]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
Synchronise PO files
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 16:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:879
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Аудио"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Филтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 #, fuzzy
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Визуализации"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Аудио визуализации"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модули за извеждане"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 #, fuzzy
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Разни"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
139 #: modules/stream_out/transcode.c:169
140 msgid "Video"
141 msgstr "Видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr ""
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 #, fuzzy
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
171 "слоеве\"."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 #, fuzzy
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модули за въвеждане"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
193 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 #, fuzzy
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Филтри за слоеве"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
207 "операции\n"
208 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
209 "да направите."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Демултиплексори"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr ""
218 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Видео кодеци"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Аудио кодеци"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Други кодеци"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 #, fuzzy
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Общи"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 #, fuzzy
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Извеждане на поток"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
270 "входящите потоци.\n"
271 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
272 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
275 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Мултиплексори"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
293 "един.\n"
294 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модули за извеждане"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
308 "потоци.  Обикновенно не се използва."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Опаковчик"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
322 "преди\n"
323 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Изходен поток"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
336 "Можете\n"
337 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
340 msgid "SAP"
341 msgstr ""
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
349 "използвайки multicast UDP или RTP. "
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgid "VOD"
353 msgstr ""
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Плейлист"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
378 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
379 "услуги)."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Откриване на услуги"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Допълнителни"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 #, fuzzy
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Характеристики на CPU"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 #, fuzzy
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
416 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Допълнителни настройки"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
423 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
425 msgid "Network"
426 msgstr "Мрежа"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Настройки на модула за цветност"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Настройки на кодерите"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr ""
460 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
472 "на файла."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Помоща не е достъпна"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
481
482 #: include/vlc_interface.h:124
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
490 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
491 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Разширено отваряне..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Отваряне на директория"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
510 #, fuzzy
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "Информация за медията"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 #, fuzzy
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Инфо за кодека..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:44
520 #, fuzzy
521 msgid "&Messages"
522 msgstr "Съобщения..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 #, fuzzy
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Отиване до определено време..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
530 msgid "&Bookmarks"
531 msgstr "Отметки"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:47
534 #, fuzzy
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 #, fuzzy
540 msgid "&About"
541 msgstr "Относно"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
552 msgid "Play"
553 msgstr "Възпроизвеждане"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Извличане на информация"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
562 msgid "Delete"
563 msgstr "Изтриване"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Информация"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
570 msgid "Sort"
571 msgstr "Сортиране"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
574 msgid "Add Node"
575 msgstr "Добавяне на възел"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:58
578 msgid "Stream..."
579 msgstr "Поток..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59
582 msgid "Save..."
583 msgstr "Запис..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 msgid "Open Folder..."
587 msgstr "Отваряне на папка..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
590 msgid "Repeat all"
591 msgstr "Повторение на всички"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65
594 msgid "Repeat one"
595 msgstr "Повторение на един"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:66
598 msgid "No repeat"
599 msgstr "Без повторение"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
603 msgid "Random"
604 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:69
607 msgid "Random off"
608 msgstr "Разбъркано - Изкл."
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:71
611 msgid "Add to playlist"
612 msgstr "Добавяне към плейлист"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:72
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:74
619 msgid "Add file..."
620 msgstr "Добавяне на файл..."
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:75
623 msgid "Advanced open..."
624 msgstr "Разширено отваряне..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Добавяне на директория..."
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:78
631 msgid "Save Playlist to &File..."
632 msgstr "Запис на плейлист..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
635 #, fuzzy
636 msgid "Open Play&list..."
637 msgstr "Плейлист..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:81
640 msgid "Search"
641 msgstr "Търсене"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:82
644 msgid "Search Filter"
645 msgstr "Филтър за търсене"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:84
648 #, fuzzy
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Откриване на услуги"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
653 msgid ""
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
655 "them."
656 msgstr ""
657 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
658 "видите."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
661 msgid "Image clone"
662 msgstr "Клониране на изображението"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:94
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Клониране на изображение"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:96
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Лупа на екрана"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:97
673 msgid ""
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
675 "be magnified."
676 msgstr ""
677 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
678 "изображението да се увеличи."
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:100
681 msgid "Waves"
682 msgstr "Вълни"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Ефект \"Вълни\""
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:103
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:105
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:107
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:109
701 msgid ""
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
704 msgstr ""
705 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
706 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:112
709 msgid ""
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
712 msgstr ""
713 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
714 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:115
717 msgid ""
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "settings."
721 msgstr ""
722 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
723 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
726 msgid ""
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 msgstr ""
753
754 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
755 #: src/audio_output/filters.c:229
756 msgid "Audio filtering failed"
757 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
758
759 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
760 #: src/audio_output/filters.c:230
761 #, c-format
762 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
763 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
764
765 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
766 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
767 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
768 msgid "Disable"
769 msgstr "Изключване"
770
771 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
772 msgid "Spectrometer"
773 msgstr "Спектрометър"
774
775 #: src/audio_output/input.c:118
776 msgid "Scope"
777 msgstr "Сфера"
778
779 #: src/audio_output/input.c:120
780 msgid "Spectrum"
781 msgstr "Спектър"
782
783 #: src/audio_output/input.c:122
784 msgid "Vu meter"
785 msgstr ""
786
787 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
789 msgid "Equalizer"
790 msgstr "Еквалайзер"
791
792 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
793 msgid "Audio filters"
794 msgstr "Аудио филтри"
795
796 #: src/audio_output/input.c:201
797 msgid "Replay gain"
798 msgstr ""
799
800 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
801 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
803 msgid "Audio Channels"
804 msgstr "Аудио канали"
805
806 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
807 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
808 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
809 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
810 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
811 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
812 #: modules/codec/twolame.c:71
813 msgid "Stereo"
814 msgstr "Стерео"
815
816 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
817 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
819 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
820 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
821 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
822 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
823 #: modules/video_filter/rss.c:171
824 msgid "Left"
825 msgstr "Отляво"
826
827 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
828 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
830 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
831 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
832 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
833 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
834 #: modules/video_filter/rss.c:171
835 msgid "Right"
836 msgstr "Отдясно"
837
838 #: src/audio_output/output.c:135
839 msgid "Dolby Surround"
840 msgstr ""
841
842 #: src/audio_output/output.c:147
843 msgid "Reverse stereo"
844 msgstr "Реверсивно стерео"
845
846 #: src/config/file.c:579
847 msgid "key"
848 msgstr "Ключ"
849
850 #: src/config/file.c:588
851 msgid "boolean"
852 msgstr ""
853
854 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
855 msgid "integer"
856 msgstr "цяло число"
857
858 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
859 msgid "float"
860 msgstr "с плаваща запетая"
861
862 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
863 msgid "string"
864 msgstr "текстов низ"
865
866 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
867 #: src/playlist/loadsave.c:152
868 msgid "Media Library"
869 msgstr "Медия Библиотека"
870
871 #: src/extras/getopt.c:634
872 #, c-format
873 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
874 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
875
876 #: src/extras/getopt.c:659
877 #, c-format
878 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
879 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
880
881 #: src/extras/getopt.c:664
882 #, c-format
883 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
884 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
885
886 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
887 #, c-format
888 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
889 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
890
891 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
892 #, c-format
893 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
894 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
895
896 #: src/extras/getopt.c:744
897 #, c-format
898 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
899 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
900
901 #: src/extras/getopt.c:747
902 #, c-format
903 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
904 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
907 #, c-format
908 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
909 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:824
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:842
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
920
921 #: src/input/control.c:200
922 #, c-format
923 msgid "Bookmark %i"
924 msgstr "Отметка %i "
925
926 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
929 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
930 #: modules/stream_out/es.c:388
931 msgid "Streaming / Transcoding failed"
932 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
933
934 #: src/input/decoder.c:278
935 msgid "VLC could not open the packetizer module."
936 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
937
938 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
941
942 #: src/input/decoder.c:677
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
945
946 #: src/input/decoder.c:678
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
951 msgstr ""
952 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
953 "да го поправите."
954
955 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
956 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
957 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
959 msgid "Track"
960 msgstr "Пътека"
961
962 #: src/input/es_out.c:1118
963 #, c-format
964 msgid "%s [%s %d]"
965 msgstr ""
966
967 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
968 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
970 msgid "Program"
971 msgstr "Програма"
972
973 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
974 #, fuzzy
975 msgid "Scrambled"
976 msgstr "Мащаб"
977
978 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
979 msgid "Yes"
980 msgstr "Да"
981
982 #: src/input/es_out.c:1916
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Closed captions %u"
985 msgstr "Затворени заглавия 1"
986
987 #: src/input/es_out.c:2617
988 #, c-format
989 msgid "Stream %d"
990 msgstr "Поток %d"
991
992 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
993 msgid "Subtitle"
994 msgstr "Субтитри"
995
996 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
997 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
998 msgid "Type"
999 msgstr "Тип"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:2645
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Original ID"
1004 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1007 msgid "Codec"
1008 msgstr "Кодек"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1011 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1013 msgid "Language"
1014 msgstr "Език"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1018 msgid "Description"
1019 msgstr "Описание"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 msgid "Channels"
1024 msgstr "Канали"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2673
1027 msgid "Sample rate"
1028 msgstr "Честота"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2674
1031 #, c-format
1032 msgid "%u Hz"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2684
1036 msgid "Bits per sample"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1040 #: modules/access_output/shout.c:91
1041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1042 msgid "Bitrate"
1043 msgstr "Битрейт"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2690
1046 #, c-format
1047 msgid "%u kb/s"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2701
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Track replay gain"
1053 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2703
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Album replay gain"
1058 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2705
1061 #, c-format
1062 msgid "%.2f dB"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2715
1066 msgid "Resolution"
1067 msgstr "Резолюция"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2721
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Резолюция при показване"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1074 #: modules/access/screen/screen.c:44
1075 msgid "Frame rate"
1076 msgstr "Честота на кадри"
1077
1078 #: src/input/input.c:2431
1079 msgid "Your input can't be opened"
1080 msgstr "Потока не може да се отвори"
1081
1082 #: src/input/input.c:2432
1083 #, c-format
1084 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1085 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1086
1087 #: src/input/input.c:2562
1088 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1089 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1090
1091 #: src/input/input.c:2563
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid ""
1094 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1095 msgstr ""
1096 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1097
1098 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1099 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1103 msgid "Title"
1104 msgstr "Заглавие"
1105
1106 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1108 msgid "Artist"
1109 msgstr "Изпълнител"
1110
1111 #: src/input/meta.c:41
1112 msgid "Genre"
1113 msgstr "Жанр"
1114
1115 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1116 msgid "Copyright"
1117 msgstr "Авторски права"
1118
1119 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1120 msgid "Album"
1121 msgstr "Албум"
1122
1123 #: src/input/meta.c:44
1124 msgid "Track number"
1125 msgstr "Номер на пътека"
1126
1127 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1128 msgid "Rating"
1129 msgstr "Рейтинг"
1130
1131 #: src/input/meta.c:47
1132 msgid "Date"
1133 msgstr "Дата"
1134
1135 #: src/input/meta.c:48
1136 msgid "Setting"
1137 msgstr "Настройка"
1138
1139 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1140 msgid "URL"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1144 msgid "Now Playing"
1145 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1146
1147 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1148 msgid "Publisher"
1149 msgstr "Издател"
1150
1151 #: src/input/meta.c:53
1152 msgid "Encoded by"
1153 msgstr "Кодирано от"
1154
1155 #: src/input/meta.c:54
1156 msgid "Artwork URL"
1157 msgstr "URL на artwork "
1158
1159 #: src/input/meta.c:55
1160 msgid "Track ID"
1161 msgstr "ID номер на пътека"
1162
1163 #: src/input/var.c:164
1164 msgid "Bookmark"
1165 msgstr "Отметка"
1166
1167 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1168 msgid "Programs"
1169 msgstr "Програми"
1170
1171 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1173 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1174 msgid "Chapter"
1175 msgstr "Глава"
1176
1177 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1178 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1179 msgid "Navigation"
1180 msgstr "Навигация"
1181
1182 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1184 msgid "Video Track"
1185 msgstr "Видео пътека"
1186
1187 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1189 msgid "Audio Track"
1190 msgstr "Аудио пътека"
1191
1192 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1193 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1195 msgid "Subtitles Track"
1196 msgstr "Пътека със субтитри"
1197
1198 #: src/input/var.c:275
1199 msgid "Next title"
1200 msgstr "Следващо заглавие"
1201
1202 #: src/input/var.c:280
1203 msgid "Previous title"
1204 msgstr "Предишно заглавие"
1205
1206 #: src/input/var.c:306
1207 #, c-format
1208 msgid "Title %i"
1209 msgstr "Заглавие %i"
1210
1211 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1212 #, c-format
1213 msgid "Chapter %i"
1214 msgstr "Глава %i"
1215
1216 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1217 msgid "Next chapter"
1218 msgstr "Следваща глава"
1219
1220 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1221 msgid "Previous chapter"
1222 msgstr "Предишна глава"
1223
1224 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1225 #, c-format
1226 msgid "Media: %s"
1227 msgstr "Медия: %s"
1228
1229 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1231 msgid "Add Interface"
1232 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1233
1234 #: src/interface/interface.c:203
1235 msgid "Console"
1236 msgstr "Конзола"
1237
1238 #: src/interface/interface.c:206
1239 msgid "Telnet Interface"
1240 msgstr "Интерфейс Telnet"
1241
1242 #: src/interface/interface.c:209
1243 msgid "Web Interface"
1244 msgstr "Уеб интерфейс"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:212
1247 msgid "Debug logging"
1248 msgstr "Лог за дебъг"
1249
1250 #: src/interface/interface.c:215
1251 msgid "Mouse Gestures"
1252 msgstr "Жестове с мишката"
1253
1254 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1255 #: src/modules/cache.c:532
1256 msgid "C"
1257 msgstr "bg"
1258
1259 #: src/libvlc.c:1161
1260 msgid ""
1261 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1262 "interface."
1263 msgstr ""
1264 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1265 "използвате vlc без интерфейс."
1266
1267 #: src/libvlc.c:1337
1268 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1269 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1270
1271 #: src/libvlc.c:1685
1272 msgid " (default enabled)"
1273 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1274
1275 #: src/libvlc.c:1686
1276 msgid " (default disabled)"
1277 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1278
1279 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1280 msgid "Note:"
1281 msgstr "Забележка:"
1282
1283 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1284 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1285 msgstr ""
1286 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1287
1288 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1295 msgid ""
1296 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1297 "modules."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/libvlc.c:1973
1301 #, c-format
1302 msgid "VLC version %s\n"
1303 msgstr "VLC версия %s\n"
1304
1305 #: src/libvlc.c:1974
1306 #, c-format
1307 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1308 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1309
1310 #: src/libvlc.c:1976
1311 #, c-format
1312 msgid "Compiler: %s\n"
1313 msgstr "Компилатор: %s\n"
1314
1315 #: src/libvlc.c:2011
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1322
1323 #: src/libvlc.c:2031
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "Press the RETURN key to continue...\n"
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1330
1331 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1332 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1333 msgid "Zoom"
1334 msgstr "Мащабиране"
1335
1336 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1337 msgid "1:4 Quarter"
1338 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1339
1340 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1341 msgid "1:2 Half"
1342 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1343
1344 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1345 msgid "1:1 Original"
1346 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1347
1348 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1349 msgid "2:1 Double"
1350 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1353 msgid "Auto"
1354 msgstr "Авто"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:149
1357 msgid ""
1358 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1359 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1360 "related options."
1361 msgstr ""
1362 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1363 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1364 "определите различните свързани опции."
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:153
1367 msgid "Interface module"
1368 msgstr "Модул за интерфейса"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:155
1371 msgid ""
1372 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1373 "automatically select the best module available."
1374 msgstr ""
1375 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1376 "най-добрия достъпен модул."
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1379 msgid "Extra interface modules"
1380 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:161
1383 msgid ""
1384 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1385 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1386 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1387 "\", \"gestures\" ...)"
1388 msgstr ""
1389 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1390 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:168
1393 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1394 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:170
1397 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1398 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:172
1401 msgid ""
1402 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1403 "1=warnings, 2=debug)."
1404 msgstr ""
1405 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1406 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:175
1409 msgid "Choose which objects should print debug message"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:178
1413 msgid ""
1414 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1415 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1416 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1417 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1418 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1419 "message."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:185
1423 msgid "Be quiet"
1424 msgstr "Режим тишина"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:187
1427 msgid "Turn off all warning and information messages."
1428 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:189
1431 msgid "Default stream"
1432 msgstr "Поток по подразбиране"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:191
1435 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1436 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:194
1439 msgid ""
1440 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1441 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1442 msgstr ""
1443 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1444 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:198
1447 msgid "Color messages"
1448 msgstr "Цветни съобщения"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:200
1451 msgid ""
1452 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1453 "needs Linux color support for this to work."
1454 msgstr ""
1455 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1456 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1457 "работи."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:203
1460 msgid "Show advanced options"
1461 msgstr "Показване на разширени настройки"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:205
1464 msgid ""
1465 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1466 "available options, including those that most users should never touch."
1467 msgstr ""
1468 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1469 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1470 "никога не трябва да пипат."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1473 msgid "Show interface with mouse"
1474 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:211
1477 msgid ""
1478 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1479 "edge of the screen in fullscreen mode."
1480 msgstr ""
1481 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1482 "пълноекранен режим."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:214
1485 msgid "Interface interaction"
1486 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:216
1489 msgid ""
1490 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1491 "user input is required."
1492 msgstr ""
1493 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1494 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:226
1497 msgid ""
1498 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1499 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1500 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1501 "the \"audio filters\" modules section."
1502 msgstr ""
1503 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1504 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1505 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1506 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1507 "\"."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:232
1510 msgid "Audio output module"
1511 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:234
1514 msgid ""
1515 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1517 msgstr ""
1518 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1519 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1522 msgid "Enable audio"
1523 msgstr "Включване на звука"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:240
1526 msgid ""
1527 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1529 msgstr ""
1530 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1531 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:244
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Задаване като моно звук"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:245
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:248
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:250
1546 msgid ""
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1548 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:253
1551 msgid "Audio output saved volume"
1552 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:255
1555 msgid ""
1556 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1557 "should not change this option manually."
1558 msgstr ""
1559 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1560 "променяте тази опция ръчно."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:258
1563 msgid "Audio output volume step"
1564 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:260
1567 msgid ""
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1569 "0 to 1024."
1570 msgstr ""
1571 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
1572 "1024."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:263
1575 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1576 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:265
1579 msgid ""
1580 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1581 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1582 msgstr ""
1583 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1584 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:269
1587 msgid "High quality audio resampling"
1588 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:271
1591 msgid ""
1592 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1593 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1594 "resampling algorithm will be used instead."
1595 msgstr ""
1596 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1597 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1598 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:276
1601 msgid "Audio desynchronization compensation"
1602 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:278
1605 msgid ""
1606 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1607 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1608 msgstr ""
1609 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1610 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:281
1613 msgid "Audio output channels mode"
1614 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:283
1617 msgid ""
1618 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1619 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1620 "played)."
1621 msgstr ""
1622 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1623 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1624 "поддържа)."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1627 msgid "Use S/PDIF when available"
1628 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:289
1631 msgid ""
1632 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1633 "audio stream being played."
1634 msgstr ""
1635 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1636 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1639 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1640 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:294
1643 msgid ""
1644 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1645 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1646 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1647 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1648 msgstr ""
1649 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1650 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1651 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1652 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1653 "слушалки."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1656 msgid "On"
1657 msgstr "Включено"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1660 msgid "Off"
1661 msgstr "Изключено"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:306
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1665 msgstr ""
1666 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1667 "извеждания звук."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:309
1670 msgid "Audio visualizations "
1671 msgstr "Аудио визуализации"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:311
1674 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1675 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:315
1678 msgid "Replay gain mode"
1679 msgstr "Режим на Replay gain"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:317
1682 msgid "Select the replay gain mode"
1683 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:319
1686 msgid "Replay preamp"
1687 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:321
1690 msgid ""
1691 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1692 "replay gain information"
1693 msgstr ""
1694 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:324
1697 msgid "Default replay gain"
1698 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:326
1701 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1702 msgstr ""
1703 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:328
1706 msgid "Peak protection"
1707 msgstr "Предпазване от пикове"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:330
1710 msgid "Protect against sound clipping"
1711 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:333
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Enable time streching audio"
1716 msgstr "Включване на звука"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:335
1719 msgid ""
1720 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1721 "audio pitch"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1728 msgid "None"
1729 msgstr "Няма"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:350
1732 msgid ""
1733 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1734 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1735 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1736 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1737 "options."
1738 msgstr ""
1739 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1740 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1741 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1742 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:356
1745 msgid "Video output module"
1746 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:358
1749 msgid ""
1750 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1751 "automatically select the best method available."
1752 msgstr ""
1753 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1754 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1757 msgid "Enable video"
1758 msgstr "Включване на видеото"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:363
1761 msgid ""
1762 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1763 "not take place, thus saving some processing power."
1764 msgstr ""
1765 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1766 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1769 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1770 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1771 msgid "Video width"
1772 msgstr "Широчина на видеото"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:368
1775 msgid ""
1776 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1777 "characteristics."
1778 msgstr ""
1779 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1780 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1784 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1785 msgid "Video height"
1786 msgstr "Височина на видеото"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:373
1789 msgid ""
1790 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1791 "video characteristics."
1792 msgstr ""
1793 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1794 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:376
1797 msgid "Video X coordinate"
1798 msgstr "Координата Х на видеото"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:378
1801 msgid ""
1802 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1803 "coordinate)."
1804 msgstr ""
1805 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:381
1808 msgid "Video Y coordinate"
1809 msgstr "Координата Y на видеото"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:383
1812 msgid ""
1813 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1814 "coordinate)."
1815 msgstr ""
1816 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:386
1819 msgid "Video title"
1820 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:388
1823 msgid ""
1824 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1825 "interface)."
1826 msgstr ""
1827 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1828 "вградено в интерфейса)."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:391
1831 msgid "Video alignment"
1832 msgstr "Подравняване на видеото"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:393
1835 msgid ""
1836 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1837 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1838 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1839 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1843 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1844 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1845 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1847 msgid "Center"
1848 msgstr "Центъра"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1851 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1852 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1853 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1854 #: modules/video_filter/rss.c:171
1855 msgid "Top"
1856 msgstr "Отгоре"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1859 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1860 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1862 #: modules/video_filter/rss.c:171
1863 msgid "Bottom"
1864 msgstr "Отдолу"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1867 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1868 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1869 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1870 #: modules/video_filter/rss.c:172
1871 msgid "Top-Left"
1872 msgstr "Горе-Вляво"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1875 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1876 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1877 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1878 #: modules/video_filter/rss.c:172
1879 msgid "Top-Right"
1880 msgstr "Горе-Вдясно"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1883 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1884 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1885 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1886 #: modules/video_filter/rss.c:172
1887 msgid "Bottom-Left"
1888 msgstr "Долу-Вляво"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1891 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1892 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1893 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1894 #: modules/video_filter/rss.c:172
1895 msgid "Bottom-Right"
1896 msgstr "Долу-Вдясно"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:401
1899 msgid "Zoom video"
1900 msgstr "Мащаб на видеото"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:403
1903 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1904 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:405
1907 msgid "Grayscale video output"
1908 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:407
1911 msgid ""
1912 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1913 "save some processing power."
1914 msgstr ""
1915 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1916 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:410
1919 msgid "Embedded video"
1920 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:412
1923 msgid "Embed the video output in the main interface."
1924 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:414
1927 msgid "Fullscreen video output"
1928 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:416
1931 msgid "Start video in fullscreen mode"
1932 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:418
1935 msgid "Overlay video output"
1936 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:420
1939 msgid ""
1940 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1941 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1942 msgstr ""
1943 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1944 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1945 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1949 msgid "Always on top"
1950 msgstr "Винаги най-отгоре"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:425
1953 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1954 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:427
1957 msgid "Show media title on video"
1958 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:429
1961 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1962 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:431
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Show video title for x milliseconds"
1967 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:433
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1972 msgstr ""
1973 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1974 "(5 сек.)"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:435
1977 msgid "Position of video title"
1978 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:437
1981 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1982 msgstr ""
1983 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1984 "центъра)."
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:439
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1989 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:442
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1995 "3000 ms (3 sec.)"
1996 msgstr ""
1997 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
1998 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:450
2001 msgid "Disable screensaver"
2002 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:451
2005 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2006 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:453
2009 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2010 msgstr ""
2011 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:454
2014 msgid ""
2015 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2016 "computer being suspended because of inactivity."
2017 msgstr ""
2018 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2019 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2020 "активност."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:457
2023 msgid "Window decorations"
2024 msgstr "Оформление на прозореца"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:459
2027 msgid ""
2028 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2029 "giving a \"minimal\" window."
2030 msgstr ""
2031 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2032 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:462
2035 msgid "Video output filter module"
2036 msgstr "Модул за видео извеждане"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:464
2039 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2040 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:466
2043 msgid "Video filter module"
2044 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:468
2047 msgid ""
2048 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2049 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2050 msgstr ""
2051 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2052 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2053 "видеото."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:472
2056 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2057 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:474
2060 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2061 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2064 msgid "Video snapshot file prefix"
2065 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:480
2068 msgid "Video snapshot format"
2069 msgstr "Формат на видео снимките"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:482
2072 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2073 msgstr ""
2074 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2075 "снимките"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:484
2078 msgid "Display video snapshot preview"
2079 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:486
2082 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2083 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:488
2086 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2087 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:490
2090 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2091 msgstr ""
2092 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2093 "със снимките"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:492
2096 msgid "Video snapshot width"
2097 msgstr "Широчина на снимане"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:494
2100 msgid ""
2101 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2102 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2103 msgstr ""
2104 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2105 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2106 "пропорцията на видеото."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:498
2109 msgid "Video snapshot height"
2110 msgstr "Височина на снимане"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:500
2113 msgid ""
2114 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2115 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2116 "ratio."
2117 msgstr ""
2118 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2119 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2120 "пропорцията на видеото."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:504
2123 msgid "Video cropping"
2124 msgstr "Изрязване на видеото"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:506
2127 msgid ""
2128 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2129 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2130 msgstr ""
2131 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2132 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:510
2135 msgid "Source aspect ratio"
2136 msgstr "Пропорция на източника"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:512
2139 msgid ""
2140 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2141 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2142 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2143 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2144 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2145 msgstr ""
2146 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2147 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2148 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2149 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2150 "с плаваща запетая."
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:519
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Video Auto Scaling"
2155 msgstr "Мащабиране на видеото"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:521
2158 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:523
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Video scaling factor"
2164 msgstr "Мащабиране на видеото"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:525
2167 msgid ""
2168 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2169 "Default value is 1.0 (original video size)."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:528
2173 msgid "Custom crop ratios list"
2174 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:530
2177 msgid ""
2178 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2179 "crop ratios list."
2180 msgstr ""
2181 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2182 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:533
2185 msgid "Custom aspect ratios list"
2186 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:535
2189 msgid ""
2190 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2191 "aspect ratio list."
2192 msgstr ""
2193 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2194 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:538
2197 msgid "Fix HDTV height"
2198 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:540
2201 msgid ""
2202 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2203 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2204 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2205 msgstr ""
2206 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2207 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2208 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:545
2211 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2212 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:547
2215 msgid ""
2216 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2217 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2218 "order to keep proportions."
2219 msgstr ""
2220 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2221 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2222 "пропорциите."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2225 msgid "Skip frames"
2226 msgstr "Пропускане на кадри"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:553
2229 msgid ""
2230 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2231 "computer is not powerful enough"
2232 msgstr ""
2233 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2234 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:556
2237 msgid "Drop late frames"
2238 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:558
2241 msgid ""
2242 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2243 "intended display date)."
2244 msgstr ""
2245 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2246 "след очакваното време за показване)."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:561
2249 msgid "Quiet synchro"
2250 msgstr "Тиха синхронизация"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:563
2253 msgid ""
2254 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2255 "synchronization mechanism."
2256 msgstr ""
2257 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2258 "механизъм на изходното видео."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:566
2261 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:568
2265 msgid ""
2266 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2267 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2268 "support is the default value."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:574
2272 msgid "FullSupport"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:574
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Fullscreen-Only"
2278 msgstr "На цял екран"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:582
2281 msgid ""
2282 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2283 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2284 "channel."
2285 msgstr ""
2286 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2287 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2288 "субтитрите."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:586
2291 msgid "Clock reference average counter"
2292 msgstr "Среден относителен брояч"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:588
2295 msgid ""
2296 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2297 "to 10000."
2298 msgstr ""
2299 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2300 "трябва да настроите това на 10000."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:591
2303 msgid "Clock synchronisation"
2304 msgstr "Синхронизация на часовника"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:593
2307 msgid ""
2308 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2309 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2310 msgstr ""
2311 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2312 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2313 "мрежовите потоци."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2316 msgid "Network synchronisation"
2317 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:598
2320 msgid ""
2321 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2322 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2323 msgstr ""
2324 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2325 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2328 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2331 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2332 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2336 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2337 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2338 msgid "Default"
2339 msgstr "По подразбиране"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2342 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2343 msgid "Enable"
2344 msgstr "Включване"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2347 msgid "UDP port"
2348 msgstr "UDP порт"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:608
2351 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2352 msgstr ""
2353 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2354 "подразбиране е 1234."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:610
2357 msgid "MTU of the network interface"
2358 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:612
2361 msgid ""
2362 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2363 "over the network (in bytes)."
2364 msgstr ""
2365 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2366 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2369 msgid "Hop limit (TTL)"
2370 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2373 msgid ""
2374 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2375 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2376 "in default)."
2377 msgstr ""
2378 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2379 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2380 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:623
2383 msgid "Multicast output interface"
2384 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:625
2387 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2388 msgstr ""
2389 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2390 "таблицата роутинг на ОС."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:627
2393 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2394 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:629
2397 msgid ""
2398 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2399 "table."
2400 msgstr ""
2401 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2402 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:632
2405 msgid "DiffServ Code Point"
2406 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:633
2409 msgid ""
2410 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2411 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2412 msgstr ""
2413 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2414 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2415 "мрежовата услуга."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:639
2418 msgid ""
2419 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2420 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2421 msgstr ""
2422 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2423 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:645
2426 msgid ""
2427 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2428 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2429 "(like DVB streams for example)."
2430 msgstr ""
2431 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2432 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2433 "няколко програми (например DVB потоци)."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:651
2436 msgid "Audio track"
2437 msgstr "Аудио пътека"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:653
2440 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2441 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:656
2444 msgid "Subtitles track"
2445 msgstr "Пътека със субтитри"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:658
2448 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2449 msgstr ""
2450 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:661
2453 msgid "Audio language"
2454 msgstr "Език на аудиото"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:663
2457 msgid ""
2458 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2459 "letter country code)."
2460 msgstr ""
2461 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2462 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:666
2465 msgid "Subtitle language"
2466 msgstr "Език на субтитрите"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:668
2469 msgid ""
2470 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2471 "three letters country code)."
2472 msgstr ""
2473 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2474 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:672
2477 msgid "Audio track ID"
2478 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:674
2481 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2482 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:676
2485 msgid "Subtitles track ID"
2486 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:678
2489 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2490 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:680
2493 msgid "Input repetitions"
2494 msgstr "Повторение на входящия поток"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:682
2497 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2498 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:684
2501 msgid "Start time"
2502 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:686
2505 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2506 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:688
2509 msgid "Stop time"
2510 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:690
2513 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2514 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:692
2517 msgid "Run time"
2518 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:694
2521 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2522 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:696
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Fast seek"
2527 msgstr "По-бързо"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:698
2530 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:700
2534 msgid "Input list"
2535 msgstr "Входен списък"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:702
2538 msgid ""
2539 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2540 "together after the normal one."
2541 msgstr ""
2542 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2543 "обединени след нормалния поток."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:705
2546 msgid "Input slave (experimental)"
2547 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:707
2550 msgid ""
2551 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2552 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2553 "inputs."
2554 msgstr ""
2555 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2556 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2557 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:711
2560 msgid "Bookmarks list for a stream"
2561 msgstr "Списък на отметките за потока"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:713
2564 msgid ""
2565 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2566 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2567 "{...}\""
2568 msgstr ""
2569 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2570 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2571 "{...}\""
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:717
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Record directory or filename"
2576 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:719
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2581 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:721
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Prefer native stream recording"
2586 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:723
2589 msgid ""
2590 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2591 "output module"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:726
2595 msgid "Timeshift directory"
2596 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:728
2599 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2600 msgstr ""
2601 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2602 "изместени по време потоци."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:730
2605 msgid "Timeshift granularity"
2606 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:732
2609 #, fuzzy
2610 msgid ""
2611 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2612 "to store the timeshifted streams."
2613 msgstr ""
2614 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2615 "потоци."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:737
2618 msgid ""
2619 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2620 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2621 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2622 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2623 msgstr ""
2624 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2625 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2626 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2627 "да настроите много различни опции за слоевете."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:743
2630 msgid "Force subtitle position"
2631 msgstr "Позиция на субтитрите"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:745
2634 msgid ""
2635 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2636 "over the movie. Try several positions."
2637 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:748
2640 msgid "Enable sub-pictures"
2641 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:750
2644 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2645 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2649 msgid "On Screen Display"
2650 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:754
2653 msgid ""
2654 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2655 "Display)."
2656 msgstr ""
2657 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2658 "Display)."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:757
2661 msgid "Text rendering module"
2662 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:759
2665 msgid ""
2666 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2667 "instance."
2668 msgstr ""
2669 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2670 "можете да определите друг, например svg."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:761
2673 msgid "Subpictures filter module"
2674 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:763
2677 #, fuzzy
2678 msgid ""
2679 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2680 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2681 msgstr ""
2682 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2683 "видеото (като лого и др.)."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:766
2686 msgid "Autodetect subtitle files"
2687 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:768
2690 msgid ""
2691 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2692 "(based on the filename of the movie)."
2693 msgstr ""
2694 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:771
2697 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2698 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:773
2701 msgid ""
2702 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2703 "Options are:\n"
2704 "0 = no subtitles autodetected\n"
2705 "1 = any subtitle file\n"
2706 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2707 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2708 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2709 msgstr ""
2710 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2711 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2712 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2713 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2714 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2715 "знаци.\n"
2716 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:781
2719 msgid "Subtitle autodetection paths"
2720 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:783
2723 msgid ""
2724 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2725 "found in the current directory."
2726 msgstr ""
2727 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2728 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:786
2731 msgid "Use subtitle file"
2732 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:788
2735 msgid ""
2736 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2737 "subtitle file."
2738 msgstr ""
2739 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2740 "субтитри не може да се намери автоматично."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:791
2743 msgid "DVD device"
2744 msgstr "DVD устройство"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:794
2747 msgid ""
2748 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2749 "the drive letter (eg. D:)"
2750 msgstr ""
2751 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2752 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:798
2755 msgid "This is the default DVD device to use."
2756 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:801
2759 msgid "VCD device"
2760 msgstr "VCD устройство"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:804
2763 msgid ""
2764 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2765 "scan for a suitable CD-ROM device."
2766 msgstr ""
2767 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2768 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:808
2771 msgid "This is the default VCD device to use."
2772 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:811
2775 msgid "Audio CD device"
2776 msgstr "Аудио CD устройство"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:814
2779 msgid ""
2780 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2781 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2782 msgstr ""
2783 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2784 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:818
2787 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2788 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:821
2791 msgid "Force IPv6"
2792 msgstr "Използване само IPv6"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:823
2795 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2796 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:825
2799 msgid "Force IPv4"
2800 msgstr "Използване само IPv4"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:827
2803 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2804 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:829
2807 msgid "TCP connection timeout"
2808 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:831
2811 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2812 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:833
2815 msgid "SOCKS server"
2816 msgstr "SOCKS сървър"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:835
2819 msgid ""
2820 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2821 "used for all TCP connections"
2822 msgstr ""
2823 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2824 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:838
2827 msgid "SOCKS user name"
2828 msgstr "SOCKS потребителско име"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:840
2831 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2832 msgstr ""
2833 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:842
2836 msgid "SOCKS password"
2837 msgstr "SOCKS парола"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:844
2840 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2841 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:846
2844 msgid "Title metadata"
2845 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:848
2848 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2849 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:850
2852 msgid "Author metadata"
2853 msgstr "Мета-данни за автор"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:852
2856 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2857 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:854
2860 msgid "Artist metadata"
2861 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:856
2864 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2865 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:858
2868 msgid "Genre metadata"
2869 msgstr "Мета-данни за жанр"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:860
2872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2873 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:862
2876 msgid "Copyright metadata"
2877 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:864
2880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2881 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:866
2884 msgid "Description metadata"
2885 msgstr "Мета-данни за описание"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:868
2888 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2889 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:870
2892 msgid "Date metadata"
2893 msgstr "Мета-данни за дата"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:872
2896 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2897 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:874
2900 msgid "URL metadata"
2901 msgstr "Мета-данни за URL"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:876
2904 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2905 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:880
2908 msgid ""
2909 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2910 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2911 "can break playback of all your streams."
2912 msgstr ""
2913 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2914 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2915 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2916 "потоци."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:884
2919 msgid "Preferred decoders list"
2920 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:886
2923 msgid ""
2924 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2925 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2926 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2927 msgstr ""
2928 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2929 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2930 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2931 "възпроизвеждането на всички потоци."
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:891
2934 msgid "Preferred encoders list"
2935 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:893
2938 msgid ""
2939 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2940 msgstr ""
2941 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:896
2944 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2945 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:898
2948 msgid ""
2949 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2950 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2951 msgstr ""
2952 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2953 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:907
2956 msgid ""
2957 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2958 "subsystem."
2959 msgstr ""
2960 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2961 "потока на изходната субсистема."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:910
2964 msgid "Default stream output chain"
2965 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:912
2968 msgid ""
2969 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2970 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2971 "all streams."
2972 msgstr ""
2973 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2974 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2975 "такава верига.\n"
2976 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:916
2979 msgid "Enable streaming of all ES"
2980 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:918
2983 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2984 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:920
2987 msgid "Display while streaming"
2988 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:922
2991 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2992 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:924
2995 msgid "Enable video stream output"
2996 msgstr "Извеждане на видео потока"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:926
2999 msgid ""
3000 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3001 "facility when this last one is enabled."
3002 msgstr ""
3003 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3004 "последния е включен."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:929
3007 msgid "Enable audio stream output"
3008 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:931
3011 msgid ""
3012 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3013 "facility when this last one is enabled."
3014 msgstr ""
3015 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3016 "последния е включен."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:934
3019 msgid "Enable SPU stream output"
3020 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:936
3023 msgid ""
3024 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3025 "facility when this last one is enabled."
3026 msgstr ""
3027 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3028 "последния е включен."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:939
3031 msgid "Keep stream output open"
3032 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:941
3035 msgid ""
3036 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3037 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3038 "specified)"
3039 msgstr ""
3040 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3041 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:945
3044 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3045 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:947
3048 msgid ""
3049 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3050 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3051 msgstr ""
3052 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3053 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:950
3056 msgid "Preferred packetizer list"
3057 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:952
3060 msgid ""
3061 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3062 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:955
3065 msgid "Mux module"
3066 msgstr "Модул на мултиплексора"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:957
3069 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3070 msgstr ""
3071 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:959
3074 msgid "Access output module"
3075 msgstr "Модул за извеждане"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:961
3078 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3079 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:963
3082 msgid "Control SAP flow"
3083 msgstr "Управление на потоците SAP"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:965
3086 msgid ""
3087 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3088 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3089 msgstr ""
3090 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3091 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:969
3094 msgid "SAP announcement interval"
3095 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:971
3098 msgid ""
3099 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3100 "between SAP announcements."
3101 msgstr ""
3102 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3103 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:980
3106 msgid ""
3107 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3108 "always leave all these enabled."
3109 msgstr ""
3110 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3111 "ги оставите винаги включени."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:983
3114 msgid "Enable FPU support"
3115 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:985
3118 msgid ""
3119 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3120 "advantage of it."
3121 msgstr ""
3122 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3123 "използва."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:988
3126 msgid "Enable CPU MMX support"
3127 msgstr "Поддръжка на MMX"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:990
3130 msgid ""
3131 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3132 "of them."
3133 msgstr ""
3134 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:993
3137 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3138 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:995
3141 msgid ""
3142 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3143 "advantage of them."
3144 msgstr ""
3145 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3146 "използва."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:998
3149 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3150 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:1000
3153 msgid ""
3154 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3155 "advantage of them."
3156 msgstr ""
3157 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3158 "използва."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:1003
3161 msgid "Enable CPU SSE support"
3162 msgstr "Поддръжка на SSE"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:1005
3165 msgid ""
3166 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3167 "of them."
3168 msgstr ""
3169 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:1008
3172 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3173 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:1010
3176 msgid ""
3177 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3178 "of them."
3179 msgstr ""
3180 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:1013
3183 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3184 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1015
3187 msgid ""
3188 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3189 "advantage of them."
3190 msgstr ""
3191 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3192 "използва."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1020
3195 msgid ""
3196 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3197 "you really know what you are doing."
3198 msgstr ""
3199 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3200 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1023
3203 msgid "Memory copy module"
3204 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1025
3207 msgid ""
3208 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3209 "select the fastest one supported by your hardware."
3210 msgstr ""
3211 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3212 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1028
3215 msgid "Access module"
3216 msgstr "Модул за въвеждане"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1030
3219 msgid ""
3220 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3221 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3222 "option unless you really know what you are doing."
3223 msgstr ""
3224 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3225 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3226 "не знаете какво точно да направите."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1034
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Stream filter module"
3231 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1036
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3236 msgstr ""
3237 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3238 "Това е необходимо, например за изместването по време."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1038
3241 msgid "Demux module"
3242 msgstr "Модул на демултиплексора"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1040
3245 msgid ""
3246 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3247 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3248 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3249 "you really know what you are doing."
3250 msgstr ""
3251 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3252 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3253 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3254 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1045
3257 msgid "Allow real-time priority"
3258 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1047
3261 msgid ""
3262 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3263 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3264 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3265 "only activate this if you know what you're doing."
3266 msgstr ""
3267 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3268 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3269 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3270 "активирате това само ако знаете какво правите."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1053
3273 msgid "Adjust VLC priority"
3274 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1055
3277 msgid ""
3278 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3279 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3280 "VLC instances."
3281 msgstr ""
3282 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3283 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3284 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1059
3287 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3288 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1061
3291 msgid ""
3292 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3293 msgstr ""
3294 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3295 "поток."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1064
3298 msgid "Modules search path"
3299 msgstr "Път за търсене на модули"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1066
3302 msgid ""
3303 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3304 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3305 msgstr ""
3306 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3307 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3308 "PATH_SEP \"."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1069
3311 msgid "VLM configuration file"
3312 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1071
3315 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3316 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1073
3319 msgid "Use a plugins cache"
3320 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1075
3323 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3324 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1077
3327 msgid "Collect statistics"
3328 msgstr "Събиране на статистика"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1079
3331 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3332 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1081
3335 msgid "Run as daemon process"
3336 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1083
3339 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3340 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1085
3343 msgid "Write process id to file"
3344 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1087
3347 msgid "Writes process id into specified file."
3348 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1089
3351 msgid "Log to file"
3352 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1091
3355 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3356 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1093
3359 msgid "Log to syslog"
3360 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1095
3363 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3364 msgstr ""
3365 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3366 "(UNIX системи)."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1097
3369 msgid "Allow only one running instance"
3370 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1100
3373 msgid ""
3374 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3375 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3376 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3377 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3378 "running instance or enqueue it."
3379 msgstr ""
3380 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3381 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3382 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3383 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3384 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1107
3387 #, fuzzy
3388 msgid ""
3389 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3390 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3391 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3392 "This option will allow you to play the file with the already running "
3393 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3394 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3395 msgstr ""
3396 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3397 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3398 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3399 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3400 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3401 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3402 "управляващия интерфейс D-Bus."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1116
3405 msgid "VLC is started from file association"
3406 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1118
3409 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3410 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1121
3413 msgid "One instance when started from file"
3414 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1123
3417 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3418 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1125
3421 msgid "Increase the priority of the process"
3422 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1127
3425 msgid ""
3426 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3427 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3428 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3429 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3430 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3431 "machine."
3432 msgstr ""
3433 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3434 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3435 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3436 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3437 "да изисква рестартиране на машината."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1135
3440 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3441 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1137
3444 msgid ""
3445 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3446 "playing current item."
3447 msgstr ""
3448 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3449 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1146
3452 msgid ""
3453 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3454 "overridden in the playlist dialog box."
3455 msgstr ""
3456 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3457 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1149
3460 msgid "Automatically preparse files"
3461 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1151
3464 msgid ""
3465 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3466 "metadata)."
3467 msgstr ""
3468 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3469 "получаването на мета-данни)."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1154
3472 msgid "Album art policy"
3473 msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1156
3476 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3477 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1162
3480 msgid "Manual download only"
3481 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1163
3484 msgid "When track starts playing"
3485 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1164
3488 msgid "As soon as track is added"
3489 msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1166
3492 msgid "Services discovery modules"
3493 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1168
3496 msgid ""
3497 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3498 "Typical values are sap, hal, ..."
3499 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1171
3502 msgid "Play files randomly forever"
3503 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1173
3506 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3507 msgstr ""
3508 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3509 "спрени."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1177
3512 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3513 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1179
3516 msgid "Repeat current item"
3517 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1181
3520 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3521 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1183
3524 msgid "Play and stop"
3525 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1185
3528 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3529 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1187
3532 msgid "Play and exit"
3533 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1189
3536 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3537 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1191
3540 msgid "Use media library"
3541 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1193
3544 msgid ""
3545 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3546 "VLC."
3547 msgstr ""
3548 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3549 "стартира VLC."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1196
3552 msgid "Display playlist tree"
3553 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1198
3556 msgid ""
3557 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3558 "directory."
3559 msgstr ""
3560 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3561 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1207
3564 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3565 msgstr ""
3566 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3567 "комбинации\"."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3570 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3572 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3573 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3574 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3576 msgid "Fullscreen"
3577 msgstr "На цял екран"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1211
3580 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3581 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1212
3584 msgid "Leave fullscreen"
3585 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1213
3588 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3589 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1214
3592 msgid "Play/Pause"
3593 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1215
3596 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3597 msgstr ""
3598 "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1216
3601 msgid "Pause only"
3602 msgstr "Само пауза"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1217
3605 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3606 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1218
3609 msgid "Play only"
3610 msgstr "Само възпроизвеждане"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1219
3613 msgid "Select the hotkey to use to play."
3614 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3617 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3620 msgid "Faster"
3621 msgstr "По-бързо"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3624 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3625 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3628 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3631 msgid "Slower"
3632 msgstr "По-бавно"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3635 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3636 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1224
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Normal rate"
3641 msgstr "Нормален размер"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1225
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3646 msgstr ""
3647 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Faster (fine)"
3652 msgstr "По-бързо"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Slower (fine)"
3657 msgstr "По-бавно"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3660 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3661 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3662 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3666 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3667 msgid "Next"
3668 msgstr "Следващ"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1231
3671 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3672 msgstr ""
3673 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3676 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3678 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3680 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3681 msgid "Previous"
3682 msgstr "Предишен"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1233
3685 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3686 msgstr ""
3687 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3691 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3694 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3695 msgid "Stop"
3696 msgstr "Спиране"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1235
3699 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3700 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3704 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3705 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3706 msgid "Position"
3707 msgstr "Позиция"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1237
3710 msgid "Select the hotkey to display the position."
3711 msgstr ""
3712 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1239
3715 msgid "Very short backwards jump"
3716 msgstr "Много кратък преход назад"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1241
3719 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3720 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1242
3723 msgid "Short backwards jump"
3724 msgstr "Кратък преход назад"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1244
3727 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3728 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1245
3731 msgid "Medium backwards jump"
3732 msgstr "Среден преход назад"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1247
3735 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3736 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1248
3739 msgid "Long backwards jump"
3740 msgstr "Дълъг преход назад"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1250
3743 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3744 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1252
3747 msgid "Very short forward jump"
3748 msgstr "Много кратък преход напред"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1254
3751 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3752 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1255
3755 msgid "Short forward jump"
3756 msgstr "Кратък преход напред"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1257
3759 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3760 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1258
3763 msgid "Medium forward jump"
3764 msgstr "Среден преход напред"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1260
3767 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3768 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1261
3771 msgid "Long forward jump"
3772 msgstr "Дълъг преход напред"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1263
3775 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3776 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Next frame"
3781 msgstr "Загубени кадри"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1266
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3786 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1268
3789 msgid "Very short jump length"
3790 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1269
3793 msgid "Very short jump length, in seconds."
3794 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1270
3797 msgid "Short jump length"
3798 msgstr "Дължина на краткия преход"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1271
3801 msgid "Short jump length, in seconds."
3802 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1272
3805 msgid "Medium jump length"
3806 msgstr "Дължина на средния преход"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1273
3809 msgid "Medium jump length, in seconds."
3810 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1274
3813 msgid "Long jump length"
3814 msgstr "Дължина на дългия преход"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1275
3817 msgid "Long jump length, in seconds."
3818 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3825 msgid "Quit"
3826 msgstr "Изход на VLC"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1278
3829 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3830 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1279
3833 msgid "Navigate up"
3834 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1280
3837 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3838 msgstr ""
3839 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1281
3842 msgid "Navigate down"
3843 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1282
3846 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3847 msgstr ""
3848 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1283
3851 msgid "Navigate left"
3852 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1284
3855 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3856 msgstr ""
3857 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1285
3860 msgid "Navigate right"
3861 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1286
3864 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3865 msgstr ""
3866 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1287
3869 msgid "Activate"
3870 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1288
3873 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3874 msgstr ""
3875 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1289
3878 msgid "Go to the DVD menu"
3879 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1290
3882 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3883 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1291
3886 msgid "Select previous DVD title"
3887 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1292
3890 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3891 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1293
3894 msgid "Select next DVD title"
3895 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1294
3898 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3899 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1295
3902 msgid "Select prev DVD chapter"
3903 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1296
3906 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3907 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1297
3910 msgid "Select next DVD chapter"
3911 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1298
3914 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3915 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1299
3918 msgid "Volume up"
3919 msgstr "Звук - Увеличаване"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1300
3922 msgid "Select the key to increase audio volume."
3923 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1301
3926 msgid "Volume down"
3927 msgstr "Звук - Намаляване"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1302
3930 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3931 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3934 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3935 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3937 msgid "Mute"
3938 msgstr "Без звук"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1304
3941 msgid "Select the key to mute audio."
3942 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1305
3945 msgid "Subtitle delay up"
3946 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1306
3949 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3950 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1307
3953 msgid "Subtitle delay down"
3954 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1308
3957 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3958 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1309
3961 msgid "Audio delay up"
3962 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1310
3965 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3966 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1311
3969 msgid "Audio delay down"
3970 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1312
3973 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3974 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1319
3977 msgid "Play playlist bookmark 1"
3978 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1320
3981 msgid "Play playlist bookmark 2"
3982 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1321
3985 msgid "Play playlist bookmark 3"
3986 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1322
3989 msgid "Play playlist bookmark 4"
3990 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1323
3993 msgid "Play playlist bookmark 5"
3994 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1324
3997 msgid "Play playlist bookmark 6"
3998 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1325
4001 msgid "Play playlist bookmark 7"
4002 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1326
4005 msgid "Play playlist bookmark 8"
4006 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1327
4009 msgid "Play playlist bookmark 9"
4010 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1328
4013 msgid "Play playlist bookmark 10"
4014 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1329
4017 msgid "Select the key to play this bookmark."
4018 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1330
4021 msgid "Set playlist bookmark 1"
4022 msgstr "Настройка на отметка 1"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1331
4025 msgid "Set playlist bookmark 2"
4026 msgstr "Настройка на отметка 2"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1332
4029 msgid "Set playlist bookmark 3"
4030 msgstr "Настройка на отметка 3"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1333
4033 msgid "Set playlist bookmark 4"
4034 msgstr "Настройка на отметка 4"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1334
4037 msgid "Set playlist bookmark 5"
4038 msgstr "Настройка на отметка 5"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1335
4041 msgid "Set playlist bookmark 6"
4042 msgstr "Настройка на отметка 6"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1336
4045 msgid "Set playlist bookmark 7"
4046 msgstr "Настройка на отметка 7"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1337
4049 msgid "Set playlist bookmark 8"
4050 msgstr "Настройка на отметка 8"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1338
4053 msgid "Set playlist bookmark 9"
4054 msgstr "Настройка на отметка 9"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1339
4057 msgid "Set playlist bookmark 10"
4058 msgstr "Настройка на отметка 10"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1340
4061 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4062 msgstr ""
4063 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1342
4066 msgid "Playlist bookmark 1"
4067 msgstr "Задаване на отметка 1"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1343
4070 msgid "Playlist bookmark 2"
4071 msgstr "Задаване на отметка 2"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1344
4074 msgid "Playlist bookmark 3"
4075 msgstr "Задаване на отметка 3"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1345
4078 msgid "Playlist bookmark 4"
4079 msgstr "Задаване на отметка 4"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1346
4082 msgid "Playlist bookmark 5"
4083 msgstr "Задаване на отметка 5"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1347
4086 msgid "Playlist bookmark 6"
4087 msgstr "Задаване на отметка 6"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1348
4090 msgid "Playlist bookmark 7"
4091 msgstr "Задаване на отметка 7"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1349
4094 msgid "Playlist bookmark 8"
4095 msgstr "Задаване на отметка 8"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1350
4098 msgid "Playlist bookmark 9"
4099 msgstr "Задаване на отметка 9"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1351
4102 msgid "Playlist bookmark 10"
4103 msgstr "Задаване на отметка 10"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1353
4106 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4107 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1355
4110 msgid "Go back in browsing history"
4111 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1356
4114 msgid ""
4115 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4116 "history."
4117 msgstr ""
4118 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4119 "в списъка на хронологията."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1357
4122 msgid "Go forward in browsing history"
4123 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1358
4126 msgid ""
4127 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4128 "history."
4129 msgstr ""
4130 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4131 "в списъка на хронологията."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1360
4134 msgid "Cycle audio track"
4135 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1361
4138 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4139 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1362
4142 msgid "Cycle subtitle track"
4143 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1363
4146 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4147 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1364
4150 msgid "Cycle source aspect ratio"
4151 msgstr "Превключване на пропорцията"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1365
4154 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4155 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1366
4158 msgid "Cycle video crop"
4159 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1367
4162 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4163 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1368
4166 msgid "Toggle autoscaling"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1369
4170 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1370
4174 msgid "Increase scale factor"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1371
4178 msgid "Increase scale factor."
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1372
4182 msgid "Decrease scale factor"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1373
4186 msgid "Decrease scale factor."
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1374
4190 msgid "Cycle deinterlace modes"
4191 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1375
4194 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4195 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1376
4198 msgid "Show interface"
4199 msgstr "Показване на интерфейса"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1377
4202 msgid "Raise the interface above all other windows."
4203 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1378
4206 msgid "Hide interface"
4207 msgstr "Скриване на интерфейса"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1379
4210 msgid "Lower the interface below all other windows."
4211 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1380
4214 msgid "Take video snapshot"
4215 msgstr "Снимане на видеото"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1381
4218 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4219 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4223 #: modules/stream_out/record.c:60
4224 msgid "Record"
4225 msgstr "Запис"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1384
4228 msgid "Record access filter start/stop."
4229 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1385
4232 msgid "Dump"
4233 msgstr "Временно съхранение"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1386
4236 msgid "Media dump access filter trigger."
4237 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1388
4240 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4241 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1389
4244 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4245 msgstr ""
4246 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4247 "Повторение на всички"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1392
4250 msgid "Toggle random playlist playback"
4251 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4254 msgid "Un-Zoom"
4255 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4258 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4259 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4262 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4263 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4266 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4267 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4270 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4271 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4274 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4275 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4278 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4279 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4282 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4283 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4286 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4287 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1420
4290 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4291 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1422
4294 msgid ""
4295 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4296 "output for the time being."
4297 msgstr ""
4298 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4299 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4302 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4303 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1427
4306 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4307 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1428
4310 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4311 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1429
4314 msgid "Highlight widget on the right"
4315 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1431
4318 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4319 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1432
4322 msgid "Highlight widget on the left"
4323 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1434
4326 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4327 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1435
4330 msgid "Highlight widget on top"
4331 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1437
4334 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4335 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1438
4338 msgid "Highlight widget below"
4339 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1440
4342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4343 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1441
4346 msgid "Select current widget"
4347 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1443
4350 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4351 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1445
4354 msgid "Cycle through audio devices"
4355 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1446
4358 msgid "Cycle through available audio devices"
4359 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1448
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4365 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4366 "in the playlist.\n"
4367 "The first item specified will be played first.\n"
4368 "\n"
4369 "Options-styles:\n"
4370 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4371 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4372 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4373 "            and that overrides previous settings.\n"
4374 "\n"
4375 "Stream MRL syntax:\n"
4376 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4377 "option=value ...]\n"
4378 "\n"
4379 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4380 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4381 "\n"
4382 "URL syntax:\n"
4383 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4384 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4385 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4386 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4387 "  screen://                      Screen capture\n"
4388 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4389 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4390 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4391 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4392 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4393 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4394 "certain time\n"
4395 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4399 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4400 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4402 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4403 msgid "Snapshot"
4404 msgstr "Снимки на видеото"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1612
4407 msgid "Window properties"
4408 msgstr "Настройки на прозореца"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1664
4411 msgid "Subpictures"
4412 msgstr "Слоеве"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4415 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4416 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4417 msgid "Subtitles"
4418 msgstr "Субтитри"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4421 msgid "Overlays"
4422 msgstr "Слоеве"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1697
4425 msgid "Track settings"
4426 msgstr "Настройки на пътека"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1727
4429 msgid "Playback control"
4430 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1752
4433 msgid "Default devices"
4434 msgstr "Устройства по подразбиране"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1761
4437 msgid "Network settings"
4438 msgstr "Настройки на мрежата"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1773
4441 msgid "Socks proxy"
4442 msgstr "Socks прокси сървър"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4445 msgid "Metadata"
4446 msgstr "Мета-данни"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1830
4449 msgid "Decoders"
4450 msgstr "Декодери"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4455 msgid "Input"
4456 msgstr "Въвеждане"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1876
4459 msgid "VLM"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1908
4463 msgid "CPU"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1930
4467 msgid "Special modules"
4468 msgstr "Специални модули"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1936
4471 msgid "Plugins"
4472 msgstr "Плъгини"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1944
4475 msgid "Performance options"
4476 msgstr "Настройки на производителността"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:2090
4479 msgid "Hot keys"
4480 msgstr "Клавишни комбинации"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:2529
4483 msgid "Jump sizes"
4484 msgstr "Размери на преходите"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:2606
4487 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4488 msgstr ""
4489 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4490 "verbose)"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:2609
4493 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4494 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:2611
4497 msgid ""
4498 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4499 "--help-verbose)"
4500 msgstr ""
4501 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4502 "advanced and --help-verbose)"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:2614
4505 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4506 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:2616
4509 msgid "print a list of available modules"
4510 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:2618
4513 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4514 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:2620
4517 #, fuzzy
4518 msgid ""
4519 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4520 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4521 msgstr ""
4522 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4523 "and --help-verbose)"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:2624
4526 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4527 msgstr ""
4528 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4529 "конфигурационния файл"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:2626
4532 msgid "save the current command line options in the config"
4533 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:2628
4536 msgid "reset the current config to the default values"
4537 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:2630
4540 msgid "use alternate config file"
4541 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:2632
4544 msgid "resets the current plugins cache"
4545 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:2634
4548 msgid "print version information"
4549 msgstr "показване на инфо за версията"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:2690
4552 msgid "main program"
4553 msgstr "основна програма"
4554
4555 #: src/misc/update.c:1471
4556 #, c-format
4557 msgid "%.1f GB"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/misc/update.c:1473
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f MB"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/misc/update.c:1475
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f kB"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/misc/update.c:1477
4571 #, c-format
4572 msgid "%ld B"
4573 msgstr "%ld B"
4574
4575 #: src/misc/update.c:1590
4576 #, fuzzy
4577 msgid "Saving file failed"
4578 msgstr "Запис на файла"
4579
4580 #: src/misc/update.c:1591
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "%s\n"
4589 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/misc/update.c:1610
4593 msgid "Downloading ..."
4594 msgstr "Изтегляне ..."
4595
4596 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4597 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4599 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4600 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4601 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4606 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4607 msgid "Cancel"
4608 msgstr "Отказ"
4609
4610 #: src/misc/update.c:1646
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "%s\n"
4614 "Done %s (100.0%%)"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/misc/update.c:1666
4618 msgid "File could not be verified"
4619 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4620
4621 #: src/misc/update.c:1667
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4625 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4626 msgstr ""
4627 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4628 "Затова беше изтрит"
4629
4630 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4631 msgid "Invalid signature"
4632 msgstr "Невалиден подпис"
4633
4634 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4638 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4639 msgstr ""
4640 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4641 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4642
4643 #: src/misc/update.c:1703
4644 msgid "File not verifiable"
4645 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4646
4647 #: src/misc/update.c:1704
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid ""
4650 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4651 "was deleted."
4652 msgstr ""
4653 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4654 "беше изтрит."
4655
4656 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4657 msgid "File corrupted"
4658 msgstr "Файла е повреден"
4659
4660 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4661 #, c-format
4662 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4663 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4664
4665 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4666 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4667 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4668 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4669 #: modules/access/bda/bda.c:162
4670 msgid "Undefined"
4671 msgstr "Неопределено"
4672
4673 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4675 msgid "Deinterlace"
4676 msgstr "Деинтерлейс"
4677
4678 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4679 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4680 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4681 msgid "Crop"
4682 msgstr "Изрязване"
4683
4684 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4685 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4686 msgid "Aspect-ratio"
4687 msgstr "Пропорция"
4688
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Autoscale video"
4692 msgstr "Включване на видеото"
4693
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Scale factor"
4697 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
4698
4699 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4700 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4701 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4702
4703 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4704 #: modules/access_output/shout.c:94
4705 msgid "Samplerate"
4706 msgstr "Честота на дискретизация"
4707
4708 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4709 msgid ""
4710 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4711 "48000)"
4712 msgstr ""
4713 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4714 "22050, 44100, 48000)"
4715
4716 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4717 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4719 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4720 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4721 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4722 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4723 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4724 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4725 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4726 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4727 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4728 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4729 msgid "Caching value in ms"
4730 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4731
4732 #: modules/access/alsa.c:80
4733 #, fuzzy
4734 msgid ""
4735 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4736 msgstr ""
4737 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
4738 "настроена в милисекунди."
4739
4740 #: modules/access/alsa.c:87
4741 msgid "Alsa"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: modules/access/alsa.c:88
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Alsa audio capture input"
4747 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
4748
4749 #: modules/access/bd/bd.c:54
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4752 msgstr ""
4753 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4754 "милисекунди."
4755
4756 #: modules/access/bd/bd.c:61
4757 msgid "BD"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: modules/access/bd/bd.c:62
4761 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4765 msgid ""
4766 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4767 msgstr ""
4768 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4769 "милисекунди."
4770
4771 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4773 msgid "Adapter card to tune"
4774 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4775
4776 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4777 msgid ""
4778 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4779 "n>=0."
4780 msgstr ""
4781
4782 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4783 msgid "Device number to use on adapter"
4784 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4785
4786 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4789 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4790 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4791
4792 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4793 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4794 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4795
4796 #: modules/access/bda/bda.c:55
4797 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4798 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4799
4800 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4801 msgid "Inversion mode"
4802 msgstr "Режим на инвертиране"
4803
4804 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4805 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4806 msgstr "Режим на инвертиране"
4807
4808 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4809 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4810 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4811
4812 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4813 msgid ""
4814 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4815 "disable this feature if you experience some trouble."
4816 msgstr ""
4817 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4818 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4819
4820 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4821 msgid "Budget mode"
4822 msgstr "Бюджетен режим"
4823
4824 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4825 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4826 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4827
4828 #: modules/access/bda/bda.c:75
4829 msgid "Network Identifier"
4830 msgstr "Мрежов идентификатор"
4831
4832 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4833 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4834 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4835
4836 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4837 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4838 msgstr ""
4839
4840 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4841 msgid "LNB voltage"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4845 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4846 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4847
4848 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4849 msgid "High LNB voltage"
4850 msgstr "Високо напрежение LNB"
4851
4852 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4853 msgid ""
4854 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4855 "supported by all frontends."
4856 msgstr ""
4857 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4858 "всички фронтенди"
4859
4860 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4861 msgid "22 kHz tone"
4862 msgstr "Тон 22 кХц"
4863
4864 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4865 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4866 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4867
4868 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4869 msgid "Transponder FEC"
4870 msgstr "Транспондер FEC"
4871
4872 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4873 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4874 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4875
4876 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4877 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4878 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4879
4880 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4881 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4882 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4883
4884 #: modules/access/bda/bda.c:99
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4887 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 9.75GHz"
4888
4889 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4890 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4891 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4892
4893 #: modules/access/bda/bda.c:102
4894 #, fuzzy
4895 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4896 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 10.6GHz"
4897
4898 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4899 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4900 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4901
4902 #: modules/access/bda/bda.c:106
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4905 msgstr ""
4906 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz, обикновенно "
4907 "11.7GHz"
4908
4909 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4910 msgid "Modulation type"
4911 msgstr "Тип на модулацията"
4912
4913 #: modules/access/bda/bda.c:110
4914 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: modules/access/bda/bda.c:114
4918 msgid "QAM16"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: modules/access/bda/bda.c:114
4922 msgid "QAM32"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: modules/access/bda/bda.c:114
4926 msgid "QAM64"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: modules/access/bda/bda.c:114
4930 msgid "QAM128"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/bda/bda.c:114
4934 msgid "QAM256"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: modules/access/bda/bda.c:115
4938 msgid "BPSK"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: modules/access/bda/bda.c:115
4942 msgid "QPSK"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: modules/access/bda/bda.c:115
4946 msgid "8VSB"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:115
4950 msgid "16VSB"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4954 #, fuzzy
4955 msgid "ATSC Major Channel"
4956 msgstr "Аудио канал"
4957
4958 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4959 #, fuzzy
4960 msgid "ATSC Minor Channel"
4961 msgstr "Аудио канал"
4962
4963 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4964 msgid "ATSC Physical Channel"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: modules/access/bda/bda.c:126
4968 #, fuzzy
4969 msgid "FEC rate"
4970 msgstr "Добавяне"
4971
4972 #: modules/access/bda/bda.c:127
4973 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4977 msgid "1/2"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4981 msgid "2/3"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4985 msgid "3/4"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4989 msgid "5/6"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4993 msgid "7/8"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
4997 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4998 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
4999
5000 #: modules/access/bda/bda.c:134
5001 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5002 msgstr ""
5003 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
5004 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5007 msgid "Terrestrial bandwidth"
5008 msgstr "Наземна честотна лента"
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5011 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5012 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:144
5015 msgid "6 MHz"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:144
5019 msgid "7 MHz"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:144
5023 msgid "8 MHz"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5027 msgid "Terrestrial guard interval"
5028 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:147
5031 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5032 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:150
5035 msgid "1/4"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: modules/access/bda/bda.c:150
5039 msgid "1/8"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:150
5043 msgid "1/16"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:150
5047 msgid "1/32"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5051 msgid "Terrestrial transmission mode"
5052 msgstr "Наземен режим на предаване"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:153
5055 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5056 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:156
5059 msgid "2k"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:156
5063 msgid "8k"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5067 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5068 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:159
5071 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5072 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:162
5075 msgid "1"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:162
5079 msgid "2"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:162
5083 msgid "4"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:165
5087 msgid "Satellite Azimuth"
5088 msgstr "Сателитен азимут"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:166
5091 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5092 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:167
5095 msgid "Satellite Elevation"
5096 msgstr "Височина на сателита"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:168
5099 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5100 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:169
5103 msgid "Satellite Longitude"
5104 msgstr "Географска дължина на сателита"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:171
5107 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5108 msgstr ""
5109 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5110
5111 #: modules/access/bda/bda.c:172
5112 msgid "Satellite Polarisation"
5113 msgstr "Сателитна поляризация"
5114
5115 #: modules/access/bda/bda.c:173
5116 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5117 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5118
5119 #: modules/access/bda/bda.c:176
5120 msgid "Horizontal"
5121 msgstr "Хоризонтална"
5122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:176
5124 msgid "Vertical"
5125 msgstr "Вертикална"
5126
5127 #: modules/access/bda/bda.c:177
5128 msgid "Circular Left"
5129 msgstr "Лява орбита"
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:177
5132 msgid "Circular Right"
5133 msgstr "Дясна орбита"
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:178
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Satellite Range Code"
5138 msgstr "Географска дължина на сателита"
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:179
5141 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:181
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Network Name"
5147 msgstr "Мрежа: "
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:182
5150 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:183
5154 msgid "Network Name to Create"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:184
5158 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5162 msgid "DVB"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:188
5166 msgid "DirectShow DVB input"
5167 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5168
5169 #: modules/access/cdda.c:65
5170 msgid ""
5171 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5172 "milliseconds."
5173 msgstr ""
5174 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5175 "бъде настроена в милисекунди."
5176
5177 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5178 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5179 msgid "Audio CD"
5180 msgstr "Аудио CD"
5181
5182 #: modules/access/cdda.c:70
5183 msgid "Audio CD input"
5184 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5185
5186 #: modules/access/cdda.c:76
5187 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5188 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5189
5190 #: modules/access/cdda.c:88
5191 msgid "CDDB Server"
5192 msgstr "CDDB сървър"
5193
5194 #: modules/access/cdda.c:88
5195 msgid "Address of the CDDB server to use."
5196 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5197
5198 #: modules/access/cdda.c:91
5199 msgid "CDDB port"
5200 msgstr "CDDB порт"
5201
5202 #: modules/access/cdda.c:91
5203 msgid "CDDB Server port to use."
5204 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5205
5206 #: modules/access/cdda.c:506
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "Audio CD - Track %02i"
5209 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5210
5211 #: modules/access/cdda/access.c:285
5212 msgid "CD reading failed"
5213 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5214
5215 #: modules/access/cdda/access.c:286
5216 #, c-format
5217 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5218 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5219
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5221 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5222 #: modules/codec/x264.c:414
5223 msgid "none"
5224 msgstr "Няма"
5225
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5227 msgid "overlap"
5228 msgstr "Застъпване"
5229
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5231 msgid "full"
5232 msgstr "Пълно"
5233
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5235 msgid ""
5236 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5237 "meta info          1\n"
5238 "events             2\n"
5239 "MRL                4\n"
5240 "external call      8\n"
5241 "all calls (0x10)  16\n"
5242 "LSN       (0x20)  32\n"
5243 "seek      (0x40)  64\n"
5244 "libcdio   (0x80) 128\n"
5245 "libcddb  (0x100) 256\n"
5246 msgstr ""
5247 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5248 "  - meta info          1\n"
5249 "  - events             2\n"
5250 "  - MRL                4\n"
5251 "  - external call      8\n"
5252 "  - all calls (0x10)  16\n"
5253 "  - LSN       (0x20)  32\n"
5254 "  - seek      (0x40)  64\n"
5255 "  - libcdio   (0x80) 128\n"
5256 "  - libcddb  (0x100) 256\n"
5257
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5259 msgid ""
5260 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5261 "units."
5262 msgstr ""
5263 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5264 "в милисекунди."
5265
5266 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5267 msgid ""
5268 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5269 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5270 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5271 "25 blocks per access."
5272 msgstr ""
5273 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5274 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5275 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5276 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5277 "достъп."
5278
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5280 msgid ""
5281 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5282 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5283 "   %a : The artist (for the album)\n"
5284 "   %A : The album information\n"
5285 "   %C : Category\n"
5286 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5287 "   %I : CDDB disk ID\n"
5288 "   %G : Genre\n"
5289 "   %M : The current MRL\n"
5290 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5291 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5292 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5293 "   %T : The track number\n"
5294 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5295 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5296 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5297 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5298 "   %% : a % \n"
5299 msgstr ""
5300 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5301 "на Unix дата \n"
5302 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5303 "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5304 "  - %A : Информация за албума.\n"
5305 "  - %C : Категория.\n"
5306 "  - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5307 "  - %I : CDDB диск ID.\n"
5308 "  - %G : Жанр\n"
5309 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5310 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5311 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5312 "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5313 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5314 "  - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5315 "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5316 "  - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5317 "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5318 "  - %% : a % .\n"
5319
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5321 msgid ""
5322 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5323 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5324 "   %M : The current MRL\n"
5325 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5326 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5327 "   %T : The track number\n"
5328 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5329 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5330 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5331 "   %% : a % \n"
5332 msgstr ""
5333 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5334 "на Unix дата \n"
5335 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5336 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5337 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5338 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5339 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5340 "  - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5341 "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5342 "  - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5343 "  - %% : a % .\n"
5344
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5346 msgid "Enable CD paranoia?"
5347 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5348
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5350 msgid ""
5351 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5352 "none: no paranoia - fastest.\n"
5353 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5354 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5355 msgstr ""
5356 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5357 "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5358 "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5359 "препоръчва.\n"
5360 "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5361
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5363 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5364 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5365
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5367 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5368 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5369
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5371 msgid "Audio Compact Disc"
5372 msgstr "Аудио компакт диск"
5373
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5375 msgid "Additional debug"
5376 msgstr "Допълнителен дебъг"
5377
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5379 msgid "Caching value in microseconds"
5380 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5381
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5383 msgid "Number of blocks per CD read"
5384 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5385
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5387 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5388 msgstr ""
5389 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5390
5391 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5392 msgid "Use CD audio controls and output?"
5393 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5394
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5396 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5397 msgstr ""
5398 "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5399
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5401 msgid "Do CD-Text lookups?"
5402 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5403
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5405 msgid "If set, get CD-Text information"
5406 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5407
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5409 msgid "Use Navigation-style playback?"
5410 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5411
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5413 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5414 msgstr ""
5415 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5416 "в плейлиста"
5417
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5419 msgid "CDDB"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5423 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5424 msgstr ""
5425 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5426 "използва CDDB"
5427
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5429 msgid "CDDB lookups"
5430 msgstr "Търсене на CDDB"
5431
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5433 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5434 msgstr ""
5435 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5436 "CDDB протокол"
5437
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5439 msgid "CDDB server"
5440 msgstr "CDDB сървър"
5441
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5443 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5444 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5445
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5447 msgid "CDDB server port"
5448 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5449
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5451 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5452 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5453
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5455 msgid "email address reported to CDDB server"
5456 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5457
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5459 msgid "Cache CDDB lookups?"
5460 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5461
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5463 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5464 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5465
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5467 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5468 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5469
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5471 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5472 msgstr ""
5473 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5474
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5476 msgid "CDDB server timeout"
5477 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5478
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5480 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5481 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5482
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5484 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5485 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5486
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5488 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5489 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5490
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5492 msgid ""
5493 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5494 "are available"
5495 msgstr ""
5496 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5497 "информацията, когато и двете са налични"
5498
5499 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5500 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5501 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5502 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5503 msgid "Disc"
5504 msgstr "Диск"
5505
5506 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5509 msgid "Duration"
5510 msgstr "Времетраене"
5511
5512 #: modules/access/cdda/info.c:337
5513 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5514 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5515
5516 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5517 msgid "Tracks"
5518 msgstr "Пътеки"
5519
5520 #: modules/access/cdda/info.c:400
5521 msgid "MRL"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5525 #, c-format
5526 msgid "Track %i"
5527 msgstr "Пътека %i"
5528
5529 #: modules/access/dc1394.c:67
5530 msgid "dc1394 input"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: modules/access/directory.c:64
5534 msgid "Subdirectory behavior"
5535 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5536
5537 #: modules/access/directory.c:66
5538 msgid ""
5539 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5540 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5541 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5542 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5543 msgstr ""
5544 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5545 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5546 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5547 "възпроизвеждане.\n"
5548 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5549
5550 #: modules/access/directory.c:73
5551 msgid "collapse"
5552 msgstr "Сгънати"
5553
5554 #: modules/access/directory.c:73
5555 msgid "expand"
5556 msgstr "Разгънати"
5557
5558 #: modules/access/directory.c:75
5559 msgid "Ignored extensions"
5560 msgstr "Пропускане на разширения"
5561
5562 #: modules/access/directory.c:77
5563 msgid ""
5564 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5565 "directory.\n"
5566 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5567 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5568 msgstr ""
5569 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5570 "отваря директория.\n"
5571 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5572 "плейлисти.\n"
5573 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5574
5575 #: modules/access/directory.c:84
5576 msgid "Directory"
5577 msgstr "Директория"
5578
5579 #: modules/access/directory.c:86
5580 msgid "Standard filesystem directory input"
5581 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5584 msgid "Cable"
5585 msgstr "Кабел"
5586
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5588 msgid "Antenna"
5589 msgstr "Антена"
5590
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5592 msgid "TV"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5596 msgid "FM radio"
5597 msgstr "FM радио"
5598
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5600 msgid "AM radio"
5601 msgstr "AM радио"
5602
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5604 msgid "DSS"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5608 #, fuzzy
5609 msgid ""
5610 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5611 "milliseconds."
5612 msgstr ""
5613 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5614 "настроена в милисекунди."
5615
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5619 msgid "Video device name"
5620 msgstr "Име на видео устройството"
5621
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5623 msgid ""
5624 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5625 "don't specify anything, the default device will be used."
5626 msgstr ""
5627 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5628 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5629
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5633 msgid "Audio device name"
5634 msgstr "Име на аудио устройството"
5635
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5637 msgid ""
5638 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5639 "don't specify anything, the default device will be used. "
5640 msgstr ""
5641 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5642 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5646 msgid "Video size"
5647 msgstr "Размер на видеото"
5648
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5650 msgid ""
5651 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5652 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5653 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5654 msgstr ""
5655 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5656 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5657 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5658 "устройство."
5659
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5661 #: modules/access/v4l2.c:78
5662 msgid "Video input chroma format"
5663 msgstr "Формат на цветността"
5664
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5666 msgid ""
5667 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5668 "(default), RV24, etc.)"
5669 msgstr ""
5670 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5671 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5672
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5674 msgid "Video input frame rate"
5675 msgstr "Честота на кадрите"
5676
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5678 msgid ""
5679 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5680 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5681 msgstr ""
5682 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5683 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5684
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5686 msgid "Device properties"
5687 msgstr "Настройки на устройството"
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5690 msgid ""
5691 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5692 msgstr ""
5693 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5694 "стартирането на потока."
5695
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5697 msgid "Tuner properties"
5698 msgstr "Настройки на тунера"
5699
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5701 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5702 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5703
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5705 msgid "Tuner TV Channel"
5706 msgstr "Канал на тунера"
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5709 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5710 msgstr ""
5711 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5712 "подразбиране)."
5713
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5715 msgid "Tuner country code"
5716 msgstr "Код на страната на тунера"
5717
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5719 msgid ""
5720 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5721 "mapping (0 means default)."
5722 msgstr ""
5723 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5724 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5725
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5727 msgid "Tuner input type"
5728 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5729
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5731 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5732 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5733
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5735 msgid "Video input pin"
5736 msgstr "Източник на видеото"
5737
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5739 msgid ""
5740 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5741 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5742 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5743 "will not be changed."
5744 msgstr ""
5745 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5746 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5747 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5748 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5749
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5751 msgid "Audio input pin"
5752 msgstr "Източник на аудиото"
5753
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5755 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5756 msgstr ""
5757 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5758
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5760 msgid "Video output pin"
5761 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5762
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5764 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5765 msgstr ""
5766 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5767
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5769 msgid "Audio output pin"
5770 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5771
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5773 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5774 msgstr ""
5775 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5778 msgid "AM Tuner mode"
5779 msgstr "AM режим на тунера"
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5782 msgid ""
5783 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5784 "or DSS (4)."
5785 msgstr ""
5786 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5787 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5788
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5790 msgid "Number of audio channels"
5791 msgstr "Брой на аудио каналите"
5792
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5794 msgid ""
5795 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5796 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5797
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5799 msgid "Audio sample rate"
5800 msgstr "Честота на дискретизация"
5801
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5803 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5804 msgstr ""
5805 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5806 "не е 0)"
5807
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5809 msgid "Audio bits per sample"
5810 msgstr "Аудио bits per sample"
5811
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5813 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5814 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5815
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5817 msgid "DirectShow"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5821 msgid "DirectShow input"
5822 msgstr "Източник DirectShow"
5823
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5825 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5826 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5827 msgid "Refresh list"
5828 msgstr "Обновяване на списъка"
5829
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5831 msgid "Configure"
5832 msgstr "Настройки"
5833
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Capture failed"
5838 msgstr "Грешка при захващането"
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5841 msgid "No video or audio device selected."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5845 #, fuzzy
5846 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5847 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
5848
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5850 #, c-format
5851 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5852 msgstr ""
5853 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5854
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5856 #, c-format
5857 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5858 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5859
5860 #: modules/access/dv.c:73
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5863 msgstr ""
5864 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5865 "милисекунди."
5866
5867 #: modules/access/dv.c:77
5868 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5869 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5870
5871 #: modules/access/dv.c:78
5872 msgid "DV"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/dvb/access.c:138
5876 msgid "Modulation type for front-end device."
5877 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5878
5879 #: modules/access/dvb/access.c:141
5880 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5881 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5882
5883 #: modules/access/dvb/access.c:159
5884 msgid "HTTP Host address"
5885 msgstr "HTTP хост адрес"
5886
5887 #: modules/access/dvb/access.c:161
5888 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5889 msgstr ""
5890 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5891
5892 #: modules/access/dvb/access.c:163
5893 msgid "HTTP user name"
5894 msgstr "HTTP потребителско име "
5895
5896 #: modules/access/dvb/access.c:165
5897 msgid ""
5898 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5899 msgstr ""
5900 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5901 "HTTP сървър."
5902
5903 #: modules/access/dvb/access.c:168
5904 msgid "HTTP password"
5905 msgstr "HTTP парола"
5906
5907 #: modules/access/dvb/access.c:170
5908 msgid ""
5909 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5910 msgstr ""
5911 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5912 "сървър."
5913
5914 #: modules/access/dvb/access.c:173
5915 msgid "HTTP ACL"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: modules/access/dvb/access.c:175
5919 msgid ""
5920 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5921 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5922 msgstr ""
5923 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5924 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5925 "HTTP-сървър."
5926
5927 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5928 #: modules/control/http/http.c:55
5929 msgid "Certificate file"
5930 msgstr "Файл със сертификат"
5931
5932 #: modules/access/dvb/access.c:180
5933 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5934 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5935
5936 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5937 #: modules/control/http/http.c:58
5938 msgid "Private key file"
5939 msgstr "Файл с личния ключ"
5940
5941 #: modules/access/dvb/access.c:184
5942 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5943 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5944
5945 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5946 #: modules/control/http/http.c:60
5947 msgid "Root CA file"
5948 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5949
5950 #: modules/access/dvb/access.c:187
5951 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5952 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5953
5954 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5955 #: modules/control/http/http.c:63
5956 msgid "CRL file"
5957 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5958
5959 #: modules/access/dvb/access.c:191
5960 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5961 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5962
5963 #: modules/access/dvb/access.c:195
5964 msgid "DVB input with v4l2 support"
5965 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5966
5967 #: modules/access/dvb/access.c:247
5968 msgid "HTTP server"
5969 msgstr "HTTP сървър"
5970
5971 #: modules/access/dvb/access.c:939
5972 msgid "Input syntax is deprecated"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: modules/access/dvb/access.c:940
5976 msgid ""
5977 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5978 "the new syntax."
5979 msgstr ""
5980
5981 #: modules/access/dvb/access.c:986
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Invalid polarization"
5984 msgstr "Невалидна комбинация"
5985
5986 #: modules/access/dvb/access.c:987
5987 #, c-format
5988 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5989 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5990
5991 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5992 #, c-format
5993 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5997 msgid "Scanning DVB-T"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6001 msgid "DVD angle"
6002 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6003
6004 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6005 msgid "Default DVD angle."
6006 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6007
6008 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6009 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6010 msgstr ""
6011 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6012 "милисекунди."
6013
6014 #: modules/access/dvdnav.c:76
6015 msgid "Start directly in menu"
6016 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6017
6018 #: modules/access/dvdnav.c:78
6019 msgid ""
6020 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6021 "useless warning introductions."
6022 msgstr ""
6023 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6024 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6025
6026 #: modules/access/dvdnav.c:87
6027 msgid "DVD with menus"
6028 msgstr "DVD с меню"
6029
6030 #: modules/access/dvdnav.c:88
6031 msgid "DVDnav Input"
6032 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6033
6034 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6035 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6036 msgid "Playback failure"
6037 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6038
6039 #: modules/access/dvdnav.c:316
6040 #, fuzzy
6041 msgid ""
6042 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6043 msgstr ""
6044 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6045 "разшифрова целия диск."
6046
6047 #: modules/access/dvdread.c:81
6048 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6049 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6050
6051 #: modules/access/dvdread.c:83
6052 msgid ""
6053 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6054 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6055 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6056 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6057 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6058 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6059 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6060 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6061 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6062 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6063 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6064 "The default method is: key."
6065 msgstr ""
6066 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6067 "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6068 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6069 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6070 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6071 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6072 "в средата на заглавието.\n"
6073 "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6074 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6075 "ги избираме.\n"
6076 "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6077 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6078 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6079 " Метода по подразбиране е: ключ."
6080
6081 #: modules/access/dvdread.c:99
6082 msgid "title"
6083 msgstr "Заглавие"
6084
6085 #: modules/access/dvdread.c:99
6086 msgid "Key"
6087 msgstr "Ключ"
6088
6089 #: modules/access/dvdread.c:105
6090 msgid "DVD without menus"
6091 msgstr "DVD без меню"
6092
6093 #: modules/access/dvdread.c:106
6094 #, fuzzy
6095 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6096 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6097
6098 #: modules/access/dvdread.c:252
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6101 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6102
6103 #: modules/access/dvdread.c:512
6104 #, c-format
6105 msgid "DVDRead could not read block %d."
6106 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6107
6108 #: modules/access/dvdread.c:574
6109 #, c-format
6110 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6111 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6112
6113 #: modules/access/eyetv.m:56
6114 msgid "Channel number"
6115 msgstr "Номер на канала"
6116
6117 #: modules/access/eyetv.m:58
6118 msgid ""
6119 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6120 "for Composite input"
6121 msgstr ""
6122 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6123 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6124
6125 #: modules/access/eyetv.m:63
6126 msgid ""
6127 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6128 msgstr ""
6129 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6130 "настроена в милисекунди."
6131
6132 #: modules/access/eyetv.m:68
6133 #, fuzzy
6134 msgid "EyeTV input"
6135 msgstr "Въвеждане от FTP"
6136
6137 #: modules/access/fake.c:46
6138 msgid ""
6139 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6140 msgstr ""
6141 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6142 "настроена в милисекунди."
6143
6144 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6145 #: modules/access/v4l2.c:99
6146 msgid "Framerate"
6147 msgstr "Честота на кадрите"
6148
6149 #: modules/access/fake.c:50
6150 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6151 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6152
6153 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6154 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6155 msgid "ID"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: modules/access/fake.c:53
6159 msgid ""
6160 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6161 "(default 0)."
6162 msgstr ""
6163 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6164 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6165
6166 #: modules/access/fake.c:55
6167 msgid "Duration in ms"
6168 msgstr "Времетраене в ms"
6169
6170 #: modules/access/fake.c:57
6171 #, fuzzy
6172 msgid ""
6173 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6174 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6175 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6176 msgstr ""
6177 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6178 "подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6179
6180 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6181 msgid "Fake"
6182 msgstr "Фиктивен"
6183
6184 #: modules/access/fake.c:64
6185 msgid "Fake input"
6186 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6187
6188 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6189 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr ""
6191 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6192 "милисекунди."
6193
6194 #: modules/access/file.c:83
6195 msgid "File input"
6196 msgstr "Въвеждане от файл"
6197
6198 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6199 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6200 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6202 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6203 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6205 msgid "File"
6206 msgstr "Файл"
6207
6208 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6209 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6210 msgid "File reading failed"
6211 msgstr "Грешка при четене на файла"
6212
6213 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6214 #: modules/access/mtp.c:219
6215 msgid "VLC could not read the file."
6216 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6217
6218 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6219 #, c-format
6220 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6221 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6222
6223 #: modules/access/ftp.c:59
6224 msgid ""
6225 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6226 msgstr ""
6227 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6228 "милисекунди."
6229
6230 #: modules/access/ftp.c:61
6231 msgid "FTP user name"
6232 msgstr "FTP потребителско име"
6233
6234 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6235 msgid "User name that will be used for the connection."
6236 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6237
6238 #: modules/access/ftp.c:64
6239 msgid "FTP password"
6240 msgstr "FTP парола"
6241
6242 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6243 msgid "Password that will be used for the connection."
6244 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6245
6246 #: modules/access/ftp.c:67
6247 msgid "FTP account"
6248 msgstr "FTP акаунт"
6249
6250 #: modules/access/ftp.c:68
6251 msgid "Account that will be used for the connection."
6252 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6253
6254 #: modules/access/ftp.c:73
6255 msgid "FTP input"
6256 msgstr "Въвеждане от FTP"
6257
6258 #: modules/access/ftp.c:90
6259 msgid "FTP upload output"
6260 msgstr "Качване в изходно FTP"
6261
6262 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6263 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6264 msgid "Network interaction failed"
6265 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6266
6267 #: modules/access/ftp.c:137
6268 msgid "VLC could not connect with the given server."
6269 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6270
6271 #: modules/access/ftp.c:147
6272 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6273 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6274
6275 #: modules/access/ftp.c:212
6276 msgid "Your account was rejected."
6277 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6278
6279 #: modules/access/ftp.c:221
6280 msgid "Your password was rejected."
6281 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6282
6283 #: modules/access/ftp.c:228
6284 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6285 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6286
6287 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6288 msgid ""
6289 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6290 msgstr ""
6291 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6292 "настроена в милисекунди."
6293
6294 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6295 msgid "GnomeVFS input"
6296 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6297
6298 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6299 msgid "HTTP proxy"
6300 msgstr "HTTP прокси"
6301
6302 #: modules/access/http.c:67
6303 msgid ""
6304 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6305 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6306 msgstr ""
6307 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6308 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6309 "опитана променливата област http_proxy."
6310
6311 #: modules/access/http.c:71
6312 msgid "HTTP proxy password"
6313 msgstr "HTTP прокси парола"
6314
6315 #: modules/access/http.c:73
6316 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6317 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6318
6319 #: modules/access/http.c:77
6320 msgid ""
6321 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6322 msgstr ""
6323 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6324 "настроена в милисекунди."
6325
6326 #: modules/access/http.c:80
6327 msgid "HTTP user agent"
6328 msgstr "HTTP потребителски агент"
6329
6330 #: modules/access/http.c:81
6331 msgid "User agent that will be used for the connection."
6332 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6333
6334 #: modules/access/http.c:84
6335 msgid "Auto re-connect"
6336 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6337
6338 #: modules/access/http.c:86
6339 msgid ""
6340 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6341 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6342
6343 #: modules/access/http.c:89
6344 msgid "Continuous stream"
6345 msgstr "Постоянен поток"
6346
6347 #: modules/access/http.c:90
6348 msgid ""
6349 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6350 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6351 "other types of HTTP streams."
6352 msgstr ""
6353 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6354 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6355 "други типове HTTP потоци."
6356
6357 #: modules/access/http.c:95
6358 msgid "Forward Cookies"
6359 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6360
6361 #: modules/access/http.c:96
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6364 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6365
6366 #: modules/access/http.c:99
6367 msgid "HTTP input"
6368 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6369
6370 #: modules/access/http.c:101
6371 msgid "HTTP(S)"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: modules/access/http.c:448
6375 msgid "HTTP authentication"
6376 msgstr "HTTP достоверност"
6377
6378 #: modules/access/http.c:449
6379 #, c-format
6380 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6381 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6382
6383 #: modules/access/jack.c:64
6384 #, fuzzy
6385 msgid ""
6386 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6387 "milliseconds."
6388 msgstr ""
6389 "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6390 "милисекунди."
6391
6392 #: modules/access/jack.c:66
6393 msgid "Pace"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: modules/access/jack.c:68
6397 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6398 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6399
6400 #: modules/access/jack.c:69
6401 msgid "Auto Connection"
6402 msgstr "Автоматично свързване"
6403
6404 #: modules/access/jack.c:71
6405 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6406 msgstr ""
6407 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6408
6409 #: modules/access/jack.c:74
6410 msgid "JACK audio input"
6411 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6412
6413 #: modules/access/jack.c:76
6414 msgid "JACK Input"
6415 msgstr "Въвеждане от JACK"
6416
6417 #: modules/access/mmap.c:42
6418 msgid "Use file memory mapping"
6419 msgstr "Използване на общата памет"
6420
6421 #: modules/access/mmap.c:44
6422 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6423 msgstr ""
6424 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6425 "блокове."
6426
6427 #: modules/access/mmap.c:54
6428 msgid "MMap"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: modules/access/mmap.c:55
6432 msgid "Memory-mapped file input"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: modules/access/mms/mms.c:51
6436 msgid ""
6437 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6438 msgstr ""
6439 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6440 "в милисекунди."
6441
6442 #: modules/access/mms/mms.c:54
6443 msgid "Force selection of all streams"
6444 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6445
6446 #: modules/access/mms/mms.c:56
6447 msgid ""
6448 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6449 "You can choose to select all of them."
6450 msgstr ""
6451 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6452 "битрейти. Можете да изберете всички."
6453
6454 #: modules/access/mms/mms.c:59
6455 msgid "Maximum bitrate"
6456 msgstr "Максимален битрейт"
6457
6458 #: modules/access/mms/mms.c:61
6459 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6460 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6461
6462 #: modules/access/mms/mms.c:65
6463 msgid ""
6464 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6465 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6466 "tried."
6467 msgstr ""
6468 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6469 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6470 "опитана променливата област http_proxy."
6471
6472 #: modules/access/mms/mms.c:69
6473 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6474 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6475
6476 #: modules/access/mms/mms.c:70
6477 msgid ""
6478 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6479 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6480 msgstr ""
6481 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6482 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6483
6484 #: modules/access/mms/mms.c:74
6485 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6486 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6487
6488 #: modules/access/mtp.c:71
6489 #, fuzzy
6490 msgid "MTP input"
6491 msgstr "Въвеждане от FTP"
6492
6493 #: modules/access/mtp.c:72
6494 msgid "MTP"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: modules/access/oss.c:69
6498 #, fuzzy
6499 msgid ""
6500 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6501 msgstr ""
6502 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6503 "настроена в милисекунди."
6504
6505 #: modules/access/oss.c:77
6506 msgid "OSS"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: modules/access/oss.c:78
6510 #, fuzzy
6511 msgid "OSS input"
6512 msgstr "Въвеждане от SMB"
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:62
6515 msgid ""
6516 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6517 "milliseconds."
6518 msgstr ""
6519 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6520 "да бъде настроена в милисекунди."
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:65
6523 msgid "Device"
6524 msgstr "Устройство"
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:66
6527 msgid "PVR video device"
6528 msgstr "Видео устройство PVR"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:68
6531 msgid "Radio device"
6532 msgstr "Радио устройство"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:69
6535 msgid "PVR radio device"
6536 msgstr "Радио устройство PVR"
6537
6538 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6541 msgid "Norm"
6542 msgstr "Стандарт"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6545 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6546 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6549 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6550 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6551 msgid "Width"
6552 msgstr "Широчина"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:76
6555 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6556 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6557
6558 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6559 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6560 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6561 msgid "Height"
6562 msgstr "Височина"
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:80
6565 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6566 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6571 msgid "Frequency"
6572 msgstr "Честота"
6573
6574 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6575 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6576 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6577
6578 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6579 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6580 msgstr ""
6581 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6582
6583 #: modules/access/pvr.c:90
6584 msgid "Key interval"
6585 msgstr "Ключов интервал"
6586
6587 #: modules/access/pvr.c:91
6588 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6589 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6590
6591 #: modules/access/pvr.c:93
6592 msgid "B Frames"
6593 msgstr "B Кадри"
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:94
6596 msgid ""
6597 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6598 "number of B-Frames."
6599 msgstr ""
6600 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6601 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6602
6603 #: modules/access/pvr.c:98
6604 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6605 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:100
6608 msgid "Bitrate peak"
6609 msgstr "Максимален битрейт"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:101
6612 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6613 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:103
6616 msgid "Bitrate mode"
6617 msgstr "Режим на битрейт"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:104
6620 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6621 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:106
6624 msgid "Audio bitmask"
6625 msgstr "Битова маска на звука"
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:107
6628 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6629 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6632 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6633 #: modules/stream_out/raop.c:143
6634 msgid "Volume"
6635 msgstr "Ниво на звука"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:111
6638 msgid "Audio volume (0-65535)."
6639 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6642 msgid "Channel"
6643 msgstr "Канал"
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:114
6646 msgid ""
6647 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6648 msgstr ""
6649 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6650 "composite, 2 = svideo)"
6651
6652 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6653 msgid "Automatic"
6654 msgstr "Автоматично"
6655
6656 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6657 msgid "SECAM"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6661 msgid "PAL"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6665 msgid "NTSC"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: modules/access/pvr.c:123
6669 msgid "vbr"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: modules/access/pvr.c:123
6673 msgid "cbr"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: modules/access/pvr.c:128
6677 msgid "PVR"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: modules/access/pvr.c:129
6681 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6682 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6683
6684 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6685 msgid "Quicktime Capture"
6686 msgstr "Захващане от Quicktime"
6687
6688 #: modules/access/qtcapture.m:226
6689 msgid "No Input device found"
6690 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6691
6692 #: modules/access/qtcapture.m:227
6693 msgid ""
6694 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6695 "check your connectors and drivers."
6696 msgstr ""
6697 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6698 "драйверите."
6699
6700 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6701 msgid ""
6702 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6703 msgstr ""
6704 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6705 "в милисекунди."
6706
6707 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6708 msgid "RTMP input"
6709 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6710
6711 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6712 msgid "RTMP"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6716 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6717 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6718
6719 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6720 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6721 msgstr ""
6722 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6723
6724 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6725 msgid "RTCP (local) port"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6729 msgid ""
6730 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6731 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6732 msgstr ""
6733
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6735 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6736 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6737
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6739 msgid ""
6740 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6741 "shared secret key."
6742 msgstr ""
6743 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6744 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6745
6746 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6747 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6748 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6749
6750 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6751 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6752 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6753
6754 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6755 msgid "Maximum RTP sources"
6756 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6757
6758 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6759 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6760 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6761
6762 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6763 msgid "RTP source timeout (sec)"
6764 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6765
6766 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6767 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6768 msgstr ""
6769 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6770
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6772 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6773 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6774
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6776 msgid ""
6777 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6778 "future) by this many packets from the last received packet."
6779 msgstr ""
6780 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6781 "последните получени пакети."
6782
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6784 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6785 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6786
6787 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6788 msgid ""
6789 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6790 "by this many packets from the last received packet."
6791 msgstr ""
6792 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6793 "последните получени пакети."
6794
6795 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6796 msgid "RTP"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6800 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6804 #: modules/demux/live555.cpp:75
6805 msgid "Caching value (ms)"
6806 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6807
6808 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6809 msgid ""
6810 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6811 msgstr ""
6812 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6813 "в милисекунди."
6814
6815 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6816 msgid "Real RTSP"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6820 msgid "Connection failed"
6821 msgstr "Неуспех при свързване"
6822
6823 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6824 #, c-format
6825 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6826 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6827
6828 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6829 msgid "Session failed"
6830 msgstr "Неуспешна сесия"
6831
6832 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6833 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6834 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6835
6836 #: modules/access/screen/screen.c:42
6837 msgid ""
6838 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6839 msgstr ""
6840 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6841 "настроена в милисекунди."
6842
6843 #: modules/access/screen/screen.c:46
6844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6845 msgid "Desired frame rate for the capture."
6846 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6847
6848 #: modules/access/screen/screen.c:49
6849 msgid "Capture fragment size"
6850 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6851
6852 #: modules/access/screen/screen.c:51
6853 msgid ""
6854 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6855 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6856 msgstr ""
6857 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6858 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6859
6860 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6861 msgid "Subscreen top left corner"
6862 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6863
6864 #: modules/access/screen/screen.c:58
6865 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6866 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6867
6868 #: modules/access/screen/screen.c:62
6869 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6870 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6871
6872 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6873 msgid "Subscreen width"
6874 msgstr "Широчина на видеото"
6875
6876 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6877 msgid "Subscreen height"
6878 msgstr "Височина на видеото"
6879
6880 #: modules/access/screen/screen.c:72
6881 msgid "Follow the mouse"
6882 msgstr "Следване на мишката"
6883
6884 #: modules/access/screen/screen.c:74
6885 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6886 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6887
6888 #: modules/access/screen/screen.c:78
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Mouse pointer image"
6891 msgstr "Клониране на изображение"
6892
6893 #: modules/access/screen/screen.c:80
6894 msgid ""
6895 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6896 msgstr ""
6897
6898 #: modules/access/screen/screen.c:94
6899 msgid "Screen Input"
6900 msgstr "Въвеждане от екрана"
6901
6902 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6903 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6905 msgid "Screen"
6906 msgstr "Екран"
6907
6908 #: modules/access/smb.c:66
6909 msgid ""
6910 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6911 msgstr ""
6912 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6913 "в милисекунди."
6914
6915 #: modules/access/smb.c:68
6916 msgid "SMB user name"
6917 msgstr "SMB потребителско име"
6918
6919 #: modules/access/smb.c:71
6920 msgid "SMB password"
6921 msgstr "SMB парола"
6922
6923 #: modules/access/smb.c:74
6924 msgid "SMB domain"
6925 msgstr "SMB домейн"
6926
6927 #: modules/access/smb.c:75
6928 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6929 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6930
6931 #: modules/access/smb.c:80
6932 msgid "SMB input"
6933 msgstr "Въвеждане от SMB"
6934
6935 #: modules/access/tcp.c:43
6936 msgid ""
6937 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6938 msgstr ""
6939 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6940 "милисекунди."
6941
6942 #: modules/access/tcp.c:50
6943 msgid "TCP"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: modules/access/tcp.c:51
6947 msgid "TCP input"
6948 msgstr "Въвеждане от TCP"
6949
6950 #: modules/access/udp.c:51
6951 msgid ""
6952 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6953 msgstr ""
6954 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6955 "милисекунди."
6956
6957 #: modules/access/udp.c:58
6958 msgid "UDP"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: modules/access/udp.c:59
6962 msgid "UDP input"
6963 msgstr "Въвеждане от UDP"
6964
6965 #: modules/access/v4l.c:75
6966 msgid ""
6967 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6968 msgstr ""
6969 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6970 "настроена в милисекунди."
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:79
6973 msgid ""
6974 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6975 "device will be used."
6976 msgstr ""
6977 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6978 "никакво видео устройство няма да се използва."
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:83
6981 msgid ""
6982 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6983 "(default), RV24, etc.)"
6984 msgstr ""
6985 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6986 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:90
6989 msgid ""
6990 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6991 msgstr ""
6992 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6993 "composite, 2 = svideo)."
6994
6995 #: modules/access/v4l.c:95
6996 msgid "Audio Channel"
6997 msgstr "Аудио канал"
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:97
7000 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7001 msgstr ""
7002 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7003
7004 #: modules/access/v4l.c:99
7005 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7006 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7007
7008 #: modules/access/v4l.c:102
7009 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7010 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7011
7012 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7013 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7014 msgid "Brightness"
7015 msgstr "Яркост"
7016
7017 #: modules/access/v4l.c:106
7018 msgid "Brightness of the video input."
7019 msgstr "Яркост на входящото видео."
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7022 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7023 msgid "Hue"
7024 msgstr "Нюанс"
7025
7026 #: modules/access/v4l.c:109
7027 msgid "Hue of the video input."
7028 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7029
7030 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7031 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7032 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7033 msgid "Color"
7034 msgstr "Цвят"
7035
7036 #: modules/access/v4l.c:112
7037 msgid "Color of the video input."
7038 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7039
7040 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7041 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7042 msgid "Contrast"
7043 msgstr "Контраст"
7044
7045 #: modules/access/v4l.c:115
7046 msgid "Contrast of the video input."
7047 msgstr "Контраст на входящото видео."
7048
7049 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7050 msgid "Tuner"
7051 msgstr "Тунер"
7052
7053 #: modules/access/v4l.c:117
7054 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7055 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7056
7057 #: modules/access/v4l.c:118
7058 msgid "MJPEG"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: modules/access/v4l.c:120
7062 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7063 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7064
7065 #: modules/access/v4l.c:121
7066 msgid "Decimation"
7067 msgstr "Намаляване"
7068
7069 #: modules/access/v4l.c:123
7070 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7071 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7072
7073 #: modules/access/v4l.c:124
7074 msgid "Quality"
7075 msgstr "Качество"
7076
7077 #: modules/access/v4l.c:125
7078 msgid "Quality of the stream."
7079 msgstr "Качество на потока."
7080
7081 #: modules/access/v4l.c:131
7082 msgid ""
7083 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7084 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7085 msgstr ""
7086
7087 #: modules/access/v4l.c:143
7088 msgid "Video4Linux"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/access/v4l.c:144
7092 msgid "Video4Linux input"
7093 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7094
7095 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7096 #: modules/stream_out/standard.c:100
7097 msgid "Standard"
7098 msgstr "Стандарт"
7099
7100 #: modules/access/v4l2.c:77
7101 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7102 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7103
7104 #: modules/access/v4l2.c:80
7105 msgid ""
7106 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7107 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7108 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7109 "I420, I411, I410, MJPG)"
7110 msgstr ""
7111 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7112 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7113 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7114 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7115
7116 #: modules/access/v4l2.c:86
7117 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7118 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7119
7120 #: modules/access/v4l2.c:87
7121 msgid "Audio input"
7122 msgstr "Въвеждане на аудио"
7123
7124 #: modules/access/v4l2.c:89
7125 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7126 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7127
7128 #: modules/access/v4l2.c:90
7129 msgid "IO Method"
7130 msgstr "IO Метод"
7131
7132 #: modules/access/v4l2.c:92
7133 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7134 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7135
7136 #: modules/access/v4l2.c:95
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7139 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7140
7141 #: modules/access/v4l2.c:98
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7144 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:100
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7149 msgstr ""
7150 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7151
7152 #: modules/access/v4l2.c:103
7153 msgid "Reset v4l2 controls"
7154 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7155
7156 #: modules/access/v4l2.c:105
7157 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7158 msgstr ""
7159 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7160 "драйвера v4l2."
7161
7162 #: modules/access/v4l2.c:108
7163 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7164 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7165
7166 #: modules/access/v4l2.c:111
7167 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7168 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7169
7170 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7171 msgid "Saturation"
7172 msgstr "Наситеност"
7173
7174 #: modules/access/v4l2.c:114
7175 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7176 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:117
7179 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7180 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:118
7183 msgid "Black level"
7184 msgstr "Ниво на черно"
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:120
7187 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:121
7191 msgid "Auto white balance"
7192 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7193
7194 #: modules/access/v4l2.c:123
7195 msgid ""
7196 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7197 "v4l2 driver)."
7198 msgstr ""
7199 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7200 "поддържа от драйвера v4l2)."
7201
7202 #: modules/access/v4l2.c:125
7203 msgid "Do white balance"
7204 msgstr "Баланс на бялото"
7205
7206 #: modules/access/v4l2.c:127
7207 msgid ""
7208 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7209 "(if supported by the v4l2 driver)."
7210 msgstr ""
7211 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7212 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:129
7215 msgid "Red balance"
7216 msgstr "Баланс на червеното"
7217
7218 #: modules/access/v4l2.c:131
7219 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7220 msgstr ""
7221 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7222
7223 #: modules/access/v4l2.c:132
7224 msgid "Blue balance"
7225 msgstr "Баланс на синьото"
7226
7227 #: modules/access/v4l2.c:134
7228 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr ""
7230 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7231
7232 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7233 msgid "Gamma"
7234 msgstr "Гама"
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:137
7237 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7238 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:138
7241 msgid "Exposure"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:140
7245 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7246 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7247
7248 #: modules/access/v4l2.c:141
7249 msgid "Auto gain"
7250 msgstr "Автоматично усилване"
7251
7252 #: modules/access/v4l2.c:143
7253 msgid ""
7254 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7255 msgstr ""
7256 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7257 "драйвера v4l2)."
7258
7259 #: modules/access/v4l2.c:145
7260 msgid "Gain"
7261 msgstr "Усилване"
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:147
7264 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7266
7267 #: modules/access/v4l2.c:148
7268 msgid "Horizontal flip"
7269 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:150
7272 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:151
7276 msgid "Vertical flip"
7277 msgstr "Обръщане вертикално"
7278
7279 #: modules/access/v4l2.c:153
7280 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7281 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7282
7283 #: modules/access/v4l2.c:154
7284 msgid "Horizontal centering"
7285 msgstr "Центриране хоризонтално"
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:156
7288 msgid ""
7289 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr ""
7291 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7292
7293 #: modules/access/v4l2.c:157
7294 msgid "Vertical centering"
7295 msgstr "Вертикално центриране"
7296
7297 #: modules/access/v4l2.c:159
7298 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7300
7301 #: modules/access/v4l2.c:163
7302 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7303 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7304
7305 #: modules/access/v4l2.c:164
7306 msgid "Balance"
7307 msgstr "Баланс"
7308
7309 #: modules/access/v4l2.c:166
7310 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7312
7313 #: modules/access/v4l2.c:169
7314 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7315 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7318 msgid "Bass"
7319 msgstr "Бас"
7320
7321 #: modules/access/v4l2.c:172
7322 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7323 msgstr ""
7324 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:173
7327 msgid "Treble"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:175
7331 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 msgstr ""
7333 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7334
7335 #: modules/access/v4l2.c:176
7336 msgid "Loudness"
7337 msgstr "Гръмкост"
7338
7339 #: modules/access/v4l2.c:178
7340 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7341 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7342
7343 #: modules/access/v4l2.c:182
7344 msgid ""
7345 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7346 msgstr ""
7347 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7348 "настроена в милисекунди."
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:184
7351 msgid "v4l2 driver controls"
7352 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7353
7354 #: modules/access/v4l2.c:186
7355 msgid ""
7356 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7357 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7358 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7359 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7360 msgstr ""
7361 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7362 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7363 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7364 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7365 "се използва v4l2-ctl програма."
7366
7367 #: modules/access/v4l2.c:192
7368 msgid "Tuner id"
7369 msgstr "ID на тунера"
7370
7371 #: modules/access/v4l2.c:194
7372 msgid "Tuner id (see debug output)."
7373 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7374
7375 #: modules/access/v4l2.c:197
7376 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7377 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7378
7379 #: modules/access/v4l2.c:198
7380 msgid "Audio mode"
7381 msgstr "Режим на аудиото"
7382
7383 #: modules/access/v4l2.c:200
7384 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7385 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7386
7387 #: modules/access/v4l2.c:203
7388 msgid ""
7389 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7390 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7391 msgstr ""
7392
7393 #: modules/access/v4l2.c:221
7394 msgid "READ"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:221
7398 msgid "MMAP"
7399 msgstr ""
7400
7401 #: modules/access/v4l2.c:221
7402 msgid "USERPTR"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7406 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7407 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7408 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7409 msgid "Mono"
7410 msgstr "Моно"
7411
7412 #: modules/access/v4l2.c:230
7413 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7414 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7415
7416 #: modules/access/v4l2.c:231
7417 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7418 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7419
7420 #: modules/access/v4l2.c:232
7421 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7422 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7423
7424 #: modules/access/v4l2.c:233
7425 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7426 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7427
7428 #: modules/access/v4l2.c:239
7429 msgid "Video4Linux2"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: modules/access/v4l2.c:240
7433 msgid "Video4Linux2 input"
7434 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7435
7436 #: modules/access/v4l2.c:244
7437 msgid "Video input"
7438 msgstr "Въвеждане на видео"
7439
7440 #: modules/access/v4l2.c:275
7441 msgid "Controls"
7442 msgstr "Управление"
7443
7444 #: modules/access/v4l2.c:276
7445 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7446 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7447
7448 #: modules/access/v4l2.c:341
7449 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: modules/access/v4l2.c:2642
7453 msgid "Reset controls to default"
7454 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7455
7456 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7457 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7458 msgstr ""
7459 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7460 "милисекунди."
7461
7462 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7463 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7464 msgid "VCD"
7465 msgstr ""
7466
7467 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7468 msgid "VCD input"
7469 msgstr "Въвеждане от VCD"
7470
7471 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7472 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7473 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7474
7475 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7476 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7479 msgid "Entry"
7480 msgstr "Въведено"
7481
7482 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7483 msgid "Segments"
7484 msgstr "Сегменти"
7485
7486 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7488 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7489 msgid "Segment"
7490 msgstr "Сегмент"
7491
7492 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7493 msgid "LID"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7497 msgid "VCD Format"
7498 msgstr "Формат VCD"
7499
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7501 msgid "Application"
7502 msgstr "Програма"
7503
7504 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7505 msgid "Preparer"
7506 msgstr "Подготвил"
7507
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7509 msgid "Vol #"
7510 msgstr "Ниво на звука #"
7511
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7513 msgid "Vol max #"
7514 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7515
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7517 msgid "Volume Set"
7518 msgstr "Настройка нивото на звука"
7519
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7521 msgid "System Id"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7525 msgid "Entries"
7526 msgstr "Въведени"
7527
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7529 msgid "First Entry Point"
7530 msgstr "Първа въведена точка"
7531
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7533 msgid "Last Entry Point"
7534 msgstr "Последна въведена точка"
7535
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7537 msgid "Track size (in sectors)"
7538 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7539
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7542 msgid "type"
7543 msgstr "тип"
7544
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7546 msgid "end"
7547 msgstr "край"
7548
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7550 msgid "play list"
7551 msgstr "плейлист"
7552
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7554 msgid "extended selection list"
7555 msgstr "разгъване на избрания списък"
7556
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7558 msgid "selection list"
7559 msgstr "избран списък"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7562 msgid "unknown type"
7563 msgstr "неизвестен тип"
7564
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7567 msgid "List ID"
7568 msgstr "ID на списъка"
7569
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7571 msgid "(Super) Video CD"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7575 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7576 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7577
7578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7579 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7580 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7581
7582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7583 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7584 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7585
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7587 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7588 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7589
7590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7591 msgid "Use playback control?"
7592 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7593
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7595 msgid ""
7596 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7597 "tracks."
7598 msgstr ""
7599 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7600 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7601
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7603 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7604 msgstr ""
7605 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7606 "преход?"
7607
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7609 msgid ""
7610 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7611 "entry."
7612 msgstr ""
7613 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7614 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7615
7616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7617 msgid "Show extended VCD info?"
7618 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7619
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7621 msgid ""
7622 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7623 "for example playback control navigation."
7624 msgstr ""
7625 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7626 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7627
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7629 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7630 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7631
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7633 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7634 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7635
7636 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7637 msgid "Dummy stream output"
7638 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7639
7640 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7641 msgid "Dummy"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: modules/access_output/file.c:64
7645 msgid "Append to file"
7646 msgstr "Добавяне към файла"
7647
7648 #: modules/access_output/file.c:65
7649 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7650 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7651
7652 #: modules/access_output/file.c:69
7653 msgid "File stream output"
7654 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7655
7656 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7657 msgid "Username"
7658 msgstr "Потребителско име"
7659
7660 #: modules/access_output/http.c:66
7661 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7662 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7663
7664 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7666 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7667 msgid "Password"
7668 msgstr "Парола"
7669
7670 #: modules/access_output/http.c:69
7671 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7672 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7673
7674 #: modules/access_output/http.c:71
7675 msgid "Mime"
7676 msgstr ""
7677
7678 #: modules/access_output/http.c:72
7679 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7680 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7681
7682 #: modules/access_output/http.c:75
7683 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7684 msgstr ""
7685 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7686
7687 #: modules/access_output/http.c:78
7688 msgid ""
7689 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7690 "empty if you don't have one."
7691 msgstr ""
7692 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7693 "Оставете го празно, ако го нямате."
7694
7695 #: modules/access_output/http.c:82
7696 msgid ""
7697 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7698 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7699 msgstr ""
7700 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7701 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7702
7703 #: modules/access_output/http.c:87
7704 msgid ""
7705 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7706 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7707 msgstr ""
7708 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7709 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7710
7711 #: modules/access_output/http.c:90
7712 msgid "Advertise with Bonjour"
7713 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7714
7715 #: modules/access_output/http.c:91
7716 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7717 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7718
7719 #: modules/access_output/http.c:95
7720 msgid "HTTP stream output"
7721 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7722
7723 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7724 msgid "Active TCP connection"
7725 msgstr "Активна TCP връзка"
7726
7727 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7728 msgid ""
7729 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7730 "an incoming connection."
7731 msgstr ""
7732 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7733 "свързване от източника."
7734
7735 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7736 msgid "RTMP stream output"
7737 msgstr "Изходен поток RTMP"
7738
7739 #: modules/access_output/shout.c:63
7740 msgid "Stream name"
7741 msgstr "Име на потока"
7742
7743 #: modules/access_output/shout.c:64
7744 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7745 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7746
7747 #: modules/access_output/shout.c:67
7748 msgid "Stream description"
7749 msgstr "Описание на потока"
7750
7751 #: modules/access_output/shout.c:68
7752 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7753 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7754
7755 #: modules/access_output/shout.c:71
7756 msgid "Stream MP3"
7757 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7758
7759 #: modules/access_output/shout.c:72
7760 msgid ""
7761 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7762 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7763 "shoutcast/icecast server."
7764 msgstr ""
7765 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7766 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7767 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7768
7769 #: modules/access_output/shout.c:81
7770 msgid "Genre description"
7771 msgstr "Описание на жанра"
7772
7773 #: modules/access_output/shout.c:82
7774 msgid "Genre of the content. "
7775 msgstr "Жанр на съдържанието"
7776
7777 #: modules/access_output/shout.c:84
7778 msgid "URL description"
7779 msgstr "Описание на URL"
7780
7781 #: modules/access_output/shout.c:85
7782 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7783 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7784
7785 #: modules/access_output/shout.c:92
7786 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7787 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7788
7789 #: modules/access_output/shout.c:95
7790 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7791 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7792
7793 #: modules/access_output/shout.c:97
7794 msgid "Number of channels"
7795 msgstr "Брой канали"
7796
7797 #: modules/access_output/shout.c:98
7798 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7799 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7800
7801 #: modules/access_output/shout.c:100
7802 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7803 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7804
7805 #: modules/access_output/shout.c:101
7806 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7807 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7808
7809 #: modules/access_output/shout.c:103
7810 msgid "Stream public"
7811 msgstr "Публичен поток"
7812
7813 #: modules/access_output/shout.c:104
7814 msgid ""
7815 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7816 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7817 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7818 msgstr ""
7819 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7820 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7821 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7822 "за icecast."
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:110
7825 msgid "IceCAST output"
7826 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7827
7828 #: modules/access_output/udp.c:69
7829 msgid ""
7830 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7831 "milliseconds."
7832 msgstr ""
7833 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7834 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7835
7836 #: modules/access_output/udp.c:72
7837 msgid "Group packets"
7838 msgstr "Пакети в група"
7839
7840 #: modules/access_output/udp.c:73
7841 msgid ""
7842 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7843 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7844 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7845 msgstr ""
7846 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7847 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7848 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7849
7850 #: modules/access_output/udp.c:80
7851 msgid "UDP stream output"
7852 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7853
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7855 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7856 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7857
7858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7859 msgid "Dolby Surround decoder"
7860 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7861
7862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7863 msgid ""
7864 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7865 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7866 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7867 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7868 "It works with any source format from mono to 7.1."
7869 msgstr ""
7870 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7871 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7872 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7873 "слуша музика дълго време\n"
7874 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7875
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7877 msgid "Characteristic dimension"
7878 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7879
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7881 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7882 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7883
7884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7885 msgid "Compensate delay"
7886 msgstr "Компенсиращо задържане"
7887
7888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7889 msgid ""
7890 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7891 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7892 "case, turn this on to compensate."
7893 msgstr ""
7894 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7895 "на устните и речта."
7896
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7898 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7899 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7900
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7902 msgid ""
7903 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7904 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7905 msgstr ""
7906 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7907 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7908
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7911 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7912 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7913
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7915 msgid "Headphone effect"
7916 msgstr "Ефект за слушалки"
7917
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7919 msgid "Use downmix algorithm"
7920 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7921
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7923 msgid ""
7924 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7925 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7926 "speakers."
7927 msgstr ""
7928 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7929 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7930 "пълна с говорители."
7931
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7933 msgid "Select channel to keep"
7934 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7935
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7937 msgid ""
7938 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7939 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7940 msgstr ""
7941 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7942 "канали се изключва."
7943
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7945 msgid "Left rear"
7946 msgstr "Заден ляв"
7947
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7949 msgid "Right rear"
7950 msgstr "Заден десен"
7951
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7953 msgid "Left front"
7954 msgstr "Преден ляв"
7955
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7957 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7958 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7959
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7961 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7962 msgstr "Просто миксиране на канал"
7963
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7965 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7966 msgstr "Просто миксиране на канал"
7967
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7969 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7970 msgstr "Просто миксиране на канал"
7971
7972 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7973 msgid "A/52 dynamic range compression"
7974 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7975
7976 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7977 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7978 msgid ""
7979 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7980 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7981 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7982 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7983 msgstr ""
7984 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7985 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7986 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7987 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7988
7989 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7990 msgid "Enable internal upmixing"
7991 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7992
7993 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7994 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7995 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7996
7997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7999 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8000 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8001
8002 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8003 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8004 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8005
8006 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8007 msgid "DTS dynamic range compression"
8008 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8009
8010 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8012 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8013 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8014
8015 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8016 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8017 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8018
8019 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8020 msgid "Fixed point audio format conversions"
8021 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8022
8023 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8024 msgid "Floating-point audio format conversions"
8025 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8026
8027 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8028 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8029 msgid "MPEG audio decoder"
8030 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8031
8032 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8033 msgid "Equalizer preset"
8034 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8035
8036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8037 msgid "Preset to use for the equalizer."
8038 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8039
8040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8041 msgid "Bands gain"
8042 msgstr "Усилване на честоти"
8043
8044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8045 msgid ""
8046 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8047 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8048 "2 0\"."
8049 msgstr ""
8050 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8051 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8052 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8053
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8055 msgid "Two pass"
8056 msgstr "Двойно филтриране"
8057
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8059 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8060 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8061
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8063 msgid "Global gain"
8064 msgstr "Общо усилване"
8065
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8067 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8068 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8069
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8071 msgid "Equalizer with 10 bands"
8072 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8073
8074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8075 msgid "Flat"
8076 msgstr "Нулиране"
8077
8078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8080 msgid "Classical"
8081 msgstr "Класика"
8082
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8084 msgid "Club"
8085 msgstr "Клубна"
8086
8087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8089 msgid "Dance"
8090 msgstr "Денс"
8091
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8093 msgid "Full bass"
8094 msgstr "Пълен бас"
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8097 msgid "Full bass and treble"
8098 msgstr "Пълен бас и требъл"
8099
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8101 msgid "Full treble"
8102 msgstr "Пълен требъл"
8103
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8105 msgid "Headphones"
8106 msgstr "Слушалки"
8107
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8109 msgid "Large Hall"
8110 msgstr "Голяма зала"
8111
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8113 msgid "Live"
8114 msgstr "На живо"
8115
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8117 msgid "Party"
8118 msgstr "Парти"
8119
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8122 msgid "Pop"
8123 msgstr "Поп"
8124
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8127 msgid "Reggae"
8128 msgstr "Реге"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8132 msgid "Rock"
8133 msgstr "Рок"
8134
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8137 msgid "Ska"
8138 msgstr "Ска"
8139
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8141 msgid "Soft"
8142 msgstr "Софт"
8143
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8145 msgid "Soft rock"
8146 msgstr "Софт рок"
8147
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8150 msgid "Techno"
8151 msgstr "Техно"
8152
8153 #: modules/audio_filter/format.c:205
8154 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8155 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8156
8157 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8158 msgid "Number of audio buffers"
8159 msgstr "Брой на аудио буферите"
8160
8161 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8162 msgid ""
8163 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8164 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8165 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8166 msgstr ""
8167 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8168 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8169 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8170
8171 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8172 msgid "Max level"
8173 msgstr "Максимално ниво"
8174
8175 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8176 msgid ""
8177 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8178 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8179 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8180 msgstr ""
8181 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8182 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8183 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8184
8185 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8187 msgid "Volume normalizer"
8188 msgstr "Нормализатор на звука"
8189
8190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8191 msgid "Parametric Equalizer"
8192 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8193
8194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8195 msgid "Low freq (Hz)"
8196 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8197
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8199 msgid "Low freq gain (dB)"
8200 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8201
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8203 msgid "High freq (Hz)"
8204 msgstr "Висока честота (Hz)"
8205
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8207 msgid "High freq gain (dB)"
8208 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8209
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8211 msgid "Freq 1 (Hz)"
8212 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8213
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8215 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8216 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8217
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8219 msgid "Freq 1 Q"
8220 msgstr "Честота 1 Q"
8221
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8223 msgid "Freq 2 (Hz)"
8224 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8225
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8227 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8228 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8229
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8231 msgid "Freq 2 Q"
8232 msgstr "Честота 2 Q"
8233
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8235 msgid "Freq 3 (Hz)"
8236 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8237
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8239 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8240 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8241
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8243 msgid "Freq 3 Q"
8244 msgstr "Честота 3 Q"
8245
8246 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8247 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8248 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8249 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8250
8251 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8252 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8253 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8254 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8255
8256 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8257 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8258 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8259
8260 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8261 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8262 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8263
8264 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8267 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8268
8269 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8270 msgid "Scaletempo"
8271 msgstr "Темпо на звука"
8272
8273 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8274 msgid "Stride Length"
8275 msgstr "Продължителност на хода"
8276
8277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8278 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8279 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8280
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8282 msgid "Overlap Length"
8283 msgstr "Продължителност на застъпването"
8284
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8286 msgid "Percentage of stride to overlap"
8287 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8288
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8290 msgid "Search Length"
8291 msgstr "Продължителност на търсене"
8292
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8294 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8295 msgstr ""
8296 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8297 "милисекунди"
8298
8299 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Room size"
8302 msgstr "Разбъркване"
8303
8304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8305 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8306 msgstr ""
8307
8308 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8309 #, fuzzy
8310 msgid "Room width"
8311 msgstr "Широчина на видеото"
8312
8313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Width of the virtual room"
8316 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
8317
8318 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Audio Spatializer"
8321 msgstr "Ефект на пространство"
8322
8323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8325 msgid "Spatializer"
8326 msgstr "Ефект на пространство"
8327
8328 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8329 msgid "Float32 audio mixer"
8330 msgstr "Аудио миксер Float32"
8331
8332 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8333 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8334 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8335
8336 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8337 msgid "Trivial audio mixer"
8338 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8339
8340 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8341 msgid "default"
8342 msgstr "по подразбиране"
8343
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8345 msgid "ALSA audio output"
8346 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8347
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8349 msgid "ALSA Device Name"
8350 msgstr "Име на устройството ALSA"
8351
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8353 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8354 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8355 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8356 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8357 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8358 msgid "Audio Device"
8359 msgstr "Аудио устройство"
8360
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8362 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8363 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8364 msgid "2 Front 2 Rear"
8365 msgstr "2 предни 2 задни"
8366
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8368 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8369 msgid "A/52 over S/PDIF"
8370 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8371
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8373 msgid "No Audio Device"
8374 msgstr "Няма аудио устройство"
8375
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8377 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8378 msgstr ""
8379 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8380 "подразбиране\"."
8381
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8384 msgid "Audio output failed"
8385 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8386
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8388 #, c-format
8389 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8390 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8391
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8393 #, c-format
8394 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8395 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8396
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8398 msgid "Unknown soundcard"
8399 msgstr "Непозната звукова карта"
8400
8401 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8402 msgid ""
8403 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8404 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8405 "playback."
8406 msgstr ""
8407 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8408 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8409 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8410
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8412 msgid "HAL AudioUnit output"
8413 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8414
8415 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8416 msgid ""
8417 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8418 msgstr ""
8419 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8420
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8422 msgid "Audio device is not configured"
8423 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8424
8425 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8426 msgid ""
8427 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8428 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8429 msgstr ""
8430 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8431 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8432
8433 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8434 #, c-format
8435 msgid "%s (Encoded Output)"
8436 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8437
8438 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8439 msgid "Output device"
8440 msgstr "Изходно устройство"
8441
8442 #: modules/audio_output/directx.c:227
8443 msgid ""
8444 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8445 "default device appears as 0 AND another number)."
8446 msgstr ""
8447 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8448 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8449 "като 0 и друго число)."
8450
8451 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8452 msgid "Use float32 output"
8453 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8454
8455 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8456 msgid ""
8457 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8458 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8459 msgstr ""
8460 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8461 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8462
8463 #: modules/audio_output/directx.c:233
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Select speaker configuration"
8466 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
8467
8468 #: modules/audio_output/directx.c:234
8469 msgid ""
8470 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8471 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8472 msgstr ""
8473
8474 #: modules/audio_output/directx.c:238
8475 msgid "DirectX audio output"
8476 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8477
8478 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8479 msgid "3 Front 2 Rear"
8480 msgstr "3 предни 2 задни"
8481
8482 #: modules/audio_output/file.c:83
8483 msgid "Output format"
8484 msgstr "Изходен формат"
8485
8486 #: modules/audio_output/file.c:84
8487 msgid ""
8488 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8489 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8490 msgstr ""
8491 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8492 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8493
8494 #: modules/audio_output/file.c:87
8495 msgid "Number of output channels"
8496 msgstr "Брой на изходните канали"
8497
8498 #: modules/audio_output/file.c:88
8499 msgid ""
8500 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8501 "restrict the number of channels here."
8502 msgstr ""
8503 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8504 "ограничите броя на каналите."
8505
8506 #: modules/audio_output/file.c:91
8507 msgid "Add WAVE header"
8508 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8509
8510 #: modules/audio_output/file.c:92
8511 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8512 msgstr ""
8513 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8514 "файла."
8515
8516 #: modules/audio_output/file.c:109
8517 msgid "Output file"
8518 msgstr "Изходен файл"
8519
8520 #: modules/audio_output/file.c:110
8521 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8522 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8523
8524 #: modules/audio_output/file.c:113
8525 msgid "File audio output"
8526 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8527
8528 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8529 msgid "Roku HD1000 audio output"
8530 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8531
8532 #: modules/audio_output/jack.c:68
8533 msgid "Automatically connect to writable clients"
8534 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8535
8536 #: modules/audio_output/jack.c:70
8537 msgid ""
8538 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8539 "writable JACK clients found."
8540 msgstr ""
8541 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8542 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8543
8544 #: modules/audio_output/jack.c:74
8545 msgid "Connect to clients matching"
8546 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8547
8548 #: modules/audio_output/jack.c:76
8549 msgid ""
8550 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8551 "regular expression will be considered for connection."
8552 msgstr ""
8553 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8554 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8555
8556 #: modules/audio_output/jack.c:84
8557 msgid "JACK audio output"
8558 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8559
8560 #: modules/audio_output/oss.c:103
8561 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8562 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8563
8564 #: modules/audio_output/oss.c:105
8565 msgid ""
8566 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8567 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8568 "drivers, then you need to enable this option."
8569 msgstr ""
8570 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8571 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8572 "тогава трябва да включите тази опция."
8573
8574 #: modules/audio_output/oss.c:111
8575 msgid "UNIX OSS audio output"
8576 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8577
8578 #: modules/audio_output/oss.c:116
8579 msgid "OSS DSP device"
8580 msgstr "Устройство OSS DSP"
8581
8582 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8583 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8584 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8585
8586 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8587 msgid "PORTAUDIO audio output"
8588 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8589
8590 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8591 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8594 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8595 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8598 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8599 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8600 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8601 msgid "VLC media player"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8605 msgid "Pulseaudio audio output"
8606 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8607
8608 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8609 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8610 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8611
8612 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8613 msgid "Microsoft Soundmapper"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8617 msgid "Select Audio Device"
8618 msgstr "Избор на аудио устройство"
8619
8620 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8621 msgid ""
8622 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8623 "VLC restart to apply."
8624 msgstr ""
8625 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8626 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8627
8628 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8629 msgid "Default Audio Device"
8630 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8631
8632 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8633 msgid "Win32 waveOut extension output"
8634 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8635
8636 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8637 msgid "5.1"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: modules/codec/a52.c:48
8641 msgid "A/52 parser"
8642 msgstr "Зареждане на A/52"
8643
8644 #: modules/codec/a52.c:55
8645 msgid "A/52 audio packetizer"
8646 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8647
8648 #: modules/codec/adpcm.c:48
8649 msgid "ADPCM audio decoder"
8650 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8651
8652 #: modules/codec/aes3.c:48
8653 #, fuzzy
8654 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8655 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8656
8657 #: modules/codec/aes3.c:53
8658 #, fuzzy
8659 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8660 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8661
8662 #: modules/codec/araw.c:49
8663 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8664 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8665
8666 #: modules/codec/araw.c:58
8667 msgid "Raw audio encoder"
8668 msgstr "Аудио кодер Raw"
8669
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8671 msgid "Non-ref"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8675 msgid "Bidir"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8679 msgid "Non-key"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8684 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8685 msgid "All"
8686 msgstr "Всички"
8687
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8689 msgid "rd"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8693 msgid "bits"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8697 msgid "simple"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8701 msgid ""
8702 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8703 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8704 "MJPEG and other codecs"
8705 msgstr ""
8706 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8707 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8708 "MJPEG и други кодеци"
8709
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8711 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8712 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8713
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8715 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8716 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8717
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8719 msgid "Decoding"
8720 msgstr "Декодиране"
8721
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8723 msgid "Encoding"
8724 msgstr "Кодиране"
8725
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8727 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8728 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8729
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8731 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8732 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8733
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8735 msgid "Direct rendering"
8736 msgstr "Прав рендеринг"
8737
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8739 msgid "Error resilience"
8740 msgstr "Устойчивост към грешки"
8741
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8743 msgid ""
8744 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8745 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8746 "can produce a lot of errors.\n"
8747 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8748 msgstr ""
8749 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8750 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8751 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8752 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8753
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8755 msgid "Workaround bugs"
8756 msgstr "Поправяне на бъгове"
8757
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8759 msgid ""
8760 "Try to fix some bugs:\n"
8761 "1  autodetect\n"
8762 "2  old msmpeg4\n"
8763 "4  xvid interlaced\n"
8764 "8  ump4 \n"
8765 "16 no padding\n"
8766 "32 ac vlc\n"
8767 "64 Qpel chroma.\n"
8768 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8769 "\", enter 40."
8770 msgstr ""
8771 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8772 "  1  Авто откриване.\n"
8773 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8774 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8775 "  8   Ump4.\n"
8776 "  16 Без вместване.\n"
8777 "  32 Аc vlc.\n"
8778 "  64 Цветност Qpel .\n"
8779 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8780 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8781
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8783 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8784 msgid "Hurry up"
8785 msgstr "Ускоряване"
8786
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8788 msgid ""
8789 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8790 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8791 msgstr ""
8792 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8793 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8794 "развалена картина."
8795
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8797 msgid "Skip frame (default=0)"
8798 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8799
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8801 msgid ""
8802 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8803 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8804 msgstr ""
8805 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8806 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8807
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8809 msgid "Skip idct (default=0)"
8810 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8811
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8813 msgid ""
8814 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8815 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8816 msgstr ""
8817 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8818 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8819 "кадри, 4=всички кадри)."
8820
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8822 msgid "Debug mask"
8823 msgstr "Дебъг маска"
8824
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8826 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8827 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8828
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8830 msgid "Visualize motion vectors"
8831 msgstr "Показване движението на векторите"
8832
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8834 msgid ""
8835 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8836 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8837 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8838 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8839 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8840 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8841 msgstr ""
8842 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8843 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8844 "на тези стойности:\n"
8845 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8846 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8847 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8848 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8849
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8851 msgid "Low resolution decoding"
8852 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8853
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8855 msgid ""
8856 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8857 "processing power"
8858 msgstr ""
8859 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8860
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8862 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8863 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8864
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8866 msgid ""
8867 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8868 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8869 msgstr ""
8870 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8871 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8872
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8874 msgid "Ratio of key frames"
8875 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8876
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8878 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8879 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8880
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8882 msgid "Ratio of B frames"
8883 msgstr "Честота на В-кадрите"
8884
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8886 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8887 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8888
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8890 msgid "Video bitrate tolerance"
8891 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8892
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8894 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8895 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8896
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8898 msgid "Interlaced encoding"
8899 msgstr "Interlaced кодиране"
8900
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8902 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8903 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8904
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8906 msgid "Interlaced motion estimation"
8907 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8908
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8910 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8911 msgstr ""
8912 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8913 "CPU."
8914
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8916 msgid "Pre-motion estimation"
8917 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8918
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8920 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8921 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8924 msgid "Rate control buffer size"
8925 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8928 msgid ""
8929 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8930 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8931 msgstr ""
8932 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8933 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8936 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8937 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8938
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8940 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8941 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8944 msgid "I quantization factor"
8945 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8948 msgid ""
8949 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8950 "same qscale for I and P frames)."
8951 msgstr ""
8952 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8953 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8954
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8956 #: modules/demux/mod.c:77
8957 msgid "Noise reduction"
8958 msgstr "Намаляване на шума"
8959
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8961 msgid ""
8962 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8963 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8964 msgstr ""
8965 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8966 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8967 "кадри."
8968
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8970 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8971 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8972
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8974 msgid ""
8975 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8976 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8977 "standard MPEG2 decoders."
8978 msgstr ""
8979 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8980 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8981 "декодери MPEG2. "
8982
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8984 msgid "Quality level"
8985 msgstr "Ниво на качество"
8986
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8988 msgid ""
8989 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8990 "encoding very much)."
8991 msgstr ""
8992 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
8993 "значително да забави процеса на кодиране)."
8994
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8996 msgid ""
8997 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8998 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8999 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9000 "to ease the encoder's task."
9001 msgstr ""
9002 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9003 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9004 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9005 "шума, за да намали натоварването."
9006
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9008 msgid "Minimum video quantizer scale"
9009 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9010
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9012 msgid "Minimum video quantizer scale."
9013 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9014
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9016 msgid "Maximum video quantizer scale"
9017 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9018
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9020 msgid "Maximum video quantizer scale."
9021 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9024 msgid "Trellis quantization"
9025 msgstr "Квантоване Trellis"
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9028 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9029 msgstr ""
9030 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9031 "макроблоковете)."
9032
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9034 msgid "Fixed quantizer scale"
9035 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9038 msgid ""
9039 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9040 "255.0)."
9041 msgstr ""
9042 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9043 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9044
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9046 msgid "Strict standard compliance"
9047 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9048
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9050 msgid ""
9051 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9052 msgstr ""
9053 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9054 "-1, 0, 1)."
9055
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9057 msgid "Luminance masking"
9058 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9061 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9062 msgstr ""
9063 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9064 "подразбиране: 0.0)."
9065
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9067 msgid "Darkness masking"
9068 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9069
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9071 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9072 msgstr ""
9073 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9074 "подразбиране: 0.0)."
9075
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9077 msgid "Motion masking"
9078 msgstr "Кореция на движенията"
9079
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9081 msgid ""
9082 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9083 "(default: 0.0)."
9084 msgstr ""
9085 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9086 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9087
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9089 msgid "Border masking"
9090 msgstr "Корекция в края"
9091
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9093 msgid ""
9094 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9095 "0.0)."
9096 msgstr ""
9097 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9098 "(по подразбиране: 0.0)."
9099
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9101 msgid "Luminance elimination"
9102 msgstr "Корекция на яркостта"
9103
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9105 msgid ""
9106 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9107 "The H264 specification recommends -4."
9108 msgstr ""
9109 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9110 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9113 msgid "Chrominance elimination"
9114 msgstr "Корекция на цветността"
9115
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9117 msgid ""
9118 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9119 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9120 msgstr ""
9121 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9122 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9125 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9126 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9129 msgid ""
9130 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9131 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9132 "(default: main)"
9133 msgstr ""
9134 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9135 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9136 "подразбиране: main)"
9137
9138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9139 #, c-format
9140 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9141 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9144 #, c-format
9145 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9146 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9147
9148 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9152 "%s.\n"
9153 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9154 "\n"
9155 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9156 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9160 msgid "VLC could not open the encoder."
9161 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9162
9163 #: modules/codec/cc.c:64
9164 msgid "CC 608/708"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/codec/cc.c:65
9168 msgid "Closed Captions decoder"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/codec/cdg.c:88
9172 msgid "CDG video decoder"
9173 msgstr "Видео декодер CDG"
9174
9175 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9176 msgid "CMML annotations decoder"
9177 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9178
9179 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9180 msgid "Subtitles (advanced)"
9181 msgstr "Субтитри (разширени)"
9182
9183 #: modules/codec/csri.c:53
9184 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9185 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9186
9187 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9188 msgid "CVD subtitle decoder"
9189 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9190
9191 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9192 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9193 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9194
9195 #: modules/codec/dirac.c:62
9196 msgid "Constant quality factor"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/codec/dirac.c:63
9200 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/codec/dirac.c:66
9204 #, fuzzy
9205 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9206 msgstr "Битрейт (kb/s)"
9207
9208 #: modules/codec/dirac.c:67
9209 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/codec/dirac.c:70
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Enable lossless coding"
9215 msgstr "Включване на режим мегабас"
9216
9217 #: modules/codec/dirac.c:71
9218 msgid ""
9219 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9220 "reproduction of the original"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/dirac.c:75
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Prefilter"
9226 msgstr "Профил"
9227
9228 #: modules/codec/dirac.c:76
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9231 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9232
9233 #: modules/codec/dirac.c:80
9234 msgid "Centre Weighted Median"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/codec/dirac.c:81
9238 msgid "Rectangular Linear Phase"
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/dirac.c:81
9242 msgid "Diagonal Linear Phase"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/dirac.c:84
9246 msgid "Amount of prefiltering"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/dirac.c:85
9250 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/dirac.c:88
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Chroma format"
9256 msgstr "Формат на цветността SDL"
9257
9258 #: modules/codec/dirac.c:89
9259 msgid ""
9260 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: modules/codec/dirac.c:94
9264 msgid "4:2:0"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/dirac.c:94
9268 msgid "4:2:2"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: modules/codec/dirac.c:94
9272 msgid "4:4:4"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: modules/codec/dirac.c:97
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Distance between 'P' frames"
9278 msgstr ""
9279 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9280
9281 #: modules/codec/dirac.c:101
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9284 msgstr "Брой на референсните кадри"
9285
9286 #: modules/codec/dirac.c:105
9287 #, fuzzy
9288 msgid "Picture coding mode"
9289 msgstr "Записването завърши"
9290
9291 #: modules/codec/dirac.c:106
9292 msgid ""
9293 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9294 "pseudo-progressive frame"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/codec/dirac.c:111
9298 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/codec/dirac.c:112
9302 msgid "force coding frame as single picture"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/dirac.c:113
9306 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/dirac.c:117
9310 msgid "Width of motion compensation blocks"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/codec/dirac.c:121
9314 msgid "Height of motion compensation blocks"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/dirac.c:126
9318 msgid "Block overlap (%)"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/codec/dirac.c:127
9322 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/codec/dirac.c:132
9326 #, fuzzy
9327 msgid "xblen"
9328 msgstr "Кабел"
9329
9330 #: modules/codec/dirac.c:133
9331 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/codec/dirac.c:137
9335 #, fuzzy
9336 msgid "yblen"
9337 msgstr "Кабел"
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:138
9340 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:141
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Motion vector precision"
9346 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9347
9348 #: modules/codec/dirac.c:142
9349 msgid "Motion vector precision in pels."
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/dirac.c:147
9353 msgid "Simple ME search area x:y"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: modules/codec/dirac.c:148
9357 msgid ""
9358 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9359 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/codec/dirac.c:153
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Three component motion estimation"
9365 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9366
9367 #: modules/codec/dirac.c:154
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9370 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9371
9372 #: modules/codec/dirac.c:157
9373 #, fuzzy
9374 msgid "Intra picture DWT filter"
9375 msgstr "Филтри за слоеве"
9376
9377 #: modules/codec/dirac.c:161
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Inter picture DWT filter"
9380 msgstr "Филтри за слоеве"
9381
9382 #: modules/codec/dirac.c:165
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Number of DWT iterations"
9385 msgstr "Брой редове"
9386
9387 #: modules/codec/dirac.c:166
9388 msgid "Also known as DWT levels"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: modules/codec/dirac.c:170
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Enable multiple quantizers"
9394 msgstr "Включване на ефект пространство"
9395
9396 #: modules/codec/dirac.c:171
9397 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: modules/codec/dirac.c:175
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Enable spatial partitioning"
9403 msgstr "Включване на ефект пространство"
9404
9405 #: modules/codec/dirac.c:179
9406 msgid "Disable arithmetic coding"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: modules/codec/dirac.c:180
9410 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: modules/codec/dirac.c:185
9414 #, fuzzy
9415 msgid "cycles per degree"
9416 msgstr "Ъгъл в градуси"
9417
9418 #: modules/codec/dirac.c:207
9419 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9423 msgid "DirectMedia Object decoder"
9424 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9425
9426 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9427 msgid "DirectMedia Object encoder"
9428 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9429
9430 #: modules/codec/dts.c:47
9431 msgid "DTS parser"
9432 msgstr "Зареждане на DTS"
9433
9434 #: modules/codec/dts.c:52
9435 msgid "DTS audio packetizer"
9436 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9437
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9439 msgid "Decoding X coordinate"
9440 msgstr "Координата X при декодиране"
9441
9442 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9443 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9444 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9445
9446 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9447 msgid "Decoding Y coordinate"
9448 msgstr "Координата Y при декодиране"
9449
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9451 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9452 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9453
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9455 msgid "Subpicture position"
9456 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9457
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9459 msgid ""
9460 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9461 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9462 "g. 6=top-right)."
9463 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9464
9465 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9466 msgid "Encoding X coordinate"
9467 msgstr "Координата X при кодиране"
9468
9469 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9470 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9471 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9472
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9474 msgid "Encoding Y coordinate"
9475 msgstr "Координата Y при кодиране"
9476
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9478 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9479 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9480
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9482 msgid "DVB subtitles decoder"
9483 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9484
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9486 #, fuzzy
9487 msgid "DVB subtitles"
9488 msgstr "субтитри"
9489
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9491 msgid "DVB subtitles encoder"
9492 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9493
9494 #: modules/codec/faad.c:44
9495 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9496 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9497
9498 #: modules/codec/faad.c:378
9499 msgid "AAC extension"
9500 msgstr "AAC разширение"
9501
9502 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9503 msgid "Image file"
9504 msgstr "Файл с изображение"
9505
9506 #: modules/codec/fake.c:55
9507 msgid "Path of the image file for fake input."
9508 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9509
9510 #: modules/codec/fake.c:56
9511 msgid "Reload image file"
9512 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9513
9514 #: modules/codec/fake.c:58
9515 msgid "Reload image file every n seconds."
9516 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9517
9518 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9519 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9520 msgid "Output video width."
9521 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9522
9523 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9524 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9525 msgid "Output video height."
9526 msgstr "Изходна височина на видеото."
9527
9528 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9529 msgid "Keep aspect ratio"
9530 msgstr "Запазване на пропорцията"
9531
9532 #: modules/codec/fake.c:67
9533 msgid "Consider width and height as maximum values."
9534 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9535
9536 #: modules/codec/fake.c:68
9537 msgid "Background aspect ratio"
9538 msgstr "Пропорция на фона"
9539
9540 #: modules/codec/fake.c:70
9541 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9542 msgstr ""
9543 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9544 "квадратни."
9545
9546 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9547 msgid "Deinterlace video"
9548 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9549
9550 #: modules/codec/fake.c:73
9551 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9552 msgstr ""
9553 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9554
9555 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9556 msgid "Deinterlace module"
9557 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9558
9559 #: modules/codec/fake.c:76
9560 msgid "Deinterlace module to use."
9561 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9562
9563 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9564 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9565 msgid "Chroma used."
9566 msgstr "Използвана цветност"
9567
9568 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9569 #: modules/video_output/yuv.c:56
9570 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9571 msgstr ""
9572 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9573 "I420."
9574
9575 #: modules/codec/fake.c:90
9576 msgid "Fake video decoder"
9577 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9578
9579 #: modules/codec/flac.c:186
9580 msgid "Flac audio decoder"
9581 msgstr "Аудио декодер Flac"
9582
9583 #: modules/codec/flac.c:191
9584 msgid "Flac audio encoder"
9585 msgstr "Аудио кодер Flac"
9586
9587 #: modules/codec/flac.c:197
9588 msgid "Flac audio packetizer"
9589 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9590
9591 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9592 msgid "Sound fonts (required)"
9593 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9594
9595 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9596 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9597 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9598
9599 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9600 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9604 msgid "FluidSynth"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9608 msgid "Video memory buffer width."
9609 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9610
9611 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9612 msgid "Video memory buffer height."
9613 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9614
9615 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9616 msgid "Lock function"
9617 msgstr "Заключваща функция"
9618
9619 #: modules/codec/invmem.c:60
9620 msgid ""
9621 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9622 "memory address for use by the video renderer."
9623 msgstr ""
9624 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9625 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9626
9627 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9628 msgid "Unlock function"
9629 msgstr "Отключваща функция"
9630
9631 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9632 msgid "Address of the unlocking callback function"
9633 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9634
9635 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9636 msgid "Callback data"
9637 msgstr "Данни за обратна връзка"
9638
9639 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9640 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9641 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9642
9643 #: modules/codec/invmem.c:70
9644 msgid ""
9645 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9646 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9647 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9648 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9649 "video output module."
9650 msgstr ""
9651
9652 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Memory video decoder"
9655 msgstr "Видео декодер Theora"
9656
9657 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9658 msgid "Formatted Subtitles"
9659 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9660
9661 #: modules/codec/kate.c:197
9662 #, fuzzy
9663 msgid ""
9664 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9665 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9666 "rendering via Tiger is enabled."
9667 msgstr ""
9668 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9669 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9670
9671 #: modules/codec/kate.c:204
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Shadow"
9674 msgstr "Отместване на сянка"
9675
9676 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9677 msgid "Outline"
9678 msgstr "Контур"
9679
9680 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9681 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9682 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9683 #: modules/video_filter/rss.c:70
9684 msgid "Black"
9685 msgstr "Черен"
9686
9687 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9688 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9689 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9690 #: modules/video_filter/rss.c:71
9691 msgid "Gray"
9692 msgstr "Сив"
9693
9694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9695 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9696 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9697 #: modules/video_filter/rss.c:71
9698 msgid "Silver"
9699 msgstr "Сребрист"
9700
9701 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9702 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9703 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9704 #: modules/video_filter/rss.c:71
9705 msgid "White"
9706 msgstr "Бял"
9707
9708 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9709 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9710 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9711 #: modules/video_filter/rss.c:71
9712 msgid "Maroon"
9713 msgstr "Червено-кафяв"
9714
9715 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9716 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9717 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9718 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9719 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9720 msgid "Red"
9721 msgstr "Червен"
9722
9723 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9724 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9725 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9726 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9727 msgid "Fuchsia"
9728 msgstr "Фуксия-виолетов"
9729
9730 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9731 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9732 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9733 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9734 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9735 msgid "Yellow"
9736 msgstr "Жълт"
9737
9738 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9739 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9740 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9741 #: modules/video_filter/rss.c:72
9742 msgid "Olive"
9743 msgstr "Маслинено зелен"
9744
9745 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9746 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9747 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9748 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9749 #: modules/video_filter/rss.c:72
9750 msgid "Green"
9751 msgstr "Зелен"
9752
9753 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9754 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9755 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9756 #: modules/video_filter/rss.c:73
9757 msgid "Teal"
9758 msgstr "Тъмно зелен"
9759
9760 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9761 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9762 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9763 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9764 msgid "Lime"
9765 msgstr "Жълто-зелен"
9766
9767 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9768 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9769 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9770 #: modules/video_filter/rss.c:73
9771 msgid "Purple"
9772 msgstr "Лилав"
9773
9774 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9775 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9776 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9777 #: modules/video_filter/rss.c:73
9778 msgid "Navy"
9779 msgstr "Морско син"
9780
9781 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9782 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9783 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9784 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9785 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9786 msgid "Blue"
9787 msgstr "Син"
9788
9789 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9790 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9791 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9792 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9793 msgid "Aqua"
9794 msgstr "Аква син"
9795
9796 #: modules/codec/kate.c:216
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Use Tiger for rendering"
9799 msgstr "Прав рендеринг"
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:217
9802 msgid ""
9803 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9804 "only render static text and bitmap based streams."
9805 msgstr ""
9806
9807 #: modules/codec/kate.c:221
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Rendering quality"
9810 msgstr "Качество на кодиране"
9811
9812 #: modules/codec/kate.c:222
9813 msgid ""
9814 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9815 "highest quality."
9816 msgstr ""
9817
9818 #: modules/codec/kate.c:226
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Default font effect"
9821 msgstr "Ефект за слушалки"
9822
9823 #: modules/codec/kate.c:227
9824 msgid ""
9825 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9826 "backgrounds."
9827 msgstr ""
9828
9829 #: modules/codec/kate.c:231
9830 msgid "Default font effect strength"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: modules/codec/kate.c:232
9834 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9835 msgstr ""
9836
9837 #: modules/codec/kate.c:236
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Default font description"
9840 msgstr "Описание на сесията"
9841
9842 #: modules/codec/kate.c:237
9843 msgid ""
9844 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9845 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9846 "font parameters where appropriate."
9847 msgstr ""
9848
9849 #: modules/codec/kate.c:242
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Default font color"
9852 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
9853
9854 #: modules/codec/kate.c:243
9855 msgid ""
9856 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9857 "font color to use."
9858 msgstr ""
9859
9860 #: modules/codec/kate.c:247
9861 #, fuzzy
9862 msgid "Default font alpha"
9863 msgstr "Поток по подразбиране"
9864
9865 #: modules/codec/kate.c:248
9866 msgid ""
9867 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9868 "particular font color to use."
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/codec/kate.c:252
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Default background color"
9874 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
9875
9876 #: modules/codec/kate.c:253
9877 msgid ""
9878 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9879 "color to use."
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/codec/kate.c:257
9883 msgid "Default background alpha"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: modules/codec/kate.c:258
9887 msgid ""
9888 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9889 "specify a particular background color to use."
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:264
9893 msgid ""
9894 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9895 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9896 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9897 "available.\n"
9898 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9899 "played. This will hopefully be fixed soon."
9900 msgstr ""
9901
9902 #: modules/codec/kate.c:273
9903 msgid "Kate"
9904 msgstr ""
9905
9906 #: modules/codec/kate.c:274
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Kate overlay decoder"
9909 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9910
9911 #: modules/codec/kate.c:293
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Tiger rendering defaults"
9914 msgstr "Модул за извеждане на текст"
9915
9916 #: modules/codec/kate.c:329
9917 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9918 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9919
9920 #: modules/codec/libass.c:58
9921 msgid "Subtitle renderers using libass"
9922 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9923
9924 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9925 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9926 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9927
9928 #: modules/codec/lpcm.c:52
9929 msgid "Linear PCM audio decoder"
9930 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9931
9932 #: modules/codec/lpcm.c:57
9933 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9934 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9935
9936 #: modules/codec/mash.cpp:71
9937 msgid "Video decoder using openmash"
9938 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9939
9940 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9941 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9942 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9943
9944 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9945 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9946 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9947
9948 #: modules/codec/png.c:59
9949 msgid "PNG video decoder"
9950 msgstr "Видео декодер PNG"
9951
9952 #: modules/codec/quicktime.c:68
9953 msgid "QuickTime library decoder"
9954 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9955
9956 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9957 msgid "Pseudo raw video decoder"
9958 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9959
9960 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9961 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9962 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9963
9964 #: modules/codec/realaudio.c:65
9965 msgid "RealAudio library decoder"
9966 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9967
9968 #: modules/codec/realvideo.c:132
9969 msgid "RealVideo library decoder"
9970 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9971
9972 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9973 msgid "Schroedinger video decoder"
9974 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9975
9976 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9977 msgid "SDL Image decoder"
9978 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9979
9980 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9981 msgid "SDL_image video decoder"
9982 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9983
9984 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9985 #, fuzzy
9986 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9987 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9988
9989 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9990 msgid "Mode"
9991 msgstr "Режим"
9992
9993 #: modules/codec/speex.c:58
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9996 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9997
9998 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9999 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10000 msgid "Encoding quality"
10001 msgstr "Качество на кодиране"
10002
10003 #: modules/codec/speex.c:62
10004 #, fuzzy
10005 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10006 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
10007
10008 #: modules/codec/speex.c:64
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Encoding complexity"
10011 msgstr "Качество на кодиране"
10012
10013 #: modules/codec/speex.c:66
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10016 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
10017
10018 #: modules/codec/speex.c:68
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Maximal bitrate"
10021 msgstr "Максимален битрейт"
10022
10023 #: modules/codec/speex.c:70
10024 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10028 msgid "CBR encoding"
10029 msgstr "Кодиране CBR"
10030
10031 #: modules/codec/speex.c:74
10032 msgid ""
10033 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10034 "bitrate encoding (VBR)."
10035 msgstr ""
10036
10037 #: modules/codec/speex.c:77
10038 msgid "Voice activity detection"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: modules/codec/speex.c:79
10042 msgid ""
10043 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10044 "mode."
10045 msgstr ""
10046
10047 #: modules/codec/speex.c:82
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Discontinuous Transmission"
10050 msgstr "Постоянен поток"
10051
10052 #: modules/codec/speex.c:84
10053 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10054 msgstr ""
10055
10056 #: modules/codec/speex.c:88
10057 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: modules/codec/speex.c:88
10061 msgid "Wide-band (16kHz)"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: modules/codec/speex.c:88
10065 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: modules/codec/speex.c:95
10069 msgid "Speex audio decoder"
10070 msgstr "Аудио декодер Speex"
10071
10072 #: modules/codec/speex.c:97
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Speex"
10075 msgstr "Скорост"
10076
10077 #: modules/codec/speex.c:101
10078 msgid "Speex audio packetizer"
10079 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10080
10081 #: modules/codec/speex.c:106
10082 msgid "Speex audio encoder"
10083 msgstr "Аудио кодер Speex"
10084
10085 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10086 msgid "DVD subtitles decoder"
10087 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10088
10089 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10090 msgid "DVD subtitles packetizer"
10091 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10092
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10094 msgid "Subtitles text encoding"
10095 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10096
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10098 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10099 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10100
10101 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10102 msgid "Subtitles justification"
10103 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10104
10105 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10106 msgid "Set the justification of subtitles"
10107 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10108
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10110 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10111 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10112
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10114 msgid ""
10115 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10116 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10117
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10119 msgid ""
10120 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10121 "but you can choose to disable all formatting."
10122 msgstr ""
10123 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10124 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10125
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10127 msgid "Text subtitles decoder"
10128 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10129
10130 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10131 msgid "USFSubs"
10132 msgstr "Субтитри USF"
10133
10134 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10135 msgid "USF subtitles decoder"
10136 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10137
10138 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10139 msgid "T.140 text encoder"
10140 msgstr "Текстов кодер T.140"
10141
10142 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10143 msgid "Enable debug"
10144 msgstr "Включване на дебъг"
10145
10146 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10147 msgid ""
10148 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10149 "calls                 1\n"
10150 "packet assembly info  2\n"
10151 msgstr ""
10152 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10153 " - calls                 1\n"
10154 " - packet assembly info  2\n"
10155
10156 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10157 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10158 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10159
10160 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10161 msgid "SVCD subtitles"
10162 msgstr "Субтитри SVCD"
10163
10164 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10165 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10166 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10167
10168 #: modules/codec/tarkin.c:80
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Tarkin decoder"
10171 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
10172
10173 #: modules/codec/telx.c:55
10174 msgid "Override page"
10175 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10176
10177 #: modules/codec/telx.c:56
10178 msgid ""
10179 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10180 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10181 "usually 888 or 889)."
10182 msgstr ""
10183 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10184 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10185 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10186
10187 #: modules/codec/telx.c:61
10188 msgid "Ignore subtitle flag"
10189 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10190
10191 #: modules/codec/telx.c:62
10192 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10193 msgstr ""
10194 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10195
10196 #: modules/codec/telx.c:65
10197 msgid "Workaround for France"
10198 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10199
10200 #: modules/codec/telx.c:66
10201 msgid ""
10202 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10203 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10204 "your subtitles don't appear."
10205 msgstr ""
10206 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10207 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10208 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10209
10210 #: modules/codec/telx.c:72
10211 msgid "Teletext subtitles decoder"
10212 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10213
10214 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10215 msgid ""
10216 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10217 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10218 msgstr ""
10219 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10220 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10221 "поток."
10222
10223 #: modules/codec/theora.c:104
10224 msgid "Theora video decoder"
10225 msgstr "Видео декодер Theora"
10226
10227 #: modules/codec/theora.c:110
10228 msgid "Theora video packetizer"
10229 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10230
10231 #: modules/codec/theora.c:115
10232 msgid "Theora video encoder"
10233 msgstr "Видео кодер Theora"
10234
10235 #: modules/codec/twolame.c:57
10236 msgid ""
10237 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10238 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10239 msgstr ""
10240 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10241 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10242 "поток."
10243
10244 #: modules/codec/twolame.c:60
10245 msgid "Stereo mode"
10246 msgstr "Стерео режим"
10247
10248 #: modules/codec/twolame.c:61
10249 msgid "Handling mode for stereo streams"
10250 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10251
10252 #: modules/codec/twolame.c:62
10253 msgid "VBR mode"
10254 msgstr "Режим VBR"
10255
10256 #: modules/codec/twolame.c:64
10257 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10258 msgstr ""
10259 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10260 "(CBR)."
10261
10262 #: modules/codec/twolame.c:65
10263 msgid "Psycho-acoustic model"
10264 msgstr "Психо-акустичен модел"
10265
10266 #: modules/codec/twolame.c:67
10267 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10268 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10269
10270 #: modules/codec/twolame.c:71
10271 msgid "Dual mono"
10272 msgstr "Двойно моно"
10273
10274 #: modules/codec/twolame.c:71
10275 msgid "Joint stereo"
10276 msgstr "Свързано стерео"
10277
10278 #: modules/codec/twolame.c:76
10279 msgid "Libtwolame audio encoder"
10280 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10281
10282 #: modules/codec/vorbis.c:169
10283 msgid "Maximum encoding bitrate"
10284 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10285
10286 #: modules/codec/vorbis.c:171
10287 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10288 msgstr ""
10289 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10290 "потоци."
10291
10292 #: modules/codec/vorbis.c:172
10293 msgid "Minimum encoding bitrate"
10294 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10295
10296 #: modules/codec/vorbis.c:174
10297 msgid ""
10298 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10299 "channel."
10300 msgstr ""
10301 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10302 "канал с фиксирана широчина."
10303
10304 #: modules/codec/vorbis.c:177
10305 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10306 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10307
10308 #: modules/codec/vorbis.c:181
10309 msgid "Vorbis audio decoder"
10310 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10311
10312 #: modules/codec/vorbis.c:192
10313 msgid "Vorbis audio packetizer"
10314 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10315
10316 #: modules/codec/vorbis.c:199
10317 msgid "Vorbis audio encoder"
10318 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10319
10320 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10321 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10322 msgstr ""
10323
10324 #: modules/codec/x264.c:52
10325 msgid "Maximum GOP size"
10326 msgstr "Максимален размер на GOP"
10327
10328 #: modules/codec/x264.c:53
10329 msgid ""
10330 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10331 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10332 msgstr ""
10333 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10334 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10335 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10336
10337 #: modules/codec/x264.c:57
10338 msgid "Minimum GOP size"
10339 msgstr "Минимален размер на GOP"
10340
10341 #: modules/codec/x264.c:58
10342 msgid ""
10343 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10344 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10345 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10346 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10347 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10348 "the IDR-frame. \n"
10349 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10350 "frames, but do not start a new GOP."
10351 msgstr ""
10352 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10353 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10354 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10355 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10356 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10357 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10358 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10359 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10360
10361 #: modules/codec/x264.c:67
10362 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10363 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10364
10365 #: modules/codec/x264.c:68
10366 msgid ""
10367 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10368 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10369 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10370 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10371 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10372 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10373 "1 to 100."
10374 msgstr ""
10375 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10376 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10377 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10378 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10379 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10380 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10381 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10382 "обхвата (1-1000)."
10383
10384 #: modules/codec/x264.c:79
10385 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10386 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10387
10388 #: modules/codec/x264.c:80
10389 msgid ""
10390 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10391 "threading."
10392 msgstr ""
10393 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10394 "по подразбиране от multi-threading."
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:84
10397 msgid "B-frames between I and P"
10398 msgstr "B-кадри между I и P"
10399
10400 #: modules/codec/x264.c:85
10401 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10402 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10403
10404 #: modules/codec/x264.c:88
10405 msgid "Adaptive B-frame decision"
10406 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10407
10408 #: modules/codec/x264.c:90
10409 #, fuzzy
10410 msgid ""
10411 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10412 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10413 msgstr ""
10414 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10415 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10416
10417 #: modules/codec/x264.c:94
10418 msgid ""
10419 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10420 "possibly before an I-frame."
10421 msgstr ""
10422 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10423 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10424
10425 #: modules/codec/x264.c:98
10426 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10427 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:99
10430 msgid ""
10431 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10432 "negative values cause less B-frames."
10433 msgstr ""
10434 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10435 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10436
10437 #: modules/codec/x264.c:102
10438 msgid "Keep some B-frames as references"
10439 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10440
10441 #: modules/codec/x264.c:103
10442 msgid ""
10443 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10444 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10445 "appropriately."
10446 msgstr ""
10447 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10448 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10449 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10450
10451 #: modules/codec/x264.c:107
10452 msgid "CABAC"
10453 msgstr ""
10454
10455 #: modules/codec/x264.c:108
10456 msgid ""
10457 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10458 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10459 msgstr ""
10460 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10461 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10462 "15% битрейт."
10463
10464 #: modules/codec/x264.c:112
10465 msgid "Number of reference frames"
10466 msgstr "Брой на референсните кадри"
10467
10468 #: modules/codec/x264.c:113
10469 msgid ""
10470 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10471 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10472 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10473 msgstr ""
10474 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10475 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10476 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10477
10478 #: modules/codec/x264.c:118
10479 msgid "Skip loop filter"
10480 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10481
10482 #: modules/codec/x264.c:119
10483 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10484 msgstr ""
10485 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:121
10488 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10489 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10490
10491 #: modules/codec/x264.c:122
10492 msgid ""
10493 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10494 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10495 msgstr ""
10496 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10497 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10498
10499 #: modules/codec/x264.c:126
10500 msgid "H.264 level"
10501 msgstr "Ниво на H.264"
10502
10503 #: modules/codec/x264.c:127
10504 msgid ""
10505 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10506 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10507 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10508 msgstr ""
10509 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10510 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10511 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10512
10513 #: modules/codec/x264.c:136
10514 msgid "Interlaced mode"
10515 msgstr "Режим Interlaced"
10516
10517 #: modules/codec/x264.c:137
10518 msgid "Pure-interlaced mode."
10519 msgstr "Чист интерлейс режим."
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:142
10522 msgid "Set QP"
10523 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10524
10525 #: modules/codec/x264.c:143
10526 msgid ""
10527 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10528 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10529 msgstr ""
10530 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10531 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10532 "компресиране без загуби)."
10533
10534 #: modules/codec/x264.c:147
10535 msgid "Quality-based VBR"
10536 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10537
10538 #: modules/codec/x264.c:148
10539 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10540 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10541
10542 #: modules/codec/x264.c:150
10543 msgid "Min QP"
10544 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10545
10546 #: modules/codec/x264.c:151
10547 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10548 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10549
10550 #: modules/codec/x264.c:154
10551 msgid "Max QP"
10552 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10553
10554 #: modules/codec/x264.c:155
10555 msgid "Maximum quantizer parameter."
10556 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10557
10558 #: modules/codec/x264.c:157
10559 msgid "Max QP step"
10560 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10561
10562 #: modules/codec/x264.c:158
10563 msgid "Max QP step between frames."
10564 msgstr ""
10565 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10566
10567 #: modules/codec/x264.c:160
10568 msgid "Average bitrate tolerance"
10569 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10570
10571 #: modules/codec/x264.c:161
10572 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10573 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10574
10575 #: modules/codec/x264.c:164
10576 msgid "Max local bitrate"
10577 msgstr "Максимален локален битрейт"
10578
10579 #: modules/codec/x264.c:165
10580 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10581 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10582
10583 #: modules/codec/x264.c:167
10584 msgid "VBV buffer"
10585 msgstr "Буфер VBV"
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:168
10588 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10589 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:171
10592 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10593 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:172
10596 msgid ""
10597 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10598 "0.0 to 1.0."
10599 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:176
10602 msgid "How AQ distributes bits"
10603 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10604
10605 #: modules/codec/x264.c:177
10606 msgid ""
10607 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10608 " - 0: Disabled\n"
10609 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10610 " - 2: Move bits between frames"
10611 msgstr ""
10612 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10613 " - 0: Изключено\n"
10614 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10615 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10616
10617 #: modules/codec/x264.c:182
10618 msgid "Strength of AQ"
10619 msgstr "Мощност на AQ"
10620
10621 #: modules/codec/x264.c:183
10622 msgid ""
10623 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10624 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10625 " - 0.5: weak AQ\n"
10626 " - 1.5: strong AQ"
10627 msgstr ""
10628 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10629 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10630 " - 0.5: слаб AQ\n"
10631 " - 1.5: силен AQ"
10632
10633 #: modules/codec/x264.c:190
10634 msgid "QP factor between I and P"
10635 msgstr "Множител QP между I и P"
10636
10637 #: modules/codec/x264.c:191
10638 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10639 msgstr ""
10640 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10641 "до 2.0."
10642
10643 #: modules/codec/x264.c:194
10644 msgid "QP factor between P and B"
10645 msgstr "Множител QP между Р и В"
10646
10647 #: modules/codec/x264.c:195
10648 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10649 msgstr ""
10650 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10651 "до 2.0."
10652
10653 #: modules/codec/x264.c:197
10654 msgid "QP difference between chroma and luma"
10655 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10656
10657 #: modules/codec/x264.c:198
10658 msgid "QP difference between chroma and luma."
10659 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10660
10661 #: modules/codec/x264.c:200
10662 msgid "Multipass ratecontrol"
10663 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10664
10665 #: modules/codec/x264.c:201
10666 msgid ""
10667 "Multipass ratecontrol:\n"
10668 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10669 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10670 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10671 msgstr ""
10672 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10673 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10674 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10675 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:206
10678 msgid "QP curve compression"
10679 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:207
10682 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10683 msgstr ""
10684 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10685 "1.0 (QCP)."
10686
10687 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10688 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10689 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10690
10691 #: modules/codec/x264.c:210
10692 msgid ""
10693 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10694 "blurs complexity."
10695 msgstr ""
10696 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10697 "кривия. Временно намалява сложността."
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:214
10700 msgid ""
10701 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10702 "quants."
10703 msgstr ""
10704 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10705 "кривия. Временно намалява сложността."
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:219
10708 msgid "Partitions to consider"
10709 msgstr "Дялове за разглеждане"
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:220
10712 msgid ""
10713 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10714 " - none  : \n"
10715 " - fast  : i4x4\n"
10716 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10717 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10718 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10719 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10720 msgstr ""
10721 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10722 "  - Няма  : .\n"
10723 "  - Бързо  : i4x4.\n"
10724 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10725 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10726 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10727 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:228
10730 msgid "Direct MV prediction mode"
10731 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:229
10734 msgid "Direct MV prediction mode."
10735 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:232
10738 msgid "Direct prediction size"
10739 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:233
10742 msgid ""
10743 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10744 " -  1: 8x8\n"
10745 " - -1: smallest possible according to level\n"
10746 msgstr ""
10747 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10748 "  -  0: 4x4.\n"
10749 "  -  1: 8x8.\n"
10750 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10751
10752 #: modules/codec/x264.c:239
10753 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10754 msgstr "Тежки В-кадри"
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:240
10757 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10758 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10759
10760 #: modules/codec/x264.c:242
10761 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10762 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10763
10764 #: modules/codec/x264.c:244
10765 msgid ""
10766 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10767 "(fast)\n"
10768 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10769 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10770 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10771 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10772 msgstr ""
10773 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10774 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10775 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10776 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10777 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10778
10779 #: modules/codec/x264.c:251
10780 msgid ""
10781 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10782 "(fast)\n"
10783 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10784 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10785 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10786 msgstr ""
10787 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10788 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10789 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10790 "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10791 "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:259
10794 msgid "Maximum motion vector search range"
10795 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:260
10798 msgid ""
10799 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10800 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10801 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10802 msgstr ""
10803 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10804 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10805 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:265
10808 msgid "Maximum motion vector length"
10809 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10810
10811 #: modules/codec/x264.c:266
10812 msgid ""
10813 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10814 msgstr ""
10815 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10816 "базирано на нивото."
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:271
10819 msgid "Minimum buffer space between threads"
10820 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:272
10823 msgid ""
10824 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10825 "threads."
10826 msgstr ""
10827 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10828 "на броя на нишките. "
10829
10830 #: modules/codec/x264.c:276
10831 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10832 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10833
10834 #: modules/codec/x264.c:280
10835 msgid ""
10836 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10837 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10838 "quality). Range 1 to 9."
10839 msgstr ""
10840 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10841 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10842 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:285
10845 msgid ""
10846 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10847 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10848 "quality). Range 1 to 7."
10849 msgstr ""
10850 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10851 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10852 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:290
10855 msgid ""
10856 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10857 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10858 "quality). Range 1 to 6."
10859 msgstr ""
10860 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10861 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10862 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:295
10865 msgid ""
10866 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10867 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10868 "quality). Range 1 to 5."
10869 msgstr ""
10870 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10871 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10872 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:300
10875 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10876 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
10877
10878 #: modules/codec/x264.c:301
10879 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10880 msgstr ""
10881 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
10882
10883 #: modules/codec/x264.c:304
10884 msgid "Decide references on a per partition basis"
10885 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:305
10888 msgid ""
10889 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10890 "as opposed to only one ref per macroblock."
10891 msgstr ""
10892 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
10893 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
10894
10895 #: modules/codec/x264.c:309
10896 msgid "Chroma in motion estimation"
10897 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:310
10900 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10901 msgstr ""
10902 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
10903 "кадрите."
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:313
10906 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10907 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:314
10910 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10911 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:316
10914 msgid "Adaptive spatial transform size"
10915 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:318
10918 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10919 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
10920
10921 #: modules/codec/x264.c:320
10922 msgid "Trellis RD quantization"
10923 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
10924
10925 #: modules/codec/x264.c:321
10926 msgid ""
10927 "Trellis RD quantization: \n"
10928 " - 0: disabled\n"
10929 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10930 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10931 "This requires CABAC."
10932 msgstr ""
10933 "Квантоване Trellis RD: \n"
10934 "  - 0: Изключено.\n"
10935 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
10936 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
10937 " Това изисква CABAC."
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:327
10940 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10941 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:328
10944 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10945 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:330
10948 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10949 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
10950
10951 #: modules/codec/x264.c:331
10952 msgid ""
10953 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10954 "small single coefficient."
10955 msgstr ""
10956 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
10957 "само малък единичен коефицент."
10958
10959 #: modules/codec/x264.c:336
10960 msgid ""
10961 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10962 "a useful range."
10963 msgstr ""
10964 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
10965 "до 1000."
10966
10967 #: modules/codec/x264.c:340
10968 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10969 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
10970
10971 #: modules/codec/x264.c:341
10972 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10973 msgstr ""
10974 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:344
10977 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10978 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:345
10981 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10982 msgstr ""
10983 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:352
10986 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10987 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
10988
10989 #: modules/codec/x264.c:353
10990 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10991 msgstr ""
10992 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
10993
10994 #: modules/codec/x264.c:357
10995 msgid "CPU optimizations"
10996 msgstr "Оптимизация на CPU"
10997
10998 #: modules/codec/x264.c:358
10999 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11000 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11001
11002 #: modules/codec/x264.c:360
11003 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11004 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11005
11006 #: modules/codec/x264.c:361
11007 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11008 msgstr ""
11009 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11010 "кодиране."
11011
11012 #: modules/codec/x264.c:363
11013 msgid "PSNR computation"
11014 msgstr "Изчисление на PSNR"
11015
11016 #: modules/codec/x264.c:364
11017 msgid ""
11018 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11019 "quality."
11020 msgstr ""
11021 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11022 "конкретното качество при кодиране."
11023
11024 #: modules/codec/x264.c:367
11025 msgid "SSIM computation"
11026 msgstr "Изчисление на SSIM"
11027
11028 #: modules/codec/x264.c:368
11029 msgid ""
11030 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11031 "quality."
11032 msgstr ""
11033 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11034 "конкретното качество при кодиране."
11035
11036 #: modules/codec/x264.c:371
11037 msgid "Quiet mode"
11038 msgstr "Тих режим"
11039
11040 #: modules/codec/x264.c:372
11041 msgid "Quiet mode."
11042 msgstr "Тих режим"
11043
11044 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11045 msgid "Statistics"
11046 msgstr "Статистика"
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:375
11049 msgid "Print stats for each frame."
11050 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11051
11052 #: modules/codec/x264.c:378
11053 msgid "SPS and PPS id numbers"
11054 msgstr "SPS и PPS id номера"
11055
11056 #: modules/codec/x264.c:379
11057 msgid ""
11058 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11059 "settings."
11060 msgstr ""
11061 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11062 "различни настройки."
11063
11064 #: modules/codec/x264.c:383
11065 msgid "Access unit delimiters"
11066 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11067
11068 #: modules/codec/x264.c:384
11069 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11070 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11071
11072 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11073 msgid "dia"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11077 msgid "hex"
11078 msgstr ""
11079
11080 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11081 msgid "umh"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11085 msgid "esa"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: modules/codec/x264.c:397
11089 msgid "tesa"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: modules/codec/x264.c:403
11093 msgid "fast"
11094 msgstr "бързо"
11095
11096 #: modules/codec/x264.c:403
11097 msgid "normal"
11098 msgstr "нормално"
11099
11100 #: modules/codec/x264.c:403
11101 msgid "slow"
11102 msgstr "бавно"
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:403
11105 msgid "all"
11106 msgstr "всички"
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11109 msgid "spatial"
11110 msgstr "пространствен"
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11113 msgid "temporal"
11114 msgstr "временен"
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11117 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11118 msgid "auto"
11119 msgstr "авто"
11120
11121 #: modules/codec/x264.c:418
11122 #, fuzzy
11123 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11124 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11125
11126 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11127 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11128 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11129
11130 #: modules/codec/zvbi.c:59
11131 msgid "Teletext page"
11132 msgstr "Страница с телетекст"
11133
11134 #: modules/codec/zvbi.c:60
11135 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11136 msgstr ""
11137 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11138 "index 100"
11139
11140 #: modules/codec/zvbi.c:63
11141 msgid "Text is always opaque"
11142 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11143
11144 #: modules/codec/zvbi.c:64
11145 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11146 msgstr ""
11147
11148 #: modules/codec/zvbi.c:67
11149 msgid "Teletext alignment"
11150 msgstr "Подравняване на телетекст"
11151
11152 #: modules/codec/zvbi.c:69
11153 msgid ""
11154 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11155 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11156 "6 = top-right)."
11157 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11158
11159 #: modules/codec/zvbi.c:73
11160 msgid "Teletext text subtitles"
11161 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11162
11163 #: modules/codec/zvbi.c:74
11164 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11165 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11166
11167 #: modules/codec/zvbi.c:83
11168 msgid "VBI and Teletext decoder"
11169 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11170
11171 #: modules/codec/zvbi.c:84
11172 msgid "VBI & Teletext"
11173 msgstr "VBI & Телетекст"
11174
11175 #: modules/codec/zvbi.c:687
11176 msgid "Subpage"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: modules/codec/zvbi.c:701
11180 #, fuzzy
11181 msgid "Page"
11182 msgstr "Пауза"
11183
11184 #: modules/control/dbus.c:128
11185 msgid "dbus"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: modules/control/dbus.c:131
11189 msgid "D-Bus control interface"
11190 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11191
11192 #: modules/control/gestures.c:81
11193 msgid "Motion threshold (10-100)"
11194 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11195
11196 #: modules/control/gestures.c:83
11197 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11198 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11199
11200 #: modules/control/gestures.c:85
11201 msgid "Trigger button"
11202 msgstr "Бутон за стартиране"
11203
11204 #: modules/control/gestures.c:87
11205 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11206 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11207
11208 #: modules/control/gestures.c:91
11209 msgid "Middle"
11210 msgstr "Среден"
11211
11212 #: modules/control/gestures.c:94
11213 msgid "Gestures"
11214 msgstr "Жестове"
11215
11216 #: modules/control/gestures.c:102
11217 msgid "Mouse gestures control interface"
11218 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11219
11220 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11221 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11222 #, fuzzy
11223 msgid "Global Hotkeys"
11224 msgstr "Клавишни комбинации"
11225
11226 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11227 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11228 #, fuzzy
11229 msgid "Global Hotkeys interface"
11230 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11231
11232 #: modules/control/hotkeys.c:100
11233 #, fuzzy
11234 msgid "Volume Control"
11235 msgstr "Управление на времето"
11236
11237 #: modules/control/hotkeys.c:100
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Position Control"
11240 msgstr "Позиция"
11241
11242 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11243 msgid "Ignore"
11244 msgstr "Игнориране"
11245
11246 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11248 msgid "Hotkeys"
11249 msgstr "Клавишни комбинации"
11250
11251 #: modules/control/hotkeys.c:104
11252 msgid "Hotkeys management interface"
11253 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11254
11255 #: modules/control/hotkeys.c:109
11256 #, fuzzy
11257 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11258 msgstr "Управление на мултиплексора"
11259
11260 #: modules/control/hotkeys.c:110
11261 msgid ""
11262 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11263 "ignored"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: modules/control/hotkeys.c:418
11267 #, c-format
11268 msgid "Audio Device: %s"
11269 msgstr "Аудио устройство: %s"
11270
11271 #: modules/control/hotkeys.c:513
11272 #, c-format
11273 msgid "Audio track: %s"
11274 msgstr "Аудио пътека: %s"
11275
11276 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11277 #, c-format
11278 msgid "Subtitle track: %s"
11279 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11280
11281 #: modules/control/hotkeys.c:528
11282 msgid "N/A"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: modules/control/hotkeys.c:575
11286 #, c-format
11287 msgid "Aspect ratio: %s"
11288 msgstr "Пропорция: %s"
11289
11290 #: modules/control/hotkeys.c:603
11291 #, c-format
11292 msgid "Crop: %s"
11293 msgstr "Изрязване: %s"
11294
11295 #: modules/control/hotkeys.c:617
11296 msgid "Zooming reset"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: modules/control/hotkeys.c:625
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Scaled to screen"
11302 msgstr "Нагаждане към екрана"
11303
11304 #: modules/control/hotkeys.c:628
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Original Size"
11307 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
11308
11309 #: modules/control/hotkeys.c:670
11310 #, c-format
11311 msgid "Deinterlace mode: %s"
11312 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11313
11314 #: modules/control/hotkeys.c:702
11315 #, c-format
11316 msgid "Zoom mode: %s"
11317 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11318
11319 #: modules/control/hotkeys.c:762
11320 msgid "1.00x"
11321 msgstr ""
11322
11323 #: modules/control/hotkeys.c:788
11324 #, c-format
11325 msgid "%.2fx"
11326 msgstr ""
11327
11328 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11329 #, c-format
11330 msgid "Subtitle delay %i ms"
11331 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11332
11333 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11334 #, c-format
11335 msgid "Audio delay %i ms"
11336 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11337
11338 #: modules/control/hotkeys.c:908
11339 msgid "Recording"
11340 msgstr "Записване"
11341
11342 #: modules/control/hotkeys.c:910
11343 msgid "Recording done"
11344 msgstr "Записването завърши"
11345
11346 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11347 #, c-format
11348 msgid "Volume %d%%"
11349 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11350
11351 #: modules/control/http/http.c:39
11352 msgid "Host address"
11353 msgstr "Адрес на хост"
11354
11355 #: modules/control/http/http.c:41
11356 msgid ""
11357 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11358 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11359 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11360 msgstr ""
11361 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11362 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11363 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11364
11365 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11366 msgid "Source directory"
11367 msgstr "Директория на източника"
11368
11369 #: modules/control/http/http.c:47
11370 msgid "Handlers"
11371 msgstr "Обработване"
11372
11373 #: modules/control/http/http.c:49
11374 msgid ""
11375 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11376 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11377 msgstr ""
11378 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11379 "usr/bin/perl)."
11380
11381 #: modules/control/http/http.c:51
11382 msgid "Export album art as /art."
11383 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11384
11385 #: modules/control/http/http.c:53
11386 msgid ""
11387 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11388 "id=<id> URLs."
11389 msgstr ""
11390 "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11391 "art?id=<id> URLs."
11392
11393 #: modules/control/http/http.c:56
11394 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11395 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11396
11397 #: modules/control/http/http.c:59
11398 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11399 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11400
11401 #: modules/control/http/http.c:61
11402 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11403 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11404
11405 #: modules/control/http/http.c:64
11406 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11407 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11408
11409 #: modules/control/http/http.c:67
11410 msgid "HTTP"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: modules/control/http/http.c:68
11414 msgid "HTTP remote control interface"
11415 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11416
11417 #: modules/control/http/http.c:78
11418 msgid "HTTP SSL"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/control/lirc.c:45
11422 msgid "Change the lirc configuration file."
11423 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11424
11425 #: modules/control/lirc.c:47
11426 msgid ""
11427 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11428 "users home directory."
11429 msgstr ""
11430 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11431 "в домашната директория на потребителите."
11432
11433 #: modules/control/lirc.c:57
11434 msgid "Infrared"
11435 msgstr "Инфрачервен"
11436
11437 #: modules/control/lirc.c:60
11438 msgid "Infrared remote control interface"
11439 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11440
11441 #: modules/control/motion.c:72
11442 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11443 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11444
11445 #: modules/control/motion.c:78
11446 msgid "motion"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: modules/control/motion.c:80
11450 msgid "motion control interface"
11451 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11452
11453 #: modules/control/motion.c:81
11454 msgid ""
11455 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11456 msgstr ""
11457 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11458 "завъртане на видеото"
11459
11460 #: modules/control/netsync.c:66
11461 msgid "Act as master"
11462 msgstr "Работа като мастер"
11463
11464 #: modules/control/netsync.c:67
11465 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11466 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11467
11468 #: modules/control/netsync.c:71
11469 msgid "Master client ip address"
11470 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11471
11472 #: modules/control/netsync.c:72
11473 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11474 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11475
11476 #: modules/control/netsync.c:76
11477 msgid "Network Sync"
11478 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11479
11480 #: modules/control/ntservice.c:43
11481 msgid "Install Windows Service"
11482 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11483
11484 #: modules/control/ntservice.c:45
11485 msgid "Install the Service and exit."
11486 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11487
11488 #: modules/control/ntservice.c:46
11489 msgid "Uninstall Windows Service"
11490 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11491
11492 #: modules/control/ntservice.c:48
11493 msgid "Uninstall the Service and exit."
11494 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11495
11496 #: modules/control/ntservice.c:49
11497 msgid "Display name of the Service"
11498 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11499
11500 #: modules/control/ntservice.c:51
11501 msgid "Change the display name of the Service."
11502 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11503
11504 #: modules/control/ntservice.c:52
11505 msgid "Configuration options"
11506 msgstr "Параметри"
11507
11508 #: modules/control/ntservice.c:54
11509 msgid ""
11510 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11511 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11512 "configured."
11513 msgstr ""
11514 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11515 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11516 "настройката."
11517
11518 #: modules/control/ntservice.c:59
11519 msgid ""
11520 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11521 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11522 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11523 msgstr ""
11524 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11525 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11526 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11527 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11528
11529 #: modules/control/ntservice.c:65
11530 msgid "NT Service"
11531 msgstr "Услуга NT"
11532
11533 #: modules/control/ntservice.c:66
11534 msgid "Windows Service interface"
11535 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11536
11537 #: modules/control/rc.c:73
11538 msgid "Initializing"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: modules/control/rc.c:74
11542 msgid "Opening"
11543 msgstr "Отваряне"
11544
11545 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11550 msgid "Pause"
11551 msgstr "Пауза"
11552
11553 #: modules/control/rc.c:77
11554 msgid "End"
11555 msgstr "Край"
11556
11557 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11558 msgid "Error"
11559 msgstr "Грешка"
11560
11561 #: modules/control/rc.c:165
11562 msgid "Show stream position"
11563 msgstr "Показване позицията в потока"
11564
11565 #: modules/control/rc.c:166
11566 msgid ""
11567 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11568 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11569
11570 #: modules/control/rc.c:169
11571 msgid "Fake TTY"
11572 msgstr "Фиктивен TTY"
11573
11574 #: modules/control/rc.c:170
11575 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11576 msgstr ""
11577 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11578
11579 #: modules/control/rc.c:172
11580 msgid "UNIX socket command input"
11581 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11582
11583 #: modules/control/rc.c:173
11584 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11585 msgstr ""
11586 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11587
11588 #: modules/control/rc.c:176
11589 msgid "TCP command input"
11590 msgstr "Входящи команди от TCP"
11591
11592 #: modules/control/rc.c:177
11593 msgid ""
11594 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11595 "port the interface will bind to."
11596 msgstr ""
11597 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11598 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11599
11600 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11601 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11602 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11603
11604 #: modules/control/rc.c:183
11605 msgid ""
11606 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11607 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11608 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11609 msgstr ""
11610 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11611 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11612 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11613
11614 #: modules/control/rc.c:190
11615 msgid "RC"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/control/rc.c:193
11619 msgid "Remote control interface"
11620 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11621
11622 #: modules/control/rc.c:342
11623 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11624 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11625
11626 #: modules/control/rc.c:815
11627 #, c-format
11628 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11629 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11630
11631 #: modules/control/rc.c:849
11632 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11633 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11634
11635 #: modules/control/rc.c:851
11636 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11637 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11638
11639 #: modules/control/rc.c:852
11640 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11641 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11642
11643 #: modules/control/rc.c:853
11644 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11645 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
11646
11647 #: modules/control/rc.c:854
11648 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11649 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11650
11651 #: modules/control/rc.c:855
11652 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11653 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11654
11655 #: modules/control/rc.c:856
11656 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11657 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
11658
11659 #: modules/control/rc.c:857
11660 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11661 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
11662
11663 #: modules/control/rc.c:858
11664 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11665 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
11666
11667 #: modules/control/rc.c:859
11668 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11669 msgstr ""
11670 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
11671
11672 #: modules/control/rc.c:860
11673 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11674 msgstr ""
11675 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11676
11677 #: modules/control/rc.c:861
11678 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11679 msgstr ""
11680 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11681
11682 #: modules/control/rc.c:862
11683 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11684 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
11685
11686 #: modules/control/rc.c:863
11687 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11688 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11689
11690 #: modules/control/rc.c:864
11691 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11692 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11693
11694 #: modules/control/rc.c:865
11695 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11696 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
11697
11698 #: modules/control/rc.c:866
11699 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11700 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
11701
11702 #: modules/control/rc.c:867
11703 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11704 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
11705
11706 #: modules/control/rc.c:868
11707 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11708 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
11709
11710 #: modules/control/rc.c:869
11711 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11712 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
11713
11714 #: modules/control/rc.c:871
11715 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11716 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11717
11718 #: modules/control/rc.c:872
11719 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11720 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
11721
11722 #: modules/control/rc.c:873
11723 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11724 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
11725
11726 #: modules/control/rc.c:874
11727 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11728 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
11729
11730 #: modules/control/rc.c:875
11731 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11732 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
11733
11734 #: modules/control/rc.c:876
11735 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11736 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
11737
11738 #: modules/control/rc.c:877
11739 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11740 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
11741
11742 #: modules/control/rc.c:878
11743 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11744 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11745
11746 #: modules/control/rc.c:879
11747 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11748 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
11749
11750 #: modules/control/rc.c:880
11751 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11752 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
11753
11754 #: modules/control/rc.c:881
11755 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11756 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11757
11758 #: modules/control/rc.c:882
11759 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11760 msgstr ""
11761 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11762
11763 #: modules/control/rc.c:883
11764 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11765 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:884
11768 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11769 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
11770
11771 #: modules/control/rc.c:886
11772 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11773 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
11774
11775 #: modules/control/rc.c:887
11776 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11777 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11778
11779 #: modules/control/rc.c:888
11780 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11781 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11782
11783 #: modules/control/rc.c:889
11784 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11785 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
11786
11787 #: modules/control/rc.c:890
11788 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11789 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
11790
11791 #: modules/control/rc.c:891
11792 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11793 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11794
11795 #: modules/control/rc.c:892
11796 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11797 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11798
11799 #: modules/control/rc.c:893
11800 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11801 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11802
11803 #: modules/control/rc.c:894
11804 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11805 msgstr ""
11806 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
11807
11808 #: modules/control/rc.c:895
11809 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11810 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
11811
11812 #: modules/control/rc.c:896
11813 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11814 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11815
11816 #: modules/control/rc.c:897
11817 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11818 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11819
11820 #: modules/control/rc.c:898
11821 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11822 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
11823
11824 #: modules/control/rc.c:899
11825 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11826 msgstr ""
11827 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:904
11830 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11831 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
11832
11833 #: modules/control/rc.c:905
11834 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11835 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11836
11837 #: modules/control/rc.c:906
11838 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11839 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11840
11841 #: modules/control/rc.c:907
11842 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11843 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:908
11846 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11847 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:909
11850 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11851 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11852
11853 #: modules/control/rc.c:910
11854 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11855 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:911
11858 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11859 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11860
11861 #: modules/control/rc.c:913
11862 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11863 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11864
11865 #: modules/control/rc.c:914
11866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11867 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
11868
11869 #: modules/control/rc.c:915
11870 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11871 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11872
11873 #: modules/control/rc.c:916
11874 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11875 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
11876
11877 #: modules/control/rc.c:917
11878 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11879 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
11880
11881 #: modules/control/rc.c:919
11882 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11883 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:920
11886 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11887 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
11888
11889 #: modules/control/rc.c:921
11890 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11891 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
11892
11893 #: modules/control/rc.c:922
11894 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11895 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
11896
11897 #: modules/control/rc.c:923
11898 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11899 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
11900
11901 #: modules/control/rc.c:924
11902 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11903 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
11904
11905 #: modules/control/rc.c:925
11906 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11907 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
11908
11909 #: modules/control/rc.c:926
11910 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11911 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
11912
11913 #: modules/control/rc.c:927
11914 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11915 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
11916
11917 #: modules/control/rc.c:928
11918 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11919 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
11920
11921 #: modules/control/rc.c:929
11922 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11923 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
11924
11925 #: modules/control/rc.c:930
11926 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11927 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
11928
11929 #: modules/control/rc.c:931
11930 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11931 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
11932
11933 #: modules/control/rc.c:932
11934 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11935 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:935
11938 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11939 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
11940
11941 #: modules/control/rc.c:936
11942 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11943 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
11944
11945 #: modules/control/rc.c:937
11946 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11947 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:938
11950 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11951 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
11952
11953 #: modules/control/rc.c:940
11954 msgid "+----[ end of help ]"
11955 msgstr "+----[ край на помоща]"
11956
11957 #: modules/control/rc.c:1053
11958 msgid "Press menu select or pause to continue."
11959 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
11960
11961 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11962 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11963 #: modules/control/rc.c:1929
11964 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11965 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
11966
11967 #: modules/control/rc.c:1410
11968 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11969 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
11970
11971 #: modules/control/rc.c:1421
11972 #, c-format
11973 msgid "Playlist has only %d elements"
11974 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
11975
11976 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11977 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11978 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
11979
11980 #: modules/control/rc.c:1988
11981 msgid "Unknown command!"
11982 msgstr "Непозната команда!"
11983
11984 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11985 msgid "+-[Incoming]"
11986 msgstr "+-[Iвходящи]"
11987
11988 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11989 #, c-format
11990 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11991 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11994 #, c-format
11995 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11996 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
11997
11998 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11999 #, c-format
12000 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12001 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12002
12003 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12004 #, c-format
12005 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12006 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12007
12008 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12009 msgid "+-[Video Decoding]"
12010 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12011
12012 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12013 #, c-format
12014 msgid "| video decoded    :    %5i"
12015 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12018 #, c-format
12019 msgid "| frames displayed :    %5i"
12020 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12021
12022 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12023 #, c-format
12024 msgid "| frames lost      :    %5i"
12025 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12026
12027 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12028 msgid "+-[Audio Decoding]"
12029 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12030
12031 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12032 #, c-format
12033 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12034 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12035
12036 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12037 #, c-format
12038 msgid "| buffers played   :    %5i"
12039 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12040
12041 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12042 #, c-format
12043 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12044 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12047 msgid "+-[Streaming]"
12048 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12049
12050 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12051 #, c-format
12052 msgid "| packets sent     :    %5i"
12053 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12054
12055 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12056 #, c-format
12057 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12058 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
12059
12060 #: modules/control/rc.c:2037
12061 #, c-format
12062 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12063 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12064
12065 #: modules/control/showintf.c:67
12066 msgid "Threshold"
12067 msgstr "Ограничение"
12068
12069 #: modules/control/showintf.c:68
12070 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12071 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12072
12073 #: modules/control/signals.c:37
12074 msgid "Signals"
12075 msgstr "Сигнали"
12076
12077 #: modules/control/signals.c:40
12078 msgid "POSIX signals handling interface"
12079 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12080
12081 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12082 msgid "Host"
12083 msgstr "Хост"
12084
12085 #: modules/control/telnet.c:79
12086 msgid ""
12087 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12088 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12089 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12090 msgstr ""
12091 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12092 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12093 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12094
12095 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12097 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12098 msgid "Port"
12099 msgstr "Порт"
12100
12101 #: modules/control/telnet.c:84
12102 msgid ""
12103 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12104 "4212."
12105 msgstr ""
12106 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12107
12108 #: modules/control/telnet.c:88
12109 msgid ""
12110 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12111 "default value is \"admin\"."
12112 msgstr ""
12113 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12114 "е \"admin\"."
12115
12116 #: modules/control/telnet.c:102
12117 msgid "VLM remote control interface"
12118 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12119
12120 #: modules/demux/aiff.c:49
12121 msgid "AIFF demuxer"
12122 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12123
12124 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12125 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12126 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12127
12128 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12129 msgid "Could not demux ASF stream"
12130 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12131
12132 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12133 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12134 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12135
12136 #: modules/demux/au.c:50
12137 msgid "AU demuxer"
12138 msgstr "Демултиплексор AU"
12139
12140 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12141 msgid "FFmpeg demuxer"
12142 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12143
12144 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Avformat"
12147 msgstr "Формат"
12148
12149 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12150 msgid "FFmpeg muxer"
12151 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12152
12153 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12154 msgid "Ffmpeg mux"
12155 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12156
12157 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12158 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12159 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12160
12161 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12162 msgid "Force interleaved method"
12163 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12164
12165 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12166 msgid "Force interleaved method."
12167 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12168
12169 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12170 msgid "Force index creation"
12171 msgstr "Повторно създаване на индексите"
12172
12173 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12174 msgid ""
12175 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12176 "incomplete (not seekable)."
12177 msgstr ""
12178 "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12179 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12180
12181 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12182 msgid "Ask"
12183 msgstr "Запитване"
12184
12185 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12186 msgid "Always fix"
12187 msgstr "Винаги да се поправя"
12188
12189 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12190 msgid "Never fix"
12191 msgstr "Без поправяне"
12192
12193 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12194 msgid "AVI demuxer"
12195 msgstr "Демултиплексор AVI"
12196
12197 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12198 msgid "AVI Index"
12199 msgstr "AVI Индекс"
12200
12201 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12202 #, fuzzy
12203 msgid ""
12204 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12205 "Do you want to try to fix it?\n"
12206 "\n"
12207 "This might take a long time."
12208 msgstr ""
12209 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12210 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12211
12212 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12213 msgid "Repair"
12214 msgstr "Поправяне"
12215
12216 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12217 msgid "Don't repair"
12218 msgstr "Без поправяне"
12219
12220 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12221 msgid "Fixing AVI Index..."
12222 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12223
12224 #: modules/demux/cdg.c:45
12225 msgid "CDG demuxer"
12226 msgstr "Демултиплексор CDG"
12227
12228 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12229 msgid "Dump filename"
12230 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12231
12232 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12233 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12234 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12235
12236 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12237 msgid "Append to existing file"
12238 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12239
12240 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12241 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12242 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12243
12244 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12245 msgid "File dumper"
12246 msgstr "Файл за временно съхранение"
12247
12248 #: modules/demux/flac.c:49
12249 msgid "FLAC demuxer"
12250 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12251
12252 #: modules/demux/gme.cpp:55
12253 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12254 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12255
12256 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12257 #, fuzzy
12258 msgid "Closed captions"
12259 msgstr "Затворени заглавия 1"
12260
12261 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12262 #, fuzzy
12263 msgid "Textual audio descriptions"
12264 msgstr "Описание на сесията"
12265
12266 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12267 msgid "Karaoke"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Ticker text"
12273 msgstr "Телетекст"
12274
12275 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Active regions"
12278 msgstr "Активен прозорец"
12279
12280 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Semantic annotations"
12283 msgstr "Настройки на производителността"
12284
12285 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12286 #, fuzzy
12287 msgid "Transcript"
12288 msgstr "Прозрачен"
12289
12290 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Lyrics"
12293 msgstr "Лиценз"
12294
12295 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12296 msgid "Linguistic markup"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12300 msgid "Cue points"
12301 msgstr ""
12302
12303 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Subtitles (images)"
12306 msgstr "Субтитри (разширени)"
12307
12308 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12309 msgid "Slides (text)"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12313 #, fuzzy
12314 msgid "Slides (images)"
12315 msgstr "Изображение за смесване"
12316
12317 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12318 #, fuzzy
12319 msgid "Unknown category"
12320 msgstr "Неизвестно видео"
12321
12322 #: modules/demux/live555.cpp:77
12323 msgid ""
12324 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12325 "should be set in millisecond units."
12326 msgstr ""
12327 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12328 "бъде настроена в милисекунди."
12329
12330 #: modules/demux/live555.cpp:80
12331 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12332 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12333
12334 #: modules/demux/live555.cpp:81
12335 msgid ""
12336 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12337 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12338 "cannot connect to normal RTSP servers."
12339 msgstr ""
12340 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12341 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12342 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12343
12344 #: modules/demux/live555.cpp:85
12345 msgid "RTSP user name"
12346 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12347
12348 #: modules/demux/live555.cpp:86
12349 msgid ""
12350 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12351 "connection."
12352 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12353
12354 #: modules/demux/live555.cpp:88
12355 msgid "RTSP password"
12356 msgstr "Парола за RTSP"
12357
12358 #: modules/demux/live555.cpp:89
12359 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12360 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12361
12362 #: modules/demux/live555.cpp:93
12363 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12364 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12365
12366 #: modules/demux/live555.cpp:103
12367 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12368 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12369
12370 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12372 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12373 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12374
12375 #: modules/demux/live555.cpp:112
12376 msgid "Client port"
12377 msgstr "Порт на клиента"
12378
12379 #: modules/demux/live555.cpp:113
12380 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12381 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12382
12383 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12384 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12385 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12386
12387 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12388 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12389 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12390
12391 #: modules/demux/live555.cpp:121
12392 msgid "HTTP tunnel port"
12393 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12394
12395 #: modules/demux/live555.cpp:122
12396 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12397 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12398
12399 #: modules/demux/live555.cpp:612
12400 msgid "RTSP authentication"
12401 msgstr "RTSP достоверност"
12402
12403 #: modules/demux/live555.cpp:613
12404 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12405 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12406
12407 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12408 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12409 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12410 msgid "Frames per Second"
12411 msgstr "Кадри в секунда"
12412
12413 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12414 msgid ""
12415 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12416 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12417 msgstr ""
12418 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12419 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12420
12421 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12422 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12423 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12424
12425 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12426 msgid "---  DVD Menu"
12427 msgstr "---  DVD Меню"
12428
12429 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12430 msgid "First Played"
12431 msgstr "Възпроизведен първи"
12432
12433 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12434 msgid "Video Manager"
12435 msgstr "Видео мениджър"
12436
12437 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12438 msgid "----- Title"
12439 msgstr "----- Заглавие"
12440
12441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12442 msgid "Matroska stream demuxer"
12443 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12444
12445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12446 msgid "Ordered chapters"
12447 msgstr "Подредени глави"
12448
12449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12450 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12451 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12452
12453 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12454 msgid "Chapter codecs"
12455 msgstr "Кодеци на главите"
12456
12457 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12458 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12459 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12460
12461 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12462 msgid "Preload Directory"
12463 msgstr "Презареждане на директория"
12464
12465 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12466 msgid ""
12467 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12468 "for broken files)."
12469 msgstr ""
12470 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12471 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12472
12473 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12474 msgid "Seek based on percent not time"
12475 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12476
12477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12478 msgid "Seek based on percent not time."
12479 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12480
12481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12482 msgid "Dummy Elements"
12483 msgstr "Фиктивни елементи"
12484
12485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12486 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12487 msgstr ""
12488 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12489 "повредени файлове)."
12490
12491 #: modules/demux/mod.c:53
12492 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12493 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12494
12495 #: modules/demux/mod.c:54
12496 msgid "Enable reverberation"
12497 msgstr "Включване на ехо"
12498
12499 #: modules/demux/mod.c:55
12500 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12501 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12502
12503 #: modules/demux/mod.c:57
12504 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12505 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12506
12507 #: modules/demux/mod.c:59
12508 msgid "Enable megabass mode"
12509 msgstr "Включване на режим мегабас"
12510
12511 #: modules/demux/mod.c:60
12512 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12513 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12514
12515 #: modules/demux/mod.c:62
12516 msgid ""
12517 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12518 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12519 msgstr ""
12520 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12521 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12522
12523 #: modules/demux/mod.c:65
12524 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12525 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12526
12527 #: modules/demux/mod.c:67
12528 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12529 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12530
12531 #: modules/demux/mod.c:72
12532 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12533 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12534
12535 #: modules/demux/mod.c:80
12536 msgid "Reverb"
12537 msgstr "Ехо"
12538
12539 #: modules/demux/mod.c:83
12540 msgid "Reverberation level"
12541 msgstr "Ниво на ехо"
12542
12543 #: modules/demux/mod.c:85
12544 msgid "Reverberation delay"
12545 msgstr "Закъснение на ехо"
12546
12547 #: modules/demux/mod.c:87
12548 msgid "Mega bass"
12549 msgstr "Мега бас"
12550
12551 #: modules/demux/mod.c:90
12552 msgid "Mega bass level"
12553 msgstr "Ниво на мега бас"
12554
12555 #: modules/demux/mod.c:92
12556 msgid "Mega bass cutoff"
12557 msgstr "Честота на мега бас"
12558
12559 #: modules/demux/mod.c:94
12560 msgid "Surround"
12561 msgstr ""
12562
12563 #: modules/demux/mod.c:97
12564 msgid "Surround level"
12565 msgstr "Ниво на Surround "
12566
12567 #: modules/demux/mod.c:99
12568 msgid "Surround delay (ms)"
12569 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12570
12571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12572 msgid "MP4 stream demuxer"
12573 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12574
12575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12576 msgid "MP4"
12577 msgstr ""
12578
12579 #: modules/demux/mpc.c:58
12580 msgid "MusePack demuxer"
12581 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12582
12583 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12584 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12585 msgstr ""
12586
12587 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12588 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12589 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12590
12591 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12592 msgid "H264 video demuxer"
12593 msgstr "Демултиплексор H264"
12594
12595 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12596 msgid ""
12597 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12598 msgstr ""
12599 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12600 "видео потоци MPEG4."
12601
12602 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12603 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12604 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12605
12606 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12607 msgid "MPEG-4 V"
12608 msgstr ""
12609
12610 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12611 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12612 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12613
12614 #: modules/demux/nsc.c:46
12615 msgid "Windows Media NSC metademux"
12616 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12617
12618 #: modules/demux/nsv.c:49
12619 msgid "NullSoft demuxer"
12620 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12621
12622 #: modules/demux/nuv.c:49
12623 msgid "Nuv demuxer"
12624 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12625
12626 #: modules/demux/ogg.c:54
12627 msgid "OGG demuxer"
12628 msgstr "Демултиплексор OGG"
12629
12630 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12631 msgid "Google Video"
12632 msgstr "Видео от Google"
12633
12634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12635 msgid "Auto start"
12636 msgstr "Автоматично стартиране"
12637
12638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12639 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12640 msgstr ""
12641 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12642 "плейлиста."
12643
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12645 msgid "Show shoutcast adult content"
12646 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12647
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12649 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12650 msgstr ""
12651 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12652 "плейлисти."
12653
12654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12655 msgid "Skip ads"
12656 msgstr "Блокиране на реклами"
12657
12658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12659 msgid ""
12660 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12661 "prevent adding them to the playlist."
12662 msgstr ""
12663 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12664 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12665
12666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12667 msgid "M3U playlist import"
12668 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12669
12670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12671 msgid "PLS playlist import"
12672 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12673
12674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12675 msgid "B4S playlist import"
12676 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12677
12678 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12679 msgid "DVB playlist import"
12680 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12681
12682 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12683 msgid "Podcast parser"
12684 msgstr "Зареждане на Podcast"
12685
12686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12687 msgid "XSPF playlist import"
12688 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12689
12690 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12691 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12692 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12693
12694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12695 msgid "ASX playlist import"
12696 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12697
12698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12699 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12700 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12701
12702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12703 msgid "QuickTime Media Link importer"
12704 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12705
12706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12707 msgid "Google Video Playlist importer"
12708 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12709
12710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12711 msgid "Dummy ifo demux"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12715 msgid "iTunes Music Library importer"
12716 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12717
12718 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12719 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12720 msgid "Podcast Info"
12721 msgstr "Инфо на Podcast"
12722
12723 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12724 msgid "Podcast Summary"
12725 msgstr "Сводка на Podcast"
12726
12727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12728 msgid "Podcast Size"
12729 msgstr "Размер на Podcast"
12730
12731 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12732 msgid "Shoutcast"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: modules/demux/ps.c:43
12736 msgid "Trust MPEG timestamps"
12737 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12738
12739 #: modules/demux/ps.c:44
12740 msgid ""
12741 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12742 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12743 "calculate from the bitrate instead."
12744 msgstr ""
12745 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12746 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12747 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12748
12749 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12750 msgid "MPEG-PS demuxer"
12751 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12752
12753 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12754 msgid "PS"
12755 msgstr ""
12756
12757 #: modules/demux/pva.c:43
12758 msgid "PVA demuxer"
12759 msgstr "Демултиплексор PVA"
12760
12761 #: modules/demux/rawdv.c:41
12762 msgid ""
12763 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12764 msgstr ""
12765 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12766 "поддържа честотата."
12767
12768 #: modules/demux/rawdv.c:49
12769 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12770 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12771
12772 #: modules/demux/rawvid.c:46
12773 #, fuzzy
12774 msgid ""
12775 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12776 "30000/1001 or 29.97"
12777 msgstr ""
12778 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
12779
12780 #: modules/demux/rawvid.c:50
12781 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12782 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12783
12784 #: modules/demux/rawvid.c:54
12785 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12786 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12787
12788 #: modules/demux/rawvid.c:57
12789 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12790 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12791
12792 #: modules/demux/rawvid.c:58
12793 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12794 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12795
12796 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12797 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12798 msgid "Aspect ratio"
12799 msgstr "Пропорция"
12800
12801 #: modules/demux/rawvid.c:62
12802 #, fuzzy
12803 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12804 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12805
12806 #: modules/demux/rawvid.c:66
12807 msgid "Raw video demuxer"
12808 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12809
12810 #: modules/demux/real.c:70
12811 msgid "Real demuxer"
12812 msgstr "Демултиплексор Real"
12813
12814 #: modules/demux/smf.c:43
12815 msgid "SMF demuxer"
12816 msgstr "Демултиплексор SMF"
12817
12818 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12819 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12820 msgstr ""
12821 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12822 "означава 10 сек.)."
12823
12824 #: modules/demux/subtitle.c:56
12825 msgid ""
12826 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12827 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12828 msgstr ""
12829 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12830 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12831
12832 #: modules/demux/subtitle.c:59
12833 msgid ""
12834 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12835 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12836 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12837 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12838 "autodetection, this should always work)."
12839 msgstr ""
12840 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12841 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12842 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12843 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12844
12845 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12846 msgid "Text subtitles parser"
12847 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12848
12849 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12850 msgid "Frames per second"
12851 msgstr "Кадри в секунда"
12852
12853 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12854 msgid "Subtitles delay"
12855 msgstr "Задържане на субтитри"
12856
12857 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12858 msgid "Subtitles format"
12859 msgstr "Формат на субтитрите"
12860
12861 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12862 msgid ""
12863 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12864 "based subtitle formats without a fixed value."
12865 msgstr ""
12866 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12867 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
12868
12869 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12870 msgid ""
12871 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12872 msgstr ""
12873 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
12874 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
12875
12876 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12877 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12878 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
12879
12880 #: modules/demux/ts.c:100
12881 msgid "Extra PMT"
12882 msgstr "Допълнителна PMT"
12883
12884 #: modules/demux/ts.c:102
12885 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12886 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
12887
12888 #: modules/demux/ts.c:104
12889 msgid "Set id of ES to PID"
12890 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
12891
12892 #: modules/demux/ts.c:105
12893 msgid ""
12894 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12895 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12896 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12897 msgstr ""
12898 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
12899 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
12900 "\"}'."
12901
12902 #: modules/demux/ts.c:110
12903 msgid "Fast udp streaming"
12904 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
12905
12906 #: modules/demux/ts.c:112
12907 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12908 msgstr ""
12909 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
12910 "да направите)."
12911
12912 #: modules/demux/ts.c:114
12913 msgid "MTU for out mode"
12914 msgstr "MTU за изходен режим"
12915
12916 #: modules/demux/ts.c:115
12917 msgid "MTU for out mode."
12918 msgstr "MTU за изходен режим"
12919
12920 #: modules/demux/ts.c:117
12921 msgid "CSA ck"
12922 msgstr "Дума за CSA"
12923
12924 #: modules/demux/ts.c:118
12925 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12926 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
12927
12928 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12929 msgid "Second CSA Key"
12930 msgstr "Втори CSA ключ"
12931
12932 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12933 msgid ""
12934 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12935 "bytes)."
12936 msgstr ""
12937 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
12938 "байта)."
12939
12940 #: modules/demux/ts.c:124
12941 msgid "Silent mode"
12942 msgstr "Тих режим"
12943
12944 #: modules/demux/ts.c:125
12945 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12946 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
12947
12948 #: modules/demux/ts.c:127
12949 msgid "CAPMT System ID"
12950 msgstr ""
12951
12952 #: modules/demux/ts.c:128
12953 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12954 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
12955
12956 #: modules/demux/ts.c:130
12957 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12958 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
12959
12960 #: modules/demux/ts.c:131
12961 msgid ""
12962 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12963 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12964 msgstr ""
12965 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
12966 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
12967
12968 #: modules/demux/ts.c:135
12969 msgid "Filename of dump"
12970 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12971
12972 #: modules/demux/ts.c:136
12973 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12974 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
12975
12976 #: modules/demux/ts.c:138
12977 msgid "Append"
12978 msgstr "Добавяне"
12979
12980 #: modules/demux/ts.c:140
12981 msgid ""
12982 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12983 "be overwritten."
12984 msgstr ""
12985 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
12986 "презаписан."
12987
12988 #: modules/demux/ts.c:143
12989 msgid "Dump buffer size"
12990 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
12991
12992 #: modules/demux/ts.c:145
12993 msgid ""
12994 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12995 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12996 msgstr ""
12997 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
12998 "буфера, а не броя на пакетите."
12999
13000 #: modules/demux/ts.c:149
13001 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13002 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13003
13004 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13005 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13006 msgid "Teletext"
13007 msgstr "Телетекст"
13008
13009 #: modules/demux/ts.c:180
13010 msgid "Teletext subtitles"
13011 msgstr "Субтитри за телетекст"
13012
13013 #: modules/demux/ts.c:181
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Teletext: additional information"
13016 msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
13017
13018 #: modules/demux/ts.c:182
13019 #, fuzzy
13020 msgid "Teletext: program schedule"
13021 msgstr "Разписание на телетекст програмата"
13022
13023 #: modules/demux/ts.c:183
13024 #, fuzzy
13025 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13026 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
13027
13028 #: modules/demux/ts.c:3426
13029 #, fuzzy
13030 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13031 msgstr "4:3 увредени със слуха"
13032
13033 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13034 msgid "clean effects"
13035 msgstr "изчистване на ефектите"
13036
13037 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13038 msgid "hearing impaired"
13039 msgstr "увредени със слуха"
13040
13041 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13042 msgid "visual impaired commentary"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: modules/demux/tta.c:45
13046 msgid "TTA demuxer"
13047 msgstr "Демултиплексор TTA"
13048
13049 #: modules/demux/ty.c:59
13050 msgid "TY"
13051 msgstr ""
13052
13053 #: modules/demux/ty.c:60
13054 msgid "TY Stream audio/video demux"
13055 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13056
13057 #: modules/demux/ty.c:771
13058 msgid "Closed captions 1"
13059 msgstr "Затворени заглавия 1"
13060
13061 #: modules/demux/ty.c:772
13062 msgid "Closed captions 2"
13063 msgstr "Затворени заглавия 2"
13064
13065 #: modules/demux/ty.c:773
13066 msgid "Closed captions 3"
13067 msgstr "Затворени заглавия 3"
13068
13069 #: modules/demux/ty.c:774
13070 msgid "Closed captions 4"
13071 msgstr "Затворени заглавия 4"
13072
13073 #: modules/demux/vc1.c:44
13074 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13075 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13076
13077 #: modules/demux/vc1.c:50
13078 msgid "VC1 video demuxer"
13079 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13080
13081 #: modules/demux/vobsub.c:53
13082 msgid "Vobsub subtitles parser"
13083 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13084
13085 #: modules/demux/voc.c:46
13086 msgid "VOC demuxer"
13087 msgstr "Демултиплексор VOC"
13088
13089 #: modules/demux/wav.c:45
13090 msgid "WAV demuxer"
13091 msgstr "Демултиплексор WAV"
13092
13093 #: modules/demux/xa.c:45
13094 msgid "XA demuxer"
13095 msgstr "Демултиплексор XA"
13096
13097 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13098 msgid "Use DVD Menus"
13099 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13100
13101 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13102 msgid "BeOS standard API interface"
13103 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13104
13105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13106 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13107 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13108
13109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13110 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13111 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13112 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13114 msgid "Open"
13115 msgstr "Отваряне"
13116
13117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13120 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13121 msgid "Preferences"
13122 msgstr "Настройки..."
13123
13124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13126 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13128 msgid "Messages"
13129 msgstr "Съобщения..."
13130
13131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13133 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13134 msgid "Open File"
13135 msgstr "Отваряне на файл"
13136
13137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13139 msgid "Open Disc"
13140 msgstr "Отваряне на диск"
13141
13142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13143 msgid "Open Subtitles"
13144 msgstr "Отваряне на субтитри"
13145
13146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13150 msgid "About"
13151 msgstr "Относно"
13152
13153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13154 msgid "Prev Title"
13155 msgstr "Предишно заглавие"
13156
13157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13158 msgid "Next Title"
13159 msgstr "Следващо заглавие"
13160
13161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13162 msgid "Go to Title"
13163 msgstr "Преминаване към заглавие"
13164
13165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13166 msgid "Go to Chapter"
13167 msgstr "Преминаване към глава"
13168
13169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13170 msgid "Speed"
13171 msgstr "Скорост"
13172
13173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13174 msgid "Window"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13180 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13181 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13182 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13183 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13185 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13193 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13194 msgid "OK"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13198 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13199 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13200
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13202 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13203 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13204
13205 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13206 msgid "Drop files to play"
13207 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13208
13209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13210 msgid "playlist"
13211 msgstr "плейлист"
13212
13213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13214 msgid "Close"
13215 msgstr "Затваряне"
13216
13217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13218 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13219 msgid "Edit"
13220 msgstr "Редактиране"
13221
13222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13224 msgid "Select All"
13225 msgstr "Избиране Всички"
13226
13227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13228 msgid "Select None"
13229 msgstr "Нищо да не се избира"
13230
13231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13232 msgid "Sort Reverse"
13233 msgstr "Обратно сортиране"
13234
13235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13236 msgid "Sort by Name"
13237 msgstr "Сортиране по име"
13238
13239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13240 msgid "Sort by Path"
13241 msgstr "Сортиране по път"
13242
13243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13244 msgid "Randomize"
13245 msgstr "Разбъркване"
13246
13247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13248 msgid "Remove"
13249 msgstr "Изтриване"
13250
13251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13252 msgid "Remove All"
13253 msgstr "Изтриване Всички"
13254
13255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13256 msgid "View"
13257 msgstr "Изглед"
13258
13259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13260 msgid "Path"
13261 msgstr "Път"
13262
13263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13265 msgid "Name"
13266 msgstr "Име"
13267
13268 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13269 msgid "Apply"
13270 msgstr "Прилагане"
13271
13272 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13275 msgid "Save"
13276 msgstr "Запис"
13277
13278 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13279 msgid "Defaults"
13280 msgstr "По подразбиране"
13281
13282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13283 msgid "Show Interface"
13284 msgstr "Показване на интерфейса"
13285
13286 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13287 msgid "50%"
13288 msgstr ""
13289
13290 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13291 msgid "100%"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13295 msgid "200%"
13296 msgstr ""
13297
13298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13299 msgid "Vertical Sync"
13300 msgstr "Вертикална синхронизация"
13301
13302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13303 msgid "Correct Aspect Ratio"
13304 msgstr "Корекция на пропорцията"
13305
13306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13307 msgid "Stay On Top"
13308 msgstr "Стоене отгоре"
13309
13310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13311 msgid "Take Screen Shot"
13312 msgstr "Снимане на видеото"
13313
13314 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13315 msgid "Framebuffer device"
13316 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13317
13318 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13319 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13320 msgstr ""
13321 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13322 "fb0)."
13323
13324 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13325 msgid "Video aspect ratio"
13326 msgstr "Пропорция на видеото"
13327
13328 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13329 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13330 msgstr ""
13331 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13332 "квадратни."
13333
13334 #: modules/gui/fbosd.c:111
13335 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13336 msgstr ""
13337 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13338
13339 #: modules/gui/fbosd.c:113
13340 msgid "Transparency of the image"
13341 msgstr "Прозрачност на изображението"
13342
13343 #: modules/gui/fbosd.c:114
13344 msgid ""
13345 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13346 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13347 msgstr ""
13348 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13349 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13350 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13351
13352 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13353 #: modules/video_filter/marq.c:88
13354 msgid "Text"
13355 msgstr "Текст"
13356
13357 #: modules/gui/fbosd.c:119
13358 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13359 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13360
13361 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13362 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13363 msgid "X coordinate"
13364 msgstr "Координата X"
13365
13366 #: modules/gui/fbosd.c:122
13367 msgid "X coordinate of the rendered image"
13368 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13369
13370 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13371 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13372 msgid "Y coordinate"
13373 msgstr "Координата Y"
13374
13375 #: modules/gui/fbosd.c:125
13376 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13377 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13378
13379 #: modules/gui/fbosd.c:129
13380 msgid ""
13381 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13382 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13383 "g. 6=top-right)."
13384 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13385
13386 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13387 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13388 #: modules/video_filter/rss.c:146
13389 msgid "Opacity"
13390 msgstr "Непрозрачност"
13391
13392 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13393 msgid ""
13394 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13395 "totally opaque. "
13396 msgstr ""
13397 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13398 "напълно непрозрачен."
13399
13400 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13401 #: modules/video_filter/rss.c:150
13402 msgid "Font size, pixels"
13403 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13404
13405 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13406 #: modules/video_filter/rss.c:151
13407 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13408 msgstr ""
13409 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13410 "шрифт)."
13411
13412 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13413 #: modules/video_filter/rss.c:155
13414 msgid ""
13415 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13416 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13417 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13418 "(red + green), #FFFFFF = white"
13419 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13420
13421 #: modules/gui/fbosd.c:147
13422 msgid "Clear overlay framebuffer"
13423 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13424
13425 #: modules/gui/fbosd.c:148
13426 msgid ""
13427 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13428 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13429 "the cache."
13430 msgstr ""
13431 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13432 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13433 "изтрити от кеша."
13434
13435 #: modules/gui/fbosd.c:152
13436 msgid "Render text or image"
13437 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13438
13439 #: modules/gui/fbosd.c:153
13440 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13441 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13442
13443 #: modules/gui/fbosd.c:156
13444 msgid "Display on overlay framebuffer"
13445 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13446
13447 #: modules/gui/fbosd.c:157
13448 msgid ""
13449 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13450 msgstr ""
13451 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13452 "фреймбуфера."
13453
13454 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13455 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13456 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13457 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13458 msgid "Font"
13459 msgstr "Шрифт"
13460
13461 #: modules/gui/fbosd.c:212
13462 msgid "Commands"
13463 msgstr "Команди"
13464
13465 #: modules/gui/fbosd.c:217
13466 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13467 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13468
13469 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13470 msgid "About VLC media player"
13471 msgstr "Относно VLC media player"
13472
13473 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13474 #, c-format
13475 msgid "Compiled by %s"
13476 msgstr "Компилирано от %s"
13477
13478 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13479 msgid "VLC was brought to you by:"
13480 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13481
13482 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13483 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13484 msgid "License"
13485 msgstr "Лиценз"
13486
13487 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13488 msgid "VLC media player Help"
13489 msgstr "Помощ за VLC media player"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13492 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13493 msgid "Index"
13494 msgstr "Индекс"
13495
13496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13497 msgid "Bookmarks"
13498 msgstr "Отметки"
13499
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13501 msgid "Add"
13502 msgstr "Добавяне"
13503
13504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13506 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13507 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13508 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13509 msgid "Clear"
13510 msgstr "Изчистване"
13511
13512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13513 #: modules/video_filter/extract.c:76
13514 msgid "Extract"
13515 msgstr "Извличане"
13516
13517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13518 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13519 msgid "Time"
13520 msgstr "Време"
13521
13522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13523 msgid "Untitled"
13524 msgstr "Неозаглавен"
13525
13526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13527 msgid "No input"
13528 msgstr "Няма входящ поток"
13529
13530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13531 msgid ""
13532 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13533 msgstr ""
13534 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13535 "прекъснат за да работят отметките."
13536
13537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13538 msgid "Input has changed"
13539 msgstr "Входящия поток е променен"
13540
13541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13542 msgid ""
13543 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13544 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13545 msgstr ""
13546 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13547 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13548 "запазването на същия входящ поток."
13549
13550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13551 msgid "Invalid selection"
13552 msgstr "Невалидно избиране"
13553
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13555 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13556 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13557
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13559 msgid "No input found"
13560 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13561
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13563 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13564 msgstr ""
13565 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13566 "за да работят отметките."
13567
13568 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13569 msgid "Jump To Time"
13570 msgstr "Преход до време"
13571
13572 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13573 msgid "sec."
13574 msgstr "сек."
13575
13576 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13577 msgid "Jump to time"
13578 msgstr "Преход до време"
13579
13580 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13581 msgid "Random On"
13582 msgstr "Случайно - Вкл."
13583
13584 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13585 msgid "Random Off"
13586 msgstr "Случайно - Изкл."
13587
13588 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13589 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13590 msgid "Repeat One"
13591 msgstr "Повторение на един"
13592
13593 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13594 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13595 msgid "Repeat All"
13596 msgstr "Повторение на всички"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13599 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13600 msgid "Repeat Off"
13601 msgstr "Повторение - Изкл."
13602
13603 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13604 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13605 msgid "Half Size"
13606 msgstr "Половин размер"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13610 msgid "Normal Size"
13611 msgstr "Нормален размер"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13614 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13615 msgid "Double Size"
13616 msgstr "Двоен размер"
13617
13618 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13620 msgid "Float on Top"
13621 msgstr "Задържане отгоре"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13624 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13625 msgid "Fit to Screen"
13626 msgstr "Нагаждане към екрана"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13629 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13630 msgid "Open File..."
13631 msgstr "Отваряне на файл..."
13632
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13634 msgid "Step Forward"
13635 msgstr "Стъпка напред"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13638 msgid "Step Backward"
13639 msgstr "Стъпка назад"
13640
13641 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13643 msgid "Rewind"
13644 msgstr "Връщане"
13645
13646 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13647 msgid "Fast Forward"
13648 msgstr "Бързо напред"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13651 msgid "2 Pass"
13652 msgstr "2 Прилагания"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13655 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13656 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13657
13658 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13659 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13660 msgstr ""
13661 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13662 "използва шаблон."
13663
13664 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13665 msgid "Preamp"
13666 msgstr "Общо усилване"
13667
13668 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13669 msgid "Extended controls"
13670 msgstr "Разширено управление"
13671
13672 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13673 msgid "Shows more information about the available video filters."
13674 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13677 msgid "Wave"
13678 msgstr "Вълна"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13681 msgid "Ripple"
13682 msgstr "Ефект на вода"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13685 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13686 msgid "Psychedelic"
13687 msgstr "Халюцинация"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13690 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13691 msgid "Gradient"
13692 msgstr "Преливане"
13693
13694 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13695 msgid "General editing filters"
13696 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13699 msgid "Distortion filters"
13700 msgstr "Деформиране на изображението"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13703 msgid "Blur"
13704 msgstr "Размиване"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13707 msgid "Adds motion blurring to the image"
13708 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13711 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13712 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13715 msgid "Image cropping"
13716 msgstr "Изрязване на изображението"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13719 msgid "Crops a defined part of the image"
13720 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13723 msgid "Invert colors"
13724 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13725
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13727 msgid "Inverts the colors of the image"
13728 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13729
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13731 msgid "Transformation"
13732 msgstr "Трансформация"
13733
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13735 msgid "Rotates or flips the image"
13736 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13739 msgid "Interactive Zoom"
13740 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13743 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13744 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13745
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13747 msgid "Volume normalization"
13748 msgstr "Нормализатор на звука"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13751 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13752 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13753
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13755 msgid "Headphone virtualization"
13756 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13759 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13760 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13761
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13763 msgid "Maximum level"
13764 msgstr "Максимално ниво"
13765
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13767 msgid "Restore Defaults"
13768 msgstr "По подразбиране"
13769
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13771 msgid "Opaqueness"
13772 msgstr "Непрозрачност"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13775 msgid "Adjust Image"
13776 msgstr "Настройка на изображението"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13779 msgid "Video Filter"
13780 msgstr "Видео филтър"
13781
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13783 msgid "Audio Filter"
13784 msgstr "Аудио филтър"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13787 msgid "About the video filters"
13788 msgstr "Относно видео филтрите"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13791 msgid ""
13792 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13793 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13794 "subsections of Video/Filters.\n"
13795 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13796 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13797 msgstr ""
13798 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13799 "време.\n"
13800 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13801 "Филтри.\n"
13802 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13803 "раздела Видео / Филтри."
13804
13805 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13806 msgid "(no item is being played)"
13807 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13810 msgid "Login:"
13811 msgstr "Влизане:"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13814 msgid "Password:"
13815 msgstr "Парола:"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13818 #, c-format
13819 msgid "Remaining time: %i seconds"
13820 msgstr "Оставащо време: %i секунди"
13821
13822 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13823 msgid "Errors and Warnings"
13824 msgstr "Грешки и предупреждения"
13825
13826 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13827 msgid "Clean up"
13828 msgstr "Изчистване"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13831 msgid "Show Details"
13832 msgstr "Показване на подробности"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13835 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13836 msgstr ""
13837
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13839 msgid ""
13840 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13841 "security issues."
13842 msgstr ""
13843
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13845 msgid ""
13846 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13847 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13848 "modern version of Mac OS X."
13849 msgstr ""
13850
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13852 #, fuzzy
13853 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13854 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13857 #, fuzzy
13858 msgid ""
13859 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13860 "\n"
13861 "%@"
13862 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
13863
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13865 msgid "Open CrashLog..."
13866 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13869 #, fuzzy
13870 msgid "Save this Log..."
13871 msgstr "Запис като..."
13872
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13874 msgid "Check for Update..."
13875 msgstr "Проверка за обновление..."
13876
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13878 msgid "Preferences..."
13879 msgstr "Настройки..."
13880
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13882 msgid "Services"
13883 msgstr "Услуги"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13886 msgid "Hide VLC"
13887 msgstr "Скриване на VLC"
13888
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13890 msgid "Hide Others"
13891 msgstr "Скриване на другите"
13892
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13894 msgid "Show All"
13895 msgstr "Показване на всички"
13896
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13898 msgid "Quit VLC"
13899 msgstr "Изход на VLC"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13902 msgid "1:File"
13903 msgstr "1:Файл"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13906 msgid "Advanced Open File..."
13907 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
13908
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13910 msgid "Open Disc..."
13911 msgstr "Отваряне на диск..."
13912
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13914 msgid "Open Network..."
13915 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
13916
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13918 msgid "Open Capture Device..."
13919 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13922 msgid "Open Recent"
13923 msgstr "Отваряне на последния"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13926 msgid "Clear Menu"
13927 msgstr "Изчистване на менюто"
13928
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13930 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13931 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
13932
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13934 msgid "Cut"
13935 msgstr "Изрязване"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13938 msgid "Copy"
13939 msgstr "Копиране"
13940
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13942 msgid "Paste"
13943 msgstr "Вмъкване"
13944
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13946 msgid "Playback"
13947 msgstr "Възпроизвеждане"
13948
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13950 #, fuzzy
13951 msgid "Increase Volume"
13952 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13953
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13955 #, fuzzy
13956 msgid "Decrease Volume"
13957 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13961 msgid "Fullscreen Video Device"
13962 msgstr "Видео устройство за цял екран"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13965 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13966 msgid "Post processing"
13967 msgstr "Допълнителна обработка"
13968
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13970 msgid "Transparent"
13971 msgstr "Прозрачен"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13974 msgid "Minimize Window"
13975 msgstr "Минимизиране на прозореца"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13978 msgid "Close Window"
13979 msgstr "Затваряна на прозореца"
13980
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13982 msgid "Controller..."
13983 msgstr "Контролер"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13986 msgid "Equalizer..."
13987 msgstr "Еквалайзер..."
13988
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13990 msgid "Extended Controls..."
13991 msgstr "Разширено управление..."
13992
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13994 msgid "Bookmarks..."
13995 msgstr "Отметки..."
13996
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13998 msgid "Playlist..."
13999 msgstr "Плейлист..."
14000
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14002 msgid "Media Information..."
14003 msgstr "Инфо за медията..."
14004
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14006 msgid "Messages..."
14007 msgstr "Съобщения..."
14008
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14010 msgid "Errors and Warnings..."
14011 msgstr "Грешки и предупреждения"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14014 msgid "Bring All to Front"
14015 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14019 msgid "Help"
14020 msgstr "Помощ"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14023 msgid "VLC media player Help..."
14024 msgstr "Помощ за VLC media player"
14025
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14027 msgid "ReadMe / FAQ..."
14028 msgstr ""
14029
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14031 msgid "Online Documentation..."
14032 msgstr "Онлайн документация..."
14033
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14035 msgid "VideoLAN Website..."
14036 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14037
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14039 msgid "Make a donation..."
14040 msgstr "Направете дарение..."
14041
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14043 msgid "Online Forum..."
14044 msgstr "Онлайн форум"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14047 msgid "Volume Up"
14048 msgstr "Звук - Увеличаване"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14051 msgid "Volume Down"
14052 msgstr "Звук - Намаляване"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14055 msgid "Send"
14056 msgstr "Изпращане"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14059 msgid "Don't Send"
14060 msgstr "Без изпращане"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14063 msgid "VLC crashed previously"
14064 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14067 msgid ""
14068 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14069 "\n"
14070 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14071 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14072 "URL of a network stream, ..."
14073 msgstr ""
14074 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14075 "\n"
14076 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14077 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14078 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14081 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14082 msgstr ""
14083 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14084
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14086 msgid ""
14087 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14088 "information."
14089 msgstr ""
14090 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14091 "друга информация."
14092
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14094 #, c-format
14095 msgid "Volume: %d%%"
14096 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14099 msgid "Update check failed"
14100 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14103 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14104 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14105
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14107 msgid "Crash Report successfully sent"
14108 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14111 msgid "Thanks for your report!"
14112 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14115 msgid "Error when sending the Crash Report"
14116 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14117
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14119 msgid "No CrashLog found"
14120 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14124 msgid "Continue"
14125 msgstr "Продължаване"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14128 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14129 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14130
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14132 msgid "Remove old preferences?"
14133 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14134
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14136 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14137 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14138
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14140 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14141 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14142
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14144 #, c-format
14145 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14146 msgstr ""
14147
14148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14149 msgid "Video device"
14150 msgstr "Видео устройство"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14153 msgid ""
14154 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14155 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14156 "menu."
14157 msgstr ""
14158 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14159 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14160 "на видео устройсво."
14161
14162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14163 msgid ""
14164 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14165 "is fully transparent."
14166 msgstr ""
14167 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14168 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14169
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14171 msgid "Stretch video to fill window"
14172 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14175 msgid ""
14176 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14177 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14178 msgstr ""
14179 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14180 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14181 "черни ивици."
14182
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14184 msgid "Black screens in fullscreen"
14185 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14188 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14189 msgstr ""
14190 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14193 msgid "Use as Desktop Background"
14194 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14197 msgid ""
14198 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14199 "with in this mode."
14200 msgstr ""
14201 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14202 "взаимодействат при този режим."
14203
14204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14205 msgid "Show Fullscreen controller"
14206 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14207
14208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14209 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14210 msgstr ""
14211 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14212
14213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14214 msgid "Auto-playback of new items"
14215 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14218 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14219 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14220
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14222 msgid "Keep Recent Items"
14223 msgstr "Запазване на последните елементи"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14226 msgid ""
14227 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14228 "disabled here."
14229 msgstr ""
14230 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14231 "изключите тази опция."
14232
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14234 msgid "Keep current Equalizer settings"
14235 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14238 msgid ""
14239 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14240 "feature can be disabled here."
14241 msgstr ""
14242 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14243 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14244
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14246 msgid "Mac OS X interface"
14247 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14250 msgid "No device connected"
14251 msgstr "Устройството не е свързано"
14252
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14254 msgid ""
14255 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14256 "\n"
14257 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14258 "installed and try again."
14259 msgstr ""
14260 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14261 "\n"
14262 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14263 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14264
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14266 msgid "Open Source"
14267 msgstr "Отваряне на източника"
14268
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14270 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14271 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14272
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14275 msgid "Capture"
14276 msgstr "Захващане"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14280 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14284 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14285 msgid "Browse..."
14286 msgstr "Преглед..."
14287
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14289 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14290 msgstr ""
14291
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14294 msgid "Device name"
14295 msgstr "Име на устройството"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14298 msgid "No DVD menus"
14299 msgstr "Без DVD меню"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14302 #, fuzzy
14303 msgid "VIDEO_TS folder"
14304 msgstr "VIDEO_TS директория"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14307 msgid "DVD"
14308 msgstr ""
14309
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14311 #, fuzzy
14312 msgid "IP Address"
14313 msgstr "Адрес"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14316 msgid ""
14317 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14318 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14319 "button below."
14320 msgstr ""
14321
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14323 msgid ""
14324 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14325 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14326 "automatically.\n"
14327 "\n"
14328 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14329 "sheet."
14330 msgstr ""
14331
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14333 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14334 msgstr ""
14335
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14338 msgid "UDP/RTP"
14339 msgstr ""
14340
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14343 msgid "UDP/RTP Multicast"
14344 msgstr ""
14345
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14347 msgid "Screen Capture Input"
14348 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14351 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14352 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14353
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14355 msgid "Frames per Second:"
14356 msgstr "Кадри в секунда:"
14357
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14359 #, fuzzy
14360 msgid "Subscreen left:"
14361 msgstr "Височина на видеото"
14362
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14364 #, fuzzy
14365 msgid "Subscreen top:"
14366 msgstr "Широчина на видеото"
14367
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Subscreen width:"
14371 msgstr "Широчина на видеото"
14372
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Subscreen height:"
14376 msgstr "Височина на видеото"
14377
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14379 msgid "Current channel:"
14380 msgstr "Текущ канал:"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14383 msgid "Previous Channel"
14384 msgstr "Предишен канал"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14387 msgid "Next Channel"
14388 msgstr "Следващ канал"
14389
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14391 msgid "Retrieving Channel Info..."
14392 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14393
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14395 msgid "EyeTV is not launched"
14396 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14397
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14399 msgid ""
14400 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14401 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14402 msgstr ""
14403 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14404 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14405
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14407 msgid "Launch EyeTV now"
14408 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14411 msgid "Download Plugin"
14412 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14415 msgid "Load subtitles file:"
14416 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14419 msgid "Settings..."
14420 msgstr "Настройки..."
14421
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14423 msgid "Override parametters"
14424 msgstr "Подмяна на параметрите"
14425
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14427 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14428 msgid "Delay"
14429 msgstr "Задържане"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14432 msgid "FPS"
14433 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14436 msgid "Subtitles encoding"
14437 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14438
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14440 msgid "Font size"
14441 msgstr "Размер на шрифта"
14442
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14444 msgid "Subtitles alignment"
14445 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14448 msgid "Font Properties"
14449 msgstr "Настройки на шрифта"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14452 msgid "Subtitle File"
14453 msgstr "Файл със субтитри"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14456 msgid "VIDEO_TS directory"
14457 msgstr "VIDEO_TS директория"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14461 msgid "No %@s found"
14462 msgstr "Не е намарен %@s"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14465 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14466 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14469 msgid "iSight Capture Input"
14470 msgstr ""
14471
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14473 msgid ""
14474 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14475 "\n"
14476 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14477 "640px*480px raw video stream.\n"
14478 "\n"
14479 "Live Audio input is not supported."
14480 msgstr ""
14481
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14483 msgid "Composite input"
14484 msgstr "Въвеждане от Composite"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14487 msgid "S-Video input"
14488 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14489
14490 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14491 msgid "Streaming/Saving:"
14492 msgstr "Поток/Запис:"
14493
14494 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14495 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14496 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14497
14498 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14499 msgid "Display the stream locally"
14500 msgstr "Показване на потока локално"
14501
14502 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14503 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14504 msgid "Stream"
14505 msgstr "Поток"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14508 msgid "Dump raw input"
14509 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14512 msgid "Address"
14513 msgstr "Адрес"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14516 msgid "Encapsulation Method"
14517 msgstr "Формат на контейнера"
14518
14519 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14520 msgid "Transcoding options"
14521 msgstr "Оприи за кодиране"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14525 msgid "Bitrate (kb/s)"
14526 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14529 msgid "Scale"
14530 msgstr "Мащаб"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14533 msgid "Stream Announcing"
14534 msgstr "Осведомяване за потока"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14537 msgid "SAP announce"
14538 msgstr "Съобщения SAP"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14541 msgid "RTSP announce"
14542 msgstr "Съобщения RTSP"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14545 msgid "HTTP announce"
14546 msgstr "Съобщения HTTP"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14549 msgid "Export SDP as file"
14550 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14551
14552 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14553 msgid "Channel Name"
14554 msgstr "Име на канала"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14557 msgid "SDP URL"
14558 msgstr ""
14559
14560 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14561 msgid "Save File"
14562 msgstr "Запис на файла"
14563
14564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14565 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14566 msgid "Author"
14567 msgstr "Автор"
14568
14569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14570 msgid "Save Playlist..."
14571 msgstr "Запис на плейлист..."
14572
14573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14574 msgid "Expand Node"
14575 msgstr "Разгъване на възела"
14576
14577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14578 msgid "Download Cover Art"
14579 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14582 msgid "Fetch Meta Data"
14583 msgstr "Извличане на мета-данните"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14586 msgid "Reveal in Finder"
14587 msgstr ""
14588
14589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14590 msgid "Sort Node by Name"
14591 msgstr "Сортиране на възела по име"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14594 msgid "Sort Node by Author"
14595 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14599 msgid "No items in the playlist"
14600 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14603 msgid "Search in Playlist"
14604 msgstr "Търсене в плейлиста"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14607 msgid "Add Folder to Playlist"
14608 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14611 msgid "File Format:"
14612 msgstr "Формат на файла:"
14613
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14615 msgid "Extended M3U"
14616 msgstr "Разширен M3U"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14619 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14620 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14624 #, c-format
14625 msgid "%i items"
14626 msgstr "%i елементи"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14629 msgid "1 item"
14630 msgstr "1 елемент"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14633 msgid "Save Playlist"
14634 msgstr "Запис на плейлист"
14635
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14637 msgid "Meta-information"
14638 msgstr "Мета-информация "
14639
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14641 msgid "New Node"
14642 msgstr "Нов възел"
14643
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14645 msgid "Please enter a name for the new node."
14646 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14649 msgid "Empty Folder"
14650 msgstr "Празна папка"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14653 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14654 msgid "Media Information"
14655 msgstr "Информация за медията"
14656
14657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14658 msgid "Location"
14659 msgstr "Местоположение"
14660
14661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14662 msgid "Save Metadata"
14663 msgstr "Запис на мета-данните"
14664
14665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14666 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14667 msgid "General"
14668 msgstr "Общи"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14671 msgid "Codec Details"
14672 msgstr "Подробности за кодека"
14673
14674 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14675 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14676 msgid "Read at media"
14677 msgstr "Прочитане на медия"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14681 msgid "Input bitrate"
14682 msgstr "Входен битрейт"
14683
14684 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14686 msgid "Demuxed"
14687 msgstr "Демултиплексиран"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14691 msgid "Stream bitrate"
14692 msgstr "Битрейт на потока"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14697 msgid "Decoded blocks"
14698 msgstr "Декодирани блокове"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14702 msgid "Displayed frames"
14703 msgstr "Показани кадри"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14707 msgid "Lost frames"
14708 msgstr "Загубени кадри"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14711 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14713 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14714 msgid "Streaming"
14715 msgstr "Извеждане на поток"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14719 msgid "Sent packets"
14720 msgstr "Изпратени пакети"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14724 msgid "Sent bytes"
14725 msgstr "Изпратени байтове"
14726
14727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14728 msgid "Send rate"
14729 msgstr "Честота на изпращане"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14733 msgid "Played buffers"
14734 msgstr "Възпроизведени буфери"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14738 msgid "Lost buffers"
14739 msgstr "Загубени буфери"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14742 msgid "Error while saving meta"
14743 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14746 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14747 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14750 msgid "Information"
14751 msgstr "Информация"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14754 msgid "Reset All"
14755 msgstr "Възстановяване"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14758 msgid "Basic"
14759 msgstr "Основни"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14763 msgid "Reset Preferences"
14764 msgstr "Стандартни настройки"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14767 msgid ""
14768 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14769 "Are you sure you want to continue?"
14770 msgstr ""
14771 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14772 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14773
14774 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14775 msgid "Select a directory"
14776 msgstr "Изберете директория"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14779 msgid "Select a file"
14780 msgstr "Изберете файл"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14783 msgid "Select"
14784 msgstr "Избор"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14787 msgid "Not Set"
14788 msgstr "Не е зададен"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14792 msgid "Interface Settings"
14793 msgstr "Настройки на интерфейса"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14796 msgid "General Audio Settings"
14797 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14800 msgid "General Video Settings"
14801 msgstr "Основни настройки на видеото"
14802
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14804 msgid "Subtitles & OSD"
14805 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14806
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14809 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14810 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14813 msgid "Input & Codecs"
14814 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14815
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14817 msgid "Input & Codec settings"
14818 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14819
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14821 msgid "Effects"
14822 msgstr "Ефекти"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14825 msgid "Enable Audio"
14826 msgstr "Включване на звука"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14829 msgid "General Audio"
14830 msgstr "Основно аудио"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14833 msgid "Headphone surround effect"
14834 msgstr ""
14835 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14838 msgid "Preferred Audio language"
14839 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14842 msgid "Enable Last.fm submissions"
14843 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14844
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14846 msgid "User name"
14847 msgstr "Потребителско име"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14850 msgid "Visualization"
14851 msgstr "Визуализация"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14854 msgid "Default Volume"
14855 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14858 msgid "Change"
14859 msgstr "Промяна"
14860
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14862 msgid "Change Hotkey"
14863 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14866 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14867 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14870 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14871 msgid "Action"
14872 msgstr "Действие"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14875 msgid "Shortcut"
14876 msgstr "Клавиш"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14879 msgid "Repair AVI Files"
14880 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14883 msgid "Default Caching Level"
14884 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
14885
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14887 msgid "Caching"
14888 msgstr "Кеширане"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14891 msgid ""
14892 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14893 "access module."
14894 msgstr ""
14895 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
14896 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
14897
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14899 msgid "HTTP Proxy"
14900 msgstr "Прокси HTTP"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14903 msgid "Password for HTTP Proxy"
14904 msgstr "Прокси HTTP парола"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14907 msgid "Codecs / Muxers"
14908 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14911 msgid "Post-Processing Quality"
14912 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14915 msgid "Default Server Port"
14916 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14919 msgid "Album art download policy"
14920 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14923 msgid "Add controls to the video window"
14924 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14927 msgid "Show Fullscreen Controller"
14928 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14931 msgid "Privacy / Network Interaction"
14932 msgstr "Управление / Мрежа"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14935 msgid "Default Encoding"
14936 msgstr "Кодиране по подразбиране"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14939 msgid "Display Settings"
14940 msgstr "Настройки за начина на показване"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14944 msgid "Choose..."
14945 msgstr "Изберете..."
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14948 msgid "Font Color"
14949 msgstr "Цвят на шрифта"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14952 msgid "Font Size"
14953 msgstr "Размер на шрифта"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14956 msgid "Subtitle Languages"
14957 msgstr "Език на субтитрите"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14960 msgid "Preferred Subtitle Language"
14961 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14964 msgid "Enable OSD"
14965 msgstr "Включване на екранно меню"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14968 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14969 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
14972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
14973 msgid "Display"
14974 msgstr "Показване"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14977 msgid "Enable Video"
14978 msgstr "Включване на видеото"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14981 msgid "Output module"
14982 msgstr "Модул за извеждане"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14985 msgid "Video snapshots"
14986 msgstr "Снимки на видеото"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14989 msgid "Folder"
14990 msgstr "Папка"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14993 msgid "Format"
14994 msgstr "Формат"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14997 msgid "Prefix"
14998 msgstr "Представка"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15001 msgid "Sequential numbering"
15002 msgstr "Поредни числа"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15007 msgid "Custom"
15008 msgstr "Потребителски"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15012 msgid "Lowest latency"
15013 msgstr "Най-малко задържане"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15017 msgid "Low latency"
15018 msgstr "Малко задържане"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15022 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15023 #: modules/misc/win32text.c:80
15024 msgid "Normal"
15025 msgstr "Нормален"
15026
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15029 msgid "High latency"
15030 msgstr "Голямо задържане"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15034 msgid "Higher latency"
15035 msgstr "Най-голямо задържане"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15038 msgid "Interface Settings not saved"
15039 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15040
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15044 #, c-format
15045 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15046 msgstr ""
15047 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
15048 "i)."
15049
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15051 msgid "Audio Settings not saved"
15052 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15053
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15055 msgid "Video Settings not saved"
15056 msgstr "Видео настройките не са записани"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15059 msgid "Input Settings not saved"
15060 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15063 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15064 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15065
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15067 msgid "Hotkeys not saved"
15068 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15071 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15072 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15073
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15075 msgid "Choose"
15076 msgstr "Избор"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15079 msgid ""
15080 "Press new keys for\n"
15081 "\"%@\""
15082 msgstr ""
15083 "Натиснете нов клавиш за \n"
15084 "\"%@\""
15085
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15087 msgid "Invalid combination"
15088 msgstr "Невалидна комбинация"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15091 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15092 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15095 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15096 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15097
15098 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15099 msgid "Check for Updates"
15100 msgstr "Проверка за обновления"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15103 msgid "Download now"
15104 msgstr "Изтегляне сега"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15107 msgid "Automatically check for updates"
15108 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15111 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15112 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15115 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15116 msgstr ""
15117 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15118
15119 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15120 msgid "No"
15121 msgstr "Не"
15122
15123 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15124 msgid "This version of VLC is the latest available."
15125 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15126
15127 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15128 msgid "This version of VLC is outdated."
15129 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15130
15131 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15132 #, c-format
15133 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15134 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15135
15136 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15137 #, fuzzy
15138 msgid "Video On Demand"
15139 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15142 msgid "Schedule"
15143 msgstr "График"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15146 msgid "Broadcast"
15147 msgstr "Разпространение"
15148
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15150 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15151 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15152
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15154 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15155 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15158 msgid ""
15159 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15160 "RAW)"
15161 msgstr ""
15162 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15163 "RAW)"
15164
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15166 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15167 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15168
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15170 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15171 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15172
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15174 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15175 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15176
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15178 msgid ""
15179 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15180 "MPEG TS)"
15181 msgstr ""
15182 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15183 "използва се с MPEG TS)"
15184
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15186 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15187 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15188
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15190 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15191 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15192
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15194 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15195 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15196
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15198 msgid ""
15199 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15200 "ASF and OGG)"
15201 msgstr ""
15202 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15203 "ASF и OGG)"
15204
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15206 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15207 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15208
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15210 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15211 msgstr ""
15212 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15215 msgid ""
15216 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15217 "ASF, OGG and RAW)"
15218 msgstr ""
15219 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15220 "ASF, OGG и RAW)"
15221
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15223 msgid ""
15224 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15225 msgstr ""
15226 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15227 "ASF, OGG и RAW)"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15230 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15231 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15234 msgid ""
15235 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15236 msgstr ""
15237 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15240 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15241 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15244 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15245 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15248 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15249 msgstr ""
15250 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15251 "OGG)"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15254 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15255 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15258 msgid "MPEG Program Stream"
15259 msgstr "MPEG Програмен поток"
15260
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15262 msgid "MPEG Transport Stream"
15263 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15266 msgid "MPEG 1 Format"
15267 msgstr " Формат MPEG 1"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15270 msgid ""
15271 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15272 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15273 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15274 "at http://yourip:8080 by default."
15275 msgstr ""
15276 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15277 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15278 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15279 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15280
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15282 msgid ""
15283 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15284 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15285 "generally the most compatible"
15286 msgstr ""
15287 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15288 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15289 "обикновенно е най-осъществимия."
15290
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15292 msgid ""
15293 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15294 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15295 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15296 "at mms://yourip:8080 by default."
15297 msgstr ""
15298 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15299 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15300 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15301 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15302
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15304 msgid ""
15305 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15306 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15307 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15308 "encapsulated in HTTP)."
15309 msgstr ""
15310 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15311 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15312 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15313 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15314
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15316 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15317 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15318
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15320 msgid "Use this to stream to a single computer."
15321 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15322
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15324 msgid ""
15325 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15326 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15327 "address beginning with 239.255."
15328 msgstr ""
15329 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15330 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15331 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15332
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15334 msgid ""
15335 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15336 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15337 "but it won't work over the Internet."
15338 msgstr ""
15339 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15340 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15341 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15342
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15344 msgid ""
15345 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15346 "stream"
15347 msgstr ""
15348 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15349 "добавени RTP headers."
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15352 msgid ""
15353 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15354 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15355 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15356 msgstr ""
15357 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15358 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15359 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15360 "добавени RTP headers."
15361
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15363 msgid "Back"
15364 msgstr "Назад"
15365
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15368 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15369 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15372 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15373 msgstr ""
15374 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15375 "настройка на кодиране."
15376
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15380 msgid "More Info"
15381 msgstr "Инфо"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15384 msgid ""
15385 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15386 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15387 "access to more features."
15388 msgstr ""
15389 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15390 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15391 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15392 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15393 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15394 "това \"Настройки\"."
15395
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15398 msgid "Stream to network"
15399 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15402 msgid "Transcode/Save to file"
15403 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15404
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15406 msgid "Choose input"
15407 msgstr "Избор на входящ поток"
15408
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15410 msgid "Choose here your input stream."
15411 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15412
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15415 msgid "Select a stream"
15416 msgstr "Изберете поток"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15419 msgid "Existing playlist item"
15420 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15423 msgid "Partial Extract"
15424 msgstr "Частично използване"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15427 msgid ""
15428 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15429 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15430 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15431 msgstr ""
15432 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15433 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15434 "крайното време може да се зададе в секунди."
15435
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15437 msgid "From"
15438 msgstr "От"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15441 msgid "To"
15442 msgstr "До"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15445 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15446 msgstr ""
15447 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15448
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15450 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15451 msgid "Destination"
15452 msgstr "Адрес"
15453
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15455 msgid "Streaming method"
15456 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15457
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15459 msgid "Address of the computer to stream to."
15460 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15461
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15463 msgid "UDP Unicast"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15467 msgid "UDP Multicast"
15468 msgstr ""
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15471 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15472 msgid "Transcode"
15473 msgstr "Прекодиране"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15476 msgid ""
15477 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15478 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15479 msgstr ""
15480 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15481 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15482 "следващата страница."
15483
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15485 msgid "Transcode audio"
15486 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15487
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15489 msgid "Transcode video"
15490 msgstr "Прекодиране на видеото"
15491
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15493 msgid ""
15494 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15495 "stream."
15496 msgstr ""
15497 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15498 "една в потока."
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15501 msgid ""
15502 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15503 "stream."
15504 msgstr ""
15505 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15506 "една в потока."
15507
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15509 msgid "Encapsulation format"
15510 msgstr "Формат на контейнера"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15513 msgid ""
15514 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15515 "previously chosen settings all formats won't be available."
15516 msgstr ""
15517 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15518 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15521 msgid "Additional streaming options"
15522 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15525 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15526 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15529 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15530 msgstr "Време на живот (TTL)"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15534 msgid "SAP Announce"
15535 msgstr "Съобщения SAP"
15536
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15539 msgid "Local playback"
15540 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15541
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15543 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15544 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15547 msgid "Additional transcode options"
15548 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15551 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15552 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15553
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15555 msgid "Select the file to save to"
15556 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15559 msgid ""
15560 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15561 "the receiving user as they become part of the image."
15562 msgstr ""
15563 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15564 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15565
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15567 #, fuzzy
15568 msgid ""
15569 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15570 "transcoding."
15571 msgstr ""
15572 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15573 "потока или прекодирането."
15574
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15576 msgid "Summary"
15577 msgstr "Резюме"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15580 msgid "Encap. format"
15581 msgstr "Формат Encap."
15582
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15584 msgid "Input stream"
15585 msgstr "Входен поток"
15586
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15588 msgid "Save file to"
15589 msgstr "Запис на файла в"
15590
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15592 msgid "Include subtitles"
15593 msgstr "Включване на субтитри"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15596 msgid "No input selected"
15597 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15600 msgid ""
15601 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15602 "\n"
15603 "Choose one before going to the next page."
15604 msgstr ""
15605 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15606 "\n"
15607 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15608
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15610 msgid "No valid destination"
15611 msgstr "Няма валиден адрес"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15614 msgid ""
15615 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15616 "Multicast-IP.\n"
15617 "\n"
15618 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15619 "and the help texts in this window."
15620 msgstr ""
15621 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15622 "\n"
15623 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15624 "Streaming HOWTO."
15625
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15627 msgid ""
15628 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15629 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15630 "\n"
15631 "Correct your selection and try again."
15632 msgstr ""
15633 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15634 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15635 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15638 msgid "Select the directory to save to"
15639 msgstr "Избор на директория за запис"
15640
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15642 msgid "No folder selected"
15643 msgstr "Не е избрана папка"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15646 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15647 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15648
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15650 msgid ""
15651 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15652 "location."
15653 msgstr ""
15654 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15655 "местоположението."
15656
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15658 msgid "No file selected"
15659 msgstr "Не е избран файл"
15660
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15662 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15663 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15664
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15666 msgid ""
15667 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15668 msgstr ""
15669 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15670 "местоположение."
15671
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15673 msgid "Finish"
15674 msgstr "Край"
15675
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15678 msgid "yes"
15679 msgstr "да"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15684 msgid "no"
15685 msgstr "не"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15688 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15689 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15690
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15692 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15693 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15694
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15696 msgid "This allows to stream on a network."
15697 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15698
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15700 msgid ""
15701 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15702 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15703 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15704 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15705 msgstr ""
15706 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15707 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15708 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15709 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15712 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15713 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15714
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15716 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15717 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15718
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15720 msgid ""
15721 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15722 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15723 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15724 "leave this setting to 1."
15725 msgstr ""
15726 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15727 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15728 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15729 "оставете тази настройка на 1."
15730
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15732 msgid ""
15733 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15734 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15735 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15736 "extra interface.\n"
15737 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15738 "name will be used."
15739 msgstr ""
15740 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15741 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15742 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15743 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15744 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15745 "използвано името по подразбиране."
15746
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15748 msgid ""
15749 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15750 "streamed.\n"
15751 "\n"
15752 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15753 "streaming."
15754 msgstr ""
15755 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15756 "прекодира.\n"
15757 "\n"
15758 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15759 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15760
15761 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15762 #, fuzzy
15763 msgid "Maemo hildon interface"
15764 msgstr "Основни интерфейси"
15765
15766 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15767 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15768 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15769
15770 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15771 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15772 msgstr ""
15773 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15774 "без рамки)"
15775
15776 #: modules/gui/ncurses.c:118
15777 msgid "Filebrowser starting point"
15778 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15779
15780 #: modules/gui/ncurses.c:120
15781 msgid ""
15782 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15783 "show you initially."
15784 msgstr ""
15785 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15786 "началото."
15787
15788 #: modules/gui/ncurses.c:125
15789 msgid "Ncurses interface"
15790 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15791
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15793 msgid "[Repeat] "
15794 msgstr "[Повторение] "
15795
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15797 msgid "[Random] "
15798 msgstr "[Разбъркано] "
15799
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15801 msgid "[Loop]"
15802 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15803
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15805 #, c-format
15806 msgid " Source   : %s"
15807 msgstr " Източник   : %s"
15808
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15810 #, c-format
15811 msgid " State    : Playing %s"
15812 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
15813
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15815 #, c-format
15816 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15817 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
15818
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15820 #, c-format
15821 msgid " State    : Paused %s"
15822 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
15823
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15825 #, c-format
15826 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15827 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15828
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15830 #, c-format
15831 msgid " Volume   : %i%%"
15832 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
15833
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15835 #, c-format
15836 msgid " Title    : %d/%d"
15837 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
15838
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15840 #, c-format
15841 msgid " Chapter  : %d/%d"
15842 msgstr " Глава  : %d/%d"
15843
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15845 #, c-format
15846 msgid " Source: <no current item> %s"
15847 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15848
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15850 msgid " [ h for help ]"
15851 msgstr " [ h за помощ ]"
15852
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15854 msgid " Help "
15855 msgstr "Помощ"
15856
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15858 msgid "[Display]"
15859 msgstr "[Показване]"
15860
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15862 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15863 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15864
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15866 msgid "     i           Show/Hide info box"
15867 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15868
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15870 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15871 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15872
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15874 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15875 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15876
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15878 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15879 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15880
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15882 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15883 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15884
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15886 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15887 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15888
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15890 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15891 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
15892
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15894 msgid "     c           Switch color on/off"
15895 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
15896
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15898 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15899 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
15900
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15902 msgid "[Global]"
15903 msgstr "[Глобален]"
15904
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15906 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15907 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
15908
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15910 msgid "     s           Stop"
15911 msgstr "     s           Спиране"
15912
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15914 msgid "     <space>     Pause/Play"
15915 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
15916
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15918 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15919 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
15920
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15922 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15923 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
15924
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15926 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15927 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
15928
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15930 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15931 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
15932
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15934 #, c-format
15935 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15936 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
15937
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15939 #, c-format
15940 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15941 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
15942
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15944 msgid "     a           Volume Up"
15945 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
15946
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15948 msgid "     z           Volume Down"
15949 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
15950
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15952 msgid "[Playlist]"
15953 msgstr "[Плейлист]"
15954
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15956 msgid "     r           Toggle Random playing"
15957 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15960 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15961 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
15962
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15964 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15965 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
15966
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15968 msgid "     o           Order Playlist by title"
15969 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
15970
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15972 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15973 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
15974
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15976 msgid "     g           Go to the current playing item"
15977 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
15978
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15980 msgid "     /           Look for an item"
15981 msgstr "     /           Търсене на елемент"
15982
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15984 msgid "     A           Add an entry"
15985 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
15986
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15988 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15989 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
15990
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15992 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15993 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
15994
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15996 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15997 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
15998
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16000 msgid "[Filebrowser]"
16001 msgstr "[Преглед на файлове]"
16002
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16004 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16005 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16006
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16008 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16009 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16010
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16012 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16013 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16014
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16016 msgid "[Boxes]"
16017 msgstr "[Прозорци]"
16018
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16020 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16021 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16022
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16024 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16025 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16026
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16028 msgid "[Player]"
16029 msgstr "[Плеър]"
16030
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16032 #, c-format
16033 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16034 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16035
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16037 msgid "[Miscellaneous]"
16038 msgstr "[Разни]"
16039
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16041 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16042 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16043
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16045 msgid " Information "
16046 msgstr " Информация "
16047
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16049 #, c-format
16050 msgid "  [%s]"
16051 msgstr ""
16052
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16054 #, c-format
16055 msgid "      %s: %s"
16056 msgstr ""
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16059 msgid "No item currently playing"
16060 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16061
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16063 msgid " Logs "
16064 msgstr "Логове"
16065
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16067 msgid " Browse "
16068 msgstr "Преглед"
16069
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16071 msgid " Objects "
16072 msgstr "Обекти"
16073
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16075 msgid " Stats "
16076 msgstr "Статистика"
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16079 #, c-format
16080 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16081 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16084 msgid " Playlist (All, one level) "
16085 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16088 msgid " Playlist (By category) "
16089 msgstr "Плейлист (По категории) "
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16092 msgid " Playlist (Manually added) "
16093 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16096 #, c-format
16097 msgid "Find: %s"
16098 msgstr "Търсене: %s"
16099
16100 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16101 #, c-format
16102 msgid "Open: %s"
16103 msgstr "Отваряне: %s"
16104
16105 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16106 msgid "Autoplay selected file"
16107 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16108
16109 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16110 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16111 msgstr ""
16112 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16113
16114 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16115 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16116 msgstr ""
16117
16118 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16119 msgid "Filename"
16120 msgstr "Име на файла"
16121
16122 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16123 msgid "Permissions"
16124 msgstr "Разрешения"
16125
16126 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16127 msgid "Size"
16128 msgstr "Размер"
16129
16130 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16131 msgid "Owner"
16132 msgstr "Собственик"
16133
16134 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16135 msgid "Group"
16136 msgstr "Група"
16137
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16139 msgid "Forward"
16140 msgstr "Напред"
16141
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16143 msgid "00:00:00"
16144 msgstr ""
16145
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16148 msgid "Add to Playlist"
16149 msgstr "Добавяне към плейлист"
16150
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16152 msgid "MRL:"
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16156 msgid "Port:"
16157 msgstr "Порт:"
16158
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16160 msgid "Address:"
16161 msgstr "Адрес:"
16162
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16164 msgid "unicast"
16165 msgstr ""
16166
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16168 msgid "multicast"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16172 msgid "Network: "
16173 msgstr "Мрежа: "
16174
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16176 msgid "udp"
16177 msgstr ""
16178
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16180 msgid "udp6"
16181 msgstr ""
16182
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16184 msgid "rtp"
16185 msgstr ""
16186
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16188 msgid "rtp4"
16189 msgstr ""
16190
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16192 msgid "ftp"
16193 msgstr ""
16194
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16196 msgid "http"
16197 msgstr ""
16198
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16200 msgid "sout"
16201 msgstr ""
16202
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16204 msgid "mms"
16205 msgstr ""
16206
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16208 msgid "Protocol:"
16209 msgstr "Протокол:"
16210
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16212 msgid "Transcode:"
16213 msgstr "Прекодиране:"
16214
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16218 msgid "enable"
16219 msgstr "включване"
16220
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16222 msgid "Video:"
16223 msgstr "Видео:"
16224
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16226 msgid "Audio:"
16227 msgstr "Аудио:"
16228
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16230 msgid "Channel:"
16231 msgstr "Канал:"
16232
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16234 msgid "Norm:"
16235 msgstr "Стандарт:"
16236
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16238 msgid "Size:"
16239 msgstr "Размер:"
16240
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16242 msgid "Frequency:"
16243 msgstr "Честота:"
16244
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16246 msgid "Samplerate:"
16247 msgstr "Честота на дискретизация:"
16248
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16250 msgid "Quality:"
16251 msgstr "Качество:"
16252
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16254 msgid "Tuner:"
16255 msgstr "Тунер:"
16256
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16258 msgid "Sound:"
16259 msgstr "Звук:"
16260
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16262 msgid "MJPEG:"
16263 msgstr ""
16264
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16266 msgid "Decimation:"
16267 msgstr "Намаляване:"
16268
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16270 msgid "pal"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16274 msgid "ntsc"
16275 msgstr ""
16276
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16278 msgid "secam"
16279 msgstr ""
16280
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16282 msgid "240x192"
16283 msgstr ""
16284
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16286 msgid "320x240"
16287 msgstr ""
16288
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16290 msgid "qsif"
16291 msgstr ""
16292
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16294 msgid "qcif"
16295 msgstr ""
16296
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16298 msgid "sif"
16299 msgstr ""
16300
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16302 msgid "cif"
16303 msgstr ""
16304
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16306 msgid "vga"
16307 msgstr ""
16308
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16310 msgid "kHz"
16311 msgstr ""
16312
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16314 msgid "Hz/s"
16315 msgstr ""
16316
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16318 msgid "mono"
16319 msgstr "моно"
16320
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16322 msgid "stereo"
16323 msgstr "стерео"
16324
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16326 msgid "Camera"
16327 msgstr "Камера"
16328
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16330 msgid "Video Codec:"
16331 msgstr "Видео кодек:"
16332
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16334 msgid "huffyuv"
16335 msgstr ""
16336
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16338 msgid "mp1v"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16342 msgid "mp2v"
16343 msgstr ""
16344
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16346 msgid "mp4v"
16347 msgstr ""
16348
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16350 msgid "H263"
16351 msgstr ""
16352
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16354 msgid "WMV1"
16355 msgstr ""
16356
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16358 msgid "WMV2"
16359 msgstr ""
16360
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16362 msgid "Video Bitrate:"
16363 msgstr "Битрейт на видеото:"
16364
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16366 msgid "Bitrate Tolerance:"
16367 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16368
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16370 msgid "Keyframe Interval:"
16371 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16372
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16374 msgid "Audio Codec:"
16375 msgstr "Аудио кодек:"
16376
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16378 msgid "Deinterlace:"
16379 msgstr "Деинтерлейс:"
16380
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16382 msgid "Access:"
16383 msgstr "Достъп:"
16384
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16386 msgid "Muxer:"
16387 msgstr "Мултиплексор:"
16388
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16390 msgid "URL:"
16391 msgstr ""
16392
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16394 msgid "Time To Live (TTL):"
16395 msgstr "Време на живот (TTL):"
16396
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16398 msgid "127.0.0.1"
16399 msgstr ""
16400
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16402 msgid "localhost"
16403 msgstr ""
16404
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16406 msgid "localhost.localdomain"
16407 msgstr ""
16408
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16410 msgid "239.0.0.42"
16411 msgstr ""
16412
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16414 msgid "TS"
16415 msgstr ""
16416
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16418 msgid "MPEG1"
16419 msgstr ""
16420
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16422 msgid "AVI"
16423 msgstr ""
16424
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16426 msgid "OGG"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16430 msgid "MOV"
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16434 msgid "ASF"
16435 msgstr ""
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16438 msgid "kbits/s"
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16442 msgid "alaw"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16446 msgid "ulaw"
16447 msgstr ""
16448
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16450 msgid "mpga"
16451 msgstr ""
16452
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16454 msgid "mp3"
16455 msgstr ""
16456
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16458 msgid "a52"
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16462 msgid "vorb"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16466 msgid "bits/s"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16470 msgid "Audio Bitrate :"
16471 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16472
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16474 msgid "SAP Announce:"
16475 msgstr "SAP Съобщения:"
16476
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16478 msgid "SLP Announce:"
16479 msgstr "SLP Съобщения:"
16480
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16482 msgid "Announce Channel:"
16483 msgstr "Канал за осведомяване:"
16484
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16486 msgid "Update"
16487 msgstr "Обновяване"
16488
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16490 msgid " Clear "
16491 msgstr "Изчистване"
16492
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16494 msgid " Save "
16495 msgstr "Запис"
16496
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16498 msgid " Apply "
16499 msgstr "Прилагане"
16500
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16502 msgid " Cancel "
16503 msgstr "Отказ"
16504
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16506 msgid "Preference"
16507 msgstr "Настройки"
16508
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16510 msgid ""
16511 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16512 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16513 "org/copyleft/gpl.html)."
16514 msgstr ""
16515 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16516 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16517 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16518
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16520 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16521 msgstr ""
16522
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16524 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16525 msgstr ""
16526
16527 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16528 #, c-format
16529 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16530 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16531
16532 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16533 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16534 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16535
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16537 msgid "Shift+L"
16538 msgstr ""
16539
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Previous Chapter/Title"
16543 msgstr "Предишна глава"
16544
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16546 msgid "Menu"
16547 msgstr "Меню"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16550 #, fuzzy
16551 msgid "Next Chapter/Title"
16552 msgstr "Следваща глава"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Teletext Activation"
16557 msgstr "Телетекст - вкл."
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Toggle Transparency "
16562 msgstr "Прозрачност"
16563
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16565 #, fuzzy
16566 msgid ""
16567 "Play\n"
16568 "If the playlist is empty, open a medium"
16569 msgstr ""
16570 "Възпроизвеждане.\n"
16571 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16572
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16574 #, fuzzy
16575 msgid "De-Fullscreen"
16576 msgstr "На цял екран"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Extended panel"
16581 msgstr "Разширено управление"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16584 #, fuzzy
16585 msgid "A->B Loop"
16586 msgstr "Циклично повторение"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Frame By Frame"
16591 msgstr "Кадър по кадър"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Trickplay Reverse"
16596 msgstr "Обратно сортиране"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16600 #, fuzzy
16601 msgid "Step backward"
16602 msgstr "Стъпка назад"
16603
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Step forward"
16608 msgstr "Стъпка напред"
16609
16610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16611 msgid "Stop playback"
16612 msgstr "Спиране"
16613
16614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16615 #, fuzzy
16616 msgid "Open a medium"
16617 msgstr "Отваряне на медия"
16618
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16620 msgid "Previous media in the playlist"
16621 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16622
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16624 msgid "Next media in the playlist"
16625 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16626
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16628 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16629 msgstr "На цял екран"
16630
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16634 msgstr "На цял екран"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16637 msgid "Show extended settings"
16638 msgstr "Разширени настройки"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16641 msgid "Show playlist"
16642 msgstr "Плейлист"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16645 msgid "Take a snapshot"
16646 msgstr "Снимане на видеото"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16651 msgstr ""
16652 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16653 "Щракнете, за да зададете точка А"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16656 msgid "Frame by frame"
16657 msgstr "Кадър по кадър"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Reverse"
16662 msgstr "Ехо"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16666 msgid "Preamp\n"
16667 msgstr "Предусилвател\n"
16668
16669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16671 msgid "dB"
16672 msgstr ""
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16675 msgid "Enable spatializer"
16676 msgstr "Включване на ефект пространство"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16679 msgid "Audio/Video"
16680 msgstr "Аудио/Видео"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16683 msgid "Advance of audio over video:"
16684 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16687 msgid ""
16688 "A positive value means that\n"
16689 "the audio is ahead of the video"
16690 msgstr ""
16691 "Положителните стойности означават,\n"
16692 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16695 msgid "Subtitles/Video"
16696 msgstr "Субтитри/Видео"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16699 msgid "Advance of subtitles over video:"
16700 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16701
16702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16703 msgid ""
16704 "A positive value means that\n"
16705 "the subtitles are ahead of the video"
16706 msgstr ""
16707 "Положителните стойности означават,\n"
16708 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16711 msgid "Speed of the subtitles:"
16712 msgstr "Скорост на субтитрите"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16715 msgid "Force update of this dialog's values"
16716 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16717
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16719 msgid "Comments"
16720 msgstr "Коментари"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16723 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16724 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16727 msgid ""
16728 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16729 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16730 msgstr ""
16731 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16732 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16735 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16736 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Corrupted"
16741 msgstr "Файла е повреден"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Discontinuities"
16746 msgstr "Деформиране на изображението"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16749 msgid "Sent bitrate"
16750 msgstr "Изпратен битрейт"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16753 msgid "Current visualization"
16754 msgstr "Текуща визуализация"
16755
16756 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16757 #, fuzzy
16758 msgid ""
16759 "Current playback speed.\n"
16760 "Click to adjust"
16761 msgstr ""
16762 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16763 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16766 msgid "Revert to normal play speed"
16767 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16770 msgid "Download cover art"
16771 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
16772
16773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16774 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16775 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16776
16777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16778 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16779 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16780
16781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16782 msgid "Select one or multiple files"
16783 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16786 msgid "File names:"
16787 msgstr "Име на файла:"
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16790 msgid "Filter:"
16791 msgstr "Филтър:"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16794 msgid "Open subtitles file"
16795 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16796
16797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16798 msgid "Eject the disc"
16799 msgstr "Отваряне на устройството"
16800
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16803 msgid "DVB Type:"
16804 msgstr "Тип на DVB"
16805
16806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16808 msgid "Transponder symbol rate"
16809 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16812 msgid "Bandwidth"
16813 msgstr "Честотна лента"
16814
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16816 msgid "Channels:"
16817 msgstr "Канали:"
16818
16819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16820 msgid "Selected ports:"
16821 msgstr "Избрани портове:"
16822
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16824 msgid ".*"
16825 msgstr ""
16826
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16828 msgid "Input caching:"
16829 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16830
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16832 msgid "Use VLC pace"
16833 msgstr "Използване на кеширане"
16834
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16836 msgid "Auto connnection"
16837 msgstr "Автоматично свързване"
16838
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16840 msgid "Radio device name"
16841 msgstr "Име на радио устройството"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16844 msgid "Advanced Options"
16845 msgstr "Разширени настройки"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16848 msgid "Double click to get media information"
16849 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16852 msgid "URI"
16853 msgstr ""
16854
16855 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16856 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16857 msgstr ""
16858
16859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16860 msgid "Show the current item"
16861 msgstr "Показване на текущия елемент"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16864 msgid "Select File"
16865 msgstr "Избор на файл"
16866
16867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16868 msgid "Select Directory"
16869 msgstr "Избор на директория"
16870
16871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16872 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16873 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16874
16875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16876 #, fuzzy
16877 msgid "Hotkey"
16878 msgstr "Клавишни комбинации"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Global"
16883 msgstr "[Глобален]"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16886 msgid "Set"
16887 msgstr "Задаване"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16890 msgid "Unset"
16891 msgstr "Не е зададен"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16894 msgid "Hotkey for "
16895 msgstr "Клавиш за "
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16898 msgid "Press the new keys for "
16899 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16900
16901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16902 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16903 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16907 msgid "Key: "
16908 msgstr "Клавиш: "
16909
16910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16911 msgid "Subtitles && OSD"
16912 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16913
16914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16915 msgid "Input && Codecs"
16916 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16919 #, fuzzy
16920 msgid "Video Settings"
16921 msgstr "Настройки на видеото"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16924 #, fuzzy
16925 msgid "Audio Settings"
16926 msgstr "Настройки на аудиото"
16927
16928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16929 msgid "Device:"
16930 msgstr "Устройство:"
16931
16932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16933 msgid "Input & Codecs Settings"
16934 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16937 msgid ""
16938 "If this property is blank, different values\n"
16939 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16940 "You can define a unique one or configure them \n"
16941 "individually in the advanced preferences."
16942 msgstr ""
16943 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16944 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16945 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16946 " индивидуално в разширените настройки."
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16949 #, fuzzy
16950 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16951 msgstr ""
16952 "Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от &lt;a "
16953 "href="
16954
16955 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16956 msgid "Configure Hotkeys"
16957 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16958
16959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16961 msgid "Audio Files"
16962 msgstr "Аудио файлове"
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16966 msgid "Video Files"
16967 msgstr "Видео файлове"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16971 msgid "Playlist Files"
16972 msgstr "Файлове с плейлист"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16975 msgid "&Apply"
16976 msgstr "Прилагане"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16984 msgid "&Cancel"
16985 msgstr "Отказ"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16988 msgid "Edit Bookmarks"
16989 msgstr "Редактиране на отметките"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16992 msgid "Create"
16993 msgstr "Добавяне"
16994
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16996 msgid "Create a new bookmark"
16997 msgstr "Добавяне на нова отметка"
16998
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17000 msgid "Delete the selected item"
17001 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17002
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17004 msgid "Delete all the bookmarks"
17005 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17016 msgid "&Close"
17017 msgstr "Затвори"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17020 msgid "Bytes"
17021 msgstr "Байта"
17022
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17024 msgid "Errors"
17025 msgstr "Грешки"
17026
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17029 msgid "&Clear"
17030 msgstr "Изчистване"
17031
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17033 msgid "Hide future errors"
17034 msgstr "Без това съобщение"
17035
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17037 msgid "Adjustments and Effects"
17038 msgstr "Настройки и ефекти"
17039
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17041 msgid "Graphic Equalizer"
17042 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17045 msgid "Audio Effects"
17046 msgstr "Аудио ефекти"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17049 msgid "Video Effects"
17050 msgstr "Видео ефекти"
17051
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17053 msgid "Synchronization"
17054 msgstr "Синхронизация"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17057 msgid "v4l2 controls"
17058 msgstr "Регулатори за v4l2"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17061 msgid "Go to Time"
17062 msgstr "Отиване до време"
17063
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17065 msgid "&Go"
17066 msgstr "Отиване"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17069 msgid "Go to time"
17070 msgstr "Отиване до време"
17071
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17073 msgid "VLC media player "
17074 msgstr ""
17075
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17077 msgid ""
17078 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17079 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17080 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17081 "platform.\n"
17082 "\n"
17083 msgstr ""
17084 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17085 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17086 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17087 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17088 "популярни платформи.\n"
17089 "\n"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17092 msgid ""
17093 "This version of VLC was compiled by:\n"
17094 " "
17095 msgstr ""
17096 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17097 " "
17098
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17100 msgid "Compiler: "
17101 msgstr "Компилатор: "
17102
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17104 msgid ""
17105 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17106 "\n"
17107 msgstr ""
17108 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17109 "\n"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17112 msgid "Copyright (C) "
17113 msgstr ""
17114
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17116 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17117 msgstr ""
17118
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17120 msgid ""
17121 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17122 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17123 "create the best free software."
17124 msgstr ""
17125 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17126 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17127 "създаването на най-добрия софтуер."
17128
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17130 msgid "Authors"
17131 msgstr "Автори"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17134 msgid "Thanks"
17135 msgstr "Благодарности"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17138 msgid "VLC media player updates"
17139 msgstr "Обновления за VLC media player"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17142 msgid "&Recheck version"
17143 msgstr "Провери версията"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17146 msgid "Checking for an update..."
17147 msgstr "Проверка за обновление..."
17148
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17150 msgid ""
17151 "\n"
17152 "Do you want to download it?\n"
17153 msgstr ""
17154 "\n"
17155 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17158 msgid "Launching an update request..."
17159 msgstr "Проверка за обновление..."
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17162 msgid "Select a directory..."
17163 msgstr "Избор на директория"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17166 msgid "&Yes"
17167 msgstr "Да"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17170 msgid "A new version of VLC("
17171 msgstr "Нова версия на VLC("
17172
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17174 msgid ") is available."
17175 msgstr ") е налична."
17176
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17178 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17179 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17180
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17182 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17183 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17184
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17186 msgid "&General"
17187 msgstr "Общи"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17190 msgid "&Extra Metadata"
17191 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17194 msgid "&Codec Details"
17195 msgstr "Подробности за кодека"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17198 msgid "&Statistics"
17199 msgstr "Статистика"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17202 msgid "&Save Metadata"
17203 msgstr "Запис на мета-данни"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17206 msgid "Location:"
17207 msgstr "Местоположение:"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17210 msgid "Modules tree"
17211 msgstr "Дърво на модулите"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17214 #, fuzzy
17215 msgid "C&lear"
17216 msgstr "Изчистване"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17219 msgid "&Save as..."
17220 msgstr "Запис като..."
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17225 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17228 msgid "Verbosity Level"
17229 msgstr "Ниво на подробности"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17232 msgid "&Update"
17233 msgstr "Обновяване"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Save log file as..."
17238 msgstr "Запис като..."
17239
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17241 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17242 msgstr ""
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17245 #, fuzzy
17246 msgid ""
17247 "Cannot write to file %1:\n"
17248 "%2."
17249 msgstr ""
17250 "Файла не може да се запише %1:\n"
17251 "%2."
17252
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17254 #, fuzzy
17255 msgid "Open Media"
17256 msgstr "Отваряне на медия"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17259 msgid "&File"
17260 msgstr "Файл"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17263 msgid "&Disc"
17264 msgstr "Диск"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17267 msgid "&Network"
17268 msgstr "Мрежа"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17271 msgid "Capture &Device"
17272 msgstr "Устройство за захващане"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17275 msgid "&Select"
17276 msgstr "Избор"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17279 msgid "&Enqueue"
17280 msgstr "Изчакване на опашка"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17283 msgid "&Play"
17284 msgstr "Възпроизвеждане"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17288 msgid "&Stream"
17289 msgstr "Поток"
17290
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17292 msgid "&Convert"
17293 msgstr "Конвертиране"
17294
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17296 msgid "&Convert / Save"
17297 msgstr "Конвертиране / Запис"
17298
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17300 #, fuzzy
17301 msgid "Plugins and extensions"
17302 msgstr "Пропускане на разширения"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17305 msgid "Capability"
17306 msgstr ""
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Score"
17311 msgstr "Сфера"
17312
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17314 #, fuzzy
17315 msgid "&Search:"
17316 msgstr "Търсене"
17317
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17319 #, fuzzy
17320 msgid "Deletes the selected item"
17321 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17322
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17324 msgid "Show settings"
17325 msgstr "Показване на настройките"
17326
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17328 msgid "Simple"
17329 msgstr "Основни"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17332 #, fuzzy
17333 msgid "Switch to simple preferences view"
17334 msgstr "Превключване към основни настройки"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Switch to full preferences view"
17339 msgstr "Превключване към основни настройки"
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17342 msgid "&Save"
17343 msgstr "Запис"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Save and close the dialog"
17348 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17349
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17351 msgid "&Reset Preferences"
17352 msgstr "Стандартни настройки"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17355 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17356 msgstr ""
17357
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17359 msgid "Stream Output"
17360 msgstr "Извеждане на поток"
17361
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17363 #, fuzzy
17364 msgid ""
17365 "Stream output string.\n"
17366 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17367 "but you can change it manually."
17368 msgstr ""
17369 "Низ за извеждане на потока.\n"
17370 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17371 "но можете да ги зададете и ръчно."
17372
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17374 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17375 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17376
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17378 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17379 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17380
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17382 msgid "Day / Month / Year:"
17383 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17384
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17386 msgid "Repeat:"
17387 msgstr "Повторение:"
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17390 msgid "Repeat delay:"
17391 msgstr "Задържане на повторението:"
17392
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17394 msgid " days"
17395 msgstr " дни"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17398 #, fuzzy
17399 msgid "I&mport"
17400 msgstr "Внасяне"
17401
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17403 #, fuzzy
17404 msgid "E&xport"
17405 msgstr "Изнасяне"
17406
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17408 #, fuzzy
17409 msgid "Save VLM configuration as..."
17410 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17411
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17413 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17414 msgstr ""
17415
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Open VLM configuration..."
17419 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17420
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17422 msgid "Broadcast: "
17423 msgstr "Разпространение:"
17424
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17426 msgid "Schedule: "
17427 msgstr "График:"
17428
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17430 msgid "VOD: "
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17434 msgid "Open Directory"
17435 msgstr "Отваряне на директория"
17436
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Open playlist..."
17440 msgstr "Отваряне на плейлист"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Save playlist as..."
17445 msgstr "Запис на плейлист..."
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17448 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17449 msgstr ""
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17452 #, fuzzy
17453 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17454 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17457 msgid "HTML playlist (*.html)"
17458 msgstr ""
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17461 #, fuzzy
17462 msgid "Open subtitles..."
17463 msgstr "Отваряне на субтитри"
17464
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17466 msgid "Media Files"
17467 msgstr ""
17468
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17470 msgid "Subtitles Files"
17471 msgstr ""
17472
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17474 msgid "All Files"
17475 msgstr ""
17476
17477 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17478 msgid "Privacy and Network Policies"
17479 msgstr "Лични и мрежови управления"
17480
17481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17482 msgid "Privacy and Network Warning"
17483 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17484
17485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17486 msgid ""
17487 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17488 "without authorization.</p>\n"
17489 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17490 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17491 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17492 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17493 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17494 "almost no access to the web.</p>\n"
17495 msgstr ""
17496
17497 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17498 msgid "Control menu for the player"
17499 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17500
17501 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17502 msgid "Paused"
17503 msgstr "Пауза"
17504
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17506 msgid "&Media"
17507 msgstr "Медия"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17510 msgid "P&layback"
17511 msgstr "Възпроизвеждане"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17514 msgid "&Audio"
17515 msgstr "Аудио"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17518 msgid "&Video"
17519 msgstr "Видео"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17522 msgid "&Tools"
17523 msgstr "Инструменти"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17526 #, fuzzy
17527 msgid "V&iew"
17528 msgstr "Изглед"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17531 msgid "&Help"
17532 msgstr "Помощ"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17535 msgid "&Open File..."
17536 msgstr "Отваряне на файл..."
17537
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17539 msgid "Open &Disc..."
17540 msgstr "Отваряне на диск..."
17541
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Open &Network Stream..."
17545 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17546
17547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17548 msgid "Open &Capture Device..."
17549 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17550
17551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17552 msgid "Open &Location from clipboard"
17553 msgstr ""
17554
17555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17556 #, fuzzy
17557 msgid "&Recent Media"
17558 msgstr "Отваряне на медия"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17561 msgid "Conve&rt / Save..."
17562 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17563
17564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17565 msgid "&Streaming..."
17566 msgstr "Извеждане на поток"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17569 msgid "&Quit"
17570 msgstr "Изход"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17573 #, fuzzy
17574 msgid "&Effects and Filters"
17575 msgstr "Списък на ефектите"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17578 #, fuzzy
17579 msgid "&Track Synchronization"
17580 msgstr "Синхронизация"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Plu&gins and extensions"
17585 msgstr "Пропускане на разширения"
17586
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17588 #, fuzzy
17589 msgid "&Preferences"
17590 msgstr "Настройки..."
17591
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Play&list"
17595 msgstr "Плейлист"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17598 msgid "Ctrl+L"
17599 msgstr ""
17600
17601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Mi&nimal View"
17604 msgstr "Минимален изглед..."
17605
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17607 msgid "Ctrl+H"
17608 msgstr ""
17609
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17611 msgid "&Fullscreen Interface"
17612 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17615 msgid "&Advanced Controls"
17616 msgstr "Допълнителни бутони"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17619 #, fuzzy
17620 msgid "Quit after Playback"
17621 msgstr "Пауза"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17624 msgid "Visualizations selector"
17625 msgstr "Избор на визуализации"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17628 #, fuzzy
17629 msgid "Customi&ze Interface..."
17630 msgstr "Фиктивен интерфейс"
17631
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17633 msgid "Audio &Track"
17634 msgstr "Аудио пътека"
17635
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17637 msgid "Audio &Channels"
17638 msgstr "Аудио канали"
17639
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17641 msgid "Audio &Device"
17642 msgstr "Аудио устройство"
17643
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17645 msgid "&Visualizations"
17646 msgstr "Визуализации"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17649 msgid "Video &Track"
17650 msgstr "Видео пътека"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17653 msgid "&Subtitles Track"
17654 msgstr "Пътека със субтитри"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17657 msgid "&Fullscreen"
17658 msgstr "На цял екран"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17661 msgid "Always &On Top"
17662 msgstr "Винаги най-отгоре"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17665 msgid "DirectX Wallpaper"
17666 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17669 msgid "Sna&pshot"
17670 msgstr "Снимане на видеото"
17671
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17673 msgid "&Zoom"
17674 msgstr "Мащаб"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17677 #, fuzzy
17678 msgid "Sca&le"
17679 msgstr "Мащаб"
17680
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17682 msgid "&Aspect Ratio"
17683 msgstr "Пропорция"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17686 msgid "&Crop"
17687 msgstr "Изрязване"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17690 msgid "&Deinterlace"
17691 msgstr "Деинтерлейс"
17692
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17694 #, fuzzy
17695 msgid "&Post processing"
17696 msgstr "Допълнителна обработка"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17699 #, fuzzy
17700 msgid "Manage &bookmarks"
17701 msgstr "Отметки"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17704 msgid "T&itle"
17705 msgstr "Заглавие"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17708 msgid "&Chapter"
17709 msgstr "Глава"
17710
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17712 msgid "&Navigation"
17713 msgstr "Навигация"
17714
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17716 msgid "&Program"
17717 msgstr "Програма"
17718
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17720 msgid "Configure podcasts..."
17721 msgstr "Настройки на podcasts..."
17722
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17724 msgid "&Help..."
17725 msgstr "Помощ..."
17726
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17728 msgid "Check for &Updates..."
17729 msgstr "Проверка за обновления..."
17730
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17732 #, fuzzy
17733 msgid "&Faster"
17734 msgstr "По-бързо"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17737 #, fuzzy
17738 msgid "N&ormal Speed"
17739 msgstr "Нормален размер"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Slo&wer"
17744 msgstr "По-бавно"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17747 #, fuzzy
17748 msgid "&Jump Forward"
17749 msgstr "Стъпка напред"
17750
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17752 #, fuzzy
17753 msgid "Jump Bac&kward"
17754 msgstr "Стъпка назад"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17757 #, fuzzy
17758 msgid "&Stop"
17759 msgstr "Спиране"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Pre&vious"
17764 msgstr "Предишен"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Ne&xt"
17769 msgstr "Следващ"
17770
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17772 msgid "Open &Network..."
17773 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17774
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17776 msgid "Leave Fullscreen"
17777 msgstr "Излизане от цял екран"
17778
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17780 msgid "&Playback"
17781 msgstr "Възпроизвеждане"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17784 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17785 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17788 msgid "Show VLC media player"
17789 msgstr "Показване на VLC media player"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17792 msgid "&Open Media"
17793 msgstr "Отваряне на медия"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17796 msgid " - Empty - "
17797 msgstr ""
17798
17799 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17800 msgid "Open &Folder..."
17801 msgstr "Отваряне на папка..."
17802
17803 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17804 msgid "Open D&irectory..."
17805 msgstr "Отваряне на директория..."
17806
17807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17808 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17809 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17812 msgid ""
17813 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17814 "preferences dialog."
17815 msgstr ""
17816 "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
17817 "настройки."
17818
17819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17820 msgid "Systray icon"
17821 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17822
17823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17824 msgid ""
17825 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17826 "basic actions."
17827 msgstr ""
17828 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
17829 "опции."
17830
17831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17832 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17833 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17836 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17837 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17840 #, fuzzy
17841 msgid "Resize interface to the native video size"
17842 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17845 msgid ""
17846 "You have two choices:\n"
17847 " - The interface will resize to the native video size\n"
17848 " - The video will fit to the interface size\n"
17849 " By default, interface resize to the native video size."
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17853 msgid "Show playing item name in window title"
17854 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
17855
17856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17857 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17858 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
17859
17860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17861 msgid "Path to use in openfile dialog"
17862 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17865 msgid "Show notification popup on track change"
17866 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при сменяне на пътека"
17867
17868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17869 msgid ""
17870 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17871 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17872 msgstr ""
17873 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
17874 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
17875
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17877 msgid "Advanced options"
17878 msgstr "Разширени настройки"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17881 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17882 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17883
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17885 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17886 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
17887
17888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17889 msgid ""
17890 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17891 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17892 "extensions."
17893 msgstr ""
17894 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
17895 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
17896 "X11 със съставните разширения."
17897
17898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17899 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17900 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17903 msgid "Activate the updates availability notification"
17904 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
17905
17906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17907 msgid ""
17908 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17909 "once every two weeks."
17910 msgstr ""
17911 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
17912 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
17913
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17915 msgid "Number of days between two update checks"
17916 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17919 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17920 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17923 msgid ""
17924 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17925 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17926 msgstr ""
17927 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
17928 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
17929
17930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17931 msgid "Automatically save the volume on exit"
17932 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17935 msgid "Ask for network policy at start"
17936 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17939 #, fuzzy
17940 msgid "Save the recently played items in the menu"
17941 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17944 msgid "List of words separated by | to filter"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17948 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17949 msgstr ""
17950
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17952 msgid "Define the colors of the volume slider "
17953 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17956 msgid ""
17957 "Define the colors of the volume slider\n"
17958 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17959 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17960 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17961 msgstr ""
17962 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
17963 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
17964 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17965 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17966
17967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17968 msgid "Selection of the starting mode and look "
17969 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17972 msgid ""
17973 "Start VLC with:\n"
17974 " - normal mode\n"
17975 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17976 " - minimal mode with limited controls"
17977 msgstr ""
17978 "Стартиране на VLC в:\n"
17979 "  - Нормален режим.\n"
17980 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
17981 "  - Минимален режим с ограничено управление."
17982
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17984 msgid "Classic look"
17985 msgstr "Класически изглед"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17988 msgid "Complete look with information area"
17989 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17992 msgid "Minimal look with no menus"
17993 msgstr "Минимален изглед без менюта"
17994
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17996 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17997 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
17998
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18002 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18003
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18005 msgid "Qt interface"
18006 msgstr "Интерфейс Qt"
18007
18008 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18009 msgid "Open a skin file"
18010 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18011
18012 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18013 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18017 msgid "Open playlist"
18018 msgstr "Отваряне на плейлист"
18019
18020 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Playlist Files|"
18023 msgstr "Файлове с плейлист"
18024
18025 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18026 msgid "Save playlist"
18027 msgstr "Запис на плейлист"
18028
18029 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18030 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18031 msgstr ""
18032
18033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18034 msgid "Skin to use"
18035 msgstr "Избор на файл със скин"
18036
18037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18038 msgid "Path to the skin to use."
18039 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18040
18041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18042 msgid "Config of last used skin"
18043 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18044
18045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18046 msgid ""
18047 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18048 "automatically, do not touch it."
18049 msgstr ""
18050 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18051 "обновява автоматично, не го пипайте."
18052
18053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18054 msgid "Show a systray icon for VLC"
18055 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18056
18057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18059 msgid "Show VLC on the taskbar"
18060 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
18061
18062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18063 msgid "Enable transparency effects"
18064 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18065
18066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18067 msgid ""
18068 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18069 "when moving windows does not behave correctly."
18070 msgstr ""
18071 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18072 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18073
18074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18076 msgid "Use a skinned playlist"
18077 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18078
18079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18080 msgid "Skins"
18081 msgstr "Скинове"
18082
18083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18084 msgid "Skinnable Interface"
18085 msgstr "Интерфейс със скинове"
18086
18087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18088 msgid "Skins loader demux"
18089 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18090
18091 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18092 msgid "Select skin"
18093 msgstr "Избор на скин"
18094
18095 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Open skin ..."
18098 msgstr "Отваряне на скин..."
18099
18100 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18101 msgid ""
18102 "\n"
18103 "(WinCE interface)\n"
18104 "\n"
18105 msgstr ""
18106 "\n"
18107 "(WinCE интерфейс)\n"
18108 "\n"
18109
18110 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18111 msgid ""
18112 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18113 "\n"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18117 msgid "Compiled by "
18118 msgstr "Компилирано от "
18119
18120 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18121 msgid ""
18122 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18123 "http://www.videolan.org/"
18124 msgstr ""
18125
18126 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18127 msgid "Open:"
18128 msgstr "Отваряне:"
18129
18130 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18131 msgid ""
18132 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18133 "targets:"
18134 msgstr ""
18135 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
18136 "цели:"
18137
18138 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18139 #, fuzzy
18140 msgid "Unknown"
18141 msgstr "Неизвестно видео"
18142
18143 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18144 msgid "Choose directory"
18145 msgstr "Изберете директория"
18146
18147 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18148 msgid "Choose file"
18149 msgstr "Изберете файл"
18150
18151 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18152 msgid "Embed video in interface"
18153 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18154
18155 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18156 msgid ""
18157 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18158 "window."
18159 msgstr ""
18160 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
18161
18162 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18163 #, fuzzy
18164 msgid "WinCE interface"
18165 msgstr ""
18166 "\n"
18167 "(WinCE интерфейс)\n"
18168 "\n"
18169
18170 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18171 msgid "WinCE dialogs provider"
18172 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
18173
18174 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18175 msgid "Folder meta data"
18176 msgstr "Папка с мета-данни"
18177
18178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18179 msgid "Blues"
18180 msgstr ""
18181
18182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18183 msgid "Classic rock"
18184 msgstr ""
18185
18186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18187 msgid "Country"
18188 msgstr ""
18189
18190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18191 msgid "Disco"
18192 msgstr ""
18193
18194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18195 msgid "Funk"
18196 msgstr ""
18197
18198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18199 msgid "Grunge"
18200 msgstr ""
18201
18202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18203 msgid "Hip-Hop"
18204 msgstr ""
18205
18206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18207 msgid "Jazz"
18208 msgstr ""
18209
18210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18211 msgid "Metal"
18212 msgstr ""
18213
18214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18215 msgid "New Age"
18216 msgstr ""
18217
18218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18219 msgid "Oldies"
18220 msgstr ""
18221
18222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18223 msgid "Other"
18224 msgstr ""
18225
18226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18227 msgid "R&B"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18231 msgid "Rap"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18235 msgid "Industrial"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18239 msgid "Alternative"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18243 msgid "Death metal"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18247 msgid "Pranks"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18251 msgid "Soundtrack"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18255 msgid "Euro-Techno"
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18259 msgid "Ambient"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18263 msgid "Trip-Hop"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18267 msgid "Vocal"
18268 msgstr ""
18269
18270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18271 msgid "Jazz+Funk"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18275 msgid "Fusion"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18279 msgid "Trance"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18283 msgid "Instrumental"
18284 msgstr ""
18285
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18287 msgid "Acid"
18288 msgstr ""
18289
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18291 msgid "House"
18292 msgstr ""
18293
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18295 msgid "Game"
18296 msgstr ""
18297
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18299 msgid "Sound clip"
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18303 msgid "Gospel"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18307 msgid "Noise"
18308 msgstr "Шум"
18309
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18311 msgid "Alternative rock"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18315 msgid "Soul"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18319 msgid "Punk"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18323 msgid "Space"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18327 msgid "Meditative"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18331 msgid "Instrumental pop"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18335 msgid "Instrumental rock"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18339 msgid "Ethnic"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18343 msgid "Gothic"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18347 msgid "Darkwave"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18351 msgid "Techno-Industrial"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18355 msgid "Electronic"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18359 msgid "Pop-Folk"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18363 msgid "Eurodance"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18367 msgid "Dream"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18371 msgid "Southern rock"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18375 msgid "Comedy"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18379 msgid "Cult"
18380 msgstr ""
18381
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18383 msgid "Gangsta"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18387 msgid "Top 40"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18391 msgid "Christian rap"
18392 msgstr ""
18393
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18395 msgid "Pop/funk"
18396 msgstr ""
18397
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18399 msgid "Jungle"
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18403 msgid "Native American"
18404 msgstr ""
18405
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18407 msgid "Cabaret"
18408 msgstr ""
18409
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18411 msgid "New wave"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18415 msgid "Rave"
18416 msgstr ""
18417
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18419 msgid "Showtunes"
18420 msgstr ""
18421
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18423 msgid "Trailer"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18427 msgid "Lo-Fi"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18431 msgid "Tribal"
18432 msgstr ""
18433
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18435 msgid "Acid punk"
18436 msgstr ""
18437
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18439 msgid "Acid jazz"
18440 msgstr ""
18441
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18443 msgid "Polka"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18447 msgid "Retro"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18451 msgid "Musical"
18452 msgstr ""
18453
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18455 msgid "Rock & roll"
18456 msgstr ""
18457
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18459 msgid "Hard rock"
18460 msgstr ""
18461
18462 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18463 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18464 msgstr ""
18465
18466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18467 msgid "The username of your last.fm account"
18468 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18469
18470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18471 msgid "The password of your last.fm account"
18472 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18473
18474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18475 msgid "Audioscrobbler"
18476 msgstr ""
18477
18478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18479 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18480 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18481
18482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18483 msgid "Last.fm username not set"
18484 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18485
18486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18487 msgid ""
18488 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18489 "VLC.\n"
18490 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18491 msgstr ""
18492 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18493 "рестартирайте VLC\n"
18494 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18495
18496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18497 msgid "last.fm: Authentication failed"
18498 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18499
18500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18501 msgid ""
18502 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18503 "relaunch VLC."
18504 msgstr ""
18505 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18506 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18507
18508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18509 msgid "Dummy image chroma format"
18510 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18511
18512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18513 msgid ""
18514 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18515 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18516 msgstr ""
18517 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
18518 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
18519 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
18520
18521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18522 msgid "Save raw codec data"
18523 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
18524
18525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18526 msgid ""
18527 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18528 "main options."
18529 msgstr ""
18530 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
18531 "декодер в основните опции."
18532
18533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18534 msgid ""
18535 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18536 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18537 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18538 msgstr ""
18539 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
18540 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
18541 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
18542 "прозорец."
18543
18544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18545 msgid "Dummy interface function"
18546 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18547
18548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18549 msgid "Dummy Interface"
18550 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18551
18552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18553 msgid "Dummy access function"
18554 msgstr "Фиктивно въвеждане"
18555
18556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18557 msgid "Dummy demux function"
18558 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
18559
18560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18561 msgid "Dummy decoder"
18562 msgstr "Фиктивен декодер"
18563
18564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18565 msgid "Dummy decoder function"
18566 msgstr "Фиктивно декодиране"
18567
18568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Dump decoder"
18571 msgstr "Фиктивен декодер"
18572
18573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Dump decoder function"
18576 msgstr "Фиктивно декодиране"
18577
18578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18579 msgid "Dummy encoder function"
18580 msgstr "Фиктивно кодиране"
18581
18582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18583 msgid "Dummy audio output function"
18584 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
18585
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18587 msgid "Dummy video output function"
18588 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18589
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18591 msgid "Dummy Video output"
18592 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18593
18594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18595 msgid "Dummy font renderer function"
18596 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
18597
18598 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18599 msgid "Filename for the font you want to use"
18600 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18601
18602 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18603 msgid "Font size in pixels"
18604 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
18605
18606 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18607 msgid ""
18608 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18609 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18610 "font size."
18611 msgstr ""
18612 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
18613 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
18614
18615 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18616 msgid ""
18617 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18618 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18619 msgstr ""
18620 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
18621 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
18622
18623 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18624 #: modules/misc/win32text.c:68
18625 msgid "Text default color"
18626 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
18627
18628 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18629 #: modules/misc/win32text.c:69
18630 msgid ""
18631 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18632 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18633 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18634 "(red + green), #FFFFFF = white"
18635 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
18636
18637 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18638 #: modules/misc/win32text.c:73
18639 msgid "Relative font size"
18640 msgstr "Относителен размер на шрифта"
18641
18642 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18643 #: modules/misc/win32text.c:74
18644 msgid ""
18645 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18646 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18647 msgstr ""
18648 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
18649 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
18650
18651 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18652 #: modules/misc/win32text.c:80
18653 msgid "Smaller"
18654 msgstr "По-малък"
18655
18656 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18657 #: modules/misc/win32text.c:80
18658 msgid "Small"
18659 msgstr "Малък"
18660
18661 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18662 #: modules/misc/win32text.c:80
18663 msgid "Large"
18664 msgstr "Голям"
18665
18666 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18667 #: modules/misc/win32text.c:80
18668 msgid "Larger"
18669 msgstr "По-голям"
18670
18671 #: modules/misc/freetype.c:107
18672 msgid "Use YUVP renderer"
18673 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
18674
18675 #: modules/misc/freetype.c:108
18676 msgid ""
18677 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18678 "you want to encode into DVB subtitles"
18679 msgstr ""
18680 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
18681 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
18682
18683 #: modules/misc/freetype.c:110
18684 msgid "Font Effect"
18685 msgstr "Ефект за шрифта"
18686
18687 #: modules/misc/freetype.c:111
18688 msgid ""
18689 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18690 "readability."
18691 msgstr ""
18692 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
18693 "неговата читаемост."
18694
18695 #: modules/misc/freetype.c:120
18696 msgid "Background"
18697 msgstr "Фон"
18698
18699 #: modules/misc/freetype.c:120
18700 msgid "Fat Outline"
18701 msgstr "Удебелен контур"
18702
18703 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18704 msgid "Text renderer"
18705 msgstr "Извеждане на текст"
18706
18707 #: modules/misc/freetype.c:133
18708 msgid "Freetype2 font renderer"
18709 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
18710
18711 #: modules/misc/gnutls.c:78
18712 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18713 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
18714
18715 #: modules/misc/gnutls.c:80
18716 msgid ""
18717 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18718 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18719 msgstr ""
18720 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
18721 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
18722
18723 #: modules/misc/gnutls.c:83
18724 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18725 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
18726
18727 #: modules/misc/gnutls.c:85
18728 msgid ""
18729 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18730 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
18731
18732 #: modules/misc/gnutls.c:90
18733 msgid "GnuTLS transport layer security"
18734 msgstr ""
18735
18736 #: modules/misc/gnutls.c:100
18737 msgid "GnuTLS server"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18741 msgid "Gtk+ GUI helper"
18742 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
18743
18744 #: modules/misc/inhibit.c:70
18745 msgid "Power Management Inhibitor"
18746 msgstr ""
18747
18748 #: modules/misc/inhibit.c:150
18749 msgid "Playing some media."
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/misc/logger.c:122
18753 msgid "Log format"
18754 msgstr "Формат на файла с лога"
18755
18756 #: modules/misc/logger.c:124
18757 msgid ""
18758 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18759 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18760 msgstr ""
18761 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
18762 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
18763 "вместо във файл)."
18764
18765 #: modules/misc/logger.c:128
18766 msgid ""
18767 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18768 "\"."
18769 msgstr ""
18770 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
18771 "подразбиране) и \"html\"."
18772
18773 #: modules/misc/logger.c:133
18774 msgid "Logging"
18775 msgstr "Запис на лог във файл"
18776
18777 #: modules/misc/logger.c:134
18778 msgid "File logging"
18779 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
18780
18781 #: modules/misc/logger.c:140
18782 msgid "Log filename"
18783 msgstr "Име на файла с лога"
18784
18785 #: modules/misc/logger.c:140
18786 msgid "Specify the log filename."
18787 msgstr "Задаване името на файла с лога."
18788
18789 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18790 msgid "Lua interface"
18791 msgstr "Интерфейс Lua"
18792
18793 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18794 msgid "Lua interface module to load"
18795 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
18796
18797 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18798 msgid "Lua interface configuration"
18799 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
18800
18801 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18802 msgid ""
18803 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18804 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18805 msgstr ""
18806 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
18807 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
18808
18809 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18810 msgid "Lua Art"
18811 msgstr ""
18812
18813 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18814 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18815 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
18816
18817 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18818 msgid "Lua Playlist"
18819 msgstr "Плейлист Lua"
18820
18821 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18822 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18823 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
18824
18825 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18826 msgid "Lua Interface Module"
18827 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
18828
18829 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18830 msgid "libc memcpy"
18831 msgstr ""
18832
18833 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18834 msgid "3D Now! memcpy"
18835 msgstr ""
18836
18837 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18838 msgid "MMX memcpy"
18839 msgstr ""
18840
18841 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18842 msgid "MMX EXT memcpy"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18846 msgid "AltiVec memcpy"
18847 msgstr ""
18848
18849 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18850 msgid "Growl Notification Plugin"
18851 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
18852
18853 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18854 msgid "Now playing"
18855 msgstr "Сега се възпроизвежда"
18856
18857 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18858 msgid "Server"
18859 msgstr "Сървър"
18860
18861 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18862 msgid ""
18863 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18864 "notifications are sent locally."
18865 msgstr ""
18866 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
18867 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
18868
18869 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18870 msgid "Growl password on the Growl server."
18871 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
18872
18873 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18874 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18875 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
18876
18877 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18878 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18879 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
18880
18881 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18882 msgid "Title format string"
18883 msgstr "Низ за формата на заглавието"
18884
18885 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18886 msgid ""
18887 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18888 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18889 msgstr ""
18890 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
18891 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
18892
18893 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18894 msgid "MSN Now-Playing"
18895 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
18896
18897 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18898 msgid "Timeout (ms)"
18899 msgstr "Прекъсване (ms)"
18900
18901 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18902 msgid "How long the notification will be displayed "
18903 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
18904
18905 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18906 msgid "Notify"
18907 msgstr "Уведомяване"
18908
18909 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18910 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18911 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
18912
18913 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18914 msgid ""
18915 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18916 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18917 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18918 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18919 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18920 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18921 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18922 msgstr ""
18923 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
18924 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
18925 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
18926 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
18927 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
18928 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
18929 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18930
18931 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18932 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18933 msgstr ""
18934
18935 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18936 msgid "Flip vertical position"
18937 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
18938
18939 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18940 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18941 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
18942
18943 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18944 msgid "Vertical offset"
18945 msgstr "Вертикално отместване"
18946
18947 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18948 msgid ""
18949 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18950 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18951 msgstr ""
18952 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
18953 "подразбиране 30 пиксела)."
18954
18955 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18956 msgid "Shadow offset"
18957 msgstr "Отместване на сянка"
18958
18959 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18960 msgid ""
18961 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18962 msgstr ""
18963 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
18964
18965 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18966 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18967 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
18968
18969 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18970 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18971 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
18972
18973 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
18974 msgid "XOSD interface"
18975 msgstr "Интерфейс XOSD"
18976
18977 #: modules/misc/osd/parser.c:54
18978 msgid "OSD configuration importer"
18979 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
18980
18981 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18982 msgid "XML OSD configuration importer"
18983 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
18984
18985 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18986 #, fuzzy
18987 msgid "M3U playlist export"
18988 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
18989
18990 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18991 #, fuzzy
18992 msgid "Old playlist export"
18993 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
18994
18995 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18996 msgid "XSPF playlist export"
18997 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
18998
18999 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19000 #, fuzzy
19001 msgid "HTML playlist export"
19002 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19003
19004 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19005 msgid "HAL devices detection"
19006 msgstr "Откриване на устройства HAL"
19007
19008 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19009 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19010 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
19011
19012 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19013 msgid ""
19014 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19015 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19016 msgstr ""
19017 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
19018 "-qws от обикновенния Qt."
19019
19020 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19021 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19022 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
19023
19024 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19025 msgid "video"
19026 msgstr "видео"
19027
19028 #: modules/misc/quartztext.c:86
19029 msgid "Name for the font you want to use"
19030 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19031
19032 #: modules/misc/quartztext.c:112
19033 msgid "Mac Text renderer"
19034 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
19035
19036 #: modules/misc/quartztext.c:113
19037 msgid "Quartz font renderer"
19038 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
19039
19040 #: modules/misc/rtsp.c:62
19041 msgid "RTSP host address"
19042 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19043
19044 #: modules/misc/rtsp.c:64
19045 msgid ""
19046 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19047 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19048 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19049 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19050 msgstr ""
19051 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19052 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19053 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19054 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19055
19056 #: modules/misc/rtsp.c:69
19057 msgid "Maximum number of connections"
19058 msgstr "Максимален брой свързвания"
19059
19060 #: modules/misc/rtsp.c:70
19061 msgid ""
19062 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19063 "0 means no limit."
19064 msgstr ""
19065 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19066 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19067
19068 #: modules/misc/rtsp.c:73
19069 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19070 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19071
19072 #: modules/misc/rtsp.c:75
19073 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19074 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19075
19076 #: modules/misc/rtsp.c:77
19077 msgid ""
19078 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19079 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19080 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19081 "The default is 5."
19082 msgstr ""
19083 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19084 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19085 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19086 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19087
19088 #: modules/misc/rtsp.c:83
19089 msgid "RTSP VoD"
19090 msgstr ""
19091
19092 #: modules/misc/rtsp.c:84
19093 msgid "RTSP VoD server"
19094 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19095
19096 #: modules/misc/screensaver.c:88
19097 msgid "X Screensaver disabler"
19098 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
19099
19100 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19101 msgid "Stats"
19102 msgstr "Статистика"
19103
19104 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19105 msgid "Stats encoder function"
19106 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19107
19108 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19109 msgid "Stats decoder"
19110 msgstr "Статистика за декодера"
19111
19112 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19113 msgid "Stats decoder function"
19114 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19115
19116 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19117 msgid "Stats demux"
19118 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19119
19120 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19121 msgid "Stats demux function"
19122 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19123
19124 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19125 msgid "Stats video output"
19126 msgstr "Статистика за видео извеждането"
19127
19128 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19129 msgid "Stats video output function"
19130 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
19131
19132 #: modules/misc/svg.c:70
19133 msgid "SVG template file"
19134 msgstr "SVG шаблонен файл"
19135
19136 #: modules/misc/svg.c:71
19137 msgid ""
19138 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19139 msgstr ""
19140 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19141 "низ"
19142
19143 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19144 msgid "C module that does nothing"
19145 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
19146
19147 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19148 msgid "Miscellaneous stress tests"
19149 msgstr "Разни тестове за натоварване"
19150
19151 #: modules/misc/win32text.c:93
19152 msgid "Win32 font renderer"
19153 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19154
19155 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19156 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19157 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19158
19159 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19160 msgid "Simple XML Parser"
19161 msgstr "Просто XML зареждане"
19162
19163 #: modules/mux/asf.c:53
19164 msgid "Title to put in ASF comments."
19165 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19166
19167 #: modules/mux/asf.c:55
19168 msgid "Author to put in ASF comments."
19169 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19170
19171 #: modules/mux/asf.c:57
19172 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19173 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19174
19175 #: modules/mux/asf.c:58
19176 msgid "Comment"
19177 msgstr "Коментар"
19178
19179 #: modules/mux/asf.c:59
19180 msgid "Comment to put in ASF comments."
19181 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19182
19183 #: modules/mux/asf.c:61
19184 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19185 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19186
19187 #: modules/mux/asf.c:62
19188 msgid "Packet Size"
19189 msgstr "Размер на пакета"
19190
19191 #: modules/mux/asf.c:63
19192 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19193 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19194
19195 #: modules/mux/asf.c:64
19196 msgid "Bitrate override"
19197 msgstr "Подмяна на битрейта"
19198
19199 #: modules/mux/asf.c:65
19200 msgid ""
19201 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19202 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19203 "in bytes"
19204 msgstr ""
19205 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19206 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
19207 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
19208
19209 #: modules/mux/asf.c:69
19210 msgid "ASF muxer"
19211 msgstr "Мултиплексор ASF"
19212
19213 #: modules/mux/asf.c:569
19214 msgid "Unknown Video"
19215 msgstr "Неизвестно видео"
19216
19217 #: modules/mux/avi.c:47
19218 msgid "AVI muxer"
19219 msgstr "Мултиплексор AVI"
19220
19221 #: modules/mux/dummy.c:45
19222 msgid "Dummy/Raw muxer"
19223 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19224
19225 #: modules/mux/mp4.c:48
19226 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19227 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19228
19229 #: modules/mux/mp4.c:50
19230 msgid ""
19231 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19232 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19233 "downloading."
19234 msgstr ""
19235 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19236 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19237 "свалянето."
19238
19239 #: modules/mux/mp4.c:60
19240 msgid "MP4/MOV muxer"
19241 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19242
19243 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19244 msgid "DTS delay (ms)"
19245 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19246
19247 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19248 msgid ""
19249 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19250 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19251 "inside the client decoder."
19252 msgstr ""
19253 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19254 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19255
19256 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19257 msgid "PES maximum size"
19258 msgstr "Максимален размер на PES"
19259
19260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19261 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19262 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19263
19264 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19265 msgid "PS muxer"
19266 msgstr "Мултиплексор PS"
19267
19268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19269 msgid "Video PID"
19270 msgstr "Видео PID"
19271
19272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19273 msgid ""
19274 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19275 "the video."
19276 msgstr ""
19277 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19278 "видео."
19279
19280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19281 msgid "Audio PID"
19282 msgstr "Аудио PID"
19283
19284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19285 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19286 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19287
19288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19289 msgid "SPU PID"
19290 msgstr ""
19291
19292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19293 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19294 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19295
19296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19297 msgid "PMT PID"
19298 msgstr ""
19299
19300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19301 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19302 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19303
19304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19305 msgid "TS ID"
19306 msgstr ""
19307
19308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19309 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19310 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19311
19312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19313 msgid "NET ID"
19314 msgstr ""
19315
19316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19317 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19318 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19319
19320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19321 msgid "PMT Program numbers"
19322 msgstr "Номер на програмата PMT"
19323
19324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19325 msgid ""
19326 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19327 "to be enabled."
19328 msgstr ""
19329 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19330 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19331
19332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19333 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19334 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19335
19336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19337 msgid ""
19338 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19339 "be enabled."
19340 msgstr ""
19341 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19342 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19343
19344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19345 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19346 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19347
19348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19349 msgid ""
19350 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19351 "be enabled."
19352 msgstr ""
19353 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19354 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19355
19356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19357 msgid "Set PID to ID of ES"
19358 msgstr "PID равен на ID ES"
19359
19360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19361 msgid ""
19362 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19363 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19364 msgstr ""
19365 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
19366 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19367 "потоци."
19368
19369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19370 msgid "Data alignment"
19371 msgstr "Изравняване на данните"
19372
19373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19374 msgid ""
19375 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19376 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19377 msgstr ""
19378 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19379 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19380
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19382 msgid "Shaping delay (ms)"
19383 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19384
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19386 msgid ""
19387 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19388 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19389 "especially for reference frames."
19390 msgstr ""
19391 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19392 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19393 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19394
19395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19396 msgid "Use keyframes"
19397 msgstr "Използване на ключови кадри"
19398
19399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19400 msgid ""
19401 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19402 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19403 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19404 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19405 "the biggest frames in the stream."
19406 msgstr ""
19407 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19408 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19409 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19410 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19411 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19412
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19414 msgid "PCR delay (ms)"
19415 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19416
19417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19418 msgid ""
19419 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19420 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19421 msgstr ""
19422 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19423 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19424
19425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19426 msgid "Minimum B (deprecated)"
19427 msgstr "Минимален В (остарял)"
19428
19429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19430 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19431 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19432
19433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19434 msgid "Maximum B (deprecated)"
19435 msgstr "Максимален В (остарял)"
19436
19437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19438 msgid ""
19439 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19440 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19441 "inside the client decoder."
19442 msgstr ""
19443 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19444 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19445
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19447 msgid "Crypt audio"
19448 msgstr "Шифроване на аудиото"
19449
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19451 msgid "Crypt audio using CSA"
19452 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19453
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19455 msgid "Crypt video"
19456 msgstr "Шифроване на видеото"
19457
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19459 msgid "Crypt video using CSA"
19460 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19461
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19463 msgid "CSA Key"
19464 msgstr "Ключ за CSA"
19465
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19467 msgid ""
19468 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19469 msgstr ""
19470 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19471 "байта)."
19472
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19474 msgid "CSA Key in use"
19475 msgstr "Използван ключ за CSA"
19476
19477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19478 msgid ""
19479 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19480 "second/2 one."
19481 msgstr ""
19482 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19483 "четен/втори/2."
19484
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19486 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19487 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19488
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19490 msgid ""
19491 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19492 "header from the value before encrypting."
19493 msgstr ""
19494 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19495 "от стойноста преди шифроването."
19496
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19498 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19499 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19500
19501 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19502 msgid "Multipart JPEG muxer"
19503 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19504
19505 #: modules/mux/ogg.c:52
19506 msgid "Ogg/OGM muxer"
19507 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19508
19509 #: modules/mux/wav.c:46
19510 msgid "WAV muxer"
19511 msgstr "Мултиплексор WAV"
19512
19513 #: modules/packetizer/copy.c:47
19514 msgid "Copy packetizer"
19515 msgstr "Опаковчик Copy"
19516
19517 #: modules/packetizer/h264.c:54
19518 msgid "H.264 video packetizer"
19519 msgstr "Видео опаковчик H.264"
19520
19521 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19522 #, fuzzy
19523 msgid "MLP/TrueHD parser"
19524 msgstr "Подготвил"
19525
19526 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19527 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19528 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
19529
19530 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19531 msgid "MPEG4 video packetizer"
19532 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
19533
19534 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19535 msgid "Sync on Intra Frame"
19536 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
19537
19538 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19539 msgid ""
19540 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19541 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19542 msgstr ""
19543 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
19544 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
19545
19546 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19547 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19548 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
19549
19550 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19551 #, fuzzy
19552 msgid "MPEG Video"
19553 msgstr "Видео"
19554
19555 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19556 msgid "VC-1 packetizer"
19557 msgstr "Опаковчик VC-1"
19558
19559 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19560 msgid "Bonjour services"
19561 msgstr "Услуги Bonjour"
19562
19563 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19564 msgid "Podcast URLs list"
19565 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19566
19567 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19568 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19569 msgstr ""
19570 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
19571
19572 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19573 msgid "Podcasts"
19574 msgstr ""
19575
19576 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19577 msgid "SAP multicast address"
19578 msgstr "Multicast адрес за SAP"
19579
19580 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19581 msgid ""
19582 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19583 "However, you can specify a specific address."
19584 msgstr ""
19585 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
19586 "можете да изберете друг."
19587
19588 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19589 msgid "IPv4 SAP"
19590 msgstr ""
19591
19592 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19593 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19594 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
19595
19596 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19597 msgid "IPv6 SAP"
19598 msgstr ""
19599
19600 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19601 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19602 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
19603
19604 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19605 msgid "IPv6 SAP scope"
19606 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
19607
19608 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19609 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19610 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
19611
19612 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19613 msgid "SAP timeout (seconds)"
19614 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
19615
19616 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19617 msgid ""
19618 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19619 msgstr ""
19620 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
19621 "съобщения."
19622
19623 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19624 msgid "Try to parse the announce"
19625 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
19626
19627 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19628 msgid ""
19629 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19630 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19631 msgstr ""
19632 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
19633 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
19634
19635 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19636 msgid "SAP Strict mode"
19637 msgstr "Строг режим на SAP"
19638
19639 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19640 msgid ""
19641 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19642 "announcements."
19643 msgstr ""
19644 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
19645 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
19646
19647 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19648 msgid "Use SAP cache"
19649 msgstr "Използване на SAP кеш"
19650
19651 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19652 msgid ""
19653 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19654 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19655 msgstr ""
19656 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
19657 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
19658 "потоци."
19659
19660 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19661 msgid "SAP Announcements"
19662 msgstr "Съобщения SAP "
19663
19664 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19665 msgid "SDP Descriptions parser"
19666 msgstr ""
19667
19668 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19669 msgid "Session"
19670 msgstr "Сесия"
19671
19672 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19673 msgid "Tool"
19674 msgstr "Инструмент"
19675
19676 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19677 msgid "User"
19678 msgstr "Потребител"
19679
19680 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19681 msgid "Les Guignols"
19682 msgstr ""
19683
19684 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19685 msgid "Canal +"
19686 msgstr ""
19687
19688 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19689 msgid "Shoutcast Radio"
19690 msgstr "Shoutcast радиостанция"
19691
19692 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19693 msgid "Shoutcast TV"
19694 msgstr ""
19695
19696 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19697 msgid "Freebox TV"
19698 msgstr ""
19699
19700 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19701 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19702 msgid "French TV"
19703 msgstr ""
19704
19705 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19706 msgid "Shoutcast radio listings"
19707 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
19708
19709 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19710 msgid "Shoutcast TV listings"
19711 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
19712
19713 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19714 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19715 msgstr ""
19716
19717 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19718 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19719 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19720 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
19721
19722 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19723 #, fuzzy
19724 msgid "Decompression"
19725 msgstr "Компресиране на кривия QP"
19726
19727 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19728 msgid "Uncompressed RAR"
19729 msgstr ""
19730
19731 #: modules/stream_filter/record.c:49
19732 msgid "Internal stream record"
19733 msgstr ""
19734
19735 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19736 msgid "Autodel"
19737 msgstr "Автоматично изтриване"
19738
19739 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19740 msgid "Automatically add/delete input streams"
19741 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
19742
19743 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19744 msgid ""
19745 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19746 "this stream later."
19747 msgstr ""
19748 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
19749 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
19750
19751 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19752 #, fuzzy
19753 msgid "Destination bridge-in name"
19754 msgstr "Видео кодек"
19755
19756 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19757 msgid ""
19758 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19759 "in at a time, you can discard this option."
19760 msgstr ""
19761
19762 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19763 msgid ""
19764 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19765 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19766 "need to raise caching values."
19767 msgstr ""
19768 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
19769 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
19770 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
19771
19772 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19773 msgid "ID Offset"
19774 msgstr "Отместване на ID"
19775
19776 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19777 msgid ""
19778 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19779 "IDs bridge_in will register."
19780 msgstr ""
19781 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
19782 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
19783
19784 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19785 #, fuzzy
19786 msgid "Name of current instance"
19787 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
19788
19789 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19790 msgid ""
19791 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19792 "at a time, you can discard this option."
19793 msgstr ""
19794
19795 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19796 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19797 msgstr ""
19798
19799 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19800 msgid ""
19801 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19802 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19803 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19804 "placeholder streams should have the same format. "
19805 msgstr ""
19806
19807 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19808 msgid "Placeholder delay"
19809 msgstr ""
19810
19811 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19812 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19813 msgstr ""
19814
19815 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19816 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19817 msgstr ""
19818
19819 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19820 msgid ""
19821 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19822 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19823 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19824 "frames in the streams."
19825 msgstr ""
19826
19827 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19828 msgid "Bridge"
19829 msgstr "Мост"
19830
19831 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19832 msgid "Bridge stream output"
19833 msgstr "Изходен поток Bridge"
19834
19835 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19836 msgid "Bridge out"
19837 msgstr "Изходен мост"
19838
19839 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19840 msgid "Bridge in"
19841 msgstr "Входен мост"
19842
19843 #: modules/stream_out/description.c:54
19844 msgid "Description stream output"
19845 msgstr "Описание на изходния поток"
19846
19847 #: modules/stream_out/display.c:42
19848 msgid "Enable/disable audio rendering."
19849 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
19850
19851 #: modules/stream_out/display.c:44
19852 msgid "Enable/disable video rendering."
19853 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
19854
19855 #: modules/stream_out/display.c:46
19856 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19857 msgstr "Задържане на показването на потока."
19858
19859 #: modules/stream_out/display.c:55
19860 msgid "Display stream output"
19861 msgstr "Показване на изходния поток"
19862
19863 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19864 msgid "Duplicate stream output"
19865 msgstr "Дублиране на изходния поток"
19866
19867 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19868 msgid "Output access method"
19869 msgstr "Метод на извеждане"
19870
19871 #: modules/stream_out/es.c:43
19872 msgid "This is the default output access method that will be used."
19873 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
19874
19875 #: modules/stream_out/es.c:45
19876 msgid "Audio output access method"
19877 msgstr "Метод за извеждане на звука"
19878
19879 #: modules/stream_out/es.c:47
19880 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19881 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
19882
19883 #: modules/stream_out/es.c:48
19884 msgid "Video output access method"
19885 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
19886
19887 #: modules/stream_out/es.c:50
19888 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19889 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
19890
19891 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19892 msgid "Output muxer"
19893 msgstr "Изходен мултиплексор"
19894
19895 #: modules/stream_out/es.c:54
19896 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19897 msgstr ""
19898 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
19899
19900 #: modules/stream_out/es.c:55
19901 msgid "Audio output muxer"
19902 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
19903
19904 #: modules/stream_out/es.c:57
19905 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19906 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
19907
19908 #: modules/stream_out/es.c:58
19909 msgid "Video output muxer"
19910 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
19911
19912 #: modules/stream_out/es.c:60
19913 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19914 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
19915
19916 #: modules/stream_out/es.c:62
19917 msgid "Output URL"
19918 msgstr "Изходен URL"
19919
19920 #: modules/stream_out/es.c:64
19921 msgid "This is the default output URI."
19922 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
19923
19924 #: modules/stream_out/es.c:65
19925 msgid "Audio output URL"
19926 msgstr "Изходен URL за аудиото"
19927
19928 #: modules/stream_out/es.c:67
19929 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19930 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
19931
19932 #: modules/stream_out/es.c:68
19933 msgid "Video output URL"
19934 msgstr "Изходен URL за видеото"
19935
19936 #: modules/stream_out/es.c:70
19937 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19938 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
19939
19940 #: modules/stream_out/es.c:79
19941 msgid "Elementary stream output"
19942 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
19943
19944 #: modules/stream_out/es.c:85
19945 #, fuzzy
19946 msgid "Generic"
19947 msgstr "Общи"
19948
19949 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19950 #, c-format
19951 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19952 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
19953
19954 #: modules/stream_out/gather.c:44
19955 msgid "Gathering stream output"
19956 msgstr "Събиране на изходния поток"
19957
19958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19959 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19960 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
19961
19962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19963 msgid "Sample aspect ratio"
19964 msgstr "Шаблон за пропорция"
19965
19966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19967 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19968 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
19969
19970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19971 msgid "Video filter"
19972 msgstr "Видео филтър"
19973
19974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19975 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19976 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
19977
19978 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19979 msgid "Image chroma"
19980 msgstr "Цветност на изображението"
19981
19982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19983 msgid ""
19984 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19985 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19986 msgstr ""
19987 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
19988 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
19989
19990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19991 msgid "Transparency"
19992 msgstr "Прозрачност"
19993
19994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19995 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19996 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
19997
19998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19999 #: modules/video_filter/rss.c:142
20000 msgid "X offset"
20001 msgstr "Отместване по X"
20002
20003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20004 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20005 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20006
20007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20008 #: modules/video_filter/rss.c:144
20009 msgid "Y offset"
20010 msgstr "Отместване по Y"
20011
20012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20013 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20014 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20015
20016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20017 msgid "Mosaic bridge"
20018 msgstr "Мост на мозайка"
20019
20020 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20021 msgid "Mosaic bridge stream output"
20022 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20023
20024 #: modules/stream_out/raop.c:141
20025 #, fuzzy
20026 msgid "Hostname or IP address of target device"
20027 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
20028
20029 #: modules/stream_out/raop.c:144
20030 msgid ""
20031 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20032 "very loud."
20033 msgstr ""
20034
20035 #: modules/stream_out/raop.c:148
20036 msgid "RAOP"
20037 msgstr ""
20038
20039 #: modules/stream_out/raop.c:149
20040 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20041 msgstr ""
20042
20043 #: modules/stream_out/record.c:50
20044 #, fuzzy
20045 msgid "Destination prefix"
20046 msgstr "Адрес"
20047
20048 #: modules/stream_out/record.c:52
20049 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20050 msgstr ""
20051
20052 #: modules/stream_out/record.c:57
20053 #, fuzzy
20054 msgid "Record stream output"
20055 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20056
20057 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20058 msgid "This is the output URL that will be used."
20059 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20060
20061 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20062 msgid "SDP"
20063 msgstr ""
20064
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20066 msgid ""
20067 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20068 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20069 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20070 "SDP to be announced via SAP."
20071 msgstr ""
20072 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20073 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20074 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20075
20076 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20077 msgid "SAP announcing"
20078 msgstr "Съобщения SAP"
20079
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20081 msgid "Announce this session with SAP."
20082 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20083
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20085 msgid "Muxer"
20086 msgstr "Мултиплексор"
20087
20088 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20089 msgid ""
20090 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20091 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20092 msgstr ""
20093 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20094 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20095
20096 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20097 msgid "Session name"
20098 msgstr "Име на сесията"
20099
20100 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20101 msgid ""
20102 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20103 "Descriptor)."
20104 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20105
20106 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20107 msgid "Session description"
20108 msgstr "Описание на сесията"
20109
20110 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20111 msgid ""
20112 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20113 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20114 msgstr ""
20115 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20116 "Descriptor)."
20117
20118 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20119 msgid "Session URL"
20120 msgstr "Сесия на URL"
20121
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20123 msgid ""
20124 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20125 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20126 "(Session Descriptor)."
20127 msgstr ""
20128 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20129 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20130
20131 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20132 msgid "Session email"
20133 msgstr "E-mail за сесия"
20134
20135 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20136 msgid ""
20137 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20138 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20139 msgstr ""
20140 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20141 "Descriptor)."
20142
20143 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20144 msgid "Session phone number"
20145 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20146
20147 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20148 msgid ""
20149 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20150 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20151 msgstr ""
20152 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20153 "Descriptor)."
20154
20155 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20156 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20157 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20158
20159 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20160 msgid "Audio port"
20161 msgstr "Порт за аудиото"
20162
20163 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20164 msgid ""
20165 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20166 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20167
20168 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20169 msgid "Video port"
20170 msgstr "Порт за видеото"
20171
20172 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20173 msgid ""
20174 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20175 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20176
20177 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20178 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20179 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20180
20181 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20182 msgid ""
20183 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20184 "packets."
20185 msgstr ""
20186 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20187 "пакетите."
20188
20189 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20190 msgid "Transport protocol"
20191 msgstr "Transport протокол"
20192
20193 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20194 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20195 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20196
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20198 msgid ""
20199 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20200 "master shared secret key."
20201 msgstr ""
20202
20203 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20204 msgid "MP4A LATM"
20205 msgstr ""
20206
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20208 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20209 msgstr ""
20210 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20211
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20213 msgid "RTP stream output"
20214 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20215
20216 #: modules/stream_out/standard.c:47
20217 msgid "Output method to use for the stream."
20218 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20219
20220 #: modules/stream_out/standard.c:50
20221 msgid "Muxer to use for the stream."
20222 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20223
20224 #: modules/stream_out/standard.c:51
20225 msgid "Output destination"
20226 msgstr "Изходен URL"
20227
20228 #: modules/stream_out/standard.c:53
20229 msgid ""
20230 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20231 msgstr ""
20232 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20233 "параметри"
20234
20235 #: modules/stream_out/standard.c:54
20236 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20237 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20238
20239 #: modules/stream_out/standard.c:56
20240 msgid ""
20241 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20242 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20243 msgstr ""
20244 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20245 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20246
20247 #: modules/stream_out/standard.c:58
20248 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20249 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20250
20251 #: modules/stream_out/standard.c:60
20252 msgid ""
20253 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20254 "overrides this"
20255 msgstr ""
20256 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20257 "dst-параметъра подменя това"
20258
20259 #: modules/stream_out/standard.c:67
20260 msgid "Session groupname"
20261 msgstr "Име на групата сесии"
20262
20263 #: modules/stream_out/standard.c:69
20264 msgid ""
20265 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20266 "if you choose to use SAP."
20267 msgstr ""
20268 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20269 "използвате SAP."
20270
20271 #: modules/stream_out/standard.c:101
20272 msgid "Standard stream output"
20273 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20274
20275 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20276 msgid "Files"
20277 msgstr "Файлове"
20278
20279 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20280 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20281 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20282
20283 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20284 msgid "Sizes"
20285 msgstr "Размери"
20286
20287 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20288 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20289 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20290
20291 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20292 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20293 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20294
20295 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20296 msgid "Command UDP port"
20297 msgstr "Команден порт за UDP"
20298
20299 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20300 msgid "UDP port to listen to for commands."
20301 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20302
20303 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20304 msgid "Command"
20305 msgstr "Команда"
20306
20307 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20308 msgid "Initial command to execute."
20309 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20310
20311 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20312 msgid "GOP size"
20313 msgstr "Размер на GOP"
20314
20315 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20316 msgid "Number of P frames between two I frames."
20317 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20318
20319 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20320 msgid "Quantizer scale"
20321 msgstr "Мащаб на квантоване"
20322
20323 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20324 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20325 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20326
20327 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20328 msgid "Mute audio"
20329 msgstr "Изключване на звука"
20330
20331 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20332 msgid "Mute audio when command is not 0."
20333 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20334
20335 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20336 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20337 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20338
20339 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20340 msgid "Video encoder"
20341 msgstr "Модул на видео кодера"
20342
20343 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20344 msgid ""
20345 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20346 "options)."
20347 msgstr ""
20348 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20349
20350 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20351 msgid "Destination video codec"
20352 msgstr "Видео кодек"
20353
20354 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20355 msgid "This is the video codec that will be used."
20356 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20357
20358 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20359 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20360 msgid "Video bitrate"
20361 msgstr "Битрейт на видеото:"
20362
20363 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20364 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20365 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20366
20367 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20368 msgid "Video scaling"
20369 msgstr "Мащабиране на видеото"
20370
20371 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20372 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20373 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20374
20375 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20376 msgid "Video frame-rate"
20377 msgstr "Честота на кадрите"
20378
20379 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20380 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20381 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20382
20383 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20384 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20385 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20386
20387 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20388 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20389 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20390
20391 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20392 msgid "Maximum video width"
20393 msgstr "Максимална широчина"
20394
20395 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20396 msgid "Maximum output video width."
20397 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20398
20399 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20400 msgid "Maximum video height"
20401 msgstr "Максимална височина"
20402
20403 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20404 msgid "Maximum output video height."
20405 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20406
20407 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20408 msgid ""
20409 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20410 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20411 msgstr ""
20412 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20413
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20415 msgid "Audio encoder"
20416 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20417
20418 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20419 msgid ""
20420 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20421 "options)."
20422 msgstr ""
20423 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20424
20425 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20426 msgid "Destination audio codec"
20427 msgstr "Аудио кодек"
20428
20429 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20430 msgid "This is the audio codec that will be used."
20431 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20432
20433 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20434 msgid "Audio bitrate"
20435 msgstr "Битрейт на аудиото :"
20436
20437 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20438 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20439 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20440
20441 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20442 msgid ""
20443 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20444 msgstr ""
20445 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20446 "или 48000)."
20447
20448 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20449 msgid "Audio channels"
20450 msgstr "Аудио канали"
20451
20452 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20453 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20454 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20455
20456 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20457 msgid "Audio filter"
20458 msgstr "Аудио филтър"
20459
20460 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20461 msgid ""
20462 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20463 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20464 msgstr ""
20465 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20466 "прилагат след конвертирането)."
20467
20468 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20469 msgid "Subtitles encoder"
20470 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20471
20472 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20473 msgid ""
20474 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20475 "options)."
20476 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20477
20478 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20479 msgid "Destination subtitles codec"
20480 msgstr "Кодек за субтитрите"
20481
20482 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20483 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20484 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20485
20486 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20487 msgid ""
20488 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20489 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20490 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20491 "of subpicture modules"
20492 msgstr ""
20493 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20494 "наслагват направо върху видеото."
20495
20496 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20497 msgid "OSD menu"
20498 msgstr "Екранно меню"
20499
20500 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20501 msgid ""
20502 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20503 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20504
20505 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20506 msgid "Number of threads"
20507 msgstr "Брой нишки"
20508
20509 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20510 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20511 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20512
20513 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20514 msgid "High priority"
20515 msgstr "Висок приоритет"
20516
20517 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20518 msgid ""
20519 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20520 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20521
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20523 msgid "Synchronise on audio track"
20524 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
20525
20526 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20527 msgid ""
20528 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20529 "on the audio track."
20530 msgstr ""
20531 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
20532 "аудио пътека."
20533
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20535 msgid ""
20536 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20537 "rate."
20538 msgstr ""
20539 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
20540 "на кодиране."
20541
20542 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20543 msgid "Transcode stream output"
20544 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
20545
20546 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20547 msgid "Overlays/Subtitles"
20548 msgstr "Слоеве/Субтитри"
20549
20550 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20551 #, no-c-format
20552 msgid ""
20553 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20554 msgstr ""
20555
20556 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20557 #, fuzzy
20558 msgid "Shaping delay"
20559 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20560
20561 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20562 #, fuzzy
20563 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20564 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20565
20566 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20567 msgid "Use MPEG4 matrix"
20568 msgstr ""
20569
20570 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20571 #, fuzzy
20572 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20573 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
20574
20575 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20576 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20577 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
20578
20579 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20580 #, fuzzy
20581 msgid "Transrate"
20582 msgstr "Прозрачен"
20583
20584 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20585 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20586 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20587 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20588 msgid "Conversions from "
20589 msgstr "Конвертирани от"
20590
20591 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20592 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20593 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20594
20595 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20596 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20597 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20598
20599 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20600 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20601 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20602
20603 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20604 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20605 msgid "MMX conversions from "
20606 msgstr "Конвертирани от MMX"
20607
20608 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20609 msgid "SSE2 conversions from "
20610 msgstr "Конвертирани от SSE2"
20611
20612 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20613 msgid "AltiVec conversions from "
20614 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
20615
20616 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20617 msgid "Brightness threshold"
20618 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
20619
20620 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20621 msgid ""
20622 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20623 "threshold value will be the brighness defined below."
20624 msgstr ""
20625 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
20626 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
20627
20628 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20629 msgid "Image contrast (0-2)"
20630 msgstr "Контраст (0-2)"
20631
20632 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20633 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20634 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20635
20636 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20637 msgid "Image hue (0-360)"
20638 msgstr "Нюанс (0-360)"
20639
20640 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20641 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20642 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
20643
20644 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20645 msgid "Image saturation (0-3)"
20646 msgstr "Наситеност (0-3)"
20647
20648 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20649 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20650 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
20651
20652 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20653 msgid "Image brightness (0-2)"
20654 msgstr "Яркост (0-2)"
20655
20656 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20657 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20658 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20659
20660 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20661 msgid "Image gamma (0-10)"
20662 msgstr "Гама (0-10)"
20663
20664 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20665 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20666 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
20667
20668 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20669 msgid "Image properties filter"
20670 msgstr "Настройка на изображението"
20671
20672 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20673 msgid "Image adjust"
20674 msgstr "Настройка на изображението"
20675
20676 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20677 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20678 msgstr ""
20679 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
20680
20681 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20682 msgid "Transparency mask"
20683 msgstr "Маска за прозрачност"
20684
20685 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20686 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20687 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
20688
20689 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20690 msgid "Alpha mask video filter"
20691 msgstr "Алфа маска "
20692
20693 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20694 msgid "Alpha mask"
20695 msgstr "Алфа маска"
20696
20697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20698 msgid ""
20699 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20700 "your computer.\n"
20701 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20702 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20703 "\n"
20704 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20705 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20706 "\n"
20707 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20708 "where to get the required parts.\n"
20709 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20710 "in live action."
20711 msgstr ""
20712 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
20713 "което е свързано към вашия компютър.\n"
20714 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
20715 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
20716 "\n"
20717 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20718 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20719 "\n"
20720 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
20721 "вземете необходимите части.\n"
20722 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
20723 "действа устройството."
20724
20725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20726 msgid "Save Debug Frames"
20727 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
20728
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20730 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20731 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
20732
20733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20734 msgid "Debug Frame Folder"
20735 msgstr ""
20736
20737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20738 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20739 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
20740
20741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20742 msgid "Extracted Image Width"
20743 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
20744
20745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20746 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20747 msgstr ""
20748 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
20749 "64)"
20750
20751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20752 msgid "Extracted Image Height"
20753 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
20754
20755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20756 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20757 msgstr ""
20758 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
20759 "48)"
20760
20761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20762 msgid "Color when paused"
20763 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
20764
20765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20766 msgid ""
20767 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20768 "another beer?)"
20769 msgstr ""
20770 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
20771
20772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20773 msgid "Pause-Red"
20774 msgstr "Пауза - Червен компонент"
20775
20776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20777 msgid "Red component of the pause color"
20778 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
20779
20780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20781 msgid "Pause-Green"
20782 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
20783
20784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20785 msgid "Green component of the pause color"
20786 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
20787
20788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20789 msgid "Pause-Blue"
20790 msgstr "Пауза - Син компонент"
20791
20792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20793 msgid "Blue component of the pause color"
20794 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
20795
20796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20797 msgid "Pause-Fadesteps"
20798 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
20799
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20801 msgid ""
20802 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20803 msgstr ""
20804 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
20805 "отнема 40ms)"
20806
20807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20808 msgid "End-Red"
20809 msgstr "Край - Червен компонент"
20810
20811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20812 msgid "Red component of the shutdown color"
20813 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
20814
20815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20816 msgid "End-Green"
20817 msgstr "Край - Зелен компонент"
20818
20819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20820 msgid "Green component of the shutdown color"
20821 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
20822
20823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20824 msgid "End-Blue"
20825 msgstr "Край - Син компонент"
20826
20827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20828 msgid "Blue component of the shutdown color"
20829 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
20830
20831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20832 msgid "End-Fadesteps"
20833 msgstr "Край - Стъпки"
20834
20835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20836 msgid ""
20837 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20838 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20839 msgstr ""
20840 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
20841 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
20842
20843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20844 msgid "Use Software White adjust"
20845 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
20846
20847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20848 msgid ""
20849 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20850 msgstr ""
20851 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
20852
20853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20854 msgid "White Red"
20855 msgstr "Бяло - Червен компонент"
20856
20857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20858 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20859 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
20860
20861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20862 msgid "White Green"
20863 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
20864
20865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20866 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20867 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
20868
20869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20870 msgid "White Blue"
20871 msgstr "Бяло - Син компонент"
20872
20873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20874 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20875 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
20876
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20878 msgid "Serial Port/Device"
20879 msgstr "Сериен порт/устройство"
20880
20881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20882 msgid ""
20883 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20884 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20885 msgstr ""
20886 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
20887 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
20888
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20890 msgid "Edge Weightning"
20891 msgstr "Удебеляване на контурите"
20892
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20894 msgid ""
20895 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20896 "the frame."
20897 msgstr ""
20898 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
20899 "края на кадъра."
20900
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20902 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20903 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
20904
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20906 msgid "Darkness Limit"
20907 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
20908
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20910 msgid ""
20911 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20912 "than one for letterboxed videos."
20913 msgstr ""
20914 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
20915 "голяма от тази за домашно видео."
20916
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20918 msgid "Hue windowing"
20919 msgstr "Нюанс на прозореца"
20920
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20923 msgid "Used for statistics."
20924 msgstr "Използва се за статистика"
20925
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20927 msgid "Sat windowing"
20928 msgstr "Наситеност на прозореца"
20929
20930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20931 msgid "Filter length (ms)"
20932 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
20933
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20935 msgid ""
20936 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20937 msgstr ""
20938 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
20939 "премигване."
20940
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20942 msgid "Filter threshold"
20943 msgstr "Ограничител на филтъра"
20944
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20946 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20947 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
20948
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20950 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20951 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
20952
20953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20954 msgid "Filter Smoothness"
20955 msgstr "Филтър за заглаждане"
20956
20957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20958 msgid "Filter mode"
20959 msgstr "Режим на филтъра"
20960
20961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20962 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20963 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
20964
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20966 msgid "No Filtering"
20967 msgstr "Без филтър"
20968
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20970 msgid "Combined"
20971 msgstr "Комбинирано"
20972
20973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20974 msgid "Percent"
20975 msgstr "Процент"
20976
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20978 msgid "Frame delay"
20979 msgstr "Задържане на кадър"
20980
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20982 msgid ""
20983 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20984 "20ms should do the trick."
20985 msgstr ""
20986 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
20987 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
20988
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20990 msgid "Channel summary"
20991 msgstr "Сведение за канала"
20992
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20994 msgid "Channel left"
20995 msgstr "Канал отляво"
20996
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20998 msgid "Channel right"
20999 msgstr "Канал отдясно"
21000
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21002 msgid "Channel top"
21003 msgstr "Канал отгоре"
21004
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21006 msgid "Channel bottom"
21007 msgstr "Канал отдолу"
21008
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21010 msgid ""
21011 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21012 msgstr ""
21013 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21014 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21015
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21017 msgid "disabled"
21018 msgstr "изключено"
21019
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21021 msgid "summary"
21022 msgstr "сумарен"
21023
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21025 msgid "left"
21026 msgstr "отляво"
21027
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21029 msgid "right"
21030 msgstr "отдясно"
21031
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21033 msgid "top"
21034 msgstr "отгоре"
21035
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21037 msgid "bottom"
21038 msgstr "отдолу"
21039
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21041 msgid "Summary gradient"
21042 msgstr "Сумарно преливане"
21043
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21045 msgid "Left gradient"
21046 msgstr "Преливане отляво"
21047
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21049 msgid "Right gradient"
21050 msgstr "Преливане отдясно"
21051
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21053 msgid "Top gradient"
21054 msgstr "Преливане отгоре"
21055
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21057 msgid "Bottom gradient"
21058 msgstr "Преливане отдолу"
21059
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21061 msgid ""
21062 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21063 msgstr ""
21064 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21065 "преливане в полутонове на сивото."
21066
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21068 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21069 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
21070
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21072 msgid ""
21073 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21074 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21075 msgstr ""
21076 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21077 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21078
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21080 msgid "Use built-in AtmoLight"
21081 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21082
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21084 msgid ""
21085 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21086 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21087 msgstr ""
21088 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
21089 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21090
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21092 msgid "AtmoLight Filter"
21093 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21094
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21096 msgid "AtmoLight"
21097 msgstr ""
21098
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21100 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21101 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
21102
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21104 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21105 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
21106
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21108 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21109 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21110
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21112 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21113 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21114
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21116 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21117 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21118
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21120 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21121 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21122
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21124 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21125 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
21126
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21128 msgid "Change gradients"
21129 msgstr "Промяна на преливането"
21130
21131 #: modules/video_filter/blend.c:45
21132 msgid "Video pictures blending"
21133 msgstr "Смесване на видео изображения"
21134
21135 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21136 msgid "Number of time to blend"
21137 msgstr "Брой смесвания"
21138
21139 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21140 msgid "The number of time the blend will be performed"
21141 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21142
21143 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21144 msgid "Alpha of the blended image"
21145 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21146
21147 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21148 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21149 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21150
21151 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21152 msgid "Image to be blended onto"
21153 msgstr "Основно изображение при смесването"
21154
21155 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21156 msgid "The image which will be used to blend onto"
21157 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21158
21159 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21160 msgid "Chroma for the base image"
21161 msgstr "Цветност за основното изображение"
21162
21163 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21164 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21165 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21166
21167 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21168 msgid "Image which will be blended."
21169 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21170
21171 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21172 msgid "The image blended onto the base image"
21173 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21174
21175 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21176 msgid "Chroma for the blend image"
21177 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21178
21179 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21180 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21181 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21182
21183 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21184 msgid "Blending benchmark filter"
21185 msgstr "Производителност при смесване"
21186
21187 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21188 #, fuzzy
21189 msgid "Blendbench"
21190 msgstr "Смесване"
21191
21192 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21193 msgid "Benchmarking"
21194 msgstr "Производителност"
21195
21196 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21197 msgid "Base image"
21198 msgstr "Основно изображение"
21199
21200 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21201 msgid "Blend image"
21202 msgstr "Изображение за смесване"
21203
21204 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21205 #, fuzzy
21206 msgid ""
21207 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21208 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21209 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21210 "default)."
21211 msgstr ""
21212 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
21213 "\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
21214 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21215 "за смесването (син по подразбиране)."
21216
21217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21218 msgid "Bluescreen U value"
21219 msgstr "Син екран U стойност"
21220
21221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21222 msgid ""
21223 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21224 "Defaults to 120 for blue."
21225 msgstr ""
21226 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21227 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21228
21229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21230 msgid "Bluescreen V value"
21231 msgstr "Син екран V стойност"
21232
21233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21234 msgid ""
21235 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21236 "Defaults to 90 for blue."
21237 msgstr ""
21238 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21239 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21240
21241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21242 msgid "Bluescreen U tolerance"
21243 msgstr "Син екран U отклонение"
21244
21245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21246 msgid ""
21247 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21248 "value between 10 and 20 seems sensible."
21249 msgstr ""
21250 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21251 "стойности са между 10 и 20."
21252
21253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21254 msgid "Bluescreen V tolerance"
21255 msgstr "Син екран V отклонение"
21256
21257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21258 msgid ""
21259 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21260 "value between 10 and 20 seems sensible."
21261 msgstr ""
21262 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21263 "стойности са между 10 и 20."
21264
21265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21266 msgid "Bluescreen video filter"
21267 msgstr "Син екран"
21268
21269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21270 msgid "Bluescreen"
21271 msgstr "Син екран"
21272
21273 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21274 #: modules/video_filter/scene.c:60
21275 msgid "Image width"
21276 msgstr "Широчина на изображението"
21277
21278 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21279 #: modules/video_filter/scene.c:65
21280 msgid "Image height"
21281 msgstr "Височина на изображението"
21282
21283 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21284 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21285 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
21286
21287 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21288 #, fuzzy
21289 msgid "Padd video"
21290 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
21291
21292 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21293 msgid ""
21294 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21295 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21296 msgstr ""
21297
21298 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21299 msgid "Automatically resize and padd a video"
21300 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
21301
21302 #: modules/video_filter/chain.c:43
21303 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21304 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21305
21306 #: modules/video_filter/clone.c:58
21307 msgid "Number of clones"
21308 msgstr "Брой клонирания"
21309
21310 #: modules/video_filter/clone.c:59
21311 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21312 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21313
21314 #: modules/video_filter/clone.c:62
21315 msgid "Video output modules"
21316 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21317
21318 #: modules/video_filter/clone.c:63
21319 msgid ""
21320 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21321 "separated list of modules."
21322 msgstr ""
21323 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21324 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21325
21326 #: modules/video_filter/clone.c:69
21327 msgid "Clone video filter"
21328 msgstr "Клониране на изображението"
21329
21330 #: modules/video_filter/clone.c:71
21331 msgid "Clone"
21332 msgstr "Клониране на изображението"
21333
21334 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21335 msgid ""
21336 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21337 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21338 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21339 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21340 msgstr ""
21341 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21342 "полутонове на сивото."
21343
21344 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21345 msgid "Color threshold filter"
21346 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21347
21348 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21349 msgid "Color threshold"
21350 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21351
21352 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21353 msgid "Saturaton threshold"
21354 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21355
21356 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21357 msgid "Similarity threshold"
21358 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21359
21360 #: modules/video_filter/crop.c:73
21361 msgid "Crop geometry (pixels)"
21362 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21363
21364 #: modules/video_filter/crop.c:74
21365 msgid ""
21366 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21367 "<left offset> + <top offset>."
21368 msgstr ""
21369 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21370 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21371
21372 #: modules/video_filter/crop.c:76
21373 msgid "Automatic cropping"
21374 msgstr "Автоматично изрязване"
21375
21376 #: modules/video_filter/crop.c:77
21377 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21378 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21379
21380 #: modules/video_filter/crop.c:80
21381 msgid "Ratio max (x 1000)"
21382 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21383
21384 #: modules/video_filter/crop.c:81
21385 msgid ""
21386 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21387 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21388 "4/3."
21389 msgstr ""
21390 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21391 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
21392 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21393
21394 #: modules/video_filter/crop.c:83
21395 msgid "Manual ratio"
21396 msgstr "Ръчна пропорция"
21397
21398 #: modules/video_filter/crop.c:84
21399 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21400 msgstr ""
21401 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21402 "4/3."
21403
21404 #: modules/video_filter/crop.c:86
21405 msgid "Number of images for change"
21406 msgstr "Брой изображения за промяна"
21407
21408 #: modules/video_filter/crop.c:87
21409 msgid ""
21410 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21411 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21412 "trigger recrop."
21413 msgstr ""
21414 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21415 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21416 "стартира изрязването."
21417
21418 #: modules/video_filter/crop.c:89
21419 msgid "Number of lines for change"
21420 msgstr "Брой редове за промяна"
21421
21422 #: modules/video_filter/crop.c:90
21423 msgid ""
21424 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21425 "that ratio changed and trigger recrop."
21426 msgstr ""
21427 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21428 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21429
21430 #: modules/video_filter/crop.c:92
21431 msgid "Number of non black pixels "
21432 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21433
21434 #: modules/video_filter/crop.c:93
21435 msgid ""
21436 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21437 msgstr ""
21438 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21439
21440 #: modules/video_filter/crop.c:96
21441 msgid "Skip percentage (%)"
21442 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21443
21444 #: modules/video_filter/crop.c:97
21445 msgid ""
21446 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21447 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21448 msgstr ""
21449 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21450 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21451
21452 #: modules/video_filter/crop.c:99
21453 msgid "Luminance threshold "
21454 msgstr "Максимална осветеност"
21455
21456 #: modules/video_filter/crop.c:100
21457 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21458 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21459
21460 #: modules/video_filter/crop.c:104
21461 msgid "Crop video filter"
21462 msgstr "Изрязване на изображението"
21463
21464 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21465 msgid "Cropping failed"
21466 msgstr "Неуспех при изрязването"
21467
21468 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21469 msgid "VLC could not open the video output module."
21470 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21471
21472 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21473 msgid "Pixels to crop from top"
21474 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21475
21476 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21477 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21478 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21479
21480 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21481 msgid "Pixels to crop from bottom"
21482 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
21483
21484 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21485 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21486 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21487
21488 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21489 msgid "Pixels to crop from left"
21490 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
21491
21492 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21493 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21494 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
21495
21496 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21497 msgid "Pixels to crop from right"
21498 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
21499
21500 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21501 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21502 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
21503
21504 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21505 msgid "Pixels to padd to top"
21506 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
21507
21508 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21509 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21510 msgstr ""
21511 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
21512 "изрязването."
21513
21514 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21515 msgid "Pixels to padd to bottom"
21516 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
21517
21518 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21519 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21520 msgstr ""
21521 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
21522 "изрязването."
21523
21524 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21525 msgid "Pixels to padd to left"
21526 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
21527
21528 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21529 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21530 msgstr ""
21531 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
21532 "изрязването."
21533
21534 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21535 msgid "Pixels to padd to right"
21536 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
21537
21538 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21539 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21540 msgstr ""
21541 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
21542 "изрязването."
21543
21544 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21545 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21546 msgid "Video scaling filter"
21547 msgstr "Мащабиране на видеото"
21548
21549 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21550 msgid "Padd"
21551 msgstr "Вместване"
21552
21553 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21554 msgid "Deinterlace mode"
21555 msgstr "Вид на деинтерлейса"
21556
21557 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21558 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21559 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
21560
21561 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21562 msgid "Streaming deinterlace mode"
21563 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
21564
21565 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21566 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21567 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
21568
21569 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21570 msgid "Discard"
21571 msgstr ""
21572
21573 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21574 msgid "Blend"
21575 msgstr ""
21576
21577 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21578 msgid "Mean"
21579 msgstr ""
21580
21581 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21582 msgid "Bob"
21583 msgstr ""
21584
21585 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21586 msgid "Linear"
21587 msgstr ""
21588
21589 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21590 msgid "Deinterlacing video filter"
21591 msgstr "Деинтерлейс"
21592
21593 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21594 msgid "Input FIFO"
21595 msgstr "Входен FIFO"
21596
21597 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21598 msgid "FIFO which will be read for commands"
21599 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
21600
21601 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21602 msgid "Output FIFO"
21603 msgstr "Изходен FIFO"
21604
21605 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21606 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21607 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
21608
21609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21610 msgid "Dynamic video overlay"
21611 msgstr "Динамично видео застъпване"
21612
21613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21614 msgid "Overlay"
21615 msgstr ""
21616
21617 #: modules/video_filter/erase.c:55
21618 msgid "Image mask"
21619 msgstr "Маска за изображението"
21620
21621 #: modules/video_filter/erase.c:56
21622 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21623 msgstr ""
21624 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
21625 "изтрити."
21626
21627 #: modules/video_filter/erase.c:59
21628 msgid "X coordinate of the mask."
21629 msgstr "Х координата на маската"
21630
21631 #: modules/video_filter/erase.c:61
21632 msgid "Y coordinate of the mask."
21633 msgstr "Y координата на маската"
21634
21635 #: modules/video_filter/erase.c:66
21636 msgid "Erase video filter"
21637 msgstr "Изтриване на лого"
21638
21639 #: modules/video_filter/erase.c:67
21640 msgid "Erase"
21641 msgstr "Изтриване на лого"
21642
21643 #: modules/video_filter/extract.c:63
21644 msgid "RGB component to extract"
21645 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
21646
21647 #: modules/video_filter/extract.c:64
21648 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21649 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
21650
21651 #: modules/video_filter/extract.c:75
21652 msgid "Extract RGB component video filter"
21653 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
21654
21655 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21656 msgid "video-filter-event"
21657 msgstr ""
21658
21659 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21660 msgid "Gaussian's std deviation"
21661 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
21662
21663 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21664 msgid ""
21665 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21666 "to 3*sigma away in any direction."
21667 msgstr ""
21668 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
21669 "стойността 3*sigma във всяка посока."
21670
21671 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21672 msgid "Gaussian blur video filter"
21673 msgstr "Гаусово замъгляване"
21674
21675 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21676 msgid "Gaussian Blur"
21677 msgstr "Гаусово замъгляване"
21678
21679 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21680 msgid "Distort mode"
21681 msgstr "Вид на деформирането"
21682
21683 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21684 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21685 msgstr ""
21686 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
21687
21688 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21689 msgid "Gradient image type"
21690 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
21691
21692 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21693 msgid ""
21694 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21695 "keep colors."
21696 msgstr ""
21697 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
21698 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
21699
21700 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21701 msgid "Apply cartoon effect"
21702 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
21703
21704 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21705 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21706 msgstr ""
21707 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
21708 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
21709
21710 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21711 msgid "Edge"
21712 msgstr "Контур"
21713
21714 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21715 msgid "Hough"
21716 msgstr "Сухожилие"
21717
21718 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21719 msgid "Gradient video filter"
21720 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
21721
21722 #: modules/video_filter/grain.c:53
21723 msgid "Grain video filter"
21724 msgstr "Зърнесто изображение"
21725
21726 #: modules/video_filter/grain.c:54
21727 msgid "Grain"
21728 msgstr ""
21729
21730 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21731 msgid "FFmpeg video filter"
21732 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
21733
21734 #: modules/video_filter/invert.c:51
21735 msgid "Invert video filter"
21736 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
21737
21738 #: modules/video_filter/invert.c:52
21739 msgid "Color inversion"
21740 msgstr "Инвертиране на цвета"
21741
21742 #: modules/video_filter/logo.c:71
21743 msgid "Logo filenames"
21744 msgstr "Път до файла за лого"
21745
21746 #: modules/video_filter/logo.c:72
21747 msgid ""
21748 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21749 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21750 "simply enter its filename."
21751 msgstr ""
21752 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
21753 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
21754 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
21755
21756 #: modules/video_filter/logo.c:75
21757 msgid "Logo animation # of loops"
21758 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
21759
21760 #: modules/video_filter/logo.c:76
21761 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21762 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
21763
21764 #: modules/video_filter/logo.c:78
21765 msgid "Logo individual image time in ms"
21766 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
21767
21768 #: modules/video_filter/logo.c:79
21769 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21770 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
21771
21772 #: modules/video_filter/logo.c:82
21773 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21774 msgstr ""
21775 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
21776 "бутон на него."
21777
21778 #: modules/video_filter/logo.c:85
21779 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21780 msgstr ""
21781 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
21782 "бутон на него."
21783
21784 #: modules/video_filter/logo.c:87
21785 msgid "Transparency of the logo"
21786 msgstr "Прозрачност на логото"
21787
21788 #: modules/video_filter/logo.c:88
21789 msgid ""
21790 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21791 "opacity)."
21792 msgstr ""
21793 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
21794 "напълно непрозрачно)."
21795
21796 #: modules/video_filter/logo.c:90
21797 msgid "Logo position"
21798 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
21799
21800 #: modules/video_filter/logo.c:92
21801 msgid ""
21802 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21803 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21804 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
21805
21806 #: modules/video_filter/logo.c:106
21807 msgid "Logo sub filter"
21808 msgstr "Лого върху видеото"
21809
21810 #: modules/video_filter/logo.c:107
21811 msgid "Logo overlay"
21812 msgstr "Лого"
21813
21814 #: modules/video_filter/logo.c:127
21815 msgid "Logo video filter"
21816 msgstr "Лого върху видеото"
21817
21818 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21819 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21820 msgstr "Лупа на екрана"
21821
21822 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21823 msgid "Magnify"
21824 msgstr "Увеличаване"
21825
21826 #: modules/video_filter/marq.c:90
21827 msgid ""
21828 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21829 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21830 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21831 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21832 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21833 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21834 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21835 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21836 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21837 msgstr ""
21838 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
21839 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
21840 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
21841 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
21842 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
21843 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
21844 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
21845 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
21846 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
21847 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
21848
21849 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21850 msgid "X offset, from the left screen edge."
21851 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
21852
21853 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21854 msgid "Y offset, down from the top."
21855 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
21856
21857 #: modules/video_filter/marq.c:109
21858 msgid "Timeout"
21859 msgstr "Скриване на текста"
21860
21861 #: modules/video_filter/marq.c:110
21862 msgid ""
21863 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21864 "(remains forever)."
21865 msgstr ""
21866 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
21867 "(показва се винаги)."
21868
21869 #: modules/video_filter/marq.c:113
21870 msgid "Refresh period in ms"
21871 msgstr "Време за обновяване в ms"
21872
21873 #: modules/video_filter/marq.c:114
21874 msgid ""
21875 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21876 "using meta data or time format string sequences."
21877 msgstr ""
21878 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
21879 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
21880
21881 #: modules/video_filter/marq.c:130
21882 msgid "Marquee position"
21883 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
21884
21885 #: modules/video_filter/marq.c:132
21886 msgid ""
21887 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21888 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21889 "6 = top-right)."
21890 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
21891
21892 #: modules/video_filter/marq.c:148
21893 msgid "Marquee"
21894 msgstr "Скриващ се текст"
21895
21896 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21897 msgid "Misc"
21898 msgstr "Разни"
21899
21900 #: modules/video_filter/marq.c:177
21901 msgid "Marquee display"
21902 msgstr "Показване на скриващ се текст"
21903
21904 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21905 msgid ""
21906 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21907 "opaque (default)."
21908 msgstr ""
21909 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
21910 "непрозрачно (по подразбиране)."
21911
21912 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21913 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21914 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
21915
21916 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21917 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21918 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
21919
21920 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21921 msgid "Top left corner X coordinate"
21922 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
21923
21924 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21925 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21926 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
21927
21928 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21929 msgid "Top left corner Y coordinate"
21930 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
21931
21932 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21933 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21934 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
21935
21936 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21937 msgid "Border width"
21938 msgstr "Широчина на границата"
21939
21940 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21941 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21942 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
21943
21944 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21945 msgid "Border height"
21946 msgstr "Височина на границата"
21947
21948 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21949 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21950 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
21951
21952 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21953 msgid "Mosaic alignment"
21954 msgstr "Подравняване на мозайката"
21955
21956 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21957 msgid ""
21958 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21959 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21960 "6 = top-right)."
21961 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
21962
21963 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21964 msgid "Positioning method"
21965 msgstr "Метод на позициониране"
21966
21967 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21968 msgid ""
21969 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21970 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21971 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21972 msgstr ""
21973 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
21974 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
21975 "колони.\n"
21976 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
21977 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
21978 "изображение."
21979
21980 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21981 #: modules/video_filter/wall.c:60
21982 msgid "Number of rows"
21983 msgstr "Брой редове"
21984
21985 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21986 msgid ""
21987 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21988 "to \"fixed\")."
21989 msgstr ""
21990 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
21991 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
21992
21993 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21994 #: modules/video_filter/wall.c:56
21995 msgid "Number of columns"
21996 msgstr "Брой колони"
21997
21998 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21999 msgid ""
22000 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22001 "set to \"fixed\"."
22002 msgstr ""
22003 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22004 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22005
22006 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22007 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22008 msgstr ""
22009 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22010 "мозайката."
22011
22012 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22013 msgid "Keep original size"
22014 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22015
22016 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22017 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22018 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22019
22020 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22021 msgid "Elements order"
22022 msgstr "Ред на елементите"
22023
22024 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22025 msgid ""
22026 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22027 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22028 "bridge\" module."
22029 msgstr ""
22030 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22031 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22032
22033 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22034 msgid "Offsets in order"
22035 msgstr "Ред на отместванията"
22036
22037 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22038 msgid ""
22039 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22040 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22041 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22042 msgstr ""
22043 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22044 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22045 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22046
22047 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22048 msgid ""
22049 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22050 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22051 "input."
22052 msgstr ""
22053 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22054 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22055 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22056
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22058 msgid "fixed"
22059 msgstr "Фиксиран"
22060
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22062 msgid "offsets"
22063 msgstr "Отместване"
22064
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22066 msgid "Mosaic video sub filter"
22067 msgstr "Мозайка"
22068
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22070 msgid "Mosaic"
22071 msgstr "Мозайка"
22072
22073 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22074 msgid "Blur factor (1-127)"
22075 msgstr "Коефицент на размиване"
22076
22077 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22078 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22079 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22080
22081 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22082 msgid "Motion blur"
22083 msgstr "Размиване на движенията"
22084
22085 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22086 msgid "Motion blur filter"
22087 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22088
22089 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22090 msgid "Motion detect video filter"
22091 msgstr "Детектор на движение"
22092
22093 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22094 msgid "Motion Detect"
22095 msgstr "Детектор на движение"
22096
22097 #: modules/video_filter/noise.c:53
22098 msgid "Noise video filter"
22099 msgstr "Шум във видеото"
22100
22101 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22102 msgid "OpenCV face detection example filter"
22103 msgstr ""
22104
22105 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22106 msgid "OpenCV example"
22107 msgstr ""
22108
22109 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22110 msgid "Haar cascade filename"
22111 msgstr ""
22112
22113 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22114 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22115 msgstr ""
22116
22117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22118 msgid "Use input chroma unaltered"
22119 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22120
22121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22122 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22123 msgstr ""
22124
22125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22126 msgid "RGB32"
22127 msgstr ""
22128
22129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22130 msgid "Don't display any video"
22131 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22132
22133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22134 msgid "Display the input video"
22135 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22136
22137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22138 msgid "Display the processed video"
22139 msgstr "Показване на стартираното видео"
22140
22141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22142 msgid "Show only errors"
22143 msgstr "Показване само на грешките"
22144
22145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22146 msgid "Show errors and warnings"
22147 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22148
22149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22150 msgid "Show everything including debug messages"
22151 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22152
22153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22154 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22155 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22156
22157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22158 msgid "OpenCV"
22159 msgstr ""
22160
22161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22162 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22163 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22164
22165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22166 msgid ""
22167 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22168 "OpenCV filter"
22169 msgstr ""
22170 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22171 "вътрешния филтър OpenCV"
22172
22173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22174 msgid "OpenCV filter chroma"
22175 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22176
22177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22178 msgid ""
22179 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22180 msgstr ""
22181 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22182 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22183
22184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22185 msgid "Wrapper filter output"
22186 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22187
22188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22189 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22190 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22191
22192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22193 msgid "Wrapper filter verbosity"
22194 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22195
22196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22197 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22198 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22199
22200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22201 msgid "OpenCV internal filter name"
22202 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22203
22204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22205 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22206 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22207
22208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22209 msgid "Configuration file"
22210 msgstr "Конфигурационен файл"
22211
22212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22213 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22214 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
22215
22216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22217 msgid "Path to OSD menu images"
22218 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
22219
22220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22221 msgid ""
22222 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22223 "configuration file."
22224 msgstr ""
22225 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
22226 "конфигурационния файл път."
22227
22228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22229 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22230 msgstr ""
22231 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
22232
22233 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22234 msgid "Menu position"
22235 msgstr "Позиция на менюто"
22236
22237 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22238 msgid ""
22239 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22240 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22241 "6 = top-right)."
22242 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
22243
22244 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22245 msgid "Menu timeout"
22246 msgstr "Прекъсване на менюто"
22247
22248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22249 msgid ""
22250 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22251 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22252 "visible."
22253 msgstr ""
22254 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
22255 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
22256 "най-малкото зададено време."
22257
22258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22259 msgid "Menu update interval"
22260 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22261
22262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22263 msgid ""
22264 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22265 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22266 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22267 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22268 msgstr ""
22269 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
22270 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22271 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22272 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22273
22274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22275 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22276 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22277
22278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22279 msgid ""
22280 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22281 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22282 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22283 "is fully transparent (value 0)."
22284 msgstr ""
22285 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22286 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22287 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22288 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22289
22290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22291 msgid "On Screen Display menu"
22292 msgstr "OSD / Екранно меню"
22293
22294 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22295 msgid ""
22296 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22297 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22298
22299 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22300 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22301 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22302
22303 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22304 msgid "Active windows"
22305 msgstr "Активен прозорец"
22306
22307 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22308 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22309 msgstr ""
22310 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22311 "- всички"
22312
22313 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22314 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22315 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22316
22317 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22318 msgid "Panoramix"
22319 msgstr "Панорамикс"
22320
22321 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22322 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22323 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
22324
22325 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22326 msgid ""
22327 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22328 "misalignment due to autoratio control)"
22329 msgstr ""
22330 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
22331 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
22332
22333 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22334 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22335 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22336
22337 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22338 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22339 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22340
22341 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22342 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22343 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22344
22345 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22346 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22347 msgstr ""
22348 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22349 "2x2) "
22350
22351 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22352 msgid "Attenuation"
22353 msgstr "Размиване"
22354
22355 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22356 msgid ""
22357 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22358 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22359 msgstr ""
22360 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22361 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22362
22363 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22364 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22365 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22366
22367 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22368 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22369 msgstr ""
22370 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22371
22372 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22373 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22374 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22375
22376 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22377 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22378 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22379
22380 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22381 msgid "Attenuation, end (in %)"
22382 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22383
22384 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22385 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22386 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22387
22388 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22389 msgid "middle position (in %)"
22390 msgstr "Средна позиция (в %)"
22391
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22393 msgid ""
22394 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22395 "of blended zone"
22396 msgstr ""
22397 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22398 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
22399
22400 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22401 msgid "Gamma (Red) correction"
22402 msgstr "Гама корекция (Червено)"
22403
22404 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22405 msgid ""
22406 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22407 msgstr ""
22408 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22409
22410 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22411 msgid "Gamma (Green) correction"
22412 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22413
22414 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22415 msgid ""
22416 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22417 msgstr ""
22418 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22419
22420 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22421 msgid "Gamma (Blue) correction"
22422 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22423
22424 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22425 msgid ""
22426 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22427 msgstr ""
22428 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22429
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22431 msgid "Black Crush for Red"
22432 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22433
22434 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22435 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22436 msgstr ""
22437 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22438 "компонент)"
22439
22440 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22441 msgid "Black Crush for Green"
22442 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22443
22444 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22445 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22446 msgstr ""
22447 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
22448 "компонент)"
22449
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22451 msgid "Black Crush for Blue"
22452 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
22453
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22455 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22456 msgstr ""
22457 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
22458
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22460 msgid "White Crush for Red"
22461 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
22462
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22464 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22465 msgstr ""
22466 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
22467 "компонент)"
22468
22469 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22470 msgid "White Crush for Green"
22471 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
22472
22473 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22475 msgstr ""
22476 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
22477 "компонент)"
22478
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22480 msgid "White Crush for Blue"
22481 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
22482
22483 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22484 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22485 msgstr ""
22486 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22487
22488 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22489 msgid "Black Level for Red"
22490 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
22491
22492 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22493 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22494 msgstr ""
22495 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22496
22497 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22498 msgid "Black Level for Green"
22499 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
22500
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22502 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22503 msgstr ""
22504 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22505
22506 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22507 msgid "Black Level for Blue"
22508 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
22509
22510 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22511 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22512 msgstr ""
22513 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22514
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22516 msgid "White Level for Red"
22517 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
22518
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22520 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22521 msgstr ""
22522 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22523
22524 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22525 msgid "White Level for Green"
22526 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
22527
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22529 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22530 msgstr ""
22531 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22532
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22534 msgid "White Level for Blue"
22535 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
22536
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22538 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22539 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22540
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22542 msgid "Xinerama option"
22543 msgstr "Опция Xinerama"
22544
22545 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22546 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22547 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
22548
22549 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22550 msgid "Post processing quality"
22551 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
22552
22553 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22554 msgid ""
22555 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22556 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22557 "looking pictures."
22558 msgstr ""
22559 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
22560 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
22561 "добра картина."
22562
22563 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22564 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22565 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
22566
22567 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22568 msgid "Video post processing filter"
22569 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
22570
22571 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22572 #, fuzzy
22573 msgid "Postproc"
22574 msgstr "Допълнителна обработка"
22575
22576 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22577 msgid "Lowest"
22578 msgstr "Най-ниска"
22579
22580 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22581 msgid "Highest"
22582 msgstr "Най-висока"
22583
22584 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22585 msgid "Psychedelic video filter"
22586 msgstr "Халюцинация"
22587
22588 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22589 msgid "Number of puzzle rows"
22590 msgstr "Брой редове на пъзела"
22591
22592 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22593 msgid "Number of puzzle columns"
22594 msgstr "Брой колони на пъзела"
22595
22596 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22597 msgid "Make one tile a black slot"
22598 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
22599
22600 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22601 msgid ""
22602 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22603 msgstr ""
22604 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
22605 "черния слот."
22606
22607 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22608 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22609 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
22610
22611 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22612 msgid "Puzzle"
22613 msgstr "Пъзел"
22614
22615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22616 msgid "VNC Host"
22617 msgstr "VNC Хост"
22618
22619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22620 msgid "VNC hostname or IP address."
22621 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
22622
22623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22624 msgid "VNC Port"
22625 msgstr "VNC Порт"
22626
22627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22628 msgid "VNC portnumber."
22629 msgstr "VNC номер на порт"
22630
22631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22632 msgid "VNC Password"
22633 msgstr "VNC Парола"
22634
22635 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22636 msgid "VNC password."
22637 msgstr "VNC парола"
22638
22639 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22640 msgid "VNC poll interval"
22641 msgstr "VNC интервал за проучване"
22642
22643 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22644 msgid ""
22645 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22646 msgstr ""
22647 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
22648 "300 ms. "
22649
22650 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22651 msgid "VNC polling"
22652 msgstr "VNC проучване"
22653
22654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22655 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22656 msgstr ""
22657 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
22658 "ffnetdev клиент."
22659
22660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22661 msgid "Mouse events"
22662 msgstr "Действия с мишката"
22663
22664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22665 msgid ""
22666 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22667 msgstr ""
22668 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
22669 "като VDR ffnetdev клиент."
22670
22671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22672 msgid "Key events"
22673 msgstr "Действия с клавиш"
22674
22675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22676 msgid "Send key events to VNC host."
22677 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
22678
22679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22680 msgid ""
22681 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22682 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22683 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22684 "is fully transparent (value 0)."
22685 msgstr ""
22686 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22687 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22688 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22689 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22690
22691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22692 msgid "Remote-OSD over VNC"
22693 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
22694
22695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22696 msgid "Remote-OSD"
22697 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
22698
22699 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22700 msgid "Ripple video filter"
22701 msgstr "Ефект на вода"
22702
22703 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22704 msgid "Angle in degrees"
22705 msgstr "Ъгъл в градуси"
22706
22707 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22708 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22709 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
22710
22711 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22712 msgid "Rotate video filter"
22713 msgstr "Завъртане на видеото"
22714
22715 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22716 msgid "Rotate"
22717 msgstr "Завъртане на изображението"
22718
22719 #: modules/video_filter/rss.c:129
22720 msgid "Feed URLs"
22721 msgstr "URL на източник "
22722
22723 #: modules/video_filter/rss.c:130
22724 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22725 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
22726
22727 #: modules/video_filter/rss.c:131
22728 msgid "Speed of feeds"
22729 msgstr "Скорост на емисиите"
22730
22731 #: modules/video_filter/rss.c:132
22732 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22733 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
22734
22735 #: modules/video_filter/rss.c:133
22736 msgid "Max length"
22737 msgstr "Максимална дължина"
22738
22739 #: modules/video_filter/rss.c:134
22740 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22741 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
22742
22743 #: modules/video_filter/rss.c:136
22744 msgid "Refresh time"
22745 msgstr "Време на обновяване"
22746
22747 #: modules/video_filter/rss.c:137
22748 msgid ""
22749 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22750 "feeds are never updated."
22751 msgstr ""
22752 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
22753 "емисиите никога няма да се обновят."
22754
22755 #: modules/video_filter/rss.c:139
22756 msgid "Feed images"
22757 msgstr "Изображения в емисиите"
22758
22759 #: modules/video_filter/rss.c:140
22760 msgid "Display feed images if available."
22761 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
22762
22763 #: modules/video_filter/rss.c:147
22764 msgid ""
22765 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22766 "totally opaque."
22767 msgstr ""
22768 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
22769 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
22770
22771 #: modules/video_filter/rss.c:160
22772 msgid "Text position"
22773 msgstr "Позиция на текста"
22774
22775 #: modules/video_filter/rss.c:162
22776 msgid ""
22777 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22778 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22779 "right)."
22780 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
22781
22782 #: modules/video_filter/rss.c:166
22783 msgid "Title display mode"
22784 msgstr "Режим за показване на заглавието"
22785
22786 #: modules/video_filter/rss.c:167
22787 msgid ""
22788 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22789 "images are enabled, 1 otherwise."
22790 msgstr ""
22791 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
22792 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
22793 "видимо."
22794
22795 #: modules/video_filter/rss.c:182
22796 msgid "Don't show"
22797 msgstr "Без показване"
22798
22799 #: modules/video_filter/rss.c:182
22800 msgid "Always visible"
22801 msgstr "Винаги да е видимо"
22802
22803 #: modules/video_filter/rss.c:182
22804 msgid "Scroll with feed"
22805 msgstr "Превъртане на емисия"
22806
22807 #: modules/video_filter/rss.c:222
22808 msgid "RSS and Atom feed display"
22809 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
22810
22811 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22812 msgid "RV32 conversion filter"
22813 msgstr "Конвертиране на RV32"
22814
22815 #: modules/video_filter/scene.c:57
22816 msgid "Image format"
22817 msgstr "Формат на изображението"
22818
22819 #: modules/video_filter/scene.c:58
22820 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22821 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
22822
22823 #: modules/video_filter/scene.c:61
22824 msgid ""
22825 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22826 "characteristics."
22827 msgstr ""
22828 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
22829 "характеристиките на видеото."
22830
22831 #: modules/video_filter/scene.c:66
22832 msgid ""
22833 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22834 "video characteristics."
22835 msgstr ""
22836 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
22837 "характеристиките на видеото."
22838
22839 #: modules/video_filter/scene.c:70
22840 msgid "Recording ratio"
22841 msgstr "Честота на записите"
22842
22843 #: modules/video_filter/scene.c:71
22844 msgid ""
22845 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22846 msgstr ""
22847 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
22848 "всяко трето изображение."
22849
22850 #: modules/video_filter/scene.c:74
22851 msgid "Filename prefix"
22852 msgstr "Представка на името на файла"
22853
22854 #: modules/video_filter/scene.c:75
22855 #, fuzzy
22856 msgid ""
22857 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22858 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22859 msgstr ""
22860 "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
22861 "файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
22862
22863 #: modules/video_filter/scene.c:79
22864 #, fuzzy
22865 msgid "Directory path prefix"
22866 msgstr "Директория"
22867
22868 #: modules/video_filter/scene.c:80
22869 msgid ""
22870 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22871 "will be automatically saved in users homedir."
22872 msgstr ""
22873
22874 #: modules/video_filter/scene.c:84
22875 msgid "Always write to the same file"
22876 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
22877
22878 #: modules/video_filter/scene.c:85
22879 msgid ""
22880 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22881 "this case, the number is not appended to the filename."
22882 msgstr ""
22883 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
22884 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
22885
22886 #: modules/video_filter/scene.c:95
22887 #, fuzzy
22888 msgid "Scene filter"
22889 msgstr "Филтри за въвеждане"
22890
22891 #: modules/video_filter/scene.c:96
22892 #, fuzzy
22893 msgid "Scene video filter"
22894 msgstr "Острота"
22895
22896 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22897 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22898 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
22899
22900 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22901 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22902 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
22903
22904 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22905 msgid "Augment contrast between contours."
22906 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
22907
22908 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22909 msgid "Sharpen video filter"
22910 msgstr "Острота"
22911
22912 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22913 msgid "Scaling mode"
22914 msgstr "Режим на мащабиране"
22915
22916 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22917 msgid "Scaling mode to use."
22918 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
22919
22920 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22921 msgid "Fast bilinear"
22922 msgstr ""
22923
22924 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22925 msgid "Bilinear"
22926 msgstr ""
22927
22928 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22929 msgid "Bicubic (good quality)"
22930 msgstr "Bicubic (добро качество)"
22931
22932 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22933 msgid "Experimental"
22934 msgstr "Екпериментален"
22935
22936 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22937 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22938 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
22939
22940 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22941 msgid "Area"
22942 msgstr ""
22943
22944 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22945 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22946 msgstr ""
22947
22948 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22949 msgid "Gauss"
22950 msgstr ""
22951
22952 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22953 msgid "SincR"
22954 msgstr ""
22955
22956 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22957 msgid "Lanczos"
22958 msgstr ""
22959
22960 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22961 msgid "Bicubic spline"
22962 msgstr ""
22963
22964 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22965 #, fuzzy
22966 msgid "Swscale"
22967 msgstr "Мащаб"
22968
22969 #: modules/video_filter/transform.c:65
22970 msgid "Transform type"
22971 msgstr "Тип на трансформиране"
22972
22973 #: modules/video_filter/transform.c:66
22974 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22975 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
22976
22977 #: modules/video_filter/transform.c:69
22978 msgid "Rotate by 90 degrees"
22979 msgstr "Завърти - 90 гр."
22980
22981 #: modules/video_filter/transform.c:70
22982 msgid "Rotate by 180 degrees"
22983 msgstr "Завърти - 180 гр."
22984
22985 #: modules/video_filter/transform.c:70
22986 msgid "Rotate by 270 degrees"
22987 msgstr "Завърти - 270 гр"
22988
22989 #: modules/video_filter/transform.c:71
22990 msgid "Flip horizontally"
22991 msgstr "Обръщане хориз."
22992
22993 #: modules/video_filter/transform.c:71
22994 msgid "Flip vertically"
22995 msgstr "Обръщане верт."
22996
22997 #: modules/video_filter/transform.c:76
22998 msgid "Video transformation filter"
22999 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23000
23001 #: modules/video_filter/wall.c:57
23002 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23003 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23004
23005 #: modules/video_filter/wall.c:61
23006 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23007 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23008
23009 #: modules/video_filter/wall.c:65
23010 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23011 msgstr ""
23012 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23013 "- всички"
23014
23015 #: modules/video_filter/wall.c:68
23016 msgid "Element aspect ratio"
23017 msgstr "Пропорция на елемента"
23018
23019 #: modules/video_filter/wall.c:69
23020 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23021 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23022
23023 #: modules/video_filter/wall.c:75
23024 msgid "Wall video filter"
23025 msgstr "Стена от изображения"
23026
23027 #: modules/video_filter/wall.c:76
23028 msgid "Image wall"
23029 msgstr "Стена от изображения"
23030
23031 #: modules/video_filter/wave.c:54
23032 msgid "Wave video filter"
23033 msgstr "Вълни"
23034
23035 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23036 #, fuzzy
23037 msgid "YUVP converter"
23038 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23039
23040 #: modules/video_output/aa.c:58
23041 msgid "ASCII Art"
23042 msgstr ""
23043
23044 #: modules/video_output/aa.c:61
23045 msgid "ASCII-art video output"
23046 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23047
23048 #: modules/video_output/caca.c:83
23049 msgid "Color ASCII art video output"
23050 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
23051
23052 #: modules/video_output/directfb.c:72
23053 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23054 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23055
23056 #: modules/video_output/drawable.c:43
23057 #, fuzzy
23058 msgid "Drawable"
23059 msgstr "Изключване"
23060
23061 #: modules/video_output/drawable.c:44
23062 #, fuzzy
23063 msgid "Embedded X window video"
23064 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23065
23066 #: modules/video_output/drawable.c:51
23067 #, fuzzy
23068 msgid "Embedded Windows video"
23069 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23070
23071 #: modules/video_output/fb.c:83
23072 msgid "Run fb on current tty."
23073 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23074
23075 #: modules/video_output/fb.c:85
23076 msgid ""
23077 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23078 "handling with caution)"
23079 msgstr ""
23080 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23081 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23082
23083 #: modules/video_output/fb.c:96
23084 msgid "Framebuffer resolution to use."
23085 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23086
23087 #: modules/video_output/fb.c:98
23088 msgid ""
23089 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23090 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23091 msgstr ""
23092 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23093 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23094
23095 #: modules/video_output/fb.c:101
23096 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23097 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23098
23099 #: modules/video_output/fb.c:103
23100 msgid ""
23101 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23102 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23103 "in software."
23104 msgstr ""
23105 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23106 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23107 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23108
23109 #: modules/video_output/fb.c:122
23110 #, fuzzy
23111 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23112 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23113
23114 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23115 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23116 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23117 msgid "X11 display"
23118 msgstr "Показване за X11"
23119
23120 #: modules/video_output/ggi.c:61
23121 msgid ""
23122 "X11 hardware display to use.\n"
23123 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23124 msgstr ""
23125 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23126 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23127
23128 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23129 msgid "HD1000 video output"
23130 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23131
23132 #: modules/video_output/mga.c:62
23133 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23134 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
23135
23136 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23137 msgid "DirectX 3D video output"
23138 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23139
23140 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23141 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23142 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
23143
23144 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23145 msgid ""
23146 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23147 "doesn't have any effect when using overlays."
23148 msgstr ""
23149 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23150 "не действа при използване на слоеве."
23151
23152 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23153 msgid "Use video buffers in system memory"
23154 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23155
23156 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23157 msgid ""
23158 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23159 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23160 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23161 "doesn't have any effect when using overlays."
23162 msgstr ""
23163 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23164 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23165 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23166 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23167
23168 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23169 msgid "Use triple buffering for overlays"
23170 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23171
23172 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23173 msgid ""
23174 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23175 "better video quality (no flickering)."
23176 msgstr ""
23177 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23178 "качество на изображението (без премигване)."
23179
23180 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23181 msgid "Name of desired display device"
23182 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23183
23184 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23185 msgid ""
23186 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23187 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23188 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23189 msgstr ""
23190 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23191 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23192 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23193
23194 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23195 msgid "Enable wallpaper mode "
23196 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23197
23198 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23199 msgid ""
23200 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23201 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23202 "desktop must not already have a wallpaper."
23203 msgstr ""
23204 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
23205 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
23206 "десктопа не трябва да има тапет."
23207
23208 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23209 msgid "DirectX video output"
23210 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23211
23212 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23213 msgid "Wallpaper"
23214 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
23215
23216 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23217 msgid "OpenGL video output"
23218 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23219
23220 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23221 msgid "Windows GAPI video output"
23222 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23223
23224 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23225 msgid "Windows GDI video output"
23226 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23227
23228 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23229 #, fuzzy
23230 msgid "OMAP Framebuffer device"
23231 msgstr "Фреймбуфер устройство"
23232
23233 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23234 #, fuzzy
23235 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23236 msgstr ""
23237 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
23238 "fb0)."
23239
23240 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23241 #, fuzzy
23242 msgid ""
23243 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23244 "N8xx hardware)."
23245 msgstr ""
23246 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23247 "I420."
23248
23249 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23250 msgid "Embed the overlay"
23251 msgstr ""
23252
23253 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23254 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23255 msgstr ""
23256
23257 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23258 #, fuzzy
23259 msgid "OMAP framebuffer video output"
23260 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23261
23262 #: modules/video_output/opengl.c:111
23263 msgid "OpenGL Provider"
23264 msgstr "Източник на OpenGL"
23265
23266 #: modules/video_output/opengl.c:112
23267 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23268 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23269
23270 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23271 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23272 msgstr ""
23273
23274 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23275 msgid "QT Embedded display"
23276 msgstr "Вградено показване QT"
23277
23278 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23279 msgid ""
23280 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23281 "the DISPLAY environment variable."
23282 msgstr ""
23283 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
23284 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23285
23286 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23287 msgid "QT Embedded video output"
23288 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
23289
23290 #: modules/video_output/sdl.c:115
23291 msgid "SDL chroma format"
23292 msgstr "Формат на цветността SDL"
23293
23294 #: modules/video_output/sdl.c:117
23295 msgid ""
23296 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23297 "improve performances by using the most efficient one."
23298 msgstr ""
23299 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23300 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23301 "формат."
23302
23303 #: modules/video_output/sdl.c:127
23304 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23305 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23306
23307 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23308 msgid "Snapshot width"
23309 msgstr "Широчина на снимане"
23310
23311 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23312 msgid "Width of the snapshot image."
23313 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23314
23315 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23316 msgid "Snapshot height"
23317 msgstr "Височина на снимане"
23318
23319 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23320 msgid "Height of the snapshot image."
23321 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23322
23323 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23324 msgid "Chroma"
23325 msgstr "Цвят"
23326
23327 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23328 msgid ""
23329 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23330 msgstr ""
23331 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23332
23333 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23334 msgid "Cache size (number of images)"
23335 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23336
23337 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23338 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23339 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23340
23341 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23342 #, fuzzy
23343 msgid "Snapshot output"
23344 msgstr "Модул за снимане на видеото"
23345
23346 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23347 msgid "SVGAlib video output"
23348 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23349
23350 #: modules/video_output/vmem.c:56
23351 msgid "Pitch"
23352 msgstr "Размер на буфера"
23353
23354 #: modules/video_output/vmem.c:57
23355 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23356 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23357
23358 #: modules/video_output/vmem.c:60
23359 msgid ""
23360 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23361 msgstr ""
23362 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
23363 "например \"RV32\"."
23364
23365 #: modules/video_output/vmem.c:64
23366 #, fuzzy
23367 msgid ""
23368 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23369 "plane memory address information for use by the video renderer."
23370 msgstr ""
23371 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23372 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
23373
23374 #: modules/video_output/vmem.c:75
23375 #, fuzzy
23376 msgid "Video memory output"
23377 msgstr "Модул за видео паметта"
23378
23379 #: modules/video_output/vmem.c:76
23380 msgid "Video memory"
23381 msgstr "Видео памет"
23382
23383 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23384 msgid "XVideo adaptor number"
23385 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23386
23387 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23388 msgid ""
23389 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23390 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23391 msgstr ""
23392 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
23393 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
23394
23395 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23397 msgid "Alternate fullscreen method"
23398 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
23399
23400 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23402 msgid ""
23403 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23404 "its drawbacks.\n"
23405 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23406 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23407 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23408 "show on top of the video."
23409 msgstr ""
23410 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
23411 "има своите недостатъци\n"
23412 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
23413 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
23414 "видеото.\n"
23415 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
23416 "показва отгоре на видеото."
23417
23418 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23419 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23420 msgid ""
23421 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23422 "DISPLAY environment variable."
23423 msgstr ""
23424 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
23425 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
23426
23427 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23428 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23429 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23430 msgid "Use shared memory"
23431 msgstr "Използване на споделена памет"
23432
23433 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23435 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23436 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23437 msgstr ""
23438 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23439 "сървър."
23440
23441 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23442 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23443 msgid "Screen for fullscreen mode."
23444 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
23445
23446 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23447 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23448 msgid ""
23449 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23450 "1 for the second."
23451 msgstr ""
23452 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23453 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23454
23455 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23456 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23457 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
23458
23459 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23460 msgid "X11 video output"
23461 msgstr "X11 видео извеждане"
23462
23463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23464 msgid ""
23465 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23466 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23467 msgstr ""
23468 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
23469 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
23470
23471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23472 msgid "XVimage chroma format"
23473 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
23474
23475 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23476 msgid ""
23477 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23478 "to improve performances by using the most efficient one."
23479 msgstr ""
23480 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
23481 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
23482 "формат."
23483
23484 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23485 msgid "XVideo extension video output"
23486 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
23487
23488 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23489 msgid "XVMC adaptor number"
23490 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
23491
23492 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23493 msgid ""
23494 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23495 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23496 msgstr ""
23497 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
23498 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
23499
23500 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23501 msgid "X11 display name"
23502 msgstr "Показвано име за X11"
23503
23504 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23505 msgid ""
23506 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23507 "the value of the DISPLAY environment variable."
23508 msgstr ""
23509 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
23510 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
23511
23512 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23513 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23514 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
23515
23516 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23517 msgid ""
23518 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23519 "0 for first screen, 1 for the second."
23520 msgstr ""
23521 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23522 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23523
23524 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23525 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23526 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
23527
23528 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23529 msgid "You can choose the crop style to apply."
23530 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
23531
23532 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23533 msgid "XVMC extension video output"
23534 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
23535
23536 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23537 msgid "XCB"
23538 msgstr ""
23539
23540 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23541 #, fuzzy
23542 msgid "(Experimental) XCB video output"
23543 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23544
23545 #: modules/video_output/yuv.c:51
23546 #, fuzzy
23547 msgid "device, fifo or filename"
23548 msgstr "Задаване името на файла с лога."
23549
23550 #: modules/video_output/yuv.c:52
23551 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23552 msgstr ""
23553
23554 #: modules/video_output/yuv.c:58
23555 #, fuzzy
23556 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23557 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
23558
23559 #: modules/video_output/yuv.c:59
23560 msgid ""
23561 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23562 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23563 "the output destination."
23564 msgstr ""
23565
23566 #: modules/video_output/yuv.c:66
23567 #, fuzzy
23568 msgid "YUV output"
23569 msgstr "Извеждане"
23570
23571 #: modules/video_output/yuv.c:67
23572 #, fuzzy
23573 msgid "YUV video output"
23574 msgstr "X11 видео извеждане"
23575
23576 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23577 #, fuzzy
23578 msgid "GaLaktos visualization"
23579 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
23580
23581 #: modules/visualization/goom.c:61
23582 msgid "Goom display width"
23583 msgstr "Широчина на показване на Goom"
23584
23585 #: modules/visualization/goom.c:62
23586 msgid "Goom display height"
23587 msgstr "Височина на показване на Goom"
23588
23589 #: modules/visualization/goom.c:63
23590 msgid ""
23591 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23592 "will be prettier but more CPU intensive)."
23593 msgstr ""
23594 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
23595 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
23596
23597 #: modules/visualization/goom.c:66
23598 msgid "Goom animation speed"
23599 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
23600
23601 #: modules/visualization/goom.c:67
23602 msgid ""
23603 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23604 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
23605
23606 #: modules/visualization/goom.c:73
23607 msgid "Goom"
23608 msgstr ""
23609
23610 #: modules/visualization/goom.c:74
23611 msgid "Goom effect"
23612 msgstr "Ефект Goom"
23613
23614 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23615 msgid "Effects list"
23616 msgstr "Списък на ефектите"
23617
23618 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23619 msgid ""
23620 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23621 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23622 msgstr ""
23623 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
23624 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
23625
23626 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23627 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23628 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
23629
23630 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23631 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23632 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
23633
23634 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23635 msgid "More bands : 80 / 20"
23636 msgstr ""
23637
23638 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23639 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23640 msgstr ""
23641
23642 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23643 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23644 msgstr ""
23645
23646 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23647 msgid "Band separator"
23648 msgstr "Разделител на честоти"
23649
23650 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23651 msgid "Number of blank pixels between bands."
23652 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
23653
23654 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23655 msgid "Amplification"
23656 msgstr "Усилване"
23657
23658 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23659 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23660 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
23661
23662 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23663 msgid "Enable peaks"
23664 msgstr "Изобразяване на пикове"
23665
23666 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23667 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23668 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
23669
23670 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23671 msgid "Enable original graphic spectrum"
23672 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
23673
23674 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23675 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23676 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
23677
23678 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23679 msgid "Enable bands"
23680 msgstr "Изобразяване на честоти"
23681
23682 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23683 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23684 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
23685
23686 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23687 msgid "Enable base"
23688 msgstr "Изобразяване на основа"
23689
23690 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23691 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23692 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
23693
23694 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23695 msgid "Base pixel radius"
23696 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
23697
23698 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23699 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23700 msgstr ""
23701 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
23702
23703 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23704 msgid "Spectral sections"
23705 msgstr "Части на спектъра"
23706
23707 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23708 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23709 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
23710
23711 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23712 msgid "Peak height"
23713 msgstr "Височина на пиковете"
23714
23715 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23716 msgid "Total pixel height of the peak items."
23717 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
23718
23719 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23720 msgid "Peak extra width"
23721 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
23722
23723 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23724 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23725 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
23726
23727 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23728 msgid "V-plane color"
23729 msgstr "Цвят v-plane"
23730
23731 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23732 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23733 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
23734
23735 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23736 msgid "Number of stars"
23737 msgstr "Брой звезди"
23738
23739 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23740 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23741 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
23742
23743 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23744 msgid "Visualizer"
23745 msgstr "Визуализатор"
23746
23747 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23748 msgid "Visualizer filter"
23749 msgstr "Визуализатор"
23750
23751 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23752 msgid "Spectrum analyser"
23753 msgstr "Анализатор на спектъра"
23754
23755 #~ msgid "Preset"
23756 #~ msgstr "Шаблон"
23757
23758 #~ msgid "Show extended options"
23759 #~ msgstr "Показване на разширени опции"
23760
23761 #, fuzzy
23762 #~ msgid "Show &amp;more options"
23763 #~ msgstr "Показване на повече опции"
23764
23765 #~ msgid "Change the caching for the media"
23766 #~ msgstr "Кеширане за медията"
23767
23768 #~ msgid "Start Time"
23769 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
23770
23771 #~ msgid "Change the start time for the media"
23772 #~ msgstr "Време за стартиране на медията"
23773
23774 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23775 #~ msgstr ""
23776 #~ "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
23777
23778 #~ msgid "Extra media"
23779 #~ msgstr "Допълнителна медия"
23780
23781 #~ msgid "Select the file"
23782 #~ msgstr "Изберете файл"
23783
23784 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23785 #~ msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
23786
23787 #, fuzzy
23788 #~ msgid "Edit Options"
23789 #~ msgstr "Опции"
23790
23791 #~ msgid "Select play mode"
23792 #~ msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
23793
23794 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23795 #~ msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
23796
23797 #, fuzzy
23798 #~ msgid "Select one or more files"
23799 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
23800
23801 #~ msgid "Select the subtitles file"
23802 #~ msgstr "Изберете файл със субтитри"
23803
23804 #~ msgid "Add a subtitles file"
23805 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
23806
23807 #, fuzzy
23808 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
23809 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
23810
23811 #~ msgid "Alignment:"
23812 #~ msgstr "Подравняване:"
23813
23814 #~ msgid "Network Protocol"
23815 #~ msgstr "Мрежов протокол"
23816
23817 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23818 #~ msgstr "Изберете протокол за URL."
23819
23820 #~ msgid "Protocol"
23821 #~ msgstr "Протокол"
23822
23823 #~ msgid "Select the port used"
23824 #~ msgstr "Изберете порт, който да се използва"
23825
23826 #~ msgid ""
23827 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "Въведете URL на мрежовия поток, като зададете\n"
23830 #~ "протокол или без задаване на протокол."
23831
23832 #~ msgid "Default volume"
23833 #~ msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
23834
23835 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23836 #~ msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
23837
23838 #~ msgid "Save volume on exit"
23839 #~ msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
23840
23841 #~ msgid "Preferred audio language"
23842 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
23843
23844 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23845 #~ msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
23846
23847 #~ msgid "Disc Devices"
23848 #~ msgstr "Дисково устройство"
23849
23850 #~ msgid "Default disc device"
23851 #~ msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
23852
23853 #~ msgid "Server default port"
23854 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
23855
23856 #~ msgid "Default caching level"
23857 #~ msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
23858
23859 #~ msgid "Post-Processing quality"
23860 #~ msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23861
23862 #~ msgid "Repair AVI files"
23863 #~ msgstr "Поправяне на AVI файлове"
23864
23865 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23866 #~ msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
23867
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "textFormat"
23870 #~ msgstr "Формат"
23871
23872 #~ msgid "Subtitles Language"
23873 #~ msgstr "Език за субтитрите"
23874
23875 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23876 #~ msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
23877
23878 #~ msgid "Default encoding"
23879 #~ msgstr "Кодиране по подразбиране"
23880
23881 #~ msgid "Effect"
23882 #~ msgstr "Ефект"
23883
23884 #~ msgid "Font color"
23885 #~ msgstr "Цвят на шрифта"
23886
23887 #~ msgid "Output"
23888 #~ msgstr "Извеждане"
23889
23890 #, fuzzy
23891 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23892 #~ msgstr "Ускорено видео извеждане"
23893
23894 #~ msgid "Display device"
23895 #~ msgstr "Устройство за показване"
23896
23897 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23898 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23899
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23902 #~ msgstr "Вид на деинтерлейса"
23903
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23906 #~ msgstr "Корекция на пропорцията"
23907
23908 #~ msgid "Edit settings"
23909 #~ msgstr "Настройки за редактиране"
23910
23911 #~ msgid "Control"
23912 #~ msgstr "Управление"
23913
23914 #~ msgid "Run manually"
23915 #~ msgstr "Ръчно стартиране"
23916
23917 #~ msgid "Setup schedule"
23918 #~ msgstr "Настройка на разписание"
23919
23920 #~ msgid "Run on schedule"
23921 #~ msgstr "Стартиране по разписание"
23922
23923 #~ msgid "Status"
23924 #~ msgstr "Статус"
23925
23926 #~ msgid "Add Input"
23927 #~ msgstr "Добавяне на въвеждане"
23928
23929 #~ msgid "Edit Input"
23930 #~ msgstr "Редактиране на въвеждане"
23931
23932 #~ msgid "Clear List"
23933 #~ msgstr "Изчистване на списъка"
23934
23935 #~ msgid "Transform"
23936 #~ msgstr "Трансформация"
23937
23938 #~ msgid "Sharpen"
23939 #~ msgstr "Острота"
23940
23941 #~ msgid "Sigma"
23942 #~ msgstr "Сигма"
23943
23944 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23945 #~ msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
23946
23947 #~ msgid "Synchronize left and right"
23948 #~ msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
23949
23950 #~ msgid "Geometry"
23951 #~ msgstr "Геометрия"
23952
23953 #, fuzzy
23954 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23955 #~ msgstr "Лупа на екрана"
23956
23957 #~ msgid "Puzzle game"
23958 #~ msgstr "Игра на пъзел"
23959
23960 #~ msgid "Black slot"
23961 #~ msgstr "Черен слот"
23962
23963 #~ msgid "Columns"
23964 #~ msgstr "Колони"
23965
23966 #~ msgid "Rows"
23967 #~ msgstr "Редове"
23968
23969 #~ msgid "Angle"
23970 #~ msgstr "Ъгъл"
23971
23972 #~ msgid "Color fun"
23973 #~ msgstr "Забавление с цвят"
23974
23975 #~ msgid "Color extraction"
23976 #~ msgstr "Извличане на цвят"
23977
23978 #~ msgid "Similarity"
23979 #~ msgstr "Подобни"
23980
23981 #~ msgid "Image modification"
23982 #~ msgstr "Модификация"
23983
23984 #~ msgid "Water effect"
23985 #~ msgstr "Ефект на вода"
23986
23987 #~ msgid "Motion detect"
23988 #~ msgstr "Детектор на движение"
23989
23990 #~ msgid "Factor"
23991 #~ msgstr "Коефицент"
23992
23993 #~ msgid "Cartoon"
23994 #~ msgstr "Анимационен филм"
23995
23996 #~ msgid "Vout/Overlay"
23997 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
23998
23999 #~ msgid "Wall"
24000 #~ msgstr "Видео стена"
24001
24002 #~ msgid "Add text"
24003 #~ msgstr "Показване на скриващ се текст"
24004
24005 #~ msgid "Logo"
24006 #~ msgstr "Лого"
24007
24008 #~ msgid "Add logo"
24009 #~ msgstr "Добавяне на лого"
24010
24011 #~ msgid "Logo erase"
24012 #~ msgstr "Изтриване на лого"
24013
24014 #~ msgid "Mask"
24015 #~ msgstr "Маска"
24016
24017 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24018 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
24019
24020 #~ msgid "Subpicture filters"
24021 #~ msgstr "Филтри за слоеве"
24022
24023 #~ msgid "Video filters"
24024 #~ msgstr "Видео филтри"
24025
24026 #~ msgid "Vout filters"
24027 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
24028
24029 #~ msgid "Reset"
24030 #~ msgstr "Възстановяване"
24031
24032 #~ msgid "VLM configurator"
24033 #~ msgstr "Конфигуриране на VLM"
24034
24035 #~ msgid "Media Manager Edition"
24036 #~ msgstr "Управление разпространението на медия"
24037
24038 #~ msgid "Name:"
24039 #~ msgstr "Име:"
24040
24041 #~ msgid "Input:"
24042 #~ msgstr "Въвеждане:"
24043
24044 #~ msgid "Select Input"
24045 #~ msgstr "Избор на въвеждане"
24046
24047 #~ msgid "Output:"
24048 #~ msgstr "Извеждане:"
24049
24050 #~ msgid "Select Output"
24051 #~ msgstr "Избор на извеждане"
24052
24053 #~ msgid "Time Control"
24054 #~ msgstr "Управление на времето"
24055
24056 #~ msgid "Mux Control"
24057 #~ msgstr "Управление на мултиплексора"
24058
24059 #~ msgid "Media Manager List"
24060 #~ msgstr "Управление на списъка с медии"
24061
24062 #~ msgid ""
24063 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24064 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24067 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24068
24069 #~ msgid "Other advanced settings"
24070 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24071
24072 #~ msgid "Media &Information..."
24073 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24074
24075 #~ msgid "&Messages..."
24076 #~ msgstr "Съобщения..."
24077
24078 #~ msgid "&Extended Settings..."
24079 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24080
24081 #~ msgid "&Bookmarks..."
24082 #~ msgstr "Отметки..."
24083
24084 #~ msgid "&About..."
24085 #~ msgstr "Относно..."
24086
24087 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24088 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24089
24090 #~ msgid "Additional &Sources"
24091 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24092
24093 #~ msgid "American English"
24094 #~ msgstr "Американски английски"
24095
24096 #~ msgid "Arabic"
24097 #~ msgstr "Арабски"
24098
24099 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24100 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24101
24102 #~ msgid "British English"
24103 #~ msgstr "Британски английски"
24104
24105 #~ msgid "Bulgarian"
24106 #~ msgstr "Български"
24107
24108 #~ msgid "Catalan"
24109 #~ msgstr "Каталонски"
24110
24111 #~ msgid "Chinese Traditional"
24112 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24113
24114 #~ msgid "Czech"
24115 #~ msgstr "Чешки"
24116
24117 #~ msgid "Danish"
24118 #~ msgstr "Датски"
24119
24120 #~ msgid "Dutch"
24121 #~ msgstr "Холандски"
24122
24123 #~ msgid "Finnish"
24124 #~ msgstr "Финландски"
24125
24126 #~ msgid "French"
24127 #~ msgstr "Френски"
24128
24129 #~ msgid "Galician"
24130 #~ msgstr "Галийски"
24131
24132 #~ msgid "Georgian"
24133 #~ msgstr "Грузински"
24134
24135 #~ msgid "German"
24136 #~ msgstr "Немски"
24137
24138 #~ msgid "Hebrew"
24139 #~ msgstr "Иврит"
24140
24141 #~ msgid "Hungarian"
24142 #~ msgstr "Унгарски"
24143
24144 #~ msgid "Italian"
24145 #~ msgstr "Италиански"
24146
24147 #~ msgid "Japanese"
24148 #~ msgstr "Японски"
24149
24150 #~ msgid "Korean"
24151 #~ msgstr "Корейски"
24152
24153 #~ msgid "Malay"
24154 #~ msgstr "Малайски"
24155
24156 #~ msgid "Occitan"
24157 #~ msgstr "Провансалски"
24158
24159 #~ msgid "Persian"
24160 #~ msgstr "Персийски"
24161
24162 #~ msgid "Polish"
24163 #~ msgstr "Полски"
24164
24165 #~ msgid "Portuguese"
24166 #~ msgstr "Португалски"
24167
24168 #~ msgid "Punjabi"
24169 #~ msgstr "Пенджабски"
24170
24171 #~ msgid "Romanian"
24172 #~ msgstr "Румънски"
24173
24174 #~ msgid "Russian"
24175 #~ msgstr "Руски"
24176
24177 #~ msgid "Simplified Chinese"
24178 #~ msgstr "Опростен китайски"
24179
24180 #~ msgid "Serbian"
24181 #~ msgstr "Сръбски"
24182
24183 #~ msgid "Slovak"
24184 #~ msgstr "Словашки"
24185
24186 #~ msgid "Slovenian"
24187 #~ msgstr "Словенски"
24188
24189 #~ msgid "Spanish"
24190 #~ msgstr "Испански"
24191
24192 #~ msgid "Swedish"
24193 #~ msgstr "Шведски"
24194
24195 #~ msgid "Turkish"
24196 #~ msgstr "Турски"
24197
24198 #~ msgid "Ukrainian"
24199 #~ msgstr "Украински"
24200
24201 #~ msgid "Access filter module"
24202 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
24203
24204 #~ msgid "Minimize number of threads"
24205 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
24206
24207 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24208 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
24209
24210 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24211 #~ msgstr ""
24212 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
24213 #~ "време"
24214
24215 #~ msgid "Cancelled"
24216 #~ msgstr "Отменен"
24217
24218 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24219 #~ msgstr ""
24220 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
24221 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24222
24223 #~ msgid "Illegal Polarization"
24224 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
24225
24226 #~ msgid ""
24227 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24228 #~ msgstr ""
24229 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
24230 #~ "в милисекунди."
24231
24232 #~ msgid "EyeTV access module"
24233 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
24234
24235 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24236 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24240 #~ "seconds."
24241 #~ msgstr ""
24242 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
24243 #~ "зададени байтове в секунда."
24244
24245 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24246 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
24247
24248 #~ msgid "Force use of dump module"
24249 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
24250
24251 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
24254 #~ "преход."
24255
24256 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24257 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
24258
24259 #~ msgid ""
24260 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24261 #~ "megabyte were performed."
24262 #~ msgstr ""
24263 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
24264 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
24265
24266 #~ msgid "Record directory"
24267 #~ msgstr "Директория за запис"
24268
24269 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24270 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
24271
24272 #~ msgid ""
24273 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24274 #~ "control pace or pause."
24275 #~ msgstr ""
24276 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
24277 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
24278
24279 #~ msgid "Timeshift"
24280 #~ msgstr "Изместване по време"
24281
24282 #~ msgid ""
24283 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24284 #~ "will be used."
24285 #~ msgstr ""
24286 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
24287 #~ "бъде използвано /dev/video0."
24288
24289 #~ msgid ""
24290 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24291 #~ "\" will be used for OSS."
24292 #~ msgstr ""
24293 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24294 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24295
24296 #~ msgid ""
24297 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24298 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24299 #~ msgstr ""
24300 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24301 #~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24302
24303 #~ msgid "Audio method"
24304 #~ msgstr "Метод за аудиото"
24305
24306 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24309 #~ "OSS."
24310
24311 #~ msgid ""
24312 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24313 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24314 #~ msgstr ""
24315 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24316 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
24317
24318 #~ msgid ""
24319 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24320 #~ "device will be used."
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
24323 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
24324
24325 #~ msgid ""
24326 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24327 #~ msgstr ""
24328 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
24329
24330 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24331 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
24332
24333 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24334 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
24335
24336 #~ msgid "spatializer"
24337 #~ msgstr "Ефект на пространство"
24338
24339 #~ msgid "aRts audio output"
24340 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
24341
24342 #~ msgid "EsounD audio output"
24343 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
24344
24345 #~ msgid "Esound server"
24346 #~ msgstr "Esound сървър"
24347
24348 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24349 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
24350
24351 #~ msgid "Dirac video decoder"
24352 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
24353
24354 #~ msgid "Dirac video encoder"
24355 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
24356
24357 #~ msgid "%d Hz"
24358 #~ msgstr "%d Хц"
24359
24360 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24361 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
24362
24363 #~ msgid "Kate comment"
24364 #~ msgstr "Коментар Kate"
24365
24366 #~ msgid "Speex comment"
24367 #~ msgstr "Speex коментар"
24368
24369 #~ msgid "Theora comment"
24370 #~ msgstr "Theora коментар"
24371
24372 #~ msgid "Vorbis comment"
24373 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
24374
24375 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24376 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
24377
24378 #~ msgid "Buffer"
24379 #~ msgstr "Буфер"
24380
24381 #~ msgid "Backward"
24382 #~ msgstr "Назад"
24383
24384 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24385 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
24386
24387 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24388 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
24389
24390 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24391 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
24392
24393 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24394 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
24395
24396 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24397 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
24398
24399 #~ msgid "4:3 subtitles"
24400 #~ msgstr "4:3 субтитри"
24401
24402 #~ msgid "16:9 subtitles"
24403 #~ msgstr "16:9 субтитри"
24404
24405 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24406 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
24407
24408 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24409 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
24410
24411 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24412 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
24413
24414 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24415 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
24416
24417 #~ msgid "Quick Open File..."
24418 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
24419
24420 #~ msgid "Allow timeshifting"
24421 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
24422
24423 #~ msgid "Access Filter"
24424 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
24425
24426 #~ msgid "Save As:"
24427 #~ msgstr "Запис като:"
24428
24429 #~ msgid " State    : Stopped %s"
24430 #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
24431
24432 #~ msgid " State    : Buffering %s"
24433 #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
24434
24435 #~ msgid ""
24436 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24437 #~ "Click to set point A"
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ "Повторение от точка А до точка В.\n"
24440 #~ "Щракнете, за да зададете точка А"
24441
24442 #~ msgid "Click to set point B"
24443 #~ msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
24444
24445 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24446 #~ msgstr "Спиране на повторението от А до В"
24447
24448 #~ msgid "Unmute"
24449 #~ msgstr "Без звук"
24450
24451 #~ msgid "Login"
24452 #~ msgstr "Логин"
24453
24454 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24455 #~ msgstr "Избор на име за файла с лога"
24456
24457 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24458 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
24459
24460 #~ msgid ""
24461 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24462 #~ "Are you sure you want to continue?"
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
24465 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
24466
24467 #~ msgid "Open playlist file"
24468 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
24469
24470 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24471 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
24472
24473 #~ msgid ""
24474 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24475 #~ msgstr ""
24476 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24477
24478 #~ msgid "Audio Port:"
24479 #~ msgstr "Порт за аудиото:"
24480
24481 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24482 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
24483
24484 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24485 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
24486
24487 #~ msgid "&Playlist"
24488 #~ msgstr "Плейлист"
24489
24490 #~ msgid "Show P&laylist"
24491 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24492
24493 #~ msgid "&Preferences..."
24494 #~ msgstr "Настройки..."
24495
24496 #~ msgid "Load File..."
24497 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
24498
24499 #~ msgid "Tools"
24500 #~ msgstr "Инструменти"
24501
24502 #~ msgid "Show Playlist"
24503 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24504
24505 #~ msgid "Minimal View..."
24506 #~ msgstr "Минимален изглед..."
24507
24508 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24509 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
24510
24511 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24512 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
24513
24514 #~ msgid "Capture mode"
24515 #~ msgstr "Режим на захващане"
24516
24517 #~ msgid "Select the capture device type"
24518 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
24519
24520 #~ msgid "Card Selection"
24521 #~ msgstr "Избор на карта"
24522
24523 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24524 #~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
24525
24526 #~ msgid "Advanced options..."
24527 #~ msgstr "Разширени опции..."
24528
24529 #~ msgid "Disc Selection"
24530 #~ msgstr "Избор на диск"
24531
24532 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24533 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
24534
24535 #~ msgid "Disc device"
24536 #~ msgstr "Дисково устройство"
24537
24538 #~ msgid "Starting Position"
24539 #~ msgstr "Позиция от която да стартира"
24540
24541 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24542 #~ msgstr "Аудио и субтитри"
24543
24544 #~ msgid "Customize"
24545 #~ msgstr "Настройки:"
24546
24547 #~ msgid "Outputs"
24548 #~ msgstr "Извеждане"
24549
24550 #~ msgid "Play locally"
24551 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
24552
24553 #~ msgid "Video Port"
24554 #~ msgstr "Порт за видеото:"
24555
24556 #~ msgid "Mount Point"
24557 #~ msgstr "Място за поставяне"
24558
24559 #~ msgid "Login:pass:"
24560 #~ msgstr "Логин:парола"
24561
24562 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24563 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
24564
24565 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24566 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
24567
24568 #~ msgid "Encapsulation"
24569 #~ msgstr "Контейнер"
24570
24571 #~ msgid "Video codec"
24572 #~ msgstr "Видео кодек"
24573
24574 #~ msgid "Audio codec"
24575 #~ msgstr "Аудио кодек"
24576
24577 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24578 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
24579
24580 #~ msgid "Group name"
24581 #~ msgstr "Име на групата"
24582
24583 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24584 #~ msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24585
24586 #~ msgid "Interface Type"
24587 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
24588
24589 #~ msgid "Native"
24590 #~ msgstr "Вграден"
24591
24592 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24593 #~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
24594
24595 #~ msgid "Display mode"
24596 #~ msgstr "Режим на показване"
24597
24598 #~ msgid "Integrate video in interface"
24599 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24600
24601 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24602 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
24603
24604 #~ msgid "Skin file"
24605 #~ msgstr "Файл със скин"
24606
24607 #~ msgid "Instances"
24608 #~ msgstr "Интерфейси"
24609
24610 #~ msgid "Allow only one instance"
24611 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
24612
24613 #~ msgid "File associations:"
24614 #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
24615
24616 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24617 #~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
24618
24619 #~ msgid "Association Setup"
24620 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
24621
24622 #~ msgid "Activate update notifier"
24623 #~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
24624
24625 #~ msgid "WinCE interface module"
24626 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
24627
24628 #~ msgid "RRD output file"
24629 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
24630
24631 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24632 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
24633
24634 #~ msgid "Devices"
24635 #~ msgstr "Устройства"
24636
24637 #~ msgid ""
24638 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24639 #~ "SAP announcements."
24640 #~ msgstr ""
24641 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
24642 #~ "съобщения."
24643
24644 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24645 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24646
24647 #~ msgid ""
24648 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
24649 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
24650 #~ "built-in default)."
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
24653 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
24654 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
24655
24656 #~ msgid "Image video output"
24657 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
24658
24659 #~ msgid "Cube"
24660 #~ msgstr "Куб"
24661
24662 #~ msgid "Transparent Cube"
24663 #~ msgstr "Прозрачен куб"
24664
24665 #~ msgid "Cylinder"
24666 #~ msgstr "Цилиндър"
24667
24668 #~ msgid "Sphere"
24669 #~ msgstr "Сфера"
24670
24671 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24672 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
24673
24674 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24675 #~ msgstr ""
24676 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
24677 #~ "максимална)"
24678
24679 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24680 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
24681
24682 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24683 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
24684
24685 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
24686 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
24687
24688 #~ msgid ""
24689 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24690 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24691
24692 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
24693 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
24694
24695 #~ msgid ""
24696 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24697 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24698
24699 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
24700 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
24701
24702 #~ msgid ""
24703 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24704 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24705
24706 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24707 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
24708
24709 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24710 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
24711
24712 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24713 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
24714
24715 #~ msgid "Number of bands"
24716 #~ msgstr "Брой честоти"
24717
24718 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24719 #~ msgstr ""
24720 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
24721
24722 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24723 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
24724
24725 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24726 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
24727
24728 #~ msgid "Quartz video"
24729 #~ msgstr "Quartz видео"
24730
24731 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
24732 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
24733
24734 #~ msgid ""
24735 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24736 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24737 #~ msgstr ""
24738 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
24739 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
24740 #~ "прозореца. "
24741
24742 #~ msgid "Audio CD - Track "
24743 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
24744
24745 #~ msgid ""
24746 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24747 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
24750 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
24751 #~ "файла."
24752
24753 #~ msgid ""
24754 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
24755 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
24756 #~ msgstr ""
24757 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
24758 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
24759
24760 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
24761 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
24762
24763 #~ msgid ""
24764 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
24765 #~ "\"Send Mail\" button."
24766 #~ msgstr ""
24767 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
24768 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
24769
24770 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
24771 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
24772
24773 #~ msgid ""
24774 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
24775 #~ "to VLC's team?"
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
24778 #~ "на VLC?"
24779
24780 #~ msgid ""
24781 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
24782 #~ "to the failing video>"
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
24785 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
24786
24787 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24788 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
24789
24790 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
24791 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
24792
24793 #~ msgid "Seam Carving video filter"
24794 #~ msgstr "Накъсване на картината"
24795
24796 #~ msgid "Seam Carving"
24797 #~ msgstr "Накъсване на изображението"