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
30171 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
30172
30173 #~ msgid "Repair"
30174 #~ msgstr "Поправяне"
30175
30176 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30177 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
30178
30179 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30180 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
30181
30182 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30183 #~ msgstr ""
30184 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
30185
30186 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30187 #~ msgstr ""
30188 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
30189 #~ "използва шаблон."
30190
30191 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30192 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
30193
30194 #~ msgid "Blur"
30195 #~ msgstr "Размиване"
30196
30197 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30198 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
30199
30200 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30201 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
30202
30203 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30204 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
30205
30206 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30207 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
30208
30209 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30210 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
30211
30212 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30213 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
30214
30215 #~ msgid "Adjust Image"
30216 #~ msgstr "Настройка на изображението"
30217
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30220 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30221 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30222 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30223 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
30226 #~ "време.\n"
30227 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
30228 #~ "Видео/Филтри.\n"
30229 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
30230 #~ "раздела Видео / Филтри."
30231
30232 #~ msgid ""
30233 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30234 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
30237 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
30238 #~ "на черни ивици."
30239
30240 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30241 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
30242
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30245 #~ "interacted with in this mode."
30246 #~ msgstr ""
30247 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
30248 #~ "си взаимодействат при този режим."
30249
30250 #~ msgid ""
30251 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30252 #~ "\n"
30253 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30254 #~ "is installed and try again."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
30257 #~ "\n"
30258 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
30259 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
30260
30261 #~ msgid "Add controls to the video window"
30262 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
30263
30264 #~ msgid "Input Settings not saved"
30265 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
30266
30267 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30268 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
30269
30270 #~ msgid " State    : Playing %s"
30271 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
30272
30273 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30274 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
30275
30276 #~ msgid " State    : Paused %s"
30277 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
30278
30279 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30280 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
30281
30282 #~ msgid "[Boxes]"
30283 #~ msgstr "[Прозорци]"
30284
30285 #~ msgid "No item currently playing"
30286 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
30287
30288 #~ msgid " Logs "
30289 #~ msgstr "Логове"
30290
30291 #~ msgid " Objects "
30292 #~ msgstr "Обекти"
30293
30294 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30295 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
30296
30297 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30298 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
30299
30300 #~ msgid ""
30301 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30302 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30303 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30304 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30305 #~ "</p>\n"
30306 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30307 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
30310 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
30311 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
30312 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
30313 #~ "</p>\n"
30314 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30315 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30316
30317 #~ msgid "Sca&le"
30318 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
30319
30320 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30321 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
30322
30323 #~ msgid ""
30324 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30325 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30326 #~ msgstr ""
30327 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
30328 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
30329 #~ "усилване."
30330
30331 #~ msgid "Skins loader demux"
30332 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
30333
30334 #~ msgid ""
30335 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30336 #~ "readability."
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
30339 #~ "неговата читаемост."
30340
30341 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30342 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
30343
30344 #~ msgid ""
30345 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30346 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
30349 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
30350
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30353 #~ "hold."
30354 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
30355
30356 #~ msgid ""
30357 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30358 #~ "notifications are sent locally."
30359 #~ msgstr ""
30360 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
30361 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
30362
30363 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30364 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
30365
30366 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30367 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
30368
30369 #~ msgid "Simple XML Parser"
30370 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
30371
30372 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30373 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
30374
30375 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30376 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
30377
30378 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30379 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
30380
30381 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30382 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
30383
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30386 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30387 #~ "streams."
30388 #~ msgstr ""
30389 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
30390 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
30391 #~ "потоци."
30392
30393 #~ msgid ""
30394 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30395 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
30398 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
30399 #~ "DISPLAY."
30400
30401 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30402 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
30403
30404 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30405 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
30406
30407 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30408 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
30409
30410 #~ msgid "ID of the video output X window"
30411 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
30412
30413 #~ msgid "Use shared memory"
30414 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
30415
30416 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
30419 #~ "сървър."
30420
30421 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30422 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
30423
30424 #~ msgid "Band separator"
30425 #~ msgstr "Разделител на честоти"
30426
30427 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30428 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
30429
30430 #~ msgid "...when VLC is in background"
30431 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
30432
30433 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30434 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
30435
30436 #~ msgid "Okay"
30437 #~ msgstr "ОК"
30438
30439 #, fuzzy
30440 #~ msgid "Rewind"
30441 #~ msgstr "Медия Назад"
30442
30443 #, fuzzy
30444 #~ msgid "Show Details"
30445 #~ msgstr "Подробности за кодека"
30446
30447 #, fuzzy
30448 #~ msgid "Add a subtitle file"
30449 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
30450
30451 #, fuzzy
30452 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30453 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
30454
30455 #, fuzzy
30456 #~ msgid "General Input"
30457 #~ msgstr "Общи"
30458
30459 #, fuzzy
30460 #~ msgid "CPU features"
30461 #~ msgstr "Захващане"
30462
30463 #, fuzzy
30464 #~ msgid "Chroma modules settings"
30465 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30466
30467 #, fuzzy
30468 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30469 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30470
30471 #, fuzzy
30472 #~ msgid "Encoders settings"
30473 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
30474
30475 #, fuzzy
30476 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30477 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
30478
30479 #, fuzzy
30480 #~ msgid "No help available"
30481 #~ msgstr "Най-добрата налична"
30482
30483 #, fuzzy
30484 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30485 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
30486
30487 #, fuzzy
30488 #~ msgid "Quick &Open File..."
30489 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
30490
30491 #, fuzzy
30492 #~ msgid "&Bookmarks"
30493 #~ msgstr "Отметки"
30494
30495 #, fuzzy
30496 #~ msgid "Fetch Information"
30497 #~ msgstr "Информация за кодека"
30498
30499 #, fuzzy
30500 #~ msgid "Sort"
30501 #~ msgstr "Сортиране по"
30502
30503 #, fuzzy
30504 #~ msgid "Add to Media Library"
30505 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
30506
30507 #, fuzzy
30508 #~ msgid "Advanced Open..."
30509 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
30510
30511 #, fuzzy
30512 #~ msgid "Open Play&list..."
30513 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
30514
30515 #, fuzzy
30516 #~ msgid "Search Filter"
30517 #~ msgstr "Филтри за потока"
30518
30519 #, fuzzy
30520 #~ msgid "&Services Discovery"
30521 #~ msgstr "Откриване на услуги"
30522
30523 #, fuzzy
30524 #~ msgid "Image clone"
30525 #~ msgstr "Цветност на изображението"
30526
30527 #, fuzzy
30528 #~ msgid "Clone the image"
30529 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
30530
30531 #, fuzzy
30532 #~ msgid "Magnification"
30533 #~ msgstr "Лупа на екрана"
30534
30535 #, fuzzy
30536 #~ msgid "Image colors inversion"
30537 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
30538
30539 #, fuzzy
30540 #~ msgid "Force mono audio"
30541 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
30542
30543 #, fuzzy
30544 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30545 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
30546
30547 #, fuzzy
30548 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30549 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
30550
30551 #, fuzzy
30552 #~ msgid "Audio output channels mode"
30553 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
30554
30555 #, fuzzy
30556 #~ msgid "Audio visualizations "
30557 #~ msgstr "Аудио визуализации"
30558
30559 #, fuzzy
30560 #~ msgid "Control SAP flow"
30561 #~ msgstr "Управление"
30562
30563 #, fuzzy
30564 #~ msgid "Memory copy module"
30565 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
30566
30567 #, fuzzy
30568 #~ msgid "Data search path"
30569 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
30570
30571 #, fuzzy
30572 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30573 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
30574
30575 #, fuzzy
30576 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
30577 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
30578
30579 #, fuzzy
30580 #~ msgid "Leave fullscreen"
30581 #~ msgstr "Излизане от цял екран"
30582
30583 #, fuzzy
30584 #~ msgid "Increase scale factor."
30585 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
30586
30587 #, fuzzy
30588 #~ msgid "Decrease scale factor."
30589 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
30590
30591 #, fuzzy
30592 #~ msgid "Hide interface"
30593 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
30594
30595 #, fuzzy
30596 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
30597 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
30598
30599 #, fuzzy
30600 #~ msgid "Select current widget"
30601 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
30602
30603 #, fuzzy
30604 #~ msgid "Aspect-ratio"
30605 #~ msgstr "Съотношение на страните"
30606
30607 #, fuzzy
30608 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30609 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
30610
30611 #, fuzzy
30612 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30613 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
30614
30615 #, fuzzy
30616 #~ msgid "GSM Audio"
30617 #~ msgstr "Аудио"
30618
30619 #, fuzzy
30620 #~ msgid "Refresh list"
30621 #~ msgstr "Обновяване"
30622
30623 #, fuzzy
30624 #~ msgid "Auto Connection"
30625 #~ msgstr "Автоматично свързване"
30626
30627 #, fuzzy
30628 #~ msgid "RTMP stream output"
30629 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
30630
30631 #, fuzzy
30632 #~ msgid "PVR video device"
30633 #~ msgstr "Видео устройство"
30634
30635 #, fuzzy
30636 #~ msgid "PVR radio device"
30637 #~ msgstr "Радио устройство"
30638
30639 #, fuzzy
30640 #~ msgid "Norm"
30641 #~ msgstr "Нормален"
30642
30643 #, fuzzy
30644 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
30645 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
30646
30647 #, fuzzy
30648 #~ msgid "Framerate"
30649 #~ msgstr "Честота на кадри"
30650
30651 #, fuzzy
30652 #~ msgid "B Frames"
30653 #~ msgstr "кадри"
30654
30655 #, fuzzy
30656 #~ msgid "Bitrate peak"
30657 #~ msgstr "Битрейт"
30658
30659 #, fuzzy
30660 #~ msgid "Audio bitmask"
30661 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
30662
30663 #, fuzzy
30664 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
30665 #~ msgstr "Сила на звука"
30666
30667 #, fuzzy
30668 #~ msgid "RTMP input"
30669 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
30670
30671 #, fuzzy
30672 #~ msgid "SFTP user name"
30673 #~ msgstr "FTP потребителско име"
30674
30675 #, fuzzy
30676 #~ msgid "SFTP password"
30677 #~ msgstr "FTP парола"
30678
30679 #, fuzzy
30680 #~ msgid "Backlight compensation."
30681 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
30682
30683 #, fuzzy
30684 #~ msgid "Tuner id"
30685 #~ msgstr "Карта на тунера"
30686
30687 #, fuzzy
30688 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
30689 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
30690
30691 #, fuzzy
30692 #~ msgid "Video4Linux2 input"
30693 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
30694
30695 #, fuzzy
30696 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
30697 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
30698
30699 #, fuzzy
30700 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30701 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
30702
30703 #, fuzzy
30704 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30705 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
30706
30707 #, fuzzy
30708 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30709 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
30710
30711 #, fuzzy
30712 #~ msgid "Open Sound System"
30713 #~ msgstr "Отваряне на източника"
30714
30715 #, fuzzy
30716 #~ msgid "OSS DSP device"
30717 #~ msgstr "DVD устройство"
30718
30719 #, fuzzy
30720 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30721 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
30722
30723 #, fuzzy
30724 #~ msgid "Default Audio Device"
30725 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
30726
30727 #, fuzzy
30728 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30729 #~ msgstr "Деинтерлейс"
30730
30731 #, fuzzy
30732 #~ msgid "Low resolution decoding"
30733 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
30734
30735 #, fuzzy
30736 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30737 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
30738
30739 #, fuzzy
30740 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30741 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
30742
30743 #, fuzzy
30744 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
30747
30748 #, fuzzy
30749 #~ msgid "normal"
30750 #~ msgstr "Нормален"
30751
30752 #, fuzzy
30753 #~ msgid "all"
30754 #~ msgstr "Видео стена"
30755
30756 #, fuzzy
30757 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30758 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
30759
30760 #, fuzzy
30761 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30762 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
30763
30764 #, fuzzy
30765 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30766 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
30767
30768 #, fuzzy
30769 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30770 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
30771
30772 #, fuzzy
30773 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30774 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
30775
30776 #, fuzzy
30777 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30778 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
30779
30780 #, fuzzy
30781 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30782 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
30783
30784 #, fuzzy
30785 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30786 #~ msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
30787
30788 #, fuzzy
30789 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30790 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
30791
30792 #, fuzzy
30793 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30794 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
30795
30796 #, fuzzy
30797 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30798 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
30799
30800 #, fuzzy
30801 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30802 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
30803
30804 #, fuzzy
30805 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30806 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
30807
30808 #, fuzzy
30809 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30810 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
30811
30812 #, fuzzy
30813 #~ msgid "Force interleaved method."
30814 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
30815
30816 #, fuzzy
30817 #~ msgid "Frames per second"
30818 #~ msgstr "Кадри в секунда"
30819
30820 #, fuzzy
30821 #~ msgid "Silent mode"
30822 #~ msgstr "Тих режим"
30823
30824 #, fuzzy
30825 #~ msgid "Filename of dump"
30826 #~ msgstr "Име на файла"
30827
30828 #, fuzzy
30829 #~ msgid "Append"
30830 #~ msgstr "Добавяне към файла"
30831
30832 #, fuzzy
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30835 #~ "not be overwritten."
30836 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
30837
30838 #, fuzzy
30839 #~ msgid "Dump buffer size"
30840 #~ msgstr "Файл на фреймбуфера"
30841
30842 #, fuzzy
30843 #~ msgid "Video aspect ratio"
30844 #~ msgstr "Запазване съотношението на страните"
30845
30846 #, fuzzy
30847 #~ msgid ""
30848 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
30851 #~ "квадратни."
30852
30853 #, fuzzy
30854 #~ msgid "Image file"
30855 #~ msgstr "Стена от изображения"
30856
30857 #, fuzzy
30858 #~ msgid "Transparency of the image"
30859 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
30860
30861 #, fuzzy
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30864 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30865 #~ "opacity)"
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
30868 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
30869
30870 #, fuzzy
30871 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30872 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
30873
30874 #, fuzzy
30875 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30876 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
30877
30878 #, fuzzy
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30881 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30882 #~ "e.g. 6=top-right)."
30883 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
30884
30885 #, fuzzy
30886 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30887 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
30888
30889 #, fuzzy
30890 #~ msgid "Render text or image"
30891 #~ msgstr "Страница с телетекст"
30892
30893 #, fuzzy
30894 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30895 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
30896
30897 #, fuzzy
30898 #~ msgid "Commands"
30899 #~ msgstr "Command+"
30900
30901 #, fuzzy
30902 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30903 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
30904
30905 #, fuzzy
30906 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30907 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
30908
30909 #, fuzzy
30910 #~ msgid "Frames per Second:"
30911 #~ msgstr "Кадри в секунда"
30912
30913 #, fuzzy
30914 #~ msgid "Subscreen width:"
30915 #~ msgstr "Широчина на видеото"
30916
30917 #, fuzzy
30918 #~ msgid "Subscreen height:"
30919 #~ msgstr "Височина на видеото"
30920
30921 #, fuzzy
30922 #~ msgid "Image width:"
30923 #~ msgstr "Широчина на изображението"
30924
30925 #, fuzzy
30926 #~ msgid "Image height:"
30927 #~ msgstr "Височина на изображението"
30928
30929 #, fuzzy
30930 #~ msgid "Load subtitles file:"
30931 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
30932
30933 #, fuzzy
30934 #~ msgid "SAP announce"
30935 #~ msgstr "Съобщения SAP"
30936
30937 #, fuzzy
30938 #~ msgid "HTML Playlist"
30939 #~ msgstr "Плейлист Lua"
30940
30941 #, fuzzy
30942 #~ msgid "General Audio Settings"
30943 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
30944
30945 #, fuzzy
30946 #~ msgid "General Video Settings"
30947 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30948
30949 #, fuzzy
30950 #~ msgid "Input & Codecs"
30951 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
30952
30953 #, fuzzy
30954 #~ msgid "Input & Codec settings"
30955 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
30956
30957 #, fuzzy
30958 #~ msgid "Enable Audio"
30959 #~ msgstr "Включване на звука"
30960
30961 #, fuzzy
30962 #~ msgid "HTTP Proxy"
30963 #~ msgstr "HTTP прокси"
30964
30965 #, fuzzy
30966 #~ msgid "Font Size"
30967 #~ msgstr "Размер на шрифта"
30968
30969 #, fuzzy
30970 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30971 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
30972
30973 #, fuzzy
30974 #~ msgid "Force Bold"
30975 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
30976
30977 #, fuzzy
30978 #~ msgid "Outline Color"
30979 #~ msgstr "Цвят на контура"
30980
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid "Enable Video"
30983 #~ msgstr "Включване на видеото"
30984
30985 #, fuzzy
30986 #~ msgid "  [Incoming]"
30987 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
30988
30989 #, fuzzy
30990 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30991 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
30992
30993 #, fuzzy
30994 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30995 #~ msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
30996
30997 #, fuzzy
30998 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30999 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
31000
31001 #, fuzzy
31002 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31003 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
31004
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31007 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
31008
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31011 #~ msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
31012
31013 #, fuzzy
31014 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31015 #~ msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
31016
31017 #, fuzzy
31018 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31019 #~ msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
31020
31021 #, fuzzy
31022 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31023 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
31024
31025 #, fuzzy
31026 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31027 #~ msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
31028
31029 #, fuzzy
31030 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31031 #~ msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
31032
31033 #, fuzzy
31034 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31035 #~ msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
31036
31037 #, fuzzy
31038 #~ msgid "  [Streaming]"
31039 #~ msgstr "+-[Извеждане на поток]"
31040
31041 #, fuzzy
31042 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31043 #~ msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
31044
31045 #, fuzzy
31046 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31047 #~ msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
31048
31049 #, fuzzy
31050 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31051 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
31052
31053 #, fuzzy
31054 #~ msgid "Show playlist"
31055 #~ msgstr "Плейлист"
31056
31057 #, fuzzy
31058 #~ msgid "Preamp\n"
31059 #~ msgstr "Предусилвател"
31060
31061 #, fuzzy
31062 #~ msgid "Enable spatializer"
31063 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
31064
31065 #, fuzzy
31066 #~ msgid "Add to playlist"
31067 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
31068
31069 #, fuzzy
31070 #~ msgid "List View"
31071 #~ msgstr "Медия Преглед"
31072
31073 #, fuzzy
31074 #~ msgid "Hotkey for "
31075 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
31076
31077 #, fuzzy
31078 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31079 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
31080
31081 #, fuzzy
31082 #~ msgid "Input && Codecs"
31083 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
31084
31085 #, fuzzy
31086 #~ msgid "Allow downloading media information"
31087 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
31088
31089 #, fuzzy
31090 #~ msgid "Save and Continue"
31091 #~ msgstr "Продължаване"
31092
31093 #, fuzzy
31094 #~ msgid "Compiler: "
31095 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
31096
31097 #, fuzzy
31098 #~ msgid "&Codec"
31099 #~ msgstr "Кодек"
31100
31101 #, fuzzy
31102 #~ msgid "&Convert"
31103 #~ msgstr "Конвертиране"
31104
31105 #, fuzzy
31106 #~ msgid "&Tools"
31107 #~ msgstr "И&нструменти"
31108
31109 #, fuzzy
31110 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31111 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
31112
31113 #, fuzzy
31114 #~ msgid "Audio &Channels"
31115 #~ msgstr "Аудио канали"
31116
31117 #, fuzzy
31118 #~ msgid "&Subtitles Track"
31119 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
31120
31121 #, fuzzy
31122 #~ msgid "&Navigation"
31123 #~ msgstr "Навигация"
31124
31125 #, fuzzy
31126 #~ msgid "Advanced options"
31127 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
31128
31129 #, fuzzy
31130 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31131 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
31132
31133 #, fuzzy
31134 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31135 #~ msgstr "Избор на шрифт"
31136
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31139 #~ msgstr "Път до медията в Zip архива "
31140
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31143 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
31144
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31147 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
31148
31149 #, fuzzy
31150 #~ msgid "Username for the database"
31151 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
31152
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "Password for the database"
31155 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
31156
31157 #, fuzzy
31158 #~ msgid "Port for the database"
31159 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
31160
31161 #, fuzzy
31162 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31163 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
31164
31165 #, fuzzy
31166 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31167 #~ msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
31168
31169 #, fuzzy
31170 #~ msgid "OSD configuration importer"
31171 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
31172
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31175 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
31176
31177 #, fuzzy
31178 #~ msgid "SQLite database module"
31179 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
31180
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid "Title format string"
31183 #~ msgstr "Шрифт на заглавието"
31184
31185 #, fuzzy
31186 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31187 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
31188
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid "Flip vertical position"
31191 #~ msgstr "Обръщане верт."
31192
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31195 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
31196
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid "Vertical offset"
31199 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
31200
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid "Shadow offset"
31203 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
31204
31205 #, fuzzy
31206 #~ msgid "XOSD interface"
31207 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31208
31209 #, fuzzy
31210 #~ msgid "Command UDP port"
31211 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
31212
31213 #, fuzzy
31214 #~ msgid "Disable ES id"
31215 #~ msgstr "Изключване"
31216
31217 #, fuzzy
31218 #~ msgid "Enable ES id"
31219 #~ msgstr "Включване на видеото"
31220
31221 #, fuzzy
31222 #~ msgid "Sizes"
31223 #~ msgstr "Размер"
31224
31225 #, fuzzy
31226 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31227 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
31228
31229 #, fuzzy
31230 #~ msgid "GOP size"
31231 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
31232
31233 #, fuzzy
31234 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
31237
31238 #, fuzzy
31239 #~ msgid "Quantizer scale"
31240 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
31241
31242 #, fuzzy
31243 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31244 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
31245
31246 #, fuzzy
31247 #~ msgid "Mute audio"
31248 #~ msgstr "Изключване на звука"
31249
31250 #, fuzzy
31251 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31252 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
31253
31254 #, fuzzy
31255 #~ msgid "Audio Language"
31256 #~ msgstr "Език на аудиото"
31257
31258 #, fuzzy
31259 #~ msgid "Edge Weightning"
31260 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
31261
31262 #, fuzzy
31263 #~ msgid "Darkness Limit"
31264 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
31265
31266 #, fuzzy
31267 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31268 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
31269
31270 #, fuzzy
31271 #~ msgid "Automatic cropping"
31272 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
31273
31274 #, fuzzy
31275 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31276 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
31277
31278 #, fuzzy
31279 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
31282
31283 #, fuzzy
31284 #~ msgid "Manual ratio"
31285 #~ msgstr "Наситеност"
31286
31287 #, fuzzy
31288 #~ msgid "Number of images for change"
31289 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
31290
31291 #, fuzzy
31292 #~ msgid "Number of lines for change"
31293 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
31294
31295 #, fuzzy
31296 #~ msgid "Number of non black pixels "
31297 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
31298
31299 #, fuzzy
31300 #~ msgid "Luminance threshold "
31301 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
31302
31303 #, fuzzy
31304 #~ msgid "Crop video filter"
31305 #~ msgstr "Клониране на изображението"
31306
31307 #, fuzzy
31308 #~ msgid "Cropping failed"
31309 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
31310
31311 #, fuzzy
31312 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31313 #~ msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
31314
31315 #, fuzzy
31316 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
31319
31320 #, fuzzy
31321 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31322 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
31323
31324 #, fuzzy
31325 #~ msgid "Configuration file"
31326 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
31327
31328 #, fuzzy
31329 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31330 #~ msgstr ""
31331 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
31332 #~ "щракнете с левия бутон на него."
31333
31334 #, fuzzy
31335 #~ msgid "Menu position"
31336 #~ msgstr "Позиция на текста"
31337
31338 #, fuzzy
31339 #~ msgid ""
31340 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31341 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31342 #~ "eg. 6 = top-right)."
31343 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
31344
31345 #, fuzzy
31346 #~ msgid "Menu timeout"
31347 #~ msgstr "Време за показване"
31348
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "Menu update interval"
31351 #~ msgstr "Защитен интервал"
31352
31353 #, fuzzy
31354 #~ msgid ""
31355 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31356 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31357 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31358 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31359 #~ msgstr ""
31360 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
31361 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
31362 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
31363 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
31364 #~ "прозрачно (стойност 0)."
31365
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid "On Screen Display menu"
31368 #~ msgstr "Екранно меню"
31369
31370 #, fuzzy
31371 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
31374 #~ "подразбиране - всички"
31375
31376 #, fuzzy
31377 #~ msgid "Enable desktop mode "
31378 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
31379
31380 #, fuzzy
31381 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31382 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
31383
31384 #, fuzzy
31385 #~ msgid "Stream Name"
31386 #~ msgstr "Име на потока"
31387
31388 #, fuzzy
31389 #~ msgid "Video Codec"
31390 #~ msgstr "Видео кодек"
31391
31392 #, fuzzy
31393 #~ msgid "Audio Codec"
31394 #~ msgstr "Аудио кодек"
31395
31396 #, fuzzy
31397 #~ msgid "Subtitle Codec"
31398 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
31399
31400 #, fuzzy
31401 #~ msgid "Video Bit Rate"
31402 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
31403
31404 #, fuzzy
31405 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31406 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
31407
31408 #, fuzzy
31409 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31410 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
31411
31412 #, fuzzy
31413 #~ msgid "MUX Options"
31414 #~ msgstr "DMX опции"
31415
31416 #, fuzzy
31417 #~ msgid "Output Destination"
31418 #~ msgstr "Изходен URL"
31419
31420 #, fuzzy
31421 #~ msgid "Output File"
31422 #~ msgstr "Изходен файл"
31423
31424 #, fuzzy
31425 #~ msgid "File Name"
31426 #~ msgstr "Име на файла"
31427
31428 #, fuzzy
31429 #~ msgid "Rows:"
31430 #~ msgstr "Редове"
31431
31432 #, fuzzy
31433 #~ msgid "x offset"
31434 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
31435
31436 #, fuzzy
31437 #~ msgid "width"
31438 #~ msgstr "Широчина"
31439
31440 #, fuzzy
31441 #~ msgid "Columns:"
31442 #~ msgstr "Колони"
31443
31444 #, fuzzy
31445 #~ msgid "y offset"
31446 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
31447
31448 #, fuzzy
31449 #~ msgid "height"
31450 #~ msgstr "Височина"
31451
31452 #, fuzzy
31453 #~ msgid "Preamp: "
31454 #~ msgstr "Общо усилване:"
31455
31456 #, fuzzy
31457 #~ msgid "Licence"
31458 #~ msgstr "Лиценз"
31459
31460 #, fuzzy
31461 #~ msgid "Destinations"
31462 #~ msgstr "Адрес"
31463
31464 #, fuzzy
31465 #~ msgid "Group name"
31466 #~ msgstr "Пакети в група"
31467
31468 #, fuzzy
31469 #~ msgid "Instances"
31470 #~ msgstr "Инсталиране"
31471
31472 #, fuzzy
31473 #~ msgid "Subtitles Language"
31474 #~ msgstr "Език на субтитрите"
31475
31476 #, fuzzy
31477 #~ msgid "Black slot"
31478 #~ msgstr "Черен слот"
31479
31480 #, fuzzy
31481 #~ msgid "Duration in second"
31482 #~ msgstr "Времетраене"
31483
31484 #, fuzzy
31485 #~ msgid "Override parametters"
31486 #~ msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
31487
31488 #, fuzzy
31489 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31490 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
31491
31492 #, fuzzy
31493 #~ msgid "Previous/Backward"
31494 #~ msgstr "Предишна глава"
31495
31496 #, fuzzy
31497 #~ msgid "Next/Forward"
31498 #~ msgstr "Стъпка напред"
31499
31500 #, fuzzy
31501 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31502 #~ msgstr "Задържане на повторението:"
31503
31504 #, fuzzy
31505 #~ msgid ""
31506 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31507 #~ "announced if you choose to use SAP."
31508 #~ msgstr ""
31509 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
31510 #~ "Descriptor)."
31511
31512 #, fuzzy
31513 #~ msgid "Satellite scanning config"
31514 #~ msgstr "Код за обхвата на сателита"
31515
31516 #, fuzzy
31517 #~ msgid "Video Filters..."
31518 #~ msgstr "Видео файлове"
31519
31520 #, fuzzy
31521 #~ msgid "Relaunch required"
31522 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
31523
31524 #, fuzzy
31525 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31526 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
31527
31528 #, fuzzy
31529 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31530 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
31531
31532 #, fuzzy
31533 #~ msgid "Video output is not supported"
31534 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31535
31536 #, fuzzy
31537 #~ msgid "Front speakers"
31538 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
31539
31540 #, fuzzy
31541 #~ msgid "ALSA device"
31542 #~ msgstr "DVD устройство"
31543
31544 #, fuzzy
31545 #~ msgid "Session groupname"
31546 #~ msgstr "Име на сесията"
31547
31548 #, fuzzy
31549 #~ msgid "Default Volume"
31550 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
31551
31552 #, fuzzy
31553 #~ msgid "Open a Media"
31554 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31555
31556 #, fuzzy
31557 #~ msgid "&Open a Media"
31558 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31559
31560 #, fuzzy
31561 #~ msgid "Live Update"
31562 #~ msgstr "Обновяване"
31563
31564 #, fuzzy
31565 #~ msgid "Display on &Desktop"
31566 #~ msgstr "Резолюция при показване"
31567
31568 #, fuzzy
31569 #~ msgid "Elasped time"
31570 #~ msgstr "Време на спада"
31571
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31574 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
31575
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "Clear Menu"
31578 #~ msgstr "Медийно меню"
31579
31580 #, fuzzy
31581 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31582 #~ msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
31583
31584 #, fuzzy
31585 #~ msgid "RTSP host address"
31586 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
31587
31588 #, fuzzy
31589 #~ msgid "Viewer"
31590 #~ msgstr "Изглед"
31591
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid "Library"
31594 #~ msgstr "Медия библиотека"
31595
31596 #, fuzzy
31597 #~ msgid "No"
31598 #~ msgstr "Не"
31599
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "Full Screen"
31602 #~ msgstr "На цял екран"
31603
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid "Easy Stream"
31606 #~ msgstr "Изпращане на поток"
31607
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "Seek Time"
31610 #~ msgstr "Медия Време"
31611
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31614 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
31615
31616 #, fuzzy
31617 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31618 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
31619
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid "Streaming Output"
31622 #~ msgstr "Извеждане на поток"
31623
31624 #, fuzzy
31625 #~ msgid "Create Stream"
31626 #~ msgstr "Управление на потоци"
31627
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid "Capture Screen"
31630 #~ msgstr "Режим на захващане"
31631
31632 #, fuzzy
31633 #~ msgid "Close"
31634 #~ msgstr "Затвори"
31635
31636 #, fuzzy
31637 #~ msgid "Error!"
31638 #~ msgstr "Грешка"
31639
31640 #, fuzzy
31641 #~ msgid "Create Mosaic"
31642 #~ msgstr "Добавяне"
31643
31644 #, fuzzy
31645 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31646 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
31647
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "Remove Stream"
31650 #~ msgstr "Изтриване на избраното"
31651
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "Create New Stream"
31654 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
31655
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "Delete All Streams"
31658 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
31659
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31662 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
31663
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Refresh Streams"
31666 #~ msgstr "Време на обновяване"
31667
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "Enqueue"
31670 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
31671
31672 #, fuzzy
31673 #~ msgid "Left rear"
31674 #~ msgstr "Отляво"
31675
31676 #, fuzzy
31677 #~ msgid "Right rear"
31678 #~ msgstr "Отдясно"
31679
31680 #, fuzzy
31681 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31682 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
31683
31684 #, fuzzy
31685 #~ msgid "Quiet mode."
31686 #~ msgstr "Тих режим"
31687
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid "Preload Directory"
31690 #~ msgstr "Създаване на директория"
31691
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid "Motion blue"
31694 #~ msgstr "Размиване на движенията"
31695
31696 #, fuzzy
31697 #~ msgid "Effect"
31698 #~ msgstr "Ефекти"
31699
31700 #, fuzzy
31701 #~ msgid "Zoom playlist"
31702 #~ msgstr "плейлист"
31703
31704 #, fuzzy
31705 #~ msgid "key"
31706 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
31707
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid "Telnet Interface"
31710 #~ msgstr "Интерфейс "
31711
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "Web Interface"
31714 #~ msgstr "Интерфейс "
31715
31716 #, fuzzy
31717 #~ msgid "Audio output saved volume"
31718 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
31719
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid ""
31722 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31723 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
31726 #~ "милисекунди."
31727
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid "Video output filter module"
31730 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31731
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid "UDP port"
31734 #~ msgstr "SFTP порт"
31735
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31738 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
31739
31740 #, fuzzy
31741 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31742 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
31743
31744 #, fuzzy
31745 #~ msgid ""
31746 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31747 #~ "routing table."
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
31750 #~ "таблицата роутинг на ОС."
31751
31752 #, fuzzy
31753 #~ msgid "Force IPv6"
31754 #~ msgstr "Профил"
31755
31756 #, fuzzy
31757 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31758 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
31759
31760 #, fuzzy
31761 #~ msgid "Force IPv4"
31762 #~ msgstr "Профил"
31763
31764 #, fuzzy
31765 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31766 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
31767
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31770 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31771
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31774 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31775
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31778 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31779
31780 #, fuzzy
31781 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31782 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31783
31784 #, fuzzy
31785 #~ msgid ""
31786 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31787 #~ "history."
31788 #~ msgstr ""
31789 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
31790
31791 #, fuzzy
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31794 #~ "history."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
31797
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31800 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
31801
31802 #, fuzzy
31803 #~ msgid "Caching value in ms"
31804 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
31805
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid ""
31808 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
31811 #~ "милисекунди."
31812
31813 #, fuzzy
31814 #~ msgid ""
31815 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31816 #~ msgstr ""
31817 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31818 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31819
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31822 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
31823
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "Inversion mode"
31826 #~ msgstr "Режим на предаване"
31827
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "Budget mode"
31830 #~ msgstr "Тих режим"
31831
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "22 kHz tone"
31834 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
31835
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "Transponder FEC"
31838 #~ msgstr "Прекодиране"
31839
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
31842 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
31843
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
31846 #~ msgstr "Защитен интервал"
31847
31848 #, fuzzy
31849 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31850 #~ msgstr "Режим на предаване"
31851
31852 #, fuzzy
31853 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
31854 #~ msgstr "Режим на йерархия"
31855
31856 #, fuzzy
31857 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31858 #~ msgstr "Височина на сателита"
31859
31860 #, fuzzy
31861 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31862 #~ msgstr "Височина на сателита"
31863
31864 #, fuzzy
31865 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31866 #~ msgstr "Източник DirectShow"
31867
31868 #, fuzzy
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
31871 #~ "milliseconds."
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31874 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31875
31876 #, fuzzy
31877 #~ msgid ""
31878 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31879 #~ "milliseconds."
31880 #~ msgstr ""
31881 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31882 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31883
31884 #, fuzzy
31885 #~ msgid ""
31886 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
31887 #~ msgstr ""
31888 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31889 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31890
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "HTTP password"
31893 #~ msgstr "FTP парола"
31894
31895 #, fuzzy
31896 #~ msgid "Root CA file"
31897 #~ msgstr "Избор на файл"
31898
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "CRL file"
31901 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
31902
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid "Invalid polarization"
31905 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
31906
31907 #, fuzzy
31908 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31911 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31912
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
31916 #~ "milliseconds."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31919 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31920
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid ""
31923 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31926 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31927
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "Fake"
31930 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
31931
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid "Fake video input"
31934 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
31935
31936 #, fuzzy
31937 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
31938 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
31939
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "Directory input"
31942 #~ msgstr "Източник DirectShow"
31943
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid ""
31946 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31949 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31950
31951 #, fuzzy
31952 #~ msgid ""
31953 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
31954 #~ "milliseconds."
31955 #~ msgstr ""
31956 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31957 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31958
31959 #, fuzzy
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31964 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31965
31966 #, fuzzy
31967 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
31968 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
31969
31970 #, fuzzy
31971 #~ msgid "Max number of redirection"
31972 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
31973
31974 #, fuzzy
31975 #~ msgid ""
31976 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31979 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31980
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid ""
31983 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
31984 #~ msgstr ""
31985 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31986 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31987
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
31990 #~ msgstr ""
31991 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31992 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31993
31994 #, fuzzy
31995 #~ msgid ""
31996 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31999 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32000
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid ""
32003 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32004 #~ "milliseconds."
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32007 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32008
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid ""
32011 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32012 #~ msgstr ""
32013 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32014 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32015
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32018 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
32019
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32022 #~ msgstr ""
32023 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
32024
32025 #, fuzzy
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32030 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32031
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32035 #~ "milliseconds."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32038 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32039
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32045 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32046
32047 #, fuzzy
32048 #~ msgid ""
32049 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32050 #~ msgstr ""
32051 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32052 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid ""
32056 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32059 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32060
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32064 #~ msgstr ""
32065 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32066 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32067
32068 #, fuzzy
32069 #~ msgid ""
32070 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32071 #~ msgstr ""
32072 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32073 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32074
32075 #, fuzzy
32076 #~ msgid ""
32077 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32078 #~ "device will be used."
32079 #~ msgstr ""
32080 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
32081 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
32082 #~ "подразбиране."
32083
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32087 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
32090 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
32091
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "Audio Channel"
32094 #~ msgstr "Аудио канали"
32095
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "Brightness of the video input."
32098 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
32099
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "Color of the video input."
32102 #~ msgstr "Сила на входния звук"
32103
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32106 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
32107
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32110 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
32111
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "Decimation"
32114 #~ msgstr "Адрес"
32115
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "Quality of the stream."
32118 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
32119
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32122 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
32123
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32126 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32127
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32130 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32131
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32134 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32135
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32138 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32139
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32142 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32143
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid "Do white balance"
32146 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
32147
32148 #, fuzzy
32149 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32150 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32151
32152 #, fuzzy
32153 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32154 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32155
32156 #, fuzzy
32157 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32158 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32159
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid ""
32162 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32163 #~ "driver)."
32164 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
32165
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32168 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32172 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Horizontal centering"
32176 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Vertical centering"
32180 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
32181
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32185 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32186
32187 #, fuzzy
32188 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32189 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32190
32191 #, fuzzy
32192 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32193 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32194
32195 #, fuzzy
32196 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32197 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32198
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32201 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32202
32203 #, fuzzy
32204 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32205 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32206
32207 #, fuzzy
32208 #~ msgid ""
32209 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32210 #~ msgstr ""
32211 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32212 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32213
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32216 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32217
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32222 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32223
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32226 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
32227
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32230 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
32231
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32234 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
32235
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "default"
32238 #~ msgstr "По подразбиране"
32239
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "No Audio Device"
32242 #~ msgstr "Аудио устройство"
32243
32244 #, fuzzy
32245 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32246 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
32247
32248 #, fuzzy
32249 #~ msgid "Unknown soundcard"
32250 #~ msgstr "Неизвестна категория"
32251
32252 #, fuzzy
32253 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32254 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
32255
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32258 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
32259
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32262 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
32263
32264 #, fuzzy
32265 #~ msgid "Reload image file"
32266 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
32267
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid ""
32270 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32271 #~ msgstr ""
32272 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
32273 #~ "квадратни."
32274
32275 #, fuzzy
32276 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32277 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
32278
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32281 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Fake video decoder"
32285 #~ msgstr "Видео декодер CDG"
32286
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Lock function"
32289 #~ msgstr "Функция за получаване"
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32293 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32297 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Memory video decoder"
32301 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
32302
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32305 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
32306
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "Enable debug"
32309 #~ msgstr "Включване на видеото"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid ""
32313 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32314 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32315 #~ "frame appropriately."
32316 #~ msgstr ""
32317 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
32318 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
32319 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
32320 #~ " - нищо: Изключен\n"
32321 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
32322 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
32323
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "Host address"
32326 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
32327
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid ""
32330 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32331 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32332 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32333 #~ msgstr ""
32334 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
32335 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
32336 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32340 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32344 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32348 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "VLM remote control interface"
32352 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32356 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
32357
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32360 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
32361
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "AVI Index"
32364 #~ msgstr "Индекс"
32365
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Don't repair"
32368 #~ msgstr "Без изпращане"
32369
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid ""
32372 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32373 #~ "value should be set in millisecond units."
32374 #~ msgstr ""
32375 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32376 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32377
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid ""
32380 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32381 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32382 #~ msgstr ""
32383 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
32384 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32388 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
32389
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "CSA ck"
32392 #~ msgstr "Ключ за CSA"
32393
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "Fast Forward"
32396 #~ msgstr "Стъпка напред"
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Extended controls"
32400 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "General editing filters"
32404 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Distortion filters"
32408 #~ msgstr "Място за запис:"
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Image cropping"
32412 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32416 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32420 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
32421
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Audio Filter"
32424 #~ msgstr "Аудио филтър"
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "About the video filters"
32428 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Controller..."
32432 #~ msgstr "Управление"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Equalizer..."
32436 #~ msgstr "Еквалайзер"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Extended Controls..."
32440 #~ msgstr "Панел с настройки"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Volume: %d%%"
32444 #~ msgstr "Намаляване на звука"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
32448 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid ""
32452 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
32453 #~ "This feature can be disabled here."
32454 #~ msgstr ""
32455 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
32456 #~ "да изключите тази опция."
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "No device connected"
32460 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Screen Capture Input"
32464 #~ msgstr "Захващане на екрана"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "No %@s found"
32468 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
32472 #~ msgstr "Отваряне на директория"
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
32476 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "1 item"
32480 #~ msgstr "%i елементи"
32481
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Empty Folder"
32484 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32485
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Default Server Port"
32488 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
32489
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "Interface Settings not saved"
32492 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
32493
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32496 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
32497
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "Audio Settings not saved"
32500 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
32501
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Hotkeys not saved"
32504 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32505
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid " Help "
32508 #~ msgstr "Помощ"
32509
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32512 #~ msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
32513
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "     a           Volume Up"
32516 #~ msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
32517
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32520 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
32521
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "[Miscellaneous]"
32524 #~ msgstr "Разни"
32525
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid " Information "
32528 #~ msgstr "Информация"
32529
32530 #, fuzzy
32531 #~ msgid " Stats "
32532 #~ msgstr "Статистика"
32533
32534 #, fuzzy
32535 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32536 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
32537
32538 #, fuzzy
32539 #~ msgid " Playlist (By category) "
32540 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
32541
32542 #, fuzzy
32543 #~ msgid "Input caching:"
32544 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
32545
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
32548 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
32549
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "&Extra Metadata"
32552 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
32553
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "&Codec Details"
32556 #~ msgstr "Подробности за кодека"
32557
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid "&Statistics"
32560 #~ msgstr "Статистика"
32561
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "C&lear"
32564 #~ msgstr "Изчистване"
32565
32566 #, fuzzy
32567 #~ msgid "Verbosity Level"
32568 #~ msgstr "Ниво на подробности"
32569
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "Message filter"
32572 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
32573
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "&Update"
32576 #~ msgstr "Обновяване"
32577
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
32580 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
32581
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
32584 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
32585
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
32588 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
32589
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
32592 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
32593
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Sna&pshot"
32596 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32597
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "Manage &bookmarks"
32600 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
32601
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid "Configure podcasts..."
32604 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32605
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32608 #~ msgid "Clear"
32609 #~ msgstr "Изчистване"
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Dummy interface function"
32613 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Dummy decoder function"
32617 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Dump decoder function"
32621 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Dummy encoder function"
32625 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Dummy audio output function"
32629 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32630
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Dummy video output function"
32633 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Stats video output function"
32637 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
32638
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Font Effect"
32641 #~ msgstr "Аудио ефекти"
32642
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Fat Outline"
32645 #~ msgstr "Контур"
32646
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
32649 #~ msgstr "Брой сегменти"
32650
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Lua Interface Module"
32653 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
32654
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
32657 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
32658
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
32661 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
32662
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Server"
32665 #~ msgstr "Услуги"
32666
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
32669 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
32670
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid ""
32673 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32674 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32675 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32676 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32677 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32678 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32679 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32680 #~ msgstr ""
32681 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32682 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32683 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32684 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32685 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32686 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32687 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32688 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32689 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32690 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32691 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32692
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Use SAP cache"
32695 #~ msgstr "Използване на кеширане"
32696
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "HD1000 video output"
32699 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32700
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
32703 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
32704
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
32707 #~ msgstr ""
32708 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
32709 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
32710
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid ""
32713 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
32714 #~ "N770/N8xx hardware)."
32715 #~ msgstr ""
32716 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
32717 #~ "подразбиране е I420."
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "OMAP framebuffer"
32721 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
32722
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
32725 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
32726
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "OpenGL Provider"
32729 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32730
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Snapshot width"
32733 #~ msgstr "Широчина на снимане"
32734
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Width of the snapshot image."
32737 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
32738
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Snapshot height"
32741 #~ msgstr "Височина на снимане"
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32745 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
32746
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid ""
32749 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
32750 #~ "\"RV32\")."
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
32753 #~ "знака, например \"RV32\"."
32754
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Snapshot output"
32757 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "SVGAlib video output"
32761 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
32765 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Enable peaks"
32769 #~ msgstr "Включване на звука"
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Enable bands"
32773 #~ msgstr "Включване на звука"
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Enable base"
32777 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32778
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Font size:"
32781 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32782
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Text alignment:"
32785 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
32789 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Default port (server mode)"
32793 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
32794
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Color fun"
32797 #~ msgstr "Цвят"
32798
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Vout/Overlay"
32801 #~ msgstr "Слоеве"
32802
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Subpicture filters"
32805 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
32806
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Video filters"
32809 #~ msgstr "Видео филтър"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Vout filters"
32813 #~ msgstr "Видео филтър"
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Advanced video filter controls"
32817 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
32818
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32821 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid ""
32825 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
32828 #~ "webm)"
32829
32830 #, fuzzy
32831 #~ msgid "SessionManager"
32832 #~ msgstr "Име на сесията"
32833
32834 #, fuzzy
32835 #~ msgid "Clear "
32836 #~ msgstr "Изчистване"
32837
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "Mute "
32840 #~ msgstr "Без звук"