]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
l10n: Synchronise po files
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 16:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:869
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode.c:200
85 msgid "Audio"
86 msgstr "Аудио"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Настройки на аудиото"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Основни настройки на аудиото"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:509
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Филтри"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 #, fuzzy
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализации"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Аудио визуализации"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модули за извеждане"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 #, fuzzy
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Разни"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode.c:169
142 msgid "Video"
143 msgstr "Видео"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Настройки на видеото"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Основни настройки на видеото"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr ""
156 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 #, fuzzy
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
173 "слоеве\"."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 #, fuzzy
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Модули за въвеждане"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
195 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 #, fuzzy
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Филтри за слоеве"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 #, fuzzy
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
209 "операции\n"
210 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
211 "да направите."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Демултиплексори"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Видео кодеци"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Аудио кодеци"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Other codecs"
240 msgstr "Други кодеци"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 #, fuzzy
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Общи"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 #, fuzzy
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Извеждане на поток"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
272 "входящите потоци.\n"
273 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
274 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
275 "RTSP).\n"
276 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
277 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Мултиплексори"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
295 "един.\n"
296 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули за извеждане"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
310 "потоци.  Обикновенно не се използва."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Опаковчик"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
324 "преди\n"
325 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Изходен поток"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
338 "Можете\n"
339 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr ""
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
351 "използвайки multicast UDP или RTP. "
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr ""
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Плейлист"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
380 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
381 "услуги)."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Откриване на услуги"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Допълнителни"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 #, fuzzy
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Характеристики на CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 #, fuzzy
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
418 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Допълнителни настройки"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
427 msgid "Network"
428 msgstr "Мрежа"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Настройки на модула за цветност"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr ""
441 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Настройки на кодерите"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr ""
462 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
474 "на файла."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Помоща не е достъпна"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
483
484 #: include/vlc_interface.h:124
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
492 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
493 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Разширено отваряне..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Отваряне на директория"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 #, fuzzy
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Информация за медията"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 #, fuzzy
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Инфо за кодека..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
522 #, fuzzy
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "Съобщения..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 #, fuzzy
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Отиване до определено време..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "Отметки"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 #, fuzzy
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 #, fuzzy
542 msgid "&About"
543 msgstr "Относно"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
555 msgid "Play"
556 msgstr "Възпроизвеждане"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Извличане на информация"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Изтриване"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Информация"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 msgid "Sort"
576 msgstr "Сортиране"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgid "Add Node"
580 msgstr "Добавяне на възел"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 msgid "Stream..."
584 msgstr "Поток..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
587 msgid "Save..."
588 msgstr "Запис..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 msgid "Open Folder..."
592 msgstr "Отваряне на папка..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
595 msgid "Repeat all"
596 msgstr "Повторение на всички"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
599 msgid "Repeat one"
600 msgstr "Повторение на един"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgid "No repeat"
604 msgstr "Без повторение"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
608 msgid "Random"
609 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgid "Random off"
613 msgstr "Разбъркано - Изкл."
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add to playlist"
617 msgstr "Добавяне към плейлист"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to media library"
621 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgid "Add file..."
625 msgstr "Добавяне на файл..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Разширено отваряне..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Add directory..."
633 msgstr "Добавяне на директория..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:78
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "Запис на плейлист..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 #, fuzzy
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "Плейлист..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:81
645 msgid "Search"
646 msgstr "Търсене"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:82
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "Филтър за търсене"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:84
653 #, fuzzy
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "Откриване на услуги"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88
658 msgid ""
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "them."
661 msgstr ""
662 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
663 "видите."
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
666 msgid "Image clone"
667 msgstr "Клониране на изображението"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:94
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Клониране на изображение"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:96
674 msgid "Magnification"
675 msgstr "Лупа на екрана"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:97
678 msgid ""
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "be magnified."
681 msgstr ""
682 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
683 "изображението да се увеличи."
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
686 msgid "Waves"
687 msgstr "Вълни"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:101
690 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
691 msgstr "Ефект \"Вълни\""
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:103
694 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
695 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:105
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 msgid "Split the image to make an image wall"
703 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:109
706 msgid ""
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
709 msgstr ""
710 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
711 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:112
714 msgid ""
715 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
716 "Try changing the various settings for different effects"
717 msgstr ""
718 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
719 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:115
722 msgid ""
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "settings."
726 msgstr ""
727 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
728 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:119
731 msgid ""
732 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
733 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
734 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
735 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
736 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
737 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
738 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
739 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
740 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
741 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
742 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
743 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
744 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
745 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
746 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
748 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
749 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
750 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
751 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
752 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
753 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
754 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
755 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
756 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
757 msgstr ""
758
759 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
760 #: src/audio_output/filters.c:229
761 msgid "Audio filtering failed"
762 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
763
764 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
765 #: src/audio_output/filters.c:230
766 #, c-format
767 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
768 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
769
770 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
771 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
772 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
773 msgid "Disable"
774 msgstr "Изключване"
775
776 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
777 msgid "Spectrometer"
778 msgstr "Спектрометър"
779
780 #: src/audio_output/input.c:118
781 msgid "Scope"
782 msgstr "Сфера"
783
784 #: src/audio_output/input.c:120
785 msgid "Spectrum"
786 msgstr "Спектър"
787
788 #: src/audio_output/input.c:122
789 msgid "Vu meter"
790 msgstr ""
791
792 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
793 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
794 msgid "Equalizer"
795 msgstr "Еквалайзер"
796
797 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
798 msgid "Audio filters"
799 msgstr "Аудио филтри"
800
801 #: src/audio_output/input.c:201
802 msgid "Replay gain"
803 msgstr ""
804
805 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
806 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
807 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
808 msgid "Audio Channels"
809 msgstr "Аудио канали"
810
811 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
812 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
813 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
814 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
815 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
816 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
817 #: modules/codec/twolame.c:71
818 msgid "Stereo"
819 msgstr "Стерео"
820
821 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
822 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
824 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
825 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
829 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
831 msgid "Left"
832 msgstr "Отляво"
833
834 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
835 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
837 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
838 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
840 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
842 msgid "Right"
843 msgstr "Отдясно"
844
845 #: src/audio_output/output.c:135
846 msgid "Dolby Surround"
847 msgstr ""
848
849 #: src/audio_output/output.c:147
850 msgid "Reverse stereo"
851 msgstr "Реверсивно стерео"
852
853 #: src/config/file.c:579
854 msgid "key"
855 msgstr "Ключ"
856
857 #: src/config/file.c:588
858 msgid "boolean"
859 msgstr ""
860
861 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
862 msgid "integer"
863 msgstr "цяло число"
864
865 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
866 msgid "float"
867 msgstr "с плаваща запетая"
868
869 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
870 msgid "string"
871 msgstr "текстов низ"
872
873 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
874 #: src/playlist/loadsave.c:156
875 msgid "Media Library"
876 msgstr "Медия Библиотека"
877
878 #: src/extras/getopt.c:634
879 #, c-format
880 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
881 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
882
883 #: src/extras/getopt.c:659
884 #, c-format
885 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
886 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
887
888 #: src/extras/getopt.c:664
889 #, c-format
890 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
891 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
892
893 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
894 #, c-format
895 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
896 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
897
898 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
899 #, c-format
900 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
901 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
902
903 #: src/extras/getopt.c:744
904 #, c-format
905 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
906 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
907
908 #: src/extras/getopt.c:747
909 #, c-format
910 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
911 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
912
913 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
914 #, c-format
915 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
916 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:824
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:842
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
927
928 #: src/input/control.c:200
929 #, c-format
930 msgid "Bookmark %i"
931 msgstr "Отметка %i "
932
933 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
937 #: modules/stream_out/es.c:388
938 msgid "Streaming / Transcoding failed"
939 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
940
941 #: src/input/decoder.c:279
942 msgid "VLC could not open the packetizer module."
943 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
944
945 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
946 msgid "VLC could not open the decoder module."
947 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
948
949 #: src/input/decoder.c:678
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
952
953 #: src/input/decoder.c:679
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
958 msgstr ""
959 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
960 "да го поправите."
961
962 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
963 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
964 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
966 msgid "Track"
967 msgstr "Пътека"
968
969 #: src/input/es_out.c:1118
970 #, c-format
971 msgid "%s [%s %d]"
972 msgstr ""
973
974 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
975 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
977 msgid "Program"
978 msgstr "Програма"
979
980 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
981 #, fuzzy
982 msgid "Scrambled"
983 msgstr "Мащаб"
984
985 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
986 msgid "Yes"
987 msgstr "Да"
988
989 #: src/input/es_out.c:1916
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Closed captions %u"
992 msgstr "Затворени заглавия 1"
993
994 #: src/input/es_out.c:2617
995 #, c-format
996 msgid "Stream %d"
997 msgstr "Поток %d"
998
999 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1000 msgid "Subtitle"
1001 msgstr "Субтитри"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1004 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1006 msgid "Type"
1007 msgstr "Тип"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2645
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Original ID"
1012 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1016 msgid "Codec"
1017 msgstr "Кодек"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1023 msgid "Language"
1024 msgstr "Език"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1028 msgid "Description"
1029 msgstr "Описание"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1033 msgid "Channels"
1034 msgstr "Канали"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2673
1037 msgid "Sample rate"
1038 msgstr "Честота"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2674
1041 #, c-format
1042 msgid "%u Hz"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2684
1046 msgid "Bits per sample"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1050 #: modules/access_output/shout.c:91
1051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1053 msgid "Bitrate"
1054 msgstr "Битрейт"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2690
1057 #, c-format
1058 msgid "%u kb/s"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/input/es_out.c:2701
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Track replay gain"
1064 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2703
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Album replay gain"
1069 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2705
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2f dB"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1077 msgid "Resolution"
1078 msgstr "Резолюция"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:2721
1081 msgid "Display resolution"
1082 msgstr "Резолюция при показване"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1085 #: modules/access/screen/screen.c:44
1086 msgid "Frame rate"
1087 msgstr "Честота на кадри"
1088
1089 #: src/input/input.c:2431
1090 msgid "Your input can't be opened"
1091 msgstr "Потока не може да се отвори"
1092
1093 #: src/input/input.c:2432
1094 #, c-format
1095 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1096 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1097
1098 #: src/input/input.c:2562
1099 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1100 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1101
1102 #: src/input/input.c:2563
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid ""
1105 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1106 msgstr ""
1107 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1108
1109 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1110 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1114 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1115 msgid "Title"
1116 msgstr "Заглавие"
1117
1118 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1120 msgid "Artist"
1121 msgstr "Изпълнител"
1122
1123 #: src/input/meta.c:41
1124 msgid "Genre"
1125 msgstr "Жанр"
1126
1127 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1128 msgid "Copyright"
1129 msgstr "Авторски права"
1130
1131 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1132 msgid "Album"
1133 msgstr "Албум"
1134
1135 #: src/input/meta.c:44
1136 msgid "Track number"
1137 msgstr "Номер на пътека"
1138
1139 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1140 msgid "Rating"
1141 msgstr "Рейтинг"
1142
1143 #: src/input/meta.c:47
1144 msgid "Date"
1145 msgstr "Дата"
1146
1147 #: src/input/meta.c:48
1148 msgid "Setting"
1149 msgstr "Настройка"
1150
1151 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1152 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1153 msgid "URL"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1157 msgid "Now Playing"
1158 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1159
1160 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1161 msgid "Publisher"
1162 msgstr "Издател"
1163
1164 #: src/input/meta.c:53
1165 msgid "Encoded by"
1166 msgstr "Кодирано от"
1167
1168 #: src/input/meta.c:54
1169 msgid "Artwork URL"
1170 msgstr "URL на artwork "
1171
1172 #: src/input/meta.c:55
1173 msgid "Track ID"
1174 msgstr "ID номер на пътека"
1175
1176 #: src/input/var.c:164
1177 msgid "Bookmark"
1178 msgstr "Отметка"
1179
1180 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1181 msgid "Programs"
1182 msgstr "Програми"
1183
1184 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1186 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1187 msgid "Chapter"
1188 msgstr "Глава"
1189
1190 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1191 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1192 msgid "Navigation"
1193 msgstr "Навигация"
1194
1195 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1197 msgid "Video Track"
1198 msgstr "Видео пътека"
1199
1200 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1202 msgid "Audio Track"
1203 msgstr "Аудио пътека"
1204
1205 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1206 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1208 msgid "Subtitles Track"
1209 msgstr "Пътека със субтитри"
1210
1211 #: src/input/var.c:275
1212 msgid "Next title"
1213 msgstr "Следващо заглавие"
1214
1215 #: src/input/var.c:280
1216 msgid "Previous title"
1217 msgstr "Предишно заглавие"
1218
1219 #: src/input/var.c:306
1220 #, c-format
1221 msgid "Title %i"
1222 msgstr "Заглавие %i"
1223
1224 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1225 #, c-format
1226 msgid "Chapter %i"
1227 msgstr "Глава %i"
1228
1229 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1230 msgid "Next chapter"
1231 msgstr "Следваща глава"
1232
1233 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1234 msgid "Previous chapter"
1235 msgstr "Предишна глава"
1236
1237 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1238 #, c-format
1239 msgid "Media: %s"
1240 msgstr "Медия: %s"
1241
1242 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1243 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1244 msgid "Add Interface"
1245 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1246
1247 #: src/interface/interface.c:203
1248 msgid "Console"
1249 msgstr "Конзола"
1250
1251 #: src/interface/interface.c:206
1252 msgid "Telnet Interface"
1253 msgstr "Интерфейс Telnet"
1254
1255 #: src/interface/interface.c:209
1256 msgid "Web Interface"
1257 msgstr "Уеб интерфейс"
1258
1259 #: src/interface/interface.c:212
1260 msgid "Debug logging"
1261 msgstr "Лог за дебъг"
1262
1263 #: src/interface/interface.c:215
1264 msgid "Mouse Gestures"
1265 msgstr "Жестове с мишката"
1266
1267 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1268 #: src/modules/cache.c:532
1269 msgid "C"
1270 msgstr "bg"
1271
1272 #: src/libvlc.c:1176
1273 msgid ""
1274 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1275 "interface."
1276 msgstr ""
1277 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1278 "използвате vlc без интерфейс."
1279
1280 #: src/libvlc.c:1353
1281 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1282 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1283
1284 #: src/libvlc.c:1701
1285 msgid " (default enabled)"
1286 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1287
1288 #: src/libvlc.c:1702
1289 msgid " (default disabled)"
1290 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1291
1292 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1293 msgid "Note:"
1294 msgstr "Забележка:"
1295
1296 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1297 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1298 msgstr ""
1299 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1300
1301 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1308 msgid ""
1309 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1310 "modules."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/libvlc.c:1989
1314 #, c-format
1315 msgid "VLC version %s\n"
1316 msgstr "VLC версия %s\n"
1317
1318 #: src/libvlc.c:1990
1319 #, c-format
1320 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1321 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1322
1323 #: src/libvlc.c:1992
1324 #, c-format
1325 msgid "Compiler: %s\n"
1326 msgstr "Компилатор: %s\n"
1327
1328 #: src/libvlc.c:2027
1329 msgid ""
1330 "\n"
1331 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1332 msgstr ""
1333 "\n"
1334 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1335
1336 #: src/libvlc.c:2047
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Press the RETURN key to continue...\n"
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1343
1344 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1345 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1346 msgid "Zoom"
1347 msgstr "Мащабиране"
1348
1349 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1350 msgid "1:4 Quarter"
1351 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1352
1353 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1354 msgid "1:2 Half"
1355 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1356
1357 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1358 msgid "1:1 Original"
1359 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1360
1361 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1362 msgid "2:1 Double"
1363 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1367 msgid "Auto"
1368 msgstr "Авто"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:149
1371 msgid ""
1372 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1373 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1374 "related options."
1375 msgstr ""
1376 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1377 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1378 "определите различните свързани опции."
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:153
1381 msgid "Interface module"
1382 msgstr "Модул за интерфейса"
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:155
1385 msgid ""
1386 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1387 "automatically select the best module available."
1388 msgstr ""
1389 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1390 "най-добрия достъпен модул."
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1393 msgid "Extra interface modules"
1394 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:161
1397 msgid ""
1398 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1399 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1400 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1401 "\", \"gestures\" ...)"
1402 msgstr ""
1403 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1404 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:168
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:170
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:172
1415 msgid ""
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1418 msgstr ""
1419 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1420 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:175
1423 msgid "Choose which objects should print debug message"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:178
1427 msgid ""
1428 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1429 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1430 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1431 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1432 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1433 "message."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:185
1437 msgid "Be quiet"
1438 msgstr "Режим тишина"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:187
1441 msgid "Turn off all warning and information messages."
1442 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:189
1445 msgid "Default stream"
1446 msgstr "Поток по подразбиране"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:191
1449 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1450 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:194
1453 msgid ""
1454 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1455 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1456 msgstr ""
1457 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1458 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:198
1461 msgid "Color messages"
1462 msgstr "Цветни съобщения"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:200
1465 msgid ""
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1468 msgstr ""
1469 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1470 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1471 "работи."
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:203
1474 msgid "Show advanced options"
1475 msgstr "Показване на разширени настройки"
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:205
1478 msgid ""
1479 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1480 "available options, including those that most users should never touch."
1481 msgstr ""
1482 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1483 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1484 "никога не трябва да пипат."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1487 msgid "Show interface with mouse"
1488 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:211
1491 msgid ""
1492 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1493 "edge of the screen in fullscreen mode."
1494 msgstr ""
1495 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1496 "пълноекранен режим."
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:214
1499 msgid "Interface interaction"
1500 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:216
1503 msgid ""
1504 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1505 "user input is required."
1506 msgstr ""
1507 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1508 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:226
1511 msgid ""
1512 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1513 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1514 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1515 "the \"audio filters\" modules section."
1516 msgstr ""
1517 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1518 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1519 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1520 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1521 "\"."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:232
1524 msgid "Audio output module"
1525 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:234
1528 msgid ""
1529 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1531 msgstr ""
1532 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1533 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1536 #: modules/stream_out/display.c:41
1537 msgid "Enable audio"
1538 msgstr "Включване на звука"
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:240
1541 msgid ""
1542 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1543 "not take place, thus saving some processing power."
1544 msgstr ""
1545 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1546 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:244
1549 msgid "Force mono audio"
1550 msgstr "Задаване като моно звук"
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:245
1553 msgid "This will force a mono audio output."
1554 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:248
1557 msgid "Default audio volume"
1558 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:250
1561 msgid ""
1562 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1563 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:253
1566 msgid "Audio output saved volume"
1567 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:255
1570 msgid ""
1571 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1572 "should not change this option manually."
1573 msgstr ""
1574 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1575 "променяте тази опция ръчно."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:258
1578 msgid "Audio output volume step"
1579 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:260
1582 msgid ""
1583 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1584 "0 to 1024."
1585 msgstr ""
1586 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
1587 "1024."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:263
1590 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1591 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:265
1594 msgid ""
1595 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1596 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1597 msgstr ""
1598 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1599 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:269
1602 msgid "High quality audio resampling"
1603 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:271
1606 msgid ""
1607 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1608 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1609 "resampling algorithm will be used instead."
1610 msgstr ""
1611 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1612 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1613 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:276
1616 msgid "Audio desynchronization compensation"
1617 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:278
1620 msgid ""
1621 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1622 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1623 msgstr ""
1624 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1625 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:281
1628 msgid "Audio output channels mode"
1629 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:283
1632 msgid ""
1633 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1634 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1635 "played)."
1636 msgstr ""
1637 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1638 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1639 "поддържа)."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1643 msgid "Use S/PDIF when available"
1644 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:289
1647 msgid ""
1648 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1649 "audio stream being played."
1650 msgstr ""
1651 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1652 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1656 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1657 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:294
1660 msgid ""
1661 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1662 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1663 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1664 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1665 msgstr ""
1666 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1667 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1668 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1669 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1670 "слушалки."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1673 msgid "On"
1674 msgstr "Включено"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1677 msgid "Off"
1678 msgstr "Изключено"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:306
1681 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1682 msgstr ""
1683 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1684 "извеждания звук."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:309
1687 msgid "Audio visualizations "
1688 msgstr "Аудио визуализации"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:311
1691 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1692 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1695 msgid "Replay gain mode"
1696 msgstr "Режим на Replay gain"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:317
1699 msgid "Select the replay gain mode"
1700 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:319
1703 msgid "Replay preamp"
1704 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:321
1707 msgid ""
1708 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1709 "replay gain information"
1710 msgstr ""
1711 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:324
1714 msgid "Default replay gain"
1715 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:326
1718 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1719 msgstr ""
1720 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:328
1723 msgid "Peak protection"
1724 msgstr "Предпазване от пикове"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:330
1727 msgid "Protect against sound clipping"
1728 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:333
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Enable time streching audio"
1733 msgstr "Включване на звука"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:335
1736 msgid ""
1737 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1738 "audio pitch"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1745 msgid "None"
1746 msgstr "Няма"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:350
1749 msgid ""
1750 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1751 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1752 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1753 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1754 "options."
1755 msgstr ""
1756 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1757 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1758 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1759 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:356
1762 msgid "Video output module"
1763 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:358
1766 msgid ""
1767 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1768 "automatically select the best method available."
1769 msgstr ""
1770 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1771 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1774 #: modules/stream_out/display.c:43
1775 msgid "Enable video"
1776 msgstr "Включване на видеото"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:363
1779 msgid ""
1780 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1781 "not take place, thus saving some processing power."
1782 msgstr ""
1783 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1784 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1788 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1789 msgid "Video width"
1790 msgstr "Широчина на видеото"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:368
1793 msgid ""
1794 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1795 "characteristics."
1796 msgstr ""
1797 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1798 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1802 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1803 msgid "Video height"
1804 msgstr "Височина на видеото"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:373
1807 msgid ""
1808 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1809 "video characteristics."
1810 msgstr ""
1811 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1812 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:376
1815 msgid "Video X coordinate"
1816 msgstr "Координата Х на видеото"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:378
1819 msgid ""
1820 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1821 "coordinate)."
1822 msgstr ""
1823 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:381
1826 msgid "Video Y coordinate"
1827 msgstr "Координата Y на видеото"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:383
1830 msgid ""
1831 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1832 "coordinate)."
1833 msgstr ""
1834 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:386
1837 msgid "Video title"
1838 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:388
1841 msgid ""
1842 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1843 "interface)."
1844 msgstr ""
1845 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1846 "вградено в интерфейса)."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:391
1849 msgid "Video alignment"
1850 msgstr "Подравняване на видеото"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:393
1853 msgid ""
1854 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1855 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1856 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1857 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1862 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1865 msgid "Center"
1866 msgstr "Центъра"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1869 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1873 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1875 msgid "Top"
1876 msgstr "Отгоре"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1879 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1881 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1883 msgid "Bottom"
1884 msgstr "Отдолу"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1887 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1888 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1889 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1890 #: modules/video_filter/rss.c:172
1891 msgid "Top-Left"
1892 msgstr "Горе-Вляво"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1895 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1896 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1897 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1898 #: modules/video_filter/rss.c:172
1899 msgid "Top-Right"
1900 msgstr "Горе-Вдясно"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1903 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1904 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1905 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1906 #: modules/video_filter/rss.c:172
1907 msgid "Bottom-Left"
1908 msgstr "Долу-Вляво"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1911 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1912 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1913 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1914 #: modules/video_filter/rss.c:172
1915 msgid "Bottom-Right"
1916 msgstr "Долу-Вдясно"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:401
1919 msgid "Zoom video"
1920 msgstr "Мащаб на видеото"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:403
1923 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1924 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Grayscale video output"
1928 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1931 msgid ""
1932 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1933 "save some processing power."
1934 msgstr ""
1935 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1936 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:410
1939 msgid "Embedded video"
1940 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:412
1943 msgid "Embed the video output in the main interface."
1944 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:414
1947 msgid "Fullscreen video output"
1948 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:416
1951 msgid "Start video in fullscreen mode"
1952 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:418
1955 msgid "Overlay video output"
1956 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:420
1959 msgid ""
1960 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1961 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1962 msgstr ""
1963 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1964 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1965 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1969 msgid "Always on top"
1970 msgstr "Винаги най-отгоре"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:425
1973 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1974 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1977 msgid "Show media title on video"
1978 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:429
1981 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1982 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:431
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Show video title for x milliseconds"
1987 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:433
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1992 msgstr ""
1993 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1994 "(5 сек.)"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:435
1997 msgid "Position of video title"
1998 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:437
2001 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2002 msgstr ""
2003 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2004 "центъра)."
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:439
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2009 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:442
2012 #, fuzzy
2013 msgid ""
2014 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2015 "3000 ms (3 sec.)"
2016 msgstr ""
2017 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2018 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:450
2021 msgid "Disable screensaver"
2022 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:451
2025 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2026 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:453
2029 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2030 msgstr ""
2031 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:454
2034 msgid ""
2035 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2036 "computer being suspended because of inactivity."
2037 msgstr ""
2038 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2039 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2040 "активност."
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2043 msgid "Window decorations"
2044 msgstr "Оформление на прозореца"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:459
2047 msgid ""
2048 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2049 "giving a \"minimal\" window."
2050 msgstr ""
2051 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2052 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:462
2055 msgid "Video output filter module"
2056 msgstr "Модул за видео извеждане"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:464
2059 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2060 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:466
2063 msgid "Video filter module"
2064 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:468
2067 msgid ""
2068 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2069 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2070 msgstr ""
2071 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2072 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2073 "видеото."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:472
2076 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2077 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:474
2080 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2081 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2084 msgid "Video snapshot file prefix"
2085 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:480
2088 msgid "Video snapshot format"
2089 msgstr "Формат на видео снимките"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:482
2092 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2093 msgstr ""
2094 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2095 "снимките"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:484
2098 msgid "Display video snapshot preview"
2099 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:486
2102 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2103 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:488
2106 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2107 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:490
2110 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2111 msgstr ""
2112 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2113 "със снимките"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:492
2116 msgid "Video snapshot width"
2117 msgstr "Широчина на снимане"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:494
2120 msgid ""
2121 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2122 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2123 msgstr ""
2124 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2125 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2126 "пропорцията на видеото."
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:498
2129 msgid "Video snapshot height"
2130 msgstr "Височина на снимане"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:500
2133 msgid ""
2134 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2135 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2136 "ratio."
2137 msgstr ""
2138 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2139 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2140 "пропорцията на видеото."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:504
2143 msgid "Video cropping"
2144 msgstr "Изрязване на видеото"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:506
2147 msgid ""
2148 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2149 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2150 msgstr ""
2151 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2152 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:510
2155 msgid "Source aspect ratio"
2156 msgstr "Пропорция на източника"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:512
2159 msgid ""
2160 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2161 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2162 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2163 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2164 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2165 msgstr ""
2166 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2167 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2168 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2169 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2170 "с плаваща запетая."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:519
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Video Auto Scaling"
2175 msgstr "Мащабиране на видеото"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:521
2178 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:523
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Video scaling factor"
2184 msgstr "Мащабиране на видеото"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:525
2187 msgid ""
2188 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2189 "Default value is 1.0 (original video size)."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:528
2193 msgid "Custom crop ratios list"
2194 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:530
2197 msgid ""
2198 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2199 "crop ratios list."
2200 msgstr ""
2201 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2202 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:533
2205 msgid "Custom aspect ratios list"
2206 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:535
2209 msgid ""
2210 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2211 "aspect ratio list."
2212 msgstr ""
2213 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2214 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:538
2217 msgid "Fix HDTV height"
2218 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:540
2221 msgid ""
2222 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2223 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2224 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2225 msgstr ""
2226 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2227 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2228 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:545
2231 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2232 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:547
2235 msgid ""
2236 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2237 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2238 "order to keep proportions."
2239 msgstr ""
2240 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2241 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2242 "пропорциите."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2246 msgid "Skip frames"
2247 msgstr "Пропускане на кадри"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:553
2250 msgid ""
2251 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2252 "computer is not powerful enough"
2253 msgstr ""
2254 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2255 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:556
2258 msgid "Drop late frames"
2259 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:558
2262 msgid ""
2263 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2264 "intended display date)."
2265 msgstr ""
2266 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2267 "след очакваното време за показване)."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:561
2270 msgid "Quiet synchro"
2271 msgstr "Тиха синхронизация"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:563
2274 msgid ""
2275 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2276 "synchronization mechanism."
2277 msgstr ""
2278 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2279 "механизъм на изходното видео."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:566
2282 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:568
2286 msgid ""
2287 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2288 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2289 "support is the default value."
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:574
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Full support"
2295 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:574
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Fullscreen-only"
2300 msgstr "На цял екран"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:582
2303 msgid ""
2304 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2305 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2306 "channel."
2307 msgstr ""
2308 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2309 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2310 "субтитрите."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:586
2313 msgid "Clock reference average counter"
2314 msgstr "Среден относителен брояч"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:588
2317 msgid ""
2318 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2319 "to 10000."
2320 msgstr ""
2321 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2322 "трябва да настроите това на 10000."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:591
2325 msgid "Clock synchronisation"
2326 msgstr "Синхронизация на часовника"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:593
2329 msgid ""
2330 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2331 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2332 msgstr ""
2333 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2334 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2335 "мрежовите потоци."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2338 msgid "Network synchronisation"
2339 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:598
2342 msgid ""
2343 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2344 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2345 msgstr ""
2346 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2347 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2350 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2353 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2358 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2359 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2360 msgid "Default"
2361 msgstr "По подразбиране"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2364 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2365 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2366 msgid "Enable"
2367 msgstr "Включване"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2370 msgid "UDP port"
2371 msgstr "UDP порт"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:608
2374 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2375 msgstr ""
2376 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2377 "подразбиране е 1234."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:610
2380 msgid "MTU of the network interface"
2381 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2384 msgid ""
2385 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2386 "over the network (in bytes)."
2387 msgstr ""
2388 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2389 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2392 msgid "Hop limit (TTL)"
2393 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2396 msgid ""
2397 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2398 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2399 "in default)."
2400 msgstr ""
2401 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2402 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2403 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:623
2406 msgid "Multicast output interface"
2407 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:625
2410 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2411 msgstr ""
2412 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2413 "таблицата роутинг на ОС."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:627
2416 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2417 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:629
2420 msgid ""
2421 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2422 "table."
2423 msgstr ""
2424 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2425 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:632
2428 msgid "DiffServ Code Point"
2429 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:633
2432 msgid ""
2433 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2434 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2435 msgstr ""
2436 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2437 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2438 "мрежовата услуга."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:639
2441 msgid ""
2442 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2443 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2444 msgstr ""
2445 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2446 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:645
2449 msgid ""
2450 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2451 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2452 "(like DVB streams for example)."
2453 msgstr ""
2454 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2455 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2456 "няколко програми (например DVB потоци)."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2459 msgid "Audio track"
2460 msgstr "Аудио пътека"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:653
2463 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2464 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2467 msgid "Subtitles track"
2468 msgstr "Пътека със субтитри"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:658
2471 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2472 msgstr ""
2473 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:661
2476 msgid "Audio language"
2477 msgstr "Език на аудиото"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:663
2480 msgid ""
2481 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2482 "letter country code)."
2483 msgstr ""
2484 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2485 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:666
2488 msgid "Subtitle language"
2489 msgstr "Език на субтитрите"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:668
2492 msgid ""
2493 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2494 "three letters country code)."
2495 msgstr ""
2496 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2497 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:672
2500 msgid "Audio track ID"
2501 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:674
2504 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2505 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:676
2508 msgid "Subtitles track ID"
2509 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:678
2512 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2513 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:680
2516 msgid "Input repetitions"
2517 msgstr "Повторение на входящия поток"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:682
2520 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2521 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:684
2524 msgid "Start time"
2525 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:686
2528 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2529 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:688
2532 msgid "Stop time"
2533 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:690
2536 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2537 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:692
2540 msgid "Run time"
2541 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:694
2544 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2545 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:696
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Fast seek"
2550 msgstr "По-бързо"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:698
2553 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:700
2557 msgid "Input list"
2558 msgstr "Входен списък"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:702
2561 msgid ""
2562 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2563 "together after the normal one."
2564 msgstr ""
2565 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2566 "обединени след нормалния поток."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:705
2569 msgid "Input slave (experimental)"
2570 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:707
2573 msgid ""
2574 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2575 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2576 "inputs."
2577 msgstr ""
2578 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2579 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2580 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:711
2583 msgid "Bookmarks list for a stream"
2584 msgstr "Списък на отметките за потока"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:713
2587 msgid ""
2588 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2589 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2590 "{...}\""
2591 msgstr ""
2592 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2593 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2594 "{...}\""
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:717
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Record directory or filename"
2599 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:719
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2604 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:721
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Prefer native stream recording"
2609 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:723
2612 msgid ""
2613 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2614 "output module"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:726
2618 msgid "Timeshift directory"
2619 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:728
2622 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2623 msgstr ""
2624 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2625 "изместени по време потоци."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:730
2628 msgid "Timeshift granularity"
2629 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:732
2632 #, fuzzy
2633 msgid ""
2634 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2635 "to store the timeshifted streams."
2636 msgstr ""
2637 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2638 "потоци."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:737
2641 msgid ""
2642 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2643 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2644 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2645 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2646 msgstr ""
2647 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2648 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2649 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2650 "да настроите много различни опции за слоевете."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2653 msgid "Force subtitle position"
2654 msgstr "Позиция на субтитрите"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:745
2657 msgid ""
2658 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2659 "over the movie. Try several positions."
2660 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:748
2663 msgid "Enable sub-pictures"
2664 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:750
2667 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2668 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2673 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2674 msgid "On Screen Display"
2675 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:754
2678 msgid ""
2679 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2680 "Display)."
2681 msgstr ""
2682 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2683 "Display)."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:757
2686 msgid "Text rendering module"
2687 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:759
2690 msgid ""
2691 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2692 "instance."
2693 msgstr ""
2694 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2695 "можете да определите друг, например svg."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:761
2698 msgid "Subpictures filter module"
2699 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:763
2702 #, fuzzy
2703 msgid ""
2704 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2705 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2706 msgstr ""
2707 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2708 "видеото (като лого и др.)."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:766
2711 msgid "Autodetect subtitle files"
2712 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:768
2715 msgid ""
2716 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2717 "(based on the filename of the movie)."
2718 msgstr ""
2719 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:771
2722 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2723 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:773
2726 msgid ""
2727 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2728 "Options are:\n"
2729 "0 = no subtitles autodetected\n"
2730 "1 = any subtitle file\n"
2731 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2732 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2733 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2734 msgstr ""
2735 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2736 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2737 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2738 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2739 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2740 "знаци.\n"
2741 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:781
2744 msgid "Subtitle autodetection paths"
2745 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:783
2748 msgid ""
2749 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2750 "found in the current directory."
2751 msgstr ""
2752 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2753 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:786
2756 msgid "Use subtitle file"
2757 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:788
2760 msgid ""
2761 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2762 "subtitle file."
2763 msgstr ""
2764 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2765 "субтитри не може да се намери автоматично."
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:791
2768 msgid "DVD device"
2769 msgstr "DVD устройство"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:794
2772 msgid ""
2773 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2774 "the drive letter (eg. D:)"
2775 msgstr ""
2776 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2777 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:798
2780 msgid "This is the default DVD device to use."
2781 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:801
2784 msgid "VCD device"
2785 msgstr "VCD устройство"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:804
2788 msgid ""
2789 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2790 "scan for a suitable CD-ROM device."
2791 msgstr ""
2792 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2793 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:808
2796 msgid "This is the default VCD device to use."
2797 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:811
2800 msgid "Audio CD device"
2801 msgstr "Аудио CD устройство"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:814
2804 msgid ""
2805 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2806 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2807 msgstr ""
2808 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2809 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:818
2812 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2813 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:821
2816 msgid "Force IPv6"
2817 msgstr "Използване само IPv6"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:823
2820 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2821 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:825
2824 msgid "Force IPv4"
2825 msgstr "Използване само IPv4"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:827
2828 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2829 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:829
2832 msgid "TCP connection timeout"
2833 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:831
2836 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2837 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:833
2840 msgid "SOCKS server"
2841 msgstr "SOCKS сървър"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:835
2844 msgid ""
2845 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2846 "used for all TCP connections"
2847 msgstr ""
2848 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2849 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:838
2852 msgid "SOCKS user name"
2853 msgstr "SOCKS потребителско име"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:840
2856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2857 msgstr ""
2858 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:842
2861 msgid "SOCKS password"
2862 msgstr "SOCKS парола"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:844
2865 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2866 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:846
2869 msgid "Title metadata"
2870 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:848
2873 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2874 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:850
2877 msgid "Author metadata"
2878 msgstr "Мета-данни за автор"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:852
2881 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2882 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:854
2885 msgid "Artist metadata"
2886 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:856
2889 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2890 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:858
2893 msgid "Genre metadata"
2894 msgstr "Мета-данни за жанр"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:860
2897 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2898 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:862
2901 msgid "Copyright metadata"
2902 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:864
2905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2906 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:866
2909 msgid "Description metadata"
2910 msgstr "Мета-данни за описание"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:868
2913 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2914 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:870
2917 msgid "Date metadata"
2918 msgstr "Мета-данни за дата"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:872
2921 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2922 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:874
2925 msgid "URL metadata"
2926 msgstr "Мета-данни за URL"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:876
2929 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2930 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:880
2933 msgid ""
2934 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2935 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2936 "can break playback of all your streams."
2937 msgstr ""
2938 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2939 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2940 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2941 "потоци."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:884
2944 msgid "Preferred decoders list"
2945 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:886
2948 msgid ""
2949 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2950 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2951 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2952 msgstr ""
2953 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2954 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2955 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2956 "възпроизвеждането на всички потоци."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:891
2959 msgid "Preferred encoders list"
2960 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:893
2963 msgid ""
2964 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2965 msgstr ""
2966 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:896
2969 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2970 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:898
2973 msgid ""
2974 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2975 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2976 msgstr ""
2977 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2978 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:907
2981 msgid ""
2982 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2983 "subsystem."
2984 msgstr ""
2985 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2986 "потока на изходната субсистема."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:910
2989 msgid "Default stream output chain"
2990 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:912
2993 msgid ""
2994 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2995 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2996 "all streams."
2997 msgstr ""
2998 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2999 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3000 "такава верига.\n"
3001 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:916
3004 msgid "Enable streaming of all ES"
3005 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:918
3008 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3009 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:920
3012 msgid "Display while streaming"
3013 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:922
3016 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3017 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:924
3020 msgid "Enable video stream output"
3021 msgstr "Извеждане на видео потока"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:926
3024 msgid ""
3025 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3026 "facility when this last one is enabled."
3027 msgstr ""
3028 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3029 "последния е включен."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:929
3032 msgid "Enable audio stream output"
3033 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:931
3036 msgid ""
3037 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3038 "facility when this last one is enabled."
3039 msgstr ""
3040 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3041 "последния е включен."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:934
3044 msgid "Enable SPU stream output"
3045 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:936
3048 msgid ""
3049 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3050 "facility when this last one is enabled."
3051 msgstr ""
3052 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3053 "последния е включен."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3056 msgid "Keep stream output open"
3057 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:941
3060 msgid ""
3061 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3062 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3063 "specified)"
3064 msgstr ""
3065 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3066 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:945
3069 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3070 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:947
3073 msgid ""
3074 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3075 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3076 msgstr ""
3077 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3078 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:950
3081 msgid "Preferred packetizer list"
3082 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:952
3085 msgid ""
3086 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3087 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:955
3090 msgid "Mux module"
3091 msgstr "Модул на мултиплексора"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:957
3094 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3095 msgstr ""
3096 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:959
3099 msgid "Access output module"
3100 msgstr "Модул за извеждане"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:961
3103 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3104 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:963
3107 msgid "Control SAP flow"
3108 msgstr "Управление на потоците SAP"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:965
3111 msgid ""
3112 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3113 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3114 msgstr ""
3115 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3116 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:969
3119 msgid "SAP announcement interval"
3120 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:971
3123 msgid ""
3124 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3125 "between SAP announcements."
3126 msgstr ""
3127 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3128 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:980
3131 msgid ""
3132 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3133 "always leave all these enabled."
3134 msgstr ""
3135 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3136 "ги оставите винаги включени."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:983
3139 msgid "Enable FPU support"
3140 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:985
3143 msgid ""
3144 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3145 "advantage of it."
3146 msgstr ""
3147 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3148 "използва."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:988
3151 msgid "Enable CPU MMX support"
3152 msgstr "Поддръжка на MMX"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:990
3155 msgid ""
3156 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3157 "of them."
3158 msgstr ""
3159 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:993
3162 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3163 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:995
3166 msgid ""
3167 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3168 "advantage of them."
3169 msgstr ""
3170 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3171 "използва."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:998
3174 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3175 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:1000
3178 msgid ""
3179 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3180 "advantage of them."
3181 msgstr ""
3182 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3183 "използва."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:1003
3186 msgid "Enable CPU SSE support"
3187 msgstr "Поддръжка на SSE"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:1005
3190 msgid ""
3191 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3192 "of them."
3193 msgstr ""
3194 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1008
3197 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3198 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1010
3201 msgid ""
3202 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3203 "of them."
3204 msgstr ""
3205 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1013
3208 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3209 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1015
3212 msgid ""
3213 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3214 "advantage of them."
3215 msgstr ""
3216 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3217 "използва."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1020
3220 msgid ""
3221 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3222 "you really know what you are doing."
3223 msgstr ""
3224 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3225 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1023
3228 msgid "Memory copy module"
3229 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1025
3232 msgid ""
3233 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3234 "select the fastest one supported by your hardware."
3235 msgstr ""
3236 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3237 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1028
3240 msgid "Access module"
3241 msgstr "Модул за въвеждане"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1030
3244 msgid ""
3245 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3246 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3247 "option unless you really know what you are doing."
3248 msgstr ""
3249 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3250 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3251 "не знаете какво точно да направите."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1034
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Stream filter module"
3256 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1036
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3261 msgstr ""
3262 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3263 "Това е необходимо, например за изместването по време."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1038
3266 msgid "Demux module"
3267 msgstr "Модул на демултиплексора"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1040
3270 msgid ""
3271 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3272 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3273 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3274 "you really know what you are doing."
3275 msgstr ""
3276 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3277 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3278 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3279 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1045
3282 msgid "Allow real-time priority"
3283 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1047
3286 msgid ""
3287 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3288 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3289 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3290 "only activate this if you know what you're doing."
3291 msgstr ""
3292 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3293 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3294 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3295 "активирате това само ако знаете какво правите."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1053
3298 msgid "Adjust VLC priority"
3299 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1055
3302 msgid ""
3303 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3304 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3305 "VLC instances."
3306 msgstr ""
3307 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3308 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3309 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1059
3312 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3313 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1061
3316 msgid ""
3317 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3318 msgstr ""
3319 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3320 "поток."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1064
3323 msgid "Modules search path"
3324 msgstr "Път за търсене на модули"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1066
3327 msgid ""
3328 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3329 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3330 msgstr ""
3331 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3332 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3333 "PATH_SEP \"."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1069
3336 msgid "VLM configuration file"
3337 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1071
3340 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3341 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1073
3344 msgid "Use a plugins cache"
3345 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1075
3348 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3349 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1077
3352 msgid "Collect statistics"
3353 msgstr "Събиране на статистика"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1079
3356 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3357 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1081
3360 msgid "Run as daemon process"
3361 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1083
3364 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3365 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1085
3368 msgid "Write process id to file"
3369 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1087
3372 msgid "Writes process id into specified file."
3373 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1089
3376 msgid "Log to file"
3377 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1091
3380 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3381 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1093
3384 msgid "Log to syslog"
3385 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1095
3388 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3389 msgstr ""
3390 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3391 "(UNIX системи)."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1097
3394 msgid "Allow only one running instance"
3395 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1100
3398 msgid ""
3399 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3400 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3401 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3402 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3403 "running instance or enqueue it."
3404 msgstr ""
3405 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3406 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3407 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3408 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3409 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1107
3412 #, fuzzy
3413 msgid ""
3414 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3415 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3416 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3417 "This option will allow you to play the file with the already running "
3418 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3419 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3420 msgstr ""
3421 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3422 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3423 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3424 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3425 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3426 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3427 "управляващия интерфейс D-Bus."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1116
3430 msgid "VLC is started from file association"
3431 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1118
3434 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3435 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1121
3438 msgid "One instance when started from file"
3439 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1123
3442 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3443 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1125
3446 msgid "Increase the priority of the process"
3447 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1127
3450 msgid ""
3451 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3452 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3453 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3454 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3455 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3456 "machine."
3457 msgstr ""
3458 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3459 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3460 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3461 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3462 "да изисква рестартиране на машината."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1135
3465 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3466 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1137
3469 msgid ""
3470 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3471 "playing current item."
3472 msgstr ""
3473 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3474 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1146
3477 msgid ""
3478 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3479 "overridden in the playlist dialog box."
3480 msgstr ""
3481 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3482 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1149
3485 msgid "Automatically preparse files"
3486 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1151
3489 msgid ""
3490 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3491 "metadata)."
3492 msgstr ""
3493 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3494 "получаването на мета-данни)."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1154
3497 msgid "Album art policy"
3498 msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1156
3501 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3502 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1162
3505 msgid "Manual download only"
3506 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1163
3509 msgid "When track starts playing"
3510 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1164
3513 msgid "As soon as track is added"
3514 msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1166
3517 msgid "Services discovery modules"
3518 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1168
3521 msgid ""
3522 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3523 "Typical values are sap, hal, ..."
3524 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1171
3527 msgid "Play files randomly forever"
3528 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1173
3531 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3532 msgstr ""
3533 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3534 "спрени."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1177
3537 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3538 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1179
3541 msgid "Repeat current item"
3542 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1181
3545 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3546 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1183
3549 msgid "Play and stop"
3550 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1185
3553 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3554 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1187
3557 msgid "Play and exit"
3558 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1189
3561 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3562 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1191
3565 msgid "Use media library"
3566 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1193
3569 msgid ""
3570 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3571 "VLC."
3572 msgstr ""
3573 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3574 "стартира VLC."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1196
3577 msgid "Display playlist tree"
3578 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1198
3581 msgid ""
3582 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3583 "directory."
3584 msgstr ""
3585 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3586 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1207
3589 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3590 msgstr ""
3591 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3592 "комбинации\"."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3596 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3597 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3598 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3599 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3602 msgid "Fullscreen"
3603 msgstr "На цял екран"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1211
3606 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3607 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1212
3610 msgid "Leave fullscreen"
3611 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1213
3614 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3615 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1214
3618 msgid "Play/Pause"
3619 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1215
3622 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3623 msgstr ""
3624 "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1216
3627 msgid "Pause only"
3628 msgstr "Само пауза"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1217
3631 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3632 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1218
3635 msgid "Play only"
3636 msgstr "Само възпроизвеждане"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1219
3639 msgid "Select the hotkey to use to play."
3640 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3646 msgid "Faster"
3647 msgstr "По-бързо"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3650 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3651 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3654 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3657 msgid "Slower"
3658 msgstr "По-бавно"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3661 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3662 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1224
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Normal rate"
3667 msgstr "Нормален размер"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1225
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3672 msgstr ""
3673 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Faster (fine)"
3678 msgstr "По-бързо"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Slower (fine)"
3683 msgstr "По-бавно"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3686 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3693 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3694 msgid "Next"
3695 msgstr "Следващ"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1231
3698 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3699 msgstr ""
3700 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3703 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3708 msgid "Previous"
3709 msgstr "Предишен"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1233
3712 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3713 msgstr ""
3714 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3721 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3722 msgid "Stop"
3723 msgstr "Спиране"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1235
3726 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3727 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3731 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3733 #: modules/video_filter/rss.c:197
3734 msgid "Position"
3735 msgstr "Позиция"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1237
3738 msgid "Select the hotkey to display the position."
3739 msgstr ""
3740 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1239
3743 msgid "Very short backwards jump"
3744 msgstr "Много кратък преход назад"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1241
3747 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3748 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1242
3751 msgid "Short backwards jump"
3752 msgstr "Кратък преход назад"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1244
3755 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3756 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1245
3759 msgid "Medium backwards jump"
3760 msgstr "Среден преход назад"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1247
3763 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3764 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1248
3767 msgid "Long backwards jump"
3768 msgstr "Дълъг преход назад"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1250
3771 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3772 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1252
3775 msgid "Very short forward jump"
3776 msgstr "Много кратък преход напред"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1254
3779 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3780 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1255
3783 msgid "Short forward jump"
3784 msgstr "Кратък преход напред"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1257
3787 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3788 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1258
3791 msgid "Medium forward jump"
3792 msgstr "Среден преход напред"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1260
3795 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3796 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1261
3799 msgid "Long forward jump"
3800 msgstr "Дълъг преход напред"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1263
3803 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3804 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Next frame"
3809 msgstr "Загубени кадри"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1266
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3814 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1268
3817 msgid "Very short jump length"
3818 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1269
3821 msgid "Very short jump length, in seconds."
3822 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1270
3825 msgid "Short jump length"
3826 msgstr "Дължина на краткия преход"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1271
3829 msgid "Short jump length, in seconds."
3830 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1272
3833 msgid "Medium jump length"
3834 msgstr "Дължина на средния преход"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1273
3837 msgid "Medium jump length, in seconds."
3838 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1274
3841 msgid "Long jump length"
3842 msgstr "Дължина на дългия преход"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1275
3845 msgid "Long jump length, in seconds."
3846 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3852 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3853 msgid "Quit"
3854 msgstr "Изход на VLC"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1278
3857 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3858 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1279
3861 msgid "Navigate up"
3862 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1280
3865 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3866 msgstr ""
3867 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1281
3870 msgid "Navigate down"
3871 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1282
3874 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3875 msgstr ""
3876 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1283
3879 msgid "Navigate left"
3880 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1284
3883 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3884 msgstr ""
3885 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1285
3888 msgid "Navigate right"
3889 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1286
3892 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3893 msgstr ""
3894 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1287
3897 msgid "Activate"
3898 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1288
3901 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3902 msgstr ""
3903 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1289
3906 msgid "Go to the DVD menu"
3907 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1290
3910 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3911 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1291
3914 msgid "Select previous DVD title"
3915 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1292
3918 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3919 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1293
3922 msgid "Select next DVD title"
3923 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1294
3926 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3927 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1295
3930 msgid "Select prev DVD chapter"
3931 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1296
3934 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3935 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1297
3938 msgid "Select next DVD chapter"
3939 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1298
3942 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3943 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1299
3946 msgid "Volume up"
3947 msgstr "Звук - Увеличаване"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1300
3950 msgid "Select the key to increase audio volume."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1301
3954 msgid "Volume down"
3955 msgstr "Звук - Намаляване"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1302
3958 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3959 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3962 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3963 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3966 msgid "Mute"
3967 msgstr "Без звук"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1304
3970 msgid "Select the key to mute audio."
3971 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1305
3974 msgid "Subtitle delay up"
3975 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1306
3978 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3979 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1307
3982 msgid "Subtitle delay down"
3983 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1308
3986 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3987 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1309
3990 msgid "Audio delay up"
3991 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1310
3994 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3995 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1311
3998 msgid "Audio delay down"
3999 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1312
4002 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4003 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1319
4006 msgid "Play playlist bookmark 1"
4007 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1320
4010 msgid "Play playlist bookmark 2"
4011 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1321
4014 msgid "Play playlist bookmark 3"
4015 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1322
4018 msgid "Play playlist bookmark 4"
4019 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1323
4022 msgid "Play playlist bookmark 5"
4023 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1324
4026 msgid "Play playlist bookmark 6"
4027 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1325
4030 msgid "Play playlist bookmark 7"
4031 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1326
4034 msgid "Play playlist bookmark 8"
4035 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1327
4038 msgid "Play playlist bookmark 9"
4039 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1328
4042 msgid "Play playlist bookmark 10"
4043 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1329
4046 msgid "Select the key to play this bookmark."
4047 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1330
4050 msgid "Set playlist bookmark 1"
4051 msgstr "Настройка на отметка 1"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1331
4054 msgid "Set playlist bookmark 2"
4055 msgstr "Настройка на отметка 2"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1332
4058 msgid "Set playlist bookmark 3"
4059 msgstr "Настройка на отметка 3"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1333
4062 msgid "Set playlist bookmark 4"
4063 msgstr "Настройка на отметка 4"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1334
4066 msgid "Set playlist bookmark 5"
4067 msgstr "Настройка на отметка 5"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1335
4070 msgid "Set playlist bookmark 6"
4071 msgstr "Настройка на отметка 6"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1336
4074 msgid "Set playlist bookmark 7"
4075 msgstr "Настройка на отметка 7"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1337
4078 msgid "Set playlist bookmark 8"
4079 msgstr "Настройка на отметка 8"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1338
4082 msgid "Set playlist bookmark 9"
4083 msgstr "Настройка на отметка 9"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1339
4086 msgid "Set playlist bookmark 10"
4087 msgstr "Настройка на отметка 10"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1340
4090 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4091 msgstr ""
4092 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1342
4095 msgid "Playlist bookmark 1"
4096 msgstr "Задаване на отметка 1"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1343
4099 msgid "Playlist bookmark 2"
4100 msgstr "Задаване на отметка 2"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1344
4103 msgid "Playlist bookmark 3"
4104 msgstr "Задаване на отметка 3"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1345
4107 msgid "Playlist bookmark 4"
4108 msgstr "Задаване на отметка 4"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1346
4111 msgid "Playlist bookmark 5"
4112 msgstr "Задаване на отметка 5"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1347
4115 msgid "Playlist bookmark 6"
4116 msgstr "Задаване на отметка 6"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1348
4119 msgid "Playlist bookmark 7"
4120 msgstr "Задаване на отметка 7"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1349
4123 msgid "Playlist bookmark 8"
4124 msgstr "Задаване на отметка 8"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1350
4127 msgid "Playlist bookmark 9"
4128 msgstr "Задаване на отметка 9"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1351
4131 msgid "Playlist bookmark 10"
4132 msgstr "Задаване на отметка 10"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1353
4135 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4136 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1355
4139 msgid "Go back in browsing history"
4140 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1356
4143 msgid ""
4144 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4145 "history."
4146 msgstr ""
4147 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4148 "в списъка на хронологията."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1357
4151 msgid "Go forward in browsing history"
4152 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1358
4155 msgid ""
4156 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4157 "history."
4158 msgstr ""
4159 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4160 "в списъка на хронологията."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1360
4163 msgid "Cycle audio track"
4164 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1361
4167 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4168 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1362
4171 msgid "Cycle subtitle track"
4172 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1363
4175 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4176 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1364
4179 msgid "Cycle source aspect ratio"
4180 msgstr "Превключване на пропорцията"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1365
4183 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4184 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1366
4187 msgid "Cycle video crop"
4188 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1367
4191 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4192 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1368
4195 msgid "Toggle autoscaling"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1369
4199 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1370
4203 msgid "Increase scale factor"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1371
4207 msgid "Increase scale factor."
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1372
4211 msgid "Decrease scale factor"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1373
4215 msgid "Decrease scale factor."
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1374
4219 msgid "Cycle deinterlace modes"
4220 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1375
4223 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4224 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1376
4227 msgid "Show interface"
4228 msgstr "Показване на интерфейса"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1377
4231 msgid "Raise the interface above all other windows."
4232 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1378
4235 msgid "Hide interface"
4236 msgstr "Скриване на интерфейса"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1379
4239 msgid "Lower the interface below all other windows."
4240 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1380
4243 msgid "Take video snapshot"
4244 msgstr "Снимане на видеото"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1381
4247 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4248 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4252 #: modules/stream_out/record.c:60
4253 msgid "Record"
4254 msgstr "Запис"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1384
4257 msgid "Record access filter start/stop."
4258 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1385
4261 msgid "Dump"
4262 msgstr "Временно съхранение"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1386
4265 msgid "Media dump access filter trigger."
4266 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1388
4269 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4270 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1389
4273 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4274 msgstr ""
4275 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4276 "Повторение на всички"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1392
4279 msgid "Toggle random playlist playback"
4280 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4283 msgid "Un-Zoom"
4284 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4287 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4288 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4291 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4292 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4295 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4296 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4299 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4300 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4303 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4304 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4307 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4308 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4311 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4312 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4315 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4316 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1420
4319 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4320 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1422
4323 msgid ""
4324 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4325 "output for the time being."
4326 msgstr ""
4327 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4328 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4331 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4332 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1427
4335 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4336 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1428
4339 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4340 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1429
4343 msgid "Highlight widget on the right"
4344 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1431
4347 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4348 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1432
4351 msgid "Highlight widget on the left"
4352 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1434
4355 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4356 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1435
4359 msgid "Highlight widget on top"
4360 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1437
4363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4364 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1438
4367 msgid "Highlight widget below"
4368 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1440
4371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4372 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1441
4375 msgid "Select current widget"
4376 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1443
4379 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4380 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1445
4383 msgid "Cycle through audio devices"
4384 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1446
4387 msgid "Cycle through available audio devices"
4388 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1448
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4394 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4395 "in the playlist.\n"
4396 "The first item specified will be played first.\n"
4397 "\n"
4398 "Options-styles:\n"
4399 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4400 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4401 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4402 "            and that overrides previous settings.\n"
4403 "\n"
4404 "Stream MRL syntax:\n"
4405 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4406 "option=value ...]\n"
4407 "\n"
4408 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4409 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4410 "\n"
4411 "URL syntax:\n"
4412 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4413 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4414 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4415 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4416 "  screen://                      Screen capture\n"
4417 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4418 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4419 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4420 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4421 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4422 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4423 "certain time\n"
4424 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4428 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4429 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4431 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4432 msgid "Snapshot"
4433 msgstr "Снимки на видеото"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1613
4436 msgid "Window properties"
4437 msgstr "Настройки на прозореца"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1665
4440 msgid "Subpictures"
4441 msgstr "Слоеве"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4444 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4445 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4446 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4447 msgid "Subtitles"
4448 msgstr "Субтитри"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4451 msgid "Overlays"
4452 msgstr "Слоеве"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1698
4455 msgid "Track settings"
4456 msgstr "Настройки на пътека"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1728
4459 msgid "Playback control"
4460 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1753
4463 msgid "Default devices"
4464 msgstr "Устройства по подразбиране"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1762
4467 msgid "Network settings"
4468 msgstr "Настройки на мрежата"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1774
4471 msgid "Socks proxy"
4472 msgstr "Socks прокси сървър"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4475 msgid "Metadata"
4476 msgstr "Мета-данни"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1831
4479 msgid "Decoders"
4480 msgstr "Декодери"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4485 msgid "Input"
4486 msgstr "Въвеждане"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1877
4489 msgid "VLM"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1909
4493 msgid "CPU"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1931
4497 msgid "Special modules"
4498 msgstr "Специални модули"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1937
4501 msgid "Plugins"
4502 msgstr "Плъгини"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1945
4505 msgid "Performance options"
4506 msgstr "Настройки на производителността"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:2091
4509 msgid "Hot keys"
4510 msgstr "Клавишни комбинации"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:2530
4513 msgid "Jump sizes"
4514 msgstr "Размери на преходите"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:2607
4517 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4518 msgstr ""
4519 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4520 "verbose)"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:2610
4523 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4524 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:2612
4527 msgid ""
4528 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4529 "--help-verbose)"
4530 msgstr ""
4531 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4532 "advanced and --help-verbose)"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:2615
4535 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4536 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:2617
4539 msgid "print a list of available modules"
4540 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:2619
4543 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4544 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:2621
4547 #, fuzzy
4548 msgid ""
4549 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4550 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4551 msgstr ""
4552 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4553 "and --help-verbose)"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:2625
4556 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4557 msgstr ""
4558 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4559 "конфигурационния файл"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:2627
4562 msgid "save the current command line options in the config"
4563 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:2629
4566 msgid "reset the current config to the default values"
4567 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:2631
4570 msgid "use alternate config file"
4571 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:2633
4574 msgid "resets the current plugins cache"
4575 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:2635
4578 msgid "print version information"
4579 msgstr "показване на инфо за версията"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2691
4582 msgid "main program"
4583 msgstr "основна програма"
4584
4585 #: src/misc/update.c:1471
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f GB"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/misc/update.c:1473
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f MB"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/misc/update.c:1475
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f kB"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/misc/update.c:1477
4601 #, c-format
4602 msgid "%ld B"
4603 msgstr "%ld B"
4604
4605 #: src/misc/update.c:1590
4606 #, fuzzy
4607 msgid "Saving file failed"
4608 msgstr "Запис на файла"
4609
4610 #: src/misc/update.c:1591
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "%s\n"
4619 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/misc/update.c:1610
4623 msgid "Downloading ..."
4624 msgstr "Изтегляне ..."
4625
4626 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4627 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4629 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4630 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4631 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4636 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4637 msgid "Cancel"
4638 msgstr "Отказ"
4639
4640 #: src/misc/update.c:1646
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "%s\n"
4644 "Done %s (100.0%%)"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: src/misc/update.c:1666
4648 msgid "File could not be verified"
4649 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4650
4651 #: src/misc/update.c:1667
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4655 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4656 msgstr ""
4657 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4658 "Затова беше изтрит"
4659
4660 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4661 msgid "Invalid signature"
4662 msgstr "Невалиден подпис"
4663
4664 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4668 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4669 msgstr ""
4670 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4671 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4672
4673 #: src/misc/update.c:1703
4674 msgid "File not verifiable"
4675 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4676
4677 #: src/misc/update.c:1704
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid ""
4680 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4681 "was deleted."
4682 msgstr ""
4683 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4684 "беше изтрит."
4685
4686 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4687 msgid "File corrupted"
4688 msgstr "Файла е повреден"
4689
4690 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4691 #, c-format
4692 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4693 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4694
4695 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4696 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4697 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4698 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4699 #: modules/access/bda/bda.c:162
4700 msgid "Undefined"
4701 msgstr "Неопределено"
4702
4703 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4704 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4705 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4706 msgid "Deinterlace"
4707 msgstr "Деинтерлейс"
4708
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4710 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4711 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4712 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4713 msgid "Crop"
4714 msgstr "Изрязване"
4715
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4717 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4718 msgid "Aspect-ratio"
4719 msgstr "Пропорция"
4720
4721 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Autoscale video"
4724 msgstr "Включване на видеото"
4725
4726 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Scale factor"
4729 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
4730
4731 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4732 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4733 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4734
4735 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4736 #: modules/access_output/shout.c:94
4737 msgid "Samplerate"
4738 msgstr "Честота на дискретизация"
4739
4740 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4741 msgid ""
4742 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4743 "48000)"
4744 msgstr ""
4745 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4746 "22050, 44100, 48000)"
4747
4748 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4749 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4751 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4752 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4753 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4754 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4755 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4756 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4757 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4758 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4759 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4760 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4761 msgid "Caching value in ms"
4762 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4763
4764 #: modules/access/alsa.c:80
4765 #, fuzzy
4766 msgid ""
4767 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4768 msgstr ""
4769 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
4770 "настроена в милисекунди."
4771
4772 #: modules/access/alsa.c:87
4773 msgid "Alsa"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: modules/access/alsa.c:88
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Alsa audio capture input"
4779 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
4780
4781 #: modules/access/bd/bd.c:54
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4784 msgstr ""
4785 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4786 "милисекунди."
4787
4788 #: modules/access/bd/bd.c:61
4789 msgid "BD"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: modules/access/bd/bd.c:62
4793 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4797 msgid ""
4798 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4799 msgstr ""
4800 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4801 "милисекунди."
4802
4803 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4805 msgid "Adapter card to tune"
4806 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4807
4808 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4809 msgid ""
4810 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4811 "n>=0."
4812 msgstr ""
4813
4814 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4815 msgid "Device number to use on adapter"
4816 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4817
4818 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4821 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4822 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4823
4824 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4825 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4826 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4827
4828 #: modules/access/bda/bda.c:55
4829 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4830 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4831
4832 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4833 msgid "Inversion mode"
4834 msgstr "Режим на инвертиране"
4835
4836 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4837 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4838 msgstr "Режим на инвертиране"
4839
4840 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4841 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4842 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4843
4844 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4845 msgid ""
4846 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4847 "disable this feature if you experience some trouble."
4848 msgstr ""
4849 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4850 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4851
4852 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4853 msgid "Budget mode"
4854 msgstr "Бюджетен режим"
4855
4856 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4857 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4858 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4859
4860 #: modules/access/bda/bda.c:75
4861 msgid "Network Identifier"
4862 msgstr "Мрежов идентификатор"
4863
4864 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4865 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4866 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4867
4868 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4869 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4873 msgid "LNB voltage"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4877 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4878 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4879
4880 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4881 msgid "High LNB voltage"
4882 msgstr "Високо напрежение LNB"
4883
4884 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4885 msgid ""
4886 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4887 "supported by all frontends."
4888 msgstr ""
4889 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4890 "всички фронтенди"
4891
4892 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4893 msgid "22 kHz tone"
4894 msgstr "Тон 22 кХц"
4895
4896 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4897 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4898 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4899
4900 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4901 msgid "Transponder FEC"
4902 msgstr "Транспондер FEC"
4903
4904 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4905 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4906 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4909 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4910 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4913 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4914 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4915
4916 #: modules/access/bda/bda.c:99
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4919 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 9.75GHz"
4920
4921 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4922 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4923 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4924
4925 #: modules/access/bda/bda.c:102
4926 #, fuzzy
4927 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4928 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 10.6GHz"
4929
4930 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4931 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4932 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4933
4934 #: modules/access/bda/bda.c:106
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4937 msgstr ""
4938 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz, обикновенно "
4939 "11.7GHz"
4940
4941 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4942 msgid "Modulation type"
4943 msgstr "Тип на модулацията"
4944
4945 #: modules/access/bda/bda.c:110
4946 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:114
4950 msgid "QAM16"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: modules/access/bda/bda.c:114
4954 msgid "QAM32"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: modules/access/bda/bda.c:114
4958 msgid "QAM64"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: modules/access/bda/bda.c:114
4962 msgid "QAM128"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: modules/access/bda/bda.c:114
4966 msgid "QAM256"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: modules/access/bda/bda.c:115
4970 msgid "BPSK"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: modules/access/bda/bda.c:115
4974 msgid "QPSK"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:115
4978 msgid "8VSB"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: modules/access/bda/bda.c:115
4982 msgid "16VSB"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4986 #, fuzzy
4987 msgid "ATSC Major Channel"
4988 msgstr "Аудио канал"
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4991 #, fuzzy
4992 msgid "ATSC Minor Channel"
4993 msgstr "Аудио канал"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4996 msgid "ATSC Physical Channel"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:126
5000 #, fuzzy
5001 msgid "FEC rate"
5002 msgstr "Добавяне"
5003
5004 #: modules/access/bda/bda.c:127
5005 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5009 msgid "1/2"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5013 msgid "2/3"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5017 msgid "3/4"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5021 msgid "5/6"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5025 msgid "7/8"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5029 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5030 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5031
5032 #: modules/access/bda/bda.c:134
5033 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5034 msgstr ""
5035 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
5036 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5037
5038 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5039 msgid "Terrestrial bandwidth"
5040 msgstr "Наземна честотна лента"
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5043 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5044 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:144
5047 msgid "6 MHz"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:144
5051 msgid "7 MHz"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:144
5055 msgid "8 MHz"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5059 msgid "Terrestrial guard interval"
5060 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:147
5063 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5064 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:150
5067 msgid "1/4"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:150
5071 msgid "1/8"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:150
5075 msgid "1/16"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:150
5079 msgid "1/32"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5083 msgid "Terrestrial transmission mode"
5084 msgstr "Наземен режим на предаване"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:153
5087 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5088 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:156
5091 msgid "2k"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:156
5095 msgid "8k"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5099 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5100 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:159
5103 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5104 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5107 msgid "1"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:162
5111 msgid "2"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:162
5115 msgid "4"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:165
5119 msgid "Satellite Azimuth"
5120 msgstr "Сателитен азимут"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:166
5123 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5124 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:167
5127 msgid "Satellite Elevation"
5128 msgstr "Височина на сателита"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:168
5131 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5132 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:169
5135 msgid "Satellite Longitude"
5136 msgstr "Географска дължина на сателита"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:171
5139 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5140 msgstr ""
5141 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:172
5144 msgid "Satellite Polarisation"
5145 msgstr "Сателитна поляризация"
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:173
5148 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5149 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:176
5152 msgid "Horizontal"
5153 msgstr "Хоризонтална"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:176
5156 msgid "Vertical"
5157 msgstr "Вертикална"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:177
5160 msgid "Circular Left"
5161 msgstr "Лява орбита"
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:177
5164 msgid "Circular Right"
5165 msgstr "Дясна орбита"
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:178
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Satellite Range Code"
5170 msgstr "Географска дължина на сателита"
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:179
5173 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: modules/access/bda/bda.c:181
5177 #, fuzzy
5178 msgid "Network Name"
5179 msgstr "Мрежа: "
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:182
5182 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: modules/access/bda/bda.c:183
5186 msgid "Network Name to Create"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: modules/access/bda/bda.c:184
5190 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5194 msgid "DVB"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: modules/access/bda/bda.c:188
5198 msgid "DirectShow DVB input"
5199 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5200
5201 #: modules/access/cdda.c:63
5202 msgid ""
5203 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5204 "milliseconds."
5205 msgstr ""
5206 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5207 "бъде настроена в милисекунди."
5208
5209 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5210 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5211 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5212 msgid "Audio CD"
5213 msgstr "Аудио CD"
5214
5215 #: modules/access/cdda.c:68
5216 msgid "Audio CD input"
5217 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5218
5219 #: modules/access/cdda.c:74
5220 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5221 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5222
5223 #: modules/access/cdda.c:86
5224 msgid "CDDB Server"
5225 msgstr "CDDB сървър"
5226
5227 #: modules/access/cdda.c:86
5228 msgid "Address of the CDDB server to use."
5229 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5230
5231 #: modules/access/cdda.c:89
5232 msgid "CDDB port"
5233 msgstr "CDDB порт"
5234
5235 #: modules/access/cdda.c:89
5236 msgid "CDDB Server port to use."
5237 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5238
5239 #: modules/access/cdda.c:504
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "Audio CD - Track %02i"
5242 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5243
5244 #: modules/access/cdda/access.c:285
5245 msgid "CD reading failed"
5246 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5247
5248 #: modules/access/cdda/access.c:286
5249 #, c-format
5250 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5251 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5252
5253 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5254 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5255 #: modules/codec/x264.c:414
5256 msgid "none"
5257 msgstr "Няма"
5258
5259 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5260 msgid "overlap"
5261 msgstr "Застъпване"
5262
5263 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5264 msgid "full"
5265 msgstr "Пълно"
5266
5267 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5268 msgid ""
5269 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5270 "meta info          1\n"
5271 "events             2\n"
5272 "MRL                4\n"
5273 "external call      8\n"
5274 "all calls (0x10)  16\n"
5275 "LSN       (0x20)  32\n"
5276 "seek      (0x40)  64\n"
5277 "libcdio   (0x80) 128\n"
5278 "libcddb  (0x100) 256\n"
5279 msgstr ""
5280 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5281 "  - meta info          1\n"
5282 "  - events             2\n"
5283 "  - MRL                4\n"
5284 "  - external call      8\n"
5285 "  - all calls (0x10)  16\n"
5286 "  - LSN       (0x20)  32\n"
5287 "  - seek      (0x40)  64\n"
5288 "  - libcdio   (0x80) 128\n"
5289 "  - libcddb  (0x100) 256\n"
5290
5291 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5292 msgid ""
5293 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5294 "units."
5295 msgstr ""
5296 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5297 "в милисекунди."
5298
5299 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5300 msgid ""
5301 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5302 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5303 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5304 "25 blocks per access."
5305 msgstr ""
5306 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5307 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5308 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5309 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5310 "достъп."
5311
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5313 msgid ""
5314 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5315 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5316 "   %a : The artist (for the album)\n"
5317 "   %A : The album information\n"
5318 "   %C : Category\n"
5319 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5320 "   %I : CDDB disk ID\n"
5321 "   %G : Genre\n"
5322 "   %M : The current MRL\n"
5323 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5324 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5325 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5326 "   %T : The track number\n"
5327 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5328 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5329 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5330 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5331 "   %% : a % \n"
5332 msgstr ""
5333 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5334 "на Unix дата \n"
5335 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5336 "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5337 "  - %A : Информация за албума.\n"
5338 "  - %C : Категория.\n"
5339 "  - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5340 "  - %I : CDDB диск ID.\n"
5341 "  - %G : Жанр\n"
5342 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5343 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5344 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5345 "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5346 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5347 "  - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5348 "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5349 "  - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5350 "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5351 "  - %% : a % .\n"
5352
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5354 msgid ""
5355 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5356 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5357 "   %M : The current MRL\n"
5358 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5359 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5360 "   %T : The track number\n"
5361 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5362 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5363 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5364 "   %% : a % \n"
5365 msgstr ""
5366 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5367 "на Unix дата \n"
5368 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5369 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5370 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5371 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5372 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5373 "  - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5374 "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5375 "  - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5376 "  - %% : a % .\n"
5377
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5379 msgid "Enable CD paranoia?"
5380 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5381
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5383 msgid ""
5384 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5385 "none: no paranoia - fastest.\n"
5386 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5387 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5388 msgstr ""
5389 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5390 "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5391 "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5392 "препоръчва.\n"
5393 "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5394
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5396 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5397 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5398
5399 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5400 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5401 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5402
5403 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5404 msgid "Audio Compact Disc"
5405 msgstr "Аудио компакт диск"
5406
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5408 msgid "Additional debug"
5409 msgstr "Допълнителен дебъг"
5410
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5412 msgid "Caching value in microseconds"
5413 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5414
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5416 msgid "Number of blocks per CD read"
5417 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5418
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5420 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5421 msgstr ""
5422 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5423
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5425 msgid "Use CD audio controls and output?"
5426 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5427
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5429 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5430 msgstr ""
5431 "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5432
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5434 msgid "Do CD-Text lookups?"
5435 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5436
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5438 msgid "If set, get CD-Text information"
5439 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5440
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5442 msgid "Use Navigation-style playback?"
5443 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5444
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5446 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5447 msgstr ""
5448 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5449 "в плейлиста"
5450
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5452 msgid "CDDB"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5456 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5457 msgstr ""
5458 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5459 "използва CDDB"
5460
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5462 msgid "CDDB lookups"
5463 msgstr "Търсене на CDDB"
5464
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5466 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5467 msgstr ""
5468 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5469 "CDDB протокол"
5470
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5472 msgid "CDDB server"
5473 msgstr "CDDB сървър"
5474
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5476 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5477 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5478
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5480 msgid "CDDB server port"
5481 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5482
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5484 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5485 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5486
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5488 msgid "email address reported to CDDB server"
5489 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5490
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5492 msgid "Cache CDDB lookups?"
5493 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5494
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5496 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5497 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5498
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5500 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5501 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5502
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5504 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5505 msgstr ""
5506 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5507
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5509 msgid "CDDB server timeout"
5510 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5511
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5513 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5514 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5515
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5517 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5518 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5519
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5521 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5522 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5523
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5525 msgid ""
5526 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5527 "are available"
5528 msgstr ""
5529 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5530 "информацията, когато и двете са налични"
5531
5532 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5533 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5534 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5535 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5536 msgid "Disc"
5537 msgstr "Диск"
5538
5539 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5541 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5542 msgid "Duration"
5543 msgstr "Времетраене"
5544
5545 #: modules/access/cdda/info.c:335
5546 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5547 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5548
5549 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5550 msgid "Tracks"
5551 msgstr "Пътеки"
5552
5553 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5554 msgid "MRL"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5558 #, c-format
5559 msgid "Track %i"
5560 msgstr "Пътека %i"
5561
5562 #: modules/access/dc1394.c:67
5563 msgid "dc1394 input"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: modules/access/directory.c:64
5567 msgid "Subdirectory behavior"
5568 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5569
5570 #: modules/access/directory.c:66
5571 msgid ""
5572 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5573 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5574 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5575 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5576 msgstr ""
5577 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5578 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5579 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5580 "възпроизвеждане.\n"
5581 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5582
5583 #: modules/access/directory.c:73
5584 msgid "collapse"
5585 msgstr "Сгънати"
5586
5587 #: modules/access/directory.c:73
5588 msgid "expand"
5589 msgstr "Разгънати"
5590
5591 #: modules/access/directory.c:75
5592 msgid "Ignored extensions"
5593 msgstr "Пропускане на разширения"
5594
5595 #: modules/access/directory.c:77
5596 msgid ""
5597 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5598 "directory.\n"
5599 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5600 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5601 msgstr ""
5602 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5603 "отваря директория.\n"
5604 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5605 "плейлисти.\n"
5606 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5607
5608 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5609 msgid "Directory"
5610 msgstr "Директория"
5611
5612 #: modules/access/directory.c:86
5613 msgid "Standard filesystem directory input"
5614 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5615
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5617 msgid "Cable"
5618 msgstr "Кабел"
5619
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5621 msgid "Antenna"
5622 msgstr "Антена"
5623
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5625 msgid "TV"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5629 msgid "FM radio"
5630 msgstr "FM радио"
5631
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5633 msgid "AM radio"
5634 msgstr "AM радио"
5635
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5637 msgid "DSS"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5641 #, fuzzy
5642 msgid ""
5643 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5644 "milliseconds."
5645 msgstr ""
5646 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5647 "настроена в милисекунди."
5648
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5652 msgid "Video device name"
5653 msgstr "Име на видео устройството"
5654
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5656 msgid ""
5657 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5658 "don't specify anything, the default device will be used."
5659 msgstr ""
5660 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5661 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5662
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5666 msgid "Audio device name"
5667 msgstr "Име на аудио устройството"
5668
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5670 msgid ""
5671 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5672 "don't specify anything, the default device will be used. "
5673 msgstr ""
5674 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5675 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5676
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5679 msgid "Video size"
5680 msgstr "Размер на видеото"
5681
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5683 msgid ""
5684 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5685 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5686 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5687 msgstr ""
5688 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5689 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5690 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5691 "устройство."
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5694 #: modules/access/v4l2.c:71
5695 msgid "Video input chroma format"
5696 msgstr "Формат на цветността"
5697
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5699 msgid ""
5700 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5701 "(default), RV24, etc.)"
5702 msgstr ""
5703 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5704 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5705
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5707 msgid "Video input frame rate"
5708 msgstr "Честота на кадрите"
5709
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5711 msgid ""
5712 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5713 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5714 msgstr ""
5715 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5716 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5717
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5719 msgid "Device properties"
5720 msgstr "Настройки на устройството"
5721
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5723 msgid ""
5724 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5725 msgstr ""
5726 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5727 "стартирането на потока."
5728
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5730 msgid "Tuner properties"
5731 msgstr "Настройки на тунера"
5732
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5734 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5735 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5736
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5738 msgid "Tuner TV Channel"
5739 msgstr "Канал на тунера"
5740
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5742 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5743 msgstr ""
5744 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5745 "подразбиране)."
5746
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5748 msgid "Tuner country code"
5749 msgstr "Код на страната на тунера"
5750
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5752 msgid ""
5753 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5754 "mapping (0 means default)."
5755 msgstr ""
5756 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5757 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5758
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5760 msgid "Tuner input type"
5761 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5762
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5764 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5765 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5766
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5768 msgid "Video input pin"
5769 msgstr "Източник на видеото"
5770
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5772 msgid ""
5773 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5774 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5775 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5776 "will not be changed."
5777 msgstr ""
5778 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5779 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5780 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5781 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5782
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5784 msgid "Audio input pin"
5785 msgstr "Източник на аудиото"
5786
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5788 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5789 msgstr ""
5790 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5791
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5793 msgid "Video output pin"
5794 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5795
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5797 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5798 msgstr ""
5799 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5800
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5802 msgid "Audio output pin"
5803 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5804
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5806 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5807 msgstr ""
5808 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5809
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5811 msgid "AM Tuner mode"
5812 msgstr "AM режим на тунера"
5813
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5815 msgid ""
5816 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5817 "or DSS (4)."
5818 msgstr ""
5819 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5820 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5821
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5823 msgid "Number of audio channels"
5824 msgstr "Брой на аудио каналите"
5825
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5827 msgid ""
5828 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5829 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5830
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5832 msgid "Audio sample rate"
5833 msgstr "Честота на дискретизация"
5834
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5836 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5837 msgstr ""
5838 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5839 "не е 0)"
5840
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5842 msgid "Audio bits per sample"
5843 msgstr "Аудио bits per sample"
5844
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5846 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5847 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5848
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5850 msgid "DirectShow"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5854 msgid "DirectShow input"
5855 msgstr "Източник DirectShow"
5856
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5858 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5859 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5860 msgid "Refresh list"
5861 msgstr "Обновяване на списъка"
5862
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5864 msgid "Configure"
5865 msgstr "Настройки"
5866
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Capture failed"
5871 msgstr "Грешка при захващането"
5872
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5874 msgid "No video or audio device selected."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5878 #, fuzzy
5879 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5880 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
5881
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5883 #, c-format
5884 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5885 msgstr ""
5886 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5887
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5889 #, c-format
5890 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5891 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5892
5893 #: modules/access/dv.c:73
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5896 msgstr ""
5897 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5898 "милисекунди."
5899
5900 #: modules/access/dv.c:77
5901 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5902 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5903
5904 #: modules/access/dv.c:78
5905 msgid "DV"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/dvb/access.c:138
5909 msgid "Modulation type for front-end device."
5910 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5911
5912 #: modules/access/dvb/access.c:141
5913 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5914 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5915
5916 #: modules/access/dvb/access.c:159
5917 msgid "HTTP Host address"
5918 msgstr "HTTP хост адрес"
5919
5920 #: modules/access/dvb/access.c:161
5921 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5922 msgstr ""
5923 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5924
5925 #: modules/access/dvb/access.c:163
5926 msgid "HTTP user name"
5927 msgstr "HTTP потребителско име "
5928
5929 #: modules/access/dvb/access.c:165
5930 msgid ""
5931 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5932 msgstr ""
5933 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5934 "HTTP сървър."
5935
5936 #: modules/access/dvb/access.c:168
5937 msgid "HTTP password"
5938 msgstr "HTTP парола"
5939
5940 #: modules/access/dvb/access.c:170
5941 msgid ""
5942 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5943 msgstr ""
5944 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5945 "сървър."
5946
5947 #: modules/access/dvb/access.c:173
5948 msgid "HTTP ACL"
5949 msgstr ""
5950
5951 #: modules/access/dvb/access.c:175
5952 msgid ""
5953 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5954 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5955 msgstr ""
5956 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5957 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5958 "HTTP-сървър."
5959
5960 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5961 #: modules/control/http/http.c:55
5962 msgid "Certificate file"
5963 msgstr "Файл със сертификат"
5964
5965 #: modules/access/dvb/access.c:180
5966 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5967 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5968
5969 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5970 #: modules/control/http/http.c:58
5971 msgid "Private key file"
5972 msgstr "Файл с личния ключ"
5973
5974 #: modules/access/dvb/access.c:184
5975 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5976 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5977
5978 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5979 #: modules/control/http/http.c:60
5980 msgid "Root CA file"
5981 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5982
5983 #: modules/access/dvb/access.c:187
5984 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5985 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5986
5987 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5988 #: modules/control/http/http.c:63
5989 msgid "CRL file"
5990 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5991
5992 #: modules/access/dvb/access.c:191
5993 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5994 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5995
5996 #: modules/access/dvb/access.c:195
5997 msgid "DVB input with v4l2 support"
5998 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5999
6000 #: modules/access/dvb/access.c:247
6001 msgid "HTTP server"
6002 msgstr "HTTP сървър"
6003
6004 #: modules/access/dvb/access.c:939
6005 msgid "Input syntax is deprecated"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: modules/access/dvb/access.c:940
6009 msgid ""
6010 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6011 "the new syntax."
6012 msgstr ""
6013
6014 #: modules/access/dvb/access.c:986
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Invalid polarization"
6017 msgstr "Невалидна комбинация"
6018
6019 #: modules/access/dvb/access.c:987
6020 #, c-format
6021 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6022 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
6023
6024 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6025 #, c-format
6026 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6030 msgid "Scanning DVB-T"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6034 msgid "DVD angle"
6035 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6036
6037 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6038 msgid "Default DVD angle."
6039 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6040
6041 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6042 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6043 msgstr ""
6044 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6045 "милисекунди."
6046
6047 #: modules/access/dvdnav.c:77
6048 msgid "Start directly in menu"
6049 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6050
6051 #: modules/access/dvdnav.c:79
6052 msgid ""
6053 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6054 "useless warning introductions."
6055 msgstr ""
6056 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6057 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6058
6059 #: modules/access/dvdnav.c:88
6060 msgid "DVD with menus"
6061 msgstr "DVD с меню"
6062
6063 #: modules/access/dvdnav.c:89
6064 msgid "DVDnav Input"
6065 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6066
6067 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6068 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6069 msgid "Playback failure"
6070 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6071
6072 #: modules/access/dvdnav.c:318
6073 #, fuzzy
6074 msgid ""
6075 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6076 msgstr ""
6077 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6078 "разшифрова целия диск."
6079
6080 #: modules/access/dvdread.c:81
6081 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6082 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6083
6084 #: modules/access/dvdread.c:83
6085 msgid ""
6086 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6087 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6088 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6089 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6090 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6091 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6092 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6093 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6094 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6095 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6096 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6097 "The default method is: key."
6098 msgstr ""
6099 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6100 "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6101 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6102 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6103 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6104 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6105 "в средата на заглавието.\n"
6106 "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6107 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6108 "ги избираме.\n"
6109 "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6110 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6111 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6112 " Метода по подразбиране е: ключ."
6113
6114 #: modules/access/dvdread.c:99
6115 msgid "title"
6116 msgstr "Заглавие"
6117
6118 #: modules/access/dvdread.c:99
6119 msgid "Key"
6120 msgstr "Ключ"
6121
6122 #: modules/access/dvdread.c:105
6123 msgid "DVD without menus"
6124 msgstr "DVD без меню"
6125
6126 #: modules/access/dvdread.c:106
6127 #, fuzzy
6128 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6129 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6130
6131 #: modules/access/dvdread.c:252
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6134 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6135
6136 #: modules/access/dvdread.c:512
6137 #, c-format
6138 msgid "DVDRead could not read block %d."
6139 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6140
6141 #: modules/access/dvdread.c:574
6142 #, c-format
6143 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6144 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6145
6146 #: modules/access/eyetv.m:56
6147 msgid "Channel number"
6148 msgstr "Номер на канала"
6149
6150 #: modules/access/eyetv.m:58
6151 msgid ""
6152 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6153 "for Composite input"
6154 msgstr ""
6155 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6156 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6157
6158 #: modules/access/eyetv.m:63
6159 msgid ""
6160 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6161 msgstr ""
6162 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6163 "настроена в милисекунди."
6164
6165 #: modules/access/eyetv.m:68
6166 #, fuzzy
6167 msgid "EyeTV input"
6168 msgstr "Въвеждане от FTP"
6169
6170 #: modules/access/fake.c:46
6171 msgid ""
6172 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6173 msgstr ""
6174 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6175 "настроена в милисекунди."
6176
6177 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6178 #: modules/access/v4l2.c:92
6179 msgid "Framerate"
6180 msgstr "Честота на кадрите"
6181
6182 #: modules/access/fake.c:50
6183 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6184 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6185
6186 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6187 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6188 msgid "ID"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: modules/access/fake.c:53
6192 msgid ""
6193 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6194 "(default 0)."
6195 msgstr ""
6196 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6197 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6198
6199 #: modules/access/fake.c:55
6200 msgid "Duration in ms"
6201 msgstr "Времетраене в ms"
6202
6203 #: modules/access/fake.c:57
6204 #, fuzzy
6205 msgid ""
6206 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6207 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6208 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6209 msgstr ""
6210 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6211 "подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6212
6213 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6214 msgid "Fake"
6215 msgstr "Фиктивен"
6216
6217 #: modules/access/fake.c:64
6218 msgid "Fake input"
6219 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6220
6221 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6222 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6223 msgstr ""
6224 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6225 "милисекунди."
6226
6227 #: modules/access/file.c:83
6228 msgid "File input"
6229 msgstr "Въвеждане от файл"
6230
6231 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6232 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6233 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6235 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6236 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6239 msgid "File"
6240 msgstr "Файл"
6241
6242 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6243 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6244 msgid "File reading failed"
6245 msgstr "Грешка при четене на файла"
6246
6247 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6248 #: modules/access/mtp.c:219
6249 msgid "VLC could not read the file."
6250 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6251
6252 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6253 #, c-format
6254 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6255 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6256
6257 #: modules/access/ftp.c:59
6258 msgid ""
6259 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6260 msgstr ""
6261 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6262 "милисекунди."
6263
6264 #: modules/access/ftp.c:61
6265 msgid "FTP user name"
6266 msgstr "FTP потребителско име"
6267
6268 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6269 msgid "User name that will be used for the connection."
6270 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6271
6272 #: modules/access/ftp.c:64
6273 msgid "FTP password"
6274 msgstr "FTP парола"
6275
6276 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6277 msgid "Password that will be used for the connection."
6278 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6279
6280 #: modules/access/ftp.c:67
6281 msgid "FTP account"
6282 msgstr "FTP акаунт"
6283
6284 #: modules/access/ftp.c:68
6285 msgid "Account that will be used for the connection."
6286 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6287
6288 #: modules/access/ftp.c:73
6289 msgid "FTP input"
6290 msgstr "Въвеждане от FTP"
6291
6292 #: modules/access/ftp.c:90
6293 msgid "FTP upload output"
6294 msgstr "Качване в изходно FTP"
6295
6296 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6297 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6298 msgid "Network interaction failed"
6299 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6300
6301 #: modules/access/ftp.c:137
6302 msgid "VLC could not connect with the given server."
6303 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6304
6305 #: modules/access/ftp.c:147
6306 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6307 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6308
6309 #: modules/access/ftp.c:212
6310 msgid "Your account was rejected."
6311 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6312
6313 #: modules/access/ftp.c:221
6314 msgid "Your password was rejected."
6315 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6316
6317 #: modules/access/ftp.c:228
6318 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6319 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6320
6321 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6322 msgid ""
6323 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6324 msgstr ""
6325 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6326 "настроена в милисекунди."
6327
6328 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6329 msgid "GnomeVFS input"
6330 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6331
6332 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6334 msgid "HTTP proxy"
6335 msgstr "HTTP прокси"
6336
6337 #: modules/access/http.c:67
6338 msgid ""
6339 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6340 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6341 msgstr ""
6342 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6343 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6344 "опитана променливата област http_proxy."
6345
6346 #: modules/access/http.c:71
6347 msgid "HTTP proxy password"
6348 msgstr "HTTP прокси парола"
6349
6350 #: modules/access/http.c:73
6351 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6352 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6353
6354 #: modules/access/http.c:77
6355 msgid ""
6356 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6357 msgstr ""
6358 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6359 "настроена в милисекунди."
6360
6361 #: modules/access/http.c:80
6362 msgid "HTTP user agent"
6363 msgstr "HTTP потребителски агент"
6364
6365 #: modules/access/http.c:81
6366 msgid "User agent that will be used for the connection."
6367 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6368
6369 #: modules/access/http.c:84
6370 msgid "Auto re-connect"
6371 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6372
6373 #: modules/access/http.c:86
6374 msgid ""
6375 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6376 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6377
6378 #: modules/access/http.c:89
6379 msgid "Continuous stream"
6380 msgstr "Постоянен поток"
6381
6382 #: modules/access/http.c:90
6383 msgid ""
6384 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6385 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6386 "other types of HTTP streams."
6387 msgstr ""
6388 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6389 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6390 "други типове HTTP потоци."
6391
6392 #: modules/access/http.c:95
6393 msgid "Forward Cookies"
6394 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6395
6396 #: modules/access/http.c:96
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6399 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6400
6401 #: modules/access/http.c:99
6402 msgid "HTTP input"
6403 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6404
6405 #: modules/access/http.c:101
6406 msgid "HTTP(S)"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: modules/access/http.c:448
6410 msgid "HTTP authentication"
6411 msgstr "HTTP достоверност"
6412
6413 #: modules/access/http.c:449
6414 #, c-format
6415 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6416 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6417
6418 #: modules/access/jack.c:64
6419 #, fuzzy
6420 msgid ""
6421 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6422 "milliseconds."
6423 msgstr ""
6424 "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6425 "милисекунди."
6426
6427 #: modules/access/jack.c:66
6428 msgid "Pace"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: modules/access/jack.c:68
6432 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6433 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6434
6435 #: modules/access/jack.c:69
6436 msgid "Auto Connection"
6437 msgstr "Автоматично свързване"
6438
6439 #: modules/access/jack.c:71
6440 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6441 msgstr ""
6442 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6443
6444 #: modules/access/jack.c:74
6445 msgid "JACK audio input"
6446 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6447
6448 #: modules/access/jack.c:76
6449 msgid "JACK Input"
6450 msgstr "Въвеждане от JACK"
6451
6452 #: modules/access/mmap.c:42
6453 msgid "Use file memory mapping"
6454 msgstr "Използване на общата памет"
6455
6456 #: modules/access/mmap.c:44
6457 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6458 msgstr ""
6459 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6460 "блокове."
6461
6462 #: modules/access/mmap.c:54
6463 msgid "MMap"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: modules/access/mmap.c:55
6467 msgid "Memory-mapped file input"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: modules/access/mms/mms.c:51
6471 msgid ""
6472 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6473 msgstr ""
6474 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6475 "в милисекунди."
6476
6477 #: modules/access/mms/mms.c:54
6478 msgid "Force selection of all streams"
6479 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6480
6481 #: modules/access/mms/mms.c:56
6482 msgid ""
6483 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6484 "You can choose to select all of them."
6485 msgstr ""
6486 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6487 "битрейти. Можете да изберете всички."
6488
6489 #: modules/access/mms/mms.c:59
6490 msgid "Maximum bitrate"
6491 msgstr "Максимален битрейт"
6492
6493 #: modules/access/mms/mms.c:61
6494 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6495 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6496
6497 #: modules/access/mms/mms.c:65
6498 msgid ""
6499 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6500 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6501 "tried."
6502 msgstr ""
6503 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6504 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6505 "опитана променливата област http_proxy."
6506
6507 #: modules/access/mms/mms.c:69
6508 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6509 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6510
6511 #: modules/access/mms/mms.c:70
6512 msgid ""
6513 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6514 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6515 msgstr ""
6516 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6517 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6518
6519 #: modules/access/mms/mms.c:74
6520 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6521 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6522
6523 #: modules/access/mtp.c:71
6524 #, fuzzy
6525 msgid "MTP input"
6526 msgstr "Въвеждане от FTP"
6527
6528 #: modules/access/mtp.c:72
6529 msgid "MTP"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: modules/access/oss.c:69
6533 #, fuzzy
6534 msgid ""
6535 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6536 msgstr ""
6537 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6538 "настроена в милисекунди."
6539
6540 #: modules/access/oss.c:77
6541 msgid "OSS"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: modules/access/oss.c:78
6545 #, fuzzy
6546 msgid "OSS input"
6547 msgstr "Въвеждане от SMB"
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:62
6550 msgid ""
6551 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6552 "milliseconds."
6553 msgstr ""
6554 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6555 "да бъде настроена в милисекунди."
6556
6557 #: modules/access/pvr.c:65
6558 msgid "Device"
6559 msgstr "Устройство"
6560
6561 #: modules/access/pvr.c:66
6562 msgid "PVR video device"
6563 msgstr "Видео устройство PVR"
6564
6565 #: modules/access/pvr.c:68
6566 msgid "Radio device"
6567 msgstr "Радио устройство"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:69
6570 msgid "PVR radio device"
6571 msgstr "Радио устройство PVR"
6572
6573 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6576 msgid "Norm"
6577 msgstr "Стандарт"
6578
6579 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6580 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6581 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6582
6583 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6584 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6586 #: modules/video_output/vmem.c:50
6587 msgid "Width"
6588 msgstr "Широчина"
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:76
6591 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6592 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6593
6594 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6595 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6596 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6597 #: modules/video_output/vmem.c:53
6598 msgid "Height"
6599 msgstr "Височина"
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:80
6602 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6603 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6608 msgid "Frequency"
6609 msgstr "Честота"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6612 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6613 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6616 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6617 msgstr ""
6618 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:90
6621 msgid "Key interval"
6622 msgstr "Ключов интервал"
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:91
6625 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6626 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6627
6628 #: modules/access/pvr.c:93
6629 msgid "B Frames"
6630 msgstr "B Кадри"
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:94
6633 msgid ""
6634 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6635 "number of B-Frames."
6636 msgstr ""
6637 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6638 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:98
6641 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6642 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:100
6645 msgid "Bitrate peak"
6646 msgstr "Максимален битрейт"
6647
6648 #: modules/access/pvr.c:101
6649 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6650 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6651
6652 #: modules/access/pvr.c:103
6653 msgid "Bitrate mode"
6654 msgstr "Режим на битрейт"
6655
6656 #: modules/access/pvr.c:104
6657 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6658 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:106
6661 msgid "Audio bitmask"
6662 msgstr "Битова маска на звука"
6663
6664 #: modules/access/pvr.c:107
6665 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6666 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6667
6668 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6669 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6671 msgid "Volume"
6672 msgstr "Ниво на звука"
6673
6674 #: modules/access/pvr.c:111
6675 msgid "Audio volume (0-65535)."
6676 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6677
6678 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6679 msgid "Channel"
6680 msgstr "Канал"
6681
6682 #: modules/access/pvr.c:114
6683 msgid ""
6684 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6685 msgstr ""
6686 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6687 "composite, 2 = svideo)"
6688
6689 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6690 msgid "Automatic"
6691 msgstr "Автоматично"
6692
6693 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6694 msgid "SECAM"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6698 msgid "PAL"
6699 msgstr ""
6700
6701 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6702 msgid "NTSC"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: modules/access/pvr.c:123
6706 msgid "vbr"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: modules/access/pvr.c:123
6710 msgid "cbr"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: modules/access/pvr.c:128
6714 msgid "PVR"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: modules/access/pvr.c:129
6718 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6719 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6720
6721 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6722 msgid "Quicktime Capture"
6723 msgstr "Захващане от Quicktime"
6724
6725 #: modules/access/qtcapture.m:226
6726 msgid "No Input device found"
6727 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6728
6729 #: modules/access/qtcapture.m:227
6730 msgid ""
6731 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6732 "check your connectors and drivers."
6733 msgstr ""
6734 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6735 "драйверите."
6736
6737 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6738 msgid ""
6739 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr ""
6741 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6742 "в милисекунди."
6743
6744 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6745 msgid "RTMP input"
6746 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6747
6748 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6749 msgid "RTMP"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6753 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6754 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6755
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6757 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6758 msgstr ""
6759 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6760
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6762 msgid "RTCP (local) port"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6766 msgid ""
6767 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6768 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6769 msgstr ""
6770
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6772 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6773 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6774
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6776 msgid ""
6777 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6778 "shared secret key."
6779 msgstr ""
6780 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6781 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6782
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6784 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6785 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6786
6787 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6788 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6789 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6790
6791 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6792 msgid "Maximum RTP sources"
6793 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6794
6795 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6796 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6797 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6798
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6800 msgid "RTP source timeout (sec)"
6801 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6802
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6804 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6805 msgstr ""
6806 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6807
6808 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6809 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6810 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6811
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6813 msgid ""
6814 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6815 "future) by this many packets from the last received packet."
6816 msgstr ""
6817 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6818 "последните получени пакети."
6819
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6821 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6822 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6823
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6825 msgid ""
6826 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6827 "by this many packets from the last received packet."
6828 msgstr ""
6829 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6830 "последните получени пакети."
6831
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6833 msgid "RTP"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6837 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6841 #: modules/demux/live555.cpp:75
6842 msgid "Caching value (ms)"
6843 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6844
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6846 msgid ""
6847 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6848 msgstr ""
6849 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6850 "в милисекунди."
6851
6852 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6853 msgid "Real RTSP"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6857 msgid "Connection failed"
6858 msgstr "Неуспех при свързване"
6859
6860 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6861 #, c-format
6862 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6863 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6864
6865 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6866 msgid "Session failed"
6867 msgstr "Неуспешна сесия"
6868
6869 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6870 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6871 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6872
6873 #: modules/access/screen/screen.c:42
6874 msgid ""
6875 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6876 msgstr ""
6877 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6878 "настроена в милисекунди."
6879
6880 #: modules/access/screen/screen.c:46
6881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6882 msgid "Desired frame rate for the capture."
6883 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6884
6885 #: modules/access/screen/screen.c:49
6886 msgid "Capture fragment size"
6887 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6888
6889 #: modules/access/screen/screen.c:51
6890 msgid ""
6891 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6892 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6893 msgstr ""
6894 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6895 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6896
6897 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6898 msgid "Subscreen top left corner"
6899 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6900
6901 #: modules/access/screen/screen.c:58
6902 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6903 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6904
6905 #: modules/access/screen/screen.c:62
6906 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6907 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6908
6909 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6910 msgid "Subscreen width"
6911 msgstr "Широчина на видеото"
6912
6913 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6914 msgid "Subscreen height"
6915 msgstr "Височина на видеото"
6916
6917 #: modules/access/screen/screen.c:72
6918 msgid "Follow the mouse"
6919 msgstr "Следване на мишката"
6920
6921 #: modules/access/screen/screen.c:74
6922 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6923 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6924
6925 #: modules/access/screen/screen.c:78
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Mouse pointer image"
6928 msgstr "Клониране на изображение"
6929
6930 #: modules/access/screen/screen.c:80
6931 msgid ""
6932 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6933 msgstr ""
6934
6935 #: modules/access/screen/screen.c:94
6936 msgid "Screen Input"
6937 msgstr "Въвеждане от екрана"
6938
6939 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6940 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6942 msgid "Screen"
6943 msgstr "Екран"
6944
6945 #: modules/access/smb.c:66
6946 msgid ""
6947 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6948 msgstr ""
6949 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6950 "в милисекунди."
6951
6952 #: modules/access/smb.c:68
6953 msgid "SMB user name"
6954 msgstr "SMB потребителско име"
6955
6956 #: modules/access/smb.c:71
6957 msgid "SMB password"
6958 msgstr "SMB парола"
6959
6960 #: modules/access/smb.c:74
6961 msgid "SMB domain"
6962 msgstr "SMB домейн"
6963
6964 #: modules/access/smb.c:75
6965 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6966 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6967
6968 #: modules/access/smb.c:80
6969 msgid "SMB input"
6970 msgstr "Въвеждане от SMB"
6971
6972 #: modules/access/tcp.c:43
6973 msgid ""
6974 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6975 msgstr ""
6976 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6977 "милисекунди."
6978
6979 #: modules/access/tcp.c:50
6980 msgid "TCP"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: modules/access/tcp.c:51
6984 msgid "TCP input"
6985 msgstr "Въвеждане от TCP"
6986
6987 #: modules/access/udp.c:51
6988 msgid ""
6989 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6990 msgstr ""
6991 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6992 "милисекунди."
6993
6994 #: modules/access/udp.c:58
6995 msgid "UDP"
6996 msgstr ""
6997
6998 #: modules/access/udp.c:59
6999 msgid "UDP input"
7000 msgstr "Въвеждане от UDP"
7001
7002 #: modules/access/v4l.c:73
7003 msgid ""
7004 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7005 msgstr ""
7006 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
7007 "настроена в милисекунди."
7008
7009 #: modules/access/v4l.c:77
7010 msgid ""
7011 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7012 "device will be used."
7013 msgstr ""
7014 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7015 "никакво видео устройство няма да се използва."
7016
7017 #: modules/access/v4l.c:81
7018 msgid ""
7019 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7020 "(default), RV24, etc.)"
7021 msgstr ""
7022 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
7023 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7024
7025 #: modules/access/v4l.c:88
7026 msgid ""
7027 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7028 msgstr ""
7029 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7030 "composite, 2 = svideo)."
7031
7032 #: modules/access/v4l.c:93
7033 msgid "Audio Channel"
7034 msgstr "Аудио канал"
7035
7036 #: modules/access/v4l.c:95
7037 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7038 msgstr ""
7039 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7040
7041 #: modules/access/v4l.c:97
7042 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7043 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7044
7045 #: modules/access/v4l.c:100
7046 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7047 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7048
7049 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7050 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7052 msgid "Brightness"
7053 msgstr "Яркост"
7054
7055 #: modules/access/v4l.c:104
7056 msgid "Brightness of the video input."
7057 msgstr "Яркост на входящото видео."
7058
7059 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7060 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7061 msgid "Hue"
7062 msgstr "Нюанс"
7063
7064 #: modules/access/v4l.c:107
7065 msgid "Hue of the video input."
7066 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7067
7068 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7072 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7073 #: modules/video_filter/rss.c:154
7074 msgid "Color"
7075 msgstr "Цвят"
7076
7077 #: modules/access/v4l.c:110
7078 msgid "Color of the video input."
7079 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7080
7081 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7082 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7083 msgid "Contrast"
7084 msgstr "Контраст"
7085
7086 #: modules/access/v4l.c:113
7087 msgid "Contrast of the video input."
7088 msgstr "Контраст на входящото видео."
7089
7090 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7091 msgid "Tuner"
7092 msgstr "Тунер"
7093
7094 #: modules/access/v4l.c:115
7095 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7096 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7097
7098 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7099 msgid "MJPEG"
7100 msgstr ""
7101
7102 #: modules/access/v4l.c:118
7103 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7104 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7105
7106 #: modules/access/v4l.c:119
7107 msgid "Decimation"
7108 msgstr "Намаляване"
7109
7110 #: modules/access/v4l.c:121
7111 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7112 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7113
7114 #: modules/access/v4l.c:122
7115 msgid "Quality"
7116 msgstr "Качество"
7117
7118 #: modules/access/v4l.c:123
7119 msgid "Quality of the stream."
7120 msgstr "Качество на потока."
7121
7122 #: modules/access/v4l.c:129
7123 msgid ""
7124 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7125 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7126 msgstr ""
7127
7128 #: modules/access/v4l.c:141
7129 msgid "Video4Linux"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: modules/access/v4l.c:142
7133 msgid "Video4Linux input"
7134 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7135
7136 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7137 #: modules/stream_out/standard.c:100
7138 msgid "Standard"
7139 msgstr "Стандарт"
7140
7141 #: modules/access/v4l2.c:70
7142 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7143 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7144
7145 #: modules/access/v4l2.c:73
7146 msgid ""
7147 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7148 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7149 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7150 "I420, I411, I410, MJPG)"
7151 msgstr ""
7152 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7153 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7154 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7155 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7156
7157 #: modules/access/v4l2.c:79
7158 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7159 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7160
7161 #: modules/access/v4l2.c:80
7162 msgid "Audio input"
7163 msgstr "Въвеждане на аудио"
7164
7165 #: modules/access/v4l2.c:82
7166 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7167 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7168
7169 #: modules/access/v4l2.c:83
7170 msgid "IO Method"
7171 msgstr "IO Метод"
7172
7173 #: modules/access/v4l2.c:85
7174 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7175 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7176
7177 #: modules/access/v4l2.c:88
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7180 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:91
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7185 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7186
7187 #: modules/access/v4l2.c:93
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7190 msgstr ""
7191 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7192
7193 #: modules/access/v4l2.c:97
7194 msgid "Use libv4l2"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: modules/access/v4l2.c:99
7198 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7199 msgstr ""
7200
7201 #: modules/access/v4l2.c:102
7202 msgid "Reset v4l2 controls"
7203 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7204
7205 #: modules/access/v4l2.c:104
7206 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7207 msgstr ""
7208 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7209 "драйвера v4l2."
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:107
7212 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7213 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:110
7216 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7218
7219 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7222 msgid "Saturation"
7223 msgstr "Наситеност"
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:113
7226 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7227 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:116
7230 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7231 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:117
7234 msgid "Black level"
7235 msgstr "Ниво на черно"
7236
7237 #: modules/access/v4l2.c:119
7238 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:120
7242 msgid "Auto white balance"
7243 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:122
7246 msgid ""
7247 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7248 "v4l2 driver)."
7249 msgstr ""
7250 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7251 "поддържа от драйвера v4l2)."
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:124
7254 msgid "Do white balance"
7255 msgstr "Баланс на бялото"
7256
7257 #: modules/access/v4l2.c:126
7258 msgid ""
7259 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7260 "(if supported by the v4l2 driver)."
7261 msgstr ""
7262 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7263 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7264
7265 #: modules/access/v4l2.c:128
7266 msgid "Red balance"
7267 msgstr "Баланс на червеното"
7268
7269 #: modules/access/v4l2.c:130
7270 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7271 msgstr ""
7272 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:131
7275 msgid "Blue balance"
7276 msgstr "Баланс на синьото"
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:133
7279 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7280 msgstr ""
7281 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7282
7283 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7285 msgid "Gamma"
7286 msgstr "Гама"
7287
7288 #: modules/access/v4l2.c:136
7289 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:137
7293 msgid "Exposure"
7294 msgstr ""
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:139
7297 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7298 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:140
7301 msgid "Auto gain"
7302 msgstr "Автоматично усилване"
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:142
7305 msgid ""
7306 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7307 msgstr ""
7308 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7309 "драйвера v4l2)."
7310
7311 #: modules/access/v4l2.c:144
7312 msgid "Gain"
7313 msgstr "Усилване"
7314
7315 #: modules/access/v4l2.c:146
7316 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7317 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7318
7319 #: modules/access/v4l2.c:147
7320 msgid "Horizontal flip"
7321 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7322
7323 #: modules/access/v4l2.c:149
7324 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7326
7327 #: modules/access/v4l2.c:150
7328 msgid "Vertical flip"
7329 msgstr "Обръщане вертикално"
7330
7331 #: modules/access/v4l2.c:152
7332 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7333 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7334
7335 #: modules/access/v4l2.c:153
7336 msgid "Horizontal centering"
7337 msgstr "Центриране хоризонтално"
7338
7339 #: modules/access/v4l2.c:155
7340 msgid ""
7341 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7342 msgstr ""
7343 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:156
7346 msgid "Vertical centering"
7347 msgstr "Вертикално центриране"
7348
7349 #: modules/access/v4l2.c:158
7350 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7352
7353 #: modules/access/v4l2.c:162
7354 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7356
7357 #: modules/access/v4l2.c:163
7358 msgid "Balance"
7359 msgstr "Баланс"
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:165
7362 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:168
7366 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7370 msgid "Bass"
7371 msgstr "Бас"
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:171
7374 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7375 msgstr ""
7376 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:172
7379 msgid "Treble"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: modules/access/v4l2.c:174
7383 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7384 msgstr ""
7385 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7386
7387 #: modules/access/v4l2.c:175
7388 msgid "Loudness"
7389 msgstr "Гръмкост"
7390
7391 #: modules/access/v4l2.c:177
7392 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7393 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7394
7395 #: modules/access/v4l2.c:181
7396 msgid ""
7397 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7398 msgstr ""
7399 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7400 "настроена в милисекунди."
7401
7402 #: modules/access/v4l2.c:183
7403 msgid "v4l2 driver controls"
7404 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7405
7406 #: modules/access/v4l2.c:185
7407 msgid ""
7408 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7409 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7410 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7411 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7412 msgstr ""
7413 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7414 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7415 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7416 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7417 "се използва v4l2-ctl програма."
7418
7419 #: modules/access/v4l2.c:191
7420 msgid "Tuner id"
7421 msgstr "ID на тунера"
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:193
7424 msgid "Tuner id (see debug output)."
7425 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:196
7428 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7429 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:197
7432 msgid "Audio mode"
7433 msgstr "Режим на аудиото"
7434
7435 #: modules/access/v4l2.c:199
7436 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7437 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7438
7439 #: modules/access/v4l2.c:202
7440 msgid ""
7441 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7442 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7443 msgstr ""
7444
7445 #: modules/access/v4l2.c:220
7446 msgid "READ"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: modules/access/v4l2.c:220
7450 msgid "MMAP"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/access/v4l2.c:220
7454 msgid "USERPTR"
7455 msgstr ""
7456
7457 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7458 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7459 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7460 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7461 msgid "Mono"
7462 msgstr "Моно"
7463
7464 #: modules/access/v4l2.c:229
7465 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7466 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7467
7468 #: modules/access/v4l2.c:230
7469 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7470 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7471
7472 #: modules/access/v4l2.c:231
7473 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7474 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7475
7476 #: modules/access/v4l2.c:232
7477 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7478 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7479
7480 #: modules/access/v4l2.c:238
7481 msgid "Video4Linux2"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: modules/access/v4l2.c:239
7485 msgid "Video4Linux2 input"
7486 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7487
7488 #: modules/access/v4l2.c:243
7489 msgid "Video input"
7490 msgstr "Въвеждане на видео"
7491
7492 #: modules/access/v4l2.c:277
7493 msgid "Controls"
7494 msgstr "Управление"
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:278
7497 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7498 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:343
7501 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:2765
7505 msgid "Reset controls to default"
7506 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7507
7508 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7509 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7510 msgstr ""
7511 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7512 "милисекунди."
7513
7514 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7515 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7516 msgid "VCD"
7517 msgstr ""
7518
7519 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7520 msgid "VCD input"
7521 msgstr "Въвеждане от VCD"
7522
7523 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7524 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7525 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7528 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7531 msgid "Entry"
7532 msgstr "Въведено"
7533
7534 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7535 msgid "Segments"
7536 msgstr "Сегменти"
7537
7538 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7540 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7541 msgid "Segment"
7542 msgstr "Сегмент"
7543
7544 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7545 msgid "LID"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7549 msgid "VCD Format"
7550 msgstr "Формат VCD"
7551
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7553 msgid "Application"
7554 msgstr "Програма"
7555
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7557 msgid "Preparer"
7558 msgstr "Подготвил"
7559
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7561 msgid "Vol #"
7562 msgstr "Ниво на звука #"
7563
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7565 msgid "Vol max #"
7566 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7567
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7569 msgid "Volume Set"
7570 msgstr "Настройка нивото на звука"
7571
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7573 msgid "System Id"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7577 msgid "Entries"
7578 msgstr "Въведени"
7579
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7581 msgid "First Entry Point"
7582 msgstr "Първа въведена точка"
7583
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7585 msgid "Last Entry Point"
7586 msgstr "Последна въведена точка"
7587
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7589 msgid "Track size (in sectors)"
7590 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7591
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7594 msgid "type"
7595 msgstr "тип"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7598 msgid "end"
7599 msgstr "край"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7602 msgid "play list"
7603 msgstr "плейлист"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7606 msgid "extended selection list"
7607 msgstr "разгъване на избрания списък"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7610 msgid "selection list"
7611 msgstr "избран списък"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7614 msgid "unknown type"
7615 msgstr "неизвестен тип"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7619 msgid "List ID"
7620 msgstr "ID на списъка"
7621
7622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7623 msgid "(Super) Video CD"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7627 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7628 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7629
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7631 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7632 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7635 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7636 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7637
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7639 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7640 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7641
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7643 msgid "Use playback control?"
7644 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7647 msgid ""
7648 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7649 "tracks."
7650 msgstr ""
7651 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7652 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7653
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7655 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7656 msgstr ""
7657 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7658 "преход?"
7659
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7661 msgid ""
7662 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7663 "entry."
7664 msgstr ""
7665 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7666 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7667
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7669 msgid "Show extended VCD info?"
7670 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7671
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7673 msgid ""
7674 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7675 "for example playback control navigation."
7676 msgstr ""
7677 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7678 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7679
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7681 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7682 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7683
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7685 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7686 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7687
7688 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7689 msgid "Dummy stream output"
7690 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7691
7692 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7693 msgid "Dummy"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: modules/access_output/file.c:64
7697 msgid "Append to file"
7698 msgstr "Добавяне към файла"
7699
7700 #: modules/access_output/file.c:65
7701 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7702 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7703
7704 #: modules/access_output/file.c:69
7705 msgid "File stream output"
7706 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7707
7708 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7710 msgid "Username"
7711 msgstr "Потребителско име"
7712
7713 #: modules/access_output/http.c:66
7714 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7715 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7716
7717 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7719 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7721 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7722 msgid "Password"
7723 msgstr "Парола"
7724
7725 #: modules/access_output/http.c:69
7726 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7727 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:71
7730 msgid "Mime"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: modules/access_output/http.c:72
7734 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7735 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7736
7737 #: modules/access_output/http.c:75
7738 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7739 msgstr ""
7740 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7741
7742 #: modules/access_output/http.c:78
7743 msgid ""
7744 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7745 "empty if you don't have one."
7746 msgstr ""
7747 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7748 "Оставете го празно, ако го нямате."
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:82
7751 msgid ""
7752 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7753 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7754 msgstr ""
7755 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7756 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7757
7758 #: modules/access_output/http.c:87
7759 msgid ""
7760 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7761 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7762 msgstr ""
7763 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7764 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7765
7766 #: modules/access_output/http.c:90
7767 msgid "Advertise with Bonjour"
7768 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7769
7770 #: modules/access_output/http.c:91
7771 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7772 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7773
7774 #: modules/access_output/http.c:95
7775 msgid "HTTP stream output"
7776 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7777
7778 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7779 msgid "Active TCP connection"
7780 msgstr "Активна TCP връзка"
7781
7782 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7783 msgid ""
7784 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7785 "an incoming connection."
7786 msgstr ""
7787 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7788 "свързване от източника."
7789
7790 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7791 msgid "RTMP stream output"
7792 msgstr "Изходен поток RTMP"
7793
7794 #: modules/access_output/shout.c:63
7795 msgid "Stream name"
7796 msgstr "Име на потока"
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:64
7799 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7800 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:67
7803 msgid "Stream description"
7804 msgstr "Описание на потока"
7805
7806 #: modules/access_output/shout.c:68
7807 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7808 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7809
7810 #: modules/access_output/shout.c:71
7811 msgid "Stream MP3"
7812 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:72
7815 msgid ""
7816 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7817 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7818 "shoutcast/icecast server."
7819 msgstr ""
7820 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7821 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7822 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:81
7825 msgid "Genre description"
7826 msgstr "Описание на жанра"
7827
7828 #: modules/access_output/shout.c:82
7829 msgid "Genre of the content. "
7830 msgstr "Жанр на съдържанието"
7831
7832 #: modules/access_output/shout.c:84
7833 msgid "URL description"
7834 msgstr "Описание на URL"
7835
7836 #: modules/access_output/shout.c:85
7837 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7838 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7839
7840 #: modules/access_output/shout.c:92
7841 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7842 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7843
7844 #: modules/access_output/shout.c:95
7845 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7846 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7847
7848 #: modules/access_output/shout.c:97
7849 msgid "Number of channels"
7850 msgstr "Брой канали"
7851
7852 #: modules/access_output/shout.c:98
7853 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7854 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7855
7856 #: modules/access_output/shout.c:100
7857 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7858 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7859
7860 #: modules/access_output/shout.c:101
7861 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:103
7865 msgid "Stream public"
7866 msgstr "Публичен поток"
7867
7868 #: modules/access_output/shout.c:104
7869 msgid ""
7870 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7871 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7872 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7873 msgstr ""
7874 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7875 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7876 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7877 "за icecast."
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:110
7880 msgid "IceCAST output"
7881 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7882
7883 #: modules/access_output/udp.c:69
7884 msgid ""
7885 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7886 "milliseconds."
7887 msgstr ""
7888 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7889 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7890
7891 #: modules/access_output/udp.c:72
7892 msgid "Group packets"
7893 msgstr "Пакети в група"
7894
7895 #: modules/access_output/udp.c:73
7896 msgid ""
7897 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7898 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7899 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7900 msgstr ""
7901 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7902 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7903 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7904
7905 #: modules/access_output/udp.c:80
7906 msgid "UDP stream output"
7907 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7908
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7910 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7911 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7912
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7914 msgid "Dolby Surround decoder"
7915 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7916
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7918 msgid ""
7919 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7920 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7921 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7922 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7923 "It works with any source format from mono to 7.1."
7924 msgstr ""
7925 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7926 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7927 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7928 "слуша музика дълго време\n"
7929 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7930
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7932 msgid "Characteristic dimension"
7933 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7934
7935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7936 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7937 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7938
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7940 msgid "Compensate delay"
7941 msgstr "Компенсиращо задържане"
7942
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7944 msgid ""
7945 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7946 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7947 "case, turn this on to compensate."
7948 msgstr ""
7949 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7950 "на устните и речта."
7951
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7953 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7954 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7955
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7957 msgid ""
7958 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7959 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7960 msgstr ""
7961 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7962 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7963
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7966 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7967 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7968
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7970 msgid "Headphone effect"
7971 msgstr "Ефект за слушалки"
7972
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7974 msgid "Use downmix algorithm"
7975 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7976
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7978 msgid ""
7979 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7980 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7981 "speakers."
7982 msgstr ""
7983 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7984 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7985 "пълна с говорители."
7986
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7988 msgid "Select channel to keep"
7989 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7990
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7992 msgid ""
7993 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7994 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7995 msgstr ""
7996 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7997 "канали се изключва."
7998
7999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8000 msgid "Left rear"
8001 msgstr "Заден ляв"
8002
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8004 msgid "Right rear"
8005 msgstr "Заден десен"
8006
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8008 msgid "Left front"
8009 msgstr "Преден ляв"
8010
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8012 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8013 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8014
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8016 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8017 msgstr "Просто миксиране на канал"
8018
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8020 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8021 msgstr "Просто миксиране на канал"
8022
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8024 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8025 msgstr "Просто миксиране на канал"
8026
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8028 msgid "A/52 dynamic range compression"
8029 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8030
8031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8033 msgid ""
8034 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8035 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8036 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8037 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8038 msgstr ""
8039 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8040 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8041 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8042 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8043
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8045 msgid "Enable internal upmixing"
8046 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8047
8048 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8049 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8050 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8051
8052 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8054 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8055 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8056
8057 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8058 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8059 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8060
8061 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8062 msgid "DTS dynamic range compression"
8063 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8064
8065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8067 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8068 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8069
8070 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8071 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8072 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8073
8074 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8075 msgid "Fixed point audio format conversions"
8076 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8077
8078 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8079 msgid "Floating-point audio format conversions"
8080 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8081
8082 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8083 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8084 msgid "MPEG audio decoder"
8085 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8086
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8088 msgid "Equalizer preset"
8089 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8090
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8092 msgid "Preset to use for the equalizer."
8093 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8094
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8096 msgid "Bands gain"
8097 msgstr "Усилване на честоти"
8098
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8100 msgid ""
8101 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8102 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8103 "2 0\"."
8104 msgstr ""
8105 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8106 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8107 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8108
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8110 msgid "Two pass"
8111 msgstr "Двойно филтриране"
8112
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8114 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8115 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8116
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8118 msgid "Global gain"
8119 msgstr "Общо усилване"
8120
8121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8122 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8123 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8124
8125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8126 msgid "Equalizer with 10 bands"
8127 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8128
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8130 msgid "Flat"
8131 msgstr "Нулиране"
8132
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8135 msgid "Classical"
8136 msgstr "Класика"
8137
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8139 msgid "Club"
8140 msgstr "Клубна"
8141
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8144 msgid "Dance"
8145 msgstr "Денс"
8146
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8148 msgid "Full bass"
8149 msgstr "Пълен бас"
8150
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8152 msgid "Full bass and treble"
8153 msgstr "Пълен бас и требъл"
8154
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8156 msgid "Full treble"
8157 msgstr "Пълен требъл"
8158
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8160 msgid "Headphones"
8161 msgstr "Слушалки"
8162
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 msgid "Large Hall"
8165 msgstr "Голяма зала"
8166
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 msgid "Live"
8169 msgstr "На живо"
8170
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8172 msgid "Party"
8173 msgstr "Парти"
8174
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8177 msgid "Pop"
8178 msgstr "Поп"
8179
8180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8182 msgid "Reggae"
8183 msgstr "Реге"
8184
8185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8187 msgid "Rock"
8188 msgstr "Рок"
8189
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8192 msgid "Ska"
8193 msgstr "Ска"
8194
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 msgid "Soft"
8197 msgstr "Софт"
8198
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8200 msgid "Soft rock"
8201 msgstr "Софт рок"
8202
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8205 msgid "Techno"
8206 msgstr "Техно"
8207
8208 #: modules/audio_filter/format.c:205
8209 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8210 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8211
8212 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8213 msgid "Number of audio buffers"
8214 msgstr "Брой на аудио буферите"
8215
8216 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8217 msgid ""
8218 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8219 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8220 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8221 msgstr ""
8222 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8223 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8224 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8225
8226 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8227 msgid "Max level"
8228 msgstr "Максимално ниво"
8229
8230 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8231 msgid ""
8232 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8233 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8234 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8235 msgstr ""
8236 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8237 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8238 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8239
8240 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8242 msgid "Volume normalizer"
8243 msgstr "Нормализатор на звука"
8244
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8246 msgid "Parametric Equalizer"
8247 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8248
8249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8250 msgid "Low freq (Hz)"
8251 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8252
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8254 msgid "Low freq gain (dB)"
8255 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8256
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8258 msgid "High freq (Hz)"
8259 msgstr "Висока честота (Hz)"
8260
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8262 msgid "High freq gain (dB)"
8263 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8264
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8266 msgid "Freq 1 (Hz)"
8267 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8268
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8270 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8271 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8272
8273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8274 msgid "Freq 1 Q"
8275 msgstr "Честота 1 Q"
8276
8277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8278 msgid "Freq 2 (Hz)"
8279 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8280
8281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8282 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8283 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8284
8285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8286 msgid "Freq 2 Q"
8287 msgstr "Честота 2 Q"
8288
8289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8290 msgid "Freq 3 (Hz)"
8291 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8292
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8294 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8295 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8296
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8298 msgid "Freq 3 Q"
8299 msgstr "Честота 3 Q"
8300
8301 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8302 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8303 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8304 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8305
8306 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8307 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8308 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8309 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8310
8311 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8312 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8313 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8314
8315 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8316 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8317 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8318
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8322 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8323
8324 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8325 msgid "Scaletempo"
8326 msgstr "Темпо на звука"
8327
8328 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8329 msgid "Stride Length"
8330 msgstr "Продължителност на хода"
8331
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8333 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8334 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8335
8336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8337 msgid "Overlap Length"
8338 msgstr "Продължителност на застъпването"
8339
8340 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8341 msgid "Percentage of stride to overlap"
8342 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8343
8344 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8345 msgid "Search Length"
8346 msgstr "Продължителност на търсене"
8347
8348 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8349 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8350 msgstr ""
8351 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8352 "милисекунди"
8353
8354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Room size"
8357 msgstr "Разбъркване"
8358
8359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8360 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8361 msgstr ""
8362
8363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Room width"
8366 msgstr "Широчина на видеото"
8367
8368 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Width of the virtual room"
8371 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
8372
8373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Audio Spatializer"
8376 msgstr "Ефект на пространство"
8377
8378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8380 msgid "Spatializer"
8381 msgstr "Ефект на пространство"
8382
8383 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8384 msgid "Float32 audio mixer"
8385 msgstr "Аудио миксер Float32"
8386
8387 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8388 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8389 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8390
8391 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8392 msgid "Trivial audio mixer"
8393 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8394
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8396 msgid "default"
8397 msgstr "по подразбиране"
8398
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8400 msgid "ALSA audio output"
8401 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8402
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8404 msgid "ALSA Device Name"
8405 msgstr "Име на устройството ALSA"
8406
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8408 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8409 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8410 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8411 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8412 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8413 msgid "Audio Device"
8414 msgstr "Аудио устройство"
8415
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8417 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8418 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8419 msgid "2 Front 2 Rear"
8420 msgstr "2 предни 2 задни"
8421
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8423 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8424 msgid "A/52 over S/PDIF"
8425 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8426
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8428 msgid "No Audio Device"
8429 msgstr "Няма аудио устройство"
8430
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8432 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8433 msgstr ""
8434 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8435 "подразбиране\"."
8436
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8439 msgid "Audio output failed"
8440 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8441
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8443 #, c-format
8444 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8445 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8446
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8448 #, c-format
8449 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8450 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8451
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8453 msgid "Unknown soundcard"
8454 msgstr "Непозната звукова карта"
8455
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8457 msgid ""
8458 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8459 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8460 "playback."
8461 msgstr ""
8462 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8463 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8464 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8465
8466 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8467 msgid "HAL AudioUnit output"
8468 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8469
8470 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8471 msgid ""
8472 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8473 msgstr ""
8474 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8475
8476 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8477 msgid "Audio device is not configured"
8478 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8479
8480 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8481 msgid ""
8482 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8483 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8484 msgstr ""
8485 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8486 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8487
8488 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8489 #, c-format
8490 msgid "%s (Encoded Output)"
8491 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8492
8493 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8494 msgid "Output device"
8495 msgstr "Изходно устройство"
8496
8497 #: modules/audio_output/directx.c:227
8498 msgid ""
8499 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8500 "default device appears as 0 AND another number)."
8501 msgstr ""
8502 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8503 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8504 "като 0 и друго число)."
8505
8506 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8507 msgid "Use float32 output"
8508 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8509
8510 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8511 msgid ""
8512 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8513 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8514 msgstr ""
8515 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8516 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8517
8518 #: modules/audio_output/directx.c:233
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Select speaker configuration"
8521 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
8522
8523 #: modules/audio_output/directx.c:234
8524 msgid ""
8525 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8526 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8527 msgstr ""
8528
8529 #: modules/audio_output/directx.c:238
8530 msgid "DirectX audio output"
8531 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8532
8533 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8534 msgid "3 Front 2 Rear"
8535 msgstr "3 предни 2 задни"
8536
8537 #: modules/audio_output/file.c:83
8538 msgid "Output format"
8539 msgstr "Изходен формат"
8540
8541 #: modules/audio_output/file.c:84
8542 msgid ""
8543 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8544 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8545 msgstr ""
8546 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8547 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8548
8549 #: modules/audio_output/file.c:87
8550 msgid "Number of output channels"
8551 msgstr "Брой на изходните канали"
8552
8553 #: modules/audio_output/file.c:88
8554 msgid ""
8555 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8556 "restrict the number of channels here."
8557 msgstr ""
8558 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8559 "ограничите броя на каналите."
8560
8561 #: modules/audio_output/file.c:91
8562 msgid "Add WAVE header"
8563 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8564
8565 #: modules/audio_output/file.c:92
8566 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8567 msgstr ""
8568 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8569 "файла."
8570
8571 #: modules/audio_output/file.c:109
8572 msgid "Output file"
8573 msgstr "Изходен файл"
8574
8575 #: modules/audio_output/file.c:110
8576 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8577 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8578
8579 #: modules/audio_output/file.c:113
8580 msgid "File audio output"
8581 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8582
8583 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8584 msgid "Roku HD1000 audio output"
8585 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8586
8587 #: modules/audio_output/jack.c:68
8588 msgid "Automatically connect to writable clients"
8589 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8590
8591 #: modules/audio_output/jack.c:70
8592 msgid ""
8593 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8594 "writable JACK clients found."
8595 msgstr ""
8596 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8597 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8598
8599 #: modules/audio_output/jack.c:74
8600 msgid "Connect to clients matching"
8601 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8602
8603 #: modules/audio_output/jack.c:76
8604 msgid ""
8605 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8606 "regular expression will be considered for connection."
8607 msgstr ""
8608 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8609 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8610
8611 #: modules/audio_output/jack.c:84
8612 msgid "JACK audio output"
8613 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8614
8615 #: modules/audio_output/oss.c:103
8616 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8617 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8618
8619 #: modules/audio_output/oss.c:105
8620 msgid ""
8621 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8622 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8623 "drivers, then you need to enable this option."
8624 msgstr ""
8625 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8626 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8627 "тогава трябва да включите тази опция."
8628
8629 #: modules/audio_output/oss.c:111
8630 msgid "UNIX OSS audio output"
8631 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8632
8633 #: modules/audio_output/oss.c:116
8634 msgid "OSS DSP device"
8635 msgstr "Устройство OSS DSP"
8636
8637 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8638 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8639 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8640
8641 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8642 msgid "PORTAUDIO audio output"
8643 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8644
8645 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8646 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8650 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8656 msgid "VLC media player"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8660 msgid "Pulseaudio audio output"
8661 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8662
8663 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8664 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8665 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8666
8667 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8668 msgid "Microsoft Soundmapper"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8672 msgid "Select Audio Device"
8673 msgstr "Избор на аудио устройство"
8674
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8676 msgid ""
8677 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8678 "VLC restart to apply."
8679 msgstr ""
8680 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8681 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8682
8683 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8684 msgid "Default Audio Device"
8685 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8686
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8688 msgid "Win32 waveOut extension output"
8689 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8690
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8692 msgid "5.1"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: modules/codec/a52.c:49
8696 msgid "A/52 parser"
8697 msgstr "Зареждане на A/52"
8698
8699 #: modules/codec/a52.c:56
8700 msgid "A/52 audio packetizer"
8701 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8702
8703 #: modules/codec/adpcm.c:48
8704 msgid "ADPCM audio decoder"
8705 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8706
8707 #: modules/codec/aes3.c:48
8708 #, fuzzy
8709 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8710 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8711
8712 #: modules/codec/aes3.c:53
8713 #, fuzzy
8714 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8715 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8716
8717 #: modules/codec/araw.c:49
8718 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8719 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8720
8721 #: modules/codec/araw.c:58
8722 msgid "Raw audio encoder"
8723 msgstr "Аудио кодер Raw"
8724
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8726 msgid "Non-ref"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8730 msgid "Bidir"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8734 msgid "Non-key"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8740 msgid "All"
8741 msgstr "Всички"
8742
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8744 msgid "rd"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8748 msgid "bits"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8752 msgid "simple"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8756 msgid ""
8757 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8758 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8759 "MJPEG and other codecs"
8760 msgstr ""
8761 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8762 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8763 "MJPEG и други кодеци"
8764
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8766 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8767 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8768
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8770 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8771 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8772
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8774 msgid "Decoding"
8775 msgstr "Декодиране"
8776
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8778 msgid "Encoding"
8779 msgstr "Кодиране"
8780
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8782 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8783 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8784
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8786 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8787 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8788
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8790 msgid "Direct rendering"
8791 msgstr "Прав рендеринг"
8792
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8794 msgid "Error resilience"
8795 msgstr "Устойчивост към грешки"
8796
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8798 msgid ""
8799 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8800 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8801 "can produce a lot of errors.\n"
8802 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8803 msgstr ""
8804 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8805 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8806 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8807 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8808
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8810 msgid "Workaround bugs"
8811 msgstr "Поправяне на бъгове"
8812
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8814 msgid ""
8815 "Try to fix some bugs:\n"
8816 "1  autodetect\n"
8817 "2  old msmpeg4\n"
8818 "4  xvid interlaced\n"
8819 "8  ump4 \n"
8820 "16 no padding\n"
8821 "32 ac vlc\n"
8822 "64 Qpel chroma.\n"
8823 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8824 "\", enter 40."
8825 msgstr ""
8826 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8827 "  1  Авто откриване.\n"
8828 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8829 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8830 "  8   Ump4.\n"
8831 "  16 Без вместване.\n"
8832 "  32 Аc vlc.\n"
8833 "  64 Цветност Qpel .\n"
8834 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8835 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8836
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8838 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8839 msgid "Hurry up"
8840 msgstr "Ускоряване"
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8843 msgid ""
8844 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8845 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8846 msgstr ""
8847 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8848 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8849 "развалена картина."
8850
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8852 msgid "Skip frame (default=0)"
8853 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8854
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8856 msgid ""
8857 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8858 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8859 msgstr ""
8860 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8861 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8864 msgid "Skip idct (default=0)"
8865 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8866
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8868 msgid ""
8869 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8870 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8871 msgstr ""
8872 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8873 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8874 "кадри, 4=всички кадри)."
8875
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8877 msgid "Debug mask"
8878 msgstr "Дебъг маска"
8879
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8881 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8882 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8883
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8885 msgid "Visualize motion vectors"
8886 msgstr "Показване движението на векторите"
8887
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8889 msgid ""
8890 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8891 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8892 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8893 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8894 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8895 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8896 msgstr ""
8897 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8898 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8899 "на тези стойности:\n"
8900 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8901 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8902 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8903 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8904
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8906 msgid "Low resolution decoding"
8907 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8908
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8910 msgid ""
8911 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8912 "processing power"
8913 msgstr ""
8914 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8918 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8919 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8920
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8922 msgid ""
8923 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8924 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8925 msgstr ""
8926 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8927 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8928
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8930 msgid "Ratio of key frames"
8931 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8932
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8934 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8935 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8936
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8938 msgid "Ratio of B frames"
8939 msgstr "Честота на В-кадрите"
8940
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8942 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8943 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8944
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8946 msgid "Video bitrate tolerance"
8947 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8950 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8951 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8952
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8954 msgid "Interlaced encoding"
8955 msgstr "Interlaced кодиране"
8956
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8958 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8959 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8960
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8962 msgid "Interlaced motion estimation"
8963 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8964
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8966 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8967 msgstr ""
8968 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8969 "CPU."
8970
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8972 msgid "Pre-motion estimation"
8973 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8974
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8976 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8977 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8978
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8980 msgid "Rate control buffer size"
8981 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8982
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8984 msgid ""
8985 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8986 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8987 msgstr ""
8988 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8989 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8992 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8993 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8994
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8996 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8997 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8998
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9000 msgid "I quantization factor"
9001 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9002
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9004 msgid ""
9005 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9006 "same qscale for I and P frames)."
9007 msgstr ""
9008 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9009 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9010
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9012 #: modules/demux/mod.c:77
9013 msgid "Noise reduction"
9014 msgstr "Намаляване на шума"
9015
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9017 msgid ""
9018 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9019 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9020 msgstr ""
9021 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9022 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9023 "кадри."
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9026 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9027 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9030 msgid ""
9031 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9032 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9033 "standard MPEG2 decoders."
9034 msgstr ""
9035 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9036 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9037 "декодери MPEG2. "
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9040 msgid "Quality level"
9041 msgstr "Ниво на качество"
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9044 msgid ""
9045 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9046 "encoding very much)."
9047 msgstr ""
9048 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9049 "значително да забави процеса на кодиране)."
9050
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9052 msgid ""
9053 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9054 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9055 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9056 "to ease the encoder's task."
9057 msgstr ""
9058 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9059 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9060 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9061 "шума, за да намали натоварването."
9062
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9064 msgid "Minimum video quantizer scale"
9065 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9066
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9068 msgid "Minimum video quantizer scale."
9069 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9070
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9072 msgid "Maximum video quantizer scale"
9073 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9076 msgid "Maximum video quantizer scale."
9077 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9078
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9080 msgid "Trellis quantization"
9081 msgstr "Квантоване Trellis"
9082
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9084 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9085 msgstr ""
9086 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9087 "макроблоковете)."
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9090 msgid "Fixed quantizer scale"
9091 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9094 msgid ""
9095 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9096 "255.0)."
9097 msgstr ""
9098 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9099 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9102 msgid "Strict standard compliance"
9103 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9104
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9106 msgid ""
9107 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9108 msgstr ""
9109 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9110 "-1, 0, 1)."
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9113 msgid "Luminance masking"
9114 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9115
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9117 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9118 msgstr ""
9119 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9120 "подразбиране: 0.0)."
9121
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9123 msgid "Darkness masking"
9124 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9125
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9127 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9128 msgstr ""
9129 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9130 "подразбиране: 0.0)."
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9133 msgid "Motion masking"
9134 msgstr "Кореция на движенията"
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9137 msgid ""
9138 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9139 "(default: 0.0)."
9140 msgstr ""
9141 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9142 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9143
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9145 msgid "Border masking"
9146 msgstr "Корекция в края"
9147
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9149 msgid ""
9150 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9151 "0.0)."
9152 msgstr ""
9153 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9154 "(по подразбиране: 0.0)."
9155
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9157 msgid "Luminance elimination"
9158 msgstr "Корекция на яркостта"
9159
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9161 msgid ""
9162 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9163 "The H264 specification recommends -4."
9164 msgstr ""
9165 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9166 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9167
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9169 msgid "Chrominance elimination"
9170 msgstr "Корекция на цветността"
9171
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9173 msgid ""
9174 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9175 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9176 msgstr ""
9177 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9178 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9179
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9181 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9182 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9183
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9185 msgid ""
9186 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9187 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9188 "(default: main)"
9189 msgstr ""
9190 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9191 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9192 "подразбиране: main)"
9193
9194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9195 #, c-format
9196 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9197 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9198
9199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9200 #, c-format
9201 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9202 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9203
9204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9208 "%s.\n"
9209 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9210 "\n"
9211 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9212 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9216 msgid "VLC could not open the encoder."
9217 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9218
9219 #: modules/codec/cc.c:64
9220 msgid "CC 608/708"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/cc.c:65
9224 msgid "Closed Captions decoder"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/cdg.c:88
9228 msgid "CDG video decoder"
9229 msgstr "Видео декодер CDG"
9230
9231 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9232 msgid "CMML annotations decoder"
9233 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9234
9235 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9236 msgid "Subtitles (advanced)"
9237 msgstr "Субтитри (разширени)"
9238
9239 #: modules/codec/csri.c:53
9240 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9241 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9242
9243 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9244 msgid "CVD subtitle decoder"
9245 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9246
9247 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9248 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9249 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9250
9251 #: modules/codec/dirac.c:62
9252 msgid "Constant quality factor"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: modules/codec/dirac.c:63
9256 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/codec/dirac.c:66
9260 #, fuzzy
9261 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9262 msgstr "Битрейт (kb/s)"
9263
9264 #: modules/codec/dirac.c:67
9265 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: modules/codec/dirac.c:70
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Enable lossless coding"
9271 msgstr "Включване на режим мегабас"
9272
9273 #: modules/codec/dirac.c:71
9274 msgid ""
9275 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9276 "reproduction of the original"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/codec/dirac.c:75
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Prefilter"
9282 msgstr "Профил"
9283
9284 #: modules/codec/dirac.c:76
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9287 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9288
9289 #: modules/codec/dirac.c:80
9290 msgid "Centre Weighted Median"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/codec/dirac.c:81
9294 msgid "Rectangular Linear Phase"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/codec/dirac.c:81
9298 msgid "Diagonal Linear Phase"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/codec/dirac.c:84
9302 msgid "Amount of prefiltering"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/dirac.c:85
9306 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/dirac.c:88
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Chroma format"
9312 msgstr "Формат на цветността SDL"
9313
9314 #: modules/codec/dirac.c:89
9315 msgid ""
9316 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: modules/codec/dirac.c:94
9320 msgid "4:2:0"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/codec/dirac.c:94
9324 msgid "4:2:2"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/codec/dirac.c:94
9328 msgid "4:4:4"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: modules/codec/dirac.c:97
9332 #, fuzzy
9333 msgid "Distance between 'P' frames"
9334 msgstr ""
9335 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:101
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9340 msgstr "Брой на референсните кадри"
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:105
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Picture coding mode"
9345 msgstr "Записването завърши"
9346
9347 #: modules/codec/dirac.c:106
9348 msgid ""
9349 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9350 "pseudo-progressive frame"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: modules/codec/dirac.c:111
9354 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: modules/codec/dirac.c:112
9358 msgid "force coding frame as single picture"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/dirac.c:113
9362 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: modules/codec/dirac.c:117
9366 msgid "Width of motion compensation blocks"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/codec/dirac.c:121
9370 msgid "Height of motion compensation blocks"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: modules/codec/dirac.c:126
9374 msgid "Block overlap (%)"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/dirac.c:127
9378 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: modules/codec/dirac.c:132
9382 #, fuzzy
9383 msgid "xblen"
9384 msgstr "Кабел"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:133
9387 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/dirac.c:137
9391 #, fuzzy
9392 msgid "yblen"
9393 msgstr "Кабел"
9394
9395 #: modules/codec/dirac.c:138
9396 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/codec/dirac.c:141
9400 #, fuzzy
9401 msgid "Motion vector precision"
9402 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9403
9404 #: modules/codec/dirac.c:142
9405 msgid "Motion vector precision in pels."
9406 msgstr ""
9407
9408 #: modules/codec/dirac.c:147
9409 msgid "Simple ME search area x:y"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: modules/codec/dirac.c:148
9413 msgid ""
9414 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9415 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/codec/dirac.c:153
9419 #, fuzzy
9420 msgid "Three component motion estimation"
9421 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9422
9423 #: modules/codec/dirac.c:154
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9426 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9427
9428 #: modules/codec/dirac.c:157
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Intra picture DWT filter"
9431 msgstr "Филтри за слоеве"
9432
9433 #: modules/codec/dirac.c:161
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Inter picture DWT filter"
9436 msgstr "Филтри за слоеве"
9437
9438 #: modules/codec/dirac.c:165
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Number of DWT iterations"
9441 msgstr "Брой редове"
9442
9443 #: modules/codec/dirac.c:166
9444 msgid "Also known as DWT levels"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: modules/codec/dirac.c:170
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Enable multiple quantizers"
9450 msgstr "Включване на ефект пространство"
9451
9452 #: modules/codec/dirac.c:171
9453 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: modules/codec/dirac.c:175
9457 #, fuzzy
9458 msgid "Enable spatial partitioning"
9459 msgstr "Включване на ефект пространство"
9460
9461 #: modules/codec/dirac.c:179
9462 msgid "Disable arithmetic coding"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/dirac.c:180
9466 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: modules/codec/dirac.c:185
9470 #, fuzzy
9471 msgid "cycles per degree"
9472 msgstr "Ъгъл в градуси"
9473
9474 #: modules/codec/dirac.c:207
9475 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9479 msgid "DirectMedia Object decoder"
9480 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9481
9482 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9483 msgid "DirectMedia Object encoder"
9484 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9485
9486 #: modules/codec/dts.c:47
9487 msgid "DTS parser"
9488 msgstr "Зареждане на DTS"
9489
9490 #: modules/codec/dts.c:52
9491 msgid "DTS audio packetizer"
9492 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9493
9494 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9495 msgid "Decoding X coordinate"
9496 msgstr "Координата X при декодиране"
9497
9498 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9499 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9500 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9501
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9503 msgid "Decoding Y coordinate"
9504 msgstr "Координата Y при декодиране"
9505
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9507 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9508 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9509
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9511 msgid "Subpicture position"
9512 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9513
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9515 msgid ""
9516 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9518 "g. 6=top-right)."
9519 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9520
9521 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9522 msgid "Encoding X coordinate"
9523 msgstr "Координата X при кодиране"
9524
9525 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9526 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9527 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9528
9529 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9530 msgid "Encoding Y coordinate"
9531 msgstr "Координата Y при кодиране"
9532
9533 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9534 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9535 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9536
9537 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9538 msgid "DVB subtitles decoder"
9539 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9540
9541 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9542 #, fuzzy
9543 msgid "DVB subtitles"
9544 msgstr "субтитри"
9545
9546 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9547 msgid "DVB subtitles encoder"
9548 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9549
9550 #: modules/codec/faad.c:44
9551 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9552 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9553
9554 #: modules/codec/faad.c:378
9555 msgid "AAC extension"
9556 msgstr "AAC разширение"
9557
9558 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9559 msgid "Image file"
9560 msgstr "Файл с изображение"
9561
9562 #: modules/codec/fake.c:55
9563 msgid "Path of the image file for fake input."
9564 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9565
9566 #: modules/codec/fake.c:56
9567 msgid "Reload image file"
9568 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9569
9570 #: modules/codec/fake.c:58
9571 msgid "Reload image file every n seconds."
9572 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9573
9574 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9575 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9576 msgid "Output video width."
9577 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9578
9579 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9580 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9581 msgid "Output video height."
9582 msgstr "Изходна височина на видеото."
9583
9584 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9585 msgid "Keep aspect ratio"
9586 msgstr "Запазване на пропорцията"
9587
9588 #: modules/codec/fake.c:67
9589 msgid "Consider width and height as maximum values."
9590 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9591
9592 #: modules/codec/fake.c:68
9593 msgid "Background aspect ratio"
9594 msgstr "Пропорция на фона"
9595
9596 #: modules/codec/fake.c:70
9597 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9598 msgstr ""
9599 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9600 "квадратни."
9601
9602 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9603 msgid "Deinterlace video"
9604 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9605
9606 #: modules/codec/fake.c:73
9607 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9608 msgstr ""
9609 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9610
9611 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9612 msgid "Deinterlace module"
9613 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9614
9615 #: modules/codec/fake.c:76
9616 msgid "Deinterlace module to use."
9617 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9618
9619 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9620 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9621 msgid "Chroma used."
9622 msgstr "Използвана цветност"
9623
9624 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9625 #: modules/video_output/yuv.c:56
9626 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9627 msgstr ""
9628 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9629 "I420."
9630
9631 #: modules/codec/fake.c:90
9632 msgid "Fake video decoder"
9633 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9634
9635 #: modules/codec/flac.c:186
9636 msgid "Flac audio decoder"
9637 msgstr "Аудио декодер Flac"
9638
9639 #: modules/codec/flac.c:191
9640 msgid "Flac audio encoder"
9641 msgstr "Аудио кодер Flac"
9642
9643 #: modules/codec/flac.c:197
9644 msgid "Flac audio packetizer"
9645 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9646
9647 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9648 msgid "Sound fonts (required)"
9649 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9650
9651 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9652 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9653 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9654
9655 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9656 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9660 msgid "FluidSynth"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9664 msgid "Video memory buffer width."
9665 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9666
9667 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9668 msgid "Video memory buffer height."
9669 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9670
9671 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9672 msgid "Lock function"
9673 msgstr "Заключваща функция"
9674
9675 #: modules/codec/invmem.c:60
9676 msgid ""
9677 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9678 "memory address for use by the video renderer."
9679 msgstr ""
9680 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9681 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9682
9683 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9684 msgid "Unlock function"
9685 msgstr "Отключваща функция"
9686
9687 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9688 msgid "Address of the unlocking callback function"
9689 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9690
9691 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9692 msgid "Callback data"
9693 msgstr "Данни за обратна връзка"
9694
9695 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9696 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9697 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9698
9699 #: modules/codec/invmem.c:70
9700 msgid ""
9701 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9702 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9703 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9704 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9705 "video output module."
9706 msgstr ""
9707
9708 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Memory video decoder"
9711 msgstr "Видео декодер Theora"
9712
9713 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9714 msgid "Formatted Subtitles"
9715 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9716
9717 #: modules/codec/kate.c:197
9718 #, fuzzy
9719 msgid ""
9720 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9721 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9722 "rendering via Tiger is enabled."
9723 msgstr ""
9724 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9725 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9726
9727 #: modules/codec/kate.c:204
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Shadow"
9730 msgstr "Отместване на сянка"
9731
9732 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9733 msgid "Outline"
9734 msgstr "Контур"
9735
9736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9737 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9739 #: modules/video_filter/rss.c:70
9740 msgid "Black"
9741 msgstr "Черен"
9742
9743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9744 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9746 #: modules/video_filter/rss.c:71
9747 msgid "Gray"
9748 msgstr "Сив"
9749
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9751 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9752 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9753 #: modules/video_filter/rss.c:71
9754 msgid "Silver"
9755 msgstr "Сребрист"
9756
9757 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9758 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9759 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9760 #: modules/video_filter/rss.c:71
9761 msgid "White"
9762 msgstr "Бял"
9763
9764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9765 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9766 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9767 #: modules/video_filter/rss.c:71
9768 msgid "Maroon"
9769 msgstr "Червено-кафяв"
9770
9771 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9772 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9773 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9774 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9775 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9776 msgid "Red"
9777 msgstr "Червен"
9778
9779 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9780 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9781 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9782 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9783 msgid "Fuchsia"
9784 msgstr "Фуксия-виолетов"
9785
9786 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9787 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9788 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9789 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9790 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9791 msgid "Yellow"
9792 msgstr "Жълт"
9793
9794 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9795 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9796 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9797 #: modules/video_filter/rss.c:72
9798 msgid "Olive"
9799 msgstr "Маслинено зелен"
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9802 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9803 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9804 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9805 #: modules/video_filter/rss.c:72
9806 msgid "Green"
9807 msgstr "Зелен"
9808
9809 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9810 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9811 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9812 #: modules/video_filter/rss.c:73
9813 msgid "Teal"
9814 msgstr "Тъмно зелен"
9815
9816 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9817 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9819 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9820 msgid "Lime"
9821 msgstr "Жълто-зелен"
9822
9823 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9824 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9825 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9826 #: modules/video_filter/rss.c:73
9827 msgid "Purple"
9828 msgstr "Лилав"
9829
9830 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9831 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9832 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9833 #: modules/video_filter/rss.c:73
9834 msgid "Navy"
9835 msgstr "Морско син"
9836
9837 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9838 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9839 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9840 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9841 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9842 msgid "Blue"
9843 msgstr "Син"
9844
9845 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9846 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9847 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9848 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9849 msgid "Aqua"
9850 msgstr "Аква син"
9851
9852 #: modules/codec/kate.c:216
9853 #, fuzzy
9854 msgid "Use Tiger for rendering"
9855 msgstr "Прав рендеринг"
9856
9857 #: modules/codec/kate.c:217
9858 msgid ""
9859 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9860 "only render static text and bitmap based streams."
9861 msgstr ""
9862
9863 #: modules/codec/kate.c:221
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Rendering quality"
9866 msgstr "Качество на кодиране"
9867
9868 #: modules/codec/kate.c:222
9869 msgid ""
9870 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9871 "highest quality."
9872 msgstr ""
9873
9874 #: modules/codec/kate.c:226
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Default font effect"
9877 msgstr "Ефект за слушалки"
9878
9879 #: modules/codec/kate.c:227
9880 msgid ""
9881 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9882 "backgrounds."
9883 msgstr ""
9884
9885 #: modules/codec/kate.c:231
9886 msgid "Default font effect strength"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: modules/codec/kate.c:232
9890 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9891 msgstr ""
9892
9893 #: modules/codec/kate.c:236
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Default font description"
9896 msgstr "Описание на сесията"
9897
9898 #: modules/codec/kate.c:237
9899 msgid ""
9900 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9901 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9902 "font parameters where appropriate."
9903 msgstr ""
9904
9905 #: modules/codec/kate.c:242
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Default font color"
9908 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
9909
9910 #: modules/codec/kate.c:243
9911 msgid ""
9912 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9913 "font color to use."
9914 msgstr ""
9915
9916 #: modules/codec/kate.c:247
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Default font alpha"
9919 msgstr "Поток по подразбиране"
9920
9921 #: modules/codec/kate.c:248
9922 msgid ""
9923 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9924 "particular font color to use."
9925 msgstr ""
9926
9927 #: modules/codec/kate.c:252
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Default background color"
9930 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
9931
9932 #: modules/codec/kate.c:253
9933 msgid ""
9934 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9935 "color to use."
9936 msgstr ""
9937
9938 #: modules/codec/kate.c:257
9939 msgid "Default background alpha"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: modules/codec/kate.c:258
9943 msgid ""
9944 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9945 "specify a particular background color to use."
9946 msgstr ""
9947
9948 #: modules/codec/kate.c:264
9949 msgid ""
9950 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9951 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9952 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9953 "available.\n"
9954 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9955 "played. This will hopefully be fixed soon."
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/codec/kate.c:273
9959 msgid "Kate"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: modules/codec/kate.c:274
9963 #, fuzzy
9964 msgid "Kate overlay decoder"
9965 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9966
9967 #: modules/codec/kate.c:293
9968 #, fuzzy
9969 msgid "Tiger rendering defaults"
9970 msgstr "Модул за извеждане на текст"
9971
9972 #: modules/codec/kate.c:329
9973 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9974 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9975
9976 #: modules/codec/libass.c:58
9977 msgid "Subtitle renderers using libass"
9978 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9979
9980 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9981 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9982 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9983
9984 #: modules/codec/lpcm.c:52
9985 msgid "Linear PCM audio decoder"
9986 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9987
9988 #: modules/codec/lpcm.c:57
9989 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9990 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9991
9992 #: modules/codec/mash.cpp:71
9993 msgid "Video decoder using openmash"
9994 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9995
9996 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9997 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9998 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9999
10000 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10001 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10002 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
10003
10004 #: modules/codec/png.c:59
10005 msgid "PNG video decoder"
10006 msgstr "Видео декодер PNG"
10007
10008 #: modules/codec/quicktime.c:68
10009 msgid "QuickTime library decoder"
10010 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
10011
10012 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10013 msgid "Pseudo raw video decoder"
10014 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10015
10016 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10017 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10018 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10019
10020 #: modules/codec/realaudio.c:65
10021 msgid "RealAudio library decoder"
10022 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
10023
10024 #: modules/codec/realvideo.c:132
10025 msgid "RealVideo library decoder"
10026 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10027
10028 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10029 msgid "Schroedinger video decoder"
10030 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10031
10032 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10033 msgid "SDL Image decoder"
10034 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10035
10036 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10037 msgid "SDL_image video decoder"
10038 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10039
10040 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10041 #, fuzzy
10042 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10043 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10044
10045 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10046 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10047 msgid "Mode"
10048 msgstr "Режим"
10049
10050 #: modules/codec/speex.c:58
10051 #, fuzzy
10052 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10053 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10054
10055 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10056 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10057 msgid "Encoding quality"
10058 msgstr "Качество на кодиране"
10059
10060 #: modules/codec/speex.c:62
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10063 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
10064
10065 #: modules/codec/speex.c:64
10066 #, fuzzy
10067 msgid "Encoding complexity"
10068 msgstr "Качество на кодиране"
10069
10070 #: modules/codec/speex.c:66
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10073 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
10074
10075 #: modules/codec/speex.c:68
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Maximal bitrate"
10078 msgstr "Максимален битрейт"
10079
10080 #: modules/codec/speex.c:70
10081 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10085 msgid "CBR encoding"
10086 msgstr "Кодиране CBR"
10087
10088 #: modules/codec/speex.c:74
10089 msgid ""
10090 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10091 "bitrate encoding (VBR)."
10092 msgstr ""
10093
10094 #: modules/codec/speex.c:77
10095 msgid "Voice activity detection"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/codec/speex.c:79
10099 msgid ""
10100 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10101 "mode."
10102 msgstr ""
10103
10104 #: modules/codec/speex.c:82
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Discontinuous Transmission"
10107 msgstr "Постоянен поток"
10108
10109 #: modules/codec/speex.c:84
10110 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10111 msgstr ""
10112
10113 #: modules/codec/speex.c:88
10114 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: modules/codec/speex.c:88
10118 msgid "Wide-band (16kHz)"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: modules/codec/speex.c:88
10122 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: modules/codec/speex.c:95
10126 msgid "Speex audio decoder"
10127 msgstr "Аудио декодер Speex"
10128
10129 #: modules/codec/speex.c:97
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Speex"
10132 msgstr "Скорост"
10133
10134 #: modules/codec/speex.c:101
10135 msgid "Speex audio packetizer"
10136 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10137
10138 #: modules/codec/speex.c:106
10139 msgid "Speex audio encoder"
10140 msgstr "Аудио кодер Speex"
10141
10142 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10143 msgid "DVD subtitles decoder"
10144 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10145
10146 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10147 msgid "DVD subtitles packetizer"
10148 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10149
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10151 msgid "Universal (UTF-8)"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10155 msgid "Universal (UTF-16)"
10156 msgstr ""
10157
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10159 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10163 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10164 msgstr ""
10165
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10167 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10171 msgid "Western European (Latin-9)"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10175 msgid "Western European (Windows-1252)"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10179 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10183 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10187 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10191 msgid "Nordic (Latin-6)"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10195 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Russian (KOI8-R)"
10201 msgstr "Руски"
10202
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10204 #, fuzzy
10205 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10206 msgstr "Украински"
10207
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10209 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10213 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10217 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10221 msgid "Greek (Windows-1256)"
10222 msgstr ""
10223
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10225 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10229 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10233 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10234 msgstr ""
10235
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10237 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10241 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10245 msgid "Thai (Windows-874)"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10249 msgid "Baltic (Latin-7)"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10253 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10257 msgid "Celtic (Latin-8)"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10261 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10267 msgstr "Опростен китайски"
10268
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10270 #, fuzzy
10271 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10272 msgstr "Опростен китайски"
10273
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10275 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10279 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10283 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10287 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10291 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10295 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10299 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10303 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10307 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10311 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10315 msgid "Subtitles text encoding"
10316 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10317
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10319 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10320 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10321
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10323 msgid "Subtitles justification"
10324 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10325
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10327 msgid "Set the justification of subtitles"
10328 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10329
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10331 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10332 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10333
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10335 msgid ""
10336 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10337 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10338
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10340 msgid ""
10341 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10342 "but you can choose to disable all formatting."
10343 msgstr ""
10344 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10345 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10346
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10348 msgid "Text subtitles decoder"
10349 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10350
10351 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10352 msgid "USFSubs"
10353 msgstr "Субтитри USF"
10354
10355 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10356 msgid "USF subtitles decoder"
10357 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10358
10359 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10360 msgid "T.140 text encoder"
10361 msgstr "Текстов кодер T.140"
10362
10363 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10364 msgid "Enable debug"
10365 msgstr "Включване на дебъг"
10366
10367 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10368 msgid ""
10369 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10370 "calls                 1\n"
10371 "packet assembly info  2\n"
10372 msgstr ""
10373 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10374 " - calls                 1\n"
10375 " - packet assembly info  2\n"
10376
10377 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10378 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10379 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10380
10381 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10382 msgid "SVCD subtitles"
10383 msgstr "Субтитри SVCD"
10384
10385 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10386 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10387 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10388
10389 #: modules/codec/tarkin.c:80
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Tarkin decoder"
10392 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
10393
10394 #: modules/codec/telx.c:55
10395 msgid "Override page"
10396 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10397
10398 #: modules/codec/telx.c:56
10399 msgid ""
10400 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10401 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10402 "usually 888 or 889)."
10403 msgstr ""
10404 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10405 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10406 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10407
10408 #: modules/codec/telx.c:61
10409 msgid "Ignore subtitle flag"
10410 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10411
10412 #: modules/codec/telx.c:62
10413 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10414 msgstr ""
10415 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10416
10417 #: modules/codec/telx.c:65
10418 msgid "Workaround for France"
10419 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10420
10421 #: modules/codec/telx.c:66
10422 msgid ""
10423 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10424 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10425 "your subtitles don't appear."
10426 msgstr ""
10427 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10428 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10429 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10430
10431 #: modules/codec/telx.c:72
10432 msgid "Teletext subtitles decoder"
10433 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10434
10435 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10436 msgid ""
10437 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10438 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10439 msgstr ""
10440 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10441 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10442 "поток."
10443
10444 #: modules/codec/theora.c:104
10445 msgid "Theora video decoder"
10446 msgstr "Видео декодер Theora"
10447
10448 #: modules/codec/theora.c:110
10449 msgid "Theora video packetizer"
10450 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10451
10452 #: modules/codec/theora.c:115
10453 msgid "Theora video encoder"
10454 msgstr "Видео кодер Theora"
10455
10456 #: modules/codec/twolame.c:57
10457 msgid ""
10458 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10459 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10460 msgstr ""
10461 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10462 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10463 "поток."
10464
10465 #: modules/codec/twolame.c:60
10466 msgid "Stereo mode"
10467 msgstr "Стерео режим"
10468
10469 #: modules/codec/twolame.c:61
10470 msgid "Handling mode for stereo streams"
10471 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10472
10473 #: modules/codec/twolame.c:62
10474 msgid "VBR mode"
10475 msgstr "Режим VBR"
10476
10477 #: modules/codec/twolame.c:64
10478 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10479 msgstr ""
10480 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10481 "(CBR)."
10482
10483 #: modules/codec/twolame.c:65
10484 msgid "Psycho-acoustic model"
10485 msgstr "Психо-акустичен модел"
10486
10487 #: modules/codec/twolame.c:67
10488 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10489 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10490
10491 #: modules/codec/twolame.c:71
10492 msgid "Dual mono"
10493 msgstr "Двойно моно"
10494
10495 #: modules/codec/twolame.c:71
10496 msgid "Joint stereo"
10497 msgstr "Свързано стерео"
10498
10499 #: modules/codec/twolame.c:76
10500 msgid "Libtwolame audio encoder"
10501 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10502
10503 #: modules/codec/vorbis.c:169
10504 msgid "Maximum encoding bitrate"
10505 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10506
10507 #: modules/codec/vorbis.c:171
10508 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10509 msgstr ""
10510 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10511 "потоци."
10512
10513 #: modules/codec/vorbis.c:172
10514 msgid "Minimum encoding bitrate"
10515 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10516
10517 #: modules/codec/vorbis.c:174
10518 msgid ""
10519 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10520 "channel."
10521 msgstr ""
10522 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10523 "канал с фиксирана широчина."
10524
10525 #: modules/codec/vorbis.c:177
10526 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10527 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10528
10529 #: modules/codec/vorbis.c:181
10530 msgid "Vorbis audio decoder"
10531 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10532
10533 #: modules/codec/vorbis.c:192
10534 msgid "Vorbis audio packetizer"
10535 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10536
10537 #: modules/codec/vorbis.c:199
10538 msgid "Vorbis audio encoder"
10539 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10540
10541 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10542 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10543 msgstr ""
10544
10545 #: modules/codec/x264.c:52
10546 msgid "Maximum GOP size"
10547 msgstr "Максимален размер на GOP"
10548
10549 #: modules/codec/x264.c:53
10550 msgid ""
10551 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10552 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10553 msgstr ""
10554 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10555 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10556 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10557
10558 #: modules/codec/x264.c:57
10559 msgid "Minimum GOP size"
10560 msgstr "Минимален размер на GOP"
10561
10562 #: modules/codec/x264.c:58
10563 msgid ""
10564 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10565 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10566 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10567 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10568 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10569 "the IDR-frame. \n"
10570 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10571 "frames, but do not start a new GOP."
10572 msgstr ""
10573 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10574 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10575 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10576 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10577 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10578 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10579 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10580 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10581
10582 #: modules/codec/x264.c:67
10583 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10584 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10585
10586 #: modules/codec/x264.c:68
10587 msgid ""
10588 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10589 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10590 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10591 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10592 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10593 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10594 "1 to 100."
10595 msgstr ""
10596 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10597 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10598 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10599 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10600 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10601 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10602 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10603 "обхвата (1-1000)."
10604
10605 #: modules/codec/x264.c:79
10606 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10607 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:80
10610 msgid ""
10611 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10612 "threading."
10613 msgstr ""
10614 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10615 "по подразбиране от multi-threading."
10616
10617 #: modules/codec/x264.c:84
10618 msgid "B-frames between I and P"
10619 msgstr "B-кадри между I и P"
10620
10621 #: modules/codec/x264.c:85
10622 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10623 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10624
10625 #: modules/codec/x264.c:88
10626 msgid "Adaptive B-frame decision"
10627 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10628
10629 #: modules/codec/x264.c:90
10630 #, fuzzy
10631 msgid ""
10632 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10633 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10634 msgstr ""
10635 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10636 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10637
10638 #: modules/codec/x264.c:94
10639 msgid ""
10640 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10641 "possibly before an I-frame."
10642 msgstr ""
10643 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10644 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:98
10647 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10648 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:99
10651 msgid ""
10652 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10653 "negative values cause less B-frames."
10654 msgstr ""
10655 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10656 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10657
10658 #: modules/codec/x264.c:102
10659 msgid "Keep some B-frames as references"
10660 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10661
10662 #: modules/codec/x264.c:103
10663 msgid ""
10664 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10665 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10666 "appropriately."
10667 msgstr ""
10668 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10669 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10670 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:107
10673 msgid "CABAC"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:108
10677 msgid ""
10678 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10679 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10680 msgstr ""
10681 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10682 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10683 "15% битрейт."
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:112
10686 msgid "Number of reference frames"
10687 msgstr "Брой на референсните кадри"
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:113
10690 msgid ""
10691 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10692 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10693 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10694 msgstr ""
10695 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10696 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10697 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:118
10700 msgid "Skip loop filter"
10701 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10702
10703 #: modules/codec/x264.c:119
10704 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10705 msgstr ""
10706 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10707
10708 #: modules/codec/x264.c:121
10709 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10710 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10711
10712 #: modules/codec/x264.c:122
10713 msgid ""
10714 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10715 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10716 msgstr ""
10717 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10718 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10719
10720 #: modules/codec/x264.c:126
10721 msgid "H.264 level"
10722 msgstr "Ниво на H.264"
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:127
10725 msgid ""
10726 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10727 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10728 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10729 msgstr ""
10730 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10731 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10732 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10733
10734 #: modules/codec/x264.c:136
10735 msgid "Interlaced mode"
10736 msgstr "Режим Interlaced"
10737
10738 #: modules/codec/x264.c:137
10739 msgid "Pure-interlaced mode."
10740 msgstr "Чист интерлейс режим."
10741
10742 #: modules/codec/x264.c:142
10743 msgid "Set QP"
10744 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:143
10747 msgid ""
10748 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10749 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10750 msgstr ""
10751 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10752 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10753 "компресиране без загуби)."
10754
10755 #: modules/codec/x264.c:147
10756 msgid "Quality-based VBR"
10757 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10758
10759 #: modules/codec/x264.c:148
10760 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10761 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10762
10763 #: modules/codec/x264.c:150
10764 msgid "Min QP"
10765 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10766
10767 #: modules/codec/x264.c:151
10768 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10769 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10770
10771 #: modules/codec/x264.c:154
10772 msgid "Max QP"
10773 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10774
10775 #: modules/codec/x264.c:155
10776 msgid "Maximum quantizer parameter."
10777 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10778
10779 #: modules/codec/x264.c:157
10780 msgid "Max QP step"
10781 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:158
10784 msgid "Max QP step between frames."
10785 msgstr ""
10786 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10787
10788 #: modules/codec/x264.c:160
10789 msgid "Average bitrate tolerance"
10790 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10791
10792 #: modules/codec/x264.c:161
10793 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10794 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10795
10796 #: modules/codec/x264.c:164
10797 msgid "Max local bitrate"
10798 msgstr "Максимален локален битрейт"
10799
10800 #: modules/codec/x264.c:165
10801 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10802 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10803
10804 #: modules/codec/x264.c:167
10805 msgid "VBV buffer"
10806 msgstr "Буфер VBV"
10807
10808 #: modules/codec/x264.c:168
10809 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10810 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:171
10813 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10814 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:172
10817 msgid ""
10818 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10819 "0.0 to 1.0."
10820 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:176
10823 msgid "How AQ distributes bits"
10824 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10825
10826 #: modules/codec/x264.c:177
10827 msgid ""
10828 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10829 " - 0: Disabled\n"
10830 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10831 " - 2: Move bits between frames"
10832 msgstr ""
10833 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10834 " - 0: Изключено\n"
10835 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10836 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:182
10839 msgid "Strength of AQ"
10840 msgstr "Мощност на AQ"
10841
10842 #: modules/codec/x264.c:183
10843 msgid ""
10844 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10845 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10846 " - 0.5: weak AQ\n"
10847 " - 1.5: strong AQ"
10848 msgstr ""
10849 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10850 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10851 " - 0.5: слаб AQ\n"
10852 " - 1.5: силен AQ"
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:190
10855 msgid "QP factor between I and P"
10856 msgstr "Множител QP между I и P"
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:191
10859 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10860 msgstr ""
10861 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10862 "до 2.0."
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:194
10865 msgid "QP factor between P and B"
10866 msgstr "Множител QP между Р и В"
10867
10868 #: modules/codec/x264.c:195
10869 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10870 msgstr ""
10871 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10872 "до 2.0."
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:197
10875 msgid "QP difference between chroma and luma"
10876 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10877
10878 #: modules/codec/x264.c:198
10879 msgid "QP difference between chroma and luma."
10880 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:200
10883 msgid "Multipass ratecontrol"
10884 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:201
10887 msgid ""
10888 "Multipass ratecontrol:\n"
10889 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10890 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10891 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10892 msgstr ""
10893 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10894 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10895 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10896 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10897
10898 #: modules/codec/x264.c:206
10899 msgid "QP curve compression"
10900 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10901
10902 #: modules/codec/x264.c:207
10903 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10904 msgstr ""
10905 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10906 "1.0 (QCP)."
10907
10908 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10909 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10910 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10911
10912 #: modules/codec/x264.c:210
10913 msgid ""
10914 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10915 "blurs complexity."
10916 msgstr ""
10917 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10918 "кривия. Временно намалява сложността."
10919
10920 #: modules/codec/x264.c:214
10921 msgid ""
10922 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10923 "quants."
10924 msgstr ""
10925 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10926 "кривия. Временно намалява сложността."
10927
10928 #: modules/codec/x264.c:219
10929 msgid "Partitions to consider"
10930 msgstr "Дялове за разглеждане"
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:220
10933 msgid ""
10934 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10935 " - none  : \n"
10936 " - fast  : i4x4\n"
10937 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10938 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10939 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10940 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10941 msgstr ""
10942 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10943 "  - Няма  : .\n"
10944 "  - Бързо  : i4x4.\n"
10945 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10946 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10947 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10948 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10949
10950 #: modules/codec/x264.c:228
10951 msgid "Direct MV prediction mode"
10952 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10953
10954 #: modules/codec/x264.c:229
10955 msgid "Direct MV prediction mode."
10956 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:232
10959 msgid "Direct prediction size"
10960 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:233
10963 msgid ""
10964 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10965 " -  1: 8x8\n"
10966 " - -1: smallest possible according to level\n"
10967 msgstr ""
10968 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10969 "  -  0: 4x4.\n"
10970 "  -  1: 8x8.\n"
10971 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10972
10973 #: modules/codec/x264.c:239
10974 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10975 msgstr "Тежки В-кадри"
10976
10977 #: modules/codec/x264.c:240
10978 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10979 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10980
10981 #: modules/codec/x264.c:242
10982 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10983 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:244
10986 msgid ""
10987 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10988 "(fast)\n"
10989 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10990 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10991 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10992 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10993 msgstr ""
10994 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10995 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10996 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10997 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10998 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10999
11000 #: modules/codec/x264.c:251
11001 msgid ""
11002 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11003 "(fast)\n"
11004 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11005 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11006 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11007 msgstr ""
11008 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
11009 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
11010 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11011 "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
11012 "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11013
11014 #: modules/codec/x264.c:259
11015 msgid "Maximum motion vector search range"
11016 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11017
11018 #: modules/codec/x264.c:260
11019 msgid ""
11020 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11021 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11022 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11023 msgstr ""
11024 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11025 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11026 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11027
11028 #: modules/codec/x264.c:265
11029 msgid "Maximum motion vector length"
11030 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11031
11032 #: modules/codec/x264.c:266
11033 msgid ""
11034 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11035 msgstr ""
11036 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11037 "базирано на нивото."
11038
11039 #: modules/codec/x264.c:271
11040 msgid "Minimum buffer space between threads"
11041 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11042
11043 #: modules/codec/x264.c:272
11044 msgid ""
11045 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11046 "threads."
11047 msgstr ""
11048 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11049 "на броя на нишките. "
11050
11051 #: modules/codec/x264.c:276
11052 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11053 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11054
11055 #: modules/codec/x264.c:280
11056 msgid ""
11057 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11058 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11059 "quality). Range 1 to 9."
11060 msgstr ""
11061 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11062 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11063 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:285
11066 msgid ""
11067 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11068 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11069 "quality). Range 1 to 7."
11070 msgstr ""
11071 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11072 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11073 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
11074
11075 #: modules/codec/x264.c:290
11076 msgid ""
11077 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11078 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11079 "quality). Range 1 to 6."
11080 msgstr ""
11081 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11082 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11083 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
11084
11085 #: modules/codec/x264.c:295
11086 msgid ""
11087 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11088 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11089 "quality). Range 1 to 5."
11090 msgstr ""
11091 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11092 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11093 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:300
11096 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11097 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:301
11100 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11101 msgstr ""
11102 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:304
11105 msgid "Decide references on a per partition basis"
11106 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:305
11109 msgid ""
11110 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11111 "as opposed to only one ref per macroblock."
11112 msgstr ""
11113 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11114 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:309
11117 msgid "Chroma in motion estimation"
11118 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11119
11120 #: modules/codec/x264.c:310
11121 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11122 msgstr ""
11123 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11124 "кадрите."
11125
11126 #: modules/codec/x264.c:313
11127 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11128 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11129
11130 #: modules/codec/x264.c:314
11131 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11132 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11133
11134 #: modules/codec/x264.c:316
11135 msgid "Adaptive spatial transform size"
11136 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:318
11139 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11140 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:320
11143 msgid "Trellis RD quantization"
11144 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:321
11147 msgid ""
11148 "Trellis RD quantization: \n"
11149 " - 0: disabled\n"
11150 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11151 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11152 "This requires CABAC."
11153 msgstr ""
11154 "Квантоване Trellis RD: \n"
11155 "  - 0: Изключено.\n"
11156 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11157 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
11158 " Това изисква CABAC."
11159
11160 #: modules/codec/x264.c:327
11161 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11162 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11163
11164 #: modules/codec/x264.c:328
11165 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11166 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:330
11169 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11170 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11171
11172 #: modules/codec/x264.c:331
11173 msgid ""
11174 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11175 "small single coefficient."
11176 msgstr ""
11177 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11178 "само малък единичен коефицент."
11179
11180 #: modules/codec/x264.c:336
11181 msgid ""
11182 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11183 "a useful range."
11184 msgstr ""
11185 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11186 "до 1000."
11187
11188 #: modules/codec/x264.c:340
11189 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11190 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11191
11192 #: modules/codec/x264.c:341
11193 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11194 msgstr ""
11195 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11196
11197 #: modules/codec/x264.c:344
11198 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11199 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11200
11201 #: modules/codec/x264.c:345
11202 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11203 msgstr ""
11204 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11205
11206 #: modules/codec/x264.c:352
11207 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11208 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11209
11210 #: modules/codec/x264.c:353
11211 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11212 msgstr ""
11213 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11214
11215 #: modules/codec/x264.c:357
11216 msgid "CPU optimizations"
11217 msgstr "Оптимизация на CPU"
11218
11219 #: modules/codec/x264.c:358
11220 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11221 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11222
11223 #: modules/codec/x264.c:360
11224 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11225 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:361
11228 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11229 msgstr ""
11230 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11231 "кодиране."
11232
11233 #: modules/codec/x264.c:363
11234 msgid "PSNR computation"
11235 msgstr "Изчисление на PSNR"
11236
11237 #: modules/codec/x264.c:364
11238 msgid ""
11239 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11240 "quality."
11241 msgstr ""
11242 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11243 "конкретното качество при кодиране."
11244
11245 #: modules/codec/x264.c:367
11246 msgid "SSIM computation"
11247 msgstr "Изчисление на SSIM"
11248
11249 #: modules/codec/x264.c:368
11250 msgid ""
11251 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11252 "quality."
11253 msgstr ""
11254 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11255 "конкретното качество при кодиране."
11256
11257 #: modules/codec/x264.c:371
11258 msgid "Quiet mode"
11259 msgstr "Тих режим"
11260
11261 #: modules/codec/x264.c:372
11262 msgid "Quiet mode."
11263 msgstr "Тих режим"
11264
11265 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11266 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11267 msgid "Statistics"
11268 msgstr "Статистика"
11269
11270 #: modules/codec/x264.c:375
11271 msgid "Print stats for each frame."
11272 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11273
11274 #: modules/codec/x264.c:378
11275 msgid "SPS and PPS id numbers"
11276 msgstr "SPS и PPS id номера"
11277
11278 #: modules/codec/x264.c:379
11279 msgid ""
11280 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11281 "settings."
11282 msgstr ""
11283 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11284 "различни настройки."
11285
11286 #: modules/codec/x264.c:383
11287 msgid "Access unit delimiters"
11288 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11289
11290 #: modules/codec/x264.c:384
11291 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11292 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11293
11294 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11295 msgid "dia"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11299 msgid "hex"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11303 msgid "umh"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11307 msgid "esa"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: modules/codec/x264.c:397
11311 msgid "tesa"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: modules/codec/x264.c:403
11315 msgid "fast"
11316 msgstr "бързо"
11317
11318 #: modules/codec/x264.c:403
11319 msgid "normal"
11320 msgstr "нормално"
11321
11322 #: modules/codec/x264.c:403
11323 msgid "slow"
11324 msgstr "бавно"
11325
11326 #: modules/codec/x264.c:403
11327 msgid "all"
11328 msgstr "всички"
11329
11330 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11331 msgid "spatial"
11332 msgstr "пространствен"
11333
11334 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11335 msgid "temporal"
11336 msgstr "временен"
11337
11338 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11339 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11340 msgid "auto"
11341 msgstr "авто"
11342
11343 #: modules/codec/x264.c:418
11344 #, fuzzy
11345 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11346 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11347
11348 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11349 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11350 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11351
11352 #: modules/codec/zvbi.c:59
11353 msgid "Teletext page"
11354 msgstr "Страница с телетекст"
11355
11356 #: modules/codec/zvbi.c:60
11357 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11358 msgstr ""
11359 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11360 "index 100"
11361
11362 #: modules/codec/zvbi.c:63
11363 msgid "Text is always opaque"
11364 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11365
11366 #: modules/codec/zvbi.c:64
11367 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11368 msgstr ""
11369
11370 #: modules/codec/zvbi.c:67
11371 msgid "Teletext alignment"
11372 msgstr "Подравняване на телетекст"
11373
11374 #: modules/codec/zvbi.c:69
11375 msgid ""
11376 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11377 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11378 "6 = top-right)."
11379 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11380
11381 #: modules/codec/zvbi.c:73
11382 msgid "Teletext text subtitles"
11383 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11384
11385 #: modules/codec/zvbi.c:74
11386 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11387 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11388
11389 #: modules/codec/zvbi.c:83
11390 msgid "VBI and Teletext decoder"
11391 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11392
11393 #: modules/codec/zvbi.c:84
11394 msgid "VBI & Teletext"
11395 msgstr "VBI & Телетекст"
11396
11397 #: modules/codec/zvbi.c:687
11398 msgid "Subpage"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: modules/codec/zvbi.c:701
11402 #, fuzzy
11403 msgid "Page"
11404 msgstr "Пауза"
11405
11406 #: modules/control/dbus.c:128
11407 msgid "dbus"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: modules/control/dbus.c:131
11411 msgid "D-Bus control interface"
11412 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11413
11414 #: modules/control/gestures.c:81
11415 msgid "Motion threshold (10-100)"
11416 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11417
11418 #: modules/control/gestures.c:83
11419 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11420 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11421
11422 #: modules/control/gestures.c:85
11423 msgid "Trigger button"
11424 msgstr "Бутон за стартиране"
11425
11426 #: modules/control/gestures.c:87
11427 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11428 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11429
11430 #: modules/control/gestures.c:91
11431 msgid "Middle"
11432 msgstr "Среден"
11433
11434 #: modules/control/gestures.c:94
11435 msgid "Gestures"
11436 msgstr "Жестове"
11437
11438 #: modules/control/gestures.c:102
11439 msgid "Mouse gestures control interface"
11440 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11441
11442 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11443 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Global Hotkeys"
11446 msgstr "Клавишни комбинации"
11447
11448 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11449 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Global Hotkeys interface"
11452 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11453
11454 #: modules/control/hotkeys.c:100
11455 #, fuzzy
11456 msgid "Volume Control"
11457 msgstr "Управление на времето"
11458
11459 #: modules/control/hotkeys.c:100
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Position Control"
11462 msgstr "Позиция"
11463
11464 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11465 msgid "Ignore"
11466 msgstr "Игнориране"
11467
11468 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11470 msgid "Hotkeys"
11471 msgstr "Клавишни комбинации"
11472
11473 #: modules/control/hotkeys.c:104
11474 msgid "Hotkeys management interface"
11475 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11476
11477 #: modules/control/hotkeys.c:109
11478 #, fuzzy
11479 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11480 msgstr "Управление на мултиплексора"
11481
11482 #: modules/control/hotkeys.c:110
11483 msgid ""
11484 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11485 "ignored"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: modules/control/hotkeys.c:387
11489 #, c-format
11490 msgid "Audio Device: %s"
11491 msgstr "Аудио устройство: %s"
11492
11493 #: modules/control/hotkeys.c:478
11494 #, c-format
11495 msgid "Audio track: %s"
11496 msgstr "Аудио пътека: %s"
11497
11498 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11499 #, c-format
11500 msgid "Subtitle track: %s"
11501 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11502
11503 #: modules/control/hotkeys.c:494
11504 msgid "N/A"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: modules/control/hotkeys.c:541
11508 #, c-format
11509 msgid "Aspect ratio: %s"
11510 msgstr "Пропорция: %s"
11511
11512 #: modules/control/hotkeys.c:569
11513 #, c-format
11514 msgid "Crop: %s"
11515 msgstr "Изрязване: %s"
11516
11517 #: modules/control/hotkeys.c:583
11518 msgid "Zooming reset"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: modules/control/hotkeys.c:591
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Scaled to screen"
11524 msgstr "Нагаждане към екрана"
11525
11526 #: modules/control/hotkeys.c:594
11527 #, fuzzy
11528 msgid "Original Size"
11529 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
11530
11531 #: modules/control/hotkeys.c:636
11532 #, c-format
11533 msgid "Deinterlace mode: %s"
11534 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11535
11536 #: modules/control/hotkeys.c:668
11537 #, c-format
11538 msgid "Zoom mode: %s"
11539 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11540
11541 #: modules/control/hotkeys.c:728
11542 msgid "1.00x"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: modules/control/hotkeys.c:754
11546 #, c-format
11547 msgid "%.2fx"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11551 #, c-format
11552 msgid "Subtitle delay %i ms"
11553 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11554
11555 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11556 #, c-format
11557 msgid "Audio delay %i ms"
11558 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11559
11560 #: modules/control/hotkeys.c:871
11561 msgid "Recording"
11562 msgstr "Записване"
11563
11564 #: modules/control/hotkeys.c:873
11565 msgid "Recording done"
11566 msgstr "Записването завърши"
11567
11568 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11569 #, c-format
11570 msgid "Volume %d%%"
11571 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11572
11573 #: modules/control/http/http.c:39
11574 msgid "Host address"
11575 msgstr "Адрес на хост"
11576
11577 #: modules/control/http/http.c:41
11578 msgid ""
11579 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11580 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11581 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11582 msgstr ""
11583 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11584 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11585 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11586
11587 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11588 msgid "Source directory"
11589 msgstr "Директория на източника"
11590
11591 #: modules/control/http/http.c:47
11592 msgid "Handlers"
11593 msgstr "Обработване"
11594
11595 #: modules/control/http/http.c:49
11596 msgid ""
11597 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11598 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11599 msgstr ""
11600 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11601 "usr/bin/perl)."
11602
11603 #: modules/control/http/http.c:51
11604 msgid "Export album art as /art."
11605 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11606
11607 #: modules/control/http/http.c:53
11608 msgid ""
11609 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11610 "id=<id> URLs."
11611 msgstr ""
11612 "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11613 "art?id=<id> URLs."
11614
11615 #: modules/control/http/http.c:56
11616 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11617 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11618
11619 #: modules/control/http/http.c:59
11620 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11621 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11622
11623 #: modules/control/http/http.c:61
11624 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11625 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11626
11627 #: modules/control/http/http.c:64
11628 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11629 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11630
11631 #: modules/control/http/http.c:67
11632 msgid "HTTP"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: modules/control/http/http.c:68
11636 msgid "HTTP remote control interface"
11637 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11638
11639 #: modules/control/http/http.c:78
11640 msgid "HTTP SSL"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: modules/control/lirc.c:45
11644 msgid "Change the lirc configuration file."
11645 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11646
11647 #: modules/control/lirc.c:47
11648 msgid ""
11649 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11650 "users home directory."
11651 msgstr ""
11652 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11653 "в домашната директория на потребителите."
11654
11655 #: modules/control/lirc.c:57
11656 msgid "Infrared"
11657 msgstr "Инфрачервен"
11658
11659 #: modules/control/lirc.c:60
11660 msgid "Infrared remote control interface"
11661 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11662
11663 #: modules/control/motion.c:72
11664 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11665 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11666
11667 #: modules/control/motion.c:78
11668 msgid "motion"
11669 msgstr ""
11670
11671 #: modules/control/motion.c:80
11672 msgid "motion control interface"
11673 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11674
11675 #: modules/control/motion.c:81
11676 msgid ""
11677 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11678 msgstr ""
11679 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11680 "завъртане на видеото"
11681
11682 #: modules/control/netsync.c:66
11683 msgid "Act as master"
11684 msgstr "Работа като мастер"
11685
11686 #: modules/control/netsync.c:67
11687 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11688 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11689
11690 #: modules/control/netsync.c:71
11691 msgid "Master client ip address"
11692 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11693
11694 #: modules/control/netsync.c:72
11695 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11696 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11697
11698 #: modules/control/netsync.c:76
11699 msgid "Network Sync"
11700 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11701
11702 #: modules/control/ntservice.c:43
11703 msgid "Install Windows Service"
11704 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11705
11706 #: modules/control/ntservice.c:45
11707 msgid "Install the Service and exit."
11708 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11709
11710 #: modules/control/ntservice.c:46
11711 msgid "Uninstall Windows Service"
11712 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11713
11714 #: modules/control/ntservice.c:48
11715 msgid "Uninstall the Service and exit."
11716 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11717
11718 #: modules/control/ntservice.c:49
11719 msgid "Display name of the Service"
11720 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11721
11722 #: modules/control/ntservice.c:51
11723 msgid "Change the display name of the Service."
11724 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11725
11726 #: modules/control/ntservice.c:52
11727 msgid "Configuration options"
11728 msgstr "Параметри"
11729
11730 #: modules/control/ntservice.c:54
11731 msgid ""
11732 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11733 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11734 "configured."
11735 msgstr ""
11736 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11737 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11738 "настройката."
11739
11740 #: modules/control/ntservice.c:59
11741 msgid ""
11742 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11743 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11744 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11745 msgstr ""
11746 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11747 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11748 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11749 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11750
11751 #: modules/control/ntservice.c:65
11752 msgid "NT Service"
11753 msgstr "Услуга NT"
11754
11755 #: modules/control/ntservice.c:66
11756 msgid "Windows Service interface"
11757 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11758
11759 #: modules/control/rc.c:73
11760 msgid "Initializing"
11761 msgstr ""
11762
11763 #: modules/control/rc.c:74
11764 msgid "Opening"
11765 msgstr "Отваряне"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11772 msgid "Pause"
11773 msgstr "Пауза"
11774
11775 #: modules/control/rc.c:77
11776 msgid "End"
11777 msgstr "Край"
11778
11779 #: modules/control/rc.c:78
11780 msgid "Error"
11781 msgstr "Грешка"
11782
11783 #: modules/control/rc.c:165
11784 msgid "Show stream position"
11785 msgstr "Показване позицията в потока"
11786
11787 #: modules/control/rc.c:166
11788 msgid ""
11789 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11790 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11791
11792 #: modules/control/rc.c:169
11793 msgid "Fake TTY"
11794 msgstr "Фиктивен TTY"
11795
11796 #: modules/control/rc.c:170
11797 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11798 msgstr ""
11799 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11800
11801 #: modules/control/rc.c:172
11802 msgid "UNIX socket command input"
11803 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11804
11805 #: modules/control/rc.c:173
11806 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11807 msgstr ""
11808 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11809
11810 #: modules/control/rc.c:176
11811 msgid "TCP command input"
11812 msgstr "Входящи команди от TCP"
11813
11814 #: modules/control/rc.c:177
11815 msgid ""
11816 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11817 "port the interface will bind to."
11818 msgstr ""
11819 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11820 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11821
11822 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11823 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11824 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11825
11826 #: modules/control/rc.c:183
11827 msgid ""
11828 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11829 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11830 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11831 msgstr ""
11832 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11833 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11834 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11835
11836 #: modules/control/rc.c:190
11837 msgid "RC"
11838 msgstr ""
11839
11840 #: modules/control/rc.c:193
11841 msgid "Remote control interface"
11842 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11843
11844 #: modules/control/rc.c:342
11845 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11846 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11847
11848 #: modules/control/rc.c:815
11849 #, c-format
11850 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11851 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11852
11853 #: modules/control/rc.c:849
11854 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11855 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:851
11858 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11859 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11860
11861 #: modules/control/rc.c:852
11862 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11863 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11864
11865 #: modules/control/rc.c:853
11866 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11867 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
11868
11869 #: modules/control/rc.c:854
11870 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11871 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11872
11873 #: modules/control/rc.c:855
11874 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11875 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11876
11877 #: modules/control/rc.c:856
11878 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11879 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
11880
11881 #: modules/control/rc.c:857
11882 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11883 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:858
11886 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11887 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
11888
11889 #: modules/control/rc.c:859
11890 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11891 msgstr ""
11892 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
11893
11894 #: modules/control/rc.c:860
11895 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11896 msgstr ""
11897 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11898
11899 #: modules/control/rc.c:861
11900 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11901 msgstr ""
11902 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11903
11904 #: modules/control/rc.c:862
11905 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11906 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
11907
11908 #: modules/control/rc.c:863
11909 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11910 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11911
11912 #: modules/control/rc.c:864
11913 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11914 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11915
11916 #: modules/control/rc.c:865
11917 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11918 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
11919
11920 #: modules/control/rc.c:866
11921 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11922 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
11923
11924 #: modules/control/rc.c:867
11925 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11926 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
11927
11928 #: modules/control/rc.c:868
11929 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11930 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
11931
11932 #: modules/control/rc.c:869
11933 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11934 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
11935
11936 #: modules/control/rc.c:871
11937 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11938 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11939
11940 #: modules/control/rc.c:872
11941 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11942 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
11943
11944 #: modules/control/rc.c:873
11945 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11946 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
11947
11948 #: modules/control/rc.c:874
11949 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11950 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
11951
11952 #: modules/control/rc.c:875
11953 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11954 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
11955
11956 #: modules/control/rc.c:876
11957 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11958 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
11959
11960 #: modules/control/rc.c:877
11961 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11962 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
11963
11964 #: modules/control/rc.c:878
11965 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11966 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11967
11968 #: modules/control/rc.c:879
11969 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11970 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
11971
11972 #: modules/control/rc.c:880
11973 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11974 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
11975
11976 #: modules/control/rc.c:881
11977 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11978 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11979
11980 #: modules/control/rc.c:882
11981 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11982 msgstr ""
11983 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:883
11986 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11987 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:884
11990 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11991 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:886
11994 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11995 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:887
11998 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11999 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
12000
12001 #: modules/control/rc.c:888
12002 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12003 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
12004
12005 #: modules/control/rc.c:889
12006 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12007 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
12008
12009 #: modules/control/rc.c:890
12010 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12011 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
12012
12013 #: modules/control/rc.c:891
12014 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12015 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:892
12018 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12019 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:893
12022 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12023 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:894
12026 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12027 msgstr ""
12028 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
12029
12030 #: modules/control/rc.c:895
12031 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12032 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
12033
12034 #: modules/control/rc.c:896
12035 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12036 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12037
12038 #: modules/control/rc.c:897
12039 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12040 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:898
12043 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12044 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:899
12047 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12048 msgstr ""
12049 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12050
12051 #: modules/control/rc.c:904
12052 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12053 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
12054
12055 #: modules/control/rc.c:905
12056 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12057 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12058
12059 #: modules/control/rc.c:906
12060 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12061 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12062
12063 #: modules/control/rc.c:907
12064 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12065 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
12066
12067 #: modules/control/rc.c:908
12068 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12069 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12070
12071 #: modules/control/rc.c:909
12072 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12073 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12074
12075 #: modules/control/rc.c:910
12076 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12077 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12078
12079 #: modules/control/rc.c:911
12080 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12081 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12082
12083 #: modules/control/rc.c:913
12084 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12085 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12086
12087 #: modules/control/rc.c:914
12088 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12089 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12090
12091 #: modules/control/rc.c:915
12092 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12093 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12094
12095 #: modules/control/rc.c:916
12096 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12097 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
12098
12099 #: modules/control/rc.c:917
12100 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12101 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12102
12103 #: modules/control/rc.c:919
12104 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12105 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12106
12107 #: modules/control/rc.c:920
12108 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12109 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12110
12111 #: modules/control/rc.c:921
12112 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12113 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12114
12115 #: modules/control/rc.c:922
12116 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12117 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12118
12119 #: modules/control/rc.c:923
12120 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12121 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12122
12123 #: modules/control/rc.c:924
12124 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12125 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12126
12127 #: modules/control/rc.c:925
12128 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12129 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12130
12131 #: modules/control/rc.c:926
12132 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12133 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:927
12136 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12137 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12138
12139 #: modules/control/rc.c:928
12140 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12141 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12142
12143 #: modules/control/rc.c:929
12144 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12145 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12146
12147 #: modules/control/rc.c:930
12148 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12149 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12150
12151 #: modules/control/rc.c:931
12152 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12153 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12154
12155 #: modules/control/rc.c:932
12156 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12157 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:935
12160 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12161 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12162
12163 #: modules/control/rc.c:936
12164 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12165 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12166
12167 #: modules/control/rc.c:937
12168 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12169 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
12170
12171 #: modules/control/rc.c:938
12172 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12173 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
12174
12175 #: modules/control/rc.c:940
12176 msgid "+----[ end of help ]"
12177 msgstr "+----[ край на помоща]"
12178
12179 #: modules/control/rc.c:1053
12180 msgid "Press menu select or pause to continue."
12181 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12182
12183 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12184 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12185 #: modules/control/rc.c:1929
12186 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12187 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:1410
12190 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12191 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12192
12193 #: modules/control/rc.c:1421
12194 #, c-format
12195 msgid "Playlist has only %d elements"
12196 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12197
12198 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12199 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12200 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12201
12202 #: modules/control/rc.c:1988
12203 msgid "Unknown command!"
12204 msgstr "Непозната команда!"
12205
12206 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12207 msgid "+-[Incoming]"
12208 msgstr "+-[Iвходящи]"
12209
12210 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12211 #, c-format
12212 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12213 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12214
12215 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12216 #, c-format
12217 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12218 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
12219
12220 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12221 #, c-format
12222 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12223 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12224
12225 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12226 #, c-format
12227 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12228 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12229
12230 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12231 msgid "+-[Video Decoding]"
12232 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12233
12234 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12235 #, c-format
12236 msgid "| video decoded    :    %5i"
12237 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12238
12239 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12240 #, c-format
12241 msgid "| frames displayed :    %5i"
12242 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12243
12244 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12245 #, c-format
12246 msgid "| frames lost      :    %5i"
12247 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12248
12249 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12250 msgid "+-[Audio Decoding]"
12251 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12252
12253 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12254 #, c-format
12255 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12256 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12257
12258 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12259 #, c-format
12260 msgid "| buffers played   :    %5i"
12261 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12262
12263 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12264 #, c-format
12265 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12266 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12267
12268 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12269 msgid "+-[Streaming]"
12270 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12271
12272 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12273 #, c-format
12274 msgid "| packets sent     :    %5i"
12275 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12276
12277 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12278 #, c-format
12279 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12280 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
12281
12282 #: modules/control/rc.c:2037
12283 #, c-format
12284 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12285 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12286
12287 #: modules/control/showintf.c:67
12288 msgid "Threshold"
12289 msgstr "Ограничение"
12290
12291 #: modules/control/showintf.c:68
12292 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12293 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12294
12295 #: modules/control/signals.c:37
12296 msgid "Signals"
12297 msgstr "Сигнали"
12298
12299 #: modules/control/signals.c:40
12300 msgid "POSIX signals handling interface"
12301 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12302
12303 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12304 msgid "Host"
12305 msgstr "Хост"
12306
12307 #: modules/control/telnet.c:79
12308 msgid ""
12309 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12310 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12311 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12312 msgstr ""
12313 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12314 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12315 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12316
12317 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12318 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12324 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12325 msgid "Port"
12326 msgstr "Порт"
12327
12328 #: modules/control/telnet.c:84
12329 msgid ""
12330 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12331 "4212."
12332 msgstr ""
12333 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12334
12335 #: modules/control/telnet.c:88
12336 msgid ""
12337 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12338 "default value is \"admin\"."
12339 msgstr ""
12340 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12341 "е \"admin\"."
12342
12343 #: modules/control/telnet.c:102
12344 msgid "VLM remote control interface"
12345 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12346
12347 #: modules/demux/aiff.c:49
12348 msgid "AIFF demuxer"
12349 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12350
12351 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12352 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12353 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12354
12355 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12356 msgid "Could not demux ASF stream"
12357 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12358
12359 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12360 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12361 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12362
12363 #: modules/demux/au.c:50
12364 msgid "AU demuxer"
12365 msgstr "Демултиплексор AU"
12366
12367 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12368 msgid "FFmpeg demuxer"
12369 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12370
12371 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12372 #, fuzzy
12373 msgid "Avformat"
12374 msgstr "Формат"
12375
12376 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12377 msgid "FFmpeg muxer"
12378 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12379
12380 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12381 msgid "Ffmpeg mux"
12382 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12383
12384 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12385 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12386 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12387
12388 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12389 msgid "Force interleaved method"
12390 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12391
12392 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12393 msgid "Force interleaved method."
12394 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12395
12396 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12397 msgid "Force index creation"
12398 msgstr "Повторно създаване на индексите"
12399
12400 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12401 msgid ""
12402 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12403 "incomplete (not seekable)."
12404 msgstr ""
12405 "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12406 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12407
12408 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12409 msgid "Ask"
12410 msgstr "Запитване"
12411
12412 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12413 msgid "Always fix"
12414 msgstr "Винаги да се поправя"
12415
12416 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12417 msgid "Never fix"
12418 msgstr "Без поправяне"
12419
12420 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12421 msgid "AVI demuxer"
12422 msgstr "Демултиплексор AVI"
12423
12424 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12425 msgid "AVI Index"
12426 msgstr "AVI Индекс"
12427
12428 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12429 #, fuzzy
12430 msgid ""
12431 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12432 "Do you want to try to fix it?\n"
12433 "\n"
12434 "This might take a long time."
12435 msgstr ""
12436 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12437 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12438
12439 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12440 msgid "Repair"
12441 msgstr "Поправяне"
12442
12443 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12444 msgid "Don't repair"
12445 msgstr "Без поправяне"
12446
12447 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12448 msgid "Fixing AVI Index..."
12449 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12450
12451 #: modules/demux/cdg.c:45
12452 msgid "CDG demuxer"
12453 msgstr "Демултиплексор CDG"
12454
12455 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12456 msgid "Dump filename"
12457 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12458
12459 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12460 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12461 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12462
12463 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12464 msgid "Append to existing file"
12465 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12466
12467 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12468 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12469 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12470
12471 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12472 msgid "File dumper"
12473 msgstr "Файл за временно съхранение"
12474
12475 #: modules/demux/flac.c:49
12476 msgid "FLAC demuxer"
12477 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12478
12479 #: modules/demux/gme.cpp:55
12480 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12481 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12482
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Closed captions"
12486 msgstr "Затворени заглавия 1"
12487
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Textual audio descriptions"
12491 msgstr "Описание на сесията"
12492
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12494 msgid "Karaoke"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12498 #, fuzzy
12499 msgid "Ticker text"
12500 msgstr "Телетекст"
12501
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Active regions"
12505 msgstr "Активен прозорец"
12506
12507 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Semantic annotations"
12510 msgstr "Настройки на производителността"
12511
12512 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Transcript"
12515 msgstr "Прозрачен"
12516
12517 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Lyrics"
12520 msgstr "Лиценз"
12521
12522 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12523 msgid "Linguistic markup"
12524 msgstr ""
12525
12526 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12527 msgid "Cue points"
12528 msgstr ""
12529
12530 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12531 #, fuzzy
12532 msgid "Subtitles (images)"
12533 msgstr "Субтитри (разширени)"
12534
12535 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12536 msgid "Slides (text)"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Slides (images)"
12542 msgstr "Изображение за смесване"
12543
12544 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Unknown category"
12547 msgstr "Неизвестно видео"
12548
12549 #: modules/demux/live555.cpp:77
12550 msgid ""
12551 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12552 "should be set in millisecond units."
12553 msgstr ""
12554 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12555 "бъде настроена в милисекунди."
12556
12557 #: modules/demux/live555.cpp:80
12558 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12559 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12560
12561 #: modules/demux/live555.cpp:81
12562 msgid ""
12563 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12564 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12565 "cannot connect to normal RTSP servers."
12566 msgstr ""
12567 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12568 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12569 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12570
12571 #: modules/demux/live555.cpp:85
12572 msgid "RTSP user name"
12573 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12574
12575 #: modules/demux/live555.cpp:86
12576 msgid ""
12577 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12578 "connection."
12579 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12580
12581 #: modules/demux/live555.cpp:88
12582 msgid "RTSP password"
12583 msgstr "Парола за RTSP"
12584
12585 #: modules/demux/live555.cpp:89
12586 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12587 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12588
12589 #: modules/demux/live555.cpp:93
12590 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12591 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12592
12593 #: modules/demux/live555.cpp:103
12594 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12595 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12596
12597 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12599 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12600 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12601
12602 #: modules/demux/live555.cpp:112
12603 msgid "Client port"
12604 msgstr "Порт на клиента"
12605
12606 #: modules/demux/live555.cpp:113
12607 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12608 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12609
12610 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12611 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12612 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12613
12614 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12615 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12616 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12617
12618 #: modules/demux/live555.cpp:121
12619 msgid "HTTP tunnel port"
12620 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12621
12622 #: modules/demux/live555.cpp:122
12623 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12624 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12625
12626 #: modules/demux/live555.cpp:615
12627 msgid "RTSP authentication"
12628 msgstr "RTSP достоверност"
12629
12630 #: modules/demux/live555.cpp:616
12631 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12632 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12633
12634 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12635 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12636 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12637 msgid "Frames per Second"
12638 msgstr "Кадри в секунда"
12639
12640 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12641 msgid ""
12642 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12643 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12644 msgstr ""
12645 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12646 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12647
12648 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12649 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12650 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12651
12652 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12653 msgid "---  DVD Menu"
12654 msgstr "---  DVD Меню"
12655
12656 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12657 msgid "First Played"
12658 msgstr "Възпроизведен първи"
12659
12660 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12661 msgid "Video Manager"
12662 msgstr "Видео мениджър"
12663
12664 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12665 msgid "----- Title"
12666 msgstr "----- Заглавие"
12667
12668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12669 msgid "Matroska stream demuxer"
12670 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12671
12672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12673 msgid "Ordered chapters"
12674 msgstr "Подредени глави"
12675
12676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12677 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12678 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12679
12680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12681 msgid "Chapter codecs"
12682 msgstr "Кодеци на главите"
12683
12684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12685 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12686 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12687
12688 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12689 msgid "Preload Directory"
12690 msgstr "Презареждане на директория"
12691
12692 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12693 msgid ""
12694 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12695 "for broken files)."
12696 msgstr ""
12697 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12698 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12699
12700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12701 msgid "Seek based on percent not time"
12702 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12703
12704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12705 msgid "Seek based on percent not time."
12706 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12707
12708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12709 msgid "Dummy Elements"
12710 msgstr "Фиктивни елементи"
12711
12712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12713 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12714 msgstr ""
12715 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12716 "повредени файлове)."
12717
12718 #: modules/demux/mod.c:53
12719 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12720 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12721
12722 #: modules/demux/mod.c:54
12723 msgid "Enable reverberation"
12724 msgstr "Включване на ехо"
12725
12726 #: modules/demux/mod.c:55
12727 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12728 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12729
12730 #: modules/demux/mod.c:57
12731 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12732 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12733
12734 #: modules/demux/mod.c:59
12735 msgid "Enable megabass mode"
12736 msgstr "Включване на режим мегабас"
12737
12738 #: modules/demux/mod.c:60
12739 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12740 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12741
12742 #: modules/demux/mod.c:62
12743 msgid ""
12744 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12745 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12746 msgstr ""
12747 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12748 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12749
12750 #: modules/demux/mod.c:65
12751 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12752 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12753
12754 #: modules/demux/mod.c:67
12755 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12756 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12757
12758 #: modules/demux/mod.c:72
12759 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12760 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12761
12762 #: modules/demux/mod.c:80
12763 msgid "Reverb"
12764 msgstr "Ехо"
12765
12766 #: modules/demux/mod.c:83
12767 msgid "Reverberation level"
12768 msgstr "Ниво на ехо"
12769
12770 #: modules/demux/mod.c:85
12771 msgid "Reverberation delay"
12772 msgstr "Закъснение на ехо"
12773
12774 #: modules/demux/mod.c:87
12775 msgid "Mega bass"
12776 msgstr "Мега бас"
12777
12778 #: modules/demux/mod.c:90
12779 msgid "Mega bass level"
12780 msgstr "Ниво на мега бас"
12781
12782 #: modules/demux/mod.c:92
12783 msgid "Mega bass cutoff"
12784 msgstr "Честота на мега бас"
12785
12786 #: modules/demux/mod.c:94
12787 msgid "Surround"
12788 msgstr ""
12789
12790 #: modules/demux/mod.c:97
12791 msgid "Surround level"
12792 msgstr "Ниво на Surround "
12793
12794 #: modules/demux/mod.c:99
12795 msgid "Surround delay (ms)"
12796 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12797
12798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12799 msgid "MP4 stream demuxer"
12800 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12801
12802 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12803 msgid "MP4"
12804 msgstr ""
12805
12806 #: modules/demux/mpc.c:58
12807 msgid "MusePack demuxer"
12808 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12809
12810 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12811 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12815 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12816 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12817
12818 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12819 msgid "H264 video demuxer"
12820 msgstr "Демултиплексор H264"
12821
12822 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12823 msgid ""
12824 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12825 msgstr ""
12826 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12827 "видео потоци MPEG4."
12828
12829 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12830 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12831 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12832
12833 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12834 msgid "MPEG-4 V"
12835 msgstr ""
12836
12837 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12838 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12839 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12840
12841 #: modules/demux/nsc.c:46
12842 msgid "Windows Media NSC metademux"
12843 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12844
12845 #: modules/demux/nsv.c:49
12846 msgid "NullSoft demuxer"
12847 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12848
12849 #: modules/demux/nuv.c:49
12850 msgid "Nuv demuxer"
12851 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12852
12853 #: modules/demux/ogg.c:54
12854 msgid "OGG demuxer"
12855 msgstr "Демултиплексор OGG"
12856
12857 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12858 msgid "Google Video"
12859 msgstr "Видео от Google"
12860
12861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12862 msgid "Auto start"
12863 msgstr "Автоматично стартиране"
12864
12865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12866 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12867 msgstr ""
12868 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12869 "плейлиста."
12870
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12872 msgid "Show shoutcast adult content"
12873 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12874
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12876 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12877 msgstr ""
12878 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12879 "плейлисти."
12880
12881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12882 msgid "Skip ads"
12883 msgstr "Блокиране на реклами"
12884
12885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12886 msgid ""
12887 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12888 "prevent adding them to the playlist."
12889 msgstr ""
12890 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12891 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12892
12893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12894 msgid "M3U playlist import"
12895 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12896
12897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12898 #, fuzzy
12899 msgid "RAM playlist import"
12900 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12901
12902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12903 msgid "PLS playlist import"
12904 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12905
12906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12907 msgid "B4S playlist import"
12908 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12909
12910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12911 msgid "DVB playlist import"
12912 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12913
12914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12915 msgid "Podcast parser"
12916 msgstr "Зареждане на Podcast"
12917
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12919 msgid "XSPF playlist import"
12920 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12921
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12923 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12924 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12925
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12927 msgid "ASX playlist import"
12928 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12929
12930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12931 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12932 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12933
12934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12935 msgid "QuickTime Media Link importer"
12936 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12937
12938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12939 msgid "Google Video Playlist importer"
12940 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12941
12942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12943 msgid "Dummy ifo demux"
12944 msgstr ""
12945
12946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12947 msgid "iTunes Music Library importer"
12948 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12949
12950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12952 msgid "Podcast Info"
12953 msgstr "Инфо на Podcast"
12954
12955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12956 msgid "Podcast Summary"
12957 msgstr "Сводка на Podcast"
12958
12959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12960 msgid "Podcast Size"
12961 msgstr "Размер на Podcast"
12962
12963 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12964 msgid "Shoutcast"
12965 msgstr ""
12966
12967 #: modules/demux/ps.c:43
12968 msgid "Trust MPEG timestamps"
12969 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12970
12971 #: modules/demux/ps.c:44
12972 msgid ""
12973 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12974 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12975 "calculate from the bitrate instead."
12976 msgstr ""
12977 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12978 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12979 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12980
12981 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12982 msgid "MPEG-PS demuxer"
12983 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12984
12985 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12986 msgid "PS"
12987 msgstr ""
12988
12989 #: modules/demux/pva.c:43
12990 msgid "PVA demuxer"
12991 msgstr "Демултиплексор PVA"
12992
12993 #: modules/demux/rawdv.c:41
12994 msgid ""
12995 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12996 msgstr ""
12997 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12998 "поддържа честотата."
12999
13000 #: modules/demux/rawdv.c:49
13001 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13002 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13003
13004 #: modules/demux/rawvid.c:46
13005 #, fuzzy
13006 msgid ""
13007 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13008 "30000/1001 or 29.97"
13009 msgstr ""
13010 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
13011
13012 #: modules/demux/rawvid.c:50
13013 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13014 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13015
13016 #: modules/demux/rawvid.c:54
13017 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13018 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13019
13020 #: modules/demux/rawvid.c:57
13021 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13022 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13023
13024 #: modules/demux/rawvid.c:58
13025 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13026 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13027
13028 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13029 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13030 msgid "Aspect ratio"
13031 msgstr "Пропорция"
13032
13033 #: modules/demux/rawvid.c:62
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13036 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13037
13038 #: modules/demux/rawvid.c:66
13039 msgid "Raw video demuxer"
13040 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13041
13042 #: modules/demux/real.c:70
13043 msgid "Real demuxer"
13044 msgstr "Демултиплексор Real"
13045
13046 #: modules/demux/smf.c:43
13047 msgid "SMF demuxer"
13048 msgstr "Демултиплексор SMF"
13049
13050 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13051 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13052 msgstr ""
13053 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13054 "означава 10 сек.)."
13055
13056 #: modules/demux/subtitle.c:56
13057 msgid ""
13058 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13059 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13060 msgstr ""
13061 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13062 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13063
13064 #: modules/demux/subtitle.c:59
13065 msgid ""
13066 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13067 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13068 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13069 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13070 "autodetection, this should always work)."
13071 msgstr ""
13072 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13073 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13074 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13075 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13076
13077 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13078 msgid "Text subtitles parser"
13079 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13080
13081 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13082 msgid "Frames per second"
13083 msgstr "Кадри в секунда"
13084
13085 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13086 msgid "Subtitles delay"
13087 msgstr "Задържане на субтитри"
13088
13089 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13090 msgid "Subtitles format"
13091 msgstr "Формат на субтитрите"
13092
13093 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13094 msgid ""
13095 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13096 "based subtitle formats without a fixed value."
13097 msgstr ""
13098 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13099 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13100
13101 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13102 msgid ""
13103 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13104 msgstr ""
13105 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13106 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13107
13108 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13109 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13110 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13111
13112 #: modules/demux/ts.c:98
13113 msgid "Extra PMT"
13114 msgstr "Допълнителна PMT"
13115
13116 #: modules/demux/ts.c:100
13117 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13118 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13119
13120 #: modules/demux/ts.c:102
13121 msgid "Set id of ES to PID"
13122 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13123
13124 #: modules/demux/ts.c:103
13125 msgid ""
13126 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13127 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13128 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13129 msgstr ""
13130 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13131 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13132 "\"}'."
13133
13134 #: modules/demux/ts.c:108
13135 msgid "Fast udp streaming"
13136 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13137
13138 #: modules/demux/ts.c:110
13139 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13140 msgstr ""
13141 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13142 "да направите)."
13143
13144 #: modules/demux/ts.c:112
13145 msgid "MTU for out mode"
13146 msgstr "MTU за изходен режим"
13147
13148 #: modules/demux/ts.c:113
13149 msgid "MTU for out mode."
13150 msgstr "MTU за изходен режим"
13151
13152 #: modules/demux/ts.c:115
13153 msgid "CSA ck"
13154 msgstr "Дума за CSA"
13155
13156 #: modules/demux/ts.c:116
13157 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13158 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13159
13160 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13161 msgid "Second CSA Key"
13162 msgstr "Втори CSA ключ"
13163
13164 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13165 msgid ""
13166 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13167 "bytes)."
13168 msgstr ""
13169 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13170 "байта)."
13171
13172 #: modules/demux/ts.c:122
13173 msgid "Silent mode"
13174 msgstr "Тих режим"
13175
13176 #: modules/demux/ts.c:123
13177 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13178 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13179
13180 #: modules/demux/ts.c:125
13181 msgid "CAPMT System ID"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: modules/demux/ts.c:126
13185 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13186 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13187
13188 #: modules/demux/ts.c:128
13189 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13190 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13191
13192 #: modules/demux/ts.c:129
13193 msgid ""
13194 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13195 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13196 msgstr ""
13197 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13198 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13199
13200 #: modules/demux/ts.c:133
13201 msgid "Filename of dump"
13202 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13203
13204 #: modules/demux/ts.c:134
13205 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13206 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13207
13208 #: modules/demux/ts.c:136
13209 msgid "Append"
13210 msgstr "Добавяне"
13211
13212 #: modules/demux/ts.c:138
13213 msgid ""
13214 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13215 "be overwritten."
13216 msgstr ""
13217 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13218 "презаписан."
13219
13220 #: modules/demux/ts.c:141
13221 msgid "Dump buffer size"
13222 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13223
13224 #: modules/demux/ts.c:143
13225 msgid ""
13226 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13227 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13228 msgstr ""
13229 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
13230 "буфера, а не броя на пакетите."
13231
13232 #: modules/demux/ts.c:147
13233 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13234 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13235
13236 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13237 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13238 msgid "Teletext"
13239 msgstr "Телетекст"
13240
13241 #: modules/demux/ts.c:178
13242 msgid "Teletext subtitles"
13243 msgstr "Субтитри за телетекст"
13244
13245 #: modules/demux/ts.c:179
13246 #, fuzzy
13247 msgid "Teletext: additional information"
13248 msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
13249
13250 #: modules/demux/ts.c:180
13251 #, fuzzy
13252 msgid "Teletext: program schedule"
13253 msgstr "Разписание на телетекст програмата"
13254
13255 #: modules/demux/ts.c:181
13256 #, fuzzy
13257 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13258 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
13259
13260 #: modules/demux/ts.c:3422
13261 #, fuzzy
13262 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13263 msgstr "4:3 увредени със слуха"
13264
13265 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13266 msgid "clean effects"
13267 msgstr "изчистване на ефектите"
13268
13269 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13270 msgid "hearing impaired"
13271 msgstr "увредени със слуха"
13272
13273 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13274 msgid "visual impaired commentary"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: modules/demux/tta.c:45
13278 msgid "TTA demuxer"
13279 msgstr "Демултиплексор TTA"
13280
13281 #: modules/demux/ty.c:59
13282 msgid "TY"
13283 msgstr ""
13284
13285 #: modules/demux/ty.c:60
13286 msgid "TY Stream audio/video demux"
13287 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13288
13289 #: modules/demux/ty.c:771
13290 msgid "Closed captions 1"
13291 msgstr "Затворени заглавия 1"
13292
13293 #: modules/demux/ty.c:772
13294 msgid "Closed captions 2"
13295 msgstr "Затворени заглавия 2"
13296
13297 #: modules/demux/ty.c:773
13298 msgid "Closed captions 3"
13299 msgstr "Затворени заглавия 3"
13300
13301 #: modules/demux/ty.c:774
13302 msgid "Closed captions 4"
13303 msgstr "Затворени заглавия 4"
13304
13305 #: modules/demux/vc1.c:44
13306 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13307 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13308
13309 #: modules/demux/vc1.c:50
13310 msgid "VC1 video demuxer"
13311 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13312
13313 #: modules/demux/vobsub.c:53
13314 msgid "Vobsub subtitles parser"
13315 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13316
13317 #: modules/demux/voc.c:46
13318 msgid "VOC demuxer"
13319 msgstr "Демултиплексор VOC"
13320
13321 #: modules/demux/wav.c:45
13322 msgid "WAV demuxer"
13323 msgstr "Демултиплексор WAV"
13324
13325 #: modules/demux/xa.c:45
13326 msgid "XA demuxer"
13327 msgstr "Демултиплексор XA"
13328
13329 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13330 msgid "Use DVD Menus"
13331 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13332
13333 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13334 msgid "BeOS standard API interface"
13335 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13336
13337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13338 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13339 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13340
13341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13342 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13343 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13344 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13346 msgid "Open"
13347 msgstr "Отваряне"
13348
13349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13352 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13353 msgid "Preferences"
13354 msgstr "Настройки..."
13355
13356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13358 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13360 msgid "Messages"
13361 msgstr "Съобщения..."
13362
13363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13365 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13366 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13367 msgid "Open File"
13368 msgstr "Отваряне на файл"
13369
13370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13372 msgid "Open Disc"
13373 msgstr "Отваряне на диск"
13374
13375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13376 msgid "Open Subtitles"
13377 msgstr "Отваряне на субтитри"
13378
13379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13383 msgid "About"
13384 msgstr "Относно"
13385
13386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13387 msgid "Prev Title"
13388 msgstr "Предишно заглавие"
13389
13390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13391 msgid "Next Title"
13392 msgstr "Следващо заглавие"
13393
13394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13395 msgid "Go to Title"
13396 msgstr "Преминаване към заглавие"
13397
13398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13399 msgid "Go to Chapter"
13400 msgstr "Преминаване към глава"
13401
13402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13403 msgid "Speed"
13404 msgstr "Скорост"
13405
13406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13407 msgid "Window"
13408 msgstr ""
13409
13410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13413 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13415 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13424 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13425 msgid "OK"
13426 msgstr ""
13427
13428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13429 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13430 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13431
13432 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13433 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13434 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13435
13436 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13437 msgid "Drop files to play"
13438 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13439
13440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13441 msgid "playlist"
13442 msgstr "плейлист"
13443
13444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13445 msgid "Close"
13446 msgstr "Затваряне"
13447
13448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13449 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13450 msgid "Edit"
13451 msgstr "Редактиране"
13452
13453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13455 msgid "Select All"
13456 msgstr "Избиране Всички"
13457
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13459 msgid "Select None"
13460 msgstr "Нищо да не се избира"
13461
13462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13463 msgid "Sort Reverse"
13464 msgstr "Обратно сортиране"
13465
13466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13467 msgid "Sort by Name"
13468 msgstr "Сортиране по име"
13469
13470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13471 msgid "Sort by Path"
13472 msgstr "Сортиране по път"
13473
13474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13475 msgid "Randomize"
13476 msgstr "Разбъркване"
13477
13478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13479 msgid "Remove"
13480 msgstr "Изтриване"
13481
13482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13483 msgid "Remove All"
13484 msgstr "Изтриване Всички"
13485
13486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13487 msgid "View"
13488 msgstr "Изглед"
13489
13490 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13491 msgid "Path"
13492 msgstr "Път"
13493
13494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13496 msgid "Name"
13497 msgstr "Име"
13498
13499 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13500 msgid "Apply"
13501 msgstr "Прилагане"
13502
13503 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13506 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13508 msgid "Save"
13509 msgstr "Запис"
13510
13511 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13512 msgid "Defaults"
13513 msgstr "По подразбиране"
13514
13515 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13516 msgid "Show Interface"
13517 msgstr "Показване на интерфейса"
13518
13519 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13520 msgid "50%"
13521 msgstr ""
13522
13523 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13524 msgid "100%"
13525 msgstr ""
13526
13527 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13528 msgid "200%"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13532 msgid "Vertical Sync"
13533 msgstr "Вертикална синхронизация"
13534
13535 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13536 msgid "Correct Aspect Ratio"
13537 msgstr "Корекция на пропорцията"
13538
13539 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13540 msgid "Stay On Top"
13541 msgstr "Стоене отгоре"
13542
13543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13544 msgid "Take Screen Shot"
13545 msgstr "Снимане на видеото"
13546
13547 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13548 msgid "Framebuffer device"
13549 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13550
13551 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13552 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13553 msgstr ""
13554 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13555 "fb0)."
13556
13557 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13558 msgid "Video aspect ratio"
13559 msgstr "Пропорция на видеото"
13560
13561 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13562 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13563 msgstr ""
13564 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13565 "квадратни."
13566
13567 #: modules/gui/fbosd.c:111
13568 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13569 msgstr ""
13570 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13571
13572 #: modules/gui/fbosd.c:113
13573 msgid "Transparency of the image"
13574 msgstr "Прозрачност на изображението"
13575
13576 #: modules/gui/fbosd.c:114
13577 msgid ""
13578 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13579 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13580 msgstr ""
13581 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13582 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13583 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13584
13585 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13586 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13587 msgid "Text"
13588 msgstr "Текст"
13589
13590 #: modules/gui/fbosd.c:119
13591 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13592 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13593
13594 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13595 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13596 msgid "X coordinate"
13597 msgstr "Координата X"
13598
13599 #: modules/gui/fbosd.c:122
13600 msgid "X coordinate of the rendered image"
13601 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13602
13603 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13604 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13605 msgid "Y coordinate"
13606 msgstr "Координата Y"
13607
13608 #: modules/gui/fbosd.c:125
13609 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13610 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13611
13612 #: modules/gui/fbosd.c:129
13613 msgid ""
13614 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13615 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13616 "g. 6=top-right)."
13617 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13618
13619 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13620 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13621 #: modules/video_filter/rss.c:146
13622 msgid "Opacity"
13623 msgstr "Непрозрачност"
13624
13625 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13626 msgid ""
13627 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13628 "totally opaque. "
13629 msgstr ""
13630 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13631 "напълно непрозрачен."
13632
13633 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13634 #: modules/video_filter/rss.c:150
13635 msgid "Font size, pixels"
13636 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13637
13638 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13639 #: modules/video_filter/rss.c:151
13640 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13641 msgstr ""
13642 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13643 "шрифт)."
13644
13645 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13646 #: modules/video_filter/rss.c:155
13647 msgid ""
13648 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13649 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13650 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13651 "(red + green), #FFFFFF = white"
13652 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13653
13654 #: modules/gui/fbosd.c:147
13655 msgid "Clear overlay framebuffer"
13656 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13657
13658 #: modules/gui/fbosd.c:148
13659 msgid ""
13660 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13661 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13662 "the cache."
13663 msgstr ""
13664 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13665 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13666 "изтрити от кеша."
13667
13668 #: modules/gui/fbosd.c:152
13669 msgid "Render text or image"
13670 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13671
13672 #: modules/gui/fbosd.c:153
13673 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13674 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13675
13676 #: modules/gui/fbosd.c:156
13677 msgid "Display on overlay framebuffer"
13678 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13679
13680 #: modules/gui/fbosd.c:157
13681 msgid ""
13682 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13683 msgstr ""
13684 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13685 "фреймбуфера."
13686
13687 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13689 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13690 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13691 #: modules/video_filter/rss.c:203
13692 msgid "Font"
13693 msgstr "Шрифт"
13694
13695 #: modules/gui/fbosd.c:212
13696 msgid "Commands"
13697 msgstr "Команди"
13698
13699 #: modules/gui/fbosd.c:217
13700 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13701 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13702
13703 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13704 msgid "About VLC media player"
13705 msgstr "Относно VLC media player"
13706
13707 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13708 #, c-format
13709 msgid "Compiled by %s"
13710 msgstr "Компилирано от %s"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13713 msgid "VLC was brought to you by:"
13714 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13718 msgid "License"
13719 msgstr "Лиценз"
13720
13721 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13722 msgid "VLC media player Help"
13723 msgstr "Помощ за VLC media player"
13724
13725 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13727 msgid "Index"
13728 msgstr "Индекс"
13729
13730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13731 msgid "Bookmarks"
13732 msgstr "Отметки"
13733
13734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13735 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13736 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13737 msgid "Add"
13738 msgstr "Добавяне"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13743 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13744 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13745 msgid "Clear"
13746 msgstr "Изчистване"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13749 #: modules/video_filter/extract.c:76
13750 msgid "Extract"
13751 msgstr "Извличане"
13752
13753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13754 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13756 msgid "Time"
13757 msgstr "Време"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13760 msgid "Untitled"
13761 msgstr "Неозаглавен"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13764 msgid "No input"
13765 msgstr "Няма входящ поток"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13768 msgid ""
13769 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13770 msgstr ""
13771 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13772 "прекъснат за да работят отметките."
13773
13774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13775 msgid "Input has changed"
13776 msgstr "Входящия поток е променен"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13779 msgid ""
13780 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13781 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13782 msgstr ""
13783 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13784 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13785 "запазването на същия входящ поток."
13786
13787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13788 msgid "Invalid selection"
13789 msgstr "Невалидно избиране"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13792 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13793 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13794
13795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13796 msgid "No input found"
13797 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13800 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13801 msgstr ""
13802 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13803 "за да работят отметките."
13804
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13806 msgid "Jump To Time"
13807 msgstr "Преход до време"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13810 msgid "sec."
13811 msgstr "сек."
13812
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13814 msgid "Jump to time"
13815 msgstr "Преход до време"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13818 msgid "Random On"
13819 msgstr "Случайно - Вкл."
13820
13821 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13822 msgid "Random Off"
13823 msgstr "Случайно - Изкл."
13824
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13826 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13827 msgid "Repeat One"
13828 msgstr "Повторение на един"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13832 msgid "Repeat All"
13833 msgstr "Повторение на всички"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13836 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13837 msgid "Repeat Off"
13838 msgstr "Повторение - Изкл."
13839
13840 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13842 msgid "Half Size"
13843 msgstr "Половин размер"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13846 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13847 msgid "Normal Size"
13848 msgstr "Нормален размер"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13852 msgid "Double Size"
13853 msgstr "Двоен размер"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13856 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13857 msgid "Float on Top"
13858 msgstr "Задържане отгоре"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13862 msgid "Fit to Screen"
13863 msgstr "Нагаждане към екрана"
13864
13865 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13867 msgid "Open File..."
13868 msgstr "Отваряне на файл..."
13869
13870 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13871 msgid "Step Forward"
13872 msgstr "Стъпка напред"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13875 msgid "Step Backward"
13876 msgstr "Стъпка назад"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13880 msgid "Rewind"
13881 msgstr "Връщане"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13884 msgid "Fast Forward"
13885 msgstr "Бързо напред"
13886
13887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13888 msgid "2 Pass"
13889 msgstr "2 Прилагания"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13892 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13893 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13894
13895 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13896 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13897 msgstr ""
13898 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13899 "използва шаблон."
13900
13901 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13902 msgid "Preamp"
13903 msgstr "Общо усилване"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13906 msgid "Extended controls"
13907 msgstr "Разширено управление"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13910 msgid "Shows more information about the available video filters."
13911 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13914 msgid "Wave"
13915 msgstr "Вълна"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13918 msgid "Ripple"
13919 msgstr "Ефект на вода"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13923 msgid "Psychedelic"
13924 msgstr "Халюцинация"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13927 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13928 msgid "Gradient"
13929 msgstr "Преливане"
13930
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13932 msgid "General editing filters"
13933 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13936 msgid "Distortion filters"
13937 msgstr "Деформиране на изображението"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13940 msgid "Blur"
13941 msgstr "Размиване"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13944 msgid "Adds motion blurring to the image"
13945 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13948 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13949 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13952 msgid "Image cropping"
13953 msgstr "Изрязване на изображението"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13956 msgid "Crops a defined part of the image"
13957 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13960 msgid "Invert colors"
13961 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13962
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13964 msgid "Inverts the colors of the image"
13965 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13968 msgid "Transformation"
13969 msgstr "Трансформация"
13970
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13972 msgid "Rotates or flips the image"
13973 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13976 msgid "Interactive Zoom"
13977 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13978
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13980 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13981 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13984 msgid "Volume normalization"
13985 msgstr "Нормализатор на звука"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13988 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13989 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13990
13991 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13992 msgid "Headphone virtualization"
13993 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13996 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13997 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13998
13999 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14000 msgid "Maximum level"
14001 msgstr "Максимално ниво"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14004 msgid "Restore Defaults"
14005 msgstr "По подразбиране"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14008 msgid "Opaqueness"
14009 msgstr "Непрозрачност"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14012 msgid "Adjust Image"
14013 msgstr "Настройка на изображението"
14014
14015 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14016 msgid "Video Filter"
14017 msgstr "Видео филтър"
14018
14019 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14020 msgid "Audio Filter"
14021 msgstr "Аудио филтър"
14022
14023 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14024 msgid "About the video filters"
14025 msgstr "Относно видео филтрите"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14028 msgid ""
14029 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14030 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14031 "subsections of Video/Filters.\n"
14032 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14033 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14034 msgstr ""
14035 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
14036 "време.\n"
14037 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
14038 "Филтри.\n"
14039 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
14040 "раздела Видео / Филтри."
14041
14042 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14043 msgid "(no item is being played)"
14044 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14047 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14048 msgstr ""
14049
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14051 msgid ""
14052 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14053 "security issues."
14054 msgstr ""
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14057 msgid ""
14058 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14059 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14060 "modern version of Mac OS X."
14061 msgstr ""
14062
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14064 #, fuzzy
14065 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14066 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14069 #, fuzzy
14070 msgid ""
14071 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14072 "\n"
14073 "%@"
14074 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14077 msgid "Open CrashLog..."
14078 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Save this Log..."
14083 msgstr "Запис като..."
14084
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14086 msgid "Check for Update..."
14087 msgstr "Проверка за обновление..."
14088
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14090 msgid "Preferences..."
14091 msgstr "Настройки..."
14092
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14094 msgid "Services"
14095 msgstr "Услуги"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14098 msgid "Hide VLC"
14099 msgstr "Скриване на VLC"
14100
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14102 msgid "Hide Others"
14103 msgstr "Скриване на другите"
14104
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14106 msgid "Show All"
14107 msgstr "Показване на всички"
14108
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14110 msgid "Quit VLC"
14111 msgstr "Изход на VLC"
14112
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14114 msgid "1:File"
14115 msgstr "1:Файл"
14116
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14118 msgid "Advanced Open File..."
14119 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14120
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14122 msgid "Open Disc..."
14123 msgstr "Отваряне на диск..."
14124
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14126 msgid "Open Network..."
14127 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14128
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14130 msgid "Open Capture Device..."
14131 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14132
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14134 msgid "Open Recent"
14135 msgstr "Отваряне на последния"
14136
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14138 msgid "Clear Menu"
14139 msgstr "Изчистване на менюто"
14140
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14142 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14143 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14144
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14146 msgid "Cut"
14147 msgstr "Изрязване"
14148
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14150 msgid "Copy"
14151 msgstr "Копиране"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14154 msgid "Paste"
14155 msgstr "Вмъкване"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14158 msgid "Playback"
14159 msgstr "Възпроизвеждане"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14162 #, fuzzy
14163 msgid "Increase Volume"
14164 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14167 #, fuzzy
14168 msgid "Decrease Volume"
14169 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14173 msgid "Fullscreen Video Device"
14174 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14175
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14177 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14178 msgid "Post processing"
14179 msgstr "Допълнителна обработка"
14180
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14182 msgid "Transparent"
14183 msgstr "Прозрачен"
14184
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14186 msgid "Minimize Window"
14187 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14190 msgid "Close Window"
14191 msgstr "Затваряна на прозореца"
14192
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14194 msgid "Controller..."
14195 msgstr "Контролер"
14196
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14198 msgid "Equalizer..."
14199 msgstr "Еквалайзер..."
14200
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14202 msgid "Extended Controls..."
14203 msgstr "Разширено управление..."
14204
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14206 msgid "Bookmarks..."
14207 msgstr "Отметки..."
14208
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14210 msgid "Playlist..."
14211 msgstr "Плейлист..."
14212
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14214 msgid "Media Information..."
14215 msgstr "Инфо за медията..."
14216
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14218 msgid "Messages..."
14219 msgstr "Съобщения..."
14220
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14222 msgid "Errors and Warnings..."
14223 msgstr "Грешки и предупреждения"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14226 msgid "Bring All to Front"
14227 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14231 msgid "Help"
14232 msgstr "Помощ"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14235 msgid "VLC media player Help..."
14236 msgstr "Помощ за VLC media player"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14239 msgid "ReadMe / FAQ..."
14240 msgstr ""
14241
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14243 msgid "Online Documentation..."
14244 msgstr "Онлайн документация..."
14245
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14247 msgid "VideoLAN Website..."
14248 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14249
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14251 msgid "Make a donation..."
14252 msgstr "Направете дарение..."
14253
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14255 msgid "Online Forum..."
14256 msgstr "Онлайн форум"
14257
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14259 msgid "Volume Up"
14260 msgstr "Звук - Увеличаване"
14261
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14263 msgid "Volume Down"
14264 msgstr "Звук - Намаляване"
14265
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14267 msgid "Send"
14268 msgstr "Изпращане"
14269
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14271 msgid "Don't Send"
14272 msgstr "Без изпращане"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14275 msgid "VLC crashed previously"
14276 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14279 msgid ""
14280 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14281 "\n"
14282 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14283 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14284 "URL of a network stream, ..."
14285 msgstr ""
14286 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14287 "\n"
14288 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14289 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14290 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14291
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14293 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14294 msgstr ""
14295 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14296
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14298 msgid ""
14299 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14300 "information."
14301 msgstr ""
14302 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14303 "друга информация."
14304
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14306 #, c-format
14307 msgid "Volume: %d%%"
14308 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14309
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14311 msgid "Update check failed"
14312 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14315 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14316 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14317
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14319 msgid "Crash Report successfully sent"
14320 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14321
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14323 msgid "Thanks for your report!"
14324 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14325
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14327 msgid "Error when sending the Crash Report"
14328 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14329
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14331 msgid "No CrashLog found"
14332 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14333
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14336 msgid "Continue"
14337 msgstr "Продължаване"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14340 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14341 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14342
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14344 msgid "Remove old preferences?"
14345 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14348 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14349 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14350
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14352 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14353 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14354
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14356 #, c-format
14357 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14358 msgstr ""
14359
14360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14361 msgid "Video device"
14362 msgstr "Видео устройство"
14363
14364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14365 msgid ""
14366 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14367 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14368 "menu."
14369 msgstr ""
14370 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14371 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14372 "на видео устройсво."
14373
14374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14375 msgid ""
14376 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14377 "is fully transparent."
14378 msgstr ""
14379 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14380 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14381
14382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14383 msgid "Stretch video to fill window"
14384 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14387 msgid ""
14388 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14389 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14390 msgstr ""
14391 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14392 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14393 "черни ивици."
14394
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14396 msgid "Black screens in fullscreen"
14397 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14398
14399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14400 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14401 msgstr ""
14402 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14405 msgid "Use as Desktop Background"
14406 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14407
14408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14409 msgid ""
14410 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14411 "with in this mode."
14412 msgstr ""
14413 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14414 "взаимодействат при този режим."
14415
14416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14417 msgid "Show Fullscreen controller"
14418 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14421 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14422 msgstr ""
14423 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14424
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14426 msgid "Auto-playback of new items"
14427 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14428
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14430 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14431 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14432
14433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14434 msgid "Keep Recent Items"
14435 msgstr "Запазване на последните елементи"
14436
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14438 msgid ""
14439 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14440 "disabled here."
14441 msgstr ""
14442 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14443 "изключите тази опция."
14444
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14446 msgid "Keep current Equalizer settings"
14447 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14448
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14450 msgid ""
14451 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14452 "feature can be disabled here."
14453 msgstr ""
14454 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14455 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14456
14457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14458 msgid "Mac OS X interface"
14459 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14462 msgid "No device connected"
14463 msgstr "Устройството не е свързано"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14466 msgid ""
14467 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14468 "\n"
14469 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14470 "installed and try again."
14471 msgstr ""
14472 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14473 "\n"
14474 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14475 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14476
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14478 msgid "Open Source"
14479 msgstr "Отваряне на източника"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14482 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14483 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14484
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14487 msgid "Capture"
14488 msgstr "Захващане"
14489
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14492 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14497 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14498 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14503 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14504 msgid "Browse..."
14505 msgstr "Преглед..."
14506
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14508 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14509 msgstr ""
14510
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14513 msgid "Device name"
14514 msgstr "Име на устройството"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14517 msgid "No DVD menus"
14518 msgstr "Без DVD меню"
14519
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14521 #, fuzzy
14522 msgid "VIDEO_TS folder"
14523 msgstr "VIDEO_TS директория"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14527 msgid "DVD"
14528 msgstr ""
14529
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14531 #, fuzzy
14532 msgid "IP Address"
14533 msgstr "Адрес"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14536 msgid ""
14537 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14538 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14539 "button below."
14540 msgstr ""
14541
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14543 msgid ""
14544 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14545 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14546 "IP automatically.\n"
14547 "\n"
14548 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14549 "sheet."
14550 msgstr ""
14551
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14553 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14554 msgstr ""
14555
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14557 msgid "Protocol"
14558 msgstr "Протокол"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14566 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14567 msgid "Address"
14568 msgstr "Адрес"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14572 #, fuzzy
14573 msgid "Unicast"
14574 msgstr "Не е зададен"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14578 msgid "Multicast"
14579 msgstr ""
14580
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14582 msgid "Screen Capture Input"
14583 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14586 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14587 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14588
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14590 msgid "Frames per Second:"
14591 msgstr "Кадри в секунда:"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14594 #, fuzzy
14595 msgid "Subscreen left:"
14596 msgstr "Височина на видеото"
14597
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14599 #, fuzzy
14600 msgid "Subscreen top:"
14601 msgstr "Широчина на видеото"
14602
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14604 #, fuzzy
14605 msgid "Subscreen width:"
14606 msgstr "Широчина на видеото"
14607
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14609 #, fuzzy
14610 msgid "Subscreen height:"
14611 msgstr "Височина на видеото"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14614 msgid "Current channel:"
14615 msgstr "Текущ канал:"
14616
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14618 msgid "Previous Channel"
14619 msgstr "Предишен канал"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14622 msgid "Next Channel"
14623 msgstr "Следващ канал"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14626 msgid "Retrieving Channel Info..."
14627 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14628
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14630 msgid "EyeTV is not launched"
14631 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14634 msgid ""
14635 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14636 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14637 msgstr ""
14638 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14639 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14640
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14642 msgid "Launch EyeTV now"
14643 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14646 msgid "Download Plugin"
14647 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14648
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14650 msgid "Load subtitles file:"
14651 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14654 msgid "Settings..."
14655 msgstr "Настройки..."
14656
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14658 msgid "Override parametters"
14659 msgstr "Подмяна на параметрите"
14660
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14662 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14663 msgid "Delay"
14664 msgstr "Задържане"
14665
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14667 msgid "FPS"
14668 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14671 msgid "Subtitles encoding"
14672 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14673
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14675 msgid "Font size"
14676 msgstr "Размер на шрифта"
14677
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14679 msgid "Subtitles alignment"
14680 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14683 msgid "Font Properties"
14684 msgstr "Настройки на шрифта"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14687 msgid "Subtitle File"
14688 msgstr "Файл със субтитри"
14689
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14691 msgid "VIDEO_TS directory"
14692 msgstr "VIDEO_TS директория"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14696 msgid "No %@s found"
14697 msgstr "Не е намарен %@s"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14700 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14701 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14704 msgid "iSight Capture Input"
14705 msgstr ""
14706
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14708 msgid ""
14709 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14710 "\n"
14711 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14712 "640px*480px raw video stream.\n"
14713 "\n"
14714 "Live Audio input is not supported."
14715 msgstr ""
14716
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14718 msgid "Composite input"
14719 msgstr "Въвеждане от Composite"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14722 msgid "S-Video input"
14723 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14724
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14726 msgid "Streaming/Saving:"
14727 msgstr "Поток/Запис:"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14730 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14731 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14734 msgid "Display the stream locally"
14735 msgstr "Показване на потока локално"
14736
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14738 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14739 msgid "Stream"
14740 msgstr "Поток"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14743 msgid "Dump raw input"
14744 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14745
14746 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14747 msgid "Encapsulation Method"
14748 msgstr "Формат на контейнера"
14749
14750 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14751 msgid "Transcoding options"
14752 msgstr "Оприи за кодиране"
14753
14754 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14756 msgid "Bitrate (kb/s)"
14757 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14758
14759 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14760 msgid "Scale"
14761 msgstr "Мащаб"
14762
14763 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14764 msgid "Stream Announcing"
14765 msgstr "Осведомяване за потока"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14768 msgid "SAP announce"
14769 msgstr "Съобщения SAP"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14772 msgid "RTSP announce"
14773 msgstr "Съобщения RTSP"
14774
14775 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14776 msgid "HTTP announce"
14777 msgstr "Съобщения HTTP"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14780 msgid "Export SDP as file"
14781 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14784 msgid "Channel Name"
14785 msgstr "Име на канала"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14788 msgid "SDP URL"
14789 msgstr ""
14790
14791 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14792 msgid "Save File"
14793 msgstr "Запис на файла"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14796 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14797 msgid "Author"
14798 msgstr "Автор"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14801 msgid "Save Playlist..."
14802 msgstr "Запис на плейлист..."
14803
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14805 msgid "Expand Node"
14806 msgstr "Разгъване на възела"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14809 msgid "Download Cover Art"
14810 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14813 msgid "Fetch Meta Data"
14814 msgstr "Извличане на мета-данните"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14817 msgid "Reveal in Finder"
14818 msgstr ""
14819
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14821 msgid "Sort Node by Name"
14822 msgstr "Сортиране на възела по име"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14825 msgid "Sort Node by Author"
14826 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14830 msgid "No items in the playlist"
14831 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14834 msgid "Search in Playlist"
14835 msgstr "Търсене в плейлиста"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14838 msgid "Add Folder to Playlist"
14839 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14842 msgid "File Format:"
14843 msgstr "Формат на файла:"
14844
14845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14846 msgid "Extended M3U"
14847 msgstr "Разширен M3U"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14850 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14851 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14855 #, c-format
14856 msgid "%i items"
14857 msgstr "%i елементи"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14860 msgid "1 item"
14861 msgstr "1 елемент"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14864 msgid "Save Playlist"
14865 msgstr "Запис на плейлист"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14868 msgid "Meta-information"
14869 msgstr "Мета-информация "
14870
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14872 msgid "Empty Folder"
14873 msgstr "Празна папка"
14874
14875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14876 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14877 msgid "Media Information"
14878 msgstr "Информация за медията"
14879
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14881 msgid "Location"
14882 msgstr "Местоположение"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14885 msgid "Save Metadata"
14886 msgstr "Запис на мета-данните"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14889 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14890 msgid "General"
14891 msgstr "Общи"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14894 msgid "Codec Details"
14895 msgstr "Подробности за кодека"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14899 msgid "Read at media"
14900 msgstr "Прочитане на медия"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14904 msgid "Input bitrate"
14905 msgstr "Входен битрейт"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14909 msgid "Demuxed"
14910 msgstr "Демултиплексиран"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14914 msgid "Stream bitrate"
14915 msgstr "Битрейт на потока"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14920 msgid "Decoded blocks"
14921 msgstr "Декодирани блокове"
14922
14923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14925 msgid "Displayed frames"
14926 msgstr "Показани кадри"
14927
14928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14930 msgid "Lost frames"
14931 msgstr "Загубени кадри"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14937 msgid "Streaming"
14938 msgstr "Извеждане на поток"
14939
14940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14942 msgid "Sent packets"
14943 msgstr "Изпратени пакети"
14944
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14947 msgid "Sent bytes"
14948 msgstr "Изпратени байтове"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14951 msgid "Send rate"
14952 msgstr "Честота на изпращане"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14956 msgid "Played buffers"
14957 msgstr "Възпроизведени буфери"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14961 msgid "Lost buffers"
14962 msgstr "Загубени буфери"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14965 msgid "Error while saving meta"
14966 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14969 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14970 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14973 msgid "Information"
14974 msgstr "Информация"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14977 msgid "Reset All"
14978 msgstr "Възстановяване"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14982 msgid "Basic"
14983 msgstr "Основни"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14986 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14987 msgid "Reset Preferences"
14988 msgstr "Стандартни настройки"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14991 msgid ""
14992 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14993 "Are you sure you want to continue?"
14994 msgstr ""
14995 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14996 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14999 msgid "Select a directory"
15000 msgstr "Изберете директория"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15003 msgid "Select a file"
15004 msgstr "Изберете файл"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15007 msgid "Select"
15008 msgstr "Избор"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15011 msgid "Not Set"
15012 msgstr "Не е зададен"
15013
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15016 msgid "Interface Settings"
15017 msgstr "Настройки на интерфейса"
15018
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15020 msgid "General Audio Settings"
15021 msgstr "Основни настройки на аудиото"
15022
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15024 msgid "General Video Settings"
15025 msgstr "Основни настройки на видеото"
15026
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15028 msgid "Subtitles & OSD"
15029 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
15030
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15033 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15034 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15037 msgid "Input & Codecs"
15038 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15039
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15041 msgid "Input & Codec settings"
15042 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15043
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15045 msgid "Effects"
15046 msgstr "Ефекти"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15049 msgid "Enable Audio"
15050 msgstr "Включване на звука"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15053 msgid "General Audio"
15054 msgstr "Основно аудио"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15057 msgid "Headphone surround effect"
15058 msgstr ""
15059 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15062 msgid "Preferred Audio language"
15063 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15066 msgid "Enable Last.fm submissions"
15067 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15070 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15071 msgid "User name"
15072 msgstr "Потребителско име"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15075 msgid "Visualization"
15076 msgstr "Визуализация"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15079 msgid "Default Volume"
15080 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15083 msgid "Change"
15084 msgstr "Промяна"
15085
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15087 msgid "Change Hotkey"
15088 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15091 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15092 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15095 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15096 msgid "Action"
15097 msgstr "Действие"
15098
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15100 msgid "Shortcut"
15101 msgstr "Клавиш"
15102
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15104 msgid "Repair AVI Files"
15105 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15106
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15108 msgid "Default Caching Level"
15109 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15113 msgid "Caching"
15114 msgstr "Кеширане"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15117 msgid ""
15118 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15119 "access module."
15120 msgstr ""
15121 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15122 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15123
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15125 msgid "HTTP Proxy"
15126 msgstr "Прокси HTTP"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15129 msgid "Password for HTTP Proxy"
15130 msgstr "Прокси HTTP парола"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15133 msgid "Codecs / Muxers"
15134 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15137 msgid "Post-Processing Quality"
15138 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15139
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15141 msgid "Default Server Port"
15142 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15143
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15146 msgid "Album art download policy"
15147 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
15148
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15150 msgid "Add controls to the video window"
15151 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15152
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15154 msgid "Show Fullscreen Controller"
15155 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15159 msgid "Privacy / Network Interaction"
15160 msgstr "Управление / Мрежа"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15163 msgid "Default Encoding"
15164 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15168 msgid "Display Settings"
15169 msgstr "Настройки за начина на показване"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15173 msgid "Choose..."
15174 msgstr "Изберете..."
15175
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15177 msgid "Font Color"
15178 msgstr "Цвят на шрифта"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15181 msgid "Font Size"
15182 msgstr "Размер на шрифта"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15185 msgid "Subtitle Languages"
15186 msgstr "Език на субтитрите"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15189 msgid "Preferred Subtitle Language"
15190 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15194 msgid "Enable OSD"
15195 msgstr "Включване на екранно меню"
15196
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15198 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15199 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15200
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15202 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15203 msgid "Display"
15204 msgstr "Показване"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15207 msgid "Enable Video"
15208 msgstr "Включване на видеото"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15211 msgid "Output module"
15212 msgstr "Модул за извеждане"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15215 msgid "Video snapshots"
15216 msgstr "Снимки на видеото"
15217
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15219 msgid "Folder"
15220 msgstr "Папка"
15221
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15223 msgid "Format"
15224 msgstr "Формат"
15225
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15227 msgid "Prefix"
15228 msgstr "Представка"
15229
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15231 msgid "Sequential numbering"
15232 msgstr "Поредни числа"
15233
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15237 msgid "Custom"
15238 msgstr "Потребителски"
15239
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15242 msgid "Lowest latency"
15243 msgstr "Най-малко задържане"
15244
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15247 msgid "Low latency"
15248 msgstr "Малко задържане"
15249
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15252 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15253 #: modules/misc/win32text.c:80
15254 msgid "Normal"
15255 msgstr "Нормален"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15259 msgid "High latency"
15260 msgstr "Голямо задържане"
15261
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15264 msgid "Higher latency"
15265 msgstr "Най-голямо задържане"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15268 msgid "Interface Settings not saved"
15269 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15270
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15274 #, c-format
15275 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15276 msgstr ""
15277 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
15278 "i)."
15279
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15281 msgid "Audio Settings not saved"
15282 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15285 msgid "Video Settings not saved"
15286 msgstr "Видео настройките не са записани"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15289 msgid "Input Settings not saved"
15290 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15293 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15294 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15297 msgid "Hotkeys not saved"
15298 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15301 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15302 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15303
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15305 msgid "Choose"
15306 msgstr "Избор"
15307
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15309 msgid ""
15310 "Press new keys for\n"
15311 "\"%@\""
15312 msgstr ""
15313 "Натиснете нов клавиш за \n"
15314 "\"%@\""
15315
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15317 msgid "Invalid combination"
15318 msgstr "Невалидна комбинация"
15319
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15321 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15322 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15323
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15325 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15326 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15327
15328 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15329 msgid "Check for Updates"
15330 msgstr "Проверка за обновления"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15333 msgid "Download now"
15334 msgstr "Изтегляне сега"
15335
15336 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15337 msgid "Automatically check for updates"
15338 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15339
15340 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15341 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15342 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15343
15344 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15345 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15346 msgstr ""
15347 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15348
15349 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15350 msgid "No"
15351 msgstr "Не"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15354 msgid "This version of VLC is the latest available."
15355 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15356
15357 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15358 msgid "This version of VLC is outdated."
15359 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15360
15361 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15362 #, c-format
15363 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15364 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15365
15366 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15367 #, fuzzy
15368 msgid "Video On Demand"
15369 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15372 msgid "Schedule"
15373 msgstr "График"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15376 msgid "Broadcast"
15377 msgstr "Разпространение"
15378
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15380 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15381 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15384 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15385 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15386
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15388 msgid ""
15389 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15390 "RAW)"
15391 msgstr ""
15392 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15393 "RAW)"
15394
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15396 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15397 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15398
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15400 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15401 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15404 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15405 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15406
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15408 msgid ""
15409 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15410 "MPEG TS)"
15411 msgstr ""
15412 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15413 "използва се с MPEG TS)"
15414
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15416 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15417 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15420 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15421 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15422
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15424 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15425 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15426
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15428 msgid ""
15429 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15430 "ASF and OGG)"
15431 msgstr ""
15432 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15433 "ASF и OGG)"
15434
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15436 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15437 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15438
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15440 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15441 msgstr ""
15442 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15445 msgid ""
15446 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15447 "ASF, OGG and RAW)"
15448 msgstr ""
15449 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15450 "ASF, OGG и RAW)"
15451
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15453 msgid ""
15454 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15455 msgstr ""
15456 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15457 "ASF, OGG и RAW)"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15460 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15461 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15462
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15464 msgid ""
15465 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15466 msgstr ""
15467 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15468
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15470 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15471 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15472
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15474 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15475 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15476
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15478 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15479 msgstr ""
15480 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15481 "OGG)"
15482
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15484 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15485 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15488 msgid "MPEG Program Stream"
15489 msgstr "MPEG Програмен поток"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15492 msgid "MPEG Transport Stream"
15493 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15496 msgid "MPEG 1 Format"
15497 msgstr " Формат MPEG 1"
15498
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15500 msgid ""
15501 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15502 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15503 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15504 "at http://yourip:8080 by default."
15505 msgstr ""
15506 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15507 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15508 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15509 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15510
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15512 msgid ""
15513 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15514 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15515 "generally the most compatible"
15516 msgstr ""
15517 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15518 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15519 "обикновенно е най-осъществимия."
15520
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15522 msgid ""
15523 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15524 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15525 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15526 "at mms://yourip:8080 by default."
15527 msgstr ""
15528 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15529 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15530 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15531 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15534 msgid ""
15535 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15536 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15537 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15538 "encapsulated in HTTP)."
15539 msgstr ""
15540 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15541 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15542 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15543 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15544
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15546 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15547 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15548
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15550 msgid "Use this to stream to a single computer."
15551 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15552
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15554 msgid ""
15555 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15556 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15557 "address beginning with 239.255."
15558 msgstr ""
15559 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15560 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15561 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15562
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15564 msgid ""
15565 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15566 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15567 "but it won't work over the Internet."
15568 msgstr ""
15569 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15570 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15571 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15572
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15574 msgid ""
15575 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15576 "stream"
15577 msgstr ""
15578 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15579 "добавени RTP headers."
15580
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15582 msgid ""
15583 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15584 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15585 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15586 msgstr ""
15587 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15588 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15589 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15590 "добавени RTP headers."
15591
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15593 msgid "Back"
15594 msgstr "Назад"
15595
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15598 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15599 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15600
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15602 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15603 msgstr ""
15604 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15605 "настройка на кодиране."
15606
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15610 msgid "More Info"
15611 msgstr "Инфо"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15614 msgid ""
15615 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15616 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15617 "access to more features."
15618 msgstr ""
15619 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15620 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15621 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15622 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15623 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15624 "това \"Настройки\"."
15625
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15628 msgid "Stream to network"
15629 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15632 msgid "Transcode/Save to file"
15633 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15634
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15636 msgid "Choose input"
15637 msgstr "Избор на входящ поток"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15640 msgid "Choose here your input stream."
15641 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15645 msgid "Select a stream"
15646 msgstr "Изберете поток"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15649 msgid "Existing playlist item"
15650 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15653 msgid "Partial Extract"
15654 msgstr "Частично използване"
15655
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15657 msgid ""
15658 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15659 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15660 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15661 msgstr ""
15662 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15663 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15664 "крайното време може да се зададе в секунди."
15665
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15667 msgid "From"
15668 msgstr "От"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15671 msgid "To"
15672 msgstr "До"
15673
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15675 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15676 msgstr ""
15677 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15678
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15680 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15681 msgid "Destination"
15682 msgstr "Адрес"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15685 msgid "Streaming method"
15686 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15689 msgid "Address of the computer to stream to."
15690 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15693 msgid "UDP Unicast"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15697 msgid "UDP Multicast"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15701 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15702 msgid "Transcode"
15703 msgstr "Прекодиране"
15704
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15706 msgid ""
15707 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15708 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15709 msgstr ""
15710 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15711 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15712 "следващата страница."
15713
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15715 msgid "Transcode audio"
15716 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15719 msgid "Transcode video"
15720 msgstr "Прекодиране на видеото"
15721
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15723 msgid ""
15724 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15725 "stream."
15726 msgstr ""
15727 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15728 "една в потока."
15729
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15731 msgid ""
15732 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15733 "stream."
15734 msgstr ""
15735 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15736 "една в потока."
15737
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15739 msgid "Encapsulation format"
15740 msgstr "Формат на контейнера"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15743 msgid ""
15744 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15745 "previously chosen settings all formats won't be available."
15746 msgstr ""
15747 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15748 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15751 msgid "Additional streaming options"
15752 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15755 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15756 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15757
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15760 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15761 msgstr "Време на живот (TTL)"
15762
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15765 msgid "SAP Announce"
15766 msgstr "Съобщения SAP"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15770 msgid "Local playback"
15771 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15772
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15774 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15775 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15778 msgid "Additional transcode options"
15779 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15782 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15783 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15784
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15786 msgid "Select the file to save to"
15787 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15788
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15790 msgid ""
15791 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15792 "the receiving user as they become part of the image."
15793 msgstr ""
15794 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15795 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15796
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15798 #, fuzzy
15799 msgid ""
15800 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15801 "transcoding."
15802 msgstr ""
15803 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15804 "потока или прекодирането."
15805
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15807 msgid "Summary"
15808 msgstr "Резюме"
15809
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15811 msgid "Encap. format"
15812 msgstr "Формат Encap."
15813
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15815 msgid "Input stream"
15816 msgstr "Входен поток"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15819 msgid "Save file to"
15820 msgstr "Запис на файла в"
15821
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15823 msgid "Include subtitles"
15824 msgstr "Включване на субтитри"
15825
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15827 msgid "No input selected"
15828 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15829
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15831 msgid ""
15832 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15833 "\n"
15834 "Choose one before going to the next page."
15835 msgstr ""
15836 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15837 "\n"
15838 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15839
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15841 msgid "No valid destination"
15842 msgstr "Няма валиден адрес"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15845 msgid ""
15846 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15847 "Multicast-IP.\n"
15848 "\n"
15849 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15850 "and the help texts in this window."
15851 msgstr ""
15852 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15853 "\n"
15854 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15855 "Streaming HOWTO."
15856
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15858 msgid ""
15859 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15860 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15861 "\n"
15862 "Correct your selection and try again."
15863 msgstr ""
15864 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15865 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15866 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15867
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15869 msgid "Select the directory to save to"
15870 msgstr "Избор на директория за запис"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15873 msgid "No folder selected"
15874 msgstr "Не е избрана папка"
15875
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15877 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15878 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15879
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15881 msgid ""
15882 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15883 "location."
15884 msgstr ""
15885 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15886 "местоположението."
15887
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15889 msgid "No file selected"
15890 msgstr "Не е избран файл"
15891
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15893 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15894 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15895
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15897 msgid ""
15898 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15899 msgstr ""
15900 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15901 "местоположение."
15902
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15904 msgid "Finish"
15905 msgstr "Край"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15909 msgid "yes"
15910 msgstr "да"
15911
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15915 msgid "no"
15916 msgstr "не"
15917
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15919 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15920 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15921
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15923 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15924 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15927 msgid "This allows to stream on a network."
15928 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15929
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15931 msgid ""
15932 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15933 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15934 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15935 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15936 msgstr ""
15937 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15938 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15939 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15940 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15941
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15943 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15944 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15945
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15947 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15948 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15949
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15951 msgid ""
15952 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15953 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15954 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15955 "leave this setting to 1."
15956 msgstr ""
15957 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15958 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15959 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15960 "оставете тази настройка на 1."
15961
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15963 msgid ""
15964 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15965 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15966 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15967 "extra interface.\n"
15968 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15969 "name will be used."
15970 msgstr ""
15971 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15972 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15973 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15974 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15975 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15976 "използвано името по подразбиране."
15977
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15979 msgid ""
15980 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15981 "streamed.\n"
15982 "\n"
15983 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15984 "streaming."
15985 msgstr ""
15986 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15987 "прекодира.\n"
15988 "\n"
15989 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15990 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15991
15992 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15993 #, fuzzy
15994 msgid "Maemo hildon interface"
15995 msgstr "Основни интерфейси"
15996
15997 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15998 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15999 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
16000
16001 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16002 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16003 msgstr ""
16004 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
16005 "без рамки)"
16006
16007 #: modules/gui/ncurses.c:118
16008 msgid "Filebrowser starting point"
16009 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
16010
16011 #: modules/gui/ncurses.c:120
16012 msgid ""
16013 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16014 "show you initially."
16015 msgstr ""
16016 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
16017 "началото."
16018
16019 #: modules/gui/ncurses.c:125
16020 msgid "Ncurses interface"
16021 msgstr "Интерфейс Ncurses"
16022
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16024 msgid "[Repeat] "
16025 msgstr "[Повторение] "
16026
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16028 msgid "[Random] "
16029 msgstr "[Разбъркано] "
16030
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16032 msgid "[Loop]"
16033 msgstr "[Повторение на плейлист]"
16034
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16036 #, c-format
16037 msgid " Source   : %s"
16038 msgstr " Източник   : %s"
16039
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16041 #, c-format
16042 msgid " State    : Playing %s"
16043 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
16044
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16046 #, c-format
16047 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16048 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
16049
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16051 #, c-format
16052 msgid " State    : Paused %s"
16053 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
16054
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16056 #, c-format
16057 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16058 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16059
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16061 #, c-format
16062 msgid " Volume   : %i%%"
16063 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
16064
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16066 #, c-format
16067 msgid " Title    : %d/%d"
16068 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
16069
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16071 #, c-format
16072 msgid " Chapter  : %d/%d"
16073 msgstr " Глава  : %d/%d"
16074
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16076 #, c-format
16077 msgid " Source: <no current item> %s"
16078 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16079
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16081 msgid " [ h for help ]"
16082 msgstr " [ h за помощ ]"
16083
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16085 msgid " Help "
16086 msgstr "Помощ"
16087
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16089 msgid "[Display]"
16090 msgstr "[Показване]"
16091
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16093 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16094 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16095
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16097 msgid "     i           Show/Hide info box"
16098 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
16099
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16101 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16102 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
16103
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16105 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16106 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16107
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16109 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16110 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16111
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16113 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16114 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16115
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16117 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16118 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16119
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16121 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16122 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16123
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16125 msgid "     c           Switch color on/off"
16126 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
16127
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16129 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16130 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16131
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16133 msgid "[Global]"
16134 msgstr "[Глобален]"
16135
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16137 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16138 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
16139
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16141 msgid "     s           Stop"
16142 msgstr "     s           Спиране"
16143
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16145 msgid "     <space>     Pause/Play"
16146 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
16147
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16149 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16150 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
16151
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16153 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16154 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16155
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16157 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16158 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
16159
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16161 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16162 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
16163
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16165 #, c-format
16166 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16167 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
16168
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16170 #, c-format
16171 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16172 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
16173
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16175 msgid "     a           Volume Up"
16176 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
16177
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16179 msgid "     z           Volume Down"
16180 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
16181
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16183 msgid "[Playlist]"
16184 msgstr "[Плейлист]"
16185
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16187 msgid "     r           Toggle Random playing"
16188 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16189
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16191 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16192 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
16193
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16195 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16196 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
16197
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16199 msgid "     o           Order Playlist by title"
16200 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
16201
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16203 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16204 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16205
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16207 msgid "     g           Go to the current playing item"
16208 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16209
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16211 msgid "     /           Look for an item"
16212 msgstr "     /           Търсене на елемент"
16213
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16215 msgid "     A           Add an entry"
16216 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
16217
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16219 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16220 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
16221
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16223 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16224 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
16225
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16227 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16228 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
16229
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16231 msgid "[Filebrowser]"
16232 msgstr "[Преглед на файлове]"
16233
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16235 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16236 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16237
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16239 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16240 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16241
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16243 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16244 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16245
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16247 msgid "[Boxes]"
16248 msgstr "[Прозорци]"
16249
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16251 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16252 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16253
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16255 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16256 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16257
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16259 msgid "[Player]"
16260 msgstr "[Плеър]"
16261
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16263 #, c-format
16264 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16265 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16266
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16268 msgid "[Miscellaneous]"
16269 msgstr "[Разни]"
16270
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16272 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16273 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16274
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16276 msgid " Information "
16277 msgstr " Информация "
16278
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16280 #, c-format
16281 msgid "  [%s]"
16282 msgstr ""
16283
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16285 #, c-format
16286 msgid "      %s: %s"
16287 msgstr ""
16288
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16290 msgid "No item currently playing"
16291 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16292
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16294 msgid " Logs "
16295 msgstr "Логове"
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16298 msgid " Browse "
16299 msgstr "Преглед"
16300
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16302 msgid " Objects "
16303 msgstr "Обекти"
16304
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16306 msgid " Stats "
16307 msgstr "Статистика"
16308
16309 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16310 #, c-format
16311 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16312 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16313
16314 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16315 msgid " Playlist (All, one level) "
16316 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16317
16318 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16319 msgid " Playlist (By category) "
16320 msgstr "Плейлист (По категории) "
16321
16322 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16323 msgid " Playlist (Manually added) "
16324 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16325
16326 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16327 #, c-format
16328 msgid "Find: %s"
16329 msgstr "Търсене: %s"
16330
16331 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16332 #, c-format
16333 msgid "Open: %s"
16334 msgstr "Отваряне: %s"
16335
16336 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16337 msgid "Autoplay selected file"
16338 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16339
16340 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16341 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16342 msgstr ""
16343 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16344
16345 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16346 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16347 msgstr ""
16348
16349 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16351 msgid "Filename"
16352 msgstr "Име на файла"
16353
16354 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16355 msgid "Permissions"
16356 msgstr "Разрешения"
16357
16358 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16359 msgid "Size"
16360 msgstr "Размер"
16361
16362 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16363 msgid "Owner"
16364 msgstr "Собственик"
16365
16366 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16367 msgid "Group"
16368 msgstr "Група"
16369
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16371 msgid "Forward"
16372 msgstr "Напред"
16373
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16375 msgid "00:00:00"
16376 msgstr ""
16377
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16380 msgid "Add to Playlist"
16381 msgstr "Добавяне към плейлист"
16382
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16384 msgid "MRL:"
16385 msgstr ""
16386
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16388 msgid "Port:"
16389 msgstr "Порт:"
16390
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16392 msgid "Address:"
16393 msgstr "Адрес:"
16394
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16396 msgid "unicast"
16397 msgstr ""
16398
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16400 msgid "multicast"
16401 msgstr ""
16402
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16404 msgid "Network: "
16405 msgstr "Мрежа: "
16406
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16408 msgid "udp"
16409 msgstr ""
16410
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16412 msgid "udp6"
16413 msgstr ""
16414
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16416 msgid "rtp"
16417 msgstr ""
16418
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16420 msgid "rtp4"
16421 msgstr ""
16422
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16424 msgid "ftp"
16425 msgstr ""
16426
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16428 msgid "http"
16429 msgstr ""
16430
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16432 msgid "sout"
16433 msgstr ""
16434
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16436 msgid "mms"
16437 msgstr ""
16438
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16440 msgid "Protocol:"
16441 msgstr "Протокол:"
16442
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16444 msgid "Transcode:"
16445 msgstr "Прекодиране:"
16446
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16450 msgid "enable"
16451 msgstr "включване"
16452
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16454 msgid "Video:"
16455 msgstr "Видео:"
16456
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16458 msgid "Audio:"
16459 msgstr "Аудио:"
16460
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16462 msgid "Channel:"
16463 msgstr "Канал:"
16464
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16466 msgid "Norm:"
16467 msgstr "Стандарт:"
16468
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16470 msgid "Size:"
16471 msgstr "Размер:"
16472
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16474 msgid "Frequency:"
16475 msgstr "Честота:"
16476
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16478 msgid "Samplerate:"
16479 msgstr "Честота на дискретизация:"
16480
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16482 msgid "Quality:"
16483 msgstr "Качество:"
16484
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16486 msgid "Tuner:"
16487 msgstr "Тунер:"
16488
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16490 msgid "Sound:"
16491 msgstr "Звук:"
16492
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16494 msgid "MJPEG:"
16495 msgstr ""
16496
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16498 msgid "Decimation:"
16499 msgstr "Намаляване:"
16500
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16502 msgid "pal"
16503 msgstr ""
16504
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16506 msgid "ntsc"
16507 msgstr ""
16508
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16510 msgid "secam"
16511 msgstr ""
16512
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16514 msgid "240x192"
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16518 msgid "320x240"
16519 msgstr ""
16520
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16522 msgid "qsif"
16523 msgstr ""
16524
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16526 msgid "qcif"
16527 msgstr ""
16528
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16530 msgid "sif"
16531 msgstr ""
16532
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16534 msgid "cif"
16535 msgstr ""
16536
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16538 msgid "vga"
16539 msgstr ""
16540
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16542 msgid "kHz"
16543 msgstr ""
16544
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16546 msgid "Hz/s"
16547 msgstr ""
16548
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16550 msgid "mono"
16551 msgstr "моно"
16552
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16554 msgid "stereo"
16555 msgstr "стерео"
16556
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16558 msgid "Camera"
16559 msgstr "Камера"
16560
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16562 msgid "Video Codec:"
16563 msgstr "Видео кодек:"
16564
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16566 msgid "huffyuv"
16567 msgstr ""
16568
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16570 msgid "mp1v"
16571 msgstr ""
16572
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16574 msgid "mp2v"
16575 msgstr ""
16576
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16578 msgid "mp4v"
16579 msgstr ""
16580
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16582 msgid "H263"
16583 msgstr ""
16584
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16586 msgid "WMV1"
16587 msgstr ""
16588
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16590 msgid "WMV2"
16591 msgstr ""
16592
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16594 msgid "Video Bitrate:"
16595 msgstr "Битрейт на видеото:"
16596
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16598 msgid "Bitrate Tolerance:"
16599 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16600
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16602 msgid "Keyframe Interval:"
16603 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16604
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16606 msgid "Audio Codec:"
16607 msgstr "Аудио кодек:"
16608
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16610 msgid "Deinterlace:"
16611 msgstr "Деинтерлейс:"
16612
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16614 msgid "Access:"
16615 msgstr "Достъп:"
16616
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16618 msgid "Muxer:"
16619 msgstr "Мултиплексор:"
16620
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16622 msgid "URL:"
16623 msgstr ""
16624
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16626 msgid "Time To Live (TTL):"
16627 msgstr "Време на живот (TTL):"
16628
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16630 msgid "127.0.0.1"
16631 msgstr ""
16632
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16634 msgid "localhost"
16635 msgstr ""
16636
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16638 msgid "localhost.localdomain"
16639 msgstr ""
16640
16641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16642 msgid "239.0.0.42"
16643 msgstr ""
16644
16645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16646 msgid "TS"
16647 msgstr ""
16648
16649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16650 msgid "MPEG1"
16651 msgstr ""
16652
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16654 msgid "AVI"
16655 msgstr ""
16656
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16658 msgid "OGG"
16659 msgstr ""
16660
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16662 msgid "MOV"
16663 msgstr ""
16664
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16666 msgid "ASF"
16667 msgstr ""
16668
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16670 msgid "kbits/s"
16671 msgstr ""
16672
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16674 msgid "alaw"
16675 msgstr ""
16676
16677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16678 msgid "ulaw"
16679 msgstr ""
16680
16681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16682 msgid "mpga"
16683 msgstr ""
16684
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16686 msgid "mp3"
16687 msgstr ""
16688
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16690 msgid "a52"
16691 msgstr ""
16692
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16694 msgid "vorb"
16695 msgstr ""
16696
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16698 msgid "bits/s"
16699 msgstr ""
16700
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16702 msgid "Audio Bitrate :"
16703 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16704
16705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16706 msgid "SAP Announce:"
16707 msgstr "SAP Съобщения:"
16708
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16710 msgid "SLP Announce:"
16711 msgstr "SLP Съобщения:"
16712
16713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16714 msgid "Announce Channel:"
16715 msgstr "Канал за осведомяване:"
16716
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16718 msgid "Update"
16719 msgstr "Обновяване"
16720
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16722 msgid " Clear "
16723 msgstr "Изчистване"
16724
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16726 msgid " Save "
16727 msgstr "Запис"
16728
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16730 msgid " Apply "
16731 msgstr "Прилагане"
16732
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16734 msgid " Cancel "
16735 msgstr "Отказ"
16736
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16738 msgid "Preference"
16739 msgstr "Настройки"
16740
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16742 msgid ""
16743 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16744 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16745 "org/copyleft/gpl.html)."
16746 msgstr ""
16747 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16748 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16749 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16750
16751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16752 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16753 msgstr ""
16754
16755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16756 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16757 msgstr ""
16758
16759 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16760 #, c-format
16761 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16762 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16763
16764 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16765 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16766 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16767
16768 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16769 msgid "Shift+L"
16770 msgstr ""
16771
16772 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Previous Chapter/Title"
16775 msgstr "Предишна глава"
16776
16777 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16778 msgid "Menu"
16779 msgstr "Меню"
16780
16781 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Next Chapter/Title"
16784 msgstr "Следваща глава"
16785
16786 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Teletext Activation"
16789 msgstr "Телетекст - вкл."
16790
16791 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16792 #, fuzzy
16793 msgid "Toggle Transparency "
16794 msgstr "Прозрачност"
16795
16796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16797 #, fuzzy
16798 msgid ""
16799 "Play\n"
16800 "If the playlist is empty, open a medium"
16801 msgstr ""
16802 "Възпроизвеждане.\n"
16803 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16806 #, fuzzy
16807 msgid "De-Fullscreen"
16808 msgstr "На цял екран"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16811 #, fuzzy
16812 msgid "Extended panel"
16813 msgstr "Разширено управление"
16814
16815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16816 #, fuzzy
16817 msgid "A->B Loop"
16818 msgstr "Циклично повторение"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16821 #, fuzzy
16822 msgid "Frame By Frame"
16823 msgstr "Кадър по кадър"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16826 #, fuzzy
16827 msgid "Trickplay Reverse"
16828 msgstr "Обратно сортиране"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16832 #, fuzzy
16833 msgid "Step backward"
16834 msgstr "Стъпка назад"
16835
16836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Step forward"
16840 msgstr "Стъпка напред"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16843 msgid "Stop playback"
16844 msgstr "Спиране"
16845
16846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16847 #, fuzzy
16848 msgid "Open a medium"
16849 msgstr "Отваряне на медия"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16852 msgid "Previous media in the playlist"
16853 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16856 msgid "Next media in the playlist"
16857 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16858
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16860 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16861 msgstr "На цял екран"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16866 msgstr "На цял екран"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16869 msgid "Show extended settings"
16870 msgstr "Разширени настройки"
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16873 msgid "Show playlist"
16874 msgstr "Плейлист"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16877 msgid "Take a snapshot"
16878 msgstr "Снимане на видеото"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16883 msgstr ""
16884 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16885 "Щракнете, за да зададете точка А"
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16888 msgid "Frame by frame"
16889 msgstr "Кадър по кадър"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16892 #, fuzzy
16893 msgid "Reverse"
16894 msgstr "Ехо"
16895
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16897 msgid "Unmute"
16898 msgstr "Без звук"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16901 #, fuzzy
16902 msgid "Pause the playback"
16903 msgstr "Пауза"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16906 msgid ""
16907 "Loop from point A to point B continuously\n"
16908 "Click to set point A"
16909 msgstr ""
16910 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16911 "Щракнете, за да зададете точка А"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16914 msgid "Click to set point B"
16915 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16916
16917 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16918 msgid "Stop the A to B loop"
16919 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16923 msgid "Preamp\n"
16924 msgstr "Предусилвател\n"
16925
16926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16928 msgid "dB"
16929 msgstr ""
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16932 msgid "Enable spatializer"
16933 msgstr "Включване на ефект пространство"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16936 msgid "Audio/Video"
16937 msgstr "Аудио/Видео"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16940 msgid "Advance of audio over video:"
16941 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16944 msgid ""
16945 "A positive value means that\n"
16946 "the audio is ahead of the video"
16947 msgstr ""
16948 "Положителните стойности означават,\n"
16949 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16950
16951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16952 msgid "Subtitles/Video"
16953 msgstr "Субтитри/Видео"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16956 msgid "Advance of subtitles over video:"
16957 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16958
16959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16960 msgid ""
16961 "A positive value means that\n"
16962 "the subtitles are ahead of the video"
16963 msgstr ""
16964 "Положителните стойности означават,\n"
16965 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16968 msgid "Speed of the subtitles:"
16969 msgstr "Скорост на субтитрите"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16972 msgid "Force update of this dialog's values"
16973 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16976 msgid "Comments"
16977 msgstr "Коментари"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16980 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16981 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16984 msgid ""
16985 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16986 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16987 msgstr ""
16988 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16989 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16990
16991 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16992 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16993 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16994
16995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16996 #, fuzzy
16997 msgid "Corrupted"
16998 msgstr "Файла е повреден"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Discontinuities"
17003 msgstr "Деформиране на изображението"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17006 msgid "Sent bitrate"
17007 msgstr "Изпратен битрейт"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17010 msgid "Current visualization"
17011 msgstr "Текуща визуализация"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17014 #, fuzzy
17015 msgid ""
17016 "Current playback speed.\n"
17017 "Click to adjust"
17018 msgstr ""
17019 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
17020 "Щракнете с десния бутон за настройка"
17021
17022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17023 msgid "Revert to normal play speed"
17024 msgstr "Връщане към нормална скорост"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17027 msgid "Download cover art"
17028 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17031 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17032 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
17033
17034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17035 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17036 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17039 msgid "Select one or multiple files"
17040 msgstr "Изберете един или повече файлове"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17043 msgid "File names:"
17044 msgstr "Име на файла:"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17047 msgid "Filter:"
17048 msgstr "Филтър:"
17049
17050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17051 msgid "Open subtitles file"
17052 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
17053
17054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17055 msgid "Eject the disc"
17056 msgstr "Отваряне на устройството"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17060 msgid "DVB Type:"
17061 msgstr "Тип на DVB"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17065 msgid "Transponder symbol rate"
17066 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17069 msgid "Bandwidth"
17070 msgstr "Честотна лента"
17071
17072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17073 msgid "Channels:"
17074 msgstr "Канали:"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17077 msgid "Selected ports:"
17078 msgstr "Избрани портове:"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17081 msgid ".*"
17082 msgstr ""
17083
17084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17085 msgid "Input caching:"
17086 msgstr "Кеширане при въвеждане"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17089 msgid "Use VLC pace"
17090 msgstr "Използване на кеширане"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17093 msgid "Auto connnection"
17094 msgstr "Автоматично свързване"
17095
17096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17097 msgid "Radio device name"
17098 msgstr "Име на радио устройството"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17101 msgid "Advanced Options"
17102 msgstr "Разширени настройки"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17105 msgid "Double click to get media information"
17106 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17109 msgid "URI"
17110 msgstr ""
17111
17112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17113 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17114 msgstr ""
17115
17116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17117 msgid "Show the current item"
17118 msgstr "Показване на текущия елемент"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17121 msgid "Select File"
17122 msgstr "Избор на файл"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17125 msgid "Select Directory"
17126 msgstr "Избор на директория"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17129 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17130 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17133 #, fuzzy
17134 msgid "Hotkey"
17135 msgstr "Клавишни комбинации"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17138 #, fuzzy
17139 msgid "Global"
17140 msgstr "[Глобален]"
17141
17142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17143 msgid "Set"
17144 msgstr "Задаване"
17145
17146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17147 msgid "Unset"
17148 msgstr "Не е зададен"
17149
17150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17151 msgid "Hotkey for "
17152 msgstr "Клавиш за "
17153
17154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17155 msgid "Press the new keys for "
17156 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17157
17158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17159 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17160 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17161
17162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17164 msgid "Key: "
17165 msgstr "Клавиш: "
17166
17167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17168 msgid "Subtitles && OSD"
17169 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17170
17171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17172 msgid "Input && Codecs"
17173 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17174
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17176 #, fuzzy
17177 msgid "Video Settings"
17178 msgstr "Настройки на видеото"
17179
17180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17181 #, fuzzy
17182 msgid "Audio Settings"
17183 msgstr "Настройки на аудиото"
17184
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17186 msgid "Device:"
17187 msgstr "Устройство:"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17190 msgid "Input & Codecs Settings"
17191 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17194 msgid ""
17195 "If this property is blank, different values\n"
17196 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17197 "You can define a unique one or configure them \n"
17198 "individually in the advanced preferences."
17199 msgstr ""
17200 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17201 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17202 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17203 " индивидуално в разширените настройки."
17204
17205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17206 #, fuzzy
17207 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17208 msgstr ""
17209 "Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от &lt;a "
17210 "href="
17211
17212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17213 msgid "Configure Hotkeys"
17214 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17215
17216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17218 msgid "Audio Files"
17219 msgstr "Аудио файлове"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17223 msgid "Video Files"
17224 msgstr "Видео файлове"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17228 msgid "Playlist Files"
17229 msgstr "Файлове с плейлист"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17232 msgid "&Apply"
17233 msgstr "Прилагане"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17242 msgid "&Cancel"
17243 msgstr "Отказ"
17244
17245 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17247 #, fuzzy
17248 msgid "Profile"
17249 msgstr "Профил"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Edit selected profile"
17254 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Delete selected profile"
17259 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17262 #, fuzzy
17263 msgid "Create a new profile"
17264 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17267 msgid " Profile Name Missing"
17268 msgstr ""
17269
17270 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17271 #, fuzzy
17272 msgid "You must set a name for the profile."
17273 msgstr "Избор на име за файла с лога"
17274
17275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17276 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17277 #, fuzzy
17278 msgid "Source"
17279 msgstr "Сфера"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17282 #, fuzzy
17283 msgid "Source:"
17284 msgstr "Сфера"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Type:"
17289 msgstr "Тип"
17290
17291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17292 #, fuzzy
17293 msgid "File/Directory"
17294 msgstr "Директория"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17297 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17298 msgstr ""
17299
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17302 #, fuzzy
17303 msgid "Save file..."
17304 msgstr "Запис като..."
17305
17306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17308 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17309 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17312 #, fuzzy
17313 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17314 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17315
17316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17317 msgid ""
17318 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17319 msgstr ""
17320
17321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17322 #, fuzzy
17323 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17324 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17325
17326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17327 #, fuzzy
17328 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17329 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17330
17331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17332 #, fuzzy
17333 msgid "Audio Port"
17334 msgstr "Порт за аудиото:"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17337 msgid "Video Port"
17338 msgstr "Порт за видеото:"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17341 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17342 msgstr ""
17343
17344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17345 msgid "Mount Point"
17346 msgstr "Място за поставяне"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17349 #, fuzzy
17350 msgid "Login:pass"
17351 msgstr "Логин:парола"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17354 msgid "Edit Bookmarks"
17355 msgstr "Редактиране на отметките"
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17358 msgid "Create"
17359 msgstr "Добавяне"
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17362 msgid "Create a new bookmark"
17363 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17366 msgid "Delete the selected item"
17367 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17370 msgid "Delete all the bookmarks"
17371 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17372
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17382 msgid "&Close"
17383 msgstr "Затвори"
17384
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17386 msgid "Bytes"
17387 msgstr "Байта"
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17390 #, fuzzy
17391 msgid "Convert"
17392 msgstr "Конвертиране"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17395 #, fuzzy
17396 msgid "Destination file:"
17397 msgstr "Адрес"
17398
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17400 #, fuzzy
17401 msgid "Browse"
17402 msgstr "Преглед"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17405 #, fuzzy
17406 msgid "Display the output"
17407 msgstr "Показване на изходния поток"
17408
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17410 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17411 msgstr ""
17412
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17414 #, fuzzy
17415 msgid "Settings"
17416 msgstr "Настройка"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17419 #, fuzzy
17420 msgid "&Start"
17421 msgstr "Статистика"
17422
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17424 msgid "Errors"
17425 msgstr "Грешки"
17426
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17429 msgid "&Clear"
17430 msgstr "Изчистване"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17433 msgid "Hide future errors"
17434 msgstr "Без това съобщение"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17437 msgid "Adjustments and Effects"
17438 msgstr "Настройки и ефекти"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17441 msgid "Graphic Equalizer"
17442 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17445 msgid "Audio Effects"
17446 msgstr "Аудио ефекти"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17449 msgid "Video Effects"
17450 msgstr "Видео ефекти"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17453 msgid "Synchronization"
17454 msgstr "Синхронизация"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17457 msgid "v4l2 controls"
17458 msgstr "Регулатори за v4l2"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17461 msgid "Go to Time"
17462 msgstr "Отиване до време"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17465 msgid "&Go"
17466 msgstr "Отиване"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17469 msgid "Go to time"
17470 msgstr "Отиване до време"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17473 msgid "VLC media player "
17474 msgstr ""
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17477 msgid ""
17478 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17479 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17480 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17481 "platform.\n"
17482 "\n"
17483 msgstr ""
17484 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17485 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17486 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17487 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17488 "популярни платформи.\n"
17489 "\n"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17492 msgid ""
17493 "This version of VLC was compiled by:\n"
17494 " "
17495 msgstr ""
17496 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17497 " "
17498
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17500 msgid "Compiler: "
17501 msgstr "Компилатор: "
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17504 msgid ""
17505 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17506 "\n"
17507 msgstr ""
17508 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17509 "\n"
17510
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17512 msgid "Copyright (C) "
17513 msgstr ""
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17516 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17517 msgstr ""
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17520 msgid ""
17521 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17522 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17523 "create the best free software."
17524 msgstr ""
17525 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17526 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17527 "създаването на най-добрия софтуер."
17528
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17530 msgid "Authors"
17531 msgstr "Автори"
17532
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17534 msgid "Thanks"
17535 msgstr "Благодарности"
17536
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17538 msgid "VLC media player updates"
17539 msgstr "Обновления за VLC media player"
17540
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17542 msgid "&Recheck version"
17543 msgstr "Провери версията"
17544
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17546 msgid "Checking for an update..."
17547 msgstr "Проверка за обновление..."
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17550 msgid ""
17551 "\n"
17552 "Do you want to download it?\n"
17553 msgstr ""
17554 "\n"
17555 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17556
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17558 msgid "Launching an update request..."
17559 msgstr "Проверка за обновление..."
17560
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17562 msgid "Select a directory..."
17563 msgstr "Избор на директория"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17566 msgid "&Yes"
17567 msgstr "Да"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17570 msgid "A new version of VLC("
17571 msgstr "Нова версия на VLC("
17572
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17574 msgid ") is available."
17575 msgstr ") е налична."
17576
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17578 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17579 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17580
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17582 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17583 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17584
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17586 msgid "&General"
17587 msgstr "Общи"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17590 msgid "&Extra Metadata"
17591 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17594 msgid "&Codec Details"
17595 msgstr "Подробности за кодека"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17598 msgid "&Statistics"
17599 msgstr "Статистика"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17602 msgid "&Save Metadata"
17603 msgstr "Запис на мета-данни"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17606 msgid "Location:"
17607 msgstr "Местоположение:"
17608
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17610 msgid "Modules tree"
17611 msgstr "Дърво на модулите"
17612
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17614 #, fuzzy
17615 msgid "C&lear"
17616 msgstr "Изчистване"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17619 msgid "&Save as..."
17620 msgstr "Запис като..."
17621
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17625 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17628 msgid "Verbosity Level"
17629 msgstr "Ниво на подробности"
17630
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17632 msgid "&Update"
17633 msgstr "Обновяване"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17636 #, fuzzy
17637 msgid "Save log file as..."
17638 msgstr "Запис като..."
17639
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17641 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17642 msgstr ""
17643
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17645 #, fuzzy
17646 msgid ""
17647 "Cannot write to file %1:\n"
17648 "%2."
17649 msgstr ""
17650 "Файла не може да се запише %1:\n"
17651 "%2."
17652
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Open Media"
17656 msgstr "Отваряне на медия"
17657
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17659 msgid "&File"
17660 msgstr "Файл"
17661
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17663 msgid "&Disc"
17664 msgstr "Диск"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17667 msgid "&Network"
17668 msgstr "Мрежа"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17671 msgid "Capture &Device"
17672 msgstr "Устройство за захващане"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17675 msgid "&Select"
17676 msgstr "Избор"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17680 msgid "&Enqueue"
17681 msgstr "Изчакване на опашка"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17684 msgid "&Play"
17685 msgstr "Възпроизвеждане"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17689 msgid "&Stream"
17690 msgstr "Поток"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17693 msgid "&Convert"
17694 msgstr "Конвертиране"
17695
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17697 msgid "&Convert / Save"
17698 msgstr "Конвертиране / Запис"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Open URL"
17703 msgstr "Отваряне"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17706 msgid "Enter URL here..."
17707 msgstr ""
17708
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17710 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17711 msgstr ""
17712
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17714 msgid ""
17715 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17716 "or the path to a file on your computer,\n"
17717 "it will be automatically selected."
17718 msgstr ""
17719
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Plugins and extensions"
17723 msgstr "Пропускане на разширения"
17724
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17726 msgid "Capability"
17727 msgstr ""
17728
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Score"
17732 msgstr "Сфера"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17735 #, fuzzy
17736 msgid "&Search:"
17737 msgstr "Търсене"
17738
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Deletes the selected item"
17742 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17745 msgid "Show settings"
17746 msgstr "Показване на настройките"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17749 msgid "Simple"
17750 msgstr "Основни"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Switch to simple preferences view"
17755 msgstr "Превключване към основни настройки"
17756
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17758 #, fuzzy
17759 msgid "Switch to full preferences view"
17760 msgstr "Превключване към основни настройки"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17763 msgid "&Save"
17764 msgstr "Запис"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Save and close the dialog"
17769 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17770
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17772 msgid "&Reset Preferences"
17773 msgstr "Стандартни настройки"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17776 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17777 msgstr ""
17778
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17780 msgid "Stream Output"
17781 msgstr "Извеждане на поток"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17784 msgid ""
17785 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17786 "on your private network, or on the Internet.\n"
17787 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17788 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17789 msgstr ""
17790
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17792 #, fuzzy
17793 msgid ""
17794 "Stream output string.\n"
17795 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17796 "but you can change it manually."
17797 msgstr ""
17798 "Низ за извеждане на потока.\n"
17799 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17800 "но можете да ги зададете и ръчно."
17801
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17803 msgid "Toolbars Editor"
17804 msgstr ""
17805
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17807 #, fuzzy
17808 msgid "Toolbar Elements"
17809 msgstr "Фиктивни елементи"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Next widget style:"
17814 msgstr "Следващо заглавие"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Flat Button"
17819 msgstr "Удебелен контур"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Big Button"
17824 msgstr "Бутон за стартиране"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Native Slider"
17829 msgstr "Вграден"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17832 msgid "Main Toolbar"
17833 msgstr ""
17834
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Toolbar position:"
17838 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
17839
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Under the Video"
17843 msgstr "Клониране на изображение"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Above the Video"
17848 msgstr "Относно видео филтрите"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17851 #, fuzzy
17852 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17853 msgstr "Управление на видео филтрите"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17856 #, fuzzy
17857 msgid "Time Toolbar"
17858 msgstr "Управление на времето"
17859
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Fullscreen Controller"
17863 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Select profile:"
17868 msgstr "Изберете файл"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Delete the current profile"
17873 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
17874
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Cl&ose"
17878 msgstr "Затваряне"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17881 #, fuzzy
17882 msgid "Profile Name"
17883 msgstr "Име на файла с лога"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17886 #, fuzzy
17887 msgid "Please enter the new profile name."
17888 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Spacer"
17893 msgstr "Сфера"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17896 msgid "Expanding Spacer"
17897 msgstr ""
17898
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Splitter"
17902 msgstr "Ефект на пространство"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17905 msgid "Time Slider"
17906 msgstr ""
17907
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Small Volume"
17911 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
17912
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17914 #, fuzzy
17915 msgid "DVD menus"
17916 msgstr "Без DVD меню"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17919 #, fuzzy
17920 msgid "Advanced Buttons"
17921 msgstr "Разширени настройки"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17924 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17925 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17926
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17928 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17929 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17932 msgid "Day / Month / Year:"
17933 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17936 msgid "Repeat:"
17937 msgstr "Повторение:"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17940 msgid "Repeat delay:"
17941 msgstr "Задържане на повторението:"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17945 msgid " days"
17946 msgstr " дни"
17947
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17949 #, fuzzy
17950 msgid "I&mport"
17951 msgstr "Внасяне"
17952
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17954 #, fuzzy
17955 msgid "E&xport"
17956 msgstr "Изнасяне"
17957
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Save VLM configuration as..."
17961 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17962
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17964 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17965 msgstr ""
17966
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Open VLM configuration..."
17970 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17971
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17973 msgid "Broadcast: "
17974 msgstr "Разпространение:"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17977 msgid "Schedule: "
17978 msgstr "График:"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17981 msgid "VOD: "
17982 msgstr ""
17983
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17985 msgid "Open Directory"
17986 msgstr "Отваряне на директория"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17989 #, fuzzy
17990 msgid "Open playlist..."
17991 msgstr "Отваряне на плейлист"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17994 #, fuzzy
17995 msgid "Save playlist as..."
17996 msgstr "Запис на плейлист..."
17997
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17999 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18000 msgstr ""
18001
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18003 #, fuzzy
18004 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18005 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18008 msgid "HTML playlist (*.html)"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18012 #, fuzzy
18013 msgid "Open subtitles..."
18014 msgstr "Отваряне на субтитри"
18015
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18017 msgid "Media Files"
18018 msgstr ""
18019
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18021 msgid "Subtitles Files"
18022 msgstr ""
18023
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18025 msgid "All Files"
18026 msgstr ""
18027
18028 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18029 msgid "Privacy and Network Policies"
18030 msgstr "Лични и мрежови управления"
18031
18032 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18033 msgid "Privacy and Network Warning"
18034 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
18035
18036 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
18037 msgid ""
18038 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18039 "without authorization.</p>\n"
18040 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18041 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18042 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18043 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18044 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18045 "almost no access to the web.</p>\n"
18046 msgstr ""
18047
18048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
18049 msgid "Control menu for the player"
18050 msgstr "Меню за управление на плеъра"
18051
18052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
18053 msgid "Paused"
18054 msgstr "Пауза"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18057 msgid "&Media"
18058 msgstr "Медия"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18061 msgid "P&layback"
18062 msgstr "Възпроизвеждане"
18063
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18065 msgid "&Audio"
18066 msgstr "Аудио"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18069 msgid "&Video"
18070 msgstr "Видео"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18073 msgid "&Tools"
18074 msgstr "Инструменти"
18075
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18077 #, fuzzy
18078 msgid "V&iew"
18079 msgstr "Изглед"
18080
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18082 msgid "&Help"
18083 msgstr "Помощ"
18084
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18086 msgid "&Open File..."
18087 msgstr "Отваряне на файл..."
18088
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18090 msgid "Open &Disc..."
18091 msgstr "Отваряне на диск..."
18092
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Open &Network Stream..."
18096 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18097
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18099 msgid "Open &Capture Device..."
18100 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
18101
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18103 msgid "Open &Location from clipboard"
18104 msgstr ""
18105
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18107 #, fuzzy
18108 msgid "&Recent Media"
18109 msgstr "Отваряне на медия"
18110
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18112 msgid "Conve&rt / Save..."
18113 msgstr "Конвертиране / Запис..."
18114
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18116 msgid "&Streaming..."
18117 msgstr "Извеждане на поток"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18120 msgid "&Quit"
18121 msgstr "Изход"
18122
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18124 #, fuzzy
18125 msgid "&Effects and Filters"
18126 msgstr "Списък на ефектите"
18127
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18129 #, fuzzy
18130 msgid "&Track Synchronization"
18131 msgstr "Синхронизация"
18132
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18134 #, fuzzy
18135 msgid "Plu&gins and extensions"
18136 msgstr "Пропускане на разширения"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18139 #, fuzzy
18140 msgid "&Preferences"
18141 msgstr "Настройки..."
18142
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Play&list"
18146 msgstr "Плейлист"
18147
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18149 msgid "Ctrl+L"
18150 msgstr ""
18151
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18153 #, fuzzy
18154 msgid "Mi&nimal View"
18155 msgstr "Минимален изглед..."
18156
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18158 msgid "Ctrl+H"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18162 msgid "&Fullscreen Interface"
18163 msgstr "На цял екран с интерфейс"
18164
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18166 msgid "&Advanced Controls"
18167 msgstr "Допълнителни бутони"
18168
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18170 #, fuzzy
18171 msgid "Quit after Playback"
18172 msgstr "Пауза"
18173
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18175 msgid "Visualizations selector"
18176 msgstr "Избор на визуализации"
18177
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Customi&ze Interface..."
18181 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18182
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18184 msgid "Audio &Track"
18185 msgstr "Аудио пътека"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18188 msgid "Audio &Channels"
18189 msgstr "Аудио канали"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18192 msgid "Audio &Device"
18193 msgstr "Аудио устройство"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18196 msgid "&Visualizations"
18197 msgstr "Визуализации"
18198
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18200 msgid "Video &Track"
18201 msgstr "Видео пътека"
18202
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18204 msgid "&Subtitles Track"
18205 msgstr "Пътека със субтитри"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18208 msgid "&Fullscreen"
18209 msgstr "На цял екран"
18210
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18212 msgid "Always &On Top"
18213 msgstr "Винаги най-отгоре"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18216 msgid "DirectX Wallpaper"
18217 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
18218
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18220 msgid "Sna&pshot"
18221 msgstr "Снимане на видеото"
18222
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18224 msgid "&Zoom"
18225 msgstr "Мащаб"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Sca&le"
18230 msgstr "Мащаб"
18231
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18233 msgid "&Aspect Ratio"
18234 msgstr "Пропорция"
18235
18236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18237 msgid "&Crop"
18238 msgstr "Изрязване"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18241 msgid "&Deinterlace"
18242 msgstr "Деинтерлейс"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18245 #, fuzzy
18246 msgid "&Post processing"
18247 msgstr "Допълнителна обработка"
18248
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18250 #, fuzzy
18251 msgid "Manage &bookmarks"
18252 msgstr "Отметки"
18253
18254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18255 msgid "T&itle"
18256 msgstr "Заглавие"
18257
18258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18259 msgid "&Chapter"
18260 msgstr "Глава"
18261
18262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18263 msgid "&Navigation"
18264 msgstr "Навигация"
18265
18266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18267 msgid "&Program"
18268 msgstr "Програма"
18269
18270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18271 msgid "Configure podcasts..."
18272 msgstr "Настройки на podcasts..."
18273
18274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18275 msgid "&Help..."
18276 msgstr "Помощ..."
18277
18278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18279 msgid "Check for &Updates..."
18280 msgstr "Проверка за обновления..."
18281
18282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18283 #, fuzzy
18284 msgid "&Faster"
18285 msgstr "По-бързо"
18286
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18288 #, fuzzy
18289 msgid "N&ormal Speed"
18290 msgstr "Нормален размер"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Slo&wer"
18295 msgstr "По-бавно"
18296
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18298 #, fuzzy
18299 msgid "&Jump Forward"
18300 msgstr "Стъпка напред"
18301
18302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18303 #, fuzzy
18304 msgid "Jump Bac&kward"
18305 msgstr "Стъпка назад"
18306
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18308 #, fuzzy
18309 msgid "&Stop"
18310 msgstr "Спиране"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18313 #, fuzzy
18314 msgid "Pre&vious"
18315 msgstr "Предишен"
18316
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Ne&xt"
18320 msgstr "Следващ"
18321
18322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18323 msgid "Open &Network..."
18324 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18325
18326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18327 msgid "Leave Fullscreen"
18328 msgstr "Излизане от цял екран"
18329
18330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18331 msgid "&Playback"
18332 msgstr "Възпроизвеждане"
18333
18334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18335 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18336 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
18337
18338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18339 msgid "Show VLC media player"
18340 msgstr "Показване на VLC media player"
18341
18342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18343 msgid "&Open Media"
18344 msgstr "Отваряне на медия"
18345
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18347 msgid " - Empty - "
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18351 msgid "Open &Folder..."
18352 msgstr "Отваряне на папка..."
18353
18354 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18355 msgid "Open D&irectory..."
18356 msgstr "Отваряне на директория..."
18357
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18359 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18360 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
18361
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18363 msgid ""
18364 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18365 "preferences dialog."
18366 msgstr ""
18367 "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
18368 "настройки."
18369
18370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18372 msgid "Systray icon"
18373 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18374
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18376 msgid ""
18377 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18378 "basic actions."
18379 msgstr ""
18380 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18381 "опции."
18382
18383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18384 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18385 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18386
18387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18388 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18389 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18390
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18392 #, fuzzy
18393 msgid "Resize interface to the native video size"
18394 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18397 msgid ""
18398 "You have two choices:\n"
18399 " - The interface will resize to the native video size\n"
18400 " - The video will fit to the interface size\n"
18401 " By default, interface resize to the native video size."
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18405 msgid "Show playing item name in window title"
18406 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18407
18408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18409 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18410 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18411
18412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18413 msgid "Path to use in openfile dialog"
18414 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18415
18416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18417 msgid "Show notification popup on track change"
18418 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при сменяне на пътека"
18419
18420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18421 msgid ""
18422 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18423 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18424 msgstr ""
18425 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
18426 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18427
18428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18429 msgid "Advanced options"
18430 msgstr "Разширени настройки"
18431
18432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18433 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18434 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18435
18436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18437 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18438 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18439
18440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18441 msgid ""
18442 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18443 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18444 "extensions."
18445 msgstr ""
18446 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18447 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18448 "X11 със съставните разширения."
18449
18450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18451 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18452 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18453
18454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18455 msgid "Activate the updates availability notification"
18456 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18457
18458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18459 msgid ""
18460 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18461 "once every two weeks."
18462 msgstr ""
18463 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18464 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18465
18466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18467 msgid "Number of days between two update checks"
18468 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18469
18470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18471 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18472 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18473
18474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18475 msgid ""
18476 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18477 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18478 msgstr ""
18479 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18480 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18481
18482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18483 msgid "Automatically save the volume on exit"
18484 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18485
18486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18487 msgid "Ask for network policy at start"
18488 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18489
18490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Save the recently played items in the menu"
18493 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
18494
18495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18496 msgid "List of words separated by | to filter"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18500 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18504 msgid "Define the colors of the volume slider "
18505 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18506
18507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18508 msgid ""
18509 "Define the colors of the volume slider\n"
18510 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18511 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18512 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18513 msgstr ""
18514 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18515 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18516 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18517 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18518
18519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18520 msgid "Selection of the starting mode and look "
18521 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18522
18523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18524 msgid ""
18525 "Start VLC with:\n"
18526 " - normal mode\n"
18527 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18528 " - minimal mode with limited controls"
18529 msgstr ""
18530 "Стартиране на VLC в:\n"
18531 "  - Нормален режим.\n"
18532 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18533 "  - Минимален режим с ограничено управление."
18534
18535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18536 msgid "Classic look"
18537 msgstr "Класически изглед"
18538
18539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18540 msgid "Complete look with information area"
18541 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18544 msgid "Minimal look with no menus"
18545 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18546
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18548 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18549 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18550
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18552 #, fuzzy
18553 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18554 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18555
18556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18557 msgid "Qt interface"
18558 msgstr "Интерфейс Qt"
18559
18560 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18561 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18566 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18567 #, fuzzy
18568 msgid "Form"
18569 msgstr "Формат"
18570
18571 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18572 msgid "Preset"
18573 msgstr "Шаблон"
18574
18575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18577 #, fuzzy
18578 msgid "Dialog"
18579 msgstr "Изключване"
18580
18581 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18582 msgid "Show extended options"
18583 msgstr "Показване на разширени опции"
18584
18585 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18586 #, fuzzy
18587 msgid "Show &more options"
18588 msgstr "Показване на повече опции"
18589
18590 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18591 msgid "Change the caching for the media"
18592 msgstr "Кеширане за медията"
18593
18594 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18595 msgid " ms"
18596 msgstr ""
18597
18598 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18599 msgid "Start Time"
18600 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18603 msgid "Change the start time for the media"
18604 msgstr "Време за стартиране на медията"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18607 msgid " s"
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18611 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18612 msgstr ""
18613 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18614
18615 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18616 msgid "Extra media"
18617 msgstr "Допълнителна медия"
18618
18619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18620 msgid "Select the file"
18621 msgstr "Изберете файл"
18622
18623 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18624 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18625 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18626
18627 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Edit Options"
18630 msgstr "Опции"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18633 msgid "Select play mode"
18634 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18635
18636 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18637 msgid "Capture mode"
18638 msgstr "Режим на захващане"
18639
18640 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18641 msgid "Select the capture device type"
18642 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18643
18644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Device Selection"
18647 msgstr "Избор на диск"
18648
18649 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18651 #, fuzzy
18652 msgid "Options"
18653 msgstr "Опции"
18654
18655 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18656 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18657 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18658
18659 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18660 msgid "Advanced options..."
18661 msgstr "Разширени опции..."
18662
18663 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18664 msgid "Disc Selection"
18665 msgstr "Избор на диск"
18666
18667 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18668 msgid "SVCD/VCD"
18669 msgstr ""
18670
18671 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18672 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18673 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18674
18675 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18676 msgid "Disc device"
18677 msgstr "Дисково устройство"
18678
18679 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18680 msgid "Starting Position"
18681 msgstr "Позиция от която да стартира"
18682
18683 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18684 msgid "Audio and Subtitles"
18685 msgstr "Аудио и субтитри"
18686
18687 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18688 msgid "Choose one or more media file to open"
18689 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18690
18691 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18692 #, fuzzy
18693 msgid "File Selection"
18694 msgstr "Избор на диск"
18695
18696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18697 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18698 msgstr ""
18699
18700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18701 #, fuzzy
18702 msgid "Add..."
18703 msgstr "Добавяне на файл..."
18704
18705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18706 msgid "Add a subtitles file"
18707 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18708
18709 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18710 #, fuzzy
18711 msgid "Use a sub&titles file"
18712 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18713
18714 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18715 msgid "Alignment:"
18716 msgstr "Подравняване:"
18717
18718 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18719 msgid "Select the subtitles file"
18720 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18721
18722 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18723 msgid "Network Protocol"
18724 msgstr "Мрежов протокол"
18725
18726 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18727 msgid "Select the protocol for the URL."
18728 msgstr "Изберете протокол за URL."
18729
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18731 msgid "Select the port used"
18732 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18735 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18736 msgstr ""
18737 "Въведете URL на мрежовия поток, като зададете\n"
18738 "протокол или без задаване на протокол."
18739
18740 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18741 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18742 msgid "Podcast URLs list"
18743 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18744
18745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18746 msgid "MPEG-TS"
18747 msgstr ""
18748
18749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18750 #, fuzzy
18751 msgid "MPEG-PS"
18752 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18755 msgid "WAV"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18759 msgid "ASF/WMV"
18760 msgstr ""
18761
18762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18763 #, fuzzy
18764 msgid "Ogg/Ogm"
18765 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
18766
18767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18768 msgid "RAW"
18769 msgstr ""
18770
18771 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18772 #, fuzzy
18773 msgid "MPEG 1"
18774 msgstr " Формат MPEG 1"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18777 msgid "FLV"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18781 #, fuzzy
18782 msgid "MP4/MOV"
18783 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
18784
18785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18786 msgid "MKV"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18790 msgid "Encapsulation"
18791 msgstr "Контейнер"
18792
18793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18794 msgid " kb/s"
18795 msgstr ""
18796
18797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18798 #, fuzzy
18799 msgid "Frame Rate"
18800 msgstr "Честота на кадри"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18803 msgid " fps"
18804 msgstr ""
18805
18806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18807 msgid "00000; "
18808 msgstr ""
18809
18810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18811 msgid ""
18812 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18813 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18814 msgstr ""
18815
18816 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18817 #, fuzzy
18818 msgid "Keep original video track"
18819 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18820
18821 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18822 msgid "Video codec"
18823 msgstr "Видео кодек"
18824
18825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18826 #, fuzzy
18827 msgid "Keep original audio track"
18828 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18829
18830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18831 #, fuzzy
18832 msgid "Sample Rate"
18833 msgstr "Честота"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18836 msgid "Audio codec"
18837 msgstr "Аудио кодек"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18840 msgid "Overlay subtitles on the video"
18841 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18845 #, fuzzy
18846 msgid "Destinations"
18847 msgstr "Адрес"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18850 #, fuzzy
18851 msgid "New destination"
18852 msgstr "Адрес"
18853
18854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18855 msgid ""
18856 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18857 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18858 msgstr ""
18859
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18861 #, fuzzy
18862 msgid "Display locally"
18863 msgstr "Локално възпроизвеждане"
18864
18865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18866 #, fuzzy
18867 msgid "Activate Transcoding"
18868 msgstr "Кодиране на субтитрите"
18869
18870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Miscellaneous Options"
18873 msgstr "Разни"
18874
18875 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18876 msgid "Stream all elementary streams"
18877 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18878
18879 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18880 msgid "Group name"
18881 msgstr "Име на групата"
18882
18883 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18884 #, fuzzy
18885 msgid "Generated stream output string"
18886 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
18887
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18889 msgid "Default volume"
18890 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18893 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18894 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18895
18896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18897 msgid " %"
18898 msgstr ""
18899
18900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18901 msgid "Save volume on exit"
18902 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18903
18904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18905 msgid "Preferred audio language"
18906 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18907
18908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18909 msgid "Output"
18910 msgstr "Извеждане"
18911
18912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18913 msgid "last.fm"
18914 msgstr ""
18915
18916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18917 msgid "Enable last.fm submission"
18918 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18919
18920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18921 msgid "Disc Devices"
18922 msgstr "Дисково устройство"
18923
18924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18925 msgid "Default disc device"
18926 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18927
18928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18929 msgid "Server default port"
18930 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18931
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18933 msgid "Default caching level"
18934 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18935
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18937 msgid "Post-Processing quality"
18938 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18939
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18941 msgid "Repair AVI files"
18942 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18945 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18946 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18947
18948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18949 msgid "Instances"
18950 msgstr "Интерфейси"
18951
18952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18953 msgid "Allow only one instance"
18954 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
18955
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18957 msgid "File associations:"
18958 msgstr "Асоцииране на файлове"
18959
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18963 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18966 msgid "Association Setup"
18967 msgstr "Настройки за асоцииране"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18970 msgid "Activate update notifier"
18971 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Save recently played items"
18976 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
18977
18978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18979 #, fuzzy
18980 msgid "Filter"
18981 msgstr "Филтри"
18982
18983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18984 msgid "Separate words by | (without space)"
18985 msgstr ""
18986
18987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18988 msgid "Interface Type"
18989 msgstr "Тип на интерфейса"
18990
18991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18992 msgid "Native"
18993 msgstr "Вграден"
18994
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18996 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18997 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
18998
18999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19000 msgid "Display mode"
19001 msgstr "Режим на показване"
19002
19003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19004 msgid "Embed video in interface"
19005 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
19006
19007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19008 msgid "Show a controller in fullscreen"
19009 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
19010
19011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19013 msgid "Skins"
19014 msgstr "Скинове"
19015
19016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19017 msgid "Skin file"
19018 msgstr "Файл със скин"
19019
19020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19021 #, fuzzy
19022 msgid "Resize interface to video size"
19023 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
19024
19025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19026 msgid "Subtitles Language"
19027 msgstr "Език за субтитрите"
19028
19029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19030 msgid "Preferred subtitles language"
19031 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
19032
19033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19034 msgid "Default encoding"
19035 msgstr "Кодиране по подразбиране"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19038 msgid "Effect"
19039 msgstr "Ефект"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19042 msgid "Font color"
19043 msgstr "Цвят на шрифта"
19044
19045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19050 msgid " px"
19051 msgstr ""
19052
19053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19054 #, fuzzy
19055 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19056 msgstr "Ускорено видео извеждане"
19057
19058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19059 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19060 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19061 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
19062
19063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19064 #, fuzzy
19065 msgid "DirectX"
19066 msgstr "Директория"
19067
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19069 msgid "Display device"
19070 msgstr "Устройство за показване"
19071
19072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19073 msgid "Enable wallpaper mode"
19074 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
19075
19076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Deinterlacing Mode"
19079 msgstr "Вид на деинтерлейса"
19080
19081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Force Aspect Ratio"
19084 msgstr "Корекция на пропорцията"
19085
19086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19087 msgid "vlc-snap"
19088 msgstr ""
19089
19090 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19091 msgid "Stuff"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19095 msgid "Edit settings"
19096 msgstr "Настройки за редактиране"
19097
19098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19099 msgid "Control"
19100 msgstr "Управление"
19101
19102 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19103 msgid "Run manually"
19104 msgstr "Ръчно стартиране"
19105
19106 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19107 msgid "Setup schedule"
19108 msgstr "Настройка на разписание"
19109
19110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19111 msgid "Run on schedule"
19112 msgstr "Стартиране по разписание"
19113
19114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19115 msgid "Status"
19116 msgstr "Статус"
19117
19118 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19119 msgid "P/P"
19120 msgstr ""
19121
19122 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19123 #, fuzzy
19124 msgid "Prev"
19125 msgstr "Предишен"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19128 msgid "Add Input"
19129 msgstr "Добавяне на въвеждане"
19130
19131 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19132 msgid "Edit Input"
19133 msgstr "Редактиране на въвеждане"
19134
19135 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19136 msgid "Clear List"
19137 msgstr "Изчистване на списъка"
19138
19139 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19140 #, fuzzy
19141 msgid "Refresh"
19142 msgstr "Обновяване на списъка"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19145 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19146 msgstr ""
19147
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19149 msgid "Transform"
19150 msgstr "Трансформация"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19153 msgid "Sharpen"
19154 msgstr "Острота"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19157 msgid "Sigma"
19158 msgstr "Сигма"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19161 msgid "Image adjust"
19162 msgstr "Настройка на изображението"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19165 msgid "Brightness threshold"
19166 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19169 msgid "Synchronize top and bottom"
19170 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19173 msgid "Synchronize left and right"
19174 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19177 #, fuzzy
19178 msgid "Magnification/Zoom"
19179 msgstr "Лупа на екрана"
19180
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19182 msgid "Puzzle game"
19183 msgstr "Игра на пъзел"
19184
19185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19186 msgid "Black slot"
19187 msgstr "Черен слот"
19188
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19192 msgid "Columns"
19193 msgstr "Колони"
19194
19195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19198 msgid "Rows"
19199 msgstr "Редове"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19202 msgid "Rotate"
19203 msgstr "Завъртане на изображението"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19206 msgid "Angle"
19207 msgstr "Ъгъл"
19208
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19210 msgid "Geometry"
19211 msgstr "Геометрия"
19212
19213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19214 msgid "Color extraction"
19215 msgstr "Извличане на цвят"
19216
19217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19219 msgid ">HHHHHH;#"
19220 msgstr ""
19221
19222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19223 msgid "Color threshold"
19224 msgstr "Изображение със зададен цвят"
19225
19226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19227 msgid "Similarity"
19228 msgstr "Подобни"
19229
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19231 msgid "Color fun"
19232 msgstr "Забавление с цвят"
19233
19234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19235 msgid "Water effect"
19236 msgstr "Ефект на вода"
19237
19238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19239 #: modules/video_filter/noise.c:54
19240 msgid "Noise"
19241 msgstr "Шум"
19242
19243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19244 msgid "Motion detect"
19245 msgstr "Детектор на движение"
19246
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19248 msgid "Motion blur"
19249 msgstr "Размиване на движенията"
19250
19251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19252 msgid "Factor"
19253 msgstr "Коефицент"
19254
19255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19256 msgid "Cartoon"
19257 msgstr "Анимационен филм"
19258
19259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19260 msgid "Image modification"
19261 msgstr "Модификация"
19262
19263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19264 msgid "Wall"
19265 msgstr "Видео стена"
19266
19267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19268 msgid "Add text"
19269 msgstr "Показване на скриващ се текст"
19270
19271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19272 msgid "Panoramix"
19273 msgstr "Панорамикс"
19274
19275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19276 msgid "Clone"
19277 msgstr "Клониране на изображението"
19278
19279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19280 msgid "Number of clones"
19281 msgstr "Брой клонирания"
19282
19283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19284 msgid "Vout/Overlay"
19285 msgstr "Видео стена/Наслагване"
19286
19287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19288 msgid "Add logo"
19289 msgstr "Добавяне на лого"
19290
19291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19293 msgid "Transparency"
19294 msgstr "Прозрачност"
19295
19296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19298 msgid "Logo"
19299 msgstr "Лого"
19300
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19302 msgid "Logo erase"
19303 msgstr "Изтриване на лого"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19306 msgid "Mask"
19307 msgstr "Маска"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19310 msgid "Subpicture filters"
19311 msgstr "Филтри за слоеве"
19312
19313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19314 msgid "Video filters"
19315 msgstr "Видео филтри"
19316
19317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19318 msgid "Vout filters"
19319 msgstr "Филтри за видео стена"
19320
19321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19322 msgid "Reset"
19323 msgstr "Възстановяване"
19324
19325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19326 msgid "Advanced video filter controls"
19327 msgstr "Управление на видео филтрите"
19328
19329 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19330 msgid "VLM configurator"
19331 msgstr "Конфигуриране на VLM"
19332
19333 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19334 msgid "Media Manager Edition"
19335 msgstr "Управление разпространението на медия"
19336
19337 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19338 msgid "Name:"
19339 msgstr "Име:"
19340
19341 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19342 msgid "Input:"
19343 msgstr "Въвеждане:"
19344
19345 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19346 msgid "Select Input"
19347 msgstr "Избор на въвеждане"
19348
19349 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19350 msgid "Output:"
19351 msgstr "Извеждане:"
19352
19353 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19354 msgid "Select Output"
19355 msgstr "Избор на извеждане"
19356
19357 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19358 msgid "Time Control"
19359 msgstr "Управление на времето"
19360
19361 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19362 msgid "Mux Control"
19363 msgstr "Управление на мултиплексора"
19364
19365 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19366 msgid "AAAA; "
19367 msgstr ""
19368
19369 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Loop"
19372 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19373
19374 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19375 msgid "Media Manager List"
19376 msgstr "Управление на списъка с медии"
19377
19378 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19379 msgid "Open a skin file"
19380 msgstr "Отваряне на файл със скин"
19381
19382 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19383 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19384 msgstr ""
19385
19386 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19387 msgid "Open playlist"
19388 msgstr "Отваряне на плейлист"
19389
19390 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19391 #, fuzzy
19392 msgid "Playlist Files|"
19393 msgstr "Файлове с плейлист"
19394
19395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19396 msgid "Save playlist"
19397 msgstr "Запис на плейлист"
19398
19399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19400 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19404 msgid "Skin to use"
19405 msgstr "Избор на файл със скин"
19406
19407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19408 msgid "Path to the skin to use."
19409 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19410
19411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19412 msgid "Config of last used skin"
19413 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19414
19415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19416 msgid ""
19417 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19418 "automatically, do not touch it."
19419 msgstr ""
19420 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19421 "обновява автоматично, не го пипайте."
19422
19423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19424 msgid "Show a systray icon for VLC"
19425 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19426
19427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19429 msgid "Show VLC on the taskbar"
19430 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
19431
19432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19433 msgid "Enable transparency effects"
19434 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19435
19436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19437 msgid ""
19438 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19439 "when moving windows does not behave correctly."
19440 msgstr ""
19441 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19442 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19443
19444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19446 msgid "Use a skinned playlist"
19447 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19448
19449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19450 msgid "Skinnable Interface"
19451 msgstr "Интерфейс със скинове"
19452
19453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19454 msgid "Skins loader demux"
19455 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19456
19457 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19458 msgid "Select skin"
19459 msgstr "Избор на скин"
19460
19461 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19462 #, fuzzy
19463 msgid "Open skin ..."
19464 msgstr "Отваряне на скин..."
19465
19466 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19467 msgid ""
19468 "\n"
19469 "(WinCE interface)\n"
19470 "\n"
19471 msgstr ""
19472 "\n"
19473 "(WinCE интерфейс)\n"
19474 "\n"
19475
19476 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19477 msgid ""
19478 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19479 "\n"
19480 msgstr ""
19481
19482 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19483 msgid "Compiled by "
19484 msgstr "Компилирано от "
19485
19486 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19487 msgid ""
19488 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19489 "http://www.videolan.org/"
19490 msgstr ""
19491
19492 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19493 msgid "Open:"
19494 msgstr "Отваряне:"
19495
19496 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19497 msgid ""
19498 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19499 "targets:"
19500 msgstr ""
19501 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
19502 "цели:"
19503
19504 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19505 #, fuzzy
19506 msgid "Unknown"
19507 msgstr "Неизвестно видео"
19508
19509 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19510 msgid "Choose directory"
19511 msgstr "Изберете директория"
19512
19513 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19514 msgid "Choose file"
19515 msgstr "Изберете файл"
19516
19517 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19518 msgid ""
19519 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19520 "window."
19521 msgstr ""
19522 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
19523
19524 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19525 #, fuzzy
19526 msgid "WinCE interface"
19527 msgstr ""
19528 "\n"
19529 "(WinCE интерфейс)\n"
19530 "\n"
19531
19532 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19533 msgid "WinCE dialogs provider"
19534 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
19535
19536 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19537 msgid "Folder meta data"
19538 msgstr "Папка с мета-данни"
19539
19540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19541 msgid "Blues"
19542 msgstr ""
19543
19544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19545 msgid "Classic rock"
19546 msgstr ""
19547
19548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19549 msgid "Country"
19550 msgstr ""
19551
19552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19553 msgid "Disco"
19554 msgstr ""
19555
19556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19557 msgid "Funk"
19558 msgstr ""
19559
19560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19561 msgid "Grunge"
19562 msgstr ""
19563
19564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19565 msgid "Hip-Hop"
19566 msgstr ""
19567
19568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19569 msgid "Jazz"
19570 msgstr ""
19571
19572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19573 msgid "Metal"
19574 msgstr ""
19575
19576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19577 msgid "New Age"
19578 msgstr ""
19579
19580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19581 msgid "Oldies"
19582 msgstr ""
19583
19584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19585 msgid "Other"
19586 msgstr ""
19587
19588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19589 msgid "R&B"
19590 msgstr ""
19591
19592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19593 msgid "Rap"
19594 msgstr ""
19595
19596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19597 msgid "Industrial"
19598 msgstr ""
19599
19600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19601 msgid "Alternative"
19602 msgstr ""
19603
19604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19605 msgid "Death metal"
19606 msgstr ""
19607
19608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19609 msgid "Pranks"
19610 msgstr ""
19611
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19613 msgid "Soundtrack"
19614 msgstr ""
19615
19616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19617 msgid "Euro-Techno"
19618 msgstr ""
19619
19620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19621 msgid "Ambient"
19622 msgstr ""
19623
19624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19625 msgid "Trip-Hop"
19626 msgstr ""
19627
19628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19629 msgid "Vocal"
19630 msgstr ""
19631
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19633 msgid "Jazz+Funk"
19634 msgstr ""
19635
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19637 msgid "Fusion"
19638 msgstr ""
19639
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19641 msgid "Trance"
19642 msgstr ""
19643
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19645 msgid "Instrumental"
19646 msgstr ""
19647
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19649 msgid "Acid"
19650 msgstr ""
19651
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19653 msgid "House"
19654 msgstr ""
19655
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19657 msgid "Game"
19658 msgstr ""
19659
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19661 msgid "Sound clip"
19662 msgstr ""
19663
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19665 msgid "Gospel"
19666 msgstr ""
19667
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19669 msgid "Alternative rock"
19670 msgstr ""
19671
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19673 msgid "Soul"
19674 msgstr ""
19675
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19677 msgid "Punk"
19678 msgstr ""
19679
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19681 msgid "Space"
19682 msgstr ""
19683
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19685 msgid "Meditative"
19686 msgstr ""
19687
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19689 msgid "Instrumental pop"
19690 msgstr ""
19691
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19693 msgid "Instrumental rock"
19694 msgstr ""
19695
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19697 msgid "Ethnic"
19698 msgstr ""
19699
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19701 msgid "Gothic"
19702 msgstr ""
19703
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19705 msgid "Darkwave"
19706 msgstr ""
19707
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19709 msgid "Techno-Industrial"
19710 msgstr ""
19711
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19713 msgid "Electronic"
19714 msgstr ""
19715
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19717 msgid "Pop-Folk"
19718 msgstr ""
19719
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19721 msgid "Eurodance"
19722 msgstr ""
19723
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19725 msgid "Dream"
19726 msgstr ""
19727
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19729 msgid "Southern rock"
19730 msgstr ""
19731
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19733 msgid "Comedy"
19734 msgstr ""
19735
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19737 msgid "Cult"
19738 msgstr ""
19739
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19741 msgid "Gangsta"
19742 msgstr ""
19743
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19745 msgid "Top 40"
19746 msgstr ""
19747
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19749 msgid "Christian rap"
19750 msgstr ""
19751
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19753 msgid "Pop/funk"
19754 msgstr ""
19755
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19757 msgid "Jungle"
19758 msgstr ""
19759
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19761 msgid "Native American"
19762 msgstr ""
19763
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19765 msgid "Cabaret"
19766 msgstr ""
19767
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19769 msgid "New wave"
19770 msgstr ""
19771
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19773 msgid "Rave"
19774 msgstr ""
19775
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19777 msgid "Showtunes"
19778 msgstr ""
19779
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19781 msgid "Trailer"
19782 msgstr ""
19783
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19785 msgid "Lo-Fi"
19786 msgstr ""
19787
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19789 msgid "Tribal"
19790 msgstr ""
19791
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19793 msgid "Acid punk"
19794 msgstr ""
19795
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19797 msgid "Acid jazz"
19798 msgstr ""
19799
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19801 msgid "Polka"
19802 msgstr ""
19803
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19805 msgid "Retro"
19806 msgstr ""
19807
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19809 msgid "Musical"
19810 msgstr ""
19811
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19813 msgid "Rock & roll"
19814 msgstr ""
19815
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19817 msgid "Hard rock"
19818 msgstr ""
19819
19820 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19821 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19822 msgstr ""
19823
19824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19825 msgid "The username of your last.fm account"
19826 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19827
19828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19829 msgid "The password of your last.fm account"
19830 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19831
19832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19833 msgid "Audioscrobbler"
19834 msgstr ""
19835
19836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19837 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19838 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19839
19840 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19841 msgid "Last.fm username not set"
19842 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19843
19844 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19845 msgid ""
19846 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19847 "VLC.\n"
19848 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19849 msgstr ""
19850 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19851 "рестартирайте VLC\n"
19852 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19853
19854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19855 msgid "last.fm: Authentication failed"
19856 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
19857
19858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19859 msgid ""
19860 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19861 "relaunch VLC."
19862 msgstr ""
19863 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
19864 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
19865
19866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19867 msgid "Dummy image chroma format"
19868 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19869
19870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19871 msgid ""
19872 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19873 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19874 msgstr ""
19875 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19876 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19877 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19878
19879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19880 msgid "Save raw codec data"
19881 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19882
19883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19884 msgid ""
19885 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19886 "main options."
19887 msgstr ""
19888 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19889 "декодер в основните опции."
19890
19891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19892 msgid ""
19893 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19894 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19895 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19896 msgstr ""
19897 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19898 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19899 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19900 "прозорец."
19901
19902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19903 msgid "Dummy interface function"
19904 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19905
19906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19907 msgid "Dummy Interface"
19908 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19909
19910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19911 msgid "Dummy access function"
19912 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19913
19914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19915 msgid "Dummy demux function"
19916 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19917
19918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19919 msgid "Dummy decoder"
19920 msgstr "Фиктивен декодер"
19921
19922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19923 msgid "Dummy decoder function"
19924 msgstr "Фиктивно декодиране"
19925
19926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19927 #, fuzzy
19928 msgid "Dump decoder"
19929 msgstr "Фиктивен декодер"
19930
19931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19932 #, fuzzy
19933 msgid "Dump decoder function"
19934 msgstr "Фиктивно декодиране"
19935
19936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19937 msgid "Dummy encoder function"
19938 msgstr "Фиктивно кодиране"
19939
19940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19941 msgid "Dummy audio output function"
19942 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19943
19944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19945 msgid "Dummy video output function"
19946 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19947
19948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19949 msgid "Dummy Video output"
19950 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19951
19952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19953 msgid "Dummy font renderer function"
19954 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19955
19956 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19957 msgid "Filename for the font you want to use"
19958 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19959
19960 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19961 msgid "Font size in pixels"
19962 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19963
19964 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19965 msgid ""
19966 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19967 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19968 "font size."
19969 msgstr ""
19970 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19971 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19972
19973 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19974 msgid ""
19975 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19976 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19977 msgstr ""
19978 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19979 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19980
19981 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19982 #: modules/misc/win32text.c:68
19983 msgid "Text default color"
19984 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19985
19986 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19987 #: modules/misc/win32text.c:69
19988 msgid ""
19989 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19990 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19991 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19992 "(red + green), #FFFFFF = white"
19993 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19994
19995 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19996 #: modules/misc/win32text.c:73
19997 msgid "Relative font size"
19998 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19999
20000 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20001 #: modules/misc/win32text.c:74
20002 msgid ""
20003 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20004 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20005 msgstr ""
20006 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
20007 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
20008
20009 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20010 #: modules/misc/win32text.c:80
20011 msgid "Smaller"
20012 msgstr "По-малък"
20013
20014 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20015 #: modules/misc/win32text.c:80
20016 msgid "Small"
20017 msgstr "Малък"
20018
20019 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20020 #: modules/misc/win32text.c:80
20021 msgid "Large"
20022 msgstr "Голям"
20023
20024 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20025 #: modules/misc/win32text.c:80
20026 msgid "Larger"
20027 msgstr "По-голям"
20028
20029 #: modules/misc/freetype.c:107
20030 msgid "Use YUVP renderer"
20031 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
20032
20033 #: modules/misc/freetype.c:108
20034 msgid ""
20035 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20036 "you want to encode into DVB subtitles"
20037 msgstr ""
20038 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
20039 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
20040
20041 #: modules/misc/freetype.c:110
20042 msgid "Font Effect"
20043 msgstr "Ефект за шрифта"
20044
20045 #: modules/misc/freetype.c:111
20046 msgid ""
20047 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20048 "readability."
20049 msgstr ""
20050 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
20051 "неговата читаемост."
20052
20053 #: modules/misc/freetype.c:120
20054 msgid "Background"
20055 msgstr "Фон"
20056
20057 #: modules/misc/freetype.c:120
20058 msgid "Fat Outline"
20059 msgstr "Удебелен контур"
20060
20061 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20062 msgid "Text renderer"
20063 msgstr "Извеждане на текст"
20064
20065 #: modules/misc/freetype.c:133
20066 msgid "Freetype2 font renderer"
20067 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
20068
20069 #: modules/misc/gnutls.c:78
20070 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20071 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
20072
20073 #: modules/misc/gnutls.c:80
20074 msgid ""
20075 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20076 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20077 msgstr ""
20078 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
20079 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
20080
20081 #: modules/misc/gnutls.c:83
20082 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20083 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
20084
20085 #: modules/misc/gnutls.c:85
20086 msgid ""
20087 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20088 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
20089
20090 #: modules/misc/gnutls.c:90
20091 msgid "GnuTLS transport layer security"
20092 msgstr ""
20093
20094 #: modules/misc/gnutls.c:100
20095 msgid "GnuTLS server"
20096 msgstr ""
20097
20098 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20099 msgid "Gtk+ GUI helper"
20100 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
20101
20102 #: modules/misc/inhibit.c:70
20103 msgid "Power Management Inhibitor"
20104 msgstr ""
20105
20106 #: modules/misc/inhibit.c:150
20107 msgid "Playing some media."
20108 msgstr ""
20109
20110 #: modules/misc/logger.c:122
20111 msgid "Log format"
20112 msgstr "Формат на файла с лога"
20113
20114 #: modules/misc/logger.c:124
20115 msgid ""
20116 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20117 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20118 msgstr ""
20119 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
20120 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
20121 "вместо във файл)."
20122
20123 #: modules/misc/logger.c:128
20124 msgid ""
20125 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20126 "\"."
20127 msgstr ""
20128 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
20129 "подразбиране) и \"html\"."
20130
20131 #: modules/misc/logger.c:133
20132 msgid "Logging"
20133 msgstr "Запис на лог във файл"
20134
20135 #: modules/misc/logger.c:134
20136 msgid "File logging"
20137 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
20138
20139 #: modules/misc/logger.c:140
20140 msgid "Log filename"
20141 msgstr "Име на файла с лога"
20142
20143 #: modules/misc/logger.c:140
20144 msgid "Specify the log filename."
20145 msgstr "Задаване името на файла с лога."
20146
20147 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20148 msgid "Lua interface"
20149 msgstr "Интерфейс Lua"
20150
20151 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20152 msgid "Lua interface module to load"
20153 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20154
20155 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20156 msgid "Lua interface configuration"
20157 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20158
20159 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20160 msgid ""
20161 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20162 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20163 msgstr ""
20164 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20165 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20166
20167 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20168 msgid "Lua Art"
20169 msgstr ""
20170
20171 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20172 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20173 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20174
20175 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20176 msgid "Lua Playlist"
20177 msgstr "Плейлист Lua"
20178
20179 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20180 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20181 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20182
20183 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20184 msgid "Lua Interface Module"
20185 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20186
20187 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20188 msgid "libc memcpy"
20189 msgstr ""
20190
20191 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20192 msgid "3D Now! memcpy"
20193 msgstr ""
20194
20195 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20196 msgid "MMX memcpy"
20197 msgstr ""
20198
20199 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20200 msgid "MMX EXT memcpy"
20201 msgstr ""
20202
20203 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20204 msgid "AltiVec memcpy"
20205 msgstr ""
20206
20207 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20208 msgid "Growl Notification Plugin"
20209 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
20210
20211 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20212 msgid "Now playing"
20213 msgstr "Сега се възпроизвежда"
20214
20215 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20216 msgid "Server"
20217 msgstr "Сървър"
20218
20219 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20220 msgid ""
20221 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20222 "notifications are sent locally."
20223 msgstr ""
20224 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
20225 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
20226
20227 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20228 msgid "Growl password on the Growl server."
20229 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
20230
20231 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20232 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20233 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
20234
20235 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20236 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20237 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
20238
20239 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20240 msgid "Title format string"
20241 msgstr "Низ за формата на заглавието"
20242
20243 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20244 msgid ""
20245 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20246 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20247 msgstr ""
20248 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
20249 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
20250
20251 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20252 msgid "MSN Now-Playing"
20253 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
20254
20255 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20256 msgid "Timeout (ms)"
20257 msgstr "Прекъсване (ms)"
20258
20259 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20260 msgid "How long the notification will be displayed "
20261 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
20262
20263 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20264 msgid "Notify"
20265 msgstr "Уведомяване"
20266
20267 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20268 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20269 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
20270
20271 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20272 msgid ""
20273 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20274 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20275 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20276 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20277 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20278 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20279 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20280 msgstr ""
20281 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
20282 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
20283 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
20284 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
20285 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
20286 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
20287 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20288
20289 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20290 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20291 msgstr ""
20292
20293 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20294 msgid "Flip vertical position"
20295 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
20296
20297 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20298 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20299 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
20300
20301 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20302 msgid "Vertical offset"
20303 msgstr "Вертикално отместване"
20304
20305 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20306 msgid ""
20307 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20308 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20309 msgstr ""
20310 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
20311 "подразбиране 30 пиксела)."
20312
20313 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20314 msgid "Shadow offset"
20315 msgstr "Отместване на сянка"
20316
20317 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20318 msgid ""
20319 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20320 msgstr ""
20321 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
20322
20323 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20324 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20325 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20326
20327 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20328 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20329 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20330
20331 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20332 msgid "XOSD interface"
20333 msgstr "Интерфейс XOSD"
20334
20335 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20336 msgid "OSD configuration importer"
20337 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20338
20339 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20340 msgid "XML OSD configuration importer"
20341 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20342
20343 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20344 #, fuzzy
20345 msgid "M3U playlist export"
20346 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20347
20348 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20349 #, fuzzy
20350 msgid "Old playlist export"
20351 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
20352
20353 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20354 msgid "XSPF playlist export"
20355 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20356
20357 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20358 #, fuzzy
20359 msgid "HTML playlist export"
20360 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20361
20362 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20363 msgid "HAL devices detection"
20364 msgstr "Откриване на устройства HAL"
20365
20366 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20367 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20368 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
20369
20370 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20371 msgid ""
20372 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20373 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20374 msgstr ""
20375 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
20376 "-qws от обикновенния Qt."
20377
20378 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20379 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20380 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
20381
20382 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20383 msgid "video"
20384 msgstr "видео"
20385
20386 #: modules/misc/quartztext.c:86
20387 msgid "Name for the font you want to use"
20388 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20389
20390 #: modules/misc/quartztext.c:112
20391 msgid "Mac Text renderer"
20392 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
20393
20394 #: modules/misc/quartztext.c:113
20395 msgid "Quartz font renderer"
20396 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
20397
20398 #: modules/misc/rtsp.c:62
20399 msgid "RTSP host address"
20400 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20401
20402 #: modules/misc/rtsp.c:64
20403 msgid ""
20404 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20405 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20406 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20407 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20408 msgstr ""
20409 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20410 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20411 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20412 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20413
20414 #: modules/misc/rtsp.c:69
20415 msgid "Maximum number of connections"
20416 msgstr "Максимален брой свързвания"
20417
20418 #: modules/misc/rtsp.c:70
20419 msgid ""
20420 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20421 "0 means no limit."
20422 msgstr ""
20423 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20424 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20425
20426 #: modules/misc/rtsp.c:73
20427 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20428 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20429
20430 #: modules/misc/rtsp.c:75
20431 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20432 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20433
20434 #: modules/misc/rtsp.c:77
20435 msgid ""
20436 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20437 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20438 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20439 "The default is 5."
20440 msgstr ""
20441 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20442 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20443 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20444 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20445
20446 #: modules/misc/rtsp.c:83
20447 msgid "RTSP VoD"
20448 msgstr ""
20449
20450 #: modules/misc/rtsp.c:84
20451 msgid "RTSP VoD server"
20452 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20453
20454 #: modules/misc/screensaver.c:85
20455 msgid "X Screensaver disabler"
20456 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20457
20458 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20459 msgid "Stats"
20460 msgstr "Статистика"
20461
20462 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20463 msgid "Stats encoder function"
20464 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20465
20466 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20467 msgid "Stats decoder"
20468 msgstr "Статистика за декодера"
20469
20470 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20471 msgid "Stats decoder function"
20472 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20473
20474 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20475 msgid "Stats demux"
20476 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20477
20478 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20479 msgid "Stats demux function"
20480 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20481
20482 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20483 msgid "Stats video output"
20484 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20485
20486 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20487 msgid "Stats video output function"
20488 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20489
20490 #: modules/misc/svg.c:70
20491 msgid "SVG template file"
20492 msgstr "SVG шаблонен файл"
20493
20494 #: modules/misc/svg.c:71
20495 msgid ""
20496 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20497 msgstr ""
20498 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20499 "низ"
20500
20501 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20502 msgid "C module that does nothing"
20503 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
20504
20505 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20506 msgid "Miscellaneous stress tests"
20507 msgstr "Разни тестове за натоварване"
20508
20509 #: modules/misc/win32text.c:93
20510 msgid "Win32 font renderer"
20511 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20512
20513 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20514 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20515 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20516
20517 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20518 msgid "Simple XML Parser"
20519 msgstr "Просто XML зареждане"
20520
20521 #: modules/mux/asf.c:53
20522 msgid "Title to put in ASF comments."
20523 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20524
20525 #: modules/mux/asf.c:55
20526 msgid "Author to put in ASF comments."
20527 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20528
20529 #: modules/mux/asf.c:57
20530 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20531 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20532
20533 #: modules/mux/asf.c:58
20534 msgid "Comment"
20535 msgstr "Коментар"
20536
20537 #: modules/mux/asf.c:59
20538 msgid "Comment to put in ASF comments."
20539 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20540
20541 #: modules/mux/asf.c:61
20542 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20543 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20544
20545 #: modules/mux/asf.c:62
20546 msgid "Packet Size"
20547 msgstr "Размер на пакета"
20548
20549 #: modules/mux/asf.c:63
20550 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20551 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20552
20553 #: modules/mux/asf.c:64
20554 msgid "Bitrate override"
20555 msgstr "Подмяна на битрейта"
20556
20557 #: modules/mux/asf.c:65
20558 msgid ""
20559 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20560 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20561 "in bytes"
20562 msgstr ""
20563 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20564 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20565 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20566
20567 #: modules/mux/asf.c:69
20568 msgid "ASF muxer"
20569 msgstr "Мултиплексор ASF"
20570
20571 #: modules/mux/asf.c:569
20572 msgid "Unknown Video"
20573 msgstr "Неизвестно видео"
20574
20575 #: modules/mux/avi.c:47
20576 msgid "AVI muxer"
20577 msgstr "Мултиплексор AVI"
20578
20579 #: modules/mux/dummy.c:45
20580 msgid "Dummy/Raw muxer"
20581 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20582
20583 #: modules/mux/mp4.c:46
20584 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20585 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20586
20587 #: modules/mux/mp4.c:48
20588 msgid ""
20589 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20590 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20591 "downloading."
20592 msgstr ""
20593 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20594 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20595 "свалянето."
20596
20597 #: modules/mux/mp4.c:58
20598 msgid "MP4/MOV muxer"
20599 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20600
20601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20602 msgid "DTS delay (ms)"
20603 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20604
20605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20606 msgid ""
20607 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20608 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20609 "inside the client decoder."
20610 msgstr ""
20611 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20612 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20613
20614 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20615 msgid "PES maximum size"
20616 msgstr "Максимален размер на PES"
20617
20618 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20619 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20620 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20621
20622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20623 msgid "PS muxer"
20624 msgstr "Мултиплексор PS"
20625
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20627 msgid "Video PID"
20628 msgstr "Видео PID"
20629
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20631 msgid ""
20632 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20633 "the video."
20634 msgstr ""
20635 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20636 "видео."
20637
20638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20639 msgid "Audio PID"
20640 msgstr "Аудио PID"
20641
20642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20643 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20644 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20645
20646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20647 msgid "SPU PID"
20648 msgstr ""
20649
20650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20651 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20652 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20653
20654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20655 msgid "PMT PID"
20656 msgstr ""
20657
20658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20659 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20660 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20661
20662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20663 msgid "TS ID"
20664 msgstr ""
20665
20666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20667 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20668 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20669
20670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20671 msgid "NET ID"
20672 msgstr ""
20673
20674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20675 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20676 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20677
20678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20679 msgid "PMT Program numbers"
20680 msgstr "Номер на програмата PMT"
20681
20682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20683 msgid ""
20684 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20685 "to be enabled."
20686 msgstr ""
20687 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20688 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20689
20690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20691 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20692 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20693
20694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20695 msgid ""
20696 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20697 "be enabled."
20698 msgstr ""
20699 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20700 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20701
20702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20703 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20704 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20705
20706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20707 msgid ""
20708 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20709 "be enabled."
20710 msgstr ""
20711 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20712 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20713
20714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20715 msgid "Set PID to ID of ES"
20716 msgstr "PID равен на ID ES"
20717
20718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20719 msgid ""
20720 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20721 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20722 msgstr ""
20723 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
20724 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20725 "потоци."
20726
20727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20728 msgid "Data alignment"
20729 msgstr "Изравняване на данните"
20730
20731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20732 msgid ""
20733 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20734 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20735 msgstr ""
20736 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20737 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20738
20739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20740 msgid "Shaping delay (ms)"
20741 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20742
20743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20744 msgid ""
20745 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20746 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20747 "especially for reference frames."
20748 msgstr ""
20749 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20750 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20751 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20752
20753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20754 msgid "Use keyframes"
20755 msgstr "Използване на ключови кадри"
20756
20757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20758 msgid ""
20759 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20760 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20761 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20762 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20763 "the biggest frames in the stream."
20764 msgstr ""
20765 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20766 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20767 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20768 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20769 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20770
20771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20772 msgid "PCR delay (ms)"
20773 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20774
20775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20776 msgid ""
20777 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20778 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20779 msgstr ""
20780 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20781 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20782
20783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20784 msgid "Minimum B (deprecated)"
20785 msgstr "Минимален В (остарял)"
20786
20787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20788 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20789 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20790
20791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20792 msgid "Maximum B (deprecated)"
20793 msgstr "Максимален В (остарял)"
20794
20795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20796 msgid ""
20797 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20798 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20799 "inside the client decoder."
20800 msgstr ""
20801 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20802 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20803
20804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20805 msgid "Crypt audio"
20806 msgstr "Шифроване на аудиото"
20807
20808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20809 msgid "Crypt audio using CSA"
20810 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
20811
20812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20813 msgid "Crypt video"
20814 msgstr "Шифроване на видеото"
20815
20816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20817 msgid "Crypt video using CSA"
20818 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
20819
20820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20821 msgid "CSA Key"
20822 msgstr "Ключ за CSA"
20823
20824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20825 msgid ""
20826 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20827 msgstr ""
20828 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
20829 "байта)."
20830
20831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20832 msgid "CSA Key in use"
20833 msgstr "Използван ключ за CSA"
20834
20835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20836 msgid ""
20837 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20838 "second/2 one."
20839 msgstr ""
20840 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
20841 "четен/втори/2."
20842
20843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20844 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20845 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
20846
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20848 msgid ""
20849 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20850 "header from the value before encrypting."
20851 msgstr ""
20852 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
20853 "от стойноста преди шифроването."
20854
20855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20856 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20857 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
20858
20859 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20860 msgid "Multipart JPEG muxer"
20861 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
20862
20863 #: modules/mux/ogg.c:48
20864 msgid "Ogg/OGM muxer"
20865 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20866
20867 #: modules/mux/wav.c:46
20868 msgid "WAV muxer"
20869 msgstr "Мултиплексор WAV"
20870
20871 #: modules/packetizer/copy.c:47
20872 msgid "Copy packetizer"
20873 msgstr "Опаковчик Copy"
20874
20875 #: modules/packetizer/h264.c:54
20876 msgid "H.264 video packetizer"
20877 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20878
20879 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20880 #, fuzzy
20881 msgid "MLP/TrueHD parser"
20882 msgstr "Подготвил"
20883
20884 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20885 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20886 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20887
20888 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20889 msgid "MPEG4 video packetizer"
20890 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20891
20892 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20893 msgid "Sync on Intra Frame"
20894 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20895
20896 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20897 msgid ""
20898 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20899 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20900 msgstr ""
20901 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20902 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20903
20904 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20905 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20906 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20907
20908 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20909 #, fuzzy
20910 msgid "MPEG Video"
20911 msgstr "Видео"
20912
20913 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20914 msgid "VC-1 packetizer"
20915 msgstr "Опаковчик VC-1"
20916
20917 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20918 msgid "Bonjour services"
20919 msgstr "Услуги Bonjour"
20920
20921 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20922 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20923 msgstr ""
20924 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20925
20926 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20927 msgid "Podcasts"
20928 msgstr ""
20929
20930 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20931 msgid "SAP multicast address"
20932 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20933
20934 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20935 msgid ""
20936 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20937 "However, you can specify a specific address."
20938 msgstr ""
20939 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
20940 "можете да изберете друг."
20941
20942 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20943 msgid "IPv4 SAP"
20944 msgstr ""
20945
20946 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20947 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20948 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20949
20950 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20951 msgid "IPv6 SAP"
20952 msgstr ""
20953
20954 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20955 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20956 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20957
20958 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20959 msgid "IPv6 SAP scope"
20960 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20961
20962 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20963 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20964 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20965
20966 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20967 msgid "SAP timeout (seconds)"
20968 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
20969
20970 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20971 msgid ""
20972 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20973 msgstr ""
20974 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20975 "съобщения."
20976
20977 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20978 msgid "Try to parse the announce"
20979 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20980
20981 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20982 msgid ""
20983 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20984 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20985 msgstr ""
20986 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20987 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20988
20989 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20990 msgid "SAP Strict mode"
20991 msgstr "Строг режим на SAP"
20992
20993 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20994 msgid ""
20995 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20996 "announcements."
20997 msgstr ""
20998 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20999 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21000
21001 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21002 msgid "Use SAP cache"
21003 msgstr "Използване на SAP кеш"
21004
21005 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21006 msgid ""
21007 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21008 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21009 msgstr ""
21010 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
21011 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
21012 "потоци."
21013
21014 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21015 msgid "SAP Announcements"
21016 msgstr "Съобщения SAP "
21017
21018 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21019 msgid "SDP Descriptions parser"
21020 msgstr ""
21021
21022 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21023 msgid "Session"
21024 msgstr "Сесия"
21025
21026 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21027 msgid "Tool"
21028 msgstr "Инструмент"
21029
21030 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21031 msgid "User"
21032 msgstr "Потребител"
21033
21034 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21035 msgid "Les Guignols"
21036 msgstr ""
21037
21038 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21039 msgid "Canal +"
21040 msgstr ""
21041
21042 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21043 msgid "Shoutcast Radio"
21044 msgstr "Shoutcast радиостанция"
21045
21046 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21047 msgid "Shoutcast TV"
21048 msgstr ""
21049
21050 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21051 msgid "Freebox TV"
21052 msgstr ""
21053
21054 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21055 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21056 msgid "French TV"
21057 msgstr ""
21058
21059 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21060 msgid "Shoutcast radio listings"
21061 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
21062
21063 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21064 msgid "Shoutcast TV listings"
21065 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
21066
21067 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21068 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21069 msgstr ""
21070
21071 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21072 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21073 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21074 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
21075
21076 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21077 #, fuzzy
21078 msgid "Decompression"
21079 msgstr "Компресиране на кривия QP"
21080
21081 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21082 msgid "Uncompressed RAR"
21083 msgstr ""
21084
21085 #: modules/stream_filter/record.c:49
21086 msgid "Internal stream record"
21087 msgstr ""
21088
21089 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21090 msgid "Autodel"
21091 msgstr "Автоматично изтриване"
21092
21093 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21094 msgid "Automatically add/delete input streams"
21095 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21096
21097 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21098 msgid ""
21099 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21100 "this stream later."
21101 msgstr ""
21102 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21103 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21104
21105 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21106 #, fuzzy
21107 msgid "Destination bridge-in name"
21108 msgstr "Видео кодек"
21109
21110 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21111 msgid ""
21112 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21113 "in at a time, you can discard this option."
21114 msgstr ""
21115
21116 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21117 msgid ""
21118 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21119 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21120 "need to raise caching values."
21121 msgstr ""
21122 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21123 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21124 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21125
21126 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21127 msgid "ID Offset"
21128 msgstr "Отместване на ID"
21129
21130 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21131 msgid ""
21132 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21133 "IDs bridge_in will register."
21134 msgstr ""
21135 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21136 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21137
21138 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21139 #, fuzzy
21140 msgid "Name of current instance"
21141 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
21142
21143 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21144 msgid ""
21145 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21146 "at a time, you can discard this option."
21147 msgstr ""
21148
21149 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21150 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21151 msgstr ""
21152
21153 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21154 msgid ""
21155 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21156 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21157 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21158 "placeholder streams should have the same format. "
21159 msgstr ""
21160
21161 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21162 msgid "Placeholder delay"
21163 msgstr ""
21164
21165 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21166 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21167 msgstr ""
21168
21169 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21170 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21171 msgstr ""
21172
21173 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21174 msgid ""
21175 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21176 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21177 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21178 "frames in the streams."
21179 msgstr ""
21180
21181 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21182 msgid "Bridge"
21183 msgstr "Мост"
21184
21185 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21186 msgid "Bridge stream output"
21187 msgstr "Изходен поток Bridge"
21188
21189 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21190 msgid "Bridge out"
21191 msgstr "Изходен мост"
21192
21193 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21194 msgid "Bridge in"
21195 msgstr "Входен мост"
21196
21197 #: modules/stream_out/description.c:54
21198 msgid "Description stream output"
21199 msgstr "Описание на изходния поток"
21200
21201 #: modules/stream_out/display.c:42
21202 msgid "Enable/disable audio rendering."
21203 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21204
21205 #: modules/stream_out/display.c:44
21206 msgid "Enable/disable video rendering."
21207 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21208
21209 #: modules/stream_out/display.c:46
21210 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21211 msgstr "Задържане на показването на потока."
21212
21213 #: modules/stream_out/display.c:55
21214 msgid "Display stream output"
21215 msgstr "Показване на изходния поток"
21216
21217 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21218 msgid "Duplicate stream output"
21219 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21220
21221 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21222 msgid "Output access method"
21223 msgstr "Метод на извеждане"
21224
21225 #: modules/stream_out/es.c:43
21226 msgid "This is the default output access method that will be used."
21227 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21228
21229 #: modules/stream_out/es.c:45
21230 msgid "Audio output access method"
21231 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21232
21233 #: modules/stream_out/es.c:47
21234 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21235 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21236
21237 #: modules/stream_out/es.c:48
21238 msgid "Video output access method"
21239 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21240
21241 #: modules/stream_out/es.c:50
21242 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21243 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21244
21245 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21246 msgid "Output muxer"
21247 msgstr "Изходен мултиплексор"
21248
21249 #: modules/stream_out/es.c:54
21250 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21251 msgstr ""
21252 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21253
21254 #: modules/stream_out/es.c:55
21255 msgid "Audio output muxer"
21256 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21257
21258 #: modules/stream_out/es.c:57
21259 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21260 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21261
21262 #: modules/stream_out/es.c:58
21263 msgid "Video output muxer"
21264 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21265
21266 #: modules/stream_out/es.c:60
21267 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21268 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21269
21270 #: modules/stream_out/es.c:62
21271 msgid "Output URL"
21272 msgstr "Изходен URL"
21273
21274 #: modules/stream_out/es.c:64
21275 msgid "This is the default output URI."
21276 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21277
21278 #: modules/stream_out/es.c:65
21279 msgid "Audio output URL"
21280 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21281
21282 #: modules/stream_out/es.c:67
21283 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21284 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21285
21286 #: modules/stream_out/es.c:68
21287 msgid "Video output URL"
21288 msgstr "Изходен URL за видеото"
21289
21290 #: modules/stream_out/es.c:70
21291 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21292 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21293
21294 #: modules/stream_out/es.c:79
21295 msgid "Elementary stream output"
21296 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21297
21298 #: modules/stream_out/es.c:85
21299 #, fuzzy
21300 msgid "Generic"
21301 msgstr "Общи"
21302
21303 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21304 #, c-format
21305 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21306 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21307
21308 #: modules/stream_out/gather.c:44
21309 msgid "Gathering stream output"
21310 msgstr "Събиране на изходния поток"
21311
21312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21313 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21314 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21315
21316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21317 msgid "Sample aspect ratio"
21318 msgstr "Шаблон за пропорция"
21319
21320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21321 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21322 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21323
21324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21325 msgid "Video filter"
21326 msgstr "Видео филтър"
21327
21328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21329 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21330 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21331
21332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21333 msgid "Image chroma"
21334 msgstr "Цветност на изображението"
21335
21336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21337 msgid ""
21338 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21339 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21340 msgstr ""
21341 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21342 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21343
21344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21345 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21346 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21347
21348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21349 #: modules/video_filter/rss.c:142
21350 msgid "X offset"
21351 msgstr "Отместване по X"
21352
21353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21354 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21355 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21356
21357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21358 #: modules/video_filter/rss.c:144
21359 msgid "Y offset"
21360 msgstr "Отместване по Y"
21361
21362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21363 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21364 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21365
21366 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21367 msgid "Mosaic bridge"
21368 msgstr "Мост на мозайка"
21369
21370 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21371 msgid "Mosaic bridge stream output"
21372 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21373
21374 #: modules/stream_out/raop.c:141
21375 #, fuzzy
21376 msgid "Hostname or IP address of target device"
21377 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
21378
21379 #: modules/stream_out/raop.c:144
21380 msgid ""
21381 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21382 "very loud."
21383 msgstr ""
21384
21385 #: modules/stream_out/raop.c:148
21386 msgid "RAOP"
21387 msgstr ""
21388
21389 #: modules/stream_out/raop.c:149
21390 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21391 msgstr ""
21392
21393 #: modules/stream_out/record.c:50
21394 #, fuzzy
21395 msgid "Destination prefix"
21396 msgstr "Адрес"
21397
21398 #: modules/stream_out/record.c:52
21399 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21400 msgstr ""
21401
21402 #: modules/stream_out/record.c:57
21403 #, fuzzy
21404 msgid "Record stream output"
21405 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21406
21407 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21408 msgid "This is the output URL that will be used."
21409 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21410
21411 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21412 msgid "SDP"
21413 msgstr ""
21414
21415 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21416 msgid ""
21417 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21418 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21419 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21420 "SDP to be announced via SAP."
21421 msgstr ""
21422 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21423 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21424 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21425
21426 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21427 msgid "SAP announcing"
21428 msgstr "Съобщения SAP"
21429
21430 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21431 msgid "Announce this session with SAP."
21432 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21433
21434 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21435 msgid "Muxer"
21436 msgstr "Мултиплексор"
21437
21438 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21439 msgid ""
21440 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21441 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21442 msgstr ""
21443 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21444 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21445
21446 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21447 msgid "Session name"
21448 msgstr "Име на сесията"
21449
21450 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21451 msgid ""
21452 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21453 "Descriptor)."
21454 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21455
21456 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21457 msgid "Session description"
21458 msgstr "Описание на сесията"
21459
21460 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21461 msgid ""
21462 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21463 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21464 msgstr ""
21465 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21466 "Descriptor)."
21467
21468 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21469 msgid "Session URL"
21470 msgstr "Сесия на URL"
21471
21472 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21473 msgid ""
21474 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21475 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21476 "(Session Descriptor)."
21477 msgstr ""
21478 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21479 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21480
21481 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21482 msgid "Session email"
21483 msgstr "E-mail за сесия"
21484
21485 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21486 msgid ""
21487 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21488 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21489 msgstr ""
21490 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21491 "Descriptor)."
21492
21493 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21494 msgid "Session phone number"
21495 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21496
21497 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21498 msgid ""
21499 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21500 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21501 msgstr ""
21502 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21503 "Descriptor)."
21504
21505 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21506 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21507 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21508
21509 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21510 msgid "Audio port"
21511 msgstr "Порт за аудиото"
21512
21513 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21514 msgid ""
21515 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21516 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21517
21518 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21519 msgid "Video port"
21520 msgstr "Порт за видеото"
21521
21522 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21523 msgid ""
21524 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21525 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21526
21527 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21528 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21529 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21530
21531 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21532 msgid ""
21533 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21534 "packets."
21535 msgstr ""
21536 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21537 "пакетите."
21538
21539 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21540 msgid "Transport protocol"
21541 msgstr "Transport протокол"
21542
21543 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21544 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21545 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21546
21547 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21548 msgid ""
21549 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21550 "master shared secret key."
21551 msgstr ""
21552
21553 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21554 msgid "MP4A LATM"
21555 msgstr ""
21556
21557 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21558 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21559 msgstr ""
21560 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21561
21562 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21563 msgid "RTP stream output"
21564 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21565
21566 #: modules/stream_out/standard.c:47
21567 msgid "Output method to use for the stream."
21568 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21569
21570 #: modules/stream_out/standard.c:50
21571 msgid "Muxer to use for the stream."
21572 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21573
21574 #: modules/stream_out/standard.c:51
21575 msgid "Output destination"
21576 msgstr "Изходен URL"
21577
21578 #: modules/stream_out/standard.c:53
21579 msgid ""
21580 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21581 msgstr ""
21582 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21583 "параметри"
21584
21585 #: modules/stream_out/standard.c:54
21586 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21587 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21588
21589 #: modules/stream_out/standard.c:56
21590 msgid ""
21591 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21592 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21593 msgstr ""
21594 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21595 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21596
21597 #: modules/stream_out/standard.c:58
21598 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21599 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21600
21601 #: modules/stream_out/standard.c:60
21602 msgid ""
21603 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21604 "overrides this"
21605 msgstr ""
21606 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21607 "dst-параметъра подменя това"
21608
21609 #: modules/stream_out/standard.c:67
21610 msgid "Session groupname"
21611 msgstr "Име на групата сесии"
21612
21613 #: modules/stream_out/standard.c:69
21614 msgid ""
21615 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21616 "if you choose to use SAP."
21617 msgstr ""
21618 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
21619 "използвате SAP."
21620
21621 #: modules/stream_out/standard.c:101
21622 msgid "Standard stream output"
21623 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
21624
21625 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21626 msgid "Files"
21627 msgstr "Файлове"
21628
21629 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21630 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21631 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
21632
21633 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21634 msgid "Sizes"
21635 msgstr "Размери"
21636
21637 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21638 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21639 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
21640
21641 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21642 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21643 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
21644
21645 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21646 msgid "Command UDP port"
21647 msgstr "Команден порт за UDP"
21648
21649 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21650 msgid "UDP port to listen to for commands."
21651 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
21652
21653 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21654 msgid "Command"
21655 msgstr "Команда"
21656
21657 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21658 msgid "Initial command to execute."
21659 msgstr "Начална команда за изпълнение"
21660
21661 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21662 msgid "GOP size"
21663 msgstr "Размер на GOP"
21664
21665 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21666 msgid "Number of P frames between two I frames."
21667 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
21668
21669 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21670 msgid "Quantizer scale"
21671 msgstr "Мащаб на квантоване"
21672
21673 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21674 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21675 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
21676
21677 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21678 msgid "Mute audio"
21679 msgstr "Изключване на звука"
21680
21681 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21682 msgid "Mute audio when command is not 0."
21683 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
21684
21685 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21686 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21687 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
21688
21689 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21690 msgid "Video encoder"
21691 msgstr "Модул на видео кодера"
21692
21693 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21694 msgid ""
21695 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21696 "options)."
21697 msgstr ""
21698 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
21699
21700 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21701 msgid "Destination video codec"
21702 msgstr "Видео кодек"
21703
21704 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21705 msgid "This is the video codec that will be used."
21706 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
21707
21708 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21709 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21710 msgid "Video bitrate"
21711 msgstr "Битрейт на видеото:"
21712
21713 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21714 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21715 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
21716
21717 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21718 msgid "Video scaling"
21719 msgstr "Мащабиране на видеото"
21720
21721 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21722 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21723 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
21724
21725 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21726 msgid "Video frame-rate"
21727 msgstr "Честота на кадрите"
21728
21729 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21730 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21731 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
21732
21733 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21734 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21735 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
21736
21737 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21738 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21739 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
21740
21741 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21742 msgid "Maximum video width"
21743 msgstr "Максимална широчина"
21744
21745 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21746 msgid "Maximum output video width."
21747 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
21748
21749 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21750 msgid "Maximum video height"
21751 msgstr "Максимална височина"
21752
21753 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21754 msgid "Maximum output video height."
21755 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
21756
21757 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21758 msgid ""
21759 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21760 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21761 msgstr ""
21762 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
21763
21764 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21765 msgid "Audio encoder"
21766 msgstr "Модул за аудио кодиране"
21767
21768 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21769 msgid ""
21770 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21771 "options)."
21772 msgstr ""
21773 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
21774
21775 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21776 msgid "Destination audio codec"
21777 msgstr "Аудио кодек"
21778
21779 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21780 msgid "This is the audio codec that will be used."
21781 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
21782
21783 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21784 msgid "Audio bitrate"
21785 msgstr "Битрейт на аудиото :"
21786
21787 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21788 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21789 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
21790
21791 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21792 msgid ""
21793 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21794 msgstr ""
21795 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
21796 "или 48000)."
21797
21798 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21799 msgid "Audio channels"
21800 msgstr "Аудио канали"
21801
21802 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21803 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21804 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
21805
21806 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21807 msgid "Audio filter"
21808 msgstr "Аудио филтър"
21809
21810 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21811 msgid ""
21812 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21813 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21814 msgstr ""
21815 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
21816 "прилагат след конвертирането)."
21817
21818 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21819 msgid "Subtitles encoder"
21820 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
21821
21822 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21823 msgid ""
21824 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21825 "options)."
21826 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
21827
21828 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21829 msgid "Destination subtitles codec"
21830 msgstr "Кодек за субтитрите"
21831
21832 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21833 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21834 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
21835
21836 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21837 msgid ""
21838 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21839 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21840 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21841 "of subpicture modules"
21842 msgstr ""
21843 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
21844 "наслагват направо върху видеото."
21845
21846 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21847 msgid "OSD menu"
21848 msgstr "Екранно меню"
21849
21850 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21851 msgid ""
21852 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21853 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
21854
21855 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21856 msgid "Number of threads"
21857 msgstr "Брой нишки"
21858
21859 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21860 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21861 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21862
21863 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21864 msgid "High priority"
21865 msgstr "Висок приоритет"
21866
21867 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21868 msgid ""
21869 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21870 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21871
21872 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21873 msgid "Synchronise on audio track"
21874 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21875
21876 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21877 msgid ""
21878 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21879 "on the audio track."
21880 msgstr ""
21881 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21882 "аудио пътека."
21883
21884 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21885 msgid ""
21886 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21887 "rate."
21888 msgstr ""
21889 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21890 "на кодиране."
21891
21892 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21893 msgid "Transcode stream output"
21894 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21895
21896 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21897 msgid "Overlays/Subtitles"
21898 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21899
21900 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21901 #, no-c-format
21902 msgid ""
21903 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21904 msgstr ""
21905
21906 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21907 #, fuzzy
21908 msgid "Shaping delay"
21909 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21910
21911 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21914 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21915
21916 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21917 msgid "Use MPEG4 matrix"
21918 msgstr ""
21919
21920 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21921 #, fuzzy
21922 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21923 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
21924
21925 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21926 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21927 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21928
21929 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21930 #, fuzzy
21931 msgid "Transrate"
21932 msgstr "Прозрачен"
21933
21934 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21935 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21936 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21937 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21938 msgid "Conversions from "
21939 msgstr "Конвертирани от"
21940
21941 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21942 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21943 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21944
21945 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21946 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21947 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21948
21949 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21950 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21951 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21952
21953 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21954 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21955 msgid "MMX conversions from "
21956 msgstr "Конвертирани от MMX"
21957
21958 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21959 msgid "SSE2 conversions from "
21960 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21961
21962 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21963 msgid "AltiVec conversions from "
21964 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21965
21966 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21967 msgid ""
21968 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21969 "threshold value will be the brighness defined below."
21970 msgstr ""
21971 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21972 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21973
21974 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21975 msgid "Image contrast (0-2)"
21976 msgstr "Контраст (0-2)"
21977
21978 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21979 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21980 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21981
21982 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21983 msgid "Image hue (0-360)"
21984 msgstr "Нюанс (0-360)"
21985
21986 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21987 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21988 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21989
21990 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21991 msgid "Image saturation (0-3)"
21992 msgstr "Наситеност (0-3)"
21993
21994 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21995 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21996 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21997
21998 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21999 msgid "Image brightness (0-2)"
22000 msgstr "Яркост (0-2)"
22001
22002 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22003 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22004 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22005
22006 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22007 msgid "Image gamma (0-10)"
22008 msgstr "Гама (0-10)"
22009
22010 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22011 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22012 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
22013
22014 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22015 msgid "Image properties filter"
22016 msgstr "Настройка на изображението"
22017
22018 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22019 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22020 msgstr ""
22021 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
22022
22023 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22024 msgid "Transparency mask"
22025 msgstr "Маска за прозрачност"
22026
22027 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22028 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22029 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
22030
22031 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22032 msgid "Alpha mask video filter"
22033 msgstr "Алфа маска "
22034
22035 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22036 msgid "Alpha mask"
22037 msgstr "Алфа маска"
22038
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22040 msgid ""
22041 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22042 "your computer.\n"
22043 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22044 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22045 "\n"
22046 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22047 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22048 "\n"
22049 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22050 "where to get the required parts.\n"
22051 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22052 "in live action."
22053 msgstr ""
22054 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
22055 "което е свързано към вашия компютър.\n"
22056 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
22057 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
22058 "\n"
22059 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22060 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22061 "\n"
22062 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
22063 "вземете необходимите части.\n"
22064 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
22065 "действа устройството."
22066
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22068 msgid "Save Debug Frames"
22069 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
22070
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22072 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22073 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
22074
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22076 msgid "Debug Frame Folder"
22077 msgstr ""
22078
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22080 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22081 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
22082
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22084 msgid "Extracted Image Width"
22085 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
22086
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22088 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22089 msgstr ""
22090 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22091 "64)"
22092
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22094 msgid "Extracted Image Height"
22095 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
22096
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22098 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22099 msgstr ""
22100 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22101 "48)"
22102
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22104 msgid "Color when paused"
22105 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
22106
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22108 msgid ""
22109 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22110 "another beer?)"
22111 msgstr ""
22112 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
22113
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22115 msgid "Pause-Red"
22116 msgstr "Пауза - Червен компонент"
22117
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22119 msgid "Red component of the pause color"
22120 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
22121
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22123 msgid "Pause-Green"
22124 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
22125
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22127 msgid "Green component of the pause color"
22128 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
22129
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22131 msgid "Pause-Blue"
22132 msgstr "Пауза - Син компонент"
22133
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22135 msgid "Blue component of the pause color"
22136 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
22137
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22139 msgid "Pause-Fadesteps"
22140 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
22141
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22143 msgid ""
22144 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22145 msgstr ""
22146 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
22147 "отнема 40ms)"
22148
22149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22150 msgid "End-Red"
22151 msgstr "Край - Червен компонент"
22152
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22154 msgid "Red component of the shutdown color"
22155 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
22156
22157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22158 msgid "End-Green"
22159 msgstr "Край - Зелен компонент"
22160
22161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22162 msgid "Green component of the shutdown color"
22163 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
22164
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22166 msgid "End-Blue"
22167 msgstr "Край - Син компонент"
22168
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22170 msgid "Blue component of the shutdown color"
22171 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
22172
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22174 msgid "End-Fadesteps"
22175 msgstr "Край - Стъпки"
22176
22177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22178 msgid ""
22179 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22180 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22181 msgstr ""
22182 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
22183 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
22184
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22186 msgid "Use Software White adjust"
22187 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
22188
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22190 msgid ""
22191 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22192 msgstr ""
22193 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
22194
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22196 msgid "White Red"
22197 msgstr "Бяло - Червен компонент"
22198
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22200 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22201 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
22202
22203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22204 msgid "White Green"
22205 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
22206
22207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22208 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22209 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22210
22211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22212 msgid "White Blue"
22213 msgstr "Бяло - Син компонент"
22214
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22216 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22217 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22218
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22220 msgid "Serial Port/Device"
22221 msgstr "Сериен порт/устройство"
22222
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22224 msgid ""
22225 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22226 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22227 msgstr ""
22228 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
22229 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
22230
22231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22232 msgid "Edge Weightning"
22233 msgstr "Удебеляване на контурите"
22234
22235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22236 msgid ""
22237 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22238 "the frame."
22239 msgstr ""
22240 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
22241 "края на кадъра."
22242
22243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22244 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22245 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
22246
22247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22248 msgid "Darkness Limit"
22249 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
22250
22251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22252 msgid ""
22253 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22254 "than one for letterboxed videos."
22255 msgstr ""
22256 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
22257 "голяма от тази за домашно видео."
22258
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22260 msgid "Hue windowing"
22261 msgstr "Нюанс на прозореца"
22262
22263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22265 msgid "Used for statistics."
22266 msgstr "Използва се за статистика"
22267
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22269 msgid "Sat windowing"
22270 msgstr "Наситеност на прозореца"
22271
22272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22273 msgid "Filter length (ms)"
22274 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
22275
22276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22277 msgid ""
22278 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22279 msgstr ""
22280 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
22281 "премигване."
22282
22283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22284 msgid "Filter threshold"
22285 msgstr "Ограничител на филтъра"
22286
22287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22288 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22289 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
22290
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22292 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22293 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
22294
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22296 msgid "Filter Smoothness"
22297 msgstr "Филтър за заглаждане"
22298
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22300 msgid "Filter mode"
22301 msgstr "Режим на филтъра"
22302
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22304 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22305 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
22306
22307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22308 msgid "No Filtering"
22309 msgstr "Без филтър"
22310
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22312 msgid "Combined"
22313 msgstr "Комбинирано"
22314
22315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22316 msgid "Percent"
22317 msgstr "Процент"
22318
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22320 msgid "Frame delay"
22321 msgstr "Задържане на кадър"
22322
22323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22324 msgid ""
22325 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22326 "20ms should do the trick."
22327 msgstr ""
22328 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
22329 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
22330
22331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22332 msgid "Channel summary"
22333 msgstr "Сведение за канала"
22334
22335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22336 msgid "Channel left"
22337 msgstr "Канал отляво"
22338
22339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22340 msgid "Channel right"
22341 msgstr "Канал отдясно"
22342
22343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22344 msgid "Channel top"
22345 msgstr "Канал отгоре"
22346
22347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22348 msgid "Channel bottom"
22349 msgstr "Канал отдолу"
22350
22351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22352 msgid ""
22353 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22354 msgstr ""
22355 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
22356 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
22357
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22359 msgid "disabled"
22360 msgstr "изключено"
22361
22362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22363 msgid "summary"
22364 msgstr "сумарен"
22365
22366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22367 msgid "left"
22368 msgstr "отляво"
22369
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22371 msgid "right"
22372 msgstr "отдясно"
22373
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22375 msgid "top"
22376 msgstr "отгоре"
22377
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22379 msgid "bottom"
22380 msgstr "отдолу"
22381
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22383 msgid "Summary gradient"
22384 msgstr "Сумарно преливане"
22385
22386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22387 msgid "Left gradient"
22388 msgstr "Преливане отляво"
22389
22390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22391 msgid "Right gradient"
22392 msgstr "Преливане отдясно"
22393
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22395 msgid "Top gradient"
22396 msgstr "Преливане отгоре"
22397
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22399 msgid "Bottom gradient"
22400 msgstr "Преливане отдолу"
22401
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22403 msgid ""
22404 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22405 msgstr ""
22406 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22407 "преливане в полутонове на сивото."
22408
22409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22410 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22411 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22412
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22414 msgid ""
22415 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22416 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22417 msgstr ""
22418 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22419 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22420
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22422 msgid "Use built-in AtmoLight"
22423 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22424
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22426 msgid ""
22427 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22428 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22429 msgstr ""
22430 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
22431 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22432
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22434 msgid "AtmoLight Filter"
22435 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22436
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22438 msgid "AtmoLight"
22439 msgstr ""
22440
22441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22442 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22443 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
22444
22445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22446 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22447 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
22448
22449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22450 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22451 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22452
22453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22454 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22455 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22456
22457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22458 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22459 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22460
22461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22462 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22463 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22464
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22466 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22467 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22468
22469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22470 msgid "Change gradients"
22471 msgstr "Промяна на преливането"
22472
22473 #: modules/video_filter/blend.c:45
22474 msgid "Video pictures blending"
22475 msgstr "Смесване на видео изображения"
22476
22477 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22478 msgid "Number of time to blend"
22479 msgstr "Брой смесвания"
22480
22481 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22482 msgid "The number of time the blend will be performed"
22483 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
22484
22485 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22486 msgid "Alpha of the blended image"
22487 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
22488
22489 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22490 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22491 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
22492
22493 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22494 msgid "Image to be blended onto"
22495 msgstr "Основно изображение при смесването"
22496
22497 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22498 msgid "The image which will be used to blend onto"
22499 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
22500
22501 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22502 msgid "Chroma for the base image"
22503 msgstr "Цветност за основното изображение"
22504
22505 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22506 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22507 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
22508
22509 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22510 msgid "Image which will be blended."
22511 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
22512
22513 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22514 msgid "The image blended onto the base image"
22515 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
22516
22517 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22518 msgid "Chroma for the blend image"
22519 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
22520
22521 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22522 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22523 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
22524
22525 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22526 msgid "Blending benchmark filter"
22527 msgstr "Производителност при смесване"
22528
22529 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22530 #, fuzzy
22531 msgid "Blendbench"
22532 msgstr "Смесване"
22533
22534 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22535 msgid "Benchmarking"
22536 msgstr "Производителност"
22537
22538 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22539 msgid "Base image"
22540 msgstr "Основно изображение"
22541
22542 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22543 msgid "Blend image"
22544 msgstr "Изображение за смесване"
22545
22546 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22547 #, fuzzy
22548 msgid ""
22549 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22550 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22551 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22552 "default)."
22553 msgstr ""
22554 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
22555 "\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
22556 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
22557 "за смесването (син по подразбиране)."
22558
22559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22560 msgid "Bluescreen U value"
22561 msgstr "Син екран U стойност"
22562
22563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22564 msgid ""
22565 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22566 "Defaults to 120 for blue."
22567 msgstr ""
22568 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22569 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22570
22571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22572 msgid "Bluescreen V value"
22573 msgstr "Син екран V стойност"
22574
22575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22576 msgid ""
22577 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22578 "Defaults to 90 for blue."
22579 msgstr ""
22580 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22581 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22582
22583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22584 msgid "Bluescreen U tolerance"
22585 msgstr "Син екран U отклонение"
22586
22587 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22588 msgid ""
22589 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22590 "value between 10 and 20 seems sensible."
22591 msgstr ""
22592 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
22593 "стойности са между 10 и 20."
22594
22595 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22596 msgid "Bluescreen V tolerance"
22597 msgstr "Син екран V отклонение"
22598
22599 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22600 msgid ""
22601 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22602 "value between 10 and 20 seems sensible."
22603 msgstr ""
22604 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
22605 "стойности са между 10 и 20."
22606
22607 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22608 msgid "Bluescreen video filter"
22609 msgstr "Син екран"
22610
22611 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22612 msgid "Bluescreen"
22613 msgstr "Син екран"
22614
22615 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22616 #: modules/video_filter/scene.c:60
22617 msgid "Image width"
22618 msgstr "Широчина на изображението"
22619
22620 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22621 #: modules/video_filter/scene.c:65
22622 msgid "Image height"
22623 msgstr "Височина на изображението"
22624
22625 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22626 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22627 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
22628
22629 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22630 #, fuzzy
22631 msgid "Padd video"
22632 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
22633
22634 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22635 msgid ""
22636 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22637 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22638 msgstr ""
22639
22640 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22641 msgid "Automatically resize and padd a video"
22642 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
22643
22644 #: modules/video_filter/chain.c:43
22645 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22646 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
22647
22648 #: modules/video_filter/clone.c:61
22649 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22650 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
22651
22652 #: modules/video_filter/clone.c:64
22653 msgid "Video output modules"
22654 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
22655
22656 #: modules/video_filter/clone.c:65
22657 msgid ""
22658 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22659 "separated list of modules."
22660 msgstr ""
22661 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
22662 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
22663
22664 #: modules/video_filter/clone.c:71
22665 msgid "Clone video filter"
22666 msgstr "Клониране на изображението"
22667
22668 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22669 msgid ""
22670 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22671 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22672 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22673 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22674 msgstr ""
22675 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
22676 "полутонове на сивото."
22677
22678 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22679 msgid "Color threshold filter"
22680 msgstr "Изображение със зададен цвят"
22681
22682 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22683 msgid "Saturaton threshold"
22684 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
22685
22686 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22687 msgid "Similarity threshold"
22688 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
22689
22690 #: modules/video_filter/crop.c:73
22691 msgid "Crop geometry (pixels)"
22692 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
22693
22694 #: modules/video_filter/crop.c:74
22695 msgid ""
22696 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22697 "<left offset> + <top offset>."
22698 msgstr ""
22699 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
22700 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
22701
22702 #: modules/video_filter/crop.c:76
22703 msgid "Automatic cropping"
22704 msgstr "Автоматично изрязване"
22705
22706 #: modules/video_filter/crop.c:77
22707 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22708 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
22709
22710 #: modules/video_filter/crop.c:80
22711 msgid "Ratio max (x 1000)"
22712 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
22713
22714 #: modules/video_filter/crop.c:81
22715 msgid ""
22716 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22717 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22718 "4/3."
22719 msgstr ""
22720 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
22721 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
22722 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
22723
22724 #: modules/video_filter/crop.c:83
22725 msgid "Manual ratio"
22726 msgstr "Ръчна пропорция"
22727
22728 #: modules/video_filter/crop.c:84
22729 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22730 msgstr ""
22731 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
22732 "4/3."
22733
22734 #: modules/video_filter/crop.c:86
22735 msgid "Number of images for change"
22736 msgstr "Брой изображения за промяна"
22737
22738 #: modules/video_filter/crop.c:87
22739 msgid ""
22740 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22741 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22742 "trigger recrop."
22743 msgstr ""
22744 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
22745 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
22746 "стартира изрязването."
22747
22748 #: modules/video_filter/crop.c:89
22749 msgid "Number of lines for change"
22750 msgstr "Брой редове за промяна"
22751
22752 #: modules/video_filter/crop.c:90
22753 msgid ""
22754 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22755 "that ratio changed and trigger recrop."
22756 msgstr ""
22757 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
22758 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
22759
22760 #: modules/video_filter/crop.c:92
22761 msgid "Number of non black pixels "
22762 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22763
22764 #: modules/video_filter/crop.c:93
22765 msgid ""
22766 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22767 msgstr ""
22768 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22769
22770 #: modules/video_filter/crop.c:96
22771 msgid "Skip percentage (%)"
22772 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22773
22774 #: modules/video_filter/crop.c:97
22775 msgid ""
22776 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22777 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22778 msgstr ""
22779 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22780 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22781
22782 #: modules/video_filter/crop.c:99
22783 msgid "Luminance threshold "
22784 msgstr "Максимална осветеност"
22785
22786 #: modules/video_filter/crop.c:100
22787 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22788 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22789
22790 #: modules/video_filter/crop.c:104
22791 msgid "Crop video filter"
22792 msgstr "Изрязване на изображението"
22793
22794 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22795 msgid "Cropping failed"
22796 msgstr "Неуспех при изрязването"
22797
22798 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22799 msgid "VLC could not open the video output module."
22800 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22801
22802 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22803 msgid "Pixels to crop from top"
22804 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22805
22806 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22807 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22808 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22809
22810 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22811 msgid "Pixels to crop from bottom"
22812 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22813
22814 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22815 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22816 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22817
22818 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22819 msgid "Pixels to crop from left"
22820 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22821
22822 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22823 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22824 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22825
22826 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22827 msgid "Pixels to crop from right"
22828 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22829
22830 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22831 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22832 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22833
22834 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22835 msgid "Pixels to padd to top"
22836 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22837
22838 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22839 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22840 msgstr ""
22841 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22842 "изрязването."
22843
22844 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22845 msgid "Pixels to padd to bottom"
22846 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22847
22848 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22849 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22850 msgstr ""
22851 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22852 "изрязването."
22853
22854 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22855 msgid "Pixels to padd to left"
22856 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22857
22858 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22859 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22860 msgstr ""
22861 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22862 "изрязването."
22863
22864 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22865 msgid "Pixels to padd to right"
22866 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22867
22868 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22869 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22870 msgstr ""
22871 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22872 "изрязването."
22873
22874 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22875 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22876 msgid "Video scaling filter"
22877 msgstr "Мащабиране на видеото"
22878
22879 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22880 msgid "Padd"
22881 msgstr "Вместване"
22882
22883 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22884 msgid "Deinterlace mode"
22885 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22886
22887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22888 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22889 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22890
22891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22892 msgid "Streaming deinterlace mode"
22893 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22894
22895 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22896 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22897 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22898
22899 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22900 msgid "Discard"
22901 msgstr ""
22902
22903 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22904 msgid "Blend"
22905 msgstr ""
22906
22907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22908 msgid "Mean"
22909 msgstr ""
22910
22911 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22912 msgid "Bob"
22913 msgstr ""
22914
22915 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22916 msgid "Linear"
22917 msgstr ""
22918
22919 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22920 msgid "Deinterlacing video filter"
22921 msgstr "Деинтерлейс"
22922
22923 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22924 msgid "Input FIFO"
22925 msgstr "Входен FIFO"
22926
22927 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22928 msgid "FIFO which will be read for commands"
22929 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22930
22931 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22932 msgid "Output FIFO"
22933 msgstr "Изходен FIFO"
22934
22935 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22936 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22937 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22938
22939 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22940 msgid "Dynamic video overlay"
22941 msgstr "Динамично видео застъпване"
22942
22943 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22944 msgid "Overlay"
22945 msgstr ""
22946
22947 #: modules/video_filter/erase.c:55
22948 msgid "Image mask"
22949 msgstr "Маска за изображението"
22950
22951 #: modules/video_filter/erase.c:56
22952 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22953 msgstr ""
22954 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22955 "изтрити."
22956
22957 #: modules/video_filter/erase.c:59
22958 msgid "X coordinate of the mask."
22959 msgstr "Х координата на маската"
22960
22961 #: modules/video_filter/erase.c:61
22962 msgid "Y coordinate of the mask."
22963 msgstr "Y координата на маската"
22964
22965 #: modules/video_filter/erase.c:66
22966 msgid "Erase video filter"
22967 msgstr "Изтриване на лого"
22968
22969 #: modules/video_filter/erase.c:67
22970 msgid "Erase"
22971 msgstr "Изтриване на лого"
22972
22973 #: modules/video_filter/extract.c:63
22974 msgid "RGB component to extract"
22975 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22976
22977 #: modules/video_filter/extract.c:64
22978 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22979 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22980
22981 #: modules/video_filter/extract.c:75
22982 msgid "Extract RGB component video filter"
22983 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22984
22985 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22986 msgid "video-filter-event"
22987 msgstr ""
22988
22989 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22990 msgid "Gaussian's std deviation"
22991 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22992
22993 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22994 msgid ""
22995 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22996 "to 3*sigma away in any direction."
22997 msgstr ""
22998 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22999 "стойността 3*sigma във всяка посока."
23000
23001 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23002 msgid "Gaussian blur video filter"
23003 msgstr "Гаусово замъгляване"
23004
23005 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23006 msgid "Gaussian Blur"
23007 msgstr "Гаусово замъгляване"
23008
23009 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23010 msgid "Distort mode"
23011 msgstr "Вид на деформирането"
23012
23013 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23014 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23015 msgstr ""
23016 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
23017
23018 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23019 msgid "Gradient image type"
23020 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
23021
23022 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23023 msgid ""
23024 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23025 "keep colors."
23026 msgstr ""
23027 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
23028 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
23029
23030 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23031 msgid "Apply cartoon effect"
23032 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
23033
23034 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23035 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23036 msgstr ""
23037 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
23038 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
23039
23040 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23041 msgid "Edge"
23042 msgstr "Контур"
23043
23044 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23045 msgid "Hough"
23046 msgstr "Сухожилие"
23047
23048 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23049 msgid "Gradient video filter"
23050 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
23051
23052 #: modules/video_filter/grain.c:53
23053 msgid "Grain video filter"
23054 msgstr "Зърнесто изображение"
23055
23056 #: modules/video_filter/grain.c:54
23057 msgid "Grain"
23058 msgstr ""
23059
23060 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23061 msgid "FFmpeg video filter"
23062 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
23063
23064 #: modules/video_filter/invert.c:51
23065 msgid "Invert video filter"
23066 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
23067
23068 #: modules/video_filter/invert.c:52
23069 msgid "Color inversion"
23070 msgstr "Инвертиране на цвета"
23071
23072 #: modules/video_filter/logo.c:70
23073 msgid "Logo filenames"
23074 msgstr "Път до файла за лого"
23075
23076 #: modules/video_filter/logo.c:71
23077 msgid ""
23078 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23079 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23080 "simply enter its filename."
23081 msgstr ""
23082 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
23083 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
23084 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
23085
23086 #: modules/video_filter/logo.c:74
23087 msgid "Logo animation # of loops"
23088 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
23089
23090 #: modules/video_filter/logo.c:75
23091 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23092 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
23093
23094 #: modules/video_filter/logo.c:77
23095 msgid "Logo individual image time in ms"
23096 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
23097
23098 #: modules/video_filter/logo.c:78
23099 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23100 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
23101
23102 #: modules/video_filter/logo.c:81
23103 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23104 msgstr ""
23105 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23106 "бутон на него."
23107
23108 #: modules/video_filter/logo.c:84
23109 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23110 msgstr ""
23111 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23112 "бутон на него."
23113
23114 #: modules/video_filter/logo.c:86
23115 msgid "Transparency of the logo"
23116 msgstr "Прозрачност на логото"
23117
23118 #: modules/video_filter/logo.c:87
23119 msgid ""
23120 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23121 "opacity)."
23122 msgstr ""
23123 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23124 "напълно непрозрачно)."
23125
23126 #: modules/video_filter/logo.c:89
23127 msgid "Logo position"
23128 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23129
23130 #: modules/video_filter/logo.c:91
23131 msgid ""
23132 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23133 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23134 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23135
23136 #: modules/video_filter/logo.c:105
23137 msgid "Logo sub filter"
23138 msgstr "Лого върху видеото"
23139
23140 #: modules/video_filter/logo.c:106
23141 msgid "Logo overlay"
23142 msgstr "Лого"
23143
23144 #: modules/video_filter/logo.c:126
23145 msgid "Logo video filter"
23146 msgstr "Лого върху видеото"
23147
23148 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23149 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23150 msgstr "Лупа на екрана"
23151
23152 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23153 msgid "Magnify"
23154 msgstr "Увеличаване"
23155
23156 #: modules/video_filter/marq.c:90
23157 msgid ""
23158 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23159 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23160 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23161 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23162 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23163 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23164 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23165 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23166 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23167 msgstr ""
23168 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
23169 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
23170 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
23171 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
23172 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
23173 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
23174 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
23175 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
23176 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
23177 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
23178
23179 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23180 msgid "X offset, from the left screen edge."
23181 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
23182
23183 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23184 msgid "Y offset, down from the top."
23185 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
23186
23187 #: modules/video_filter/marq.c:109
23188 msgid "Timeout"
23189 msgstr "Скриване на текста"
23190
23191 #: modules/video_filter/marq.c:110
23192 msgid ""
23193 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23194 "(remains forever)."
23195 msgstr ""
23196 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
23197 "(показва се винаги)."
23198
23199 #: modules/video_filter/marq.c:113
23200 msgid "Refresh period in ms"
23201 msgstr "Време за обновяване в ms"
23202
23203 #: modules/video_filter/marq.c:114
23204 msgid ""
23205 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23206 "using meta data or time format string sequences."
23207 msgstr ""
23208 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
23209 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
23210
23211 #: modules/video_filter/marq.c:130
23212 msgid "Marquee position"
23213 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
23214
23215 #: modules/video_filter/marq.c:132
23216 msgid ""
23217 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23218 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23219 "6 = top-right)."
23220 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
23221
23222 #: modules/video_filter/marq.c:148
23223 msgid "Marquee"
23224 msgstr "Скриващ се текст"
23225
23226 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23227 msgid "Misc"
23228 msgstr "Разни"
23229
23230 #: modules/video_filter/marq.c:177
23231 msgid "Marquee display"
23232 msgstr "Показване на скриващ се текст"
23233
23234 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23235 msgid ""
23236 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23237 "opaque (default)."
23238 msgstr ""
23239 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23240 "непрозрачно (по подразбиране)."
23241
23242 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23243 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23244 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23245
23246 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23247 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23248 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23249
23250 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23251 msgid "Top left corner X coordinate"
23252 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
23253
23254 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23255 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23256 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23257
23258 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23259 msgid "Top left corner Y coordinate"
23260 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
23261
23262 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23263 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23264 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23265
23266 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23267 msgid "Border width"
23268 msgstr "Широчина на границата"
23269
23270 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23271 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23272 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23273
23274 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23275 msgid "Border height"
23276 msgstr "Височина на границата"
23277
23278 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23279 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23280 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23281
23282 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23283 msgid "Mosaic alignment"
23284 msgstr "Подравняване на мозайката"
23285
23286 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23287 msgid ""
23288 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23289 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23290 "6 = top-right)."
23291 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23292
23293 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23294 msgid "Positioning method"
23295 msgstr "Метод на позициониране"
23296
23297 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23298 msgid ""
23299 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23300 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23301 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23302 msgstr ""
23303 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23304 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23305 "колони.\n"
23306 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
23307 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23308 "изображение."
23309
23310 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23311 #: modules/video_filter/wall.c:65
23312 msgid "Number of rows"
23313 msgstr "Брой редове"
23314
23315 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23316 msgid ""
23317 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23318 "to \"fixed\")."
23319 msgstr ""
23320 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23321 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23322
23323 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23324 #: modules/video_filter/wall.c:61
23325 msgid "Number of columns"
23326 msgstr "Брой колони"
23327
23328 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23329 msgid ""
23330 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23331 "set to \"fixed\"."
23332 msgstr ""
23333 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23334 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23335
23336 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23337 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23338 msgstr ""
23339 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
23340 "мозайката."
23341
23342 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23343 msgid "Keep original size"
23344 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23345
23346 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23347 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23348 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23349
23350 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23351 msgid "Elements order"
23352 msgstr "Ред на елементите"
23353
23354 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23355 msgid ""
23356 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23357 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23358 "bridge\" module."
23359 msgstr ""
23360 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
23361 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
23362
23363 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23364 msgid "Offsets in order"
23365 msgstr "Ред на отместванията"
23366
23367 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23368 msgid ""
23369 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23370 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23371 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23372 msgstr ""
23373 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
23374 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
23375 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
23376
23377 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23378 msgid ""
23379 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23380 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23381 "input."
23382 msgstr ""
23383 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
23384 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
23385 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
23386
23387 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23388 msgid "fixed"
23389 msgstr "Фиксиран"
23390
23391 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23392 msgid "offsets"
23393 msgstr "Отместване"
23394
23395 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23396 msgid "Mosaic video sub filter"
23397 msgstr "Мозайка"
23398
23399 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23400 msgid "Mosaic"
23401 msgstr "Мозайка"
23402
23403 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23404 msgid "Blur factor (1-127)"
23405 msgstr "Коефицент на размиване"
23406
23407 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23408 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23409 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
23410
23411 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23412 msgid "Motion blur filter"
23413 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
23414
23415 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23416 msgid "Motion detect video filter"
23417 msgstr "Детектор на движение"
23418
23419 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23420 msgid "Motion Detect"
23421 msgstr "Детектор на движение"
23422
23423 #: modules/video_filter/noise.c:53
23424 msgid "Noise video filter"
23425 msgstr "Шум във видеото"
23426
23427 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23428 msgid "OpenCV face detection example filter"
23429 msgstr ""
23430
23431 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23432 msgid "OpenCV example"
23433 msgstr ""
23434
23435 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23436 msgid "Haar cascade filename"
23437 msgstr ""
23438
23439 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23440 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23441 msgstr ""
23442
23443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23444 msgid "Use input chroma unaltered"
23445 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
23446
23447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23448 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23449 msgstr ""
23450
23451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23452 msgid "RGB32"
23453 msgstr ""
23454
23455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23456 msgid "Don't display any video"
23457 msgstr "Да не се показва никакво видео"
23458
23459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23460 msgid "Display the input video"
23461 msgstr "Показване на въвежданото видео"
23462
23463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23464 msgid "Display the processed video"
23465 msgstr "Показване на стартираното видео"
23466
23467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23468 msgid "Show only errors"
23469 msgstr "Показване само на грешките"
23470
23471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23472 msgid "Show errors and warnings"
23473 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
23474
23475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23476 msgid "Show everything including debug messages"
23477 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
23478
23479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23480 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23481 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
23482
23483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23484 msgid "OpenCV"
23485 msgstr ""
23486
23487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23488 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23489 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
23490
23491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23492 msgid ""
23493 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23494 "OpenCV filter"
23495 msgstr ""
23496 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
23497 "вътрешния филтър OpenCV"
23498
23499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23500 msgid "OpenCV filter chroma"
23501 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
23502
23503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23504 msgid ""
23505 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23506 msgstr ""
23507 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
23508 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
23509
23510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23511 msgid "Wrapper filter output"
23512 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
23513
23514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23515 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23516 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
23517
23518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23519 msgid "Wrapper filter verbosity"
23520 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
23521
23522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23523 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23524 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
23525
23526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23527 msgid "OpenCV internal filter name"
23528 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
23529
23530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23531 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23532 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
23533
23534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23535 msgid "Configuration file"
23536 msgstr "Конфигурационен файл"
23537
23538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23539 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23540 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
23541
23542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23543 msgid "Path to OSD menu images"
23544 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
23545
23546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23547 msgid ""
23548 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23549 "configuration file."
23550 msgstr ""
23551 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
23552 "конфигурационния файл път."
23553
23554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23555 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23556 msgstr ""
23557 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
23558
23559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23560 msgid "Menu position"
23561 msgstr "Позиция на менюто"
23562
23563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23564 msgid ""
23565 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23567 "6 = top-right)."
23568 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
23569
23570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23571 msgid "Menu timeout"
23572 msgstr "Прекъсване на менюто"
23573
23574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23575 msgid ""
23576 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23577 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23578 "visible."
23579 msgstr ""
23580 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
23581 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
23582 "най-малкото зададено време."
23583
23584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23585 msgid "Menu update interval"
23586 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
23587
23588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23589 msgid ""
23590 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23591 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23592 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23593 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23594 msgstr ""
23595 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
23596 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
23597 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
23598 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
23599
23600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23601 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23602 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23603
23604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23605 msgid ""
23606 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23607 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23608 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23609 "is fully transparent (value 0)."
23610 msgstr ""
23611 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23612 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23613 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23614 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23615
23616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23617 msgid "On Screen Display menu"
23618 msgstr "OSD / Екранно меню"
23619
23620 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23621 msgid ""
23622 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23623 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23624
23625 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23626 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23627 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23628
23629 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23630 msgid "Active windows"
23631 msgstr "Активен прозорец"
23632
23633 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23634 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23635 msgstr ""
23636 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23637 "- всички"
23638
23639 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23640 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23641 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
23642
23643 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23644 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23645 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
23646
23647 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23648 msgid ""
23649 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23650 "misalignment due to autoratio control)"
23651 msgstr ""
23652 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
23653 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
23654
23655 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23656 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23657 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
23658
23659 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23660 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23661 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
23662
23663 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23664 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23665 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
23666
23667 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23668 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23669 msgstr ""
23670 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
23671 "2x2) "
23672
23673 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23674 msgid "Attenuation"
23675 msgstr "Размиване"
23676
23677 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23678 msgid ""
23679 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23680 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23681 msgstr ""
23682 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
23683 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
23684
23685 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23686 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23687 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
23688
23689 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23690 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23691 msgstr ""
23692 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
23693
23694 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23695 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23696 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
23697
23698 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23699 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23700 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
23701
23702 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23703 msgid "Attenuation, end (in %)"
23704 msgstr "Размиване, в края (в %)"
23705
23706 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23707 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23708 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
23709
23710 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23711 msgid "middle position (in %)"
23712 msgstr "Средна позиция (в %)"
23713
23714 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23715 msgid ""
23716 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23717 "of blended zone"
23718 msgstr ""
23719 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
23720 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23721
23722 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23723 msgid "Gamma (Red) correction"
23724 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23725
23726 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23727 msgid ""
23728 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23729 msgstr ""
23730 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23731
23732 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23733 msgid "Gamma (Green) correction"
23734 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23735
23736 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23737 msgid ""
23738 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23739 msgstr ""
23740 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23741
23742 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23743 msgid "Gamma (Blue) correction"
23744 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23745
23746 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23747 msgid ""
23748 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23749 msgstr ""
23750 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23751
23752 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23753 msgid "Black Crush for Red"
23754 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23755
23756 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23757 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23758 msgstr ""
23759 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23760 "компонент)"
23761
23762 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23763 msgid "Black Crush for Green"
23764 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23765
23766 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23767 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23768 msgstr ""
23769 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23770 "компонент)"
23771
23772 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23773 msgid "Black Crush for Blue"
23774 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23775
23776 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23777 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23778 msgstr ""
23779 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23780
23781 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23782 msgid "White Crush for Red"
23783 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23784
23785 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23786 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23787 msgstr ""
23788 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23789 "компонент)"
23790
23791 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23792 msgid "White Crush for Green"
23793 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23794
23795 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23796 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23797 msgstr ""
23798 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23799 "компонент)"
23800
23801 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23802 msgid "White Crush for Blue"
23803 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23804
23805 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23806 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23807 msgstr ""
23808 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23809
23810 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23811 msgid "Black Level for Red"
23812 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23813
23814 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23815 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23816 msgstr ""
23817 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23818
23819 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23820 msgid "Black Level for Green"
23821 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23822
23823 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23824 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23825 msgstr ""
23826 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23827
23828 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23829 msgid "Black Level for Blue"
23830 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23831
23832 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23833 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23834 msgstr ""
23835 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23836
23837 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23838 msgid "White Level for Red"
23839 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23840
23841 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23842 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23843 msgstr ""
23844 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23845
23846 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23847 msgid "White Level for Green"
23848 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23849
23850 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23851 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23852 msgstr ""
23853 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23854
23855 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23856 msgid "White Level for Blue"
23857 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23858
23859 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23860 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23861 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23862
23863 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23864 msgid "Xinerama option"
23865 msgstr "Опция Xinerama"
23866
23867 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23868 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23869 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
23870
23871 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23872 msgid "Post processing quality"
23873 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23874
23875 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23876 msgid ""
23877 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23878 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23879 "looking pictures."
23880 msgstr ""
23881 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23882 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23883 "добра картина."
23884
23885 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23886 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23887 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23888
23889 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23890 msgid "Video post processing filter"
23891 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23892
23893 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23894 #, fuzzy
23895 msgid "Postproc"
23896 msgstr "Допълнителна обработка"
23897
23898 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23899 msgid "Lowest"
23900 msgstr "Най-ниска"
23901
23902 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23903 msgid "Highest"
23904 msgstr "Най-висока"
23905
23906 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23907 msgid "Psychedelic video filter"
23908 msgstr "Халюцинация"
23909
23910 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23911 msgid "Number of puzzle rows"
23912 msgstr "Брой редове на пъзела"
23913
23914 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23915 msgid "Number of puzzle columns"
23916 msgstr "Брой колони на пъзела"
23917
23918 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23919 msgid "Make one tile a black slot"
23920 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23921
23922 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23923 msgid ""
23924 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23925 msgstr ""
23926 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23927 "черния слот."
23928
23929 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23930 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23931 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23932
23933 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23934 msgid "Puzzle"
23935 msgstr "Пъзел"
23936
23937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23938 msgid "VNC Host"
23939 msgstr "VNC Хост"
23940
23941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23942 msgid "VNC hostname or IP address."
23943 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23944
23945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23946 msgid "VNC Port"
23947 msgstr "VNC Порт"
23948
23949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23950 msgid "VNC portnumber."
23951 msgstr "VNC номер на порт"
23952
23953 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23954 msgid "VNC Password"
23955 msgstr "VNC Парола"
23956
23957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23958 msgid "VNC password."
23959 msgstr "VNC парола"
23960
23961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23962 msgid "VNC poll interval"
23963 msgstr "VNC интервал за проучване"
23964
23965 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23966 msgid ""
23967 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23968 msgstr ""
23969 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23970 "300 ms. "
23971
23972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23973 msgid "VNC polling"
23974 msgstr "VNC проучване"
23975
23976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23977 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23978 msgstr ""
23979 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23980 "ffnetdev клиент."
23981
23982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23983 msgid "Mouse events"
23984 msgstr "Действия с мишката"
23985
23986 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23987 msgid ""
23988 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23989 msgstr ""
23990 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23991 "като VDR ffnetdev клиент."
23992
23993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23994 msgid "Key events"
23995 msgstr "Действия с клавиш"
23996
23997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23998 msgid "Send key events to VNC host."
23999 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24000
24001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24002 msgid ""
24003 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24004 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24005 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24006 "is fully transparent (value 0)."
24007 msgstr ""
24008 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24009 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24010 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24011 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24012
24013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24014 msgid "Remote-OSD over VNC"
24015 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
24016
24017 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24018 msgid "Remote-OSD"
24019 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
24020
24021 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24022 msgid "Ripple video filter"
24023 msgstr "Ефект на вода"
24024
24025 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24026 msgid "Angle in degrees"
24027 msgstr "Ъгъл в градуси"
24028
24029 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24030 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24031 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
24032
24033 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24034 msgid "Rotate video filter"
24035 msgstr "Завъртане на видеото"
24036
24037 #: modules/video_filter/rss.c:129
24038 msgid "Feed URLs"
24039 msgstr "URL на източник "
24040
24041 #: modules/video_filter/rss.c:130
24042 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24043 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24044
24045 #: modules/video_filter/rss.c:131
24046 msgid "Speed of feeds"
24047 msgstr "Скорост на емисиите"
24048
24049 #: modules/video_filter/rss.c:132
24050 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24051 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24052
24053 #: modules/video_filter/rss.c:133
24054 msgid "Max length"
24055 msgstr "Максимална дължина"
24056
24057 #: modules/video_filter/rss.c:134
24058 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24059 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
24060
24061 #: modules/video_filter/rss.c:136
24062 msgid "Refresh time"
24063 msgstr "Време на обновяване"
24064
24065 #: modules/video_filter/rss.c:137
24066 msgid ""
24067 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24068 "feeds are never updated."
24069 msgstr ""
24070 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24071 "емисиите никога няма да се обновят."
24072
24073 #: modules/video_filter/rss.c:139
24074 msgid "Feed images"
24075 msgstr "Изображения в емисиите"
24076
24077 #: modules/video_filter/rss.c:140
24078 msgid "Display feed images if available."
24079 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24080
24081 #: modules/video_filter/rss.c:147
24082 msgid ""
24083 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24084 "totally opaque."
24085 msgstr ""
24086 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24087 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24088
24089 #: modules/video_filter/rss.c:160
24090 msgid "Text position"
24091 msgstr "Позиция на текста"
24092
24093 #: modules/video_filter/rss.c:162
24094 msgid ""
24095 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24096 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24097 "right)."
24098 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24099
24100 #: modules/video_filter/rss.c:166
24101 msgid "Title display mode"
24102 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24103
24104 #: modules/video_filter/rss.c:167
24105 msgid ""
24106 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24107 "images are enabled, 1 otherwise."
24108 msgstr ""
24109 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24110 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24111 "видимо."
24112
24113 #: modules/video_filter/rss.c:182
24114 msgid "Don't show"
24115 msgstr "Без показване"
24116
24117 #: modules/video_filter/rss.c:182
24118 msgid "Always visible"
24119 msgstr "Винаги да е видимо"
24120
24121 #: modules/video_filter/rss.c:182
24122 msgid "Scroll with feed"
24123 msgstr "Превъртане на емисия"
24124
24125 #: modules/video_filter/rss.c:222
24126 msgid "RSS and Atom feed display"
24127 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24128
24129 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24130 msgid "RV32 conversion filter"
24131 msgstr "Конвертиране на RV32"
24132
24133 #: modules/video_filter/scene.c:57
24134 msgid "Image format"
24135 msgstr "Формат на изображението"
24136
24137 #: modules/video_filter/scene.c:58
24138 #, fuzzy
24139 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24140 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
24141
24142 #: modules/video_filter/scene.c:61
24143 msgid ""
24144 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24145 "characteristics."
24146 msgstr ""
24147 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24148 "характеристиките на видеото."
24149
24150 #: modules/video_filter/scene.c:66
24151 msgid ""
24152 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24153 "video characteristics."
24154 msgstr ""
24155 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24156 "характеристиките на видеото."
24157
24158 #: modules/video_filter/scene.c:70
24159 msgid "Recording ratio"
24160 msgstr "Честота на записите"
24161
24162 #: modules/video_filter/scene.c:71
24163 msgid ""
24164 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24165 msgstr ""
24166 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
24167 "всяко трето изображение."
24168
24169 #: modules/video_filter/scene.c:74
24170 msgid "Filename prefix"
24171 msgstr "Представка на името на файла"
24172
24173 #: modules/video_filter/scene.c:75
24174 #, fuzzy
24175 msgid ""
24176 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24177 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24178 msgstr ""
24179 "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
24180 "файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
24181
24182 #: modules/video_filter/scene.c:79
24183 #, fuzzy
24184 msgid "Directory path prefix"
24185 msgstr "Директория"
24186
24187 #: modules/video_filter/scene.c:80
24188 msgid ""
24189 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24190 "will be automatically saved in users homedir."
24191 msgstr ""
24192
24193 #: modules/video_filter/scene.c:84
24194 msgid "Always write to the same file"
24195 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
24196
24197 #: modules/video_filter/scene.c:85
24198 msgid ""
24199 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24200 "this case, the number is not appended to the filename."
24201 msgstr ""
24202 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
24203 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
24204
24205 #: modules/video_filter/scene.c:92
24206 #, fuzzy
24207 msgid "Scene filter"
24208 msgstr "Филтри за въвеждане"
24209
24210 #: modules/video_filter/scene.c:93
24211 #, fuzzy
24212 msgid "Scene video filter"
24213 msgstr "Острота"
24214
24215 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24216 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24217 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24218
24219 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24220 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24221 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
24222
24223 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24224 msgid "Augment contrast between contours."
24225 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
24226
24227 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24228 msgid "Sharpen video filter"
24229 msgstr "Острота"
24230
24231 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24232 msgid "Scaling mode"
24233 msgstr "Режим на мащабиране"
24234
24235 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24236 msgid "Scaling mode to use."
24237 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24238
24239 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24240 msgid "Fast bilinear"
24241 msgstr ""
24242
24243 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24244 msgid "Bilinear"
24245 msgstr ""
24246
24247 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24248 msgid "Bicubic (good quality)"
24249 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24250
24251 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24252 msgid "Experimental"
24253 msgstr "Екпериментален"
24254
24255 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24256 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24257 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24258
24259 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24260 msgid "Area"
24261 msgstr ""
24262
24263 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24264 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24265 msgstr ""
24266
24267 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24268 msgid "Gauss"
24269 msgstr ""
24270
24271 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24272 msgid "SincR"
24273 msgstr ""
24274
24275 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24276 msgid "Lanczos"
24277 msgstr ""
24278
24279 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24280 msgid "Bicubic spline"
24281 msgstr ""
24282
24283 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24284 #, fuzzy
24285 msgid "Swscale"
24286 msgstr "Мащаб"
24287
24288 #: modules/video_filter/transform.c:65
24289 msgid "Transform type"
24290 msgstr "Тип на трансформиране"
24291
24292 #: modules/video_filter/transform.c:66
24293 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24294 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
24295
24296 #: modules/video_filter/transform.c:69
24297 msgid "Rotate by 90 degrees"
24298 msgstr "Завърти - 90 гр."
24299
24300 #: modules/video_filter/transform.c:70
24301 msgid "Rotate by 180 degrees"
24302 msgstr "Завърти - 180 гр."
24303
24304 #: modules/video_filter/transform.c:70
24305 msgid "Rotate by 270 degrees"
24306 msgstr "Завърти - 270 гр"
24307
24308 #: modules/video_filter/transform.c:71
24309 msgid "Flip horizontally"
24310 msgstr "Обръщане хориз."
24311
24312 #: modules/video_filter/transform.c:71
24313 msgid "Flip vertically"
24314 msgstr "Обръщане верт."
24315
24316 #: modules/video_filter/transform.c:76
24317 msgid "Video transformation filter"
24318 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
24319
24320 #: modules/video_filter/wall.c:62
24321 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24322 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24323
24324 #: modules/video_filter/wall.c:66
24325 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24326 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24327
24328 #: modules/video_filter/wall.c:70
24329 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24330 msgstr ""
24331 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24332 "- всички"
24333
24334 #: modules/video_filter/wall.c:73
24335 msgid "Element aspect ratio"
24336 msgstr "Пропорция на елемента"
24337
24338 #: modules/video_filter/wall.c:74
24339 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24340 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
24341
24342 #: modules/video_filter/wall.c:80
24343 msgid "Wall video filter"
24344 msgstr "Стена от изображения"
24345
24346 #: modules/video_filter/wall.c:81
24347 msgid "Image wall"
24348 msgstr "Стена от изображения"
24349
24350 #: modules/video_filter/wave.c:54
24351 msgid "Wave video filter"
24352 msgstr "Вълни"
24353
24354 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24355 #, fuzzy
24356 msgid "YUVP converter"
24357 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
24358
24359 #: modules/video_output/aa.c:58
24360 msgid "ASCII Art"
24361 msgstr ""
24362
24363 #: modules/video_output/aa.c:61
24364 msgid "ASCII-art video output"
24365 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
24366
24367 #: modules/video_output/caca.c:83
24368 msgid "Color ASCII art video output"
24369 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
24370
24371 #: modules/video_output/directfb.c:72
24372 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24373 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
24374
24375 #: modules/video_output/drawable.c:43
24376 #, fuzzy
24377 msgid "Drawable"
24378 msgstr "Изключване"
24379
24380 #: modules/video_output/drawable.c:44
24381 #, fuzzy
24382 msgid "Embedded X window video"
24383 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24384
24385 #: modules/video_output/drawable.c:51
24386 #, fuzzy
24387 msgid "Embedded Windows video"
24388 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24389
24390 #: modules/video_output/fb.c:83
24391 msgid "Run fb on current tty."
24392 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
24393
24394 #: modules/video_output/fb.c:85
24395 msgid ""
24396 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24397 "handling with caution)"
24398 msgstr ""
24399 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
24400 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
24401
24402 #: modules/video_output/fb.c:96
24403 msgid "Framebuffer resolution to use."
24404 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
24405
24406 #: modules/video_output/fb.c:98
24407 msgid ""
24408 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24409 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24410 msgstr ""
24411 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
24412 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
24413
24414 #: modules/video_output/fb.c:101
24415 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24416 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
24417
24418 #: modules/video_output/fb.c:103
24419 msgid ""
24420 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24421 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24422 "in software."
24423 msgstr ""
24424 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
24425 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
24426 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
24427
24428 #: modules/video_output/fb.c:122
24429 #, fuzzy
24430 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24431 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
24432
24433 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24434 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24435 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24436 msgid "X11 display"
24437 msgstr "Показване за X11"
24438
24439 #: modules/video_output/ggi.c:61
24440 msgid ""
24441 "X11 hardware display to use.\n"
24442 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24443 msgstr ""
24444 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
24445 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24446
24447 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24448 msgid "HD1000 video output"
24449 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
24450
24451 #: modules/video_output/mga.c:62
24452 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24453 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
24454
24455 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24456 msgid "DirectX 3D video output"
24457 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
24458
24459 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24460 msgid ""
24461 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24462 "doesn't have any effect when using overlays."
24463 msgstr ""
24464 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
24465 "не действа при използване на слоеве."
24466
24467 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24468 msgid "Use video buffers in system memory"
24469 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
24470
24471 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24472 msgid ""
24473 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24474 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24475 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24476 "doesn't have any effect when using overlays."
24477 msgstr ""
24478 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
24479 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
24480 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
24481 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
24482
24483 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24484 msgid "Use triple buffering for overlays"
24485 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
24486
24487 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24488 msgid ""
24489 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24490 "better video quality (no flickering)."
24491 msgstr ""
24492 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
24493 "качество на изображението (без премигване)."
24494
24495 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24496 msgid "Name of desired display device"
24497 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
24498
24499 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24500 msgid ""
24501 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24502 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24503 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24504 msgstr ""
24505 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
24506 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
24507 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
24508
24509 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24510 msgid "Enable wallpaper mode "
24511 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24512
24513 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24514 msgid ""
24515 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24516 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24517 "desktop must not already have a wallpaper."
24518 msgstr ""
24519 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
24520 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
24521 "десктопа не трябва да има тапет."
24522
24523 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24524 msgid "DirectX video output"
24525 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24526
24527 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24528 msgid "Wallpaper"
24529 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
24530
24531 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24532 msgid "OpenGL video output"
24533 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
24534
24535 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24536 msgid "Windows GAPI video output"
24537 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
24538
24539 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24540 msgid "Windows GDI video output"
24541 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
24542
24543 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24544 #, fuzzy
24545 msgid "OMAP Framebuffer device"
24546 msgstr "Фреймбуфер устройство"
24547
24548 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24549 #, fuzzy
24550 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24551 msgstr ""
24552 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
24553 "fb0)."
24554
24555 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24556 #, fuzzy
24557 msgid ""
24558 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24559 "N8xx hardware)."
24560 msgstr ""
24561 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
24562 "I420."
24563
24564 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24565 msgid "Embed the overlay"
24566 msgstr ""
24567
24568 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24569 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24570 msgstr ""
24571
24572 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24573 #, fuzzy
24574 msgid "OMAP framebuffer video output"
24575 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
24576
24577 #: modules/video_output/opengl.c:111
24578 msgid "OpenGL Provider"
24579 msgstr "Източник на OpenGL"
24580
24581 #: modules/video_output/opengl.c:112
24582 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24583 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
24584
24585 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24586 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24587 msgstr ""
24588
24589 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24590 msgid "QT Embedded display"
24591 msgstr "Вградено показване QT"
24592
24593 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24594 msgid ""
24595 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24596 "the DISPLAY environment variable."
24597 msgstr ""
24598 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
24599 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24600
24601 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24602 msgid "QT Embedded video output"
24603 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
24604
24605 #: modules/video_output/sdl.c:115
24606 msgid "SDL chroma format"
24607 msgstr "Формат на цветността SDL"
24608
24609 #: modules/video_output/sdl.c:117
24610 msgid ""
24611 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24612 "improve performances by using the most efficient one."
24613 msgstr ""
24614 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
24615 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
24616 "формат."
24617
24618 #: modules/video_output/sdl.c:127
24619 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24620 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
24621
24622 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24623 msgid "Snapshot width"
24624 msgstr "Широчина на снимане"
24625
24626 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24627 msgid "Width of the snapshot image."
24628 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
24629
24630 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24631 msgid "Snapshot height"
24632 msgstr "Височина на снимане"
24633
24634 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24635 msgid "Height of the snapshot image."
24636 msgstr "Височина на изображението на снимката."
24637
24638 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24639 msgid "Chroma"
24640 msgstr "Цвят"
24641
24642 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24643 msgid ""
24644 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24645 msgstr ""
24646 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
24647
24648 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24649 msgid "Cache size (number of images)"
24650 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
24651
24652 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24653 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24654 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
24655
24656 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24657 #, fuzzy
24658 msgid "Snapshot output"
24659 msgstr "Модул за снимане на видеото"
24660
24661 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24662 msgid "SVGAlib video output"
24663 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
24664
24665 #: modules/video_output/vmem.c:56
24666 msgid "Pitch"
24667 msgstr "Размер на буфера"
24668
24669 #: modules/video_output/vmem.c:57
24670 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24671 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
24672
24673 #: modules/video_output/vmem.c:60
24674 msgid ""
24675 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24676 msgstr ""
24677 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
24678 "например \"RV32\"."
24679
24680 #: modules/video_output/vmem.c:64
24681 #, fuzzy
24682 msgid ""
24683 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24684 "plane memory address information for use by the video renderer."
24685 msgstr ""
24686 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
24687 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
24688
24689 #: modules/video_output/vmem.c:75
24690 #, fuzzy
24691 msgid "Video memory output"
24692 msgstr "Модул за видео паметта"
24693
24694 #: modules/video_output/vmem.c:76
24695 msgid "Video memory"
24696 msgstr "Видео памет"
24697
24698 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24699 msgid "XVideo adaptor number"
24700 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24701
24702 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24703 msgid ""
24704 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24705 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24706 msgstr ""
24707 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
24708 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
24709
24710 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24712 msgid "Alternate fullscreen method"
24713 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
24714
24715 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24716 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24717 msgid ""
24718 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24719 "its drawbacks.\n"
24720 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24721 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24722 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24723 "show on top of the video."
24724 msgstr ""
24725 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
24726 "има своите недостатъци\n"
24727 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
24728 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
24729 "видеото.\n"
24730 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
24731 "показва отгоре на видеото."
24732
24733 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24735 msgid ""
24736 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24737 "DISPLAY environment variable."
24738 msgstr ""
24739 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24740 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24741
24742 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24743 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24744 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24745 msgid "Use shared memory"
24746 msgstr "Използване на споделена памет"
24747
24748 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24749 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24750 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24751 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24752 msgstr ""
24753 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24754 "сървър."
24755
24756 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24758 msgid "Screen for fullscreen mode."
24759 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
24760
24761 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24762 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24763 msgid ""
24764 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24765 "1 for the second."
24766 msgstr ""
24767 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24768 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24769
24770 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24771 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24772 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
24773
24774 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24775 msgid "X11 video output"
24776 msgstr "X11 видео извеждане"
24777
24778 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24779 msgid ""
24780 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24781 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24782 msgstr ""
24783 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
24784 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
24785
24786 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24787 msgid "XVimage chroma format"
24788 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
24789
24790 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24791 msgid ""
24792 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24793 "to improve performances by using the most efficient one."
24794 msgstr ""
24795 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
24796 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
24797 "формат."
24798
24799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24800 msgid "XVideo extension video output"
24801 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
24802
24803 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24804 msgid "XVMC adaptor number"
24805 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
24806
24807 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24808 msgid ""
24809 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24810 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24811 msgstr ""
24812 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
24813 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
24814
24815 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24816 msgid "X11 display name"
24817 msgstr "Показвано име за X11"
24818
24819 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24820 msgid ""
24821 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24822 "the value of the DISPLAY environment variable."
24823 msgstr ""
24824 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
24825 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
24826
24827 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24828 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24829 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
24830
24831 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24832 msgid ""
24833 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24834 "0 for first screen, 1 for the second."
24835 msgstr ""
24836 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24837 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24838
24839 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24840 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24841 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
24842
24843 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24844 msgid "You can choose the crop style to apply."
24845 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
24846
24847 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24848 msgid "XVMC extension video output"
24849 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
24850
24851 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24852 msgid "XCB"
24853 msgstr ""
24854
24855 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24856 #, fuzzy
24857 msgid "(Experimental) XCB video output"
24858 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24859
24860 #: modules/video_output/yuv.c:51
24861 #, fuzzy
24862 msgid "device, fifo or filename"
24863 msgstr "Задаване името на файла с лога."
24864
24865 #: modules/video_output/yuv.c:52
24866 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24867 msgstr ""
24868
24869 #: modules/video_output/yuv.c:58
24870 #, fuzzy
24871 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24872 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
24873
24874 #: modules/video_output/yuv.c:59
24875 msgid ""
24876 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24877 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24878 "the output destination."
24879 msgstr ""
24880
24881 #: modules/video_output/yuv.c:66
24882 #, fuzzy
24883 msgid "YUV output"
24884 msgstr "Извеждане"
24885
24886 #: modules/video_output/yuv.c:67
24887 #, fuzzy
24888 msgid "YUV video output"
24889 msgstr "X11 видео извеждане"
24890
24891 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24892 #, fuzzy
24893 msgid "GaLaktos visualization"
24894 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
24895
24896 #: modules/visualization/goom.c:61
24897 msgid "Goom display width"
24898 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24899
24900 #: modules/visualization/goom.c:62
24901 msgid "Goom display height"
24902 msgstr "Височина на показване на Goom"
24903
24904 #: modules/visualization/goom.c:63
24905 msgid ""
24906 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24907 "will be prettier but more CPU intensive)."
24908 msgstr ""
24909 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24910 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24911
24912 #: modules/visualization/goom.c:66
24913 msgid "Goom animation speed"
24914 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24915
24916 #: modules/visualization/goom.c:67
24917 msgid ""
24918 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24919 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24920
24921 #: modules/visualization/goom.c:73
24922 msgid "Goom"
24923 msgstr ""
24924
24925 #: modules/visualization/goom.c:74
24926 msgid "Goom effect"
24927 msgstr "Ефект Goom"
24928
24929 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24930 msgid "Effects list"
24931 msgstr "Списък на ефектите"
24932
24933 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24934 msgid ""
24935 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24936 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24937 msgstr ""
24938 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24939 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24940
24941 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24942 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24943 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24944
24945 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24946 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24947 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24948
24949 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24950 msgid "More bands : 80 / 20"
24951 msgstr ""
24952
24953 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24954 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24955 msgstr ""
24956
24957 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24958 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24959 msgstr ""
24960
24961 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24962 msgid "Band separator"
24963 msgstr "Разделител на честоти"
24964
24965 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24966 msgid "Number of blank pixels between bands."
24967 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24968
24969 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24970 msgid "Amplification"
24971 msgstr "Усилване"
24972
24973 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24974 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24975 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24976
24977 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24978 msgid "Enable peaks"
24979 msgstr "Изобразяване на пикове"
24980
24981 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24982 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24983 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24984
24985 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24986 msgid "Enable original graphic spectrum"
24987 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24988
24989 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24990 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24991 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24992
24993 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24994 msgid "Enable bands"
24995 msgstr "Изобразяване на честоти"
24996
24997 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24998 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24999 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
25000
25001 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25002 msgid "Enable base"
25003 msgstr "Изобразяване на основа"
25004
25005 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25006 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25007 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
25008
25009 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25010 msgid "Base pixel radius"
25011 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
25012
25013 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25014 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25015 msgstr ""
25016 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
25017
25018 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25019 msgid "Spectral sections"
25020 msgstr "Части на спектъра"
25021
25022 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25023 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25024 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
25025
25026 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25027 msgid "Peak height"
25028 msgstr "Височина на пиковете"
25029
25030 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25031 msgid "Total pixel height of the peak items."
25032 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
25033
25034 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25035 msgid "Peak extra width"
25036 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
25037
25038 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25039 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25040 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
25041
25042 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25043 msgid "V-plane color"
25044 msgstr "Цвят v-plane"
25045
25046 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25047 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25048 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
25049
25050 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25051 msgid "Number of stars"
25052 msgstr "Брой звезди"
25053
25054 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25055 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25056 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
25057
25058 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25059 msgid "Visualizer"
25060 msgstr "Визуализатор"
25061
25062 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25063 msgid "Visualizer filter"
25064 msgstr "Визуализатор"
25065
25066 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25067 msgid "Spectrum analyser"
25068 msgstr "Анализатор на спектъра"
25069
25070 #, fuzzy
25071 #~ msgid "Autodetect"
25072 #~ msgstr "Автоматично изтриване"
25073
25074 #~ msgid "Login:"
25075 #~ msgstr "Влизане:"
25076
25077 #~ msgid "Password:"
25078 #~ msgstr "Парола:"
25079
25080 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25081 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
25082
25083 #~ msgid "Errors and Warnings"
25084 #~ msgstr "Грешки и предупреждения"
25085
25086 #~ msgid "Clean up"
25087 #~ msgstr "Изчистване"
25088
25089 #~ msgid "Show Details"
25090 #~ msgstr "Показване на подробности"
25091
25092 #, fuzzy
25093 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни "
25096 #~ "Настройки (%i)."
25097
25098 #~ msgid "New Node"
25099 #~ msgstr "Нов възел"
25100
25101 #, fuzzy
25102 #~ msgid "Select one or more files"
25103 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
25104
25105 #, fuzzy
25106 #~ msgid "textFormat"
25107 #~ msgstr "Формат"
25108
25109 #~ msgid ""
25110 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25111 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25112 #~ msgstr ""
25113 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
25114 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
25115
25116 #~ msgid "Other advanced settings"
25117 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
25118
25119 #~ msgid "Media &Information..."
25120 #~ msgstr "Инфо за медията..."
25121
25122 #~ msgid "&Messages..."
25123 #~ msgstr "Съобщения..."
25124
25125 #~ msgid "&Extended Settings..."
25126 #~ msgstr "Разширени настройки..."
25127
25128 #~ msgid "&Bookmarks..."
25129 #~ msgstr "Отметки..."
25130
25131 #~ msgid "&About..."
25132 #~ msgstr "Относно..."
25133
25134 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25135 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
25136
25137 #~ msgid "Additional &Sources"
25138 #~ msgstr "Допълнителни източници"
25139
25140 #~ msgid "American English"
25141 #~ msgstr "Американски английски"
25142
25143 #~ msgid "Arabic"
25144 #~ msgstr "Арабски"
25145
25146 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25147 #~ msgstr "Бразилски португалски"
25148
25149 #~ msgid "British English"
25150 #~ msgstr "Британски английски"
25151
25152 #~ msgid "Bulgarian"
25153 #~ msgstr "Български"
25154
25155 #~ msgid "Catalan"
25156 #~ msgstr "Каталонски"
25157
25158 #~ msgid "Chinese Traditional"
25159 #~ msgstr "Китайски традиционен"
25160
25161 #~ msgid "Czech"
25162 #~ msgstr "Чешки"
25163
25164 #~ msgid "Danish"
25165 #~ msgstr "Датски"
25166
25167 #~ msgid "Dutch"
25168 #~ msgstr "Холандски"
25169
25170 #~ msgid "Finnish"
25171 #~ msgstr "Финландски"
25172
25173 #~ msgid "French"
25174 #~ msgstr "Френски"
25175
25176 #~ msgid "Galician"
25177 #~ msgstr "Галийски"
25178
25179 #~ msgid "Georgian"
25180 #~ msgstr "Грузински"
25181
25182 #~ msgid "German"
25183 #~ msgstr "Немски"
25184
25185 #~ msgid "Hebrew"
25186 #~ msgstr "Иврит"
25187
25188 #~ msgid "Hungarian"
25189 #~ msgstr "Унгарски"
25190
25191 #~ msgid "Italian"
25192 #~ msgstr "Италиански"
25193
25194 #~ msgid "Japanese"
25195 #~ msgstr "Японски"
25196
25197 #~ msgid "Korean"
25198 #~ msgstr "Корейски"
25199
25200 #~ msgid "Malay"
25201 #~ msgstr "Малайски"
25202
25203 #~ msgid "Occitan"
25204 #~ msgstr "Провансалски"
25205
25206 #~ msgid "Persian"
25207 #~ msgstr "Персийски"
25208
25209 #~ msgid "Polish"
25210 #~ msgstr "Полски"
25211
25212 #~ msgid "Portuguese"
25213 #~ msgstr "Португалски"
25214
25215 #~ msgid "Punjabi"
25216 #~ msgstr "Пенджабски"
25217
25218 #~ msgid "Romanian"
25219 #~ msgstr "Румънски"
25220
25221 #~ msgid "Serbian"
25222 #~ msgstr "Сръбски"
25223
25224 #~ msgid "Slovak"
25225 #~ msgstr "Словашки"
25226
25227 #~ msgid "Slovenian"
25228 #~ msgstr "Словенски"
25229
25230 #~ msgid "Spanish"
25231 #~ msgstr "Испански"
25232
25233 #~ msgid "Swedish"
25234 #~ msgstr "Шведски"
25235
25236 #~ msgid "Turkish"
25237 #~ msgstr "Турски"
25238
25239 #~ msgid "Access filter module"
25240 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
25241
25242 #~ msgid "Minimize number of threads"
25243 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
25244
25245 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25246 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
25247
25248 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
25251 #~ "време"
25252
25253 #~ msgid "Cancelled"
25254 #~ msgstr "Отменен"
25255
25256 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25257 #~ msgstr ""
25258 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
25259 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25260
25261 #~ msgid "Illegal Polarization"
25262 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
25263
25264 #~ msgid ""
25265 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25266 #~ msgstr ""
25267 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
25268 #~ "в милисекунди."
25269
25270 #~ msgid "EyeTV access module"
25271 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
25272
25273 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25274 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
25275
25276 #~ msgid ""
25277 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25278 #~ "seconds."
25279 #~ msgstr ""
25280 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
25281 #~ "зададени байтове в секунда."
25282
25283 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25284 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
25285
25286 #~ msgid "Force use of dump module"
25287 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
25288
25289 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25290 #~ msgstr ""
25291 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
25292 #~ "преход."
25293
25294 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25295 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
25296
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25299 #~ "megabyte were performed."
25300 #~ msgstr ""
25301 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
25302 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
25303
25304 #~ msgid "Record directory"
25305 #~ msgstr "Директория за запис"
25306
25307 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25308 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
25309
25310 #~ msgid ""
25311 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25312 #~ "control pace or pause."
25313 #~ msgstr ""
25314 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
25315 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
25316
25317 #~ msgid "Timeshift"
25318 #~ msgstr "Изместване по време"
25319
25320 #~ msgid ""
25321 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25322 #~ "will be used."
25323 #~ msgstr ""
25324 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
25325 #~ "бъде използвано /dev/video0."
25326
25327 #~ msgid ""
25328 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25329 #~ "\" will be used for OSS."
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25332 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25333
25334 #~ msgid ""
25335 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25336 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25337 #~ msgstr ""
25338 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25339 #~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25340
25341 #~ msgid "Audio method"
25342 #~ msgstr "Метод за аудиото"
25343
25344 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25347 #~ "OSS."
25348
25349 #~ msgid ""
25350 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25351 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25352 #~ msgstr ""
25353 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25354 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
25355
25356 #~ msgid ""
25357 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25358 #~ "device will be used."
25359 #~ msgstr ""
25360 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
25361 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
25362
25363 #~ msgid ""
25364 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25365 #~ msgstr ""
25366 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
25367
25368 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25369 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
25370
25371 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25372 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
25373
25374 #~ msgid "spatializer"
25375 #~ msgstr "Ефект на пространство"
25376
25377 #~ msgid "aRts audio output"
25378 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
25379
25380 #~ msgid "EsounD audio output"
25381 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
25382
25383 #~ msgid "Esound server"
25384 #~ msgstr "Esound сървър"
25385
25386 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25387 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
25388
25389 #~ msgid "Dirac video decoder"
25390 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
25391
25392 #~ msgid "Dirac video encoder"
25393 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
25394
25395 #~ msgid "%d Hz"
25396 #~ msgstr "%d Хц"
25397
25398 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25399 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
25400
25401 #~ msgid "Kate comment"
25402 #~ msgstr "Коментар Kate"
25403
25404 #~ msgid "Speex comment"
25405 #~ msgstr "Speex коментар"
25406
25407 #~ msgid "Theora comment"
25408 #~ msgstr "Theora коментар"
25409
25410 #~ msgid "Vorbis comment"
25411 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
25412
25413 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25414 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
25415
25416 #~ msgid "Buffer"
25417 #~ msgstr "Буфер"
25418
25419 #~ msgid "Backward"
25420 #~ msgstr "Назад"
25421
25422 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25423 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
25424
25425 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25426 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
25427
25428 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25429 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
25430
25431 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25432 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
25433
25434 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25435 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
25436
25437 #~ msgid "4:3 subtitles"
25438 #~ msgstr "4:3 субтитри"
25439
25440 #~ msgid "16:9 subtitles"
25441 #~ msgstr "16:9 субтитри"
25442
25443 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25444 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
25445
25446 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25447 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
25448
25449 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25450 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
25451
25452 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25453 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
25454
25455 #~ msgid "Quick Open File..."
25456 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
25457
25458 #~ msgid "Allow timeshifting"
25459 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
25460
25461 #~ msgid "Access Filter"
25462 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
25463
25464 #~ msgid "Save As:"
25465 #~ msgstr "Запис като:"
25466
25467 #~ msgid " State    : Stopped %s"
25468 #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
25469
25470 #~ msgid " State    : Buffering %s"
25471 #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
25472
25473 #~ msgid "Login"
25474 #~ msgstr "Логин"
25475
25476 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25477 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
25478
25479 #~ msgid ""
25480 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25481 #~ "Are you sure you want to continue?"
25482 #~ msgstr ""
25483 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
25484 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
25485
25486 #~ msgid "Open playlist file"
25487 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
25488
25489 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25490 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
25491
25492 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25493 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
25494
25495 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25496 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
25497
25498 #~ msgid "&Playlist"
25499 #~ msgstr "Плейлист"
25500
25501 #~ msgid "Show P&laylist"
25502 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25503
25504 #~ msgid "&Preferences..."
25505 #~ msgstr "Настройки..."
25506
25507 #~ msgid "Load File..."
25508 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
25509
25510 #~ msgid "Tools"
25511 #~ msgstr "Инструменти"
25512
25513 #~ msgid "Show Playlist"
25514 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25515
25516 #~ msgid "Minimal View..."
25517 #~ msgstr "Минимален изглед..."
25518
25519 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25520 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
25521
25522 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25523 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
25524
25525 #~ msgid "Card Selection"
25526 #~ msgstr "Избор на карта"
25527
25528 #~ msgid "Customize"
25529 #~ msgstr "Настройки:"
25530
25531 #~ msgid "Outputs"
25532 #~ msgstr "Извеждане"
25533
25534 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25535 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
25536
25537 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25538 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
25539
25540 #~ msgid "Integrate video in interface"
25541 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25542
25543 #~ msgid "WinCE interface module"
25544 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
25545
25546 #~ msgid "RRD output file"
25547 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
25548
25549 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25550 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
25551
25552 #~ msgid "Devices"
25553 #~ msgstr "Устройства"
25554
25555 #~ msgid ""
25556 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25557 #~ "SAP announcements."
25558 #~ msgstr ""
25559 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
25560 #~ "съобщения."
25561
25562 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25563 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25564
25565 #~ msgid ""
25566 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25567 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25568 #~ "built-in default)."
25569 #~ msgstr ""
25570 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
25571 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
25572 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
25573
25574 #~ msgid "Image video output"
25575 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
25576
25577 #~ msgid "Cube"
25578 #~ msgstr "Куб"
25579
25580 #~ msgid "Transparent Cube"
25581 #~ msgstr "Прозрачен куб"
25582
25583 #~ msgid "Cylinder"
25584 #~ msgstr "Цилиндър"
25585
25586 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25587 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
25588
25589 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25590 #~ msgstr ""
25591 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
25592 #~ "максимална)"
25593
25594 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25595 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
25596
25597 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25598 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
25599
25600 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25601 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
25602
25603 #~ msgid ""
25604 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25605 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25606
25607 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25608 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
25609
25610 #~ msgid ""
25611 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25612 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25613
25614 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25615 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
25616
25617 #~ msgid ""
25618 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25619 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25620
25621 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25622 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
25623
25624 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25625 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
25626
25627 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25628 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
25629
25630 #~ msgid "Number of bands"
25631 #~ msgstr "Брой честоти"
25632
25633 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
25636
25637 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25638 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
25639
25640 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25641 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
25642
25643 #~ msgid "Quartz video"
25644 #~ msgstr "Quartz видео"
25645
25646 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25647 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
25648
25649 #~ msgid ""
25650 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25651 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25652 #~ msgstr ""
25653 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
25654 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
25655 #~ "прозореца. "
25656
25657 #~ msgid "Audio CD - Track "
25658 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
25659
25660 #~ msgid ""
25661 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25662 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25663 #~ msgstr ""
25664 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
25665 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
25666 #~ "файла."
25667
25668 #~ msgid ""
25669 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25670 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
25673 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
25674
25675 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25676 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
25677
25678 #~ msgid ""
25679 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25680 #~ "\"Send Mail\" button."
25681 #~ msgstr ""
25682 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
25683 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
25684
25685 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25686 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
25687
25688 #~ msgid ""
25689 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25690 #~ "to VLC's team?"
25691 #~ msgstr ""
25692 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
25693 #~ "на VLC?"
25694
25695 #~ msgid ""
25696 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25697 #~ "to the failing video>"
25698 #~ msgstr ""
25699 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
25700 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
25701
25702 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25703 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
25704
25705 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25706 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
25707
25708 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25709 #~ msgstr "Накъсване на картината"
25710
25711 #~ msgid "Seam Carving"
25712 #~ msgstr "Накъсване на изображението"