1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 16:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:879
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Визуализации"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Аудио визуализации"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модули за извеждане"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
139 #: modules/stream_out/transcode.c:169
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модули за въвеждане"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
193 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Филтри за слоеве"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
208 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Демултиплексори"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Видео кодеци"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Аудио кодеци"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Други кодеци"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Извеждане на поток"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
270 "входящите потоци.\n"
271 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
272 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
274 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
275 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgstr "Мултиплексори"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
294 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модули за извеждане"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
308 "потоци. Обикновенно не се използва."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
323 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgstr "Изходен поток"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
337 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
349 "използвайки multicast UDP или RTP. "
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
378 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Откриване на услуги"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
397 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
399 msgstr "Допълнителни"
401 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgstr "Характеристики на CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
416 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Допълнителни настройки"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
423 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Настройки на модула за цветност"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Настройки на кодерите"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Помоща не е достъпна"
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
482 #: include/vlc_interface.h:124
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
490 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
491 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Разширено отваряне..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Отваряне на директория"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "Информация за медията"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Инфо за кодека..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:44
522 msgstr "Съобщения..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Отиване до определено време..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
533 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
553 msgstr "Възпроизвеждане"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Извличане на информация"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55
566 msgid "Information..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
575 msgstr "Добавяне на възел"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:58
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 msgid "Open Folder..."
587 msgstr "Отваряне на папка..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
591 msgstr "Повторение на всички"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65
595 msgstr "Повторение на един"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:66
599 msgstr "Без повторение"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
604 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:69
608 msgstr "Разбъркано - Изкл."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:71
611 msgid "Add to playlist"
612 msgstr "Добавяне към плейлист"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:72
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:74
620 msgstr "Добавяне на файл..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:75
623 msgid "Advanced open..."
624 msgstr "Разширено отваряне..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Добавяне на директория..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:78
631 msgid "Save Playlist to &File..."
632 msgstr "Запис на плейлист..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
636 msgid "Open Play&list..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:81
643 #: include/vlc_intf_strings.h:82
644 msgid "Search Filter"
645 msgstr "Филтър за търсене"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:84
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Откриване на услуги"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
657 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
662 msgstr "Клониране на изображението"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:94
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Клониране на изображение"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:96
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Лупа на екрана"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:97
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
677 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
678 "изображението да се увеличи."
680 #: include/vlc_intf_strings.h:100
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Ефект \"Вълни\""
688 #: include/vlc_intf_strings.h:103
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
692 #: include/vlc_intf_strings.h:105
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:107
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:109
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
705 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
706 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:112
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
713 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
714 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:115
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
723 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
754 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
755 #: src/audio_output/filters.c:229
756 msgid "Audio filtering failed"
757 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
759 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
760 #: src/audio_output/filters.c:230
762 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
763 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
765 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
766 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
767 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
771 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
773 msgstr "Спектрометър"
775 #: src/audio_output/input.c:118
779 #: src/audio_output/input.c:120
783 #: src/audio_output/input.c:122
787 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
792 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
793 msgid "Audio filters"
794 msgstr "Аудио филтри"
796 #: src/audio_output/input.c:201
800 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
801 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
803 msgid "Audio Channels"
804 msgstr "Аудио канали"
806 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
807 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
808 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
809 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
810 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
811 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
812 #: modules/codec/twolame.c:71
816 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
817 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
819 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
820 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
821 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
822 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
823 #: modules/video_filter/rss.c:171
827 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
828 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
830 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
831 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
832 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
833 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
834 #: modules/video_filter/rss.c:171
838 #: src/audio_output/output.c:135
839 msgid "Dolby Surround"
842 #: src/audio_output/output.c:147
843 msgid "Reverse stereo"
844 msgstr "Реверсивно стерео"
846 #: src/config/file.c:579
850 #: src/config/file.c:588
854 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
858 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
860 msgstr "с плаваща запетая"
862 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
866 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
867 #: src/playlist/loadsave.c:152
868 msgid "Media Library"
869 msgstr "Медия Библиотека"
871 #: src/extras/getopt.c:634
873 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
874 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
876 #: src/extras/getopt.c:659
878 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
879 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
881 #: src/extras/getopt.c:664
883 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
884 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
886 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
888 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
889 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
891 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
893 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
894 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
896 #: src/extras/getopt.c:744
898 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
899 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
901 #: src/extras/getopt.c:747
903 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
904 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
906 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
908 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
909 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
911 #: src/extras/getopt.c:824
913 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
916 #: src/extras/getopt.c:842
918 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
921 #: src/input/control.c:200
926 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
929 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
930 #: modules/stream_out/es.c:388
931 msgid "Streaming / Transcoding failed"
932 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
934 #: src/input/decoder.c:278
935 msgid "VLC could not open the packetizer module."
936 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
938 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
942 #: src/input/decoder.c:677
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
946 #: src/input/decoder.c:678
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
952 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
955 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
956 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
957 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
962 #: src/input/es_out.c:1118
967 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
968 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
973 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
978 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
982 #: src/input/es_out.c:1916
984 msgid "Closed captions %u"
985 msgstr "Затворени заглавия 1"
987 #: src/input/es_out.c:2617
992 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
996 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
997 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1001 #: src/input/es_out.c:2645
1004 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1006 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1010 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1011 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1016 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1021 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1026 #: src/input/es_out.c:2673
1030 #: src/input/es_out.c:2674
1035 #: src/input/es_out.c:2684
1036 msgid "Bits per sample"
1039 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1040 #: modules/access_output/shout.c:91
1041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1045 #: src/input/es_out.c:2690
1050 #: src/input/es_out.c:2701
1052 msgid "Track replay gain"
1053 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1055 #: src/input/es_out.c:2703
1057 msgid "Album replay gain"
1058 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1060 #: src/input/es_out.c:2705
1065 #: src/input/es_out.c:2715
1069 #: src/input/es_out.c:2721
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Резолюция при показване"
1073 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1074 #: modules/access/screen/screen.c:44
1076 msgstr "Честота на кадри"
1078 #: src/input/input.c:2431
1079 msgid "Your input can't be opened"
1080 msgstr "Потока не може да се отвори"
1082 #: src/input/input.c:2432
1084 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1085 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1087 #: src/input/input.c:2562
1088 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1089 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1091 #: src/input/input.c:2563
1094 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1096 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1098 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1099 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1106 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1111 #: src/input/meta.c:41
1115 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1117 msgstr "Авторски права"
1119 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1123 #: src/input/meta.c:44
1124 msgid "Track number"
1125 msgstr "Номер на пътека"
1127 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1131 #: src/input/meta.c:47
1135 #: src/input/meta.c:48
1139 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1143 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1145 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1147 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1151 #: src/input/meta.c:53
1153 msgstr "Кодирано от"
1155 #: src/input/meta.c:54
1157 msgstr "URL на artwork "
1159 #: src/input/meta.c:55
1161 msgstr "ID номер на пътека"
1163 #: src/input/var.c:164
1167 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1171 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1173 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1177 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1178 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1182 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1185 msgstr "Видео пътека"
1187 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1190 msgstr "Аудио пътека"
1192 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1193 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1195 msgid "Subtitles Track"
1196 msgstr "Пътека със субтитри"
1198 #: src/input/var.c:275
1200 msgstr "Следващо заглавие"
1202 #: src/input/var.c:280
1203 msgid "Previous title"
1204 msgstr "Предишно заглавие"
1206 #: src/input/var.c:306
1209 msgstr "Заглавие %i"
1211 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1216 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1217 msgid "Next chapter"
1218 msgstr "Следваща глава"
1220 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1221 msgid "Previous chapter"
1222 msgstr "Предишна глава"
1224 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1229 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1231 msgid "Add Interface"
1232 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1234 #: src/interface/interface.c:203
1238 #: src/interface/interface.c:206
1239 msgid "Telnet Interface"
1240 msgstr "Интерфейс Telnet"
1242 #: src/interface/interface.c:209
1243 msgid "Web Interface"
1244 msgstr "Уеб интерфейс"
1246 #: src/interface/interface.c:212
1247 msgid "Debug logging"
1248 msgstr "Лог за дебъг"
1250 #: src/interface/interface.c:215
1251 msgid "Mouse Gestures"
1252 msgstr "Жестове с мишката"
1254 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1255 #: src/modules/cache.c:532
1259 #: src/libvlc.c:1161
1261 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1264 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1265 "използвате vlc без интерфейс."
1267 #: src/libvlc.c:1337
1268 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1269 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1271 #: src/libvlc.c:1685
1272 msgid " (default enabled)"
1273 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1275 #: src/libvlc.c:1686
1276 msgid " (default disabled)"
1277 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1279 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1283 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1284 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1286 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1288 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1291 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1294 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1296 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1300 #: src/libvlc.c:1973
1302 msgid "VLC version %s\n"
1303 msgstr "VLC версия %s\n"
1305 #: src/libvlc.c:1974
1307 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1308 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1310 #: src/libvlc.c:1976
1312 msgid "Compiler: %s\n"
1313 msgstr "Компилатор: %s\n"
1315 #: src/libvlc.c:2011
1318 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1321 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1323 #: src/libvlc.c:2031
1326 "Press the RETURN key to continue...\n"
1329 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1331 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1332 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1336 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1338 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1340 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1342 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1344 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1345 msgid "1:1 Original"
1346 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1348 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1350 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1352 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1356 #: src/libvlc-module.c:149
1358 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1359 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1362 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1363 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1364 "определите различните свързани опции."
1366 #: src/libvlc-module.c:153
1367 msgid "Interface module"
1368 msgstr "Модул за интерфейса"
1370 #: src/libvlc-module.c:155
1372 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1373 "automatically select the best module available."
1375 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1376 "най-добрия достъпен модул."
1378 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1379 msgid "Extra interface modules"
1380 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1382 #: src/libvlc-module.c:161
1384 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1385 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1386 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1387 "\", \"gestures\" ...)"
1389 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1390 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1392 #: src/libvlc-module.c:168
1393 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1394 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1396 #: src/libvlc-module.c:170
1397 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1398 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1400 #: src/libvlc-module.c:172
1402 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1403 "1=warnings, 2=debug)."
1405 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1406 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1408 #: src/libvlc-module.c:175
1409 msgid "Choose which objects should print debug message"
1412 #: src/libvlc-module.c:178
1414 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1415 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1416 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1417 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1418 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1422 #: src/libvlc-module.c:185
1424 msgstr "Режим тишина"
1426 #: src/libvlc-module.c:187
1427 msgid "Turn off all warning and information messages."
1428 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1430 #: src/libvlc-module.c:189
1431 msgid "Default stream"
1432 msgstr "Поток по подразбиране"
1434 #: src/libvlc-module.c:191
1435 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1436 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1438 #: src/libvlc-module.c:194
1440 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1441 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1443 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1444 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1446 #: src/libvlc-module.c:198
1447 msgid "Color messages"
1448 msgstr "Цветни съобщения"
1450 #: src/libvlc-module.c:200
1452 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1453 "needs Linux color support for this to work."
1455 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1456 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1459 #: src/libvlc-module.c:203
1460 msgid "Show advanced options"
1461 msgstr "Показване на разширени настройки"
1463 #: src/libvlc-module.c:205
1465 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1466 "available options, including those that most users should never touch."
1468 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1469 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1470 "никога не трябва да пипат."
1472 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1473 msgid "Show interface with mouse"
1474 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1476 #: src/libvlc-module.c:211
1478 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1479 "edge of the screen in fullscreen mode."
1481 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1482 "пълноекранен режим."
1484 #: src/libvlc-module.c:214
1485 msgid "Interface interaction"
1486 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1488 #: src/libvlc-module.c:216
1490 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1491 "user input is required."
1493 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1494 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1496 #: src/libvlc-module.c:226
1498 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1499 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1500 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1501 "the \"audio filters\" modules section."
1503 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1504 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1505 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1506 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1509 #: src/libvlc-module.c:232
1510 msgid "Audio output module"
1511 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1513 #: src/libvlc-module.c:234
1515 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1518 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1519 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1521 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1522 msgid "Enable audio"
1523 msgstr "Включване на звука"
1525 #: src/libvlc-module.c:240
1527 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1530 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1531 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1533 #: src/libvlc-module.c:244
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Задаване като моно звук"
1537 #: src/libvlc-module.c:245
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1541 #: src/libvlc-module.c:248
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1545 #: src/libvlc-module.c:250
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1548 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1550 #: src/libvlc-module.c:253
1551 msgid "Audio output saved volume"
1552 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1554 #: src/libvlc-module.c:255
1556 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1557 "should not change this option manually."
1559 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1560 "променяте тази опция ръчно."
1562 #: src/libvlc-module.c:258
1563 msgid "Audio output volume step"
1564 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1566 #: src/libvlc-module.c:260
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1571 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1574 #: src/libvlc-module.c:263
1575 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1576 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1578 #: src/libvlc-module.c:265
1580 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1581 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1584 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1586 #: src/libvlc-module.c:269
1587 msgid "High quality audio resampling"
1588 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1590 #: src/libvlc-module.c:271
1592 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1593 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1594 "resampling algorithm will be used instead."
1596 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1597 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1598 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1600 #: src/libvlc-module.c:276
1601 msgid "Audio desynchronization compensation"
1602 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1604 #: src/libvlc-module.c:278
1606 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1607 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1609 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1610 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1612 #: src/libvlc-module.c:281
1613 msgid "Audio output channels mode"
1614 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1616 #: src/libvlc-module.c:283
1618 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1619 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1622 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1623 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1626 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1627 msgid "Use S/PDIF when available"
1628 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1630 #: src/libvlc-module.c:289
1632 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1633 "audio stream being played."
1635 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1636 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1638 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1639 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1640 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1642 #: src/libvlc-module.c:294
1644 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1645 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1646 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1647 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1649 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1650 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1651 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1652 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1655 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1659 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1663 #: src/libvlc-module.c:306
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1666 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1669 #: src/libvlc-module.c:309
1670 msgid "Audio visualizations "
1671 msgstr "Аудио визуализации"
1673 #: src/libvlc-module.c:311
1674 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1675 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1677 #: src/libvlc-module.c:315
1678 msgid "Replay gain mode"
1679 msgstr "Режим на Replay gain"
1681 #: src/libvlc-module.c:317
1682 msgid "Select the replay gain mode"
1683 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1685 #: src/libvlc-module.c:319
1686 msgid "Replay preamp"
1687 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1689 #: src/libvlc-module.c:321
1691 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1692 "replay gain information"
1694 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1696 #: src/libvlc-module.c:324
1697 msgid "Default replay gain"
1698 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1700 #: src/libvlc-module.c:326
1701 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1703 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1705 #: src/libvlc-module.c:328
1706 msgid "Peak protection"
1707 msgstr "Предпазване от пикове"
1709 #: src/libvlc-module.c:330
1710 msgid "Protect against sound clipping"
1711 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1713 #: src/libvlc-module.c:333
1715 msgid "Enable time streching audio"
1716 msgstr "Включване на звука"
1718 #: src/libvlc-module.c:335
1720 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1724 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1731 #: src/libvlc-module.c:350
1733 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1734 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1735 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1736 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1739 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1740 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1741 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1742 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1744 #: src/libvlc-module.c:356
1745 msgid "Video output module"
1746 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1748 #: src/libvlc-module.c:358
1750 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1751 "automatically select the best method available."
1753 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1754 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1756 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1757 msgid "Enable video"
1758 msgstr "Включване на видеото"
1760 #: src/libvlc-module.c:363
1762 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1763 "not take place, thus saving some processing power."
1765 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1766 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1768 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1769 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1770 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1772 msgstr "Широчина на видеото"
1774 #: src/libvlc-module.c:368
1776 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1779 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1780 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1782 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1784 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1785 msgid "Video height"
1786 msgstr "Височина на видеото"
1788 #: src/libvlc-module.c:373
1790 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1791 "video characteristics."
1793 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1794 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1796 #: src/libvlc-module.c:376
1797 msgid "Video X coordinate"
1798 msgstr "Координата Х на видеото"
1800 #: src/libvlc-module.c:378
1802 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1805 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1807 #: src/libvlc-module.c:381
1808 msgid "Video Y coordinate"
1809 msgstr "Координата Y на видеото"
1811 #: src/libvlc-module.c:383
1813 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1816 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1818 #: src/libvlc-module.c:386
1820 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1822 #: src/libvlc-module.c:388
1824 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1827 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1828 "вградено в интерфейса)."
1830 #: src/libvlc-module.c:391
1831 msgid "Video alignment"
1832 msgstr "Подравняване на видеото"
1834 #: src/libvlc-module.c:393
1836 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1837 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1838 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1839 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1841 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1843 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1844 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1845 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1850 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1851 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1852 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1853 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1854 #: modules/video_filter/rss.c:171
1858 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1859 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1860 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1862 #: modules/video_filter/rss.c:171
1866 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1867 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1868 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1869 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1870 #: modules/video_filter/rss.c:172
1874 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1875 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1876 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1877 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1878 #: modules/video_filter/rss.c:172
1880 msgstr "Горе-Вдясно"
1882 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1883 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1884 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1885 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1886 #: modules/video_filter/rss.c:172
1890 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1891 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1892 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1893 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1894 #: modules/video_filter/rss.c:172
1895 msgid "Bottom-Right"
1896 msgstr "Долу-Вдясно"
1898 #: src/libvlc-module.c:401
1900 msgstr "Мащаб на видеото"
1902 #: src/libvlc-module.c:403
1903 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1904 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1906 #: src/libvlc-module.c:405
1907 msgid "Grayscale video output"
1908 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1910 #: src/libvlc-module.c:407
1912 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1913 "save some processing power."
1915 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1916 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1918 #: src/libvlc-module.c:410
1919 msgid "Embedded video"
1920 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1922 #: src/libvlc-module.c:412
1923 msgid "Embed the video output in the main interface."
1924 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1926 #: src/libvlc-module.c:414
1927 msgid "Fullscreen video output"
1928 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1930 #: src/libvlc-module.c:416
1931 msgid "Start video in fullscreen mode"
1932 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1934 #: src/libvlc-module.c:418
1935 msgid "Overlay video output"
1936 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1938 #: src/libvlc-module.c:420
1940 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1941 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1943 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1944 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1945 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1947 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1949 msgid "Always on top"
1950 msgstr "Винаги най-отгоре"
1952 #: src/libvlc-module.c:425
1953 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1954 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1956 #: src/libvlc-module.c:427
1957 msgid "Show media title on video"
1958 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1960 #: src/libvlc-module.c:429
1961 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1962 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1964 #: src/libvlc-module.c:431
1966 msgid "Show video title for x milliseconds"
1967 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1969 #: src/libvlc-module.c:433
1971 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1973 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1976 #: src/libvlc-module.c:435
1977 msgid "Position of video title"
1978 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1980 #: src/libvlc-module.c:437
1981 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1983 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1986 #: src/libvlc-module.c:439
1988 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1989 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
1991 #: src/libvlc-module.c:442
1994 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1997 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
1998 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2000 #: src/libvlc-module.c:450
2001 msgid "Disable screensaver"
2002 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2004 #: src/libvlc-module.c:451
2005 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2006 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2008 #: src/libvlc-module.c:453
2009 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2011 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2013 #: src/libvlc-module.c:454
2015 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2016 "computer being suspended because of inactivity."
2018 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2019 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2022 #: src/libvlc-module.c:457
2023 msgid "Window decorations"
2024 msgstr "Оформление на прозореца"
2026 #: src/libvlc-module.c:459
2028 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2029 "giving a \"minimal\" window."
2031 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2032 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2034 #: src/libvlc-module.c:462
2035 msgid "Video output filter module"
2036 msgstr "Модул за видео извеждане"
2038 #: src/libvlc-module.c:464
2039 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2040 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2042 #: src/libvlc-module.c:466
2043 msgid "Video filter module"
2044 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2046 #: src/libvlc-module.c:468
2048 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2049 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2051 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2052 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2055 #: src/libvlc-module.c:472
2056 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2057 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2059 #: src/libvlc-module.c:474
2060 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2061 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2063 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2064 msgid "Video snapshot file prefix"
2065 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2067 #: src/libvlc-module.c:480
2068 msgid "Video snapshot format"
2069 msgstr "Формат на видео снимките"
2071 #: src/libvlc-module.c:482
2072 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2074 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2077 #: src/libvlc-module.c:484
2078 msgid "Display video snapshot preview"
2079 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2081 #: src/libvlc-module.c:486
2082 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2083 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2085 #: src/libvlc-module.c:488
2086 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2087 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2089 #: src/libvlc-module.c:490
2090 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2092 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2095 #: src/libvlc-module.c:492
2096 msgid "Video snapshot width"
2097 msgstr "Широчина на снимане"
2099 #: src/libvlc-module.c:494
2101 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2102 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2104 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2105 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2106 "пропорцията на видеото."
2108 #: src/libvlc-module.c:498
2109 msgid "Video snapshot height"
2110 msgstr "Височина на снимане"
2112 #: src/libvlc-module.c:500
2114 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2115 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2118 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2119 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2120 "пропорцията на видеото."
2122 #: src/libvlc-module.c:504
2123 msgid "Video cropping"
2124 msgstr "Изрязване на видеото"
2126 #: src/libvlc-module.c:506
2128 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2129 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2131 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2132 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2134 #: src/libvlc-module.c:510
2135 msgid "Source aspect ratio"
2136 msgstr "Пропорция на източника"
2138 #: src/libvlc-module.c:512
2140 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2141 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2142 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2143 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2144 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2146 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2147 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2148 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2149 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2150 "с плаваща запетая."
2152 #: src/libvlc-module.c:519
2154 msgid "Video Auto Scaling"
2155 msgstr "Мащабиране на видеото"
2157 #: src/libvlc-module.c:521
2158 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2161 #: src/libvlc-module.c:523
2163 msgid "Video scaling factor"
2164 msgstr "Мащабиране на видеото"
2166 #: src/libvlc-module.c:525
2168 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2169 "Default value is 1.0 (original video size)."
2172 #: src/libvlc-module.c:528
2173 msgid "Custom crop ratios list"
2174 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2176 #: src/libvlc-module.c:530
2178 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2181 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2182 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2184 #: src/libvlc-module.c:533
2185 msgid "Custom aspect ratios list"
2186 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2188 #: src/libvlc-module.c:535
2190 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2191 "aspect ratio list."
2193 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2194 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2196 #: src/libvlc-module.c:538
2197 msgid "Fix HDTV height"
2198 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2200 #: src/libvlc-module.c:540
2202 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2203 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2204 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2206 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2207 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2208 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2210 #: src/libvlc-module.c:545
2211 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2212 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2214 #: src/libvlc-module.c:547
2216 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2217 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2218 "order to keep proportions."
2220 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2221 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2224 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2226 msgstr "Пропускане на кадри"
2228 #: src/libvlc-module.c:553
2230 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2231 "computer is not powerful enough"
2233 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2234 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2236 #: src/libvlc-module.c:556
2237 msgid "Drop late frames"
2238 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2240 #: src/libvlc-module.c:558
2242 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2243 "intended display date)."
2245 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2246 "след очакваното време за показване)."
2248 #: src/libvlc-module.c:561
2249 msgid "Quiet synchro"
2250 msgstr "Тиха синхронизация"
2252 #: src/libvlc-module.c:563
2254 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2255 "synchronization mechanism."
2257 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2258 "механизъм на изходното видео."
2260 #: src/libvlc-module.c:566
2261 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2264 #: src/libvlc-module.c:568
2266 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2267 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2268 "support is the default value."
2271 #: src/libvlc-module.c:574
2275 #: src/libvlc-module.c:574
2277 msgid "Fullscreen-Only"
2278 msgstr "На цял екран"
2280 #: src/libvlc-module.c:582
2282 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2283 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2286 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2287 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2290 #: src/libvlc-module.c:586
2291 msgid "Clock reference average counter"
2292 msgstr "Среден относителен брояч"
2294 #: src/libvlc-module.c:588
2296 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2299 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2300 "трябва да настроите това на 10000."
2302 #: src/libvlc-module.c:591
2303 msgid "Clock synchronisation"
2304 msgstr "Синхронизация на часовника"
2306 #: src/libvlc-module.c:593
2308 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2309 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2311 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2312 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2315 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2316 msgid "Network synchronisation"
2317 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2319 #: src/libvlc-module.c:598
2321 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2322 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2324 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2325 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2327 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2328 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2331 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2332 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2336 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2337 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2339 msgstr "По подразбиране"
2341 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2342 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2346 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2350 #: src/libvlc-module.c:608
2351 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2353 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2354 "подразбиране е 1234."
2356 #: src/libvlc-module.c:610
2357 msgid "MTU of the network interface"
2358 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2360 #: src/libvlc-module.c:612
2362 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2363 "over the network (in bytes)."
2365 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2366 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2368 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2369 msgid "Hop limit (TTL)"
2370 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2372 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2374 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2375 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2378 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2379 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2380 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2382 #: src/libvlc-module.c:623
2383 msgid "Multicast output interface"
2384 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2386 #: src/libvlc-module.c:625
2387 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2389 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2390 "таблицата роутинг на ОС."
2392 #: src/libvlc-module.c:627
2393 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2394 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2396 #: src/libvlc-module.c:629
2398 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2401 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2402 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2404 #: src/libvlc-module.c:632
2405 msgid "DiffServ Code Point"
2406 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2408 #: src/libvlc-module.c:633
2410 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2411 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2413 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2414 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2417 #: src/libvlc-module.c:639
2419 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2420 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2422 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2423 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2425 #: src/libvlc-module.c:645
2427 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2428 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2429 "(like DVB streams for example)."
2431 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2432 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2433 "няколко програми (например DVB потоци)."
2435 #: src/libvlc-module.c:651
2437 msgstr "Аудио пътека"
2439 #: src/libvlc-module.c:653
2440 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2441 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2443 #: src/libvlc-module.c:656
2444 msgid "Subtitles track"
2445 msgstr "Пътека със субтитри"
2447 #: src/libvlc-module.c:658
2448 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2450 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2452 #: src/libvlc-module.c:661
2453 msgid "Audio language"
2454 msgstr "Език на аудиото"
2456 #: src/libvlc-module.c:663
2458 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2459 "letter country code)."
2461 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2462 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2464 #: src/libvlc-module.c:666
2465 msgid "Subtitle language"
2466 msgstr "Език на субтитрите"
2468 #: src/libvlc-module.c:668
2470 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2471 "three letters country code)."
2473 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2474 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2476 #: src/libvlc-module.c:672
2477 msgid "Audio track ID"
2478 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2480 #: src/libvlc-module.c:674
2481 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2482 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2484 #: src/libvlc-module.c:676
2485 msgid "Subtitles track ID"
2486 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2488 #: src/libvlc-module.c:678
2489 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2490 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2492 #: src/libvlc-module.c:680
2493 msgid "Input repetitions"
2494 msgstr "Повторение на входящия поток"
2496 #: src/libvlc-module.c:682
2497 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2498 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2500 #: src/libvlc-module.c:684
2502 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2504 #: src/libvlc-module.c:686
2505 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2506 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2508 #: src/libvlc-module.c:688
2510 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2512 #: src/libvlc-module.c:690
2513 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2514 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2516 #: src/libvlc-module.c:692
2518 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2520 #: src/libvlc-module.c:694
2521 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2522 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2524 #: src/libvlc-module.c:696
2529 #: src/libvlc-module.c:698
2530 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2533 #: src/libvlc-module.c:700
2535 msgstr "Входен списък"
2537 #: src/libvlc-module.c:702
2539 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2540 "together after the normal one."
2542 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2543 "обединени след нормалния поток."
2545 #: src/libvlc-module.c:705
2546 msgid "Input slave (experimental)"
2547 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2549 #: src/libvlc-module.c:707
2551 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2552 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2555 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2556 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2557 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2559 #: src/libvlc-module.c:711
2560 msgid "Bookmarks list for a stream"
2561 msgstr "Списък на отметките за потока"
2563 #: src/libvlc-module.c:713
2565 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2566 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2569 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2570 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2573 #: src/libvlc-module.c:717
2575 msgid "Record directory or filename"
2576 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2578 #: src/libvlc-module.c:719
2580 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2581 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
2583 #: src/libvlc-module.c:721
2585 msgid "Prefer native stream recording"
2586 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
2588 #: src/libvlc-module.c:723
2590 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2594 #: src/libvlc-module.c:726
2595 msgid "Timeshift directory"
2596 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2598 #: src/libvlc-module.c:728
2599 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2601 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2602 "изместени по време потоци."
2604 #: src/libvlc-module.c:730
2605 msgid "Timeshift granularity"
2606 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2608 #: src/libvlc-module.c:732
2611 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2612 "to store the timeshifted streams."
2614 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2617 #: src/libvlc-module.c:737
2619 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2620 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2621 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2622 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2624 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2625 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2626 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2627 "да настроите много различни опции за слоевете."
2629 #: src/libvlc-module.c:743
2630 msgid "Force subtitle position"
2631 msgstr "Позиция на субтитрите"
2633 #: src/libvlc-module.c:745
2635 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2636 "over the movie. Try several positions."
2637 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2639 #: src/libvlc-module.c:748
2640 msgid "Enable sub-pictures"
2641 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2643 #: src/libvlc-module.c:750
2644 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2645 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2647 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2649 msgid "On Screen Display"
2650 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2652 #: src/libvlc-module.c:754
2654 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2657 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2660 #: src/libvlc-module.c:757
2661 msgid "Text rendering module"
2662 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2664 #: src/libvlc-module.c:759
2666 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2669 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2670 "можете да определите друг, например svg."
2672 #: src/libvlc-module.c:761
2673 msgid "Subpictures filter module"
2674 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2676 #: src/libvlc-module.c:763
2679 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2680 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2682 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2683 "видеото (като лого и др.)."
2685 #: src/libvlc-module.c:766
2686 msgid "Autodetect subtitle files"
2687 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2689 #: src/libvlc-module.c:768
2691 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2692 "(based on the filename of the movie)."
2694 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2696 #: src/libvlc-module.c:771
2697 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2698 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2700 #: src/libvlc-module.c:773
2702 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2704 "0 = no subtitles autodetected\n"
2705 "1 = any subtitle file\n"
2706 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2707 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2708 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2710 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2711 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2712 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2713 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2714 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2716 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2718 #: src/libvlc-module.c:781
2719 msgid "Subtitle autodetection paths"
2720 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2722 #: src/libvlc-module.c:783
2724 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2725 "found in the current directory."
2727 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2728 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2730 #: src/libvlc-module.c:786
2731 msgid "Use subtitle file"
2732 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2734 #: src/libvlc-module.c:788
2736 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2739 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2740 "субтитри не може да се намери автоматично."
2742 #: src/libvlc-module.c:791
2744 msgstr "DVD устройство"
2746 #: src/libvlc-module.c:794
2748 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2749 "the drive letter (eg. D:)"
2751 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2752 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2754 #: src/libvlc-module.c:798
2755 msgid "This is the default DVD device to use."
2756 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2758 #: src/libvlc-module.c:801
2760 msgstr "VCD устройство"
2762 #: src/libvlc-module.c:804
2764 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2765 "scan for a suitable CD-ROM device."
2767 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2768 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2770 #: src/libvlc-module.c:808
2771 msgid "This is the default VCD device to use."
2772 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2774 #: src/libvlc-module.c:811
2775 msgid "Audio CD device"
2776 msgstr "Аудио CD устройство"
2778 #: src/libvlc-module.c:814
2780 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2781 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2783 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2784 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2786 #: src/libvlc-module.c:818
2787 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2788 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2790 #: src/libvlc-module.c:821
2792 msgstr "Използване само IPv6"
2794 #: src/libvlc-module.c:823
2795 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2796 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2798 #: src/libvlc-module.c:825
2800 msgstr "Използване само IPv4"
2802 #: src/libvlc-module.c:827
2803 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2804 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2806 #: src/libvlc-module.c:829
2807 msgid "TCP connection timeout"
2808 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2810 #: src/libvlc-module.c:831
2811 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2812 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2814 #: src/libvlc-module.c:833
2815 msgid "SOCKS server"
2816 msgstr "SOCKS сървър"
2818 #: src/libvlc-module.c:835
2820 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2821 "used for all TCP connections"
2823 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2824 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2826 #: src/libvlc-module.c:838
2827 msgid "SOCKS user name"
2828 msgstr "SOCKS потребителско име"
2830 #: src/libvlc-module.c:840
2831 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2833 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2835 #: src/libvlc-module.c:842
2836 msgid "SOCKS password"
2837 msgstr "SOCKS парола"
2839 #: src/libvlc-module.c:844
2840 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2841 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2843 #: src/libvlc-module.c:846
2844 msgid "Title metadata"
2845 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2847 #: src/libvlc-module.c:848
2848 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2849 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2851 #: src/libvlc-module.c:850
2852 msgid "Author metadata"
2853 msgstr "Мета-данни за автор"
2855 #: src/libvlc-module.c:852
2856 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2857 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2859 #: src/libvlc-module.c:854
2860 msgid "Artist metadata"
2861 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2863 #: src/libvlc-module.c:856
2864 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2865 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2867 #: src/libvlc-module.c:858
2868 msgid "Genre metadata"
2869 msgstr "Мета-данни за жанр"
2871 #: src/libvlc-module.c:860
2872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2873 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2875 #: src/libvlc-module.c:862
2876 msgid "Copyright metadata"
2877 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2879 #: src/libvlc-module.c:864
2880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2881 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2883 #: src/libvlc-module.c:866
2884 msgid "Description metadata"
2885 msgstr "Мета-данни за описание"
2887 #: src/libvlc-module.c:868
2888 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2889 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2891 #: src/libvlc-module.c:870
2892 msgid "Date metadata"
2893 msgstr "Мета-данни за дата"
2895 #: src/libvlc-module.c:872
2896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2897 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2899 #: src/libvlc-module.c:874
2900 msgid "URL metadata"
2901 msgstr "Мета-данни за URL"
2903 #: src/libvlc-module.c:876
2904 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2905 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2907 #: src/libvlc-module.c:880
2909 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2910 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2911 "can break playback of all your streams."
2913 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2914 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2915 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2918 #: src/libvlc-module.c:884
2919 msgid "Preferred decoders list"
2920 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2922 #: src/libvlc-module.c:886
2924 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2925 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2926 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2928 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2929 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2930 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2931 "възпроизвеждането на всички потоци."
2933 #: src/libvlc-module.c:891
2934 msgid "Preferred encoders list"
2935 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2937 #: src/libvlc-module.c:893
2939 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2941 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2943 #: src/libvlc-module.c:896
2944 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2945 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2947 #: src/libvlc-module.c:898
2949 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2950 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2952 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2953 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2955 #: src/libvlc-module.c:907
2957 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2960 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2961 "потока на изходната субсистема."
2963 #: src/libvlc-module.c:910
2964 msgid "Default stream output chain"
2965 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2967 #: src/libvlc-module.c:912
2969 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2970 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2973 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2974 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2976 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2978 #: src/libvlc-module.c:916
2979 msgid "Enable streaming of all ES"
2980 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
2982 #: src/libvlc-module.c:918
2983 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2984 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
2986 #: src/libvlc-module.c:920
2987 msgid "Display while streaming"
2988 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
2990 #: src/libvlc-module.c:922
2991 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2992 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
2994 #: src/libvlc-module.c:924
2995 msgid "Enable video stream output"
2996 msgstr "Извеждане на видео потока"
2998 #: src/libvlc-module.c:926
3000 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3001 "facility when this last one is enabled."
3003 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3004 "последния е включен."
3006 #: src/libvlc-module.c:929
3007 msgid "Enable audio stream output"
3008 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3010 #: src/libvlc-module.c:931
3012 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3013 "facility when this last one is enabled."
3015 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3016 "последния е включен."
3018 #: src/libvlc-module.c:934
3019 msgid "Enable SPU stream output"
3020 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3022 #: src/libvlc-module.c:936
3024 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3025 "facility when this last one is enabled."
3027 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3028 "последния е включен."
3030 #: src/libvlc-module.c:939
3031 msgid "Keep stream output open"
3032 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3034 #: src/libvlc-module.c:941
3036 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3037 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3040 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3041 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3043 #: src/libvlc-module.c:945
3044 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3045 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3047 #: src/libvlc-module.c:947
3049 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3050 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3052 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3053 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3055 #: src/libvlc-module.c:950
3056 msgid "Preferred packetizer list"
3057 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3059 #: src/libvlc-module.c:952
3061 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3062 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3064 #: src/libvlc-module.c:955
3066 msgstr "Модул на мултиплексора"
3068 #: src/libvlc-module.c:957
3069 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3071 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3073 #: src/libvlc-module.c:959
3074 msgid "Access output module"
3075 msgstr "Модул за извеждане"
3077 #: src/libvlc-module.c:961
3078 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3079 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3081 #: src/libvlc-module.c:963
3082 msgid "Control SAP flow"
3083 msgstr "Управление на потоците SAP"
3085 #: src/libvlc-module.c:965
3087 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3088 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3090 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3091 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3093 #: src/libvlc-module.c:969
3094 msgid "SAP announcement interval"
3095 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3097 #: src/libvlc-module.c:971
3099 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3100 "between SAP announcements."
3102 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3103 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3105 #: src/libvlc-module.c:980
3107 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3108 "always leave all these enabled."
3110 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3111 "ги оставите винаги включени."
3113 #: src/libvlc-module.c:983
3114 msgid "Enable FPU support"
3115 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3117 #: src/libvlc-module.c:985
3119 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3122 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3125 #: src/libvlc-module.c:988
3126 msgid "Enable CPU MMX support"
3127 msgstr "Поддръжка на MMX"
3129 #: src/libvlc-module.c:990
3131 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3134 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3136 #: src/libvlc-module.c:993
3137 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3138 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3140 #: src/libvlc-module.c:995
3142 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3143 "advantage of them."
3145 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3148 #: src/libvlc-module.c:998
3149 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3150 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3152 #: src/libvlc-module.c:1000
3154 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3155 "advantage of them."
3157 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3160 #: src/libvlc-module.c:1003
3161 msgid "Enable CPU SSE support"
3162 msgstr "Поддръжка на SSE"
3164 #: src/libvlc-module.c:1005
3166 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3169 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3171 #: src/libvlc-module.c:1008
3172 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3173 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3175 #: src/libvlc-module.c:1010
3177 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3180 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3182 #: src/libvlc-module.c:1013
3183 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3184 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3186 #: src/libvlc-module.c:1015
3188 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3189 "advantage of them."
3191 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3194 #: src/libvlc-module.c:1020
3196 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3197 "you really know what you are doing."
3199 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3200 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3202 #: src/libvlc-module.c:1023
3203 msgid "Memory copy module"
3204 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3206 #: src/libvlc-module.c:1025
3208 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3209 "select the fastest one supported by your hardware."
3211 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3212 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3214 #: src/libvlc-module.c:1028
3215 msgid "Access module"
3216 msgstr "Модул за въвеждане"
3218 #: src/libvlc-module.c:1030
3220 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3221 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3222 "option unless you really know what you are doing."
3224 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3225 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3226 "не знаете какво точно да направите."
3228 #: src/libvlc-module.c:1034
3230 msgid "Stream filter module"
3231 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3233 #: src/libvlc-module.c:1036
3235 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3237 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3238 "Това е необходимо, например за изместването по време."
3240 #: src/libvlc-module.c:1038
3241 msgid "Demux module"
3242 msgstr "Модул на демултиплексора"
3244 #: src/libvlc-module.c:1040
3246 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3247 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3248 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3249 "you really know what you are doing."
3251 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3252 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3253 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3254 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3256 #: src/libvlc-module.c:1045
3257 msgid "Allow real-time priority"
3258 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3260 #: src/libvlc-module.c:1047
3262 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3263 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3264 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3265 "only activate this if you know what you're doing."
3267 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3268 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3269 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3270 "активирате това само ако знаете какво правите."
3272 #: src/libvlc-module.c:1053
3273 msgid "Adjust VLC priority"
3274 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3276 #: src/libvlc-module.c:1055
3278 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3279 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3282 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3283 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3284 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3286 #: src/libvlc-module.c:1059
3287 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3288 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3290 #: src/libvlc-module.c:1061
3292 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3294 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3297 #: src/libvlc-module.c:1064
3298 msgid "Modules search path"
3299 msgstr "Път за търсене на модули"
3301 #: src/libvlc-module.c:1066
3303 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3304 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3306 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3307 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3310 #: src/libvlc-module.c:1069
3311 msgid "VLM configuration file"
3312 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3314 #: src/libvlc-module.c:1071
3315 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3316 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3318 #: src/libvlc-module.c:1073
3319 msgid "Use a plugins cache"
3320 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3322 #: src/libvlc-module.c:1075
3323 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3324 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3326 #: src/libvlc-module.c:1077
3327 msgid "Collect statistics"
3328 msgstr "Събиране на статистика"
3330 #: src/libvlc-module.c:1079
3331 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3332 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3334 #: src/libvlc-module.c:1081
3335 msgid "Run as daemon process"
3336 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3338 #: src/libvlc-module.c:1083
3339 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3340 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3342 #: src/libvlc-module.c:1085
3343 msgid "Write process id to file"
3344 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3346 #: src/libvlc-module.c:1087
3347 msgid "Writes process id into specified file."
3348 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3350 #: src/libvlc-module.c:1089
3352 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3354 #: src/libvlc-module.c:1091
3355 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3356 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3358 #: src/libvlc-module.c:1093
3359 msgid "Log to syslog"
3360 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3362 #: src/libvlc-module.c:1095
3363 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3365 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3368 #: src/libvlc-module.c:1097
3369 msgid "Allow only one running instance"
3370 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3372 #: src/libvlc-module.c:1100
3374 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3375 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3376 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3377 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3378 "running instance or enqueue it."
3380 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3381 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3382 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3383 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3384 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3386 #: src/libvlc-module.c:1107
3389 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3390 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3391 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3392 "This option will allow you to play the file with the already running "
3393 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3394 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3396 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3397 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3398 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3399 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3400 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3401 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3402 "управляващия интерфейс D-Bus."
3404 #: src/libvlc-module.c:1116
3405 msgid "VLC is started from file association"
3406 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3408 #: src/libvlc-module.c:1118
3409 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3410 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3412 #: src/libvlc-module.c:1121
3413 msgid "One instance when started from file"
3414 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3416 #: src/libvlc-module.c:1123
3417 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3418 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3420 #: src/libvlc-module.c:1125
3421 msgid "Increase the priority of the process"
3422 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3424 #: src/libvlc-module.c:1127
3426 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3427 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3428 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3429 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3430 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3433 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3434 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3435 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3436 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3437 "да изисква рестартиране на машината."
3439 #: src/libvlc-module.c:1135
3440 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3441 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3443 #: src/libvlc-module.c:1137
3445 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3446 "playing current item."
3448 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3449 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3451 #: src/libvlc-module.c:1146
3453 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3454 "overridden in the playlist dialog box."
3456 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3457 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3459 #: src/libvlc-module.c:1149
3460 msgid "Automatically preparse files"
3461 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3463 #: src/libvlc-module.c:1151
3465 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3468 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3469 "получаването на мета-данни)."
3471 #: src/libvlc-module.c:1154
3472 msgid "Album art policy"
3473 msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3475 #: src/libvlc-module.c:1156
3476 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3477 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3479 #: src/libvlc-module.c:1162
3480 msgid "Manual download only"
3481 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3483 #: src/libvlc-module.c:1163
3484 msgid "When track starts playing"
3485 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3487 #: src/libvlc-module.c:1164
3488 msgid "As soon as track is added"
3489 msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3491 #: src/libvlc-module.c:1166
3492 msgid "Services discovery modules"
3493 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3495 #: src/libvlc-module.c:1168
3497 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3498 "Typical values are sap, hal, ..."
3499 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3501 #: src/libvlc-module.c:1171
3502 msgid "Play files randomly forever"
3503 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3505 #: src/libvlc-module.c:1173
3506 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3508 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3511 #: src/libvlc-module.c:1177
3512 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3513 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3515 #: src/libvlc-module.c:1179
3516 msgid "Repeat current item"
3517 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3519 #: src/libvlc-module.c:1181
3520 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3521 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3523 #: src/libvlc-module.c:1183
3524 msgid "Play and stop"
3525 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3527 #: src/libvlc-module.c:1185
3528 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3529 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3531 #: src/libvlc-module.c:1187
3532 msgid "Play and exit"
3533 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3535 #: src/libvlc-module.c:1189
3536 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3537 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3539 #: src/libvlc-module.c:1191
3540 msgid "Use media library"
3541 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3543 #: src/libvlc-module.c:1193
3545 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3548 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3551 #: src/libvlc-module.c:1196
3552 msgid "Display playlist tree"
3553 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3555 #: src/libvlc-module.c:1198
3557 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3560 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3561 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3563 #: src/libvlc-module.c:1207
3564 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3566 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3569 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3570 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3572 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3573 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3574 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3577 msgstr "На цял екран"
3579 #: src/libvlc-module.c:1211
3580 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3581 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3583 #: src/libvlc-module.c:1212
3584 msgid "Leave fullscreen"
3585 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3587 #: src/libvlc-module.c:1213
3588 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3589 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3591 #: src/libvlc-module.c:1214
3593 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3595 #: src/libvlc-module.c:1215
3596 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3598 "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3600 #: src/libvlc-module.c:1216
3604 #: src/libvlc-module.c:1217
3605 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3606 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3608 #: src/libvlc-module.c:1218
3610 msgstr "Само възпроизвеждане"
3612 #: src/libvlc-module.c:1219
3613 msgid "Select the hotkey to use to play."
3614 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3616 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3617 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3623 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3624 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3625 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3627 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3628 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3634 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3635 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3636 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3638 #: src/libvlc-module.c:1224
3641 msgstr "Нормален размер"
3643 #: src/libvlc-module.c:1225
3645 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3647 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3649 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3651 msgid "Faster (fine)"
3654 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3656 msgid "Slower (fine)"
3659 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3660 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3661 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3662 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3666 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3670 #: src/libvlc-module.c:1231
3671 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3673 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3675 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3676 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3678 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3680 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3684 #: src/libvlc-module.c:1233
3685 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3687 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3689 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3691 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3694 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3698 #: src/libvlc-module.c:1235
3699 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3700 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3702 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3704 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3705 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3709 #: src/libvlc-module.c:1237
3710 msgid "Select the hotkey to display the position."
3712 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3714 #: src/libvlc-module.c:1239
3715 msgid "Very short backwards jump"
3716 msgstr "Много кратък преход назад"
3718 #: src/libvlc-module.c:1241
3719 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3720 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3722 #: src/libvlc-module.c:1242
3723 msgid "Short backwards jump"
3724 msgstr "Кратък преход назад"
3726 #: src/libvlc-module.c:1244
3727 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3728 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3730 #: src/libvlc-module.c:1245
3731 msgid "Medium backwards jump"
3732 msgstr "Среден преход назад"
3734 #: src/libvlc-module.c:1247
3735 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3736 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3738 #: src/libvlc-module.c:1248
3739 msgid "Long backwards jump"
3740 msgstr "Дълъг преход назад"
3742 #: src/libvlc-module.c:1250
3743 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3744 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3746 #: src/libvlc-module.c:1252
3747 msgid "Very short forward jump"
3748 msgstr "Много кратък преход напред"
3750 #: src/libvlc-module.c:1254
3751 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3752 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3754 #: src/libvlc-module.c:1255
3755 msgid "Short forward jump"
3756 msgstr "Кратък преход напред"
3758 #: src/libvlc-module.c:1257
3759 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3760 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3762 #: src/libvlc-module.c:1258
3763 msgid "Medium forward jump"
3764 msgstr "Среден преход напред"
3766 #: src/libvlc-module.c:1260
3767 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3768 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3770 #: src/libvlc-module.c:1261
3771 msgid "Long forward jump"
3772 msgstr "Дълъг преход напред"
3774 #: src/libvlc-module.c:1263
3775 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3776 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3778 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3781 msgstr "Загубени кадри"
3783 #: src/libvlc-module.c:1266
3785 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3786 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3788 #: src/libvlc-module.c:1268
3789 msgid "Very short jump length"
3790 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3792 #: src/libvlc-module.c:1269
3793 msgid "Very short jump length, in seconds."
3794 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3796 #: src/libvlc-module.c:1270
3797 msgid "Short jump length"
3798 msgstr "Дължина на краткия преход"
3800 #: src/libvlc-module.c:1271
3801 msgid "Short jump length, in seconds."
3802 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3804 #: src/libvlc-module.c:1272
3805 msgid "Medium jump length"
3806 msgstr "Дължина на средния преход"
3808 #: src/libvlc-module.c:1273
3809 msgid "Medium jump length, in seconds."
3810 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3812 #: src/libvlc-module.c:1274
3813 msgid "Long jump length"
3814 msgstr "Дължина на дългия преход"
3816 #: src/libvlc-module.c:1275
3817 msgid "Long jump length, in seconds."
3818 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3820 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3826 msgstr "Изход на VLC"
3828 #: src/libvlc-module.c:1278
3829 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3830 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3832 #: src/libvlc-module.c:1279
3834 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3836 #: src/libvlc-module.c:1280
3837 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3839 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3841 #: src/libvlc-module.c:1281
3842 msgid "Navigate down"
3843 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3845 #: src/libvlc-module.c:1282
3846 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3848 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3850 #: src/libvlc-module.c:1283
3851 msgid "Navigate left"
3852 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3854 #: src/libvlc-module.c:1284
3855 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3857 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3859 #: src/libvlc-module.c:1285
3860 msgid "Navigate right"
3861 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3863 #: src/libvlc-module.c:1286
3864 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3866 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3868 #: src/libvlc-module.c:1287
3870 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3872 #: src/libvlc-module.c:1288
3873 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3875 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3877 #: src/libvlc-module.c:1289
3878 msgid "Go to the DVD menu"
3879 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3881 #: src/libvlc-module.c:1290
3882 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3883 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3885 #: src/libvlc-module.c:1291
3886 msgid "Select previous DVD title"
3887 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3889 #: src/libvlc-module.c:1292
3890 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3891 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3893 #: src/libvlc-module.c:1293
3894 msgid "Select next DVD title"
3895 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3897 #: src/libvlc-module.c:1294
3898 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3899 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3901 #: src/libvlc-module.c:1295
3902 msgid "Select prev DVD chapter"
3903 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3905 #: src/libvlc-module.c:1296
3906 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3907 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3909 #: src/libvlc-module.c:1297
3910 msgid "Select next DVD chapter"
3911 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3913 #: src/libvlc-module.c:1298
3914 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3915 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3917 #: src/libvlc-module.c:1299
3919 msgstr "Звук - Увеличаване"
3921 #: src/libvlc-module.c:1300
3922 msgid "Select the key to increase audio volume."
3923 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3925 #: src/libvlc-module.c:1301
3927 msgstr "Звук - Намаляване"
3929 #: src/libvlc-module.c:1302
3930 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3931 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3933 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3934 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3935 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3940 #: src/libvlc-module.c:1304
3941 msgid "Select the key to mute audio."
3942 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3944 #: src/libvlc-module.c:1305
3945 msgid "Subtitle delay up"
3946 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3948 #: src/libvlc-module.c:1306
3949 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3950 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3952 #: src/libvlc-module.c:1307
3953 msgid "Subtitle delay down"
3954 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3956 #: src/libvlc-module.c:1308
3957 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3958 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3960 #: src/libvlc-module.c:1309
3961 msgid "Audio delay up"
3962 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3964 #: src/libvlc-module.c:1310
3965 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3966 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3968 #: src/libvlc-module.c:1311
3969 msgid "Audio delay down"
3970 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3972 #: src/libvlc-module.c:1312
3973 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3974 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3976 #: src/libvlc-module.c:1319
3977 msgid "Play playlist bookmark 1"
3978 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3980 #: src/libvlc-module.c:1320
3981 msgid "Play playlist bookmark 2"
3982 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3984 #: src/libvlc-module.c:1321
3985 msgid "Play playlist bookmark 3"
3986 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3988 #: src/libvlc-module.c:1322
3989 msgid "Play playlist bookmark 4"
3990 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
3992 #: src/libvlc-module.c:1323
3993 msgid "Play playlist bookmark 5"
3994 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
3996 #: src/libvlc-module.c:1324
3997 msgid "Play playlist bookmark 6"
3998 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4000 #: src/libvlc-module.c:1325
4001 msgid "Play playlist bookmark 7"
4002 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4004 #: src/libvlc-module.c:1326
4005 msgid "Play playlist bookmark 8"
4006 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4008 #: src/libvlc-module.c:1327
4009 msgid "Play playlist bookmark 9"
4010 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4012 #: src/libvlc-module.c:1328
4013 msgid "Play playlist bookmark 10"
4014 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4016 #: src/libvlc-module.c:1329
4017 msgid "Select the key to play this bookmark."
4018 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4020 #: src/libvlc-module.c:1330
4021 msgid "Set playlist bookmark 1"
4022 msgstr "Настройка на отметка 1"
4024 #: src/libvlc-module.c:1331
4025 msgid "Set playlist bookmark 2"
4026 msgstr "Настройка на отметка 2"
4028 #: src/libvlc-module.c:1332
4029 msgid "Set playlist bookmark 3"
4030 msgstr "Настройка на отметка 3"
4032 #: src/libvlc-module.c:1333
4033 msgid "Set playlist bookmark 4"
4034 msgstr "Настройка на отметка 4"
4036 #: src/libvlc-module.c:1334
4037 msgid "Set playlist bookmark 5"
4038 msgstr "Настройка на отметка 5"
4040 #: src/libvlc-module.c:1335
4041 msgid "Set playlist bookmark 6"
4042 msgstr "Настройка на отметка 6"
4044 #: src/libvlc-module.c:1336
4045 msgid "Set playlist bookmark 7"
4046 msgstr "Настройка на отметка 7"
4048 #: src/libvlc-module.c:1337
4049 msgid "Set playlist bookmark 8"
4050 msgstr "Настройка на отметка 8"
4052 #: src/libvlc-module.c:1338
4053 msgid "Set playlist bookmark 9"
4054 msgstr "Настройка на отметка 9"
4056 #: src/libvlc-module.c:1339
4057 msgid "Set playlist bookmark 10"
4058 msgstr "Настройка на отметка 10"
4060 #: src/libvlc-module.c:1340
4061 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4063 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4065 #: src/libvlc-module.c:1342
4066 msgid "Playlist bookmark 1"
4067 msgstr "Задаване на отметка 1"
4069 #: src/libvlc-module.c:1343
4070 msgid "Playlist bookmark 2"
4071 msgstr "Задаване на отметка 2"
4073 #: src/libvlc-module.c:1344
4074 msgid "Playlist bookmark 3"
4075 msgstr "Задаване на отметка 3"
4077 #: src/libvlc-module.c:1345
4078 msgid "Playlist bookmark 4"
4079 msgstr "Задаване на отметка 4"
4081 #: src/libvlc-module.c:1346
4082 msgid "Playlist bookmark 5"
4083 msgstr "Задаване на отметка 5"
4085 #: src/libvlc-module.c:1347
4086 msgid "Playlist bookmark 6"
4087 msgstr "Задаване на отметка 6"
4089 #: src/libvlc-module.c:1348
4090 msgid "Playlist bookmark 7"
4091 msgstr "Задаване на отметка 7"
4093 #: src/libvlc-module.c:1349
4094 msgid "Playlist bookmark 8"
4095 msgstr "Задаване на отметка 8"
4097 #: src/libvlc-module.c:1350
4098 msgid "Playlist bookmark 9"
4099 msgstr "Задаване на отметка 9"
4101 #: src/libvlc-module.c:1351
4102 msgid "Playlist bookmark 10"
4103 msgstr "Задаване на отметка 10"
4105 #: src/libvlc-module.c:1353
4106 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4107 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4109 #: src/libvlc-module.c:1355
4110 msgid "Go back in browsing history"
4111 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4113 #: src/libvlc-module.c:1356
4115 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4118 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4119 "в списъка на хронологията."
4121 #: src/libvlc-module.c:1357
4122 msgid "Go forward in browsing history"
4123 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4125 #: src/libvlc-module.c:1358
4127 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4130 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4131 "в списъка на хронологията."
4133 #: src/libvlc-module.c:1360
4134 msgid "Cycle audio track"
4135 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4137 #: src/libvlc-module.c:1361
4138 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4139 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4141 #: src/libvlc-module.c:1362
4142 msgid "Cycle subtitle track"
4143 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4145 #: src/libvlc-module.c:1363
4146 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4147 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4149 #: src/libvlc-module.c:1364
4150 msgid "Cycle source aspect ratio"
4151 msgstr "Превключване на пропорцията"
4153 #: src/libvlc-module.c:1365
4154 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4155 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4157 #: src/libvlc-module.c:1366
4158 msgid "Cycle video crop"
4159 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4161 #: src/libvlc-module.c:1367
4162 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4163 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4165 #: src/libvlc-module.c:1368
4166 msgid "Toggle autoscaling"
4169 #: src/libvlc-module.c:1369
4170 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4173 #: src/libvlc-module.c:1370
4174 msgid "Increase scale factor"
4177 #: src/libvlc-module.c:1371
4178 msgid "Increase scale factor."
4181 #: src/libvlc-module.c:1372
4182 msgid "Decrease scale factor"
4185 #: src/libvlc-module.c:1373
4186 msgid "Decrease scale factor."
4189 #: src/libvlc-module.c:1374
4190 msgid "Cycle deinterlace modes"
4191 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4193 #: src/libvlc-module.c:1375
4194 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4195 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4197 #: src/libvlc-module.c:1376
4198 msgid "Show interface"
4199 msgstr "Показване на интерфейса"
4201 #: src/libvlc-module.c:1377
4202 msgid "Raise the interface above all other windows."
4203 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4205 #: src/libvlc-module.c:1378
4206 msgid "Hide interface"
4207 msgstr "Скриване на интерфейса"
4209 #: src/libvlc-module.c:1379
4210 msgid "Lower the interface below all other windows."
4211 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4213 #: src/libvlc-module.c:1380
4214 msgid "Take video snapshot"
4215 msgstr "Снимане на видеото"
4217 #: src/libvlc-module.c:1381
4218 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4219 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4221 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4223 #: modules/stream_out/record.c:60
4227 #: src/libvlc-module.c:1384
4228 msgid "Record access filter start/stop."
4229 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4231 #: src/libvlc-module.c:1385
4233 msgstr "Временно съхранение"
4235 #: src/libvlc-module.c:1386
4236 msgid "Media dump access filter trigger."
4237 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4239 #: src/libvlc-module.c:1388
4240 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4241 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4243 #: src/libvlc-module.c:1389
4244 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4246 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4247 "Повторение на всички"
4249 #: src/libvlc-module.c:1392
4250 msgid "Toggle random playlist playback"
4251 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4253 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4255 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4257 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4258 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4259 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4261 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4262 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4263 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4265 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4266 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4267 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4269 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4270 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4271 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4273 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4274 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4275 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4277 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4278 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4279 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4281 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4282 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4283 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4285 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4286 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4287 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4289 #: src/libvlc-module.c:1420
4290 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4291 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4293 #: src/libvlc-module.c:1422
4295 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4296 "output for the time being."
4298 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4299 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4301 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4302 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4303 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4305 #: src/libvlc-module.c:1427
4306 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4307 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4309 #: src/libvlc-module.c:1428
4310 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4311 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4313 #: src/libvlc-module.c:1429
4314 msgid "Highlight widget on the right"
4315 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4317 #: src/libvlc-module.c:1431
4318 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4319 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4321 #: src/libvlc-module.c:1432
4322 msgid "Highlight widget on the left"
4323 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4325 #: src/libvlc-module.c:1434
4326 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4327 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4329 #: src/libvlc-module.c:1435
4330 msgid "Highlight widget on top"
4331 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4333 #: src/libvlc-module.c:1437
4334 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4335 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4337 #: src/libvlc-module.c:1438
4338 msgid "Highlight widget below"
4339 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4341 #: src/libvlc-module.c:1440
4342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4343 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4345 #: src/libvlc-module.c:1441
4346 msgid "Select current widget"
4347 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4349 #: src/libvlc-module.c:1443
4350 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4351 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4353 #: src/libvlc-module.c:1445
4354 msgid "Cycle through audio devices"
4355 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4357 #: src/libvlc-module.c:1446
4358 msgid "Cycle through available audio devices"
4359 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4361 #: src/libvlc-module.c:1448
4364 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4365 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4366 "in the playlist.\n"
4367 "The first item specified will be played first.\n"
4370 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4371 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4372 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4373 " and that overrides previous settings.\n"
4375 "Stream MRL syntax:\n"
4376 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4377 "option=value ...]\n"
4379 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4380 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4383 " [file://]filename Plain media file\n"
4384 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4385 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4386 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4387 " screen:// Screen capture\n"
4388 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4389 " [vcd://][device] VCD device\n"
4390 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4391 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4392 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4393 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4395 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4398 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4399 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4400 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4402 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4404 msgstr "Снимки на видеото"
4406 #: src/libvlc-module.c:1612
4407 msgid "Window properties"
4408 msgstr "Настройки на прозореца"
4410 #: src/libvlc-module.c:1664
4414 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4415 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4416 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4420 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4424 #: src/libvlc-module.c:1697
4425 msgid "Track settings"
4426 msgstr "Настройки на пътека"
4428 #: src/libvlc-module.c:1727
4429 msgid "Playback control"
4430 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4432 #: src/libvlc-module.c:1752
4433 msgid "Default devices"
4434 msgstr "Устройства по подразбиране"
4436 #: src/libvlc-module.c:1761
4437 msgid "Network settings"
4438 msgstr "Настройки на мрежата"
4440 #: src/libvlc-module.c:1773
4442 msgstr "Socks прокси сървър"
4444 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4448 #: src/libvlc-module.c:1830
4452 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4458 #: src/libvlc-module.c:1876
4462 #: src/libvlc-module.c:1908
4466 #: src/libvlc-module.c:1930
4467 msgid "Special modules"
4468 msgstr "Специални модули"
4470 #: src/libvlc-module.c:1936
4474 #: src/libvlc-module.c:1944
4475 msgid "Performance options"
4476 msgstr "Настройки на производителността"
4478 #: src/libvlc-module.c:2090
4480 msgstr "Клавишни комбинации"
4482 #: src/libvlc-module.c:2529
4484 msgstr "Размери на преходите"
4486 #: src/libvlc-module.c:2606
4487 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4489 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4492 #: src/libvlc-module.c:2609
4493 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4494 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4496 #: src/libvlc-module.c:2611
4498 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4501 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4502 "advanced and --help-verbose)"
4504 #: src/libvlc-module.c:2614
4505 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4506 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4508 #: src/libvlc-module.c:2616
4509 msgid "print a list of available modules"
4510 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4512 #: src/libvlc-module.c:2618
4513 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4514 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4516 #: src/libvlc-module.c:2620
4519 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4520 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4522 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4523 "and --help-verbose)"
4525 #: src/libvlc-module.c:2624
4526 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4528 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4529 "конфигурационния файл"
4531 #: src/libvlc-module.c:2626
4532 msgid "save the current command line options in the config"
4533 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4535 #: src/libvlc-module.c:2628
4536 msgid "reset the current config to the default values"
4537 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4539 #: src/libvlc-module.c:2630
4540 msgid "use alternate config file"
4541 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4543 #: src/libvlc-module.c:2632
4544 msgid "resets the current plugins cache"
4545 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4547 #: src/libvlc-module.c:2634
4548 msgid "print version information"
4549 msgstr "показване на инфо за версията"
4551 #: src/libvlc-module.c:2690
4552 msgid "main program"
4553 msgstr "основна програма"
4555 #: src/misc/update.c:1471
4560 #: src/misc/update.c:1473
4565 #: src/misc/update.c:1475
4570 #: src/misc/update.c:1477
4575 #: src/misc/update.c:1590
4577 msgid "Saving file failed"
4578 msgstr "Запис на файла"
4580 #: src/misc/update.c:1591
4582 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4585 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4589 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4592 #: src/misc/update.c:1610
4593 msgid "Downloading ..."
4594 msgstr "Изтегляне ..."
4596 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4597 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4599 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4600 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4601 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4606 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4610 #: src/misc/update.c:1646
4617 #: src/misc/update.c:1666
4618 msgid "File could not be verified"
4619 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4621 #: src/misc/update.c:1667
4624 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4625 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4627 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4628 "Затова беше изтрит"
4630 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4631 msgid "Invalid signature"
4632 msgstr "Невалиден подпис"
4634 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4637 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4638 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4640 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4641 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4643 #: src/misc/update.c:1703
4644 msgid "File not verifiable"
4645 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4647 #: src/misc/update.c:1704
4650 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4653 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4656 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4657 msgid "File corrupted"
4658 msgstr "Файла е повреден"
4660 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4662 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4663 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4665 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4666 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4667 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4668 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4669 #: modules/access/bda/bda.c:162
4671 msgstr "Неопределено"
4673 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4676 msgstr "Деинтерлейс"
4678 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4679 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4680 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4684 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4685 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4686 msgid "Aspect-ratio"
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4691 msgid "Autoscale video"
4692 msgstr "Включване на видеото"
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4696 msgid "Scale factor"
4697 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
4699 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4700 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4701 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4703 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4704 #: modules/access_output/shout.c:94
4706 msgstr "Честота на дискретизация"
4708 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4710 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4713 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4714 "22050, 44100, 48000)"
4716 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4717 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4719 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4720 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4721 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4722 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4723 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4724 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4725 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4726 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4727 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4728 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4729 msgid "Caching value in ms"
4730 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4732 #: modules/access/alsa.c:80
4735 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4737 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
4738 "настроена в милисекунди."
4740 #: modules/access/alsa.c:87
4744 #: modules/access/alsa.c:88
4746 msgid "Alsa audio capture input"
4747 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
4749 #: modules/access/bd/bd.c:54
4751 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4753 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4756 #: modules/access/bd/bd.c:61
4760 #: modules/access/bd/bd.c:62
4761 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4764 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4766 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4768 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4771 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4773 msgid "Adapter card to tune"
4774 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4776 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4778 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4782 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4783 msgid "Device number to use on adapter"
4784 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4786 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4789 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4790 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4792 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4793 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4794 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4796 #: modules/access/bda/bda.c:55
4797 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4798 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4800 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4801 msgid "Inversion mode"
4802 msgstr "Режим на инвертиране"
4804 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4805 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4806 msgstr "Режим на инвертиране"
4808 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4809 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4810 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4812 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4814 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4815 "disable this feature if you experience some trouble."
4817 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4818 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4820 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4822 msgstr "Бюджетен режим"
4824 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4825 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4826 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4828 #: modules/access/bda/bda.c:75
4829 msgid "Network Identifier"
4830 msgstr "Мрежов идентификатор"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4833 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4834 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4836 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4837 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4840 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4844 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4845 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4846 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4848 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4849 msgid "High LNB voltage"
4850 msgstr "Високо напрежение LNB"
4852 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4854 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4855 "supported by all frontends."
4857 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4860 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4864 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4865 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4866 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4868 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4869 msgid "Transponder FEC"
4870 msgstr "Транспондер FEC"
4872 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4873 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4874 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4876 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4877 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4878 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4880 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4881 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4882 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:99
4886 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4887 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 9.75GHz"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4890 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4891 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:102
4895 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4896 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 10.6GHz"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4899 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4900 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:106
4904 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4906 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz, обикновенно "
4909 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4910 msgid "Modulation type"
4911 msgstr "Тип на модулацията"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:110
4914 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:114
4921 #: modules/access/bda/bda.c:114
4925 #: modules/access/bda/bda.c:114
4929 #: modules/access/bda/bda.c:114
4933 #: modules/access/bda/bda.c:114
4937 #: modules/access/bda/bda.c:115
4941 #: modules/access/bda/bda.c:115
4945 #: modules/access/bda/bda.c:115
4949 #: modules/access/bda/bda.c:115
4953 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4955 msgid "ATSC Major Channel"
4956 msgstr "Аудио канал"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4960 msgid "ATSC Minor Channel"
4961 msgstr "Аудио канал"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4964 msgid "ATSC Physical Channel"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:126
4972 #: modules/access/bda/bda.c:127
4973 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4980 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4984 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4988 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4992 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4996 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
4997 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4998 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:134
5001 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5003 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
5004 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5007 msgid "Terrestrial bandwidth"
5008 msgstr "Наземна честотна лента"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5011 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5012 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:144
5018 #: modules/access/bda/bda.c:144
5022 #: modules/access/bda/bda.c:144
5026 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5027 msgid "Terrestrial guard interval"
5028 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:147
5031 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5032 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:150
5038 #: modules/access/bda/bda.c:150
5042 #: modules/access/bda/bda.c:150
5046 #: modules/access/bda/bda.c:150
5050 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5051 msgid "Terrestrial transmission mode"
5052 msgstr "Наземен режим на предаване"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:153
5055 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5056 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:156
5062 #: modules/access/bda/bda.c:156
5066 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5067 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5068 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:159
5071 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5072 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:162
5078 #: modules/access/bda/bda.c:162
5082 #: modules/access/bda/bda.c:162
5086 #: modules/access/bda/bda.c:165
5087 msgid "Satellite Azimuth"
5088 msgstr "Сателитен азимут"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:166
5091 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5092 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:167
5095 msgid "Satellite Elevation"
5096 msgstr "Височина на сателита"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:168
5099 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5100 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:169
5103 msgid "Satellite Longitude"
5104 msgstr "Географска дължина на сателита"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:171
5107 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5109 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:172
5112 msgid "Satellite Polarisation"
5113 msgstr "Сателитна поляризация"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:173
5116 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5117 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:176
5121 msgstr "Хоризонтална"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:176
5127 #: modules/access/bda/bda.c:177
5128 msgid "Circular Left"
5129 msgstr "Лява орбита"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:177
5132 msgid "Circular Right"
5133 msgstr "Дясна орбита"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:178
5137 msgid "Satellite Range Code"
5138 msgstr "Географска дължина на сателита"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:179
5141 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:181
5146 msgid "Network Name"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:182
5150 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:183
5154 msgid "Network Name to Create"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:184
5158 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5165 #: modules/access/bda/bda.c:188
5166 msgid "DirectShow DVB input"
5167 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5169 #: modules/access/cdda.c:65
5171 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5174 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5175 "бъде настроена в милисекунди."
5177 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5178 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5182 #: modules/access/cdda.c:70
5183 msgid "Audio CD input"
5184 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5186 #: modules/access/cdda.c:76
5187 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5188 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5190 #: modules/access/cdda.c:88
5192 msgstr "CDDB сървър"
5194 #: modules/access/cdda.c:88
5195 msgid "Address of the CDDB server to use."
5196 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5198 #: modules/access/cdda.c:91
5202 #: modules/access/cdda.c:91
5203 msgid "CDDB Server port to use."
5204 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5206 #: modules/access/cdda.c:506
5208 msgid "Audio CD - Track %02i"
5209 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5211 #: modules/access/cdda/access.c:285
5212 msgid "CD reading failed"
5213 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5215 #: modules/access/cdda/access.c:286
5217 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5218 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5221 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5222 #: modules/codec/x264.c:414
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5236 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5241 "all calls (0x10) 16\n"
5244 "libcdio (0x80) 128\n"
5245 "libcddb (0x100) 256\n"
5247 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5251 " - external call 8\n"
5252 " - all calls (0x10) 16\n"
5253 " - LSN (0x20) 32\n"
5254 " - seek (0x40) 64\n"
5255 " - libcdio (0x80) 128\n"
5256 " - libcddb (0x100) 256\n"
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5260 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5263 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5266 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5268 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5269 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5270 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5271 "25 blocks per access."
5273 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5274 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5275 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5276 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5281 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5282 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5283 " %a : The artist (for the album)\n"
5284 " %A : The album information\n"
5286 " %e : The extended data (for a track)\n"
5287 " %I : CDDB disk ID\n"
5289 " %M : The current MRL\n"
5290 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5291 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5292 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5293 " %T : The track number\n"
5294 " %s : Number of seconds in this track\n"
5295 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5296 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5297 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5300 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5302 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5303 " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5304 " - %A : Информация за албума.\n"
5305 " - %C : Категория.\n"
5306 " - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5307 " - %I : CDDB диск ID.\n"
5309 " - %M : Текущия MRL.\n"
5310 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5311 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5312 " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5313 " - %T : Номер на пътека.\n"
5314 " - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5315 " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5316 " - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5317 " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5322 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5323 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5324 " %M : The current MRL\n"
5325 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5326 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5327 " %T : The track number\n"
5328 " %s : Number of seconds in this track\n"
5329 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5330 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5333 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5335 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5336 " - %M : Текущия MRL.\n"
5337 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5338 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5339 " - %T : Номер на пътека.\n"
5340 " - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5341 " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5342 " - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5346 msgid "Enable CD paranoia?"
5347 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5351 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5352 "none: no paranoia - fastest.\n"
5353 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5354 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5356 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5357 " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5358 " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5360 " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5363 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5364 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5367 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5368 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5371 msgid "Audio Compact Disc"
5372 msgstr "Аудио компакт диск"
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5375 msgid "Additional debug"
5376 msgstr "Допълнителен дебъг"
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5379 msgid "Caching value in microseconds"
5380 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5383 msgid "Number of blocks per CD read"
5384 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5387 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5389 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5391 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5392 msgid "Use CD audio controls and output?"
5393 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5396 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5398 "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5401 msgid "Do CD-Text lookups?"
5402 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5405 msgid "If set, get CD-Text information"
5406 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5409 msgid "Use Navigation-style playback?"
5410 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5413 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5415 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5423 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5425 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5429 msgid "CDDB lookups"
5430 msgstr "Търсене на CDDB"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5433 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5435 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5440 msgstr "CDDB сървър"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5443 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5444 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5447 msgid "CDDB server port"
5448 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5451 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5452 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5455 msgid "email address reported to CDDB server"
5456 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5459 msgid "Cache CDDB lookups?"
5460 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5463 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5464 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5467 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5468 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5471 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5473 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5476 msgid "CDDB server timeout"
5477 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5480 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5481 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5484 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5485 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5488 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5489 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5493 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5496 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5497 "информацията, когато и двете са налични"
5499 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5500 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5501 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5502 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5506 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5510 msgstr "Времетраене"
5512 #: modules/access/cdda/info.c:337
5513 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5514 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5516 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5520 #: modules/access/cdda/info.c:400
5524 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5529 #: modules/access/dc1394.c:67
5530 msgid "dc1394 input"
5533 #: modules/access/directory.c:64
5534 msgid "Subdirectory behavior"
5535 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5537 #: modules/access/directory.c:66
5539 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5540 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5541 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5542 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5544 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5545 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5546 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5547 "възпроизвеждане.\n"
5548 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5550 #: modules/access/directory.c:73
5554 #: modules/access/directory.c:73
5558 #: modules/access/directory.c:75
5559 msgid "Ignored extensions"
5560 msgstr "Пропускане на разширения"
5562 #: modules/access/directory.c:77
5564 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5566 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5567 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5569 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5570 "отваря директория.\n"
5571 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5573 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5575 #: modules/access/directory.c:84
5579 #: modules/access/directory.c:86
5580 msgid "Standard filesystem directory input"
5581 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5610 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5613 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5614 "настроена в милисекунди."
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5619 msgid "Video device name"
5620 msgstr "Име на видео устройството"
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5624 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5625 "don't specify anything, the default device will be used."
5627 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5628 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5633 msgid "Audio device name"
5634 msgstr "Име на аудио устройството"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5638 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5639 "don't specify anything, the default device will be used. "
5641 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5642 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5647 msgstr "Размер на видеото"
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5651 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5652 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5653 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5655 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5656 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5657 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5661 #: modules/access/v4l2.c:78
5662 msgid "Video input chroma format"
5663 msgstr "Формат на цветността"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5667 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5668 "(default), RV24, etc.)"
5670 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5671 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5674 msgid "Video input frame rate"
5675 msgstr "Честота на кадрите"
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5679 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5680 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5682 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5683 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5686 msgid "Device properties"
5687 msgstr "Настройки на устройството"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5691 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5693 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5694 "стартирането на потока."
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5697 msgid "Tuner properties"
5698 msgstr "Настройки на тунера"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5701 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5702 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5705 msgid "Tuner TV Channel"
5706 msgstr "Канал на тунера"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5709 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5711 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5715 msgid "Tuner country code"
5716 msgstr "Код на страната на тунера"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5720 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5721 "mapping (0 means default)."
5723 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5724 "честота (0 означава по подразбиране)."
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5727 msgid "Tuner input type"
5728 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5731 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5732 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5735 msgid "Video input pin"
5736 msgstr "Източник на видеото"
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5740 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5741 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5742 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5743 "will not be changed."
5745 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5746 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5747 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5748 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5751 msgid "Audio input pin"
5752 msgstr "Източник на аудиото"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5755 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5757 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5760 msgid "Video output pin"
5761 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5764 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5766 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5769 msgid "Audio output pin"
5770 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5773 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5775 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5778 msgid "AM Tuner mode"
5779 msgstr "AM режим на тунера"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5783 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5786 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5787 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5790 msgid "Number of audio channels"
5791 msgstr "Брой на аудио каналите"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5795 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5796 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5799 msgid "Audio sample rate"
5800 msgstr "Честота на дискретизация"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5803 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5805 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5809 msgid "Audio bits per sample"
5810 msgstr "Аудио bits per sample"
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5813 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5814 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5821 msgid "DirectShow input"
5822 msgstr "Източник DirectShow"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5825 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5826 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5827 msgid "Refresh list"
5828 msgstr "Обновяване на списъка"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5837 msgid "Capture failed"
5838 msgstr "Грешка при захващането"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5841 msgid "No video or audio device selected."
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5846 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5847 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5851 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5853 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5857 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5858 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5860 #: modules/access/dv.c:73
5862 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5864 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5867 #: modules/access/dv.c:77
5868 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5869 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5871 #: modules/access/dv.c:78
5875 #: modules/access/dvb/access.c:138
5876 msgid "Modulation type for front-end device."
5877 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5879 #: modules/access/dvb/access.c:141
5880 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5881 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5883 #: modules/access/dvb/access.c:159
5884 msgid "HTTP Host address"
5885 msgstr "HTTP хост адрес"
5887 #: modules/access/dvb/access.c:161
5888 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5890 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5892 #: modules/access/dvb/access.c:163
5893 msgid "HTTP user name"
5894 msgstr "HTTP потребителско име "
5896 #: modules/access/dvb/access.c:165
5898 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5900 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5903 #: modules/access/dvb/access.c:168
5904 msgid "HTTP password"
5905 msgstr "HTTP парола"
5907 #: modules/access/dvb/access.c:170
5909 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5911 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5914 #: modules/access/dvb/access.c:173
5918 #: modules/access/dvb/access.c:175
5920 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5921 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5923 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5924 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5927 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5928 #: modules/control/http/http.c:55
5929 msgid "Certificate file"
5930 msgstr "Файл със сертификат"
5932 #: modules/access/dvb/access.c:180
5933 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5934 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5936 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5937 #: modules/control/http/http.c:58
5938 msgid "Private key file"
5939 msgstr "Файл с личния ключ"
5941 #: modules/access/dvb/access.c:184
5942 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5943 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5945 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5946 #: modules/control/http/http.c:60
5947 msgid "Root CA file"
5948 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5950 #: modules/access/dvb/access.c:187
5951 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5952 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5954 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5955 #: modules/control/http/http.c:63
5957 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5959 #: modules/access/dvb/access.c:191
5960 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5961 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5963 #: modules/access/dvb/access.c:195
5964 msgid "DVB input with v4l2 support"
5965 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:247
5969 msgstr "HTTP сървър"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:939
5972 msgid "Input syntax is deprecated"
5975 #: modules/access/dvb/access.c:940
5977 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5981 #: modules/access/dvb/access.c:986
5983 msgid "Invalid polarization"
5984 msgstr "Невалидна комбинация"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:987
5988 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5989 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5991 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5993 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5996 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5997 msgid "Scanning DVB-T"
6000 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6002 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6004 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6005 msgid "Default DVD angle."
6006 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6008 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6009 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6011 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6014 #: modules/access/dvdnav.c:76
6015 msgid "Start directly in menu"
6016 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6018 #: modules/access/dvdnav.c:78
6020 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6021 "useless warning introductions."
6023 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6024 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6026 #: modules/access/dvdnav.c:87
6027 msgid "DVD with menus"
6030 #: modules/access/dvdnav.c:88
6031 msgid "DVDnav Input"
6032 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6034 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6035 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6036 msgid "Playback failure"
6037 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6039 #: modules/access/dvdnav.c:316
6042 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6044 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6045 "разшифрова целия диск."
6047 #: modules/access/dvdread.c:81
6048 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6049 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6051 #: modules/access/dvdread.c:83
6053 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6054 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6055 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6056 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6057 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6058 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6059 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6060 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6061 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6062 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6063 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6064 "The default method is: key."
6066 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6067 " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6068 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6069 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6070 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6071 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6072 "в средата на заглавието.\n"
6073 " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6074 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6076 " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6077 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6078 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6079 " Метода по подразбиране е: ключ."
6081 #: modules/access/dvdread.c:99
6085 #: modules/access/dvdread.c:99
6089 #: modules/access/dvdread.c:105
6090 msgid "DVD without menus"
6091 msgstr "DVD без меню"
6093 #: modules/access/dvdread.c:106
6095 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6096 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6098 #: modules/access/dvdread.c:252
6100 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6101 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6103 #: modules/access/dvdread.c:512
6105 msgid "DVDRead could not read block %d."
6106 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6108 #: modules/access/dvdread.c:574
6110 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6111 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6113 #: modules/access/eyetv.m:56
6114 msgid "Channel number"
6115 msgstr "Номер на канала"
6117 #: modules/access/eyetv.m:58
6119 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6120 "for Composite input"
6122 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6123 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6125 #: modules/access/eyetv.m:63
6127 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6129 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6130 "настроена в милисекунди."
6132 #: modules/access/eyetv.m:68
6135 msgstr "Въвеждане от FTP"
6137 #: modules/access/fake.c:46
6139 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6141 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6142 "настроена в милисекунди."
6144 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6145 #: modules/access/v4l2.c:99
6147 msgstr "Честота на кадрите"
6149 #: modules/access/fake.c:50
6150 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6151 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6153 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6154 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6158 #: modules/access/fake.c:53
6160 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6163 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6164 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6166 #: modules/access/fake.c:55
6167 msgid "Duration in ms"
6168 msgstr "Времетраене в ms"
6170 #: modules/access/fake.c:57
6173 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6174 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6175 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6177 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6178 "подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6180 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6184 #: modules/access/fake.c:64
6186 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6188 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6189 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6191 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6194 #: modules/access/file.c:83
6196 msgstr "Въвеждане от файл"
6198 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6199 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6200 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6202 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6203 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6208 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6209 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6210 msgid "File reading failed"
6211 msgstr "Грешка при четене на файла"
6213 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6214 #: modules/access/mtp.c:219
6215 msgid "VLC could not read the file."
6216 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6218 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6220 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6221 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6223 #: modules/access/ftp.c:59
6225 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6227 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6230 #: modules/access/ftp.c:61
6231 msgid "FTP user name"
6232 msgstr "FTP потребителско име"
6234 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6235 msgid "User name that will be used for the connection."
6236 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6238 #: modules/access/ftp.c:64
6239 msgid "FTP password"
6242 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6243 msgid "Password that will be used for the connection."
6244 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6246 #: modules/access/ftp.c:67
6250 #: modules/access/ftp.c:68
6251 msgid "Account that will be used for the connection."
6252 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6254 #: modules/access/ftp.c:73
6256 msgstr "Въвеждане от FTP"
6258 #: modules/access/ftp.c:90
6259 msgid "FTP upload output"
6260 msgstr "Качване в изходно FTP"
6262 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6263 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6264 msgid "Network interaction failed"
6265 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6267 #: modules/access/ftp.c:137
6268 msgid "VLC could not connect with the given server."
6269 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6271 #: modules/access/ftp.c:147
6272 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6273 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6275 #: modules/access/ftp.c:212
6276 msgid "Your account was rejected."
6277 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6279 #: modules/access/ftp.c:221
6280 msgid "Your password was rejected."
6281 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6283 #: modules/access/ftp.c:228
6284 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6285 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6287 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6289 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6291 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6292 "настроена в милисекунди."
6294 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6295 msgid "GnomeVFS input"
6296 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6298 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6300 msgstr "HTTP прокси"
6302 #: modules/access/http.c:67
6304 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6305 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6307 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6308 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6309 "опитана променливата област http_proxy."
6311 #: modules/access/http.c:71
6312 msgid "HTTP proxy password"
6313 msgstr "HTTP прокси парола"
6315 #: modules/access/http.c:73
6316 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6317 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6319 #: modules/access/http.c:77
6321 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6323 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6324 "настроена в милисекунди."
6326 #: modules/access/http.c:80
6327 msgid "HTTP user agent"
6328 msgstr "HTTP потребителски агент"
6330 #: modules/access/http.c:81
6331 msgid "User agent that will be used for the connection."
6332 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6334 #: modules/access/http.c:84
6335 msgid "Auto re-connect"
6336 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6338 #: modules/access/http.c:86
6340 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6341 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6343 #: modules/access/http.c:89
6344 msgid "Continuous stream"
6345 msgstr "Постоянен поток"
6347 #: modules/access/http.c:90
6349 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6350 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6351 "other types of HTTP streams."
6353 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6354 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6355 "други типове HTTP потоци."
6357 #: modules/access/http.c:95
6358 msgid "Forward Cookies"
6359 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6361 #: modules/access/http.c:96
6363 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6364 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6366 #: modules/access/http.c:99
6368 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6370 #: modules/access/http.c:101
6374 #: modules/access/http.c:448
6375 msgid "HTTP authentication"
6376 msgstr "HTTP достоверност"
6378 #: modules/access/http.c:449
6380 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6381 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6383 #: modules/access/jack.c:64
6386 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6389 "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6392 #: modules/access/jack.c:66
6396 #: modules/access/jack.c:68
6397 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6398 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6400 #: modules/access/jack.c:69
6401 msgid "Auto Connection"
6402 msgstr "Автоматично свързване"
6404 #: modules/access/jack.c:71
6405 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6407 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6409 #: modules/access/jack.c:74
6410 msgid "JACK audio input"
6411 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6413 #: modules/access/jack.c:76
6415 msgstr "Въвеждане от JACK"
6417 #: modules/access/mmap.c:42
6418 msgid "Use file memory mapping"
6419 msgstr "Използване на общата памет"
6421 #: modules/access/mmap.c:44
6422 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6424 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6427 #: modules/access/mmap.c:54
6431 #: modules/access/mmap.c:55
6432 msgid "Memory-mapped file input"
6435 #: modules/access/mms/mms.c:51
6437 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6439 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6442 #: modules/access/mms/mms.c:54
6443 msgid "Force selection of all streams"
6444 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6446 #: modules/access/mms/mms.c:56
6448 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6449 "You can choose to select all of them."
6451 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6452 "битрейти. Можете да изберете всички."
6454 #: modules/access/mms/mms.c:59
6455 msgid "Maximum bitrate"
6456 msgstr "Максимален битрейт"
6458 #: modules/access/mms/mms.c:61
6459 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6460 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6462 #: modules/access/mms/mms.c:65
6464 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6465 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6468 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6469 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6470 "опитана променливата област http_proxy."
6472 #: modules/access/mms/mms.c:69
6473 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6474 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6476 #: modules/access/mms/mms.c:70
6478 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6479 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6481 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6482 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6484 #: modules/access/mms/mms.c:74
6485 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6486 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6488 #: modules/access/mtp.c:71
6491 msgstr "Въвеждане от FTP"
6493 #: modules/access/mtp.c:72
6497 #: modules/access/oss.c:69
6500 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6502 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6503 "настроена в милисекунди."
6505 #: modules/access/oss.c:77
6509 #: modules/access/oss.c:78
6512 msgstr "Въвеждане от SMB"
6514 #: modules/access/pvr.c:62
6516 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6519 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6520 "да бъде настроена в милисекунди."
6522 #: modules/access/pvr.c:65
6526 #: modules/access/pvr.c:66
6527 msgid "PVR video device"
6528 msgstr "Видео устройство PVR"
6530 #: modules/access/pvr.c:68
6531 msgid "Radio device"
6532 msgstr "Радио устройство"
6534 #: modules/access/pvr.c:69
6535 msgid "PVR radio device"
6536 msgstr "Радио устройство PVR"
6538 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6544 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6545 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6546 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6548 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6549 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6550 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6554 #: modules/access/pvr.c:76
6555 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6556 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6558 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6559 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6560 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6564 #: modules/access/pvr.c:80
6565 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6566 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6568 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6574 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6575 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6576 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6578 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6579 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6581 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6583 #: modules/access/pvr.c:90
6584 msgid "Key interval"
6585 msgstr "Ключов интервал"
6587 #: modules/access/pvr.c:91
6588 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6589 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6591 #: modules/access/pvr.c:93
6595 #: modules/access/pvr.c:94
6597 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6598 "number of B-Frames."
6600 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6601 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6603 #: modules/access/pvr.c:98
6604 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6605 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6607 #: modules/access/pvr.c:100
6608 msgid "Bitrate peak"
6609 msgstr "Максимален битрейт"
6611 #: modules/access/pvr.c:101
6612 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6613 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6615 #: modules/access/pvr.c:103
6616 msgid "Bitrate mode"
6617 msgstr "Режим на битрейт"
6619 #: modules/access/pvr.c:104
6620 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6621 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6623 #: modules/access/pvr.c:106
6624 msgid "Audio bitmask"
6625 msgstr "Битова маска на звука"
6627 #: modules/access/pvr.c:107
6628 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6629 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6631 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6632 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6633 #: modules/stream_out/raop.c:143
6635 msgstr "Ниво на звука"
6637 #: modules/access/pvr.c:111
6638 msgid "Audio volume (0-65535)."
6639 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6641 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6645 #: modules/access/pvr.c:114
6647 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6649 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6650 "composite, 2 = svideo)"
6652 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6654 msgstr "Автоматично"
6656 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6660 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6664 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6668 #: modules/access/pvr.c:123
6672 #: modules/access/pvr.c:123
6676 #: modules/access/pvr.c:128
6680 #: modules/access/pvr.c:129
6681 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6682 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6684 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6685 msgid "Quicktime Capture"
6686 msgstr "Захващане от Quicktime"
6688 #: modules/access/qtcapture.m:226
6689 msgid "No Input device found"
6690 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6692 #: modules/access/qtcapture.m:227
6694 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6695 "check your connectors and drivers."
6697 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6700 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6702 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6704 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6707 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6709 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6711 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6715 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6716 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6717 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6719 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6720 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6722 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6724 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6725 msgid "RTCP (local) port"
6728 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6730 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6731 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6735 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6736 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6740 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6741 "shared secret key."
6743 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6744 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6746 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6747 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6748 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6750 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6751 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6752 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6754 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6755 msgid "Maximum RTP sources"
6756 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6758 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6759 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6760 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6762 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6763 msgid "RTP source timeout (sec)"
6764 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6766 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6767 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6769 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6772 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6773 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6777 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6778 "future) by this many packets from the last received packet."
6780 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6781 "последните получени пакети."
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6784 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6785 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6787 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6789 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6790 "by this many packets from the last received packet."
6792 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6793 "последните получени пакети."
6795 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6800 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6803 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6804 #: modules/demux/live555.cpp:75
6805 msgid "Caching value (ms)"
6806 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6808 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6810 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6812 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6815 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6819 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6820 msgid "Connection failed"
6821 msgstr "Неуспех при свързване"
6823 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6825 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6826 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6828 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6829 msgid "Session failed"
6830 msgstr "Неуспешна сесия"
6832 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6833 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6834 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6836 #: modules/access/screen/screen.c:42
6838 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6840 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6841 "настроена в милисекунди."
6843 #: modules/access/screen/screen.c:46
6844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6845 msgid "Desired frame rate for the capture."
6846 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6848 #: modules/access/screen/screen.c:49
6849 msgid "Capture fragment size"
6850 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6852 #: modules/access/screen/screen.c:51
6854 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6855 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6857 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6858 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6860 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6861 msgid "Subscreen top left corner"
6862 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6864 #: modules/access/screen/screen.c:58
6865 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6866 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6868 #: modules/access/screen/screen.c:62
6869 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6870 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6872 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6873 msgid "Subscreen width"
6874 msgstr "Широчина на видеото"
6876 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6877 msgid "Subscreen height"
6878 msgstr "Височина на видеото"
6880 #: modules/access/screen/screen.c:72
6881 msgid "Follow the mouse"
6882 msgstr "Следване на мишката"
6884 #: modules/access/screen/screen.c:74
6885 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6886 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6888 #: modules/access/screen/screen.c:78
6890 msgid "Mouse pointer image"
6891 msgstr "Клониране на изображение"
6893 #: modules/access/screen/screen.c:80
6895 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6898 #: modules/access/screen/screen.c:94
6899 msgid "Screen Input"
6900 msgstr "Въвеждане от екрана"
6902 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6903 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6908 #: modules/access/smb.c:66
6910 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6912 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6915 #: modules/access/smb.c:68
6916 msgid "SMB user name"
6917 msgstr "SMB потребителско име"
6919 #: modules/access/smb.c:71
6920 msgid "SMB password"
6923 #: modules/access/smb.c:74
6927 #: modules/access/smb.c:75
6928 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6929 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6931 #: modules/access/smb.c:80
6933 msgstr "Въвеждане от SMB"
6935 #: modules/access/tcp.c:43
6937 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6939 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6942 #: modules/access/tcp.c:50
6946 #: modules/access/tcp.c:51
6948 msgstr "Въвеждане от TCP"
6950 #: modules/access/udp.c:51
6952 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6954 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6957 #: modules/access/udp.c:58
6961 #: modules/access/udp.c:59
6963 msgstr "Въвеждане от UDP"
6965 #: modules/access/v4l.c:75
6967 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6969 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6970 "настроена в милисекунди."
6972 #: modules/access/v4l.c:79
6974 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6975 "device will be used."
6977 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6978 "никакво видео устройство няма да се използва."
6980 #: modules/access/v4l.c:83
6982 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6983 "(default), RV24, etc.)"
6985 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6986 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6988 #: modules/access/v4l.c:90
6990 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6992 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6993 "composite, 2 = svideo)."
6995 #: modules/access/v4l.c:95
6996 msgid "Audio Channel"
6997 msgstr "Аудио канал"
6999 #: modules/access/v4l.c:97
7000 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7002 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7004 #: modules/access/v4l.c:99
7005 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7006 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7008 #: modules/access/v4l.c:102
7009 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7010 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7012 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7013 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7017 #: modules/access/v4l.c:106
7018 msgid "Brightness of the video input."
7019 msgstr "Яркост на входящото видео."
7021 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7022 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7026 #: modules/access/v4l.c:109
7027 msgid "Hue of the video input."
7028 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7030 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7031 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7032 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7036 #: modules/access/v4l.c:112
7037 msgid "Color of the video input."
7038 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7040 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7041 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7045 #: modules/access/v4l.c:115
7046 msgid "Contrast of the video input."
7047 msgstr "Контраст на входящото видео."
7049 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7053 #: modules/access/v4l.c:117
7054 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7055 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7057 #: modules/access/v4l.c:118
7061 #: modules/access/v4l.c:120
7062 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7063 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
7065 #: modules/access/v4l.c:121
7069 #: modules/access/v4l.c:123
7070 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7071 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7073 #: modules/access/v4l.c:124
7077 #: modules/access/v4l.c:125
7078 msgid "Quality of the stream."
7079 msgstr "Качество на потока."
7081 #: modules/access/v4l.c:131
7083 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7084 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7087 #: modules/access/v4l.c:143
7091 #: modules/access/v4l.c:144
7092 msgid "Video4Linux input"
7093 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7095 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7096 #: modules/stream_out/standard.c:100
7100 #: modules/access/v4l2.c:77
7101 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7102 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7104 #: modules/access/v4l2.c:80
7106 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7107 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7108 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7109 "I420, I411, I410, MJPG)"
7111 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7112 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7113 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7114 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7116 #: modules/access/v4l2.c:86
7117 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7118 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7120 #: modules/access/v4l2.c:87
7122 msgstr "Въвеждане на аудио"
7124 #: modules/access/v4l2.c:89
7125 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7126 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7128 #: modules/access/v4l2.c:90
7132 #: modules/access/v4l2.c:92
7133 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7134 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7136 #: modules/access/v4l2.c:95
7138 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7139 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:98
7143 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7144 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7146 #: modules/access/v4l2.c:100
7148 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7150 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:103
7153 msgid "Reset v4l2 controls"
7154 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7156 #: modules/access/v4l2.c:105
7157 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7159 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7162 #: modules/access/v4l2.c:108
7163 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7164 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:111
7167 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7168 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7170 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7174 #: modules/access/v4l2.c:114
7175 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7176 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:117
7179 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7180 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:118
7184 msgstr "Ниво на черно"
7186 #: modules/access/v4l2.c:120
7187 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7190 #: modules/access/v4l2.c:121
7191 msgid "Auto white balance"
7192 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7194 #: modules/access/v4l2.c:123
7196 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7199 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7200 "поддържа от драйвера v4l2)."
7202 #: modules/access/v4l2.c:125
7203 msgid "Do white balance"
7204 msgstr "Баланс на бялото"
7206 #: modules/access/v4l2.c:127
7208 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7209 "(if supported by the v4l2 driver)."
7211 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7212 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7214 #: modules/access/v4l2.c:129
7216 msgstr "Баланс на червеното"
7218 #: modules/access/v4l2.c:131
7219 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7221 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7223 #: modules/access/v4l2.c:132
7224 msgid "Blue balance"
7225 msgstr "Баланс на синьото"
7227 #: modules/access/v4l2.c:134
7228 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7230 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7236 #: modules/access/v4l2.c:137
7237 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7238 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:138
7244 #: modules/access/v4l2.c:140
7245 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7246 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:141
7250 msgstr "Автоматично усилване"
7252 #: modules/access/v4l2.c:143
7254 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7256 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7259 #: modules/access/v4l2.c:145
7263 #: modules/access/v4l2.c:147
7264 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:148
7268 msgid "Horizontal flip"
7269 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7271 #: modules/access/v4l2.c:150
7272 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:151
7276 msgid "Vertical flip"
7277 msgstr "Обръщане вертикално"
7279 #: modules/access/v4l2.c:153
7280 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7281 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:154
7284 msgid "Horizontal centering"
7285 msgstr "Центриране хоризонтално"
7287 #: modules/access/v4l2.c:156
7289 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7291 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:157
7294 msgid "Vertical centering"
7295 msgstr "Вертикално центриране"
7297 #: modules/access/v4l2.c:159
7298 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7301 #: modules/access/v4l2.c:163
7302 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7303 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7305 #: modules/access/v4l2.c:164
7309 #: modules/access/v4l2.c:166
7310 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:169
7314 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7315 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7317 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7321 #: modules/access/v4l2.c:172
7322 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7324 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7326 #: modules/access/v4l2.c:173
7330 #: modules/access/v4l2.c:175
7331 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7333 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:176
7339 #: modules/access/v4l2.c:178
7340 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7341 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7343 #: modules/access/v4l2.c:182
7345 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7347 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7348 "настроена в милисекунди."
7350 #: modules/access/v4l2.c:184
7351 msgid "v4l2 driver controls"
7352 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7354 #: modules/access/v4l2.c:186
7356 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7357 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7358 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7359 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7361 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7362 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7363 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7364 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7365 "се използва v4l2-ctl програма."
7367 #: modules/access/v4l2.c:192
7369 msgstr "ID на тунера"
7371 #: modules/access/v4l2.c:194
7372 msgid "Tuner id (see debug output)."
7373 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7375 #: modules/access/v4l2.c:197
7376 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7377 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7379 #: modules/access/v4l2.c:198
7381 msgstr "Режим на аудиото"
7383 #: modules/access/v4l2.c:200
7384 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7385 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7387 #: modules/access/v4l2.c:203
7389 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7390 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7393 #: modules/access/v4l2.c:221
7397 #: modules/access/v4l2.c:221
7401 #: modules/access/v4l2.c:221
7405 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7406 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7407 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7408 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7412 #: modules/access/v4l2.c:230
7413 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7414 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7416 #: modules/access/v4l2.c:231
7417 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7418 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7420 #: modules/access/v4l2.c:232
7421 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7422 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7424 #: modules/access/v4l2.c:233
7425 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7426 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7428 #: modules/access/v4l2.c:239
7429 msgid "Video4Linux2"
7432 #: modules/access/v4l2.c:240
7433 msgid "Video4Linux2 input"
7434 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7436 #: modules/access/v4l2.c:244
7438 msgstr "Въвеждане на видео"
7440 #: modules/access/v4l2.c:275
7444 #: modules/access/v4l2.c:276
7445 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7446 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7448 #: modules/access/v4l2.c:341
7449 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7452 #: modules/access/v4l2.c:2642
7453 msgid "Reset controls to default"
7454 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7456 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7457 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7459 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7462 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7463 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7467 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7469 msgstr "Въвеждане от VCD"
7471 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7472 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7473 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7475 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7476 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7482 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7486 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7488 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7492 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7504 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7510 msgstr "Ниво на звука #"
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7514 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7518 msgstr "Настройка нивото на звука"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7529 msgid "First Entry Point"
7530 msgstr "Първа въведена точка"
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7533 msgid "Last Entry Point"
7534 msgstr "Последна въведена точка"
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7537 msgid "Track size (in sectors)"
7538 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7554 msgid "extended selection list"
7555 msgstr "разгъване на избрания списък"
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7558 msgid "selection list"
7559 msgstr "избран списък"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7562 msgid "unknown type"
7563 msgstr "неизвестен тип"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7568 msgstr "ID на списъка"
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7571 msgid "(Super) Video CD"
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7575 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7576 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7579 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7580 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7583 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7584 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7587 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7588 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7591 msgid "Use playback control?"
7592 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7596 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7599 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7600 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7603 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7605 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7610 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7613 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7614 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7617 msgid "Show extended VCD info?"
7618 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7622 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7623 "for example playback control navigation."
7625 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7626 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7629 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7630 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7633 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7634 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7636 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7637 msgid "Dummy stream output"
7638 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7640 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7644 #: modules/access_output/file.c:64
7645 msgid "Append to file"
7646 msgstr "Добавяне към файла"
7648 #: modules/access_output/file.c:65
7649 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7650 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7652 #: modules/access_output/file.c:69
7653 msgid "File stream output"
7654 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7656 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7658 msgstr "Потребителско име"
7660 #: modules/access_output/http.c:66
7661 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7662 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7664 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7666 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7670 #: modules/access_output/http.c:69
7671 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7672 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7674 #: modules/access_output/http.c:71
7678 #: modules/access_output/http.c:72
7679 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7680 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7682 #: modules/access_output/http.c:75
7683 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7685 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7687 #: modules/access_output/http.c:78
7689 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7690 "empty if you don't have one."
7692 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7693 "Оставете го празно, ако го нямате."
7695 #: modules/access_output/http.c:82
7697 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7698 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7700 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7701 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7703 #: modules/access_output/http.c:87
7705 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7706 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7708 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7709 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7711 #: modules/access_output/http.c:90
7712 msgid "Advertise with Bonjour"
7713 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7715 #: modules/access_output/http.c:91
7716 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7717 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7719 #: modules/access_output/http.c:95
7720 msgid "HTTP stream output"
7721 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7723 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7724 msgid "Active TCP connection"
7725 msgstr "Активна TCP връзка"
7727 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7729 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7730 "an incoming connection."
7732 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7733 "свързване от източника."
7735 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7736 msgid "RTMP stream output"
7737 msgstr "Изходен поток RTMP"
7739 #: modules/access_output/shout.c:63
7741 msgstr "Име на потока"
7743 #: modules/access_output/shout.c:64
7744 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7745 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7747 #: modules/access_output/shout.c:67
7748 msgid "Stream description"
7749 msgstr "Описание на потока"
7751 #: modules/access_output/shout.c:68
7752 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7753 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7755 #: modules/access_output/shout.c:71
7757 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7759 #: modules/access_output/shout.c:72
7761 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7762 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7763 "shoutcast/icecast server."
7765 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7766 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7767 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7769 #: modules/access_output/shout.c:81
7770 msgid "Genre description"
7771 msgstr "Описание на жанра"
7773 #: modules/access_output/shout.c:82
7774 msgid "Genre of the content. "
7775 msgstr "Жанр на съдържанието"
7777 #: modules/access_output/shout.c:84
7778 msgid "URL description"
7779 msgstr "Описание на URL"
7781 #: modules/access_output/shout.c:85
7782 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7783 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7785 #: modules/access_output/shout.c:92
7786 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7787 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7789 #: modules/access_output/shout.c:95
7790 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7791 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7793 #: modules/access_output/shout.c:97
7794 msgid "Number of channels"
7795 msgstr "Брой канали"
7797 #: modules/access_output/shout.c:98
7798 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7799 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7801 #: modules/access_output/shout.c:100
7802 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7803 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7805 #: modules/access_output/shout.c:101
7806 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7807 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7809 #: modules/access_output/shout.c:103
7810 msgid "Stream public"
7811 msgstr "Публичен поток"
7813 #: modules/access_output/shout.c:104
7815 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7816 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7817 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7819 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7820 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7821 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7824 #: modules/access_output/shout.c:110
7825 msgid "IceCAST output"
7826 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7828 #: modules/access_output/udp.c:69
7830 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7833 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7834 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7836 #: modules/access_output/udp.c:72
7837 msgid "Group packets"
7838 msgstr "Пакети в група"
7840 #: modules/access_output/udp.c:73
7842 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7843 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7844 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7846 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7847 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7848 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7850 #: modules/access_output/udp.c:80
7851 msgid "UDP stream output"
7852 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7855 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7856 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7859 msgid "Dolby Surround decoder"
7860 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7864 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7865 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7866 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7867 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7868 "It works with any source format from mono to 7.1."
7870 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7871 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7872 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7873 "слуша музика дълго време\n"
7874 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7877 msgid "Characteristic dimension"
7878 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7881 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7882 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7885 msgid "Compensate delay"
7886 msgstr "Компенсиращо задържане"
7888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7890 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7891 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7892 "case, turn this on to compensate."
7894 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7895 "на устните и речта."
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7898 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7899 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7903 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7904 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7906 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7907 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7911 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7912 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7915 msgid "Headphone effect"
7916 msgstr "Ефект за слушалки"
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7919 msgid "Use downmix algorithm"
7920 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7924 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7925 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7928 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7929 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7930 "пълна с говорители."
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7933 msgid "Select channel to keep"
7934 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7938 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7939 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7941 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7942 "канали се изключва."
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7950 msgstr "Заден десен"
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7957 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7958 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7961 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7962 msgstr "Просто миксиране на канал"
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7965 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7966 msgstr "Просто миксиране на канал"
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7969 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7970 msgstr "Просто миксиране на канал"
7972 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7973 msgid "A/52 dynamic range compression"
7974 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7976 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7977 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7979 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7980 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7981 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7982 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7984 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7985 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7986 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7987 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7989 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7990 msgid "Enable internal upmixing"
7991 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7993 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7994 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7995 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7999 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8000 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8002 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8003 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8004 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8006 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8007 msgid "DTS dynamic range compression"
8008 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8010 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8012 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8013 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8015 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8016 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8017 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8019 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8020 msgid "Fixed point audio format conversions"
8021 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8023 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8024 msgid "Floating-point audio format conversions"
8025 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8027 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8028 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8029 msgid "MPEG audio decoder"
8030 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8032 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8033 msgid "Equalizer preset"
8034 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8037 msgid "Preset to use for the equalizer."
8038 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8042 msgstr "Усилване на честоти"
8044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8046 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8047 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8050 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8051 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8052 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8056 msgstr "Двойно филтриране"
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8059 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8060 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8064 msgstr "Общо усилване"
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8067 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8068 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8071 msgid "Equalizer with 10 bands"
8072 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8097 msgid "Full bass and treble"
8098 msgstr "Пълен бас и требъл"
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8102 msgstr "Пълен требъл"
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8110 msgstr "Голяма зала"
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8153 #: modules/audio_filter/format.c:205
8154 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8155 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8157 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8158 msgid "Number of audio buffers"
8159 msgstr "Брой на аудио буферите"
8161 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8163 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8164 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8165 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8167 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8168 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8169 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8171 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8173 msgstr "Максимално ниво"
8175 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8177 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8178 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8179 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8181 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8182 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8183 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8185 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8187 msgid "Volume normalizer"
8188 msgstr "Нормализатор на звука"
8190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8191 msgid "Parametric Equalizer"
8192 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8195 msgid "Low freq (Hz)"
8196 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8199 msgid "Low freq gain (dB)"
8200 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8203 msgid "High freq (Hz)"
8204 msgstr "Висока честота (Hz)"
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8207 msgid "High freq gain (dB)"
8208 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8212 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8215 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8216 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8220 msgstr "Честота 1 Q"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8224 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8227 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8228 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8232 msgstr "Честота 2 Q"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8236 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8239 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8240 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8244 msgstr "Честота 3 Q"
8246 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8247 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8248 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8249 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8251 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8252 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8253 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8254 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8256 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8257 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8258 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8260 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8261 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8262 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8264 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8266 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8267 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8269 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8271 msgstr "Темпо на звука"
8273 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8274 msgid "Stride Length"
8275 msgstr "Продължителност на хода"
8277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8278 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8279 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8282 msgid "Overlap Length"
8283 msgstr "Продължителност на застъпването"
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8286 msgid "Percentage of stride to overlap"
8287 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8290 msgid "Search Length"
8291 msgstr "Продължителност на търсене"
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8294 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8296 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8299 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8302 msgstr "Разбъркване"
8304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8305 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8308 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8311 msgstr "Широчина на видеото"
8313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8315 msgid "Width of the virtual room"
8316 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
8318 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8320 msgid "Audio Spatializer"
8321 msgstr "Ефект на пространство"
8323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8326 msgstr "Ефект на пространство"
8328 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8329 msgid "Float32 audio mixer"
8330 msgstr "Аудио миксер Float32"
8332 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8333 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8334 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8336 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8337 msgid "Trivial audio mixer"
8338 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8340 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8342 msgstr "по подразбиране"
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8345 msgid "ALSA audio output"
8346 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8349 msgid "ALSA Device Name"
8350 msgstr "Име на устройството ALSA"
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8353 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8354 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8355 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8356 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8357 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8358 msgid "Audio Device"
8359 msgstr "Аудио устройство"
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8362 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8363 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8364 msgid "2 Front 2 Rear"
8365 msgstr "2 предни 2 задни"
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8368 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8369 msgid "A/52 over S/PDIF"
8370 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8373 msgid "No Audio Device"
8374 msgstr "Няма аудио устройство"
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8377 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8379 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8384 msgid "Audio output failed"
8385 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8389 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8390 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8394 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8395 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8398 msgid "Unknown soundcard"
8399 msgstr "Непозната звукова карта"
8401 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8403 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8404 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8407 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8408 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8409 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8412 msgid "HAL AudioUnit output"
8413 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8415 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8417 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8419 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8422 msgid "Audio device is not configured"
8423 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8425 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8427 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8428 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8430 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8431 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8433 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8435 msgid "%s (Encoded Output)"
8436 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8438 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8439 msgid "Output device"
8440 msgstr "Изходно устройство"
8442 #: modules/audio_output/directx.c:227
8444 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8445 "default device appears as 0 AND another number)."
8447 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8448 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8449 "като 0 и друго число)."
8451 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8452 msgid "Use float32 output"
8453 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8455 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8457 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8458 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8460 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8461 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8463 #: modules/audio_output/directx.c:233
8465 msgid "Select speaker configuration"
8466 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
8468 #: modules/audio_output/directx.c:234
8470 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8471 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8474 #: modules/audio_output/directx.c:238
8475 msgid "DirectX audio output"
8476 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8478 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8479 msgid "3 Front 2 Rear"
8480 msgstr "3 предни 2 задни"
8482 #: modules/audio_output/file.c:83
8483 msgid "Output format"
8484 msgstr "Изходен формат"
8486 #: modules/audio_output/file.c:84
8488 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8489 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8491 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8492 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8494 #: modules/audio_output/file.c:87
8495 msgid "Number of output channels"
8496 msgstr "Брой на изходните канали"
8498 #: modules/audio_output/file.c:88
8500 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8501 "restrict the number of channels here."
8503 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8504 "ограничите броя на каналите."
8506 #: modules/audio_output/file.c:91
8507 msgid "Add WAVE header"
8508 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8510 #: modules/audio_output/file.c:92
8511 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8513 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8516 #: modules/audio_output/file.c:109
8518 msgstr "Изходен файл"
8520 #: modules/audio_output/file.c:110
8521 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8522 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8524 #: modules/audio_output/file.c:113
8525 msgid "File audio output"
8526 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8528 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8529 msgid "Roku HD1000 audio output"
8530 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8532 #: modules/audio_output/jack.c:68
8533 msgid "Automatically connect to writable clients"
8534 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8536 #: modules/audio_output/jack.c:70
8538 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8539 "writable JACK clients found."
8541 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8542 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8544 #: modules/audio_output/jack.c:74
8545 msgid "Connect to clients matching"
8546 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8548 #: modules/audio_output/jack.c:76
8550 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8551 "regular expression will be considered for connection."
8553 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8554 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8556 #: modules/audio_output/jack.c:84
8557 msgid "JACK audio output"
8558 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8560 #: modules/audio_output/oss.c:103
8561 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8562 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8564 #: modules/audio_output/oss.c:105
8566 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8567 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8568 "drivers, then you need to enable this option."
8570 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8571 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8572 "тогава трябва да включите тази опция."
8574 #: modules/audio_output/oss.c:111
8575 msgid "UNIX OSS audio output"
8576 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8578 #: modules/audio_output/oss.c:116
8579 msgid "OSS DSP device"
8580 msgstr "Устройство OSS DSP"
8582 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8583 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8584 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8586 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8587 msgid "PORTAUDIO audio output"
8588 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8590 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8591 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8594 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8595 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8598 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8599 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8600 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8601 msgid "VLC media player"
8604 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8605 msgid "Pulseaudio audio output"
8606 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8608 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8609 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8610 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8612 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8613 msgid "Microsoft Soundmapper"
8616 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8617 msgid "Select Audio Device"
8618 msgstr "Избор на аудио устройство"
8620 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8622 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8623 "VLC restart to apply."
8625 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8626 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8628 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8629 msgid "Default Audio Device"
8630 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8632 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8633 msgid "Win32 waveOut extension output"
8634 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8636 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8640 #: modules/codec/a52.c:48
8642 msgstr "Зареждане на A/52"
8644 #: modules/codec/a52.c:55
8645 msgid "A/52 audio packetizer"
8646 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8648 #: modules/codec/adpcm.c:48
8649 msgid "ADPCM audio decoder"
8650 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8652 #: modules/codec/aes3.c:48
8654 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8655 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8657 #: modules/codec/aes3.c:53
8659 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8660 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8662 #: modules/codec/araw.c:49
8663 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8664 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8666 #: modules/codec/araw.c:58
8667 msgid "Raw audio encoder"
8668 msgstr "Аудио кодер Raw"
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8684 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8702 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8703 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8704 "MJPEG and other codecs"
8706 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8707 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8708 "MJPEG и други кодеци"
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8711 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8712 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8715 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8716 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8727 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8728 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8731 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8732 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8735 msgid "Direct rendering"
8736 msgstr "Прав рендеринг"
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8739 msgid "Error resilience"
8740 msgstr "Устойчивост към грешки"
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8744 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8745 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8746 "can produce a lot of errors.\n"
8747 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8749 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8750 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8751 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8752 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8755 msgid "Workaround bugs"
8756 msgstr "Поправяне на бъгове"
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8760 "Try to fix some bugs:\n"
8763 "4 xvid interlaced\n"
8768 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8771 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8772 " 1 Авто откриване.\n"
8773 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8774 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8776 " 16 Без вместване.\n"
8778 " 64 Цветност Qpel .\n"
8779 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8780 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8783 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8789 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8790 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8792 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8793 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8794 "развалена картина."
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8797 msgid "Skip frame (default=0)"
8798 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8802 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8803 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8805 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8806 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8809 msgid "Skip idct (default=0)"
8810 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8814 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8815 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8817 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8818 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8819 "кадри, 4=всички кадри)."
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8823 msgstr "Дебъг маска"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8826 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8827 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8830 msgid "Visualize motion vectors"
8831 msgstr "Показване движението на векторите"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8835 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8836 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8837 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8838 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8839 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8840 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8842 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8843 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8844 "на тези стойности:\n"
8845 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8846 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8847 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8848 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8851 msgid "Low resolution decoding"
8852 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8856 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8859 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8862 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8863 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8867 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8868 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8870 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8871 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8874 msgid "Ratio of key frames"
8875 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8878 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8879 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8882 msgid "Ratio of B frames"
8883 msgstr "Честота на В-кадрите"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8886 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8887 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8890 msgid "Video bitrate tolerance"
8891 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8894 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8895 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8898 msgid "Interlaced encoding"
8899 msgstr "Interlaced кодиране"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8902 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8903 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8906 msgid "Interlaced motion estimation"
8907 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8910 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8912 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8916 msgid "Pre-motion estimation"
8917 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8920 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8921 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8924 msgid "Rate control buffer size"
8925 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8929 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8930 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8932 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8933 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8936 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8937 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8940 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8941 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8944 msgid "I quantization factor"
8945 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8949 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8950 "same qscale for I and P frames)."
8952 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8953 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8956 #: modules/demux/mod.c:77
8957 msgid "Noise reduction"
8958 msgstr "Намаляване на шума"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8962 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8963 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8965 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8966 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8970 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8971 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8975 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8976 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8977 "standard MPEG2 decoders."
8979 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8980 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8984 msgid "Quality level"
8985 msgstr "Ниво на качество"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8989 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8990 "encoding very much)."
8992 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
8993 "значително да забави процеса на кодиране)."
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8997 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8998 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8999 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9000 "to ease the encoder's task."
9002 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9003 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9004 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9005 "шума, за да намали натоварването."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9008 msgid "Minimum video quantizer scale"
9009 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9012 msgid "Minimum video quantizer scale."
9013 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9016 msgid "Maximum video quantizer scale"
9017 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9020 msgid "Maximum video quantizer scale."
9021 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9024 msgid "Trellis quantization"
9025 msgstr "Квантоване Trellis"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9028 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9030 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9034 msgid "Fixed quantizer scale"
9035 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9039 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9042 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9043 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9046 msgid "Strict standard compliance"
9047 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9051 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9053 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9057 msgid "Luminance masking"
9058 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9061 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9063 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9064 "подразбиране: 0.0)."
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9067 msgid "Darkness masking"
9068 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9071 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9073 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9074 "подразбиране: 0.0)."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9077 msgid "Motion masking"
9078 msgstr "Кореция на движенията"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9082 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9085 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9086 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9089 msgid "Border masking"
9090 msgstr "Корекция в края"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9094 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9097 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9098 "(по подразбиране: 0.0)."
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9101 msgid "Luminance elimination"
9102 msgstr "Корекция на яркостта"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9106 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9107 "The H264 specification recommends -4."
9109 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9110 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9113 msgid "Chrominance elimination"
9114 msgstr "Корекция на цветността"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9118 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9119 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9121 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9122 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9125 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9126 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9130 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9131 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9134 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9135 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9136 "подразбиране: main)"
9138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9140 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9141 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9143 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9145 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9146 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9148 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9151 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9153 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9155 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9156 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9160 msgid "VLC could not open the encoder."
9161 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9163 #: modules/codec/cc.c:64
9167 #: modules/codec/cc.c:65
9168 msgid "Closed Captions decoder"
9171 #: modules/codec/cdg.c:88
9172 msgid "CDG video decoder"
9173 msgstr "Видео декодер CDG"
9175 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9176 msgid "CMML annotations decoder"
9177 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9179 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9180 msgid "Subtitles (advanced)"
9181 msgstr "Субтитри (разширени)"
9183 #: modules/codec/csri.c:53
9184 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9185 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9187 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9188 msgid "CVD subtitle decoder"
9189 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9191 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9192 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9193 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9195 #: modules/codec/dirac.c:62
9196 msgid "Constant quality factor"
9199 #: modules/codec/dirac.c:63
9200 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9203 #: modules/codec/dirac.c:66
9205 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9206 msgstr "Битрейт (kb/s)"
9208 #: modules/codec/dirac.c:67
9209 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9212 #: modules/codec/dirac.c:70
9214 msgid "Enable lossless coding"
9215 msgstr "Включване на режим мегабас"
9217 #: modules/codec/dirac.c:71
9219 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9220 "reproduction of the original"
9223 #: modules/codec/dirac.c:75
9228 #: modules/codec/dirac.c:76
9230 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9231 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9233 #: modules/codec/dirac.c:80
9234 msgid "Centre Weighted Median"
9237 #: modules/codec/dirac.c:81
9238 msgid "Rectangular Linear Phase"
9241 #: modules/codec/dirac.c:81
9242 msgid "Diagonal Linear Phase"
9245 #: modules/codec/dirac.c:84
9246 msgid "Amount of prefiltering"
9249 #: modules/codec/dirac.c:85
9250 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9253 #: modules/codec/dirac.c:88
9255 msgid "Chroma format"
9256 msgstr "Формат на цветността SDL"
9258 #: modules/codec/dirac.c:89
9260 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9263 #: modules/codec/dirac.c:94
9267 #: modules/codec/dirac.c:94
9271 #: modules/codec/dirac.c:94
9275 #: modules/codec/dirac.c:97
9277 msgid "Distance between 'P' frames"
9279 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9281 #: modules/codec/dirac.c:101
9283 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9284 msgstr "Брой на референсните кадри"
9286 #: modules/codec/dirac.c:105
9288 msgid "Picture coding mode"
9289 msgstr "Записването завърши"
9291 #: modules/codec/dirac.c:106
9293 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9294 "pseudo-progressive frame"
9297 #: modules/codec/dirac.c:111
9298 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9301 #: modules/codec/dirac.c:112
9302 msgid "force coding frame as single picture"
9305 #: modules/codec/dirac.c:113
9306 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9309 #: modules/codec/dirac.c:117
9310 msgid "Width of motion compensation blocks"
9313 #: modules/codec/dirac.c:121
9314 msgid "Height of motion compensation blocks"
9317 #: modules/codec/dirac.c:126
9318 msgid "Block overlap (%)"
9321 #: modules/codec/dirac.c:127
9322 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9325 #: modules/codec/dirac.c:132
9330 #: modules/codec/dirac.c:133
9331 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9334 #: modules/codec/dirac.c:137
9339 #: modules/codec/dirac.c:138
9340 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9343 #: modules/codec/dirac.c:141
9345 msgid "Motion vector precision"
9346 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9348 #: modules/codec/dirac.c:142
9349 msgid "Motion vector precision in pels."
9352 #: modules/codec/dirac.c:147
9353 msgid "Simple ME search area x:y"
9356 #: modules/codec/dirac.c:148
9358 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9359 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9362 #: modules/codec/dirac.c:153
9364 msgid "Three component motion estimation"
9365 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9367 #: modules/codec/dirac.c:154
9369 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9370 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9372 #: modules/codec/dirac.c:157
9374 msgid "Intra picture DWT filter"
9375 msgstr "Филтри за слоеве"
9377 #: modules/codec/dirac.c:161
9379 msgid "Inter picture DWT filter"
9380 msgstr "Филтри за слоеве"
9382 #: modules/codec/dirac.c:165
9384 msgid "Number of DWT iterations"
9385 msgstr "Брой редове"
9387 #: modules/codec/dirac.c:166
9388 msgid "Also known as DWT levels"
9391 #: modules/codec/dirac.c:170
9393 msgid "Enable multiple quantizers"
9394 msgstr "Включване на ефект пространство"
9396 #: modules/codec/dirac.c:171
9397 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9400 #: modules/codec/dirac.c:175
9402 msgid "Enable spatial partitioning"
9403 msgstr "Включване на ефект пространство"
9405 #: modules/codec/dirac.c:179
9406 msgid "Disable arithmetic coding"
9409 #: modules/codec/dirac.c:180
9410 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9413 #: modules/codec/dirac.c:185
9415 msgid "cycles per degree"
9416 msgstr "Ъгъл в градуси"
9418 #: modules/codec/dirac.c:207
9419 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9422 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9423 msgid "DirectMedia Object decoder"
9424 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9426 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9427 msgid "DirectMedia Object encoder"
9428 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9430 #: modules/codec/dts.c:47
9432 msgstr "Зареждане на DTS"
9434 #: modules/codec/dts.c:52
9435 msgid "DTS audio packetizer"
9436 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9439 msgid "Decoding X coordinate"
9440 msgstr "Координата X при декодиране"
9442 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9443 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9444 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9446 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9447 msgid "Decoding Y coordinate"
9448 msgstr "Координата Y при декодиране"
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9451 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9452 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9455 msgid "Subpicture position"
9456 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9460 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9461 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9463 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9465 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9466 msgid "Encoding X coordinate"
9467 msgstr "Координата X при кодиране"
9469 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9470 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9471 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9474 msgid "Encoding Y coordinate"
9475 msgstr "Координата Y при кодиране"
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9478 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9479 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9482 msgid "DVB subtitles decoder"
9483 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9487 msgid "DVB subtitles"
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9491 msgid "DVB subtitles encoder"
9492 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9494 #: modules/codec/faad.c:44
9495 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9496 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9498 #: modules/codec/faad.c:378
9499 msgid "AAC extension"
9500 msgstr "AAC разширение"
9502 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9504 msgstr "Файл с изображение"
9506 #: modules/codec/fake.c:55
9507 msgid "Path of the image file for fake input."
9508 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9510 #: modules/codec/fake.c:56
9511 msgid "Reload image file"
9512 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9514 #: modules/codec/fake.c:58
9515 msgid "Reload image file every n seconds."
9516 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9518 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9519 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9520 msgid "Output video width."
9521 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9523 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9524 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9525 msgid "Output video height."
9526 msgstr "Изходна височина на видеото."
9528 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9529 msgid "Keep aspect ratio"
9530 msgstr "Запазване на пропорцията"
9532 #: modules/codec/fake.c:67
9533 msgid "Consider width and height as maximum values."
9534 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9536 #: modules/codec/fake.c:68
9537 msgid "Background aspect ratio"
9538 msgstr "Пропорция на фона"
9540 #: modules/codec/fake.c:70
9541 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9543 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9546 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9547 msgid "Deinterlace video"
9548 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9550 #: modules/codec/fake.c:73
9551 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9553 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9555 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9556 msgid "Deinterlace module"
9557 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9559 #: modules/codec/fake.c:76
9560 msgid "Deinterlace module to use."
9561 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9563 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9564 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9565 msgid "Chroma used."
9566 msgstr "Използвана цветност"
9568 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9569 #: modules/video_output/yuv.c:56
9570 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9572 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9575 #: modules/codec/fake.c:90
9576 msgid "Fake video decoder"
9577 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9579 #: modules/codec/flac.c:186
9580 msgid "Flac audio decoder"
9581 msgstr "Аудио декодер Flac"
9583 #: modules/codec/flac.c:191
9584 msgid "Flac audio encoder"
9585 msgstr "Аудио кодер Flac"
9587 #: modules/codec/flac.c:197
9588 msgid "Flac audio packetizer"
9589 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9591 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9592 msgid "Sound fonts (required)"
9593 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9595 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9596 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9597 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9599 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9600 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9603 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9607 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9608 msgid "Video memory buffer width."
9609 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9611 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9612 msgid "Video memory buffer height."
9613 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9615 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9616 msgid "Lock function"
9617 msgstr "Заключваща функция"
9619 #: modules/codec/invmem.c:60
9621 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9622 "memory address for use by the video renderer."
9624 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9625 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9627 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9628 msgid "Unlock function"
9629 msgstr "Отключваща функция"
9631 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9632 msgid "Address of the unlocking callback function"
9633 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9635 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9636 msgid "Callback data"
9637 msgstr "Данни за обратна връзка"
9639 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9640 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9641 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9643 #: modules/codec/invmem.c:70
9645 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9646 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9647 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9648 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9649 "video output module."
9652 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9654 msgid "Memory video decoder"
9655 msgstr "Видео декодер Theora"
9657 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9658 msgid "Formatted Subtitles"
9659 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9661 #: modules/codec/kate.c:197
9664 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9665 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9666 "rendering via Tiger is enabled."
9668 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9669 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9671 #: modules/codec/kate.c:204
9674 msgstr "Отместване на сянка"
9676 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9680 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9681 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9682 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9683 #: modules/video_filter/rss.c:70
9687 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9688 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9689 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9690 #: modules/video_filter/rss.c:71
9694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9695 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9696 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9697 #: modules/video_filter/rss.c:71
9701 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9702 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9703 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9704 #: modules/video_filter/rss.c:71
9708 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9709 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9710 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9711 #: modules/video_filter/rss.c:71
9713 msgstr "Червено-кафяв"
9715 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9716 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9717 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9718 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9719 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9723 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9724 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9725 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9726 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9728 msgstr "Фуксия-виолетов"
9730 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9731 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9732 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9733 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9734 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9738 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9739 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9740 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9741 #: modules/video_filter/rss.c:72
9743 msgstr "Маслинено зелен"
9745 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9746 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9747 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9748 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9749 #: modules/video_filter/rss.c:72
9753 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9754 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9755 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9756 #: modules/video_filter/rss.c:73
9758 msgstr "Тъмно зелен"
9760 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9761 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9762 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9763 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9765 msgstr "Жълто-зелен"
9767 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9768 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9769 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9770 #: modules/video_filter/rss.c:73
9774 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9775 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9776 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9777 #: modules/video_filter/rss.c:73
9781 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9782 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9783 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9784 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9785 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9789 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9790 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9791 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9792 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9796 #: modules/codec/kate.c:216
9798 msgid "Use Tiger for rendering"
9799 msgstr "Прав рендеринг"
9801 #: modules/codec/kate.c:217
9803 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9804 "only render static text and bitmap based streams."
9807 #: modules/codec/kate.c:221
9809 msgid "Rendering quality"
9810 msgstr "Качество на кодиране"
9812 #: modules/codec/kate.c:222
9814 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9818 #: modules/codec/kate.c:226
9820 msgid "Default font effect"
9821 msgstr "Ефект за слушалки"
9823 #: modules/codec/kate.c:227
9825 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9829 #: modules/codec/kate.c:231
9830 msgid "Default font effect strength"
9833 #: modules/codec/kate.c:232
9834 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9837 #: modules/codec/kate.c:236
9839 msgid "Default font description"
9840 msgstr "Описание на сесията"
9842 #: modules/codec/kate.c:237
9844 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9845 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9846 "font parameters where appropriate."
9849 #: modules/codec/kate.c:242
9851 msgid "Default font color"
9852 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
9854 #: modules/codec/kate.c:243
9856 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9857 "font color to use."
9860 #: modules/codec/kate.c:247
9862 msgid "Default font alpha"
9863 msgstr "Поток по подразбиране"
9865 #: modules/codec/kate.c:248
9867 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9868 "particular font color to use."
9871 #: modules/codec/kate.c:252
9873 msgid "Default background color"
9874 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
9876 #: modules/codec/kate.c:253
9878 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9882 #: modules/codec/kate.c:257
9883 msgid "Default background alpha"
9886 #: modules/codec/kate.c:258
9888 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9889 "specify a particular background color to use."
9892 #: modules/codec/kate.c:264
9894 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9895 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9896 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9898 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9899 "played. This will hopefully be fixed soon."
9902 #: modules/codec/kate.c:273
9906 #: modules/codec/kate.c:274
9908 msgid "Kate overlay decoder"
9909 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9911 #: modules/codec/kate.c:293
9913 msgid "Tiger rendering defaults"
9914 msgstr "Модул за извеждане на текст"
9916 #: modules/codec/kate.c:329
9917 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9918 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9920 #: modules/codec/libass.c:58
9921 msgid "Subtitle renderers using libass"
9922 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9924 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9925 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9926 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9928 #: modules/codec/lpcm.c:52
9929 msgid "Linear PCM audio decoder"
9930 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9932 #: modules/codec/lpcm.c:57
9933 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9934 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9936 #: modules/codec/mash.cpp:71
9937 msgid "Video decoder using openmash"
9938 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9940 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9941 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9942 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9944 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9945 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9946 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9948 #: modules/codec/png.c:59
9949 msgid "PNG video decoder"
9950 msgstr "Видео декодер PNG"
9952 #: modules/codec/quicktime.c:68
9953 msgid "QuickTime library decoder"
9954 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9956 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9957 msgid "Pseudo raw video decoder"
9958 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9960 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9961 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9962 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9964 #: modules/codec/realaudio.c:65
9965 msgid "RealAudio library decoder"
9966 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9968 #: modules/codec/realvideo.c:132
9969 msgid "RealVideo library decoder"
9970 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9972 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9973 msgid "Schroedinger video decoder"
9974 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9976 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9977 msgid "SDL Image decoder"
9978 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9980 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9981 msgid "SDL_image video decoder"
9982 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9984 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9986 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9987 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9989 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9993 #: modules/codec/speex.c:58
9995 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9996 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9998 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9999 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10000 msgid "Encoding quality"
10001 msgstr "Качество на кодиране"
10003 #: modules/codec/speex.c:62
10005 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10006 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
10008 #: modules/codec/speex.c:64
10010 msgid "Encoding complexity"
10011 msgstr "Качество на кодиране"
10013 #: modules/codec/speex.c:66
10015 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10016 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
10018 #: modules/codec/speex.c:68
10020 msgid "Maximal bitrate"
10021 msgstr "Максимален битрейт"
10023 #: modules/codec/speex.c:70
10024 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10027 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10028 msgid "CBR encoding"
10029 msgstr "Кодиране CBR"
10031 #: modules/codec/speex.c:74
10033 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10034 "bitrate encoding (VBR)."
10037 #: modules/codec/speex.c:77
10038 msgid "Voice activity detection"
10041 #: modules/codec/speex.c:79
10043 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10047 #: modules/codec/speex.c:82
10049 msgid "Discontinuous Transmission"
10050 msgstr "Постоянен поток"
10052 #: modules/codec/speex.c:84
10053 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10056 #: modules/codec/speex.c:88
10057 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10060 #: modules/codec/speex.c:88
10061 msgid "Wide-band (16kHz)"
10064 #: modules/codec/speex.c:88
10065 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10068 #: modules/codec/speex.c:95
10069 msgid "Speex audio decoder"
10070 msgstr "Аудио декодер Speex"
10072 #: modules/codec/speex.c:97
10077 #: modules/codec/speex.c:101
10078 msgid "Speex audio packetizer"
10079 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10081 #: modules/codec/speex.c:106
10082 msgid "Speex audio encoder"
10083 msgstr "Аудио кодер Speex"
10085 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10086 msgid "DVD subtitles decoder"
10087 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10089 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10090 msgid "DVD subtitles packetizer"
10091 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10094 msgid "Subtitles text encoding"
10095 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10098 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10099 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10101 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10102 msgid "Subtitles justification"
10103 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10105 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10106 msgid "Set the justification of subtitles"
10107 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10110 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10111 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10115 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10116 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10120 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10121 "but you can choose to disable all formatting."
10123 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10124 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10127 msgid "Text subtitles decoder"
10128 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10132 msgstr "Субтитри USF"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10135 msgid "USF subtitles decoder"
10136 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10138 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10139 msgid "T.140 text encoder"
10140 msgstr "Текстов кодер T.140"
10142 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10143 msgid "Enable debug"
10144 msgstr "Включване на дебъг"
10146 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10148 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10150 "packet assembly info 2\n"
10152 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10154 " - packet assembly info 2\n"
10156 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10157 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10158 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10160 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10161 msgid "SVCD subtitles"
10162 msgstr "Субтитри SVCD"
10164 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10165 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10166 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10168 #: modules/codec/tarkin.c:80
10170 msgid "Tarkin decoder"
10171 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
10173 #: modules/codec/telx.c:55
10174 msgid "Override page"
10175 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10177 #: modules/codec/telx.c:56
10179 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10180 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10181 "usually 888 or 889)."
10183 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10184 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10185 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10187 #: modules/codec/telx.c:61
10188 msgid "Ignore subtitle flag"
10189 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10191 #: modules/codec/telx.c:62
10192 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10194 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10196 #: modules/codec/telx.c:65
10197 msgid "Workaround for France"
10198 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10200 #: modules/codec/telx.c:66
10202 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10203 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10204 "your subtitles don't appear."
10206 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10207 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10208 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10210 #: modules/codec/telx.c:72
10211 msgid "Teletext subtitles decoder"
10212 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10214 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10216 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10217 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10219 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10220 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10223 #: modules/codec/theora.c:104
10224 msgid "Theora video decoder"
10225 msgstr "Видео декодер Theora"
10227 #: modules/codec/theora.c:110
10228 msgid "Theora video packetizer"
10229 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10231 #: modules/codec/theora.c:115
10232 msgid "Theora video encoder"
10233 msgstr "Видео кодер Theora"
10235 #: modules/codec/twolame.c:57
10237 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10238 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10240 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10241 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10244 #: modules/codec/twolame.c:60
10245 msgid "Stereo mode"
10246 msgstr "Стерео режим"
10248 #: modules/codec/twolame.c:61
10249 msgid "Handling mode for stereo streams"
10250 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10252 #: modules/codec/twolame.c:62
10256 #: modules/codec/twolame.c:64
10257 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10259 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10262 #: modules/codec/twolame.c:65
10263 msgid "Psycho-acoustic model"
10264 msgstr "Психо-акустичен модел"
10266 #: modules/codec/twolame.c:67
10267 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10268 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10270 #: modules/codec/twolame.c:71
10272 msgstr "Двойно моно"
10274 #: modules/codec/twolame.c:71
10275 msgid "Joint stereo"
10276 msgstr "Свързано стерео"
10278 #: modules/codec/twolame.c:76
10279 msgid "Libtwolame audio encoder"
10280 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10282 #: modules/codec/vorbis.c:169
10283 msgid "Maximum encoding bitrate"
10284 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10286 #: modules/codec/vorbis.c:171
10287 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10289 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10292 #: modules/codec/vorbis.c:172
10293 msgid "Minimum encoding bitrate"
10294 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10296 #: modules/codec/vorbis.c:174
10298 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10301 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10302 "канал с фиксирана широчина."
10304 #: modules/codec/vorbis.c:177
10305 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10306 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10308 #: modules/codec/vorbis.c:181
10309 msgid "Vorbis audio decoder"
10310 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10312 #: modules/codec/vorbis.c:192
10313 msgid "Vorbis audio packetizer"
10314 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10316 #: modules/codec/vorbis.c:199
10317 msgid "Vorbis audio encoder"
10318 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10320 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10321 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10324 #: modules/codec/x264.c:52
10325 msgid "Maximum GOP size"
10326 msgstr "Максимален размер на GOP"
10328 #: modules/codec/x264.c:53
10330 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10331 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10333 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10334 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10335 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10337 #: modules/codec/x264.c:57
10338 msgid "Minimum GOP size"
10339 msgstr "Минимален размер на GOP"
10341 #: modules/codec/x264.c:58
10343 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10344 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10345 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10346 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10347 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10348 "the IDR-frame. \n"
10349 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10350 "frames, but do not start a new GOP."
10352 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10353 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10354 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10355 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10356 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10357 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10358 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10359 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10361 #: modules/codec/x264.c:67
10362 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10363 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10365 #: modules/codec/x264.c:68
10367 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10368 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10369 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10370 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10371 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10372 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10375 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10376 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10377 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10378 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10379 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10380 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10381 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10382 "обхвата (1-1000)."
10384 #: modules/codec/x264.c:79
10385 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10386 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10388 #: modules/codec/x264.c:80
10390 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10393 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10394 "по подразбиране от multi-threading."
10396 #: modules/codec/x264.c:84
10397 msgid "B-frames between I and P"
10398 msgstr "B-кадри между I и P"
10400 #: modules/codec/x264.c:85
10401 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10402 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10404 #: modules/codec/x264.c:88
10405 msgid "Adaptive B-frame decision"
10406 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10408 #: modules/codec/x264.c:90
10411 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10412 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10414 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10415 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10417 #: modules/codec/x264.c:94
10419 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10420 "possibly before an I-frame."
10422 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10423 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10425 #: modules/codec/x264.c:98
10426 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10427 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10429 #: modules/codec/x264.c:99
10431 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10432 "negative values cause less B-frames."
10434 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10435 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10437 #: modules/codec/x264.c:102
10438 msgid "Keep some B-frames as references"
10439 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10441 #: modules/codec/x264.c:103
10443 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10444 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10447 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10448 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10449 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10451 #: modules/codec/x264.c:107
10455 #: modules/codec/x264.c:108
10457 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10458 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10460 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10461 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10464 #: modules/codec/x264.c:112
10465 msgid "Number of reference frames"
10466 msgstr "Брой на референсните кадри"
10468 #: modules/codec/x264.c:113
10470 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10471 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10472 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10474 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10475 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10476 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10478 #: modules/codec/x264.c:118
10479 msgid "Skip loop filter"
10480 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10482 #: modules/codec/x264.c:119
10483 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10485 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10487 #: modules/codec/x264.c:121
10488 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10489 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10491 #: modules/codec/x264.c:122
10493 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10494 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10496 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10497 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10499 #: modules/codec/x264.c:126
10500 msgid "H.264 level"
10501 msgstr "Ниво на H.264"
10503 #: modules/codec/x264.c:127
10505 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10506 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10507 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10509 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10510 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10511 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10513 #: modules/codec/x264.c:136
10514 msgid "Interlaced mode"
10515 msgstr "Режим Interlaced"
10517 #: modules/codec/x264.c:137
10518 msgid "Pure-interlaced mode."
10519 msgstr "Чист интерлейс режим."
10521 #: modules/codec/x264.c:142
10523 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10525 #: modules/codec/x264.c:143
10527 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10528 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10530 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10531 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10532 "компресиране без загуби)."
10534 #: modules/codec/x264.c:147
10535 msgid "Quality-based VBR"
10536 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10538 #: modules/codec/x264.c:148
10539 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10540 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10542 #: modules/codec/x264.c:150
10544 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10546 #: modules/codec/x264.c:151
10547 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10548 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10550 #: modules/codec/x264.c:154
10552 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10554 #: modules/codec/x264.c:155
10555 msgid "Maximum quantizer parameter."
10556 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10558 #: modules/codec/x264.c:157
10559 msgid "Max QP step"
10560 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10562 #: modules/codec/x264.c:158
10563 msgid "Max QP step between frames."
10565 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10567 #: modules/codec/x264.c:160
10568 msgid "Average bitrate tolerance"
10569 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10571 #: modules/codec/x264.c:161
10572 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10573 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10575 #: modules/codec/x264.c:164
10576 msgid "Max local bitrate"
10577 msgstr "Максимален локален битрейт"
10579 #: modules/codec/x264.c:165
10580 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10581 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10583 #: modules/codec/x264.c:167
10587 #: modules/codec/x264.c:168
10588 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10589 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10591 #: modules/codec/x264.c:171
10592 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10593 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10595 #: modules/codec/x264.c:172
10597 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10599 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10601 #: modules/codec/x264.c:176
10602 msgid "How AQ distributes bits"
10603 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10605 #: modules/codec/x264.c:177
10607 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10609 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10610 " - 2: Move bits between frames"
10612 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10613 " - 0: Изключено\n"
10614 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10615 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10617 #: modules/codec/x264.c:182
10618 msgid "Strength of AQ"
10619 msgstr "Мощност на AQ"
10621 #: modules/codec/x264.c:183
10623 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10624 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10625 " - 0.5: weak AQ\n"
10626 " - 1.5: strong AQ"
10628 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10629 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10630 " - 0.5: слаб AQ\n"
10633 #: modules/codec/x264.c:190
10634 msgid "QP factor between I and P"
10635 msgstr "Множител QP между I и P"
10637 #: modules/codec/x264.c:191
10638 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10640 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10643 #: modules/codec/x264.c:194
10644 msgid "QP factor between P and B"
10645 msgstr "Множител QP между Р и В"
10647 #: modules/codec/x264.c:195
10648 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10650 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10653 #: modules/codec/x264.c:197
10654 msgid "QP difference between chroma and luma"
10655 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10657 #: modules/codec/x264.c:198
10658 msgid "QP difference between chroma and luma."
10659 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10661 #: modules/codec/x264.c:200
10662 msgid "Multipass ratecontrol"
10663 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10665 #: modules/codec/x264.c:201
10667 "Multipass ratecontrol:\n"
10668 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10669 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10670 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10672 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10673 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10674 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10675 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10677 #: modules/codec/x264.c:206
10678 msgid "QP curve compression"
10679 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10681 #: modules/codec/x264.c:207
10682 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10684 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10687 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10688 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10689 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10691 #: modules/codec/x264.c:210
10693 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10694 "blurs complexity."
10696 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10697 "кривия. Временно намалява сложността."
10699 #: modules/codec/x264.c:214
10701 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10704 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10705 "кривия. Временно намалява сложността."
10707 #: modules/codec/x264.c:219
10708 msgid "Partitions to consider"
10709 msgstr "Дялове за разглеждане"
10711 #: modules/codec/x264.c:220
10713 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10716 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10717 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10718 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10719 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10721 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10723 " - Бързо : i4x4.\n"
10724 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10725 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10726 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10727 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10729 #: modules/codec/x264.c:228
10730 msgid "Direct MV prediction mode"
10731 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10733 #: modules/codec/x264.c:229
10734 msgid "Direct MV prediction mode."
10735 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10737 #: modules/codec/x264.c:232
10738 msgid "Direct prediction size"
10739 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10741 #: modules/codec/x264.c:233
10743 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10745 " - -1: smallest possible according to level\n"
10747 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10750 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10752 #: modules/codec/x264.c:239
10753 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10754 msgstr "Тежки В-кадри"
10756 #: modules/codec/x264.c:240
10757 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10758 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10760 #: modules/codec/x264.c:242
10761 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10762 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10764 #: modules/codec/x264.c:244
10766 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10768 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10769 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10770 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10771 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10773 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10774 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10775 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10776 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10777 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10779 #: modules/codec/x264.c:251
10781 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10783 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10784 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10785 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10787 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10788 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10789 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10790 " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10791 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10793 #: modules/codec/x264.c:259
10794 msgid "Maximum motion vector search range"
10795 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10797 #: modules/codec/x264.c:260
10799 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10800 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10801 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10803 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10804 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10805 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10807 #: modules/codec/x264.c:265
10808 msgid "Maximum motion vector length"
10809 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10811 #: modules/codec/x264.c:266
10813 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10815 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10816 "базирано на нивото."
10818 #: modules/codec/x264.c:271
10819 msgid "Minimum buffer space between threads"
10820 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10822 #: modules/codec/x264.c:272
10824 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10827 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10828 "на броя на нишките. "
10830 #: modules/codec/x264.c:276
10831 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10832 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10834 #: modules/codec/x264.c:280
10836 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10837 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10838 "quality). Range 1 to 9."
10840 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10841 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10842 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
10844 #: modules/codec/x264.c:285
10846 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10847 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10848 "quality). Range 1 to 7."
10850 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10851 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10852 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10854 #: modules/codec/x264.c:290
10856 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10857 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10858 "quality). Range 1 to 6."
10860 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10861 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10862 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
10864 #: modules/codec/x264.c:295
10866 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10867 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10868 "quality). Range 1 to 5."
10870 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10871 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10872 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
10874 #: modules/codec/x264.c:300
10875 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10876 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
10878 #: modules/codec/x264.c:301
10879 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10881 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
10883 #: modules/codec/x264.c:304
10884 msgid "Decide references on a per partition basis"
10885 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
10887 #: modules/codec/x264.c:305
10889 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10890 "as opposed to only one ref per macroblock."
10892 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
10893 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
10895 #: modules/codec/x264.c:309
10896 msgid "Chroma in motion estimation"
10897 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
10899 #: modules/codec/x264.c:310
10900 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10902 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
10905 #: modules/codec/x264.c:313
10906 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10907 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
10909 #: modules/codec/x264.c:314
10910 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10911 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
10913 #: modules/codec/x264.c:316
10914 msgid "Adaptive spatial transform size"
10915 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
10917 #: modules/codec/x264.c:318
10918 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10919 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
10921 #: modules/codec/x264.c:320
10922 msgid "Trellis RD quantization"
10923 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
10925 #: modules/codec/x264.c:321
10927 "Trellis RD quantization: \n"
10929 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10930 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10931 "This requires CABAC."
10933 "Квантоване Trellis RD: \n"
10934 " - 0: Изключено.\n"
10935 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
10936 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
10937 " Това изисква CABAC."
10939 #: modules/codec/x264.c:327
10940 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10941 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
10943 #: modules/codec/x264.c:328
10944 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10945 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
10947 #: modules/codec/x264.c:330
10948 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10949 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
10951 #: modules/codec/x264.c:331
10953 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10954 "small single coefficient."
10956 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
10957 "само малък единичен коефицент."
10959 #: modules/codec/x264.c:336
10961 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10964 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
10967 #: modules/codec/x264.c:340
10968 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10969 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
10971 #: modules/codec/x264.c:341
10972 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10974 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10976 #: modules/codec/x264.c:344
10977 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10978 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
10980 #: modules/codec/x264.c:345
10981 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10983 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10985 #: modules/codec/x264.c:352
10986 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10987 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
10989 #: modules/codec/x264.c:353
10990 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10992 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
10994 #: modules/codec/x264.c:357
10995 msgid "CPU optimizations"
10996 msgstr "Оптимизация на CPU"
10998 #: modules/codec/x264.c:358
10999 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11000 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11002 #: modules/codec/x264.c:360
11003 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11004 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11006 #: modules/codec/x264.c:361
11007 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11009 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11012 #: modules/codec/x264.c:363
11013 msgid "PSNR computation"
11014 msgstr "Изчисление на PSNR"
11016 #: modules/codec/x264.c:364
11018 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11021 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11022 "конкретното качество при кодиране."
11024 #: modules/codec/x264.c:367
11025 msgid "SSIM computation"
11026 msgstr "Изчисление на SSIM"
11028 #: modules/codec/x264.c:368
11030 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11033 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11034 "конкретното качество при кодиране."
11036 #: modules/codec/x264.c:371
11040 #: modules/codec/x264.c:372
11041 msgid "Quiet mode."
11044 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11046 msgstr "Статистика"
11048 #: modules/codec/x264.c:375
11049 msgid "Print stats for each frame."
11050 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11052 #: modules/codec/x264.c:378
11053 msgid "SPS and PPS id numbers"
11054 msgstr "SPS и PPS id номера"
11056 #: modules/codec/x264.c:379
11058 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11061 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11062 "различни настройки."
11064 #: modules/codec/x264.c:383
11065 msgid "Access unit delimiters"
11066 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11068 #: modules/codec/x264.c:384
11069 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11070 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11072 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11076 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11080 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11084 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11088 #: modules/codec/x264.c:397
11092 #: modules/codec/x264.c:403
11096 #: modules/codec/x264.c:403
11100 #: modules/codec/x264.c:403
11104 #: modules/codec/x264.c:403
11108 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11110 msgstr "пространствен"
11112 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11116 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11117 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11121 #: modules/codec/x264.c:418
11123 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11124 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11126 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11127 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11128 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11130 #: modules/codec/zvbi.c:59
11131 msgid "Teletext page"
11132 msgstr "Страница с телетекст"
11134 #: modules/codec/zvbi.c:60
11135 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11137 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11140 #: modules/codec/zvbi.c:63
11141 msgid "Text is always opaque"
11142 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11144 #: modules/codec/zvbi.c:64
11145 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11148 #: modules/codec/zvbi.c:67
11149 msgid "Teletext alignment"
11150 msgstr "Подравняване на телетекст"
11152 #: modules/codec/zvbi.c:69
11154 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11155 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11157 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11159 #: modules/codec/zvbi.c:73
11160 msgid "Teletext text subtitles"
11161 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11163 #: modules/codec/zvbi.c:74
11164 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11165 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11167 #: modules/codec/zvbi.c:83
11168 msgid "VBI and Teletext decoder"
11169 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11171 #: modules/codec/zvbi.c:84
11172 msgid "VBI & Teletext"
11173 msgstr "VBI & Телетекст"
11175 #: modules/codec/zvbi.c:687
11179 #: modules/codec/zvbi.c:701
11184 #: modules/control/dbus.c:128
11188 #: modules/control/dbus.c:131
11189 msgid "D-Bus control interface"
11190 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11192 #: modules/control/gestures.c:81
11193 msgid "Motion threshold (10-100)"
11194 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11196 #: modules/control/gestures.c:83
11197 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11198 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11200 #: modules/control/gestures.c:85
11201 msgid "Trigger button"
11202 msgstr "Бутон за стартиране"
11204 #: modules/control/gestures.c:87
11205 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11206 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11208 #: modules/control/gestures.c:91
11212 #: modules/control/gestures.c:94
11216 #: modules/control/gestures.c:102
11217 msgid "Mouse gestures control interface"
11218 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11220 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11221 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11223 msgid "Global Hotkeys"
11224 msgstr "Клавишни комбинации"
11226 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11227 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11229 msgid "Global Hotkeys interface"
11230 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11232 #: modules/control/hotkeys.c:100
11234 msgid "Volume Control"
11235 msgstr "Управление на времето"
11237 #: modules/control/hotkeys.c:100
11239 msgid "Position Control"
11242 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11244 msgstr "Игнориране"
11246 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11249 msgstr "Клавишни комбинации"
11251 #: modules/control/hotkeys.c:104
11252 msgid "Hotkeys management interface"
11253 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11255 #: modules/control/hotkeys.c:109
11257 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11258 msgstr "Управление на мултиплексора"
11260 #: modules/control/hotkeys.c:110
11262 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11266 #: modules/control/hotkeys.c:418
11268 msgid "Audio Device: %s"
11269 msgstr "Аудио устройство: %s"
11271 #: modules/control/hotkeys.c:513
11273 msgid "Audio track: %s"
11274 msgstr "Аудио пътека: %s"
11276 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11278 msgid "Subtitle track: %s"
11279 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11281 #: modules/control/hotkeys.c:528
11285 #: modules/control/hotkeys.c:575
11287 msgid "Aspect ratio: %s"
11288 msgstr "Пропорция: %s"
11290 #: modules/control/hotkeys.c:603
11293 msgstr "Изрязване: %s"
11295 #: modules/control/hotkeys.c:617
11296 msgid "Zooming reset"
11299 #: modules/control/hotkeys.c:625
11301 msgid "Scaled to screen"
11302 msgstr "Нагаждане към екрана"
11304 #: modules/control/hotkeys.c:628
11306 msgid "Original Size"
11307 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
11309 #: modules/control/hotkeys.c:670
11311 msgid "Deinterlace mode: %s"
11312 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11314 #: modules/control/hotkeys.c:702
11316 msgid "Zoom mode: %s"
11317 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11319 #: modules/control/hotkeys.c:762
11323 #: modules/control/hotkeys.c:788
11328 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11330 msgid "Subtitle delay %i ms"
11331 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11333 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11335 msgid "Audio delay %i ms"
11336 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11338 #: modules/control/hotkeys.c:908
11342 #: modules/control/hotkeys.c:910
11343 msgid "Recording done"
11344 msgstr "Записването завърши"
11346 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11348 msgid "Volume %d%%"
11349 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11351 #: modules/control/http/http.c:39
11352 msgid "Host address"
11353 msgstr "Адрес на хост"
11355 #: modules/control/http/http.c:41
11357 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11358 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11359 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11361 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11362 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11363 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11365 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11366 msgid "Source directory"
11367 msgstr "Директория на източника"
11369 #: modules/control/http/http.c:47
11371 msgstr "Обработване"
11373 #: modules/control/http/http.c:49
11375 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11376 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11378 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11381 #: modules/control/http/http.c:51
11382 msgid "Export album art as /art."
11383 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11385 #: modules/control/http/http.c:53
11387 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11390 "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11391 "art?id=<id> URLs."
11393 #: modules/control/http/http.c:56
11394 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11395 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11397 #: modules/control/http/http.c:59
11398 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11399 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11401 #: modules/control/http/http.c:61
11402 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11403 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11405 #: modules/control/http/http.c:64
11406 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11407 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11409 #: modules/control/http/http.c:67
11413 #: modules/control/http/http.c:68
11414 msgid "HTTP remote control interface"
11415 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11417 #: modules/control/http/http.c:78
11421 #: modules/control/lirc.c:45
11422 msgid "Change the lirc configuration file."
11423 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11425 #: modules/control/lirc.c:47
11427 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11428 "users home directory."
11430 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11431 "в домашната директория на потребителите."
11433 #: modules/control/lirc.c:57
11435 msgstr "Инфрачервен"
11437 #: modules/control/lirc.c:60
11438 msgid "Infrared remote control interface"
11439 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11441 #: modules/control/motion.c:72
11442 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11443 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11445 #: modules/control/motion.c:78
11449 #: modules/control/motion.c:80
11450 msgid "motion control interface"
11451 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11453 #: modules/control/motion.c:81
11455 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11457 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11458 "завъртане на видеото"
11460 #: modules/control/netsync.c:66
11461 msgid "Act as master"
11462 msgstr "Работа като мастер"
11464 #: modules/control/netsync.c:67
11465 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11466 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11468 #: modules/control/netsync.c:71
11469 msgid "Master client ip address"
11470 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11472 #: modules/control/netsync.c:72
11473 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11474 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11476 #: modules/control/netsync.c:76
11477 msgid "Network Sync"
11478 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11480 #: modules/control/ntservice.c:43
11481 msgid "Install Windows Service"
11482 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11484 #: modules/control/ntservice.c:45
11485 msgid "Install the Service and exit."
11486 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11488 #: modules/control/ntservice.c:46
11489 msgid "Uninstall Windows Service"
11490 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11492 #: modules/control/ntservice.c:48
11493 msgid "Uninstall the Service and exit."
11494 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11496 #: modules/control/ntservice.c:49
11497 msgid "Display name of the Service"
11498 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11500 #: modules/control/ntservice.c:51
11501 msgid "Change the display name of the Service."
11502 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11504 #: modules/control/ntservice.c:52
11505 msgid "Configuration options"
11508 #: modules/control/ntservice.c:54
11510 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11511 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11514 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11515 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11518 #: modules/control/ntservice.c:59
11520 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11521 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11522 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11524 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11525 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11526 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11527 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11529 #: modules/control/ntservice.c:65
11533 #: modules/control/ntservice.c:66
11534 msgid "Windows Service interface"
11535 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11537 #: modules/control/rc.c:73
11538 msgid "Initializing"
11541 #: modules/control/rc.c:74
11545 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11553 #: modules/control/rc.c:77
11557 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11561 #: modules/control/rc.c:165
11562 msgid "Show stream position"
11563 msgstr "Показване позицията в потока"
11565 #: modules/control/rc.c:166
11567 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11568 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11570 #: modules/control/rc.c:169
11572 msgstr "Фиктивен TTY"
11574 #: modules/control/rc.c:170
11575 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11577 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11579 #: modules/control/rc.c:172
11580 msgid "UNIX socket command input"
11581 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11583 #: modules/control/rc.c:173
11584 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11586 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11588 #: modules/control/rc.c:176
11589 msgid "TCP command input"
11590 msgstr "Входящи команди от TCP"
11592 #: modules/control/rc.c:177
11594 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11595 "port the interface will bind to."
11597 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11598 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11600 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11601 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11602 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11604 #: modules/control/rc.c:183
11606 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11607 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11608 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11610 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11611 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11612 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11614 #: modules/control/rc.c:190
11618 #: modules/control/rc.c:193
11619 msgid "Remote control interface"
11620 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11622 #: modules/control/rc.c:342
11623 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11624 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11626 #: modules/control/rc.c:815
11628 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11629 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11631 #: modules/control/rc.c:849
11632 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11633 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11635 #: modules/control/rc.c:851
11636 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11637 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11639 #: modules/control/rc.c:852
11640 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11641 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11643 #: modules/control/rc.c:853
11644 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11645 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11647 #: modules/control/rc.c:854
11648 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11649 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11651 #: modules/control/rc.c:855
11652 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11653 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11655 #: modules/control/rc.c:856
11656 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11657 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11659 #: modules/control/rc.c:857
11660 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11661 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11663 #: modules/control/rc.c:858
11664 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11665 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11667 #: modules/control/rc.c:859
11668 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11670 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11672 #: modules/control/rc.c:860
11673 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11675 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11677 #: modules/control/rc.c:861
11678 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11680 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11682 #: modules/control/rc.c:862
11683 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11684 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11686 #: modules/control/rc.c:863
11687 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11688 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11690 #: modules/control/rc.c:864
11691 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11692 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11694 #: modules/control/rc.c:865
11695 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11696 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11698 #: modules/control/rc.c:866
11699 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11700 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11702 #: modules/control/rc.c:867
11703 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11704 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11706 #: modules/control/rc.c:868
11707 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11708 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11710 #: modules/control/rc.c:869
11711 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11712 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11714 #: modules/control/rc.c:871
11715 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11716 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11718 #: modules/control/rc.c:872
11719 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11720 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11722 #: modules/control/rc.c:873
11723 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11724 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11726 #: modules/control/rc.c:874
11727 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11728 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11730 #: modules/control/rc.c:875
11731 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11732 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11734 #: modules/control/rc.c:876
11735 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11736 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11738 #: modules/control/rc.c:877
11739 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11740 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11742 #: modules/control/rc.c:878
11743 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11744 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11746 #: modules/control/rc.c:879
11747 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11748 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11750 #: modules/control/rc.c:880
11751 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11752 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11754 #: modules/control/rc.c:881
11755 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11756 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11758 #: modules/control/rc.c:882
11759 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11761 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11763 #: modules/control/rc.c:883
11764 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11765 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11767 #: modules/control/rc.c:884
11768 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11769 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11771 #: modules/control/rc.c:886
11772 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11773 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
11775 #: modules/control/rc.c:887
11776 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11777 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11779 #: modules/control/rc.c:888
11780 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11781 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11783 #: modules/control/rc.c:889
11784 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11785 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
11787 #: modules/control/rc.c:890
11788 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11789 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
11791 #: modules/control/rc.c:891
11792 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11793 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11795 #: modules/control/rc.c:892
11796 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11797 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11799 #: modules/control/rc.c:893
11800 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11801 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11803 #: modules/control/rc.c:894
11804 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11806 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
11808 #: modules/control/rc.c:895
11809 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11810 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
11812 #: modules/control/rc.c:896
11813 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11814 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11816 #: modules/control/rc.c:897
11817 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11818 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11820 #: modules/control/rc.c:898
11821 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11822 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
11824 #: modules/control/rc.c:899
11825 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11827 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11829 #: modules/control/rc.c:904
11830 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11831 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
11833 #: modules/control/rc.c:905
11834 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11835 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11837 #: modules/control/rc.c:906
11838 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11839 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11841 #: modules/control/rc.c:907
11842 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11843 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
11845 #: modules/control/rc.c:908
11846 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11847 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11849 #: modules/control/rc.c:909
11850 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11851 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11853 #: modules/control/rc.c:910
11854 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11855 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11857 #: modules/control/rc.c:911
11858 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11859 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11861 #: modules/control/rc.c:913
11862 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11863 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11865 #: modules/control/rc.c:914
11866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11867 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
11869 #: modules/control/rc.c:915
11870 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11871 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11873 #: modules/control/rc.c:916
11874 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11875 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
11877 #: modules/control/rc.c:917
11878 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11879 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
11881 #: modules/control/rc.c:919
11882 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11883 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11885 #: modules/control/rc.c:920
11886 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11887 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
11889 #: modules/control/rc.c:921
11890 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11891 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
11893 #: modules/control/rc.c:922
11894 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11895 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
11897 #: modules/control/rc.c:923
11898 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11899 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
11901 #: modules/control/rc.c:924
11902 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11903 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
11905 #: modules/control/rc.c:925
11906 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11907 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
11909 #: modules/control/rc.c:926
11910 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11911 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
11913 #: modules/control/rc.c:927
11914 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11915 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
11917 #: modules/control/rc.c:928
11918 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11919 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
11921 #: modules/control/rc.c:929
11922 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11923 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
11925 #: modules/control/rc.c:930
11926 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11927 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
11929 #: modules/control/rc.c:931
11930 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11931 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
11933 #: modules/control/rc.c:932
11934 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11935 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
11937 #: modules/control/rc.c:935
11938 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11939 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
11941 #: modules/control/rc.c:936
11942 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11943 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
11945 #: modules/control/rc.c:937
11946 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11947 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
11949 #: modules/control/rc.c:938
11950 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11951 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
11953 #: modules/control/rc.c:940
11954 msgid "+----[ end of help ]"
11955 msgstr "+----[ край на помоща]"
11957 #: modules/control/rc.c:1053
11958 msgid "Press menu select or pause to continue."
11959 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
11961 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11962 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11963 #: modules/control/rc.c:1929
11964 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11965 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
11967 #: modules/control/rc.c:1410
11968 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11969 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
11971 #: modules/control/rc.c:1421
11973 msgid "Playlist has only %d elements"
11974 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
11976 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11977 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11978 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
11980 #: modules/control/rc.c:1988
11981 msgid "Unknown command!"
11982 msgstr "Непозната команда!"
11984 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11985 msgid "+-[Incoming]"
11986 msgstr "+-[Iвходящи]"
11988 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11990 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11991 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
11993 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11995 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11996 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
11998 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12000 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12001 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12003 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12005 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12006 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12008 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12009 msgid "+-[Video Decoding]"
12010 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12012 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12014 msgid "| video decoded : %5i"
12015 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12017 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12019 msgid "| frames displayed : %5i"
12020 msgstr "| показани кадри : %5i"
12022 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12024 msgid "| frames lost : %5i"
12025 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12027 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12028 msgid "+-[Audio Decoding]"
12029 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12031 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12033 msgid "| audio decoded : %5i"
12034 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12036 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12038 msgid "| buffers played : %5i"
12039 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12041 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12043 msgid "| buffers lost : %5i"
12044 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12046 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12047 msgid "+-[Streaming]"
12048 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12050 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12052 msgid "| packets sent : %5i"
12053 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12055 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12057 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12058 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12060 #: modules/control/rc.c:2037
12062 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12063 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12065 #: modules/control/showintf.c:67
12067 msgstr "Ограничение"
12069 #: modules/control/showintf.c:68
12070 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12071 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12073 #: modules/control/signals.c:37
12077 #: modules/control/signals.c:40
12078 msgid "POSIX signals handling interface"
12079 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12081 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12085 #: modules/control/telnet.c:79
12087 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12088 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12089 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12091 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12092 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12093 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12095 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12097 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12101 #: modules/control/telnet.c:84
12103 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12106 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12108 #: modules/control/telnet.c:88
12110 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12111 "default value is \"admin\"."
12113 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12116 #: modules/control/telnet.c:102
12117 msgid "VLM remote control interface"
12118 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12120 #: modules/demux/aiff.c:49
12121 msgid "AIFF demuxer"
12122 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12124 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12125 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12126 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12128 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12129 msgid "Could not demux ASF stream"
12130 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12132 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12133 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12134 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12136 #: modules/demux/au.c:50
12138 msgstr "Демултиплексор AU"
12140 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12141 msgid "FFmpeg demuxer"
12142 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12144 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12149 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12150 msgid "FFmpeg muxer"
12151 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12153 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12155 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12157 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12158 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12159 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12161 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12162 msgid "Force interleaved method"
12163 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12165 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12166 msgid "Force interleaved method."
12167 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12169 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12170 msgid "Force index creation"
12171 msgstr "Повторно създаване на индексите"
12173 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12175 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12176 "incomplete (not seekable)."
12178 "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12179 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12181 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12185 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12187 msgstr "Винаги да се поправя"
12189 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12191 msgstr "Без поправяне"
12193 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12194 msgid "AVI demuxer"
12195 msgstr "Демултиплексор AVI"
12197 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12199 msgstr "AVI Индекс"
12201 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12204 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12205 "Do you want to try to fix it?\n"
12207 "This might take a long time."
12209 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12210 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12212 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12216 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12217 msgid "Don't repair"
12218 msgstr "Без поправяне"
12220 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12221 msgid "Fixing AVI Index..."
12222 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12224 #: modules/demux/cdg.c:45
12225 msgid "CDG demuxer"
12226 msgstr "Демултиплексор CDG"
12228 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12229 msgid "Dump filename"
12230 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12232 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12233 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12234 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12236 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12237 msgid "Append to existing file"
12238 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12240 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12241 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12242 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12244 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12245 msgid "File dumper"
12246 msgstr "Файл за временно съхранение"
12248 #: modules/demux/flac.c:49
12249 msgid "FLAC demuxer"
12250 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12252 #: modules/demux/gme.cpp:55
12253 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12254 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12256 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12258 msgid "Closed captions"
12259 msgstr "Затворени заглавия 1"
12261 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12263 msgid "Textual audio descriptions"
12264 msgstr "Описание на сесията"
12266 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12270 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12272 msgid "Ticker text"
12275 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12277 msgid "Active regions"
12278 msgstr "Активен прозорец"
12280 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12282 msgid "Semantic annotations"
12283 msgstr "Настройки на производителността"
12285 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12290 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12295 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12296 msgid "Linguistic markup"
12299 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12303 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12305 msgid "Subtitles (images)"
12306 msgstr "Субтитри (разширени)"
12308 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12309 msgid "Slides (text)"
12312 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12314 msgid "Slides (images)"
12315 msgstr "Изображение за смесване"
12317 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12319 msgid "Unknown category"
12320 msgstr "Неизвестно видео"
12322 #: modules/demux/live555.cpp:77
12324 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12325 "should be set in millisecond units."
12327 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12328 "бъде настроена в милисекунди."
12330 #: modules/demux/live555.cpp:80
12331 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12332 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12334 #: modules/demux/live555.cpp:81
12336 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12337 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12338 "cannot connect to normal RTSP servers."
12340 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12341 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12342 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12344 #: modules/demux/live555.cpp:85
12345 msgid "RTSP user name"
12346 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12348 #: modules/demux/live555.cpp:86
12350 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12352 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12354 #: modules/demux/live555.cpp:88
12355 msgid "RTSP password"
12356 msgstr "Парола за RTSP"
12358 #: modules/demux/live555.cpp:89
12359 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12360 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12362 #: modules/demux/live555.cpp:93
12363 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12364 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12366 #: modules/demux/live555.cpp:103
12367 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12368 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12370 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12372 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12373 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12375 #: modules/demux/live555.cpp:112
12376 msgid "Client port"
12377 msgstr "Порт на клиента"
12379 #: modules/demux/live555.cpp:113
12380 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12381 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12383 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12384 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12385 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12387 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12388 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12389 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12391 #: modules/demux/live555.cpp:121
12392 msgid "HTTP tunnel port"
12393 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12395 #: modules/demux/live555.cpp:122
12396 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12397 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12399 #: modules/demux/live555.cpp:612
12400 msgid "RTSP authentication"
12401 msgstr "RTSP достоверност"
12403 #: modules/demux/live555.cpp:613
12404 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12405 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12407 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12408 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12409 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12410 msgid "Frames per Second"
12411 msgstr "Кадри в секунда"
12413 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12415 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12416 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12418 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12419 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12421 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12422 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12423 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12425 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12426 msgid "--- DVD Menu"
12427 msgstr "--- DVD Меню"
12429 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12430 msgid "First Played"
12431 msgstr "Възпроизведен първи"
12433 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12434 msgid "Video Manager"
12435 msgstr "Видео мениджър"
12437 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12438 msgid "----- Title"
12439 msgstr "----- Заглавие"
12441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12442 msgid "Matroska stream demuxer"
12443 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12446 msgid "Ordered chapters"
12447 msgstr "Подредени глави"
12449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12450 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12451 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12453 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12454 msgid "Chapter codecs"
12455 msgstr "Кодеци на главите"
12457 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12458 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12459 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12461 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12462 msgid "Preload Directory"
12463 msgstr "Презареждане на директория"
12465 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12467 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12468 "for broken files)."
12470 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12471 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12473 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12474 msgid "Seek based on percent not time"
12475 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12478 msgid "Seek based on percent not time."
12479 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12482 msgid "Dummy Elements"
12483 msgstr "Фиктивни елементи"
12485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12486 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12488 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12489 "повредени файлове)."
12491 #: modules/demux/mod.c:53
12492 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12493 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12495 #: modules/demux/mod.c:54
12496 msgid "Enable reverberation"
12497 msgstr "Включване на ехо"
12499 #: modules/demux/mod.c:55
12500 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12501 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12503 #: modules/demux/mod.c:57
12504 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12505 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12507 #: modules/demux/mod.c:59
12508 msgid "Enable megabass mode"
12509 msgstr "Включване на режим мегабас"
12511 #: modules/demux/mod.c:60
12512 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12513 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12515 #: modules/demux/mod.c:62
12517 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12518 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12520 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12521 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12523 #: modules/demux/mod.c:65
12524 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12525 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12527 #: modules/demux/mod.c:67
12528 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12529 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12531 #: modules/demux/mod.c:72
12532 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12533 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12535 #: modules/demux/mod.c:80
12539 #: modules/demux/mod.c:83
12540 msgid "Reverberation level"
12541 msgstr "Ниво на ехо"
12543 #: modules/demux/mod.c:85
12544 msgid "Reverberation delay"
12545 msgstr "Закъснение на ехо"
12547 #: modules/demux/mod.c:87
12551 #: modules/demux/mod.c:90
12552 msgid "Mega bass level"
12553 msgstr "Ниво на мега бас"
12555 #: modules/demux/mod.c:92
12556 msgid "Mega bass cutoff"
12557 msgstr "Честота на мега бас"
12559 #: modules/demux/mod.c:94
12563 #: modules/demux/mod.c:97
12564 msgid "Surround level"
12565 msgstr "Ниво на Surround "
12567 #: modules/demux/mod.c:99
12568 msgid "Surround delay (ms)"
12569 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12572 msgid "MP4 stream demuxer"
12573 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12579 #: modules/demux/mpc.c:58
12580 msgid "MusePack demuxer"
12581 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12583 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12584 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12587 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12588 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12589 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12591 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12592 msgid "H264 video demuxer"
12593 msgstr "Демултиплексор H264"
12595 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12597 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12599 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12600 "видео потоци MPEG4."
12602 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12603 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12604 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12606 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12610 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12611 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12612 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12614 #: modules/demux/nsc.c:46
12615 msgid "Windows Media NSC metademux"
12616 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12618 #: modules/demux/nsv.c:49
12619 msgid "NullSoft demuxer"
12620 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12622 #: modules/demux/nuv.c:49
12623 msgid "Nuv demuxer"
12624 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12626 #: modules/demux/ogg.c:54
12627 msgid "OGG demuxer"
12628 msgstr "Демултиплексор OGG"
12630 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12631 msgid "Google Video"
12632 msgstr "Видео от Google"
12634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12636 msgstr "Автоматично стартиране"
12638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12639 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12641 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12645 msgid "Show shoutcast adult content"
12646 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12649 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12651 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12656 msgstr "Блокиране на реклами"
12658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12660 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12661 "prevent adding them to the playlist."
12663 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12664 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12667 msgid "M3U playlist import"
12668 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12671 msgid "PLS playlist import"
12672 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12675 msgid "B4S playlist import"
12676 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12678 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12679 msgid "DVB playlist import"
12680 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12682 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12683 msgid "Podcast parser"
12684 msgstr "Зареждане на Podcast"
12686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12687 msgid "XSPF playlist import"
12688 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12690 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12691 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12692 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12695 msgid "ASX playlist import"
12696 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12699 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12700 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12703 msgid "QuickTime Media Link importer"
12704 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12707 msgid "Google Video Playlist importer"
12708 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12711 msgid "Dummy ifo demux"
12714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12715 msgid "iTunes Music Library importer"
12716 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12718 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12719 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12720 msgid "Podcast Info"
12721 msgstr "Инфо на Podcast"
12723 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12724 msgid "Podcast Summary"
12725 msgstr "Сводка на Podcast"
12727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12728 msgid "Podcast Size"
12729 msgstr "Размер на Podcast"
12731 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12735 #: modules/demux/ps.c:43
12736 msgid "Trust MPEG timestamps"
12737 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12739 #: modules/demux/ps.c:44
12741 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12742 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12743 "calculate from the bitrate instead."
12745 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12746 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12747 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12749 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12750 msgid "MPEG-PS demuxer"
12751 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12753 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12757 #: modules/demux/pva.c:43
12758 msgid "PVA demuxer"
12759 msgstr "Демултиплексор PVA"
12761 #: modules/demux/rawdv.c:41
12763 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12765 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12766 "поддържа честотата."
12768 #: modules/demux/rawdv.c:49
12769 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12770 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12772 #: modules/demux/rawvid.c:46
12775 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12776 "30000/1001 or 29.97"
12778 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
12780 #: modules/demux/rawvid.c:50
12781 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12782 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12784 #: modules/demux/rawvid.c:54
12785 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12786 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12788 #: modules/demux/rawvid.c:57
12789 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12790 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12792 #: modules/demux/rawvid.c:58
12793 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12794 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12796 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12797 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12798 msgid "Aspect ratio"
12801 #: modules/demux/rawvid.c:62
12803 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12804 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12806 #: modules/demux/rawvid.c:66
12807 msgid "Raw video demuxer"
12808 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12810 #: modules/demux/real.c:70
12811 msgid "Real demuxer"
12812 msgstr "Демултиплексор Real"
12814 #: modules/demux/smf.c:43
12815 msgid "SMF demuxer"
12816 msgstr "Демултиплексор SMF"
12818 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12819 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12821 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12822 "означава 10 сек.)."
12824 #: modules/demux/subtitle.c:56
12826 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12827 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12829 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12830 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12832 #: modules/demux/subtitle.c:59
12834 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12835 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12836 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12837 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12838 "autodetection, this should always work)."
12840 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12841 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12842 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12843 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12845 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12846 msgid "Text subtitles parser"
12847 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12849 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12850 msgid "Frames per second"
12851 msgstr "Кадри в секунда"
12853 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12854 msgid "Subtitles delay"
12855 msgstr "Задържане на субтитри"
12857 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12858 msgid "Subtitles format"
12859 msgstr "Формат на субтитрите"
12861 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12863 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12864 "based subtitle formats without a fixed value."
12866 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12867 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
12869 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12871 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12873 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
12874 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
12876 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12877 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12878 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
12880 #: modules/demux/ts.c:100
12882 msgstr "Допълнителна PMT"
12884 #: modules/demux/ts.c:102
12885 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12886 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
12888 #: modules/demux/ts.c:104
12889 msgid "Set id of ES to PID"
12890 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
12892 #: modules/demux/ts.c:105
12894 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12895 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12896 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12898 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
12899 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
12902 #: modules/demux/ts.c:110
12903 msgid "Fast udp streaming"
12904 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
12906 #: modules/demux/ts.c:112
12907 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12909 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
12912 #: modules/demux/ts.c:114
12913 msgid "MTU for out mode"
12914 msgstr "MTU за изходен режим"
12916 #: modules/demux/ts.c:115
12917 msgid "MTU for out mode."
12918 msgstr "MTU за изходен режим"
12920 #: modules/demux/ts.c:117
12922 msgstr "Дума за CSA"
12924 #: modules/demux/ts.c:118
12925 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12926 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
12928 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12929 msgid "Second CSA Key"
12930 msgstr "Втори CSA ключ"
12932 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12934 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12937 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
12940 #: modules/demux/ts.c:124
12941 msgid "Silent mode"
12944 #: modules/demux/ts.c:125
12945 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12946 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
12948 #: modules/demux/ts.c:127
12949 msgid "CAPMT System ID"
12952 #: modules/demux/ts.c:128
12953 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12954 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
12956 #: modules/demux/ts.c:130
12957 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12958 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
12960 #: modules/demux/ts.c:131
12962 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12963 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12965 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
12966 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
12968 #: modules/demux/ts.c:135
12969 msgid "Filename of dump"
12970 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12972 #: modules/demux/ts.c:136
12973 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12974 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
12976 #: modules/demux/ts.c:138
12980 #: modules/demux/ts.c:140
12982 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12985 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
12988 #: modules/demux/ts.c:143
12989 msgid "Dump buffer size"
12990 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
12992 #: modules/demux/ts.c:145
12994 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12995 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12997 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
12998 "буфера, а не броя на пакетите."
13000 #: modules/demux/ts.c:149
13001 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13002 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13004 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13005 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13009 #: modules/demux/ts.c:180
13010 msgid "Teletext subtitles"
13011 msgstr "Субтитри за телетекст"
13013 #: modules/demux/ts.c:181
13015 msgid "Teletext: additional information"
13016 msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
13018 #: modules/demux/ts.c:182
13020 msgid "Teletext: program schedule"
13021 msgstr "Разписание на телетекст програмата"
13023 #: modules/demux/ts.c:183
13025 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13026 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
13028 #: modules/demux/ts.c:3426
13030 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13031 msgstr "4:3 увредени със слуха"
13033 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13034 msgid "clean effects"
13035 msgstr "изчистване на ефектите"
13037 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13038 msgid "hearing impaired"
13039 msgstr "увредени със слуха"
13041 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13042 msgid "visual impaired commentary"
13045 #: modules/demux/tta.c:45
13046 msgid "TTA demuxer"
13047 msgstr "Демултиплексор TTA"
13049 #: modules/demux/ty.c:59
13053 #: modules/demux/ty.c:60
13054 msgid "TY Stream audio/video demux"
13055 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13057 #: modules/demux/ty.c:771
13058 msgid "Closed captions 1"
13059 msgstr "Затворени заглавия 1"
13061 #: modules/demux/ty.c:772
13062 msgid "Closed captions 2"
13063 msgstr "Затворени заглавия 2"
13065 #: modules/demux/ty.c:773
13066 msgid "Closed captions 3"
13067 msgstr "Затворени заглавия 3"
13069 #: modules/demux/ty.c:774
13070 msgid "Closed captions 4"
13071 msgstr "Затворени заглавия 4"
13073 #: modules/demux/vc1.c:44
13074 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13075 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13077 #: modules/demux/vc1.c:50
13078 msgid "VC1 video demuxer"
13079 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13081 #: modules/demux/vobsub.c:53
13082 msgid "Vobsub subtitles parser"
13083 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13085 #: modules/demux/voc.c:46
13086 msgid "VOC demuxer"
13087 msgstr "Демултиплексор VOC"
13089 #: modules/demux/wav.c:45
13090 msgid "WAV demuxer"
13091 msgstr "Демултиплексор WAV"
13093 #: modules/demux/xa.c:45
13095 msgstr "Демултиплексор XA"
13097 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13098 msgid "Use DVD Menus"
13099 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13101 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13102 msgid "BeOS standard API interface"
13103 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13106 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13107 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13110 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13111 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13112 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13120 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13121 msgid "Preferences"
13122 msgstr "Настройки..."
13124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13126 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13129 msgstr "Съобщения..."
13131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13133 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13135 msgstr "Отваряне на файл"
13137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13140 msgstr "Отваряне на диск"
13142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13143 msgid "Open Subtitles"
13144 msgstr "Отваряне на субтитри"
13146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13155 msgstr "Предишно заглавие"
13157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13159 msgstr "Следващо заглавие"
13161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13162 msgid "Go to Title"
13163 msgstr "Преминаване към заглавие"
13165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13166 msgid "Go to Chapter"
13167 msgstr "Преминаване към глава"
13169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13180 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13181 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13182 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13183 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13185 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13193 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13198 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13199 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13202 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13203 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13205 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13206 msgid "Drop files to play"
13207 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13218 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13220 msgstr "Редактиране"
13222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13225 msgstr "Избиране Всички"
13227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13228 msgid "Select None"
13229 msgstr "Нищо да не се избира"
13231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13232 msgid "Sort Reverse"
13233 msgstr "Обратно сортиране"
13235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13236 msgid "Sort by Name"
13237 msgstr "Сортиране по име"
13239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13240 msgid "Sort by Path"
13241 msgstr "Сортиране по път"
13243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13245 msgstr "Разбъркване"
13247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13253 msgstr "Изтриване Всички"
13255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13268 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13272 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13278 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13280 msgstr "По подразбиране"
13282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13283 msgid "Show Interface"
13284 msgstr "Показване на интерфейса"
13286 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13290 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13294 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13299 msgid "Vertical Sync"
13300 msgstr "Вертикална синхронизация"
13302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13303 msgid "Correct Aspect Ratio"
13304 msgstr "Корекция на пропорцията"
13306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13307 msgid "Stay On Top"
13308 msgstr "Стоене отгоре"
13310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13311 msgid "Take Screen Shot"
13312 msgstr "Снимане на видеото"
13314 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13315 msgid "Framebuffer device"
13316 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13318 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13319 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13321 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13324 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13325 msgid "Video aspect ratio"
13326 msgstr "Пропорция на видеото"
13328 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13329 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13331 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13334 #: modules/gui/fbosd.c:111
13335 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13337 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13339 #: modules/gui/fbosd.c:113
13340 msgid "Transparency of the image"
13341 msgstr "Прозрачност на изображението"
13343 #: modules/gui/fbosd.c:114
13345 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13346 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13348 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13349 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13350 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13352 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13353 #: modules/video_filter/marq.c:88
13357 #: modules/gui/fbosd.c:119
13358 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13359 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13361 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13362 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13363 msgid "X coordinate"
13364 msgstr "Координата X"
13366 #: modules/gui/fbosd.c:122
13367 msgid "X coordinate of the rendered image"
13368 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13370 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13371 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13372 msgid "Y coordinate"
13373 msgstr "Координата Y"
13375 #: modules/gui/fbosd.c:125
13376 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13377 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:129
13381 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13382 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13384 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13386 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13387 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13388 #: modules/video_filter/rss.c:146
13390 msgstr "Непрозрачност"
13392 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13394 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13397 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13398 "напълно непрозрачен."
13400 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13401 #: modules/video_filter/rss.c:150
13402 msgid "Font size, pixels"
13403 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13405 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13406 #: modules/video_filter/rss.c:151
13407 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13409 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13412 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13413 #: modules/video_filter/rss.c:155
13415 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13416 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13417 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13418 "(red + green), #FFFFFF = white"
13419 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13421 #: modules/gui/fbosd.c:147
13422 msgid "Clear overlay framebuffer"
13423 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13425 #: modules/gui/fbosd.c:148
13427 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13428 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13431 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13432 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13435 #: modules/gui/fbosd.c:152
13436 msgid "Render text or image"
13437 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13439 #: modules/gui/fbosd.c:153
13440 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13441 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13443 #: modules/gui/fbosd.c:156
13444 msgid "Display on overlay framebuffer"
13445 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13447 #: modules/gui/fbosd.c:157
13449 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13451 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13454 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13455 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13456 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13457 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13461 #: modules/gui/fbosd.c:212
13465 #: modules/gui/fbosd.c:217
13466 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13467 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13469 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13470 msgid "About VLC media player"
13471 msgstr "Относно VLC media player"
13473 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13475 msgid "Compiled by %s"
13476 msgstr "Компилирано от %s"
13478 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13479 msgid "VLC was brought to you by:"
13480 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13482 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13483 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13487 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13488 msgid "VLC media player Help"
13489 msgstr "Помощ за VLC media player"
13491 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13492 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13506 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13507 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13508 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13510 msgstr "Изчистване"
13512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13513 #: modules/video_filter/extract.c:76
13517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13518 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13524 msgstr "Неозаглавен"
13526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13528 msgstr "Няма входящ поток"
13530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13532 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13534 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13535 "прекъснат за да работят отметките."
13537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13538 msgid "Input has changed"
13539 msgstr "Входящия поток е променен"
13541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13543 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13544 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13546 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13547 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13548 "запазването на същия входящ поток."
13550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13551 msgid "Invalid selection"
13552 msgstr "Невалидно избиране"
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13555 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13556 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13559 msgid "No input found"
13560 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13563 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13565 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13566 "за да работят отметките."
13568 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13569 msgid "Jump To Time"
13570 msgstr "Преход до време"
13572 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13576 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13577 msgid "Jump to time"
13578 msgstr "Преход до време"
13580 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13582 msgstr "Случайно - Вкл."
13584 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13586 msgstr "Случайно - Изкл."
13588 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13589 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13591 msgstr "Повторение на един"
13593 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13594 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13596 msgstr "Повторение на всички"
13598 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13599 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13601 msgstr "Повторение - Изкл."
13603 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13604 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13606 msgstr "Половин размер"
13608 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13610 msgid "Normal Size"
13611 msgstr "Нормален размер"
13613 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13614 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13615 msgid "Double Size"
13616 msgstr "Двоен размер"
13618 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13620 msgid "Float on Top"
13621 msgstr "Задържане отгоре"
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13624 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13625 msgid "Fit to Screen"
13626 msgstr "Нагаждане към екрана"
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13629 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13630 msgid "Open File..."
13631 msgstr "Отваряне на файл..."
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13634 msgid "Step Forward"
13635 msgstr "Стъпка напред"
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13638 msgid "Step Backward"
13639 msgstr "Стъпка назад"
13641 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13646 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13647 msgid "Fast Forward"
13648 msgstr "Бързо напред"
13650 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13652 msgstr "2 Прилагания"
13654 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13655 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13656 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13658 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13659 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13661 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13664 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13666 msgstr "Общо усилване"
13668 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13669 msgid "Extended controls"
13670 msgstr "Разширено управление"
13672 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13673 msgid "Shows more information about the available video filters."
13674 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13676 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13682 msgstr "Ефект на вода"
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13685 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13686 msgid "Psychedelic"
13687 msgstr "Халюцинация"
13689 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13690 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13694 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13695 msgid "General editing filters"
13696 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13698 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13699 msgid "Distortion filters"
13700 msgstr "Деформиране на изображението"
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13707 msgid "Adds motion blurring to the image"
13708 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13711 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13712 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13715 msgid "Image cropping"
13716 msgstr "Изрязване на изображението"
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13719 msgid "Crops a defined part of the image"
13720 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13723 msgid "Invert colors"
13724 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13727 msgid "Inverts the colors of the image"
13728 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13731 msgid "Transformation"
13732 msgstr "Трансформация"
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13735 msgid "Rotates or flips the image"
13736 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13739 msgid "Interactive Zoom"
13740 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13743 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13744 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13747 msgid "Volume normalization"
13748 msgstr "Нормализатор на звука"
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13751 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13752 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13755 msgid "Headphone virtualization"
13756 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13759 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13760 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13763 msgid "Maximum level"
13764 msgstr "Максимално ниво"
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13767 msgid "Restore Defaults"
13768 msgstr "По подразбиране"
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13772 msgstr "Непрозрачност"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13775 msgid "Adjust Image"
13776 msgstr "Настройка на изображението"
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13779 msgid "Video Filter"
13780 msgstr "Видео филтър"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13783 msgid "Audio Filter"
13784 msgstr "Аудио филтър"
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13787 msgid "About the video filters"
13788 msgstr "Относно видео филтрите"
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13792 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13793 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13794 "subsections of Video/Filters.\n"
13795 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13796 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13798 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13800 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13802 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13803 "раздела Видео / Филтри."
13805 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13806 msgid "(no item is being played)"
13807 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13809 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13813 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13817 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13819 msgid "Remaining time: %i seconds"
13820 msgstr "Оставащо време: %i секунди"
13822 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13823 msgid "Errors and Warnings"
13824 msgstr "Грешки и предупреждения"
13826 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13828 msgstr "Изчистване"
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13831 msgid "Show Details"
13832 msgstr "Показване на подробности"
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13835 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13840 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13846 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13847 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13848 "modern version of Mac OS X."
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13853 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13854 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13859 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13862 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13865 msgid "Open CrashLog..."
13866 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13870 msgid "Save this Log..."
13871 msgstr "Запис като..."
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13874 msgid "Check for Update..."
13875 msgstr "Проверка за обновление..."
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13878 msgid "Preferences..."
13879 msgstr "Настройки..."
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13887 msgstr "Скриване на VLC"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13890 msgid "Hide Others"
13891 msgstr "Скриване на другите"
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13895 msgstr "Показване на всички"
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13899 msgstr "Изход на VLC"
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13906 msgid "Advanced Open File..."
13907 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13910 msgid "Open Disc..."
13911 msgstr "Отваряне на диск..."
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13914 msgid "Open Network..."
13915 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13918 msgid "Open Capture Device..."
13919 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13922 msgid "Open Recent"
13923 msgstr "Отваряне на последния"
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13927 msgstr "Изчистване на менюто"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13930 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13931 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13947 msgstr "Възпроизвеждане"
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13951 msgid "Increase Volume"
13952 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13956 msgid "Decrease Volume"
13957 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13961 msgid "Fullscreen Video Device"
13962 msgstr "Видео устройство за цял екран"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13965 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13966 msgid "Post processing"
13967 msgstr "Допълнителна обработка"
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13970 msgid "Transparent"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13974 msgid "Minimize Window"
13975 msgstr "Минимизиране на прозореца"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13978 msgid "Close Window"
13979 msgstr "Затваряна на прозореца"
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13982 msgid "Controller..."
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13986 msgid "Equalizer..."
13987 msgstr "Еквалайзер..."
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13990 msgid "Extended Controls..."
13991 msgstr "Разширено управление..."
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13994 msgid "Bookmarks..."
13995 msgstr "Отметки..."
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13998 msgid "Playlist..."
13999 msgstr "Плейлист..."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14002 msgid "Media Information..."
14003 msgstr "Инфо за медията..."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14006 msgid "Messages..."
14007 msgstr "Съобщения..."
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14010 msgid "Errors and Warnings..."
14011 msgstr "Грешки и предупреждения"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14014 msgid "Bring All to Front"
14015 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14023 msgid "VLC media player Help..."
14024 msgstr "Помощ за VLC media player"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14027 msgid "ReadMe / FAQ..."
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14031 msgid "Online Documentation..."
14032 msgstr "Онлайн документация..."
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14035 msgid "VideoLAN Website..."
14036 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14039 msgid "Make a donation..."
14040 msgstr "Направете дарение..."
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14043 msgid "Online Forum..."
14044 msgstr "Онлайн форум"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14048 msgstr "Звук - Увеличаване"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14051 msgid "Volume Down"
14052 msgstr "Звук - Намаляване"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14060 msgstr "Без изпращане"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14063 msgid "VLC crashed previously"
14064 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14068 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14070 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14071 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14072 "URL of a network stream, ..."
14074 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14076 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14077 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14078 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14081 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14083 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14087 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14090 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14091 "друга информация."
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14095 msgid "Volume: %d%%"
14096 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14099 msgid "Update check failed"
14100 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14103 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14104 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14107 msgid "Crash Report successfully sent"
14108 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14111 msgid "Thanks for your report!"
14112 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14115 msgid "Error when sending the Crash Report"
14116 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14119 msgid "No CrashLog found"
14120 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14125 msgstr "Продължаване"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14128 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14129 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14132 msgid "Remove old preferences?"
14133 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14136 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14137 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14140 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14141 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14145 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14149 msgid "Video device"
14150 msgstr "Видео устройство"
14152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14154 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14155 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14158 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14159 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14160 "на видео устройсво."
14162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14164 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14165 "is fully transparent."
14167 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14168 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14171 msgid "Stretch video to fill window"
14172 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14176 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14177 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14179 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14180 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14184 msgid "Black screens in fullscreen"
14185 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14188 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14190 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14193 msgid "Use as Desktop Background"
14194 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14198 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14199 "with in this mode."
14201 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14202 "взаимодействат при този режим."
14204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14205 msgid "Show Fullscreen controller"
14206 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14209 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14211 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14214 msgid "Auto-playback of new items"
14215 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14218 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14219 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14222 msgid "Keep Recent Items"
14223 msgstr "Запазване на последните елементи"
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14227 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14230 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14231 "изключите тази опция."
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14234 msgid "Keep current Equalizer settings"
14235 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14239 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14240 "feature can be disabled here."
14242 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14243 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14246 msgid "Mac OS X interface"
14247 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14250 msgid "No device connected"
14251 msgstr "Устройството не е свързано"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14255 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14257 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14258 "installed and try again."
14260 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14262 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14263 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14266 msgid "Open Source"
14267 msgstr "Отваряне на източника"
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14270 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14271 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14280 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14284 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14286 msgstr "Преглед..."
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14289 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14294 msgid "Device name"
14295 msgstr "Име на устройството"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14298 msgid "No DVD menus"
14299 msgstr "Без DVD меню"
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14303 msgid "VIDEO_TS folder"
14304 msgstr "VIDEO_TS директория"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14317 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14318 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14324 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14325 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14328 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14333 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14343 msgid "UDP/RTP Multicast"
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14347 msgid "Screen Capture Input"
14348 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14351 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14352 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14355 msgid "Frames per Second:"
14356 msgstr "Кадри в секунда:"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14360 msgid "Subscreen left:"
14361 msgstr "Височина на видеото"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14365 msgid "Subscreen top:"
14366 msgstr "Широчина на видеото"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14370 msgid "Subscreen width:"
14371 msgstr "Широчина на видеото"
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14375 msgid "Subscreen height:"
14376 msgstr "Височина на видеото"
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14379 msgid "Current channel:"
14380 msgstr "Текущ канал:"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14383 msgid "Previous Channel"
14384 msgstr "Предишен канал"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14387 msgid "Next Channel"
14388 msgstr "Следващ канал"
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14391 msgid "Retrieving Channel Info..."
14392 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14395 msgid "EyeTV is not launched"
14396 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14400 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14401 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14403 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14404 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14407 msgid "Launch EyeTV now"
14408 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14411 msgid "Download Plugin"
14412 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14415 msgid "Load subtitles file:"
14416 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14419 msgid "Settings..."
14420 msgstr "Настройки..."
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14423 msgid "Override parametters"
14424 msgstr "Подмяна на параметрите"
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14427 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14433 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14436 msgid "Subtitles encoding"
14437 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14441 msgstr "Размер на шрифта"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14444 msgid "Subtitles alignment"
14445 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14448 msgid "Font Properties"
14449 msgstr "Настройки на шрифта"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14452 msgid "Subtitle File"
14453 msgstr "Файл със субтитри"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14456 msgid "VIDEO_TS directory"
14457 msgstr "VIDEO_TS директория"
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14461 msgid "No %@s found"
14462 msgstr "Не е намарен %@s"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14465 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14466 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14469 msgid "iSight Capture Input"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14474 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14476 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14477 "640px*480px raw video stream.\n"
14479 "Live Audio input is not supported."
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14483 msgid "Composite input"
14484 msgstr "Въвеждане от Composite"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14487 msgid "S-Video input"
14488 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14490 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14491 msgid "Streaming/Saving:"
14492 msgstr "Поток/Запис:"
14494 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14495 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14496 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14498 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14499 msgid "Display the stream locally"
14500 msgstr "Показване на потока локално"
14502 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14503 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14507 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14508 msgid "Dump raw input"
14509 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14511 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14515 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14516 msgid "Encapsulation Method"
14517 msgstr "Формат на контейнера"
14519 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14520 msgid "Transcoding options"
14521 msgstr "Оприи за кодиране"
14523 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14525 msgid "Bitrate (kb/s)"
14526 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14528 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14532 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14533 msgid "Stream Announcing"
14534 msgstr "Осведомяване за потока"
14536 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14537 msgid "SAP announce"
14538 msgstr "Съобщения SAP"
14540 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14541 msgid "RTSP announce"
14542 msgstr "Съобщения RTSP"
14544 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14545 msgid "HTTP announce"
14546 msgstr "Съобщения HTTP"
14548 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14549 msgid "Export SDP as file"
14550 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14552 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14553 msgid "Channel Name"
14554 msgstr "Име на канала"
14556 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14560 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14562 msgstr "Запис на файла"
14564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14565 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14570 msgid "Save Playlist..."
14571 msgstr "Запис на плейлист..."
14573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14574 msgid "Expand Node"
14575 msgstr "Разгъване на възела"
14577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14578 msgid "Download Cover Art"
14579 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
14581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14582 msgid "Fetch Meta Data"
14583 msgstr "Извличане на мета-данните"
14585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14586 msgid "Reveal in Finder"
14589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14590 msgid "Sort Node by Name"
14591 msgstr "Сортиране на възела по име"
14593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14594 msgid "Sort Node by Author"
14595 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14599 msgid "No items in the playlist"
14600 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14603 msgid "Search in Playlist"
14604 msgstr "Търсене в плейлиста"
14606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14607 msgid "Add Folder to Playlist"
14608 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14611 msgid "File Format:"
14612 msgstr "Формат на файла:"
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14615 msgid "Extended M3U"
14616 msgstr "Разширен M3U"
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14619 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14620 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14626 msgstr "%i елементи"
14628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14633 msgid "Save Playlist"
14634 msgstr "Запис на плейлист"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14637 msgid "Meta-information"
14638 msgstr "Мета-информация "
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14645 msgid "Please enter a name for the new node."
14646 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14649 msgid "Empty Folder"
14650 msgstr "Празна папка"
14652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14653 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14654 msgid "Media Information"
14655 msgstr "Информация за медията"
14657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14659 msgstr "Местоположение"
14661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14662 msgid "Save Metadata"
14663 msgstr "Запис на мета-данните"
14665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14666 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14670 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14671 msgid "Codec Details"
14672 msgstr "Подробности за кодека"
14674 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14675 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14676 msgid "Read at media"
14677 msgstr "Прочитане на медия"
14679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14681 msgid "Input bitrate"
14682 msgstr "Входен битрейт"
14684 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14687 msgstr "Демултиплексиран"
14689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14691 msgid "Stream bitrate"
14692 msgstr "Битрейт на потока"
14694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14697 msgid "Decoded blocks"
14698 msgstr "Декодирани блокове"
14700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14702 msgid "Displayed frames"
14703 msgstr "Показани кадри"
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14707 msgid "Lost frames"
14708 msgstr "Загубени кадри"
14710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14711 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14713 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14715 msgstr "Извеждане на поток"
14717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14719 msgid "Sent packets"
14720 msgstr "Изпратени пакети"
14722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14725 msgstr "Изпратени байтове"
14727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14729 msgstr "Честота на изпращане"
14731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14733 msgid "Played buffers"
14734 msgstr "Възпроизведени буфери"
14736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14738 msgid "Lost buffers"
14739 msgstr "Загубени буфери"
14741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14742 msgid "Error while saving meta"
14743 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14746 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14747 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14750 msgid "Information"
14751 msgstr "Информация"
14753 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14755 msgstr "Възстановяване"
14757 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14761 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14763 msgid "Reset Preferences"
14764 msgstr "Стандартни настройки"
14766 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14768 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14769 "Are you sure you want to continue?"
14771 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14772 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14774 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14775 msgid "Select a directory"
14776 msgstr "Изберете директория"
14778 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14779 msgid "Select a file"
14780 msgstr "Изберете файл"
14782 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14788 msgstr "Не е зададен"
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14792 msgid "Interface Settings"
14793 msgstr "Настройки на интерфейса"
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14796 msgid "General Audio Settings"
14797 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14800 msgid "General Video Settings"
14801 msgstr "Основни настройки на видеото"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14804 msgid "Subtitles & OSD"
14805 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14809 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14810 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14813 msgid "Input & Codecs"
14814 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14817 msgid "Input & Codec settings"
14818 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14825 msgid "Enable Audio"
14826 msgstr "Включване на звука"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14829 msgid "General Audio"
14830 msgstr "Основно аудио"
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14833 msgid "Headphone surround effect"
14835 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14838 msgid "Preferred Audio language"
14839 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14842 msgid "Enable Last.fm submissions"
14843 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14847 msgstr "Потребителско име"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14850 msgid "Visualization"
14851 msgstr "Визуализация"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14854 msgid "Default Volume"
14855 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14862 msgid "Change Hotkey"
14863 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14866 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14867 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14870 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14879 msgid "Repair AVI Files"
14880 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14883 msgid "Default Caching Level"
14884 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14892 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14895 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
14896 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14900 msgstr "Прокси HTTP"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14903 msgid "Password for HTTP Proxy"
14904 msgstr "Прокси HTTP парола"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14907 msgid "Codecs / Muxers"
14908 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14911 msgid "Post-Processing Quality"
14912 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14915 msgid "Default Server Port"
14916 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14919 msgid "Album art download policy"
14920 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14923 msgid "Add controls to the video window"
14924 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14927 msgid "Show Fullscreen Controller"
14928 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14931 msgid "Privacy / Network Interaction"
14932 msgstr "Управление / Мрежа"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14935 msgid "Default Encoding"
14936 msgstr "Кодиране по подразбиране"
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14939 msgid "Display Settings"
14940 msgstr "Настройки за начина на показване"
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14945 msgstr "Изберете..."
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14949 msgstr "Цвят на шрифта"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14953 msgstr "Размер на шрифта"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14956 msgid "Subtitle Languages"
14957 msgstr "Език на субтитрите"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14960 msgid "Preferred Subtitle Language"
14961 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14965 msgstr "Включване на екранно меню"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14968 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14969 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
14972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14977 msgid "Enable Video"
14978 msgstr "Включване на видеото"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14981 msgid "Output module"
14982 msgstr "Модул за извеждане"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14985 msgid "Video snapshots"
14986 msgstr "Снимки на видеото"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14998 msgstr "Представка"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15001 msgid "Sequential numbering"
15002 msgstr "Поредни числа"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15008 msgstr "Потребителски"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15012 msgid "Lowest latency"
15013 msgstr "Най-малко задържане"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15017 msgid "Low latency"
15018 msgstr "Малко задържане"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15022 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15023 #: modules/misc/win32text.c:80
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15029 msgid "High latency"
15030 msgstr "Голямо задържане"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15034 msgid "Higher latency"
15035 msgstr "Най-голямо задържане"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15038 msgid "Interface Settings not saved"
15039 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15045 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15047 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15051 msgid "Audio Settings not saved"
15052 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15055 msgid "Video Settings not saved"
15056 msgstr "Видео настройките не са записани"
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15059 msgid "Input Settings not saved"
15060 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15063 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15064 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15067 msgid "Hotkeys not saved"
15068 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15071 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15072 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15080 "Press new keys for\n"
15083 "Натиснете нов клавиш за \n"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15087 msgid "Invalid combination"
15088 msgstr "Невалидна комбинация"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15091 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15092 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15095 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15096 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15098 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15099 msgid "Check for Updates"
15100 msgstr "Проверка за обновления"
15102 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15103 msgid "Download now"
15104 msgstr "Изтегляне сега"
15106 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15107 msgid "Automatically check for updates"
15108 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15110 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15111 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15112 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15114 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15115 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15117 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15119 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15123 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15124 msgid "This version of VLC is the latest available."
15125 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15127 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15128 msgid "This version of VLC is outdated."
15129 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15131 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15133 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15134 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15136 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15138 msgid "Video On Demand"
15139 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15141 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15145 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15147 msgstr "Разпространение"
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15150 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15151 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15154 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15155 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15159 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15162 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15166 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15167 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15170 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15171 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15174 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15175 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15179 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15182 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15183 "използва се с MPEG TS)"
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15186 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15187 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15190 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15191 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15194 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15195 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15199 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15202 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15206 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15207 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15210 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15212 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15216 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15217 "ASF, OGG and RAW)"
15219 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15224 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15226 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15230 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15231 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15235 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15237 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15240 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15241 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15244 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15245 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15248 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15250 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15254 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15255 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15258 msgid "MPEG Program Stream"
15259 msgstr "MPEG Програмен поток"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15262 msgid "MPEG Transport Stream"
15263 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15266 msgid "MPEG 1 Format"
15267 msgstr " Формат MPEG 1"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15271 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15272 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15273 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15274 "at http://yourip:8080 by default."
15276 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15277 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15278 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15279 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15283 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15284 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15285 "generally the most compatible"
15287 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15288 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15289 "обикновенно е най-осъществимия."
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15293 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15294 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15295 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15296 "at mms://yourip:8080 by default."
15298 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15299 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15300 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15301 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15305 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15306 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15307 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15308 "encapsulated in HTTP)."
15310 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15311 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15312 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15313 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15316 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15317 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15320 msgid "Use this to stream to a single computer."
15321 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15325 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15326 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15327 "address beginning with 239.255."
15329 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15330 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15331 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15335 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15336 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15337 "but it won't work over the Internet."
15339 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15340 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15341 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15345 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15348 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15349 "добавени RTP headers."
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15353 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15354 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15355 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15357 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15358 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15359 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15360 "добавени RTP headers."
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15368 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15369 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15372 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15374 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15375 "настройка на кодиране."
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15385 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15386 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15387 "access to more features."
15389 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15390 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15391 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15392 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15393 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15394 "това \"Настройки\"."
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15398 msgid "Stream to network"
15399 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15402 msgid "Transcode/Save to file"
15403 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15406 msgid "Choose input"
15407 msgstr "Избор на входящ поток"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15410 msgid "Choose here your input stream."
15411 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15415 msgid "Select a stream"
15416 msgstr "Изберете поток"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15419 msgid "Existing playlist item"
15420 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15423 msgid "Partial Extract"
15424 msgstr "Частично използване"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15428 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15429 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15430 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15432 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15433 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15434 "крайното време може да се зададе в секунди."
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15445 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15447 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15450 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15451 msgid "Destination"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15455 msgid "Streaming method"
15456 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15459 msgid "Address of the computer to stream to."
15460 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15463 msgid "UDP Unicast"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15467 msgid "UDP Multicast"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15471 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15473 msgstr "Прекодиране"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15477 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15478 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15480 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15481 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15482 "следващата страница."
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15485 msgid "Transcode audio"
15486 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15489 msgid "Transcode video"
15490 msgstr "Прекодиране на видеото"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15494 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15497 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15502 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15505 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15509 msgid "Encapsulation format"
15510 msgstr "Формат на контейнера"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15514 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15515 "previously chosen settings all formats won't be available."
15517 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15518 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15521 msgid "Additional streaming options"
15522 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15525 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15526 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15529 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15530 msgstr "Време на живот (TTL)"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15534 msgid "SAP Announce"
15535 msgstr "Съобщения SAP"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15539 msgid "Local playback"
15540 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15543 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15544 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15547 msgid "Additional transcode options"
15548 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15551 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15552 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15555 msgid "Select the file to save to"
15556 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15560 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15561 "the receiving user as they become part of the image."
15563 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15564 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15569 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15572 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15573 "потока или прекодирането."
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15580 msgid "Encap. format"
15581 msgstr "Формат Encap."
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15584 msgid "Input stream"
15585 msgstr "Входен поток"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15588 msgid "Save file to"
15589 msgstr "Запис на файла в"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15592 msgid "Include subtitles"
15593 msgstr "Включване на субтитри"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15596 msgid "No input selected"
15597 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15601 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15603 "Choose one before going to the next page."
15605 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15607 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15610 msgid "No valid destination"
15611 msgstr "Няма валиден адрес"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15615 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15618 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15619 "and the help texts in this window."
15621 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15623 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15628 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15629 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15631 "Correct your selection and try again."
15633 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15634 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15635 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15638 msgid "Select the directory to save to"
15639 msgstr "Избор на директория за запис"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15642 msgid "No folder selected"
15643 msgstr "Не е избрана папка"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15646 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15647 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15651 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15654 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15655 "местоположението."
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15658 msgid "No file selected"
15659 msgstr "Не е избран файл"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15662 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15663 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15667 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15669 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15688 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15689 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15692 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15693 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15696 msgid "This allows to stream on a network."
15697 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15701 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15702 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15703 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15704 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15706 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15707 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15708 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15709 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15712 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15713 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15716 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15717 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15721 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15722 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15723 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15724 "leave this setting to 1."
15726 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15727 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15728 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15729 "оставете тази настройка на 1."
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15733 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15734 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15735 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15736 "extra interface.\n"
15737 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15738 "name will be used."
15740 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15741 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15742 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15743 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15744 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15745 "използвано името по подразбиране."
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15749 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15752 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15755 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15758 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15759 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15761 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15763 msgid "Maemo hildon interface"
15764 msgstr "Основни интерфейси"
15766 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15767 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15768 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15770 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15771 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15773 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15776 #: modules/gui/ncurses.c:118
15777 msgid "Filebrowser starting point"
15778 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15780 #: modules/gui/ncurses.c:120
15782 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15783 "show you initially."
15785 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15788 #: modules/gui/ncurses.c:125
15789 msgid "Ncurses interface"
15790 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15794 msgstr "[Повторение] "
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15798 msgstr "[Разбъркано] "
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15802 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15806 msgid " Source : %s"
15807 msgstr " Източник : %s"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15811 msgid " State : Playing %s"
15812 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15816 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15817 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15821 msgid " State : Paused %s"
15822 msgstr " Състояние : Пауза %s"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15826 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15827 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15831 msgid " Volume : %i%%"
15832 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15836 msgid " Title : %d/%d"
15837 msgstr " Заглавие : %d/%d"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15841 msgid " Chapter : %d/%d"
15842 msgstr " Глава : %d/%d"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15846 msgid " Source: <no current item> %s"
15847 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15850 msgid " [ h for help ]"
15851 msgstr " [ h за помощ ]"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15859 msgstr "[Показване]"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15862 msgid " h,H Show/Hide help box"
15863 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15866 msgid " i Show/Hide info box"
15867 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15870 msgid " m Show/Hide metadata box"
15871 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15874 msgid " L Show/Hide messages box"
15875 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15878 msgid " P Show/Hide playlist box"
15879 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15882 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15883 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15886 msgid " x Show/Hide objects box"
15887 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15890 msgid " S Show/Hide statistics box"
15891 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15894 msgid " c Switch color on/off"
15895 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15898 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15899 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15903 msgstr "[Глобален]"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15906 msgid " q, Q, Esc Quit"
15907 msgstr " q, Q, Esc Изход"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15911 msgstr " s Спиране"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15914 msgid " <space> Pause/Play"
15915 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15918 msgid " f Toggle Fullscreen"
15919 msgstr " f Превключване на цял екран"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15922 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15923 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15926 msgid " [, ] Next/Previous title"
15927 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15930 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15931 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15935 msgid " <right> Seek +1%%"
15936 msgstr " <right> Преход +1%%"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15940 msgid " <left> Seek -1%%"
15941 msgstr " <left> Преход -1%%"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15944 msgid " a Volume Up"
15945 msgstr " a Звук - Увеличаване"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15948 msgid " z Volume Down"
15949 msgstr " z Звук - Намаляване"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15953 msgstr "[Плейлист]"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15956 msgid " r Toggle Random playing"
15957 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15960 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15961 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15964 msgid " R Toggle Repeat item"
15965 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15968 msgid " o Order Playlist by title"
15969 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15972 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15973 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15976 msgid " g Go to the current playing item"
15977 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15980 msgid " / Look for an item"
15981 msgstr " / Търсене на елемент"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15984 msgid " A Add an entry"
15985 msgstr " A Добавяне на елемент"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15988 msgid " D, <del> Delete an entry"
15989 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15992 msgid " <backspace> Delete an entry"
15993 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15996 msgid " e Eject (if stopped)"
15997 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16000 msgid "[Filebrowser]"
16001 msgstr "[Преглед на файлове]"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16004 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16005 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16008 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16009 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16012 msgid " . Show/Hide hidden files"
16013 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16017 msgstr "[Прозорци]"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16020 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16021 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16024 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16025 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16033 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16034 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16037 msgid "[Miscellaneous]"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16041 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16042 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16045 msgid " Information "
16046 msgstr " Информация "
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16059 msgid "No item currently playing"
16060 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16076 msgstr "Статистика"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16080 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16081 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16084 msgid " Playlist (All, one level) "
16085 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16087 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16088 msgid " Playlist (By category) "
16089 msgstr "Плейлист (По категории) "
16091 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16092 msgid " Playlist (Manually added) "
16093 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16095 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16098 msgstr "Търсене: %s"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16103 msgstr "Отваряне: %s"
16105 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16106 msgid "Autoplay selected file"
16107 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16109 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16110 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16112 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16114 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16115 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16118 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16120 msgstr "Име на файла"
16122 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16123 msgid "Permissions"
16124 msgstr "Разрешения"
16126 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16130 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16132 msgstr "Собственик"
16134 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16148 msgid "Add to Playlist"
16149 msgstr "Добавяне към плейлист"
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16213 msgstr "Прекодиране:"
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16246 msgid "Samplerate:"
16247 msgstr "Честота на дискретизация:"
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16266 msgid "Decimation:"
16267 msgstr "Намаляване:"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16330 msgid "Video Codec:"
16331 msgstr "Видео кодек:"
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16362 msgid "Video Bitrate:"
16363 msgstr "Битрейт на видеото:"
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16366 msgid "Bitrate Tolerance:"
16367 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16370 msgid "Keyframe Interval:"
16371 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16374 msgid "Audio Codec:"
16375 msgstr "Аудио кодек:"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16378 msgid "Deinterlace:"
16379 msgstr "Деинтерлейс:"
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16387 msgstr "Мултиплексор:"
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16394 msgid "Time To Live (TTL):"
16395 msgstr "Време на живот (TTL):"
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16406 msgid "localhost.localdomain"
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16470 msgid "Audio Bitrate :"
16471 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16474 msgid "SAP Announce:"
16475 msgstr "SAP Съобщения:"
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16478 msgid "SLP Announce:"
16479 msgstr "SLP Съобщения:"
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16482 msgid "Announce Channel:"
16483 msgstr "Канал за осведомяване:"
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16487 msgstr "Обновяване"
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16491 msgstr "Изчистване"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16511 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16512 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16513 "org/copyleft/gpl.html)."
16515 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16516 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16517 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16520 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16524 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16527 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16529 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16530 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16532 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16533 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16534 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16542 msgid "Previous Chapter/Title"
16543 msgstr "Предишна глава"
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16551 msgid "Next Chapter/Title"
16552 msgstr "Следваща глава"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16556 msgid "Teletext Activation"
16557 msgstr "Телетекст - вкл."
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16561 msgid "Toggle Transparency "
16562 msgstr "Прозрачност"
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16568 "If the playlist is empty, open a medium"
16570 "Възпроизвеждане.\n"
16571 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16575 msgid "De-Fullscreen"
16576 msgstr "На цял екран"
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16580 msgid "Extended panel"
16581 msgstr "Разширено управление"
16583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16586 msgstr "Циклично повторение"
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16590 msgid "Frame By Frame"
16591 msgstr "Кадър по кадър"
16593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16595 msgid "Trickplay Reverse"
16596 msgstr "Обратно сортиране"
16598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16601 msgid "Step backward"
16602 msgstr "Стъпка назад"
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16607 msgid "Step forward"
16608 msgstr "Стъпка напред"
16610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16611 msgid "Stop playback"
16614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16616 msgid "Open a medium"
16617 msgstr "Отваряне на медия"
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16620 msgid "Previous media in the playlist"
16621 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16624 msgid "Next media in the playlist"
16625 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16628 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16629 msgstr "На цял екран"
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16633 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16634 msgstr "На цял екран"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16637 msgid "Show extended settings"
16638 msgstr "Разширени настройки"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16641 msgid "Show playlist"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16645 msgid "Take a snapshot"
16646 msgstr "Снимане на видеото"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16650 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16652 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16653 "Щракнете, за да зададете точка А"
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16656 msgid "Frame by frame"
16657 msgstr "Кадър по кадър"
16659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16667 msgstr "Предусилвател\n"
16669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16675 msgid "Enable spatializer"
16676 msgstr "Включване на ефект пространство"
16678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16679 msgid "Audio/Video"
16680 msgstr "Аудио/Видео"
16682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16683 msgid "Advance of audio over video:"
16684 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16688 "A positive value means that\n"
16689 "the audio is ahead of the video"
16691 "Положителните стойности означават,\n"
16692 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16695 msgid "Subtitles/Video"
16696 msgstr "Субтитри/Видео"
16698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16699 msgid "Advance of subtitles over video:"
16700 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16704 "A positive value means that\n"
16705 "the subtitles are ahead of the video"
16707 "Положителните стойности означават,\n"
16708 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16711 msgid "Speed of the subtitles:"
16712 msgstr "Скорост на субтитрите"
16714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16715 msgid "Force update of this dialog's values"
16716 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16723 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16724 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16728 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16729 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16731 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16732 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16735 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16736 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16741 msgstr "Файла е повреден"
16743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16745 msgid "Discontinuities"
16746 msgstr "Деформиране на изображението"
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16749 msgid "Sent bitrate"
16750 msgstr "Изпратен битрейт"
16752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16753 msgid "Current visualization"
16754 msgstr "Текуща визуализация"
16756 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16759 "Current playback speed.\n"
16762 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16763 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16765 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16766 msgid "Revert to normal play speed"
16767 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16769 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16770 msgid "Download cover art"
16771 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
16773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16774 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16775 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16778 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16779 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16782 msgid "Select one or multiple files"
16783 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16786 msgid "File names:"
16787 msgstr "Име на файла:"
16789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16794 msgid "Open subtitles file"
16795 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16798 msgid "Eject the disc"
16799 msgstr "Отваряне на устройството"
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16804 msgstr "Тип на DVB"
16806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16808 msgid "Transponder symbol rate"
16809 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16813 msgstr "Честотна лента"
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16820 msgid "Selected ports:"
16821 msgstr "Избрани портове:"
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16828 msgid "Input caching:"
16829 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16832 msgid "Use VLC pace"
16833 msgstr "Използване на кеширане"
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16836 msgid "Auto connnection"
16837 msgstr "Автоматично свързване"
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16840 msgid "Radio device name"
16841 msgstr "Име на радио устройството"
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16844 msgid "Advanced Options"
16845 msgstr "Разширени настройки"
16847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16848 msgid "Double click to get media information"
16849 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16851 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16855 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16856 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16860 msgid "Show the current item"
16861 msgstr "Показване на текущия елемент"
16863 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16864 msgid "Select File"
16865 msgstr "Избор на файл"
16867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16868 msgid "Select Directory"
16869 msgstr "Избор на директория"
16871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16872 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16873 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16878 msgstr "Клавишни комбинации"
16880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16883 msgstr "[Глобален]"
16885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16891 msgstr "Не е зададен"
16893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16894 msgid "Hotkey for "
16895 msgstr "Клавиш за "
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16898 msgid "Press the new keys for "
16899 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16902 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16903 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16911 msgid "Subtitles && OSD"
16912 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16915 msgid "Input && Codecs"
16916 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16920 msgid "Video Settings"
16921 msgstr "Настройки на видеото"
16923 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16925 msgid "Audio Settings"
16926 msgstr "Настройки на аудиото"
16928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16930 msgstr "Устройство:"
16932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16933 msgid "Input & Codecs Settings"
16934 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16938 "If this property is blank, different values\n"
16939 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16940 "You can define a unique one or configure them \n"
16941 "individually in the advanced preferences."
16943 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16944 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16945 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16946 " индивидуално в разширените настройки."
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16950 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16952 "Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от <a "
16955 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16956 msgid "Configure Hotkeys"
16957 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16961 msgid "Audio Files"
16962 msgstr "Аудио файлове"
16964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16966 msgid "Video Files"
16967 msgstr "Видео файлове"
16969 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16971 msgid "Playlist Files"
16972 msgstr "Файлове с плейлист"
16974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16988 msgid "Edit Bookmarks"
16989 msgstr "Редактиране на отметките"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16996 msgid "Create a new bookmark"
16997 msgstr "Добавяне на нова отметка"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17000 msgid "Delete the selected item"
17001 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17004 msgid "Delete all the bookmarks"
17005 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17030 msgstr "Изчистване"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17033 msgid "Hide future errors"
17034 msgstr "Без това съобщение"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17037 msgid "Adjustments and Effects"
17038 msgstr "Настройки и ефекти"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17041 msgid "Graphic Equalizer"
17042 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17045 msgid "Audio Effects"
17046 msgstr "Аудио ефекти"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17049 msgid "Video Effects"
17050 msgstr "Видео ефекти"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17053 msgid "Synchronization"
17054 msgstr "Синхронизация"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17057 msgid "v4l2 controls"
17058 msgstr "Регулатори за v4l2"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17062 msgstr "Отиване до време"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17070 msgstr "Отиване до време"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17073 msgid "VLC media player "
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17078 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17079 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17080 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17084 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17085 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17086 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17087 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17088 "популярни платформи.\n"
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17093 "This version of VLC was compiled by:\n"
17096 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17101 msgstr "Компилатор: "
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17105 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17108 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17112 msgid "Copyright (C) "
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17116 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17121 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17122 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17123 "create the best free software."
17125 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17126 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17127 "създаването на най-добрия софтуер."
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17135 msgstr "Благодарности"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17138 msgid "VLC media player updates"
17139 msgstr "Обновления за VLC media player"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17142 msgid "&Recheck version"
17143 msgstr "Провери версията"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17146 msgid "Checking for an update..."
17147 msgstr "Проверка за обновление..."
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17152 "Do you want to download it?\n"
17155 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17158 msgid "Launching an update request..."
17159 msgstr "Проверка за обновление..."
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17162 msgid "Select a directory..."
17163 msgstr "Избор на директория"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17170 msgid "A new version of VLC("
17171 msgstr "Нова версия на VLC("
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17174 msgid ") is available."
17175 msgstr ") е налична."
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17178 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17179 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17182 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17183 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17190 msgid "&Extra Metadata"
17191 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17194 msgid "&Codec Details"
17195 msgstr "Подробности за кодека"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17198 msgid "&Statistics"
17199 msgstr "Статистика"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17202 msgid "&Save Metadata"
17203 msgstr "Запис на мета-данни"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17207 msgstr "Местоположение:"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17210 msgid "Modules tree"
17211 msgstr "Дърво на модулите"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17216 msgstr "Изчистване"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17219 msgid "&Save as..."
17220 msgstr "Запис като..."
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17224 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17225 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17228 msgid "Verbosity Level"
17229 msgstr "Ниво на подробности"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17233 msgstr "Обновяване"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17237 msgid "Save log file as..."
17238 msgstr "Запис като..."
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17241 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17247 "Cannot write to file %1:\n"
17250 "Файла не може да се запише %1:\n"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17256 msgstr "Отваряне на медия"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17271 msgid "Capture &Device"
17272 msgstr "Устройство за захващане"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17280 msgstr "Изчакване на опашка"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17284 msgstr "Възпроизвеждане"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17293 msgstr "Конвертиране"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17296 msgid "&Convert / Save"
17297 msgstr "Конвертиране / Запис"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17301 msgid "Plugins and extensions"
17302 msgstr "Пропускане на разширения"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17320 msgid "Deletes the selected item"
17321 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17324 msgid "Show settings"
17325 msgstr "Показване на настройките"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17333 msgid "Switch to simple preferences view"
17334 msgstr "Превключване към основни настройки"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17338 msgid "Switch to full preferences view"
17339 msgstr "Превключване към основни настройки"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17347 msgid "Save and close the dialog"
17348 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17351 msgid "&Reset Preferences"
17352 msgstr "Стандартни настройки"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17355 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17359 msgid "Stream Output"
17360 msgstr "Извеждане на поток"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17365 "Stream output string.\n"
17366 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17367 "but you can change it manually."
17369 "Низ за извеждане на потока.\n"
17370 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17371 "но можете да ги зададете и ръчно."
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17374 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17375 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17378 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17379 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17382 msgid "Day / Month / Year:"
17383 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17387 msgstr "Повторение:"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17390 msgid "Repeat delay:"
17391 msgstr "Задържане на повторението:"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17409 msgid "Save VLM configuration as..."
17410 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17413 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17418 msgid "Open VLM configuration..."
17419 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17422 msgid "Broadcast: "
17423 msgstr "Разпространение:"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17434 msgid "Open Directory"
17435 msgstr "Отваряне на директория"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17439 msgid "Open playlist..."
17440 msgstr "Отваряне на плейлист"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17444 msgid "Save playlist as..."
17445 msgstr "Запис на плейлист..."
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17448 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17453 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17454 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17457 msgid "HTML playlist (*.html)"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17462 msgid "Open subtitles..."
17463 msgstr "Отваряне на субтитри"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17466 msgid "Media Files"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17470 msgid "Subtitles Files"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17477 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17478 msgid "Privacy and Network Policies"
17479 msgstr "Лични и мрежови управления"
17481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17482 msgid "Privacy and Network Warning"
17483 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17487 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17488 "without authorization.</p>\n"
17489 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17490 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17491 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17492 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17493 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17494 "almost no access to the web.</p>\n"
17497 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17498 msgid "Control menu for the player"
17499 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17501 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17511 msgstr "Възпроизвеждане"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17523 msgstr "Инструменти"
17525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17535 msgid "&Open File..."
17536 msgstr "Отваряне на файл..."
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17539 msgid "Open &Disc..."
17540 msgstr "Отваряне на диск..."
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17544 msgid "Open &Network Stream..."
17545 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17548 msgid "Open &Capture Device..."
17549 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17552 msgid "Open &Location from clipboard"
17555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17557 msgid "&Recent Media"
17558 msgstr "Отваряне на медия"
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17561 msgid "Conve&rt / Save..."
17562 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17565 msgid "&Streaming..."
17566 msgstr "Извеждане на поток"
17568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17574 msgid "&Effects and Filters"
17575 msgstr "Списък на ефектите"
17577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17579 msgid "&Track Synchronization"
17580 msgstr "Синхронизация"
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17584 msgid "Plu&gins and extensions"
17585 msgstr "Пропускане на разширения"
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17589 msgid "&Preferences"
17590 msgstr "Настройки..."
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17603 msgid "Mi&nimal View"
17604 msgstr "Минимален изглед..."
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17611 msgid "&Fullscreen Interface"
17612 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17615 msgid "&Advanced Controls"
17616 msgstr "Допълнителни бутони"
17618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17620 msgid "Quit after Playback"
17623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17624 msgid "Visualizations selector"
17625 msgstr "Избор на визуализации"
17627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17629 msgid "Customi&ze Interface..."
17630 msgstr "Фиктивен интерфейс"
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17633 msgid "Audio &Track"
17634 msgstr "Аудио пътека"
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17637 msgid "Audio &Channels"
17638 msgstr "Аудио канали"
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17641 msgid "Audio &Device"
17642 msgstr "Аудио устройство"
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17645 msgid "&Visualizations"
17646 msgstr "Визуализации"
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17649 msgid "Video &Track"
17650 msgstr "Видео пътека"
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17653 msgid "&Subtitles Track"
17654 msgstr "Пътека със субтитри"
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17657 msgid "&Fullscreen"
17658 msgstr "На цял екран"
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17661 msgid "Always &On Top"
17662 msgstr "Винаги най-отгоре"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17665 msgid "DirectX Wallpaper"
17666 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17670 msgstr "Снимане на видеото"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17682 msgid "&Aspect Ratio"
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17690 msgid "&Deinterlace"
17691 msgstr "Деинтерлейс"
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17695 msgid "&Post processing"
17696 msgstr "Допълнителна обработка"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17700 msgid "Manage &bookmarks"
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17712 msgid "&Navigation"
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17720 msgid "Configure podcasts..."
17721 msgstr "Настройки на podcasts..."
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17728 msgid "Check for &Updates..."
17729 msgstr "Проверка за обновления..."
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17738 msgid "N&ormal Speed"
17739 msgstr "Нормален размер"
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17748 msgid "&Jump Forward"
17749 msgstr "Стъпка напред"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17753 msgid "Jump Bac&kward"
17754 msgstr "Стъпка назад"
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17772 msgid "Open &Network..."
17773 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17776 msgid "Leave Fullscreen"
17777 msgstr "Излизане от цял екран"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17781 msgstr "Възпроизвеждане"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17784 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17785 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17788 msgid "Show VLC media player"
17789 msgstr "Показване на VLC media player"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17792 msgid "&Open Media"
17793 msgstr "Отваряне на медия"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17796 msgid " - Empty - "
17799 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17800 msgid "Open &Folder..."
17801 msgstr "Отваряне на папка..."
17803 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17804 msgid "Open D&irectory..."
17805 msgstr "Отваряне на директория..."
17807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17808 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17809 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
17811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17813 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17814 "preferences dialog."
17816 "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
17819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17820 msgid "Systray icon"
17821 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17825 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17828 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
17831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17832 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17833 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
17835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17836 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17837 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
17839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17841 msgid "Resize interface to the native video size"
17842 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
17844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17846 "You have two choices:\n"
17847 " - The interface will resize to the native video size\n"
17848 " - The video will fit to the interface size\n"
17849 " By default, interface resize to the native video size."
17852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17853 msgid "Show playing item name in window title"
17854 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
17856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17857 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17858 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
17860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17861 msgid "Path to use in openfile dialog"
17862 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
17864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17865 msgid "Show notification popup on track change"
17866 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при сменяне на пътека"
17868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17870 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17871 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17873 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
17874 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17877 msgid "Advanced options"
17878 msgstr "Разширени настройки"
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17881 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17882 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17885 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17886 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
17888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17890 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17891 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17894 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
17895 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
17896 "X11 със съставните разширения."
17898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17899 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17900 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17903 msgid "Activate the updates availability notification"
17904 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
17906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17908 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17909 "once every two weeks."
17911 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
17912 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17915 msgid "Number of days between two update checks"
17916 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
17918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17919 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17920 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
17922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17924 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17925 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17927 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
17928 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
17930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17931 msgid "Automatically save the volume on exit"
17932 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
17934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17935 msgid "Ask for network policy at start"
17936 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
17938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17940 msgid "Save the recently played items in the menu"
17941 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
17943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17944 msgid "List of words separated by | to filter"
17947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17948 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17952 msgid "Define the colors of the volume slider "
17953 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17957 "Define the colors of the volume slider\n"
17958 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17959 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17960 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17962 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
17963 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
17964 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17965 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17968 msgid "Selection of the starting mode and look "
17969 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
17971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17973 "Start VLC with:\n"
17975 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17976 " - minimal mode with limited controls"
17978 "Стартиране на VLC в:\n"
17979 " - Нормален режим.\n"
17980 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
17981 " - Минимален режим с ограничено управление."
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17984 msgid "Classic look"
17985 msgstr "Класически изглед"
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17988 msgid "Complete look with information area"
17989 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17992 msgid "Minimal look with no menus"
17993 msgstr "Минимален изглед без менюта"
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17996 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17997 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18001 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18002 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18005 msgid "Qt interface"
18006 msgstr "Интерфейс Qt"
18008 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18009 msgid "Open a skin file"
18010 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18012 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18013 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18016 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18017 msgid "Open playlist"
18018 msgstr "Отваряне на плейлист"
18020 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18022 msgid "Playlist Files|"
18023 msgstr "Файлове с плейлист"
18025 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18026 msgid "Save playlist"
18027 msgstr "Запис на плейлист"
18029 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18030 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18034 msgid "Skin to use"
18035 msgstr "Избор на файл със скин"
18037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18038 msgid "Path to the skin to use."
18039 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18042 msgid "Config of last used skin"
18043 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18047 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18048 "automatically, do not touch it."
18050 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18051 "обновява автоматично, не го пипайте."
18053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18054 msgid "Show a systray icon for VLC"
18055 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18059 msgid "Show VLC on the taskbar"
18060 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
18062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18063 msgid "Enable transparency effects"
18064 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18068 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18069 "when moving windows does not behave correctly."
18071 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18072 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18076 msgid "Use a skinned playlist"
18077 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18084 msgid "Skinnable Interface"
18085 msgstr "Интерфейс със скинове"
18087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18088 msgid "Skins loader demux"
18089 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18091 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18092 msgid "Select skin"
18093 msgstr "Избор на скин"
18095 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18097 msgid "Open skin ..."
18098 msgstr "Отваряне на скин..."
18100 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18103 "(WinCE interface)\n"
18107 "(WinCE интерфейс)\n"
18110 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18112 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18116 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18117 msgid "Compiled by "
18118 msgstr "Компилирано от "
18120 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18122 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18123 "http://www.videolan.org/"
18126 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18130 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18132 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18135 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
18138 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18141 msgstr "Неизвестно видео"
18143 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18144 msgid "Choose directory"
18145 msgstr "Изберете директория"
18147 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18148 msgid "Choose file"
18149 msgstr "Изберете файл"
18151 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18152 msgid "Embed video in interface"
18153 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18155 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18157 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18160 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
18162 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18164 msgid "WinCE interface"
18167 "(WinCE интерфейс)\n"
18170 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18171 msgid "WinCE dialogs provider"
18172 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
18174 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18175 msgid "Folder meta data"
18176 msgstr "Папка с мета-данни"
18178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18183 msgid "Classic rock"
18186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18239 msgid "Alternative"
18242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18243 msgid "Death metal"
18246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18255 msgid "Euro-Techno"
18258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18283 msgid "Instrumental"
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18311 msgid "Alternative rock"
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18331 msgid "Instrumental pop"
18334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18335 msgid "Instrumental rock"
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18351 msgid "Techno-Industrial"
18354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18371 msgid "Southern rock"
18374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18391 msgid "Christian rap"
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18403 msgid "Native American"
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18455 msgid "Rock & roll"
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18462 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18463 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18467 msgid "The username of your last.fm account"
18468 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18471 msgid "The password of your last.fm account"
18472 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18475 msgid "Audioscrobbler"
18478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18479 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18480 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18483 msgid "Last.fm username not set"
18484 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18488 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18490 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18492 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18493 "рестартирайте VLC\n"
18494 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18497 msgid "last.fm: Authentication failed"
18498 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18502 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18505 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18506 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18509 msgid "Dummy image chroma format"
18510 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18514 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18515 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18517 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
18518 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
18519 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
18521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18522 msgid "Save raw codec data"
18523 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
18525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18527 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18530 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
18531 "декодер в основните опции."
18533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18535 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18536 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18537 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18539 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
18540 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
18541 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
18544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18545 msgid "Dummy interface function"
18546 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18549 msgid "Dummy Interface"
18550 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18553 msgid "Dummy access function"
18554 msgstr "Фиктивно въвеждане"
18556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18557 msgid "Dummy demux function"
18558 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
18560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18561 msgid "Dummy decoder"
18562 msgstr "Фиктивен декодер"
18564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18565 msgid "Dummy decoder function"
18566 msgstr "Фиктивно декодиране"
18568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18570 msgid "Dump decoder"
18571 msgstr "Фиктивен декодер"
18573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18575 msgid "Dump decoder function"
18576 msgstr "Фиктивно декодиране"
18578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18579 msgid "Dummy encoder function"
18580 msgstr "Фиктивно кодиране"
18582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18583 msgid "Dummy audio output function"
18584 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18587 msgid "Dummy video output function"
18588 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18591 msgid "Dummy Video output"
18592 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18595 msgid "Dummy font renderer function"
18596 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
18598 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18599 msgid "Filename for the font you want to use"
18600 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18602 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18603 msgid "Font size in pixels"
18604 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
18606 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18608 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18609 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18612 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
18613 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
18615 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18617 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18618 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18620 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
18621 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
18623 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18624 #: modules/misc/win32text.c:68
18625 msgid "Text default color"
18626 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
18628 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18629 #: modules/misc/win32text.c:69
18631 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18632 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18633 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18634 "(red + green), #FFFFFF = white"
18635 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
18637 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18638 #: modules/misc/win32text.c:73
18639 msgid "Relative font size"
18640 msgstr "Относителен размер на шрифта"
18642 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18643 #: modules/misc/win32text.c:74
18645 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18646 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18648 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
18649 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
18651 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18652 #: modules/misc/win32text.c:80
18656 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18657 #: modules/misc/win32text.c:80
18661 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18662 #: modules/misc/win32text.c:80
18666 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18667 #: modules/misc/win32text.c:80
18671 #: modules/misc/freetype.c:107
18672 msgid "Use YUVP renderer"
18673 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
18675 #: modules/misc/freetype.c:108
18677 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18678 "you want to encode into DVB subtitles"
18680 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
18681 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
18683 #: modules/misc/freetype.c:110
18684 msgid "Font Effect"
18685 msgstr "Ефект за шрифта"
18687 #: modules/misc/freetype.c:111
18689 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18692 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
18693 "неговата читаемост."
18695 #: modules/misc/freetype.c:120
18699 #: modules/misc/freetype.c:120
18700 msgid "Fat Outline"
18701 msgstr "Удебелен контур"
18703 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18704 msgid "Text renderer"
18705 msgstr "Извеждане на текст"
18707 #: modules/misc/freetype.c:133
18708 msgid "Freetype2 font renderer"
18709 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
18711 #: modules/misc/gnutls.c:78
18712 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18713 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
18715 #: modules/misc/gnutls.c:80
18717 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18718 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18720 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
18721 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
18723 #: modules/misc/gnutls.c:83
18724 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18725 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
18727 #: modules/misc/gnutls.c:85
18729 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18730 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
18732 #: modules/misc/gnutls.c:90
18733 msgid "GnuTLS transport layer security"
18736 #: modules/misc/gnutls.c:100
18737 msgid "GnuTLS server"
18740 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18741 msgid "Gtk+ GUI helper"
18742 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
18744 #: modules/misc/inhibit.c:70
18745 msgid "Power Management Inhibitor"
18748 #: modules/misc/inhibit.c:150
18749 msgid "Playing some media."
18752 #: modules/misc/logger.c:122
18754 msgstr "Формат на файла с лога"
18756 #: modules/misc/logger.c:124
18758 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18759 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18761 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
18762 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
18763 "вместо във файл)."
18765 #: modules/misc/logger.c:128
18767 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18770 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
18771 "подразбиране) и \"html\"."
18773 #: modules/misc/logger.c:133
18775 msgstr "Запис на лог във файл"
18777 #: modules/misc/logger.c:134
18778 msgid "File logging"
18779 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
18781 #: modules/misc/logger.c:140
18782 msgid "Log filename"
18783 msgstr "Име на файла с лога"
18785 #: modules/misc/logger.c:140
18786 msgid "Specify the log filename."
18787 msgstr "Задаване името на файла с лога."
18789 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18790 msgid "Lua interface"
18791 msgstr "Интерфейс Lua"
18793 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18794 msgid "Lua interface module to load"
18795 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
18797 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18798 msgid "Lua interface configuration"
18799 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
18801 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18803 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18804 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18806 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
18807 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
18809 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18813 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18814 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18815 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
18817 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18818 msgid "Lua Playlist"
18819 msgstr "Плейлист Lua"
18821 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18822 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18823 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
18825 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18826 msgid "Lua Interface Module"
18827 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
18829 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18830 msgid "libc memcpy"
18833 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18834 msgid "3D Now! memcpy"
18837 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18841 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18842 msgid "MMX EXT memcpy"
18845 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18846 msgid "AltiVec memcpy"
18849 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18850 msgid "Growl Notification Plugin"
18851 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
18853 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18854 msgid "Now playing"
18855 msgstr "Сега се възпроизвежда"
18857 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18861 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18863 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18864 "notifications are sent locally."
18866 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
18867 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
18869 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18870 msgid "Growl password on the Growl server."
18871 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
18873 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18874 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18875 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
18877 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18878 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18879 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
18881 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18882 msgid "Title format string"
18883 msgstr "Низ за формата на заглавието"
18885 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18887 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18888 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18890 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
18891 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
18893 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18894 msgid "MSN Now-Playing"
18895 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
18897 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18898 msgid "Timeout (ms)"
18899 msgstr "Прекъсване (ms)"
18901 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18902 msgid "How long the notification will be displayed "
18903 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
18905 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18907 msgstr "Уведомяване"
18909 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18910 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18911 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
18913 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18915 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18916 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18917 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18918 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18919 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18920 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18921 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18923 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
18924 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
18925 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
18926 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
18927 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
18928 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
18929 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18931 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18932 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18935 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18936 msgid "Flip vertical position"
18937 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
18939 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18940 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18941 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
18943 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18944 msgid "Vertical offset"
18945 msgstr "Вертикално отместване"
18947 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18949 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18950 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18952 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
18953 "подразбиране 30 пиксела)."
18955 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18956 msgid "Shadow offset"
18957 msgstr "Отместване на сянка"
18959 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18961 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18963 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
18965 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18966 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18967 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
18969 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18970 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18971 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
18973 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
18974 msgid "XOSD interface"
18975 msgstr "Интерфейс XOSD"
18977 #: modules/misc/osd/parser.c:54
18978 msgid "OSD configuration importer"
18979 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
18981 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18982 msgid "XML OSD configuration importer"
18983 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
18985 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18987 msgid "M3U playlist export"
18988 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
18990 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18992 msgid "Old playlist export"
18993 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
18995 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18996 msgid "XSPF playlist export"
18997 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
18999 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19001 msgid "HTML playlist export"
19002 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19004 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19005 msgid "HAL devices detection"
19006 msgstr "Откриване на устройства HAL"
19008 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19009 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19010 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
19012 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19014 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19015 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19017 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
19018 "-qws от обикновенния Qt."
19020 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19021 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19022 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
19024 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19028 #: modules/misc/quartztext.c:86
19029 msgid "Name for the font you want to use"
19030 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19032 #: modules/misc/quartztext.c:112
19033 msgid "Mac Text renderer"
19034 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
19036 #: modules/misc/quartztext.c:113
19037 msgid "Quartz font renderer"
19038 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
19040 #: modules/misc/rtsp.c:62
19041 msgid "RTSP host address"
19042 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19044 #: modules/misc/rtsp.c:64
19046 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19047 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19048 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19049 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19051 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19052 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19053 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19054 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19056 #: modules/misc/rtsp.c:69
19057 msgid "Maximum number of connections"
19058 msgstr "Максимален брой свързвания"
19060 #: modules/misc/rtsp.c:70
19062 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19063 "0 means no limit."
19065 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19066 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19068 #: modules/misc/rtsp.c:73
19069 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19070 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19072 #: modules/misc/rtsp.c:75
19073 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19074 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19076 #: modules/misc/rtsp.c:77
19078 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19079 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19080 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19081 "The default is 5."
19083 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19084 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19085 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19086 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19088 #: modules/misc/rtsp.c:83
19092 #: modules/misc/rtsp.c:84
19093 msgid "RTSP VoD server"
19094 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19096 #: modules/misc/screensaver.c:88
19097 msgid "X Screensaver disabler"
19098 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
19100 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19102 msgstr "Статистика"
19104 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19105 msgid "Stats encoder function"
19106 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19108 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19109 msgid "Stats decoder"
19110 msgstr "Статистика за декодера"
19112 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19113 msgid "Stats decoder function"
19114 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19116 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19117 msgid "Stats demux"
19118 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19120 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19121 msgid "Stats demux function"
19122 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19124 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19125 msgid "Stats video output"
19126 msgstr "Статистика за видео извеждането"
19128 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19129 msgid "Stats video output function"
19130 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
19132 #: modules/misc/svg.c:70
19133 msgid "SVG template file"
19134 msgstr "SVG шаблонен файл"
19136 #: modules/misc/svg.c:71
19138 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19140 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19143 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19144 msgid "C module that does nothing"
19145 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
19147 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19148 msgid "Miscellaneous stress tests"
19149 msgstr "Разни тестове за натоварване"
19151 #: modules/misc/win32text.c:93
19152 msgid "Win32 font renderer"
19153 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19155 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19156 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19157 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19159 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19160 msgid "Simple XML Parser"
19161 msgstr "Просто XML зареждане"
19163 #: modules/mux/asf.c:53
19164 msgid "Title to put in ASF comments."
19165 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19167 #: modules/mux/asf.c:55
19168 msgid "Author to put in ASF comments."
19169 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19171 #: modules/mux/asf.c:57
19172 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19173 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19175 #: modules/mux/asf.c:58
19179 #: modules/mux/asf.c:59
19180 msgid "Comment to put in ASF comments."
19181 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19183 #: modules/mux/asf.c:61
19184 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19185 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19187 #: modules/mux/asf.c:62
19188 msgid "Packet Size"
19189 msgstr "Размер на пакета"
19191 #: modules/mux/asf.c:63
19192 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19193 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19195 #: modules/mux/asf.c:64
19196 msgid "Bitrate override"
19197 msgstr "Подмяна на битрейта"
19199 #: modules/mux/asf.c:65
19201 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19202 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19205 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19206 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
19207 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
19209 #: modules/mux/asf.c:69
19211 msgstr "Мултиплексор ASF"
19213 #: modules/mux/asf.c:569
19214 msgid "Unknown Video"
19215 msgstr "Неизвестно видео"
19217 #: modules/mux/avi.c:47
19219 msgstr "Мултиплексор AVI"
19221 #: modules/mux/dummy.c:45
19222 msgid "Dummy/Raw muxer"
19223 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19225 #: modules/mux/mp4.c:48
19226 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19227 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19229 #: modules/mux/mp4.c:50
19231 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19232 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19235 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19236 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19239 #: modules/mux/mp4.c:60
19240 msgid "MP4/MOV muxer"
19241 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19243 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19244 msgid "DTS delay (ms)"
19245 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19247 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19249 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19250 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19251 "inside the client decoder."
19253 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19254 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19256 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19257 msgid "PES maximum size"
19258 msgstr "Максимален размер на PES"
19260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19261 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19262 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19264 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19266 msgstr "Мултиплексор PS"
19268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19274 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19277 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19285 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19286 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19293 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19294 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19301 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19302 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19309 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19310 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19317 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19318 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19321 msgid "PMT Program numbers"
19322 msgstr "Номер на програмата PMT"
19324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19326 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19329 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19330 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19333 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19334 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19338 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19341 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19342 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19345 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19346 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19350 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19353 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19354 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19357 msgid "Set PID to ID of ES"
19358 msgstr "PID равен на ID ES"
19360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19362 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19363 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19365 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
19366 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19370 msgid "Data alignment"
19371 msgstr "Изравняване на данните"
19373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19375 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19376 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19378 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19379 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19382 msgid "Shaping delay (ms)"
19383 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19387 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19388 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19389 "especially for reference frames."
19391 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19392 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19393 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19396 msgid "Use keyframes"
19397 msgstr "Използване на ключови кадри"
19399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19401 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19402 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19403 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19404 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19405 "the biggest frames in the stream."
19407 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19408 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19409 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19410 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19411 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19414 msgid "PCR delay (ms)"
19415 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19419 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19420 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19422 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19423 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19426 msgid "Minimum B (deprecated)"
19427 msgstr "Минимален В (остарял)"
19429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19430 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19431 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19434 msgid "Maximum B (deprecated)"
19435 msgstr "Максимален В (остарял)"
19437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19439 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19440 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19441 "inside the client decoder."
19443 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19444 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19447 msgid "Crypt audio"
19448 msgstr "Шифроване на аудиото"
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19451 msgid "Crypt audio using CSA"
19452 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19455 msgid "Crypt video"
19456 msgstr "Шифроване на видеото"
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19459 msgid "Crypt video using CSA"
19460 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19464 msgstr "Ключ за CSA"
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19468 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19470 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19474 msgid "CSA Key in use"
19475 msgstr "Използван ключ за CSA"
19477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19479 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19482 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19486 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19487 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19491 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19492 "header from the value before encrypting."
19494 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19495 "от стойноста преди шифроването."
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19498 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19499 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19501 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19502 msgid "Multipart JPEG muxer"
19503 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19505 #: modules/mux/ogg.c:52
19506 msgid "Ogg/OGM muxer"
19507 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19509 #: modules/mux/wav.c:46
19511 msgstr "Мултиплексор WAV"
19513 #: modules/packetizer/copy.c:47
19514 msgid "Copy packetizer"
19515 msgstr "Опаковчик Copy"
19517 #: modules/packetizer/h264.c:54
19518 msgid "H.264 video packetizer"
19519 msgstr "Видео опаковчик H.264"
19521 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19523 msgid "MLP/TrueHD parser"
19526 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19527 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19528 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
19530 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19531 msgid "MPEG4 video packetizer"
19532 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
19534 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19535 msgid "Sync on Intra Frame"
19536 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
19538 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19540 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19541 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19543 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
19544 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
19546 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19547 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19548 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
19550 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19555 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19556 msgid "VC-1 packetizer"
19557 msgstr "Опаковчик VC-1"
19559 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19560 msgid "Bonjour services"
19561 msgstr "Услуги Bonjour"
19563 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19564 msgid "Podcast URLs list"
19565 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19567 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19568 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19570 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
19572 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19576 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19577 msgid "SAP multicast address"
19578 msgstr "Multicast адрес за SAP"
19580 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19582 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19583 "However, you can specify a specific address."
19585 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
19586 "можете да изберете друг."
19588 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19592 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19593 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19594 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
19596 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19600 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19601 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19602 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
19604 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19605 msgid "IPv6 SAP scope"
19606 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
19608 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19609 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19610 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
19612 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19613 msgid "SAP timeout (seconds)"
19614 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
19616 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19618 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19620 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
19623 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19624 msgid "Try to parse the announce"
19625 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
19627 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19629 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19630 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19632 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
19633 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
19635 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19636 msgid "SAP Strict mode"
19637 msgstr "Строг режим на SAP"
19639 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19641 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19644 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
19645 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
19647 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19648 msgid "Use SAP cache"
19649 msgstr "Използване на SAP кеш"
19651 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19653 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19654 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19656 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
19657 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
19660 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19661 msgid "SAP Announcements"
19662 msgstr "Съобщения SAP "
19664 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19665 msgid "SDP Descriptions parser"
19668 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19672 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19674 msgstr "Инструмент"
19676 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19678 msgstr "Потребител"
19680 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19681 msgid "Les Guignols"
19684 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19688 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19689 msgid "Shoutcast Radio"
19690 msgstr "Shoutcast радиостанция"
19692 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19693 msgid "Shoutcast TV"
19696 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19700 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19701 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19705 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19706 msgid "Shoutcast radio listings"
19707 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
19709 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19710 msgid "Shoutcast TV listings"
19711 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
19713 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19714 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19717 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19718 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19719 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19720 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
19722 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19724 msgid "Decompression"
19725 msgstr "Компресиране на кривия QP"
19727 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19728 msgid "Uncompressed RAR"
19731 #: modules/stream_filter/record.c:49
19732 msgid "Internal stream record"
19735 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19737 msgstr "Автоматично изтриване"
19739 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19740 msgid "Automatically add/delete input streams"
19741 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
19743 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19745 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19746 "this stream later."
19748 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
19749 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
19751 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19753 msgid "Destination bridge-in name"
19754 msgstr "Видео кодек"
19756 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19758 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19759 "in at a time, you can discard this option."
19762 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19764 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19765 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19766 "need to raise caching values."
19768 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
19769 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
19770 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
19772 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19774 msgstr "Отместване на ID"
19776 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19778 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19779 "IDs bridge_in will register."
19781 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
19782 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
19784 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19786 msgid "Name of current instance"
19787 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
19789 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19791 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19792 "at a time, you can discard this option."
19795 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19796 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19799 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19801 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19802 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19803 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19804 "placeholder streams should have the same format. "
19807 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19808 msgid "Placeholder delay"
19811 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19812 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19815 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19816 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19819 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19821 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19822 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19823 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19824 "frames in the streams."
19827 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19831 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19832 msgid "Bridge stream output"
19833 msgstr "Изходен поток Bridge"
19835 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19837 msgstr "Изходен мост"
19839 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19841 msgstr "Входен мост"
19843 #: modules/stream_out/description.c:54
19844 msgid "Description stream output"
19845 msgstr "Описание на изходния поток"
19847 #: modules/stream_out/display.c:42
19848 msgid "Enable/disable audio rendering."
19849 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
19851 #: modules/stream_out/display.c:44
19852 msgid "Enable/disable video rendering."
19853 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
19855 #: modules/stream_out/display.c:46
19856 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19857 msgstr "Задържане на показването на потока."
19859 #: modules/stream_out/display.c:55
19860 msgid "Display stream output"
19861 msgstr "Показване на изходния поток"
19863 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19864 msgid "Duplicate stream output"
19865 msgstr "Дублиране на изходния поток"
19867 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19868 msgid "Output access method"
19869 msgstr "Метод на извеждане"
19871 #: modules/stream_out/es.c:43
19872 msgid "This is the default output access method that will be used."
19873 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
19875 #: modules/stream_out/es.c:45
19876 msgid "Audio output access method"
19877 msgstr "Метод за извеждане на звука"
19879 #: modules/stream_out/es.c:47
19880 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19881 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
19883 #: modules/stream_out/es.c:48
19884 msgid "Video output access method"
19885 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
19887 #: modules/stream_out/es.c:50
19888 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19889 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
19891 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19892 msgid "Output muxer"
19893 msgstr "Изходен мултиплексор"
19895 #: modules/stream_out/es.c:54
19896 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19898 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
19900 #: modules/stream_out/es.c:55
19901 msgid "Audio output muxer"
19902 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
19904 #: modules/stream_out/es.c:57
19905 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19906 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
19908 #: modules/stream_out/es.c:58
19909 msgid "Video output muxer"
19910 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
19912 #: modules/stream_out/es.c:60
19913 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19914 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
19916 #: modules/stream_out/es.c:62
19918 msgstr "Изходен URL"
19920 #: modules/stream_out/es.c:64
19921 msgid "This is the default output URI."
19922 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
19924 #: modules/stream_out/es.c:65
19925 msgid "Audio output URL"
19926 msgstr "Изходен URL за аудиото"
19928 #: modules/stream_out/es.c:67
19929 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19930 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
19932 #: modules/stream_out/es.c:68
19933 msgid "Video output URL"
19934 msgstr "Изходен URL за видеото"
19936 #: modules/stream_out/es.c:70
19937 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19938 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
19940 #: modules/stream_out/es.c:79
19941 msgid "Elementary stream output"
19942 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
19944 #: modules/stream_out/es.c:85
19949 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19951 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19952 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
19954 #: modules/stream_out/gather.c:44
19955 msgid "Gathering stream output"
19956 msgstr "Събиране на изходния поток"
19958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19959 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19960 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
19962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19963 msgid "Sample aspect ratio"
19964 msgstr "Шаблон за пропорция"
19966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19967 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19968 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
19970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19971 msgid "Video filter"
19972 msgstr "Видео филтър"
19974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19975 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19976 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
19978 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19979 msgid "Image chroma"
19980 msgstr "Цветност на изображението"
19982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19984 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19985 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19987 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
19988 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
19990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19991 msgid "Transparency"
19992 msgstr "Прозрачност"
19994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19995 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19996 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
19998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19999 #: modules/video_filter/rss.c:142
20001 msgstr "Отместване по X"
20003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20004 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20005 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20008 #: modules/video_filter/rss.c:144
20010 msgstr "Отместване по Y"
20012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20013 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20014 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20017 msgid "Mosaic bridge"
20018 msgstr "Мост на мозайка"
20020 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20021 msgid "Mosaic bridge stream output"
20022 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20024 #: modules/stream_out/raop.c:141
20026 msgid "Hostname or IP address of target device"
20027 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
20029 #: modules/stream_out/raop.c:144
20031 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20035 #: modules/stream_out/raop.c:148
20039 #: modules/stream_out/raop.c:149
20040 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20043 #: modules/stream_out/record.c:50
20045 msgid "Destination prefix"
20048 #: modules/stream_out/record.c:52
20049 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20052 #: modules/stream_out/record.c:57
20054 msgid "Record stream output"
20055 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20057 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20058 msgid "This is the output URL that will be used."
20059 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20061 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20067 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20068 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20069 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20070 "SDP to be announced via SAP."
20072 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20073 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20074 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20076 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20077 msgid "SAP announcing"
20078 msgstr "Съобщения SAP"
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20081 msgid "Announce this session with SAP."
20082 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20086 msgstr "Мултиплексор"
20088 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20090 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20091 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20093 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20094 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20096 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20097 msgid "Session name"
20098 msgstr "Име на сесията"
20100 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20102 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20104 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20106 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20107 msgid "Session description"
20108 msgstr "Описание на сесията"
20110 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20112 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20113 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20115 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20118 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20119 msgid "Session URL"
20120 msgstr "Сесия на URL"
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20124 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20125 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20126 "(Session Descriptor)."
20128 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20129 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20131 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20132 msgid "Session email"
20133 msgstr "E-mail за сесия"
20135 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20137 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20138 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20140 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20143 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20144 msgid "Session phone number"
20145 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20147 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20149 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20150 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20152 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20155 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20156 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20157 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20159 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20161 msgstr "Порт за аудиото"
20163 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20165 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20166 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20168 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20170 msgstr "Порт за видеото"
20172 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20174 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20175 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20177 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20178 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20179 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20181 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20183 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20186 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20189 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20190 msgid "Transport protocol"
20191 msgstr "Transport протокол"
20193 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20194 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20195 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20199 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20200 "master shared secret key."
20203 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20208 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20210 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20213 msgid "RTP stream output"
20214 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20216 #: modules/stream_out/standard.c:47
20217 msgid "Output method to use for the stream."
20218 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20220 #: modules/stream_out/standard.c:50
20221 msgid "Muxer to use for the stream."
20222 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20224 #: modules/stream_out/standard.c:51
20225 msgid "Output destination"
20226 msgstr "Изходен URL"
20228 #: modules/stream_out/standard.c:53
20230 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20232 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20235 #: modules/stream_out/standard.c:54
20236 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20237 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20239 #: modules/stream_out/standard.c:56
20241 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20242 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20244 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20245 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20247 #: modules/stream_out/standard.c:58
20248 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20249 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20251 #: modules/stream_out/standard.c:60
20253 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20256 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20257 "dst-параметъра подменя това"
20259 #: modules/stream_out/standard.c:67
20260 msgid "Session groupname"
20261 msgstr "Име на групата сесии"
20263 #: modules/stream_out/standard.c:69
20265 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20266 "if you choose to use SAP."
20268 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20271 #: modules/stream_out/standard.c:101
20272 msgid "Standard stream output"
20273 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20275 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20279 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20280 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20281 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20283 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20287 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20288 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20289 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20291 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20292 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20293 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20295 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20296 msgid "Command UDP port"
20297 msgstr "Команден порт за UDP"
20299 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20300 msgid "UDP port to listen to for commands."
20301 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20303 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20307 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20308 msgid "Initial command to execute."
20309 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20311 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20313 msgstr "Размер на GOP"
20315 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20316 msgid "Number of P frames between two I frames."
20317 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20319 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20320 msgid "Quantizer scale"
20321 msgstr "Мащаб на квантоване"
20323 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20324 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20325 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20327 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20329 msgstr "Изключване на звука"
20331 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20332 msgid "Mute audio when command is not 0."
20333 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20335 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20336 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20337 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20339 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20340 msgid "Video encoder"
20341 msgstr "Модул на видео кодера"
20343 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20345 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20348 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20350 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20351 msgid "Destination video codec"
20352 msgstr "Видео кодек"
20354 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20355 msgid "This is the video codec that will be used."
20356 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20358 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20359 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20360 msgid "Video bitrate"
20361 msgstr "Битрейт на видеото:"
20363 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20364 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20365 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20367 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20368 msgid "Video scaling"
20369 msgstr "Мащабиране на видеото"
20371 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20372 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20373 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20375 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20376 msgid "Video frame-rate"
20377 msgstr "Честота на кадрите"
20379 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20380 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20381 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20383 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20384 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20385 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20387 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20388 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20389 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20391 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20392 msgid "Maximum video width"
20393 msgstr "Максимална широчина"
20395 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20396 msgid "Maximum output video width."
20397 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20399 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20400 msgid "Maximum video height"
20401 msgstr "Максимална височина"
20403 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20404 msgid "Maximum output video height."
20405 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20407 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20409 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20410 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20412 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20415 msgid "Audio encoder"
20416 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20418 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20420 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20423 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20425 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20426 msgid "Destination audio codec"
20427 msgstr "Аудио кодек"
20429 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20430 msgid "This is the audio codec that will be used."
20431 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20433 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20434 msgid "Audio bitrate"
20435 msgstr "Битрейт на аудиото :"
20437 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20438 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20439 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20441 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20443 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20445 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20448 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20449 msgid "Audio channels"
20450 msgstr "Аудио канали"
20452 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20453 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20454 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20456 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20457 msgid "Audio filter"
20458 msgstr "Аудио филтър"
20460 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20462 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20463 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20465 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20466 "прилагат след конвертирането)."
20468 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20469 msgid "Subtitles encoder"
20470 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20472 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20474 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20476 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20478 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20479 msgid "Destination subtitles codec"
20480 msgstr "Кодек за субтитрите"
20482 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20483 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20484 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20486 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20488 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20489 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20490 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20491 "of subpicture modules"
20493 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20494 "наслагват направо върху видеото."
20496 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20498 msgstr "Екранно меню"
20500 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20502 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20503 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20505 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20506 msgid "Number of threads"
20507 msgstr "Брой нишки"
20509 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20510 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20511 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20513 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20514 msgid "High priority"
20515 msgstr "Висок приоритет"
20517 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20519 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20520 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20523 msgid "Synchronise on audio track"
20524 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
20526 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20528 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20529 "on the audio track."
20531 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20536 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20539 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
20542 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20543 msgid "Transcode stream output"
20544 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
20546 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20547 msgid "Overlays/Subtitles"
20548 msgstr "Слоеве/Субтитри"
20550 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20553 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20556 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20558 msgid "Shaping delay"
20559 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20561 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20563 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20564 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20566 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20567 msgid "Use MPEG4 matrix"
20570 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20572 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20573 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
20575 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20576 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20577 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
20579 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20584 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20585 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20586 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20587 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20588 msgid "Conversions from "
20589 msgstr "Конвертирани от"
20591 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20592 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20593 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20595 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20596 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20597 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20599 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20600 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20601 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20603 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20604 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20605 msgid "MMX conversions from "
20606 msgstr "Конвертирани от MMX"
20608 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20609 msgid "SSE2 conversions from "
20610 msgstr "Конвертирани от SSE2"
20612 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20613 msgid "AltiVec conversions from "
20614 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
20616 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20617 msgid "Brightness threshold"
20618 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
20620 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20622 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20623 "threshold value will be the brighness defined below."
20625 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
20626 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
20628 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20629 msgid "Image contrast (0-2)"
20630 msgstr "Контраст (0-2)"
20632 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20633 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20634 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20636 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20637 msgid "Image hue (0-360)"
20638 msgstr "Нюанс (0-360)"
20640 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20641 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20642 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
20644 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20645 msgid "Image saturation (0-3)"
20646 msgstr "Наситеност (0-3)"
20648 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20649 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20650 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
20652 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20653 msgid "Image brightness (0-2)"
20654 msgstr "Яркост (0-2)"
20656 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20657 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20658 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20660 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20661 msgid "Image gamma (0-10)"
20662 msgstr "Гама (0-10)"
20664 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20665 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20666 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
20668 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20669 msgid "Image properties filter"
20670 msgstr "Настройка на изображението"
20672 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20673 msgid "Image adjust"
20674 msgstr "Настройка на изображението"
20676 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20677 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20679 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
20681 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20682 msgid "Transparency mask"
20683 msgstr "Маска за прозрачност"
20685 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20686 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20687 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
20689 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20690 msgid "Alpha mask video filter"
20691 msgstr "Алфа маска "
20693 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20695 msgstr "Алфа маска"
20697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20699 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20701 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20702 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20704 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20705 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20707 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20708 "where to get the required parts.\n"
20709 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20712 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
20713 "което е свързано към вашия компютър.\n"
20714 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
20715 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
20717 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20718 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20720 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
20721 "вземете необходимите части.\n"
20722 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
20723 "действа устройството."
20725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20726 msgid "Save Debug Frames"
20727 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20730 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20731 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
20733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20734 msgid "Debug Frame Folder"
20737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20738 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20739 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
20741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20742 msgid "Extracted Image Width"
20743 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
20745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20746 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20748 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
20751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20752 msgid "Extracted Image Height"
20753 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
20755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20756 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20758 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
20761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20762 msgid "Color when paused"
20763 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
20765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20767 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20770 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
20772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20774 msgstr "Пауза - Червен компонент"
20776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20777 msgid "Red component of the pause color"
20778 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
20780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20781 msgid "Pause-Green"
20782 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
20784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20785 msgid "Green component of the pause color"
20786 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
20788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20790 msgstr "Пауза - Син компонент"
20792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20793 msgid "Blue component of the pause color"
20794 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
20796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20797 msgid "Pause-Fadesteps"
20798 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20802 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20804 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
20807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20809 msgstr "Край - Червен компонент"
20811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20812 msgid "Red component of the shutdown color"
20813 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
20815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20817 msgstr "Край - Зелен компонент"
20819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20820 msgid "Green component of the shutdown color"
20821 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
20823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20825 msgstr "Край - Син компонент"
20827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20828 msgid "Blue component of the shutdown color"
20829 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
20831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20832 msgid "End-Fadesteps"
20833 msgstr "Край - Стъпки"
20835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20837 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20838 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20840 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
20841 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
20843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20844 msgid "Use Software White adjust"
20845 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
20847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20849 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20851 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
20853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20855 msgstr "Бяло - Червен компонент"
20857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20858 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20859 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
20861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20862 msgid "White Green"
20863 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
20865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20866 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20867 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
20869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20871 msgstr "Бяло - Син компонент"
20873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20874 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20875 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20878 msgid "Serial Port/Device"
20879 msgstr "Сериен порт/устройство"
20881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20883 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20884 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20886 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
20887 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20890 msgid "Edge Weightning"
20891 msgstr "Удебеляване на контурите"
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20895 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20898 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20902 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20903 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20906 msgid "Darkness Limit"
20907 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20911 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20912 "than one for letterboxed videos."
20914 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
20915 "голяма от тази за домашно видео."
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20918 msgid "Hue windowing"
20919 msgstr "Нюанс на прозореца"
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20923 msgid "Used for statistics."
20924 msgstr "Използва се за статистика"
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20927 msgid "Sat windowing"
20928 msgstr "Наситеност на прозореца"
20930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20931 msgid "Filter length (ms)"
20932 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20936 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20938 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20942 msgid "Filter threshold"
20943 msgstr "Ограничител на филтъра"
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20946 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20947 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20950 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20951 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
20953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20954 msgid "Filter Smoothness"
20955 msgstr "Филтър за заглаждане"
20957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20958 msgid "Filter mode"
20959 msgstr "Режим на филтъра"
20961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20962 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20963 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20966 msgid "No Filtering"
20967 msgstr "Без филтър"
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20971 msgstr "Комбинирано"
20973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20978 msgid "Frame delay"
20979 msgstr "Задържане на кадър"
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20983 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20984 "20ms should do the trick."
20986 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
20987 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20990 msgid "Channel summary"
20991 msgstr "Сведение за канала"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20994 msgid "Channel left"
20995 msgstr "Канал отляво"
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20998 msgid "Channel right"
20999 msgstr "Канал отдясно"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21002 msgid "Channel top"
21003 msgstr "Канал отгоре"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21006 msgid "Channel bottom"
21007 msgstr "Канал отдолу"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21011 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21013 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21014 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21041 msgid "Summary gradient"
21042 msgstr "Сумарно преливане"
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21045 msgid "Left gradient"
21046 msgstr "Преливане отляво"
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21049 msgid "Right gradient"
21050 msgstr "Преливане отдясно"
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21053 msgid "Top gradient"
21054 msgstr "Преливане отгоре"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21057 msgid "Bottom gradient"
21058 msgstr "Преливане отдолу"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21062 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21064 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21065 "преливане в полутонове на сивото."
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21068 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21069 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21073 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21074 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21076 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21077 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21080 msgid "Use built-in AtmoLight"
21081 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21085 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21086 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21088 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
21089 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21092 msgid "AtmoLight Filter"
21093 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21100 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21101 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21104 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21105 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21108 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21109 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21112 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21113 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21116 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21117 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21120 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21121 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21124 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21125 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21128 msgid "Change gradients"
21129 msgstr "Промяна на преливането"
21131 #: modules/video_filter/blend.c:45
21132 msgid "Video pictures blending"
21133 msgstr "Смесване на видео изображения"
21135 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21136 msgid "Number of time to blend"
21137 msgstr "Брой смесвания"
21139 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21140 msgid "The number of time the blend will be performed"
21141 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21143 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21144 msgid "Alpha of the blended image"
21145 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21147 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21148 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21149 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21151 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21152 msgid "Image to be blended onto"
21153 msgstr "Основно изображение при смесването"
21155 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21156 msgid "The image which will be used to blend onto"
21157 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21159 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21160 msgid "Chroma for the base image"
21161 msgstr "Цветност за основното изображение"
21163 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21164 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21165 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21167 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21168 msgid "Image which will be blended."
21169 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21171 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21172 msgid "The image blended onto the base image"
21173 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21175 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21176 msgid "Chroma for the blend image"
21177 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21179 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21180 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21181 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21183 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21184 msgid "Blending benchmark filter"
21185 msgstr "Производителност при смесване"
21187 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21192 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21193 msgid "Benchmarking"
21194 msgstr "Производителност"
21196 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21198 msgstr "Основно изображение"
21200 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21201 msgid "Blend image"
21202 msgstr "Изображение за смесване"
21204 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21207 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21208 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21209 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21212 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
21213 "\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
21214 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21215 "за смесването (син по подразбиране)."
21217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21218 msgid "Bluescreen U value"
21219 msgstr "Син екран U стойност"
21221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21223 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21224 "Defaults to 120 for blue."
21226 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21227 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21230 msgid "Bluescreen V value"
21231 msgstr "Син екран V стойност"
21233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21235 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21236 "Defaults to 90 for blue."
21238 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21239 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21242 msgid "Bluescreen U tolerance"
21243 msgstr "Син екран U отклонение"
21245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21247 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21248 "value between 10 and 20 seems sensible."
21250 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21251 "стойности са между 10 и 20."
21253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21254 msgid "Bluescreen V tolerance"
21255 msgstr "Син екран V отклонение"
21257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21259 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21260 "value between 10 and 20 seems sensible."
21262 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21263 "стойности са между 10 и 20."
21265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21266 msgid "Bluescreen video filter"
21269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21273 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21274 #: modules/video_filter/scene.c:60
21275 msgid "Image width"
21276 msgstr "Широчина на изображението"
21278 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21279 #: modules/video_filter/scene.c:65
21280 msgid "Image height"
21281 msgstr "Височина на изображението"
21283 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21284 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21285 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
21287 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21290 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
21292 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21294 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21295 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21298 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21299 msgid "Automatically resize and padd a video"
21300 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
21302 #: modules/video_filter/chain.c:43
21303 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21304 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21306 #: modules/video_filter/clone.c:58
21307 msgid "Number of clones"
21308 msgstr "Брой клонирания"
21310 #: modules/video_filter/clone.c:59
21311 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21312 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21314 #: modules/video_filter/clone.c:62
21315 msgid "Video output modules"
21316 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21318 #: modules/video_filter/clone.c:63
21320 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21321 "separated list of modules."
21323 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21324 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21326 #: modules/video_filter/clone.c:69
21327 msgid "Clone video filter"
21328 msgstr "Клониране на изображението"
21330 #: modules/video_filter/clone.c:71
21332 msgstr "Клониране на изображението"
21334 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21336 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21337 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21338 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21339 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21341 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21342 "полутонове на сивото."
21344 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21345 msgid "Color threshold filter"
21346 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21348 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21349 msgid "Color threshold"
21350 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21352 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21353 msgid "Saturaton threshold"
21354 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21356 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21357 msgid "Similarity threshold"
21358 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21360 #: modules/video_filter/crop.c:73
21361 msgid "Crop geometry (pixels)"
21362 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21364 #: modules/video_filter/crop.c:74
21366 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21367 "<left offset> + <top offset>."
21369 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21370 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21372 #: modules/video_filter/crop.c:76
21373 msgid "Automatic cropping"
21374 msgstr "Автоматично изрязване"
21376 #: modules/video_filter/crop.c:77
21377 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21378 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21380 #: modules/video_filter/crop.c:80
21381 msgid "Ratio max (x 1000)"
21382 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21384 #: modules/video_filter/crop.c:81
21386 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21387 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21390 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21391 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
21392 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21394 #: modules/video_filter/crop.c:83
21395 msgid "Manual ratio"
21396 msgstr "Ръчна пропорция"
21398 #: modules/video_filter/crop.c:84
21399 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21401 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21404 #: modules/video_filter/crop.c:86
21405 msgid "Number of images for change"
21406 msgstr "Брой изображения за промяна"
21408 #: modules/video_filter/crop.c:87
21410 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21411 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21414 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21415 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21416 "стартира изрязването."
21418 #: modules/video_filter/crop.c:89
21419 msgid "Number of lines for change"
21420 msgstr "Брой редове за промяна"
21422 #: modules/video_filter/crop.c:90
21424 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21425 "that ratio changed and trigger recrop."
21427 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21428 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21430 #: modules/video_filter/crop.c:92
21431 msgid "Number of non black pixels "
21432 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21434 #: modules/video_filter/crop.c:93
21436 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21438 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21440 #: modules/video_filter/crop.c:96
21441 msgid "Skip percentage (%)"
21442 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21444 #: modules/video_filter/crop.c:97
21446 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21447 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21449 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21450 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21452 #: modules/video_filter/crop.c:99
21453 msgid "Luminance threshold "
21454 msgstr "Максимална осветеност"
21456 #: modules/video_filter/crop.c:100
21457 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21458 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21460 #: modules/video_filter/crop.c:104
21461 msgid "Crop video filter"
21462 msgstr "Изрязване на изображението"
21464 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21465 msgid "Cropping failed"
21466 msgstr "Неуспех при изрязването"
21468 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21469 msgid "VLC could not open the video output module."
21470 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21472 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21473 msgid "Pixels to crop from top"
21474 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21476 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21477 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21478 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21480 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21481 msgid "Pixels to crop from bottom"
21482 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
21484 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21485 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21486 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21488 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21489 msgid "Pixels to crop from left"
21490 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
21492 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21493 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21494 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
21496 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21497 msgid "Pixels to crop from right"
21498 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
21500 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21501 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21502 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
21504 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21505 msgid "Pixels to padd to top"
21506 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
21508 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21509 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21511 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
21514 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21515 msgid "Pixels to padd to bottom"
21516 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
21518 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21519 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21521 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
21524 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21525 msgid "Pixels to padd to left"
21526 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
21528 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21529 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21531 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
21534 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21535 msgid "Pixels to padd to right"
21536 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
21538 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21539 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21541 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
21544 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21545 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21546 msgid "Video scaling filter"
21547 msgstr "Мащабиране на видеото"
21549 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21553 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21554 msgid "Deinterlace mode"
21555 msgstr "Вид на деинтерлейса"
21557 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21558 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21559 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
21561 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21562 msgid "Streaming deinterlace mode"
21563 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
21565 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21566 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21567 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
21569 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21573 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21577 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21581 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21585 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21589 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21590 msgid "Deinterlacing video filter"
21591 msgstr "Деинтерлейс"
21593 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21595 msgstr "Входен FIFO"
21597 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21598 msgid "FIFO which will be read for commands"
21599 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
21601 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21602 msgid "Output FIFO"
21603 msgstr "Изходен FIFO"
21605 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21606 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21607 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
21609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21610 msgid "Dynamic video overlay"
21611 msgstr "Динамично видео застъпване"
21613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21617 #: modules/video_filter/erase.c:55
21619 msgstr "Маска за изображението"
21621 #: modules/video_filter/erase.c:56
21622 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21624 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
21627 #: modules/video_filter/erase.c:59
21628 msgid "X coordinate of the mask."
21629 msgstr "Х координата на маската"
21631 #: modules/video_filter/erase.c:61
21632 msgid "Y coordinate of the mask."
21633 msgstr "Y координата на маската"
21635 #: modules/video_filter/erase.c:66
21636 msgid "Erase video filter"
21637 msgstr "Изтриване на лого"
21639 #: modules/video_filter/erase.c:67
21641 msgstr "Изтриване на лого"
21643 #: modules/video_filter/extract.c:63
21644 msgid "RGB component to extract"
21645 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
21647 #: modules/video_filter/extract.c:64
21648 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21649 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
21651 #: modules/video_filter/extract.c:75
21652 msgid "Extract RGB component video filter"
21653 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
21655 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21656 msgid "video-filter-event"
21659 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21660 msgid "Gaussian's std deviation"
21661 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
21663 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21665 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21666 "to 3*sigma away in any direction."
21668 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
21669 "стойността 3*sigma във всяка посока."
21671 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21672 msgid "Gaussian blur video filter"
21673 msgstr "Гаусово замъгляване"
21675 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21676 msgid "Gaussian Blur"
21677 msgstr "Гаусово замъгляване"
21679 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21680 msgid "Distort mode"
21681 msgstr "Вид на деформирането"
21683 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21684 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21686 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
21688 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21689 msgid "Gradient image type"
21690 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
21692 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21694 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21697 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
21698 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
21700 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21701 msgid "Apply cartoon effect"
21702 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
21704 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21705 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21707 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
21708 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
21710 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21714 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21718 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21719 msgid "Gradient video filter"
21720 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
21722 #: modules/video_filter/grain.c:53
21723 msgid "Grain video filter"
21724 msgstr "Зърнесто изображение"
21726 #: modules/video_filter/grain.c:54
21730 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21731 msgid "FFmpeg video filter"
21732 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
21734 #: modules/video_filter/invert.c:51
21735 msgid "Invert video filter"
21736 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
21738 #: modules/video_filter/invert.c:52
21739 msgid "Color inversion"
21740 msgstr "Инвертиране на цвета"
21742 #: modules/video_filter/logo.c:71
21743 msgid "Logo filenames"
21744 msgstr "Път до файла за лого"
21746 #: modules/video_filter/logo.c:72
21748 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21749 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21750 "simply enter its filename."
21752 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
21753 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
21754 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
21756 #: modules/video_filter/logo.c:75
21757 msgid "Logo animation # of loops"
21758 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
21760 #: modules/video_filter/logo.c:76
21761 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21762 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
21764 #: modules/video_filter/logo.c:78
21765 msgid "Logo individual image time in ms"
21766 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
21768 #: modules/video_filter/logo.c:79
21769 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21770 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
21772 #: modules/video_filter/logo.c:82
21773 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21775 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
21778 #: modules/video_filter/logo.c:85
21779 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21781 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
21784 #: modules/video_filter/logo.c:87
21785 msgid "Transparency of the logo"
21786 msgstr "Прозрачност на логото"
21788 #: modules/video_filter/logo.c:88
21790 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21793 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
21794 "напълно непрозрачно)."
21796 #: modules/video_filter/logo.c:90
21797 msgid "Logo position"
21798 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
21800 #: modules/video_filter/logo.c:92
21802 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21803 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21804 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
21806 #: modules/video_filter/logo.c:106
21807 msgid "Logo sub filter"
21808 msgstr "Лого върху видеото"
21810 #: modules/video_filter/logo.c:107
21811 msgid "Logo overlay"
21814 #: modules/video_filter/logo.c:127
21815 msgid "Logo video filter"
21816 msgstr "Лого върху видеото"
21818 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21819 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21820 msgstr "Лупа на екрана"
21822 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21824 msgstr "Увеличаване"
21826 #: modules/video_filter/marq.c:90
21828 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21829 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21830 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21831 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21832 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21833 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21834 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21835 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21836 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21838 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
21839 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
21840 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
21841 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
21842 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
21843 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
21844 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
21845 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
21846 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
21847 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
21849 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21850 msgid "X offset, from the left screen edge."
21851 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
21853 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21854 msgid "Y offset, down from the top."
21855 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
21857 #: modules/video_filter/marq.c:109
21859 msgstr "Скриване на текста"
21861 #: modules/video_filter/marq.c:110
21863 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21864 "(remains forever)."
21866 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
21867 "(показва се винаги)."
21869 #: modules/video_filter/marq.c:113
21870 msgid "Refresh period in ms"
21871 msgstr "Време за обновяване в ms"
21873 #: modules/video_filter/marq.c:114
21875 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21876 "using meta data or time format string sequences."
21878 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
21879 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
21881 #: modules/video_filter/marq.c:130
21882 msgid "Marquee position"
21883 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
21885 #: modules/video_filter/marq.c:132
21887 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21888 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21890 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
21892 #: modules/video_filter/marq.c:148
21894 msgstr "Скриващ се текст"
21896 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21900 #: modules/video_filter/marq.c:177
21901 msgid "Marquee display"
21902 msgstr "Показване на скриващ се текст"
21904 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21906 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21907 "opaque (default)."
21909 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
21910 "непрозрачно (по подразбиране)."
21912 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21913 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21914 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
21916 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21917 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21918 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
21920 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21921 msgid "Top left corner X coordinate"
21922 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
21924 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21925 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21926 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
21928 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21929 msgid "Top left corner Y coordinate"
21930 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
21932 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21933 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21934 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
21936 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21937 msgid "Border width"
21938 msgstr "Широчина на границата"
21940 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21941 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21942 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
21944 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21945 msgid "Border height"
21946 msgstr "Височина на границата"
21948 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21949 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21950 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
21952 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21953 msgid "Mosaic alignment"
21954 msgstr "Подравняване на мозайката"
21956 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21958 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21959 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21961 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
21963 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21964 msgid "Positioning method"
21965 msgstr "Метод на позициониране"
21967 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21969 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21970 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21971 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21973 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
21974 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
21976 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
21977 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
21980 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21981 #: modules/video_filter/wall.c:60
21982 msgid "Number of rows"
21983 msgstr "Брой редове"
21985 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21987 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21990 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
21991 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
21993 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21994 #: modules/video_filter/wall.c:56
21995 msgid "Number of columns"
21996 msgstr "Брой колони"
21998 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22000 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22001 "set to \"fixed\"."
22003 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22004 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22006 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22007 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22009 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22012 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22013 msgid "Keep original size"
22014 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22016 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22017 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22018 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22020 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22021 msgid "Elements order"
22022 msgstr "Ред на елементите"
22024 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22026 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22027 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22030 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22031 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22033 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22034 msgid "Offsets in order"
22035 msgstr "Ред на отместванията"
22037 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22039 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22040 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22041 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22043 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22044 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22045 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22047 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22049 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22050 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22053 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22054 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22055 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22063 msgstr "Отместване"
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22066 msgid "Mosaic video sub filter"
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22073 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22074 msgid "Blur factor (1-127)"
22075 msgstr "Коефицент на размиване"
22077 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22078 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22079 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22081 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22082 msgid "Motion blur"
22083 msgstr "Размиване на движенията"
22085 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22086 msgid "Motion blur filter"
22087 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22089 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22090 msgid "Motion detect video filter"
22091 msgstr "Детектор на движение"
22093 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22094 msgid "Motion Detect"
22095 msgstr "Детектор на движение"
22097 #: modules/video_filter/noise.c:53
22098 msgid "Noise video filter"
22099 msgstr "Шум във видеото"
22101 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22102 msgid "OpenCV face detection example filter"
22105 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22106 msgid "OpenCV example"
22109 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22110 msgid "Haar cascade filename"
22113 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22114 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22118 msgid "Use input chroma unaltered"
22119 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22122 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22130 msgid "Don't display any video"
22131 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22134 msgid "Display the input video"
22135 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22138 msgid "Display the processed video"
22139 msgstr "Показване на стартираното видео"
22141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22142 msgid "Show only errors"
22143 msgstr "Показване само на грешките"
22145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22146 msgid "Show errors and warnings"
22147 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22150 msgid "Show everything including debug messages"
22151 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22154 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22155 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22162 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22163 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22167 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22170 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22171 "вътрешния филтър OpenCV"
22173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22174 msgid "OpenCV filter chroma"
22175 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22179 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22181 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22182 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22185 msgid "Wrapper filter output"
22186 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22189 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22190 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22193 msgid "Wrapper filter verbosity"
22194 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22197 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22198 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22201 msgid "OpenCV internal filter name"
22202 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22205 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22206 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22209 msgid "Configuration file"
22210 msgstr "Конфигурационен файл"
22212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22213 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22214 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
22216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22217 msgid "Path to OSD menu images"
22218 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
22220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22222 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22223 "configuration file."
22225 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
22226 "конфигурационния файл път."
22228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22229 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22231 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
22233 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22234 msgid "Menu position"
22235 msgstr "Позиция на менюто"
22237 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22239 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22240 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22242 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
22244 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22245 msgid "Menu timeout"
22246 msgstr "Прекъсване на менюто"
22248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22250 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22251 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22254 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
22255 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
22256 "най-малкото зададено време."
22258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22259 msgid "Menu update interval"
22260 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22264 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22265 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22266 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22267 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22269 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
22270 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22271 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22272 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22275 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22276 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22280 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22281 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22282 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22283 "is fully transparent (value 0)."
22285 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22286 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22287 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22288 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22291 msgid "On Screen Display menu"
22292 msgstr "OSD / Екранно меню"
22294 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22296 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22297 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22299 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22300 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22301 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22303 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22304 msgid "Active windows"
22305 msgstr "Активен прозорец"
22307 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22308 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22310 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22313 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22314 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22315 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22317 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22319 msgstr "Панорамикс"
22321 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22322 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22323 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
22325 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22327 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22328 "misalignment due to autoratio control)"
22330 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
22331 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
22333 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22334 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22335 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22337 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22338 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22339 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22341 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22342 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22343 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22345 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22346 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22348 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22351 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22352 msgid "Attenuation"
22355 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22357 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22358 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22360 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22361 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22363 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22364 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22365 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22367 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22368 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22370 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22372 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22373 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22374 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22376 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22377 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22378 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22380 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22381 msgid "Attenuation, end (in %)"
22382 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22384 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22385 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22386 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22388 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22389 msgid "middle position (in %)"
22390 msgstr "Средна позиция (в %)"
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22394 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22397 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22398 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
22400 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22401 msgid "Gamma (Red) correction"
22402 msgstr "Гама корекция (Червено)"
22404 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22406 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22408 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22410 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22411 msgid "Gamma (Green) correction"
22412 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22414 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22416 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22418 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22420 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22421 msgid "Gamma (Blue) correction"
22422 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22424 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22426 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22428 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22431 msgid "Black Crush for Red"
22432 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22434 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22435 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22437 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22440 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22441 msgid "Black Crush for Green"
22442 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22444 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22445 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22447 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22451 msgid "Black Crush for Blue"
22452 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22455 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22457 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22460 msgid "White Crush for Red"
22461 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22464 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22466 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
22469 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22470 msgid "White Crush for Green"
22471 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
22473 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22476 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22480 msgid "White Crush for Blue"
22481 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
22483 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22484 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22486 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22488 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22489 msgid "Black Level for Red"
22490 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
22492 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22493 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22495 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22497 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22498 msgid "Black Level for Green"
22499 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22502 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22504 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22506 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22507 msgid "Black Level for Blue"
22508 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
22510 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22511 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22513 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22516 msgid "White Level for Red"
22517 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22520 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22522 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22524 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22525 msgid "White Level for Green"
22526 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22529 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22531 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22534 msgid "White Level for Blue"
22535 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22538 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22539 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22542 msgid "Xinerama option"
22543 msgstr "Опция Xinerama"
22545 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22546 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22547 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
22549 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22550 msgid "Post processing quality"
22551 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
22553 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22555 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22556 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22557 "looking pictures."
22559 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
22560 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
22563 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22564 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22565 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
22567 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22568 msgid "Video post processing filter"
22569 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
22571 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22574 msgstr "Допълнителна обработка"
22576 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22580 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22582 msgstr "Най-висока"
22584 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22585 msgid "Psychedelic video filter"
22586 msgstr "Халюцинация"
22588 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22589 msgid "Number of puzzle rows"
22590 msgstr "Брой редове на пъзела"
22592 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22593 msgid "Number of puzzle columns"
22594 msgstr "Брой колони на пъзела"
22596 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22597 msgid "Make one tile a black slot"
22598 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
22600 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22602 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22604 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
22607 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22608 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22609 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
22611 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22620 msgid "VNC hostname or IP address."
22621 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
22623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22628 msgid "VNC portnumber."
22629 msgstr "VNC номер на порт"
22631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22632 msgid "VNC Password"
22633 msgstr "VNC Парола"
22635 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22636 msgid "VNC password."
22637 msgstr "VNC парола"
22639 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22640 msgid "VNC poll interval"
22641 msgstr "VNC интервал за проучване"
22643 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22645 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22647 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
22650 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22651 msgid "VNC polling"
22652 msgstr "VNC проучване"
22654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22655 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22657 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
22660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22661 msgid "Mouse events"
22662 msgstr "Действия с мишката"
22664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22666 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22668 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
22669 "като VDR ffnetdev клиент."
22671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22673 msgstr "Действия с клавиш"
22675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22676 msgid "Send key events to VNC host."
22677 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
22679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22681 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22682 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22683 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22684 "is fully transparent (value 0)."
22686 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22687 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22688 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22689 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22692 msgid "Remote-OSD over VNC"
22693 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
22695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22697 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
22699 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22700 msgid "Ripple video filter"
22701 msgstr "Ефект на вода"
22703 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22704 msgid "Angle in degrees"
22705 msgstr "Ъгъл в градуси"
22707 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22708 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22709 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
22711 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22712 msgid "Rotate video filter"
22713 msgstr "Завъртане на видеото"
22715 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22717 msgstr "Завъртане на изображението"
22719 #: modules/video_filter/rss.c:129
22721 msgstr "URL на източник "
22723 #: modules/video_filter/rss.c:130
22724 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22725 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
22727 #: modules/video_filter/rss.c:131
22728 msgid "Speed of feeds"
22729 msgstr "Скорост на емисиите"
22731 #: modules/video_filter/rss.c:132
22732 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22733 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
22735 #: modules/video_filter/rss.c:133
22737 msgstr "Максимална дължина"
22739 #: modules/video_filter/rss.c:134
22740 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22741 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
22743 #: modules/video_filter/rss.c:136
22744 msgid "Refresh time"
22745 msgstr "Време на обновяване"
22747 #: modules/video_filter/rss.c:137
22749 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22750 "feeds are never updated."
22752 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
22753 "емисиите никога няма да се обновят."
22755 #: modules/video_filter/rss.c:139
22756 msgid "Feed images"
22757 msgstr "Изображения в емисиите"
22759 #: modules/video_filter/rss.c:140
22760 msgid "Display feed images if available."
22761 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
22763 #: modules/video_filter/rss.c:147
22765 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22768 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
22769 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
22771 #: modules/video_filter/rss.c:160
22772 msgid "Text position"
22773 msgstr "Позиция на текста"
22775 #: modules/video_filter/rss.c:162
22777 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22778 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22780 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
22782 #: modules/video_filter/rss.c:166
22783 msgid "Title display mode"
22784 msgstr "Режим за показване на заглавието"
22786 #: modules/video_filter/rss.c:167
22788 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22789 "images are enabled, 1 otherwise."
22791 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
22792 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
22795 #: modules/video_filter/rss.c:182
22797 msgstr "Без показване"
22799 #: modules/video_filter/rss.c:182
22800 msgid "Always visible"
22801 msgstr "Винаги да е видимо"
22803 #: modules/video_filter/rss.c:182
22804 msgid "Scroll with feed"
22805 msgstr "Превъртане на емисия"
22807 #: modules/video_filter/rss.c:222
22808 msgid "RSS and Atom feed display"
22809 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
22811 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22812 msgid "RV32 conversion filter"
22813 msgstr "Конвертиране на RV32"
22815 #: modules/video_filter/scene.c:57
22816 msgid "Image format"
22817 msgstr "Формат на изображението"
22819 #: modules/video_filter/scene.c:58
22820 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22821 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
22823 #: modules/video_filter/scene.c:61
22825 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22828 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
22829 "характеристиките на видеото."
22831 #: modules/video_filter/scene.c:66
22833 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22834 "video characteristics."
22836 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
22837 "характеристиките на видеото."
22839 #: modules/video_filter/scene.c:70
22840 msgid "Recording ratio"
22841 msgstr "Честота на записите"
22843 #: modules/video_filter/scene.c:71
22845 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22847 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
22848 "всяко трето изображение."
22850 #: modules/video_filter/scene.c:74
22851 msgid "Filename prefix"
22852 msgstr "Представка на името на файла"
22854 #: modules/video_filter/scene.c:75
22857 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22858 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22860 "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
22861 "файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
22863 #: modules/video_filter/scene.c:79
22865 msgid "Directory path prefix"
22866 msgstr "Директория"
22868 #: modules/video_filter/scene.c:80
22870 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22871 "will be automatically saved in users homedir."
22874 #: modules/video_filter/scene.c:84
22875 msgid "Always write to the same file"
22876 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
22878 #: modules/video_filter/scene.c:85
22880 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22881 "this case, the number is not appended to the filename."
22883 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
22884 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
22886 #: modules/video_filter/scene.c:95
22888 msgid "Scene filter"
22889 msgstr "Филтри за въвеждане"
22891 #: modules/video_filter/scene.c:96
22893 msgid "Scene video filter"
22896 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22897 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22898 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
22900 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22901 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22902 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
22904 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22905 msgid "Augment contrast between contours."
22906 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
22908 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22909 msgid "Sharpen video filter"
22912 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22913 msgid "Scaling mode"
22914 msgstr "Режим на мащабиране"
22916 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22917 msgid "Scaling mode to use."
22918 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
22920 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22921 msgid "Fast bilinear"
22924 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22928 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22929 msgid "Bicubic (good quality)"
22930 msgstr "Bicubic (добро качество)"
22932 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22933 msgid "Experimental"
22934 msgstr "Екпериментален"
22936 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22937 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22938 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
22940 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22944 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22945 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22948 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22952 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22956 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22960 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22961 msgid "Bicubic spline"
22964 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22969 #: modules/video_filter/transform.c:65
22970 msgid "Transform type"
22971 msgstr "Тип на трансформиране"
22973 #: modules/video_filter/transform.c:66
22974 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22975 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
22977 #: modules/video_filter/transform.c:69
22978 msgid "Rotate by 90 degrees"
22979 msgstr "Завърти - 90 гр."
22981 #: modules/video_filter/transform.c:70
22982 msgid "Rotate by 180 degrees"
22983 msgstr "Завърти - 180 гр."
22985 #: modules/video_filter/transform.c:70
22986 msgid "Rotate by 270 degrees"
22987 msgstr "Завърти - 270 гр"
22989 #: modules/video_filter/transform.c:71
22990 msgid "Flip horizontally"
22991 msgstr "Обръщане хориз."
22993 #: modules/video_filter/transform.c:71
22994 msgid "Flip vertically"
22995 msgstr "Обръщане верт."
22997 #: modules/video_filter/transform.c:76
22998 msgid "Video transformation filter"
22999 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23001 #: modules/video_filter/wall.c:57
23002 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23003 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23005 #: modules/video_filter/wall.c:61
23006 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23007 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23009 #: modules/video_filter/wall.c:65
23010 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23012 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23015 #: modules/video_filter/wall.c:68
23016 msgid "Element aspect ratio"
23017 msgstr "Пропорция на елемента"
23019 #: modules/video_filter/wall.c:69
23020 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23021 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23023 #: modules/video_filter/wall.c:75
23024 msgid "Wall video filter"
23025 msgstr "Стена от изображения"
23027 #: modules/video_filter/wall.c:76
23029 msgstr "Стена от изображения"
23031 #: modules/video_filter/wave.c:54
23032 msgid "Wave video filter"
23035 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23037 msgid "YUVP converter"
23038 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23040 #: modules/video_output/aa.c:58
23044 #: modules/video_output/aa.c:61
23045 msgid "ASCII-art video output"
23046 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23048 #: modules/video_output/caca.c:83
23049 msgid "Color ASCII art video output"
23050 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
23052 #: modules/video_output/directfb.c:72
23053 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23054 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23056 #: modules/video_output/drawable.c:43
23059 msgstr "Изключване"
23061 #: modules/video_output/drawable.c:44
23063 msgid "Embedded X window video"
23064 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23066 #: modules/video_output/drawable.c:51
23068 msgid "Embedded Windows video"
23069 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23071 #: modules/video_output/fb.c:83
23072 msgid "Run fb on current tty."
23073 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23075 #: modules/video_output/fb.c:85
23077 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23078 "handling with caution)"
23080 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23081 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23083 #: modules/video_output/fb.c:96
23084 msgid "Framebuffer resolution to use."
23085 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23087 #: modules/video_output/fb.c:98
23089 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23090 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23092 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23093 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23095 #: modules/video_output/fb.c:101
23096 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23097 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23099 #: modules/video_output/fb.c:103
23101 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23102 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23105 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23106 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23107 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23109 #: modules/video_output/fb.c:122
23111 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23112 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23114 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23115 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23116 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23117 msgid "X11 display"
23118 msgstr "Показване за X11"
23120 #: modules/video_output/ggi.c:61
23122 "X11 hardware display to use.\n"
23123 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23125 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23126 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23128 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23129 msgid "HD1000 video output"
23130 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23132 #: modules/video_output/mga.c:62
23133 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23134 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
23136 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23137 msgid "DirectX 3D video output"
23138 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23140 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23141 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23142 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
23144 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23146 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23147 "doesn't have any effect when using overlays."
23149 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23150 "не действа при използване на слоеве."
23152 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23153 msgid "Use video buffers in system memory"
23154 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23156 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23158 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23159 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23160 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23161 "doesn't have any effect when using overlays."
23163 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23164 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23165 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23166 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23168 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23169 msgid "Use triple buffering for overlays"
23170 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23172 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23174 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23175 "better video quality (no flickering)."
23177 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23178 "качество на изображението (без премигване)."
23180 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23181 msgid "Name of desired display device"
23182 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23184 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23186 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23187 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23188 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23190 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23191 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23192 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23194 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23195 msgid "Enable wallpaper mode "
23196 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23198 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23200 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23201 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23202 "desktop must not already have a wallpaper."
23204 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
23205 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
23206 "десктопа не трябва да има тапет."
23208 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23209 msgid "DirectX video output"
23210 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23212 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23214 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
23216 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23217 msgid "OpenGL video output"
23218 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23220 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23221 msgid "Windows GAPI video output"
23222 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23224 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23225 msgid "Windows GDI video output"
23226 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23228 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23230 msgid "OMAP Framebuffer device"
23231 msgstr "Фреймбуфер устройство"
23233 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23235 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23237 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
23240 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23243 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23246 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23249 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23250 msgid "Embed the overlay"
23253 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23254 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23257 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23259 msgid "OMAP framebuffer video output"
23260 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23262 #: modules/video_output/opengl.c:111
23263 msgid "OpenGL Provider"
23264 msgstr "Източник на OpenGL"
23266 #: modules/video_output/opengl.c:112
23267 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23268 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23270 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23271 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23274 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23275 msgid "QT Embedded display"
23276 msgstr "Вградено показване QT"
23278 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23280 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23281 "the DISPLAY environment variable."
23283 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
23284 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23286 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23287 msgid "QT Embedded video output"
23288 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
23290 #: modules/video_output/sdl.c:115
23291 msgid "SDL chroma format"
23292 msgstr "Формат на цветността SDL"
23294 #: modules/video_output/sdl.c:117
23296 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23297 "improve performances by using the most efficient one."
23299 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23300 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23303 #: modules/video_output/sdl.c:127
23304 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23305 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23307 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23308 msgid "Snapshot width"
23309 msgstr "Широчина на снимане"
23311 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23312 msgid "Width of the snapshot image."
23313 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23315 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23316 msgid "Snapshot height"
23317 msgstr "Височина на снимане"
23319 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23320 msgid "Height of the snapshot image."
23321 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23323 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23327 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23329 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23331 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23333 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23334 msgid "Cache size (number of images)"
23335 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23337 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23338 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23339 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23341 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23343 msgid "Snapshot output"
23344 msgstr "Модул за снимане на видеото"
23346 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23347 msgid "SVGAlib video output"
23348 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23350 #: modules/video_output/vmem.c:56
23352 msgstr "Размер на буфера"
23354 #: modules/video_output/vmem.c:57
23355 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23356 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23358 #: modules/video_output/vmem.c:60
23360 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23362 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
23363 "например \"RV32\"."
23365 #: modules/video_output/vmem.c:64
23368 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23369 "plane memory address information for use by the video renderer."
23371 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23372 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
23374 #: modules/video_output/vmem.c:75
23376 msgid "Video memory output"
23377 msgstr "Модул за видео паметта"
23379 #: modules/video_output/vmem.c:76
23380 msgid "Video memory"
23381 msgstr "Видео памет"
23383 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23384 msgid "XVideo adaptor number"
23385 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23387 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23389 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23390 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23392 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
23393 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
23395 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23397 msgid "Alternate fullscreen method"
23398 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
23400 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23403 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23405 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23406 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23407 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23408 "show on top of the video."
23410 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
23411 "има своите недостатъци\n"
23412 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
23413 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
23415 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
23416 "показва отгоре на видеото."
23418 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23419 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23421 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23422 "DISPLAY environment variable."
23424 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
23425 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
23427 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23428 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23429 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23430 msgid "Use shared memory"
23431 msgstr "Използване на споделена памет"
23433 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23435 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23436 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23438 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23441 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23442 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23443 msgid "Screen for fullscreen mode."
23444 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
23446 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23447 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23449 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23450 "1 for the second."
23452 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23453 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23455 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23456 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23457 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
23459 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23460 msgid "X11 video output"
23461 msgstr "X11 видео извеждане"
23463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23465 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23466 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23468 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
23469 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
23471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23472 msgid "XVimage chroma format"
23473 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
23475 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23477 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23478 "to improve performances by using the most efficient one."
23480 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
23481 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
23484 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23485 msgid "XVideo extension video output"
23486 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
23488 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23489 msgid "XVMC adaptor number"
23490 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
23492 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23494 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23495 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23497 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
23498 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
23500 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23501 msgid "X11 display name"
23502 msgstr "Показвано име за X11"
23504 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23506 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23507 "the value of the DISPLAY environment variable."
23509 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
23510 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
23512 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23513 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23514 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
23516 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23518 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23519 "0 for first screen, 1 for the second."
23521 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23522 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23524 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23525 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23526 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
23528 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23529 msgid "You can choose the crop style to apply."
23530 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
23532 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23533 msgid "XVMC extension video output"
23534 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
23536 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23540 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23542 msgid "(Experimental) XCB video output"
23543 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23545 #: modules/video_output/yuv.c:51
23547 msgid "device, fifo or filename"
23548 msgstr "Задаване името на файла с лога."
23550 #: modules/video_output/yuv.c:52
23551 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23554 #: modules/video_output/yuv.c:58
23556 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23557 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
23559 #: modules/video_output/yuv.c:59
23561 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23562 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23563 "the output destination."
23566 #: modules/video_output/yuv.c:66
23571 #: modules/video_output/yuv.c:67
23573 msgid "YUV video output"
23574 msgstr "X11 видео извеждане"
23576 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23578 msgid "GaLaktos visualization"
23579 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
23581 #: modules/visualization/goom.c:61
23582 msgid "Goom display width"
23583 msgstr "Широчина на показване на Goom"
23585 #: modules/visualization/goom.c:62
23586 msgid "Goom display height"
23587 msgstr "Височина на показване на Goom"
23589 #: modules/visualization/goom.c:63
23591 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23592 "will be prettier but more CPU intensive)."
23594 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
23595 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
23597 #: modules/visualization/goom.c:66
23598 msgid "Goom animation speed"
23599 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
23601 #: modules/visualization/goom.c:67
23603 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23604 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
23606 #: modules/visualization/goom.c:73
23610 #: modules/visualization/goom.c:74
23611 msgid "Goom effect"
23612 msgstr "Ефект Goom"
23614 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23615 msgid "Effects list"
23616 msgstr "Списък на ефектите"
23618 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23620 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23621 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23623 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
23624 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
23626 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23627 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23628 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
23630 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23631 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23632 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
23634 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23635 msgid "More bands : 80 / 20"
23638 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23639 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23642 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23643 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23646 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23647 msgid "Band separator"
23648 msgstr "Разделител на честоти"
23650 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23651 msgid "Number of blank pixels between bands."
23652 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
23654 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23655 msgid "Amplification"
23658 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23659 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23660 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
23662 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23663 msgid "Enable peaks"
23664 msgstr "Изобразяване на пикове"
23666 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23667 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23668 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
23670 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23671 msgid "Enable original graphic spectrum"
23672 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
23674 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23675 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23676 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
23678 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23679 msgid "Enable bands"
23680 msgstr "Изобразяване на честоти"
23682 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23683 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23684 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
23686 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23687 msgid "Enable base"
23688 msgstr "Изобразяване на основа"
23690 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23691 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23692 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
23694 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23695 msgid "Base pixel radius"
23696 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
23698 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23699 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23701 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
23703 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23704 msgid "Spectral sections"
23705 msgstr "Части на спектъра"
23707 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23708 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23709 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
23711 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23712 msgid "Peak height"
23713 msgstr "Височина на пиковете"
23715 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23716 msgid "Total pixel height of the peak items."
23717 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
23719 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23720 msgid "Peak extra width"
23721 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
23723 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23724 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23725 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
23727 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23728 msgid "V-plane color"
23729 msgstr "Цвят v-plane"
23731 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23732 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23733 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
23735 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23736 msgid "Number of stars"
23737 msgstr "Брой звезди"
23739 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23740 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23741 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
23743 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23745 msgstr "Визуализатор"
23747 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23748 msgid "Visualizer filter"
23749 msgstr "Визуализатор"
23751 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23752 msgid "Spectrum analyser"
23753 msgstr "Анализатор на спектъра"
23758 #~ msgid "Show extended options"
23759 #~ msgstr "Показване на разширени опции"
23762 #~ msgid "Show &more options"
23763 #~ msgstr "Показване на повече опции"
23765 #~ msgid "Change the caching for the media"
23766 #~ msgstr "Кеширане за медията"
23768 #~ msgid "Start Time"
23769 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
23771 #~ msgid "Change the start time for the media"
23772 #~ msgstr "Време за стартиране на медията"
23774 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23776 #~ "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
23778 #~ msgid "Extra media"
23779 #~ msgstr "Допълнителна медия"
23781 #~ msgid "Select the file"
23782 #~ msgstr "Изберете файл"
23784 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23785 #~ msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
23788 #~ msgid "Edit Options"
23791 #~ msgid "Select play mode"
23792 #~ msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
23794 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23795 #~ msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
23798 #~ msgid "Select one or more files"
23799 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
23801 #~ msgid "Select the subtitles file"
23802 #~ msgstr "Изберете файл със субтитри"
23804 #~ msgid "Add a subtitles file"
23805 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
23808 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23809 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
23811 #~ msgid "Alignment:"
23812 #~ msgstr "Подравняване:"
23814 #~ msgid "Network Protocol"
23815 #~ msgstr "Мрежов протокол"
23817 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23818 #~ msgstr "Изберете протокол за URL."
23820 #~ msgid "Protocol"
23821 #~ msgstr "Протокол"
23823 #~ msgid "Select the port used"
23824 #~ msgstr "Изберете порт, който да се използва"
23827 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23829 #~ "Въведете URL на мрежовия поток, като зададете\n"
23830 #~ "протокол или без задаване на протокол."
23832 #~ msgid "Default volume"
23833 #~ msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
23835 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23836 #~ msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
23838 #~ msgid "Save volume on exit"
23839 #~ msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
23841 #~ msgid "Preferred audio language"
23842 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
23844 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23845 #~ msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
23847 #~ msgid "Disc Devices"
23848 #~ msgstr "Дисково устройство"
23850 #~ msgid "Default disc device"
23851 #~ msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
23853 #~ msgid "Server default port"
23854 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
23856 #~ msgid "Default caching level"
23857 #~ msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
23859 #~ msgid "Post-Processing quality"
23860 #~ msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23862 #~ msgid "Repair AVI files"
23863 #~ msgstr "Поправяне на AVI файлове"
23865 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23866 #~ msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
23869 #~ msgid "textFormat"
23872 #~ msgid "Subtitles Language"
23873 #~ msgstr "Език за субтитрите"
23875 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23876 #~ msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
23878 #~ msgid "Default encoding"
23879 #~ msgstr "Кодиране по подразбиране"
23884 #~ msgid "Font color"
23885 #~ msgstr "Цвят на шрифта"
23888 #~ msgstr "Извеждане"
23891 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23892 #~ msgstr "Ускорено видео извеждане"
23894 #~ msgid "Display device"
23895 #~ msgstr "Устройство за показване"
23897 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23898 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23901 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23902 #~ msgstr "Вид на деинтерлейса"
23905 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23906 #~ msgstr "Корекция на пропорцията"
23908 #~ msgid "Edit settings"
23909 #~ msgstr "Настройки за редактиране"
23912 #~ msgstr "Управление"
23914 #~ msgid "Run manually"
23915 #~ msgstr "Ръчно стартиране"
23917 #~ msgid "Setup schedule"
23918 #~ msgstr "Настройка на разписание"
23920 #~ msgid "Run on schedule"
23921 #~ msgstr "Стартиране по разписание"
23926 #~ msgid "Add Input"
23927 #~ msgstr "Добавяне на въвеждане"
23929 #~ msgid "Edit Input"
23930 #~ msgstr "Редактиране на въвеждане"
23932 #~ msgid "Clear List"
23933 #~ msgstr "Изчистване на списъка"
23935 #~ msgid "Transform"
23936 #~ msgstr "Трансформация"
23939 #~ msgstr "Острота"
23944 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23945 #~ msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
23947 #~ msgid "Synchronize left and right"
23948 #~ msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
23950 #~ msgid "Geometry"
23951 #~ msgstr "Геометрия"
23954 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23955 #~ msgstr "Лупа на екрана"
23957 #~ msgid "Puzzle game"
23958 #~ msgstr "Игра на пъзел"
23960 #~ msgid "Black slot"
23961 #~ msgstr "Черен слот"
23972 #~ msgid "Color fun"
23973 #~ msgstr "Забавление с цвят"
23975 #~ msgid "Color extraction"
23976 #~ msgstr "Извличане на цвят"
23978 #~ msgid "Similarity"
23979 #~ msgstr "Подобни"
23981 #~ msgid "Image modification"
23982 #~ msgstr "Модификация"
23984 #~ msgid "Water effect"
23985 #~ msgstr "Ефект на вода"
23987 #~ msgid "Motion detect"
23988 #~ msgstr "Детектор на движение"
23991 #~ msgstr "Коефицент"
23994 #~ msgstr "Анимационен филм"
23996 #~ msgid "Vout/Overlay"
23997 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
24000 #~ msgstr "Видео стена"
24002 #~ msgid "Add text"
24003 #~ msgstr "Показване на скриващ се текст"
24008 #~ msgid "Add logo"
24009 #~ msgstr "Добавяне на лого"
24011 #~ msgid "Logo erase"
24012 #~ msgstr "Изтриване на лого"
24017 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24018 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
24020 #~ msgid "Subpicture filters"
24021 #~ msgstr "Филтри за слоеве"
24023 #~ msgid "Video filters"
24024 #~ msgstr "Видео филтри"
24026 #~ msgid "Vout filters"
24027 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
24030 #~ msgstr "Възстановяване"
24032 #~ msgid "VLM configurator"
24033 #~ msgstr "Конфигуриране на VLM"
24035 #~ msgid "Media Manager Edition"
24036 #~ msgstr "Управление разпространението на медия"
24042 #~ msgstr "Въвеждане:"
24044 #~ msgid "Select Input"
24045 #~ msgstr "Избор на въвеждане"
24048 #~ msgstr "Извеждане:"
24050 #~ msgid "Select Output"
24051 #~ msgstr "Избор на извеждане"
24053 #~ msgid "Time Control"
24054 #~ msgstr "Управление на времето"
24056 #~ msgid "Mux Control"
24057 #~ msgstr "Управление на мултиплексора"
24059 #~ msgid "Media Manager List"
24060 #~ msgstr "Управление на списъка с медии"
24063 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24064 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24066 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24067 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24069 #~ msgid "Other advanced settings"
24070 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24072 #~ msgid "Media &Information..."
24073 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24075 #~ msgid "&Messages..."
24076 #~ msgstr "Съобщения..."
24078 #~ msgid "&Extended Settings..."
24079 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24081 #~ msgid "&Bookmarks..."
24082 #~ msgstr "Отметки..."
24084 #~ msgid "&About..."
24085 #~ msgstr "Относно..."
24087 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24088 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24090 #~ msgid "Additional &Sources"
24091 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24093 #~ msgid "American English"
24094 #~ msgstr "Американски английски"
24097 #~ msgstr "Арабски"
24099 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24100 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24102 #~ msgid "British English"
24103 #~ msgstr "Британски английски"
24105 #~ msgid "Bulgarian"
24106 #~ msgstr "Български"
24109 #~ msgstr "Каталонски"
24111 #~ msgid "Chinese Traditional"
24112 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24121 #~ msgstr "Холандски"
24124 #~ msgstr "Финландски"
24127 #~ msgstr "Френски"
24129 #~ msgid "Galician"
24130 #~ msgstr "Галийски"
24132 #~ msgid "Georgian"
24133 #~ msgstr "Грузински"
24141 #~ msgid "Hungarian"
24142 #~ msgstr "Унгарски"
24145 #~ msgstr "Италиански"
24147 #~ msgid "Japanese"
24148 #~ msgstr "Японски"
24151 #~ msgstr "Корейски"
24154 #~ msgstr "Малайски"
24157 #~ msgstr "Провансалски"
24160 #~ msgstr "Персийски"
24165 #~ msgid "Portuguese"
24166 #~ msgstr "Португалски"
24169 #~ msgstr "Пенджабски"
24171 #~ msgid "Romanian"
24172 #~ msgstr "Румънски"
24177 #~ msgid "Simplified Chinese"
24178 #~ msgstr "Опростен китайски"
24181 #~ msgstr "Сръбски"
24184 #~ msgstr "Словашки"
24186 #~ msgid "Slovenian"
24187 #~ msgstr "Словенски"
24190 #~ msgstr "Испански"
24193 #~ msgstr "Шведски"
24198 #~ msgid "Ukrainian"
24199 #~ msgstr "Украински"
24201 #~ msgid "Access filter module"
24202 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
24204 #~ msgid "Minimize number of threads"
24205 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
24207 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24208 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
24210 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24212 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
24215 #~ msgid "Cancelled"
24216 #~ msgstr "Отменен"
24218 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24220 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
24221 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24223 #~ msgid "Illegal Polarization"
24224 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
24227 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24229 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
24230 #~ "в милисекунди."
24232 #~ msgid "EyeTV access module"
24233 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
24235 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24236 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
24239 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24242 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
24243 #~ "зададени байтове в секунда."
24245 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24246 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
24248 #~ msgid "Force use of dump module"
24249 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
24251 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24253 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
24256 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24257 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
24260 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24261 #~ "megabyte were performed."
24263 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
24264 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
24266 #~ msgid "Record directory"
24267 #~ msgstr "Директория за запис"
24269 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24270 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
24273 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24274 #~ "control pace or pause."
24276 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
24277 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
24279 #~ msgid "Timeshift"
24280 #~ msgstr "Изместване по време"
24283 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24286 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
24287 #~ "бъде използвано /dev/video0."
24290 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24291 #~ "\" will be used for OSS."
24293 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24294 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24297 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24298 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24300 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24301 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24303 #~ msgid "Audio method"
24304 #~ msgstr "Метод за аудиото"
24306 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24308 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24312 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24313 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24315 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24316 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
24319 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24320 #~ "device will be used."
24322 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
24323 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
24326 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24328 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
24330 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24331 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
24333 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24334 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
24336 #~ msgid "spatializer"
24337 #~ msgstr "Ефект на пространство"
24339 #~ msgid "aRts audio output"
24340 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
24342 #~ msgid "EsounD audio output"
24343 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
24345 #~ msgid "Esound server"
24346 #~ msgstr "Esound сървър"
24348 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24349 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
24351 #~ msgid "Dirac video decoder"
24352 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
24354 #~ msgid "Dirac video encoder"
24355 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
24360 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24361 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
24363 #~ msgid "Kate comment"
24364 #~ msgstr "Коментар Kate"
24366 #~ msgid "Speex comment"
24367 #~ msgstr "Speex коментар"
24369 #~ msgid "Theora comment"
24370 #~ msgstr "Theora коментар"
24372 #~ msgid "Vorbis comment"
24373 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
24375 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24376 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
24381 #~ msgid "Backward"
24384 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24385 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
24387 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24388 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
24390 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24391 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
24393 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24394 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
24396 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24397 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
24399 #~ msgid "4:3 subtitles"
24400 #~ msgstr "4:3 субтитри"
24402 #~ msgid "16:9 subtitles"
24403 #~ msgstr "16:9 субтитри"
24405 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24406 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
24408 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24409 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
24411 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24412 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
24414 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24415 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
24417 #~ msgid "Quick Open File..."
24418 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
24420 #~ msgid "Allow timeshifting"
24421 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
24423 #~ msgid "Access Filter"
24424 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
24426 #~ msgid "Save As:"
24427 #~ msgstr "Запис като:"
24429 #~ msgid " State : Stopped %s"
24430 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
24432 #~ msgid " State : Buffering %s"
24433 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
24436 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24437 #~ "Click to set point A"
24439 #~ "Повторение от точка А до точка В.\n"
24440 #~ "Щракнете, за да зададете точка А"
24442 #~ msgid "Click to set point B"
24443 #~ msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
24445 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24446 #~ msgstr "Спиране на повторението от А до В"
24449 #~ msgstr "Без звук"
24454 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24455 #~ msgstr "Избор на име за файла с лога"
24457 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24458 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
24461 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24462 #~ "Are you sure you want to continue?"
24464 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
24465 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
24467 #~ msgid "Open playlist file"
24468 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
24470 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24471 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
24474 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24476 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24478 #~ msgid "Audio Port:"
24479 #~ msgstr "Порт за аудиото:"
24481 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24482 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
24484 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24485 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
24487 #~ msgid "&Playlist"
24488 #~ msgstr "Плейлист"
24490 #~ msgid "Show P&laylist"
24491 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24493 #~ msgid "&Preferences..."
24494 #~ msgstr "Настройки..."
24496 #~ msgid "Load File..."
24497 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
24500 #~ msgstr "Инструменти"
24502 #~ msgid "Show Playlist"
24503 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24505 #~ msgid "Minimal View..."
24506 #~ msgstr "Минимален изглед..."
24508 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24509 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
24511 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24512 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
24514 #~ msgid "Capture mode"
24515 #~ msgstr "Режим на захващане"
24517 #~ msgid "Select the capture device type"
24518 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
24520 #~ msgid "Card Selection"
24521 #~ msgstr "Избор на карта"
24523 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24524 #~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
24526 #~ msgid "Advanced options..."
24527 #~ msgstr "Разширени опции..."
24529 #~ msgid "Disc Selection"
24530 #~ msgstr "Избор на диск"
24532 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24533 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
24535 #~ msgid "Disc device"
24536 #~ msgstr "Дисково устройство"
24538 #~ msgid "Starting Position"
24539 #~ msgstr "Позиция от която да стартира"
24541 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24542 #~ msgstr "Аудио и субтитри"
24544 #~ msgid "Customize"
24545 #~ msgstr "Настройки:"
24548 #~ msgstr "Извеждане"
24550 #~ msgid "Play locally"
24551 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
24553 #~ msgid "Video Port"
24554 #~ msgstr "Порт за видеото:"
24556 #~ msgid "Mount Point"
24557 #~ msgstr "Място за поставяне"
24559 #~ msgid "Login:pass:"
24560 #~ msgstr "Логин:парола"
24562 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24563 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
24565 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24566 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
24568 #~ msgid "Encapsulation"
24569 #~ msgstr "Контейнер"
24571 #~ msgid "Video codec"
24572 #~ msgstr "Видео кодек"
24574 #~ msgid "Audio codec"
24575 #~ msgstr "Аудио кодек"
24577 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24578 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
24580 #~ msgid "Group name"
24581 #~ msgstr "Име на групата"
24583 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24584 #~ msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24586 #~ msgid "Interface Type"
24587 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
24590 #~ msgstr "Вграден"
24592 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24593 #~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
24595 #~ msgid "Display mode"
24596 #~ msgstr "Режим на показване"
24598 #~ msgid "Integrate video in interface"
24599 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24601 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24602 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
24604 #~ msgid "Skin file"
24605 #~ msgstr "Файл със скин"
24607 #~ msgid "Instances"
24608 #~ msgstr "Интерфейси"
24610 #~ msgid "Allow only one instance"
24611 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
24613 #~ msgid "File associations:"
24614 #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
24616 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24617 #~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
24619 #~ msgid "Association Setup"
24620 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
24622 #~ msgid "Activate update notifier"
24623 #~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
24625 #~ msgid "WinCE interface module"
24626 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
24628 #~ msgid "RRD output file"
24629 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
24631 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24632 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
24635 #~ msgstr "Устройства"
24638 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24639 #~ "SAP announcements."
24641 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
24644 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24645 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24648 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
24649 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
24650 #~ "built-in default)."
24652 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
24653 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
24654 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
24656 #~ msgid "Image video output"
24657 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
24662 #~ msgid "Transparent Cube"
24663 #~ msgstr "Прозрачен куб"
24665 #~ msgid "Cylinder"
24666 #~ msgstr "Цилиндър"
24671 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24672 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
24674 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24676 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
24679 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24680 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
24682 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24683 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
24685 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
24686 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
24689 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24690 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24692 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
24693 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
24696 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24697 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24699 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
24700 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
24703 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24704 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24706 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24707 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
24709 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24710 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
24712 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24713 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
24715 #~ msgid "Number of bands"
24716 #~ msgstr "Брой честоти"
24718 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24720 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
24722 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24723 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
24725 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24726 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
24728 #~ msgid "Quartz video"
24729 #~ msgstr "Quartz видео"
24731 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
24732 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
24735 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24736 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24738 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
24739 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
24742 #~ msgid "Audio CD - Track "
24743 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
24746 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24747 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24749 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
24750 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
24754 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
24755 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
24757 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
24758 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
24760 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
24761 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
24764 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
24765 #~ "\"Send Mail\" button."
24767 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
24768 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
24770 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
24771 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
24774 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
24775 #~ "to VLC's team?"
24777 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
24781 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
24782 #~ "to the failing video>"
24784 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
24785 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
24787 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24788 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
24790 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
24791 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
24793 #~ msgid "Seam Carving video filter"
24794 #~ msgstr "Накъсване на картината"
24796 #~ msgid "Seam Carving"
24797 #~ msgstr "Накъсване на изображението"