]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
l10n: Bulgarian update
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 20:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 18:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:869
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Аудио"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Филтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Визуализации"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Аудио визуализации"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модули за извеждане"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
122 #: modules/stream_out/transcode.c:232
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Разни"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
131 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
138 #: modules/stream_out/transcode.c:169
139 msgid "Video"
140 msgstr "Видео"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Настройки на видеото"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Основни настройки на видеото"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr ""
153 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
168 "слоеве\"."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Модули за въвеждане"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
188 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Филтри за въвеждане"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr ""
199 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
200 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "Демултиплексори"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr ""
209 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Видео кодеци"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Аудио кодеци"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Други кодеци"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "General Input"
237 msgstr "Основни Входящи"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 msgid "General input settings. Use with care..."
241 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
244 msgid "Stream output"
245 msgstr "Извеждане на поток"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 msgid ""
249 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
250 "saving incoming streams.\n"
251 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
252 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "RTSP).\n"
254 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "duplicating...)."
256 msgstr ""
257 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
258 "входящите потоци.\n"
259 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
260 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
263 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "Muxers"
271 msgstr "Мултиплексори"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgid ""
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
279 msgstr ""
280 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
281 "един.\n"
282 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Модули за извеждане"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
296 "потоци.  Обикновенно не се използва."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 msgid "Packetizers"
300 msgstr "Опаковчик"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
310 "преди\n"
311 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:159
314 msgid "Sout stream"
315 msgstr "Изходен поток"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 msgid ""
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
322 msgstr ""
323 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
324 "Можете\n"
325 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
328 msgid "SAP"
329 msgstr ""
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
335 msgstr ""
336 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
337 "използвайки multicast UDP или RTP. "
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
340 msgid "VOD"
341 msgstr ""
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
348 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
356 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Плейлист"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:176
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
366 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
367 "услуги)."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Откриване на услуги"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Допълнителни"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "CPU features"
395 msgstr "Характеристики на CPU"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
398 msgid ""
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
400 msgstr ""
401 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
402 "Използвайте ги много внимателно!"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Допълнителни настройки"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
409 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
411 msgid "Network"
412 msgstr "Мрежа"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Настройки на модула за цветност"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr ""
425 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки на кодерите"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr ""
446 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
453 msgid ""
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
456 msgstr ""
457 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
458 "на файла."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Помоща не е достъпна"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
467
468 #: include/vlc_interface.h:124
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
476 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
477 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:34
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:35
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Разширено отваряне..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:36
488 msgid "Open &Directory..."
489 msgstr "Отваряне на директория"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:38
492 msgid "Select one or more files to open"
493 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:42
496 msgid "Media &Information"
497 msgstr "Информация за медията"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:43
500 msgid "&Codec Information"
501 msgstr "Информация за кодека"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:44
504 msgid "&Messages"
505 msgstr "Съобщения"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:45
508 msgid "Jump to Specific &Time"
509 msgstr "Отиване до определено време"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
512 msgid "&Bookmarks"
513 msgstr "Отметки"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:47
516 msgid "&VLM Configuration"
517 msgstr "Конфигуриране на VLM"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:49
520 msgid "&About"
521 msgstr "Относно"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
525 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
532 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
533 msgid "Play"
534 msgstr "Възпроизвеждане"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:53
537 msgid "Fetch Information"
538 msgstr "Извличане на информация"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
542 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
543 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
545 msgid "Delete"
546 msgstr "Изтриване"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:55
549 msgid "Information..."
550 msgstr "Информация"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:56
553 msgid "Sort"
554 msgstr "Сортиране"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:57
557 msgid "Add Node"
558 msgstr "Добавяне на възел"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:58
561 msgid "Stream..."
562 msgstr "Поток..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:59
565 msgid "Save..."
566 msgstr "Запис..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:60
569 msgid "Open Folder..."
570 msgstr "Отваряне на папка..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
573 msgid "Repeat all"
574 msgstr "Повторение на всички"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:65
577 msgid "Repeat one"
578 msgstr "Повторение на един"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:66
581 msgid "No repeat"
582 msgstr "Без повторение"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
586 msgid "Random"
587 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:69
590 msgid "Random off"
591 msgstr "Разбъркано - Изкл."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:71
594 msgid "Add to playlist"
595 msgstr "Добавяне към плейлист"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:72
598 msgid "Add to media library"
599 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:74
602 msgid "Add file..."
603 msgstr "Добавяне на файл..."
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:75
606 msgid "Advanced open..."
607 msgstr "Разширено отваряне..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:76
610 msgid "Add directory..."
611 msgstr "Добавяне на директория..."
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:78
614 msgid "Save Playlist to &File..."
615 msgstr "Запис на плейлист..."
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:79
618 msgid "Open Play&list..."
619 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:81
622 msgid "Search"
623 msgstr "Търсене"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:82
626 msgid "Search Filter"
627 msgstr "Филтър за търсене"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:84
630 msgid "&Services Discovery"
631 msgstr "Откриване на услуги"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid ""
635 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
636 "them."
637 msgstr ""
638 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
639 "видите."
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
642 msgid "Image clone"
643 msgstr "Клониране на изображението"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:94
646 msgid "Clone the image"
647 msgstr "Клониране на изображение"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:96
650 msgid "Magnification"
651 msgstr "Лупа на екрана"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:97
654 msgid ""
655 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
656 "be magnified."
657 msgstr ""
658 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
659 "изображението да се увеличи."
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
662 msgid "Waves"
663 msgstr "Вълни"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
667 msgstr "Ефект \"Вълни\""
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:103
670 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
671 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:105
674 msgid "Image colors inversion"
675 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:107
678 msgid "Split the image to make an image wall"
679 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:109
682 msgid ""
683 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
684 "The video gets split in parts that you must sort."
685 msgstr ""
686 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
687 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:112
690 msgid ""
691 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
692 "Try changing the various settings for different effects"
693 msgstr ""
694 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
695 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:115
698 msgid ""
699 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
700 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
701 "settings."
702 msgstr ""
703 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
704 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:119
707 msgid ""
708 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
709 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
710 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
711 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
712 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
713 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
714 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
715 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
716 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
717 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
718 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
719 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
720 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
721 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
722 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
723 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
724 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
725 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
726 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
727 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
728 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
729 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
730 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
731 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
732 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
733 msgstr ""
734
735 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
736 #: src/audio_output/filters.c:229
737 msgid "Audio filtering failed"
738 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
739
740 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
741 #: src/audio_output/filters.c:230
742 #, c-format
743 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
744 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
745
746 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
747 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
748 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
749 msgid "Disable"
750 msgstr "Изключване"
751
752 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
753 msgid "Spectrometer"
754 msgstr "Спектрометър"
755
756 #: src/audio_output/input.c:118
757 msgid "Scope"
758 msgstr "Сфера"
759
760 #: src/audio_output/input.c:120
761 msgid "Spectrum"
762 msgstr "Спектър"
763
764 #: src/audio_output/input.c:122
765 msgid "Vu meter"
766 msgstr ""
767
768 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
769 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
770 msgid "Equalizer"
771 msgstr "Еквалайзер"
772
773 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
774 msgid "Audio filters"
775 msgstr "Аудио филтри"
776
777 #: src/audio_output/input.c:201
778 msgid "Replay gain"
779 msgstr ""
780
781 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
782 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
783 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
784 msgid "Audio Channels"
785 msgstr "Аудио канали"
786
787 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
788 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
789 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
790 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
791 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
792 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
793 #: modules/codec/twolame.c:71
794 msgid "Stereo"
795 msgstr "Стерео"
796
797 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
798 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
800 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
801 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
805 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
807 msgid "Left"
808 msgstr "Отляво"
809
810 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
811 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
813 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
814 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
816 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
818 msgid "Right"
819 msgstr "Отдясно"
820
821 #: src/audio_output/output.c:135
822 msgid "Dolby Surround"
823 msgstr ""
824
825 #: src/audio_output/output.c:147
826 msgid "Reverse stereo"
827 msgstr "Реверсивно стерео"
828
829 #: src/config/file.c:579
830 msgid "key"
831 msgstr "Ключ"
832
833 #: src/config/file.c:588
834 msgid "boolean"
835 msgstr ""
836
837 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1662
838 msgid "integer"
839 msgstr "цяло число"
840
841 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1691
842 msgid "float"
843 msgstr "с плаваща запетая"
844
845 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1641
846 msgid "string"
847 msgstr "текстов низ"
848
849 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
850 #: src/playlist/loadsave.c:156
851 msgid "Media Library"
852 msgstr "Медия Библиотека"
853
854 #: src/extras/getopt.c:634
855 #, c-format
856 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
857 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
858
859 #: src/extras/getopt.c:659
860 #, c-format
861 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
862 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
863
864 #: src/extras/getopt.c:664
865 #, c-format
866 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
867 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
868
869 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
870 #, c-format
871 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
872 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
873
874 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
875 #, c-format
876 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
877 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
878
879 #: src/extras/getopt.c:744
880 #, c-format
881 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
882 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
883
884 #: src/extras/getopt.c:747
885 #, c-format
886 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
887 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
888
889 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
890 #, c-format
891 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
892 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
893
894 #: src/extras/getopt.c:824
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:842
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
903
904 #: src/input/control.c:200
905 #, c-format
906 msgid "Bookmark %i"
907 msgstr "Отметка %i "
908
909 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
913 #: modules/stream_out/es.c:388
914 msgid "Streaming / Transcoding failed"
915 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
916
917 #: src/input/decoder.c:279
918 msgid "VLC could not open the packetizer module."
919 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
920
921 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
922 msgid "VLC could not open the decoder module."
923 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
924
925 #: src/input/decoder.c:678
926 msgid "No suitable decoder module"
927 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
928
929 #: src/input/decoder.c:679
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
933 "there is no way for you to fix this."
934 msgstr ""
935 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
936 "да го поправите."
937
938 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
939 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
940 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
942 msgid "Track"
943 msgstr "Пътека"
944
945 #: src/input/es_out.c:1118
946 #, c-format
947 msgid "%s [%s %d]"
948 msgstr ""
949
950 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
951 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
953 msgid "Program"
954 msgstr "Програма"
955
956 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
957 msgid "Scrambled"
958 msgstr ""
959
960 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
961 msgid "Yes"
962 msgstr "Да"
963
964 #: src/input/es_out.c:1916
965 #, c-format
966 msgid "Closed captions %u"
967 msgstr "Затворени заглавия %u"
968
969 #: src/input/es_out.c:2617
970 #, c-format
971 msgid "Stream %d"
972 msgstr "Поток %d"
973
974 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
975 msgid "Subtitle"
976 msgstr "Субтитри"
977
978 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
979 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
981 msgid "Type"
982 msgstr "Тип"
983
984 #: src/input/es_out.c:2645
985 msgid "Original ID"
986 msgstr "Оригинално ID"
987
988 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
989 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
990 msgid "Codec"
991 msgstr "Кодек"
992
993 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
997 msgid "Language"
998 msgstr "Език"
999
1000 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1002 msgid "Description"
1003 msgstr "Описание"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1006 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1007 msgid "Channels"
1008 msgstr "Канали"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:2673
1011 msgid "Sample rate"
1012 msgstr "Честота"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:2674
1015 #, c-format
1016 msgid "%u Hz"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2684
1020 msgid "Bits per sample"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1024 #: modules/access_output/shout.c:91
1025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1027 msgid "Bitrate"
1028 msgstr "Битрейт"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2690
1031 #, c-format
1032 msgid "%u kb/s"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2701
1036 msgid "Track replay gain"
1037 msgstr "Replay gain на пътека"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2703
1040 msgid "Album replay gain"
1041 msgstr "Replay gain на албум"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2705
1044 #, c-format
1045 msgid "%.2f dB"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1049 msgid "Resolution"
1050 msgstr "Резолюция"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2721
1053 msgid "Display resolution"
1054 msgstr "Резолюция при показване"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1057 #: modules/access/screen/screen.c:44
1058 msgid "Frame rate"
1059 msgstr "Честота на кадри"
1060
1061 #: src/input/input.c:2431
1062 msgid "Your input can't be opened"
1063 msgstr "Потока не може да се отвори"
1064
1065 #: src/input/input.c:2432
1066 #, c-format
1067 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1068 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1069
1070 #: src/input/input.c:2562
1071 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1072 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1073
1074 #: src/input/input.c:2563
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1078 msgstr ""
1079 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1080
1081 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1082 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1086 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1087 msgid "Title"
1088 msgstr "Заглавие"
1089
1090 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1092 msgid "Artist"
1093 msgstr "Изпълнител"
1094
1095 #: src/input/meta.c:41
1096 msgid "Genre"
1097 msgstr "Жанр"
1098
1099 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1100 msgid "Copyright"
1101 msgstr "Авторски права"
1102
1103 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1104 msgid "Album"
1105 msgstr "Албум"
1106
1107 #: src/input/meta.c:44
1108 msgid "Track number"
1109 msgstr "Номер на пътека"
1110
1111 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1112 msgid "Rating"
1113 msgstr "Рейтинг"
1114
1115 #: src/input/meta.c:47
1116 msgid "Date"
1117 msgstr "Дата"
1118
1119 #: src/input/meta.c:48
1120 msgid "Setting"
1121 msgstr "Настройка"
1122
1123 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1124 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1125 msgid "URL"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1129 msgid "Now Playing"
1130 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1131
1132 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1133 msgid "Publisher"
1134 msgstr "Издател"
1135
1136 #: src/input/meta.c:53
1137 msgid "Encoded by"
1138 msgstr "Кодирано от"
1139
1140 #: src/input/meta.c:54
1141 msgid "Artwork URL"
1142 msgstr "URL на artwork "
1143
1144 #: src/input/meta.c:55
1145 msgid "Track ID"
1146 msgstr "ID номер на пътека"
1147
1148 #: src/input/var.c:164
1149 msgid "Bookmark"
1150 msgstr "Отметка"
1151
1152 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1153 msgid "Programs"
1154 msgstr "Програми"
1155
1156 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1158 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1159 msgid "Chapter"
1160 msgstr "Глава"
1161
1162 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1163 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1164 msgid "Navigation"
1165 msgstr "Навигация"
1166
1167 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1168 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1169 msgid "Video Track"
1170 msgstr "Видео пътека"
1171
1172 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1174 msgid "Audio Track"
1175 msgstr "Аудио пътека"
1176
1177 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1178 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1180 msgid "Subtitles Track"
1181 msgstr "Пътека със субтитри"
1182
1183 #: src/input/var.c:275
1184 msgid "Next title"
1185 msgstr "Следващо заглавие"
1186
1187 #: src/input/var.c:280
1188 msgid "Previous title"
1189 msgstr "Предишно заглавие"
1190
1191 #: src/input/var.c:306
1192 #, c-format
1193 msgid "Title %i"
1194 msgstr "Заглавие %i"
1195
1196 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1197 #, c-format
1198 msgid "Chapter %i"
1199 msgstr "Глава %i"
1200
1201 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1202 msgid "Next chapter"
1203 msgstr "Следваща глава"
1204
1205 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1206 msgid "Previous chapter"
1207 msgstr "Предишна глава"
1208
1209 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1210 #, c-format
1211 msgid "Media: %s"
1212 msgstr "Медия: %s"
1213
1214 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1216 msgid "Add Interface"
1217 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1218
1219 #: src/interface/interface.c:203
1220 msgid "Console"
1221 msgstr "Конзола"
1222
1223 #: src/interface/interface.c:206
1224 msgid "Telnet Interface"
1225 msgstr "Интерфейс Telnet"
1226
1227 #: src/interface/interface.c:209
1228 msgid "Web Interface"
1229 msgstr "Уеб интерфейс"
1230
1231 #: src/interface/interface.c:212
1232 msgid "Debug logging"
1233 msgstr "Лог за дебъг"
1234
1235 #: src/interface/interface.c:215
1236 msgid "Mouse Gestures"
1237 msgstr "Жестове с мишката"
1238
1239 #: src/libvlc.c:345 src/libvlc.c:460 src/modules/cache.c:212
1240 #: src/modules/cache.c:532
1241 msgid "C"
1242 msgstr "bg"
1243
1244 #: src/libvlc.c:1181
1245 msgid ""
1246 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1247 "interface."
1248 msgstr ""
1249 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1250 "използвате vlc без интерфейс."
1251
1252 #: src/libvlc.c:1358
1253 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1254 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1255
1256 #: src/libvlc.c:1706
1257 msgid " (default enabled)"
1258 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1259
1260 #: src/libvlc.c:1707
1261 msgid " (default disabled)"
1262 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1263
1264 #: src/libvlc.c:1866 src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1882
1265 msgid "Note:"
1266 msgstr "Забележка:"
1267
1268 #: src/libvlc.c:1867 src/libvlc.c:1870
1269 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1270 msgstr ""
1271 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1272
1273 #: src/libvlc.c:1878 src/libvlc.c:1883
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1277 msgstr ""
1278 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1279 "разширени настройки.\n"
1280
1281 #: src/libvlc.c:1890 src/libvlc.c:1894
1282 msgid ""
1283 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1284 "modules."
1285 msgstr ""
1286 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1287 "се покаже списък с наличните модули."
1288
1289 #: src/libvlc.c:1994
1290 #, c-format
1291 msgid "VLC version %s\n"
1292 msgstr "VLC версия %s\n"
1293
1294 #: src/libvlc.c:1995
1295 #, c-format
1296 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1297 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1298
1299 #: src/libvlc.c:1997
1300 #, c-format
1301 msgid "Compiler: %s\n"
1302 msgstr "Компилатор: %s\n"
1303
1304 #: src/libvlc.c:2032
1305 msgid ""
1306 "\n"
1307 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1311
1312 #: src/libvlc.c:2052
1313 msgid ""
1314 "\n"
1315 "Press the RETURN key to continue...\n"
1316 msgstr ""
1317 "\n"
1318 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1319
1320 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1321 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1322 msgid "Zoom"
1323 msgstr "Мащабиране"
1324
1325 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1326 msgid "1:4 Quarter"
1327 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1328
1329 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1330 msgid "1:2 Half"
1331 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1332
1333 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1334 msgid "1:1 Original"
1335 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1336
1337 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1338 msgid "2:1 Double"
1339 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1343 msgid "Auto"
1344 msgstr "Авто"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:149
1347 msgid ""
1348 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1349 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1350 "related options."
1351 msgstr ""
1352 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1353 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1354 "определите различните свързани опции."
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:153
1357 msgid "Interface module"
1358 msgstr "Модул за интерфейса"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:155
1361 msgid ""
1362 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1363 "automatically select the best module available."
1364 msgstr ""
1365 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1366 "най-добрия достъпен модул."
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1369 msgid "Extra interface modules"
1370 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:161
1373 msgid ""
1374 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1375 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1376 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1377 "\", \"gestures\" ...)"
1378 msgstr ""
1379 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1380 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:168
1383 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1384 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:170
1387 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1388 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:172
1391 msgid ""
1392 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1393 "1=warnings, 2=debug)."
1394 msgstr ""
1395 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1396 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:175
1399 msgid "Choose which objects should print debug message"
1400 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:178
1403 msgid ""
1404 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1405 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1406 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1407 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1408 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1409 "message."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:185
1413 msgid "Be quiet"
1414 msgstr "Режим тишина"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:187
1417 msgid "Turn off all warning and information messages."
1418 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:189
1421 msgid "Default stream"
1422 msgstr "Поток по подразбиране"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:191
1425 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1426 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:194
1429 msgid ""
1430 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1431 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1432 msgstr ""
1433 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1434 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:198
1437 msgid "Color messages"
1438 msgstr "Цветни съобщения"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:200
1441 msgid ""
1442 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1443 "needs Linux color support for this to work."
1444 msgstr ""
1445 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1446 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1447 "работи."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:203
1450 msgid "Show advanced options"
1451 msgstr "Показване на разширени настройки"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:205
1454 msgid ""
1455 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1456 "available options, including those that most users should never touch."
1457 msgstr ""
1458 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1459 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1460 "никога не трябва да пипат."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1463 msgid "Show interface with mouse"
1464 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:211
1467 msgid ""
1468 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1469 "edge of the screen in fullscreen mode."
1470 msgstr ""
1471 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1472 "пълноекранен режим."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:214
1475 msgid "Interface interaction"
1476 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:216
1479 msgid ""
1480 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1481 "user input is required."
1482 msgstr ""
1483 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1484 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:226
1487 msgid ""
1488 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1489 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1490 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1491 "the \"audio filters\" modules section."
1492 msgstr ""
1493 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1494 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1495 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1496 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1497 "\"."
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:232
1500 msgid "Audio output module"
1501 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:234
1504 msgid ""
1505 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1507 msgstr ""
1508 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1509 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1512 #: modules/stream_out/display.c:41
1513 msgid "Enable audio"
1514 msgstr "Включване на звука"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:240
1517 msgid ""
1518 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1520 msgstr ""
1521 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1522 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:244
1525 msgid "Force mono audio"
1526 msgstr "Задаване като моно звук"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:245
1529 msgid "This will force a mono audio output."
1530 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:248
1533 msgid "Default audio volume"
1534 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:250
1537 msgid ""
1538 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1539 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:253
1542 msgid "Audio output saved volume"
1543 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:255
1546 msgid ""
1547 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1548 "should not change this option manually."
1549 msgstr ""
1550 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1551 "променяте тази опция ръчно."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:258
1554 msgid "Audio output volume step"
1555 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:260
1558 msgid ""
1559 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1560 "0 to 1024."
1561 msgstr ""
1562 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
1563 "1024."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:263
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:265
1570 msgid ""
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1573 msgstr ""
1574 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1575 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:269
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:271
1582 msgid ""
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1586 msgstr ""
1587 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1588 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1589 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:276
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:278
1596 msgid ""
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1599 msgstr ""
1600 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1601 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:281
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:283
1608 msgid ""
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1611 "played)."
1612 msgstr ""
1613 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1614 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1615 "поддържа)."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1619 msgid "Use S/PDIF when available"
1620 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:289
1623 msgid ""
1624 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1625 "audio stream being played."
1626 msgstr ""
1627 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1628 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1632 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1633 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:294
1636 msgid ""
1637 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1638 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1639 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1640 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1641 msgstr ""
1642 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1643 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1644 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1645 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1646 "слушалки."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1649 msgid "On"
1650 msgstr "Включено"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1653 msgid "Off"
1654 msgstr "Изключено"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:306
1657 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 msgstr ""
1659 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1660 "извеждания звук."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:309
1663 msgid "Audio visualizations "
1664 msgstr "Аудио визуализации"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:311
1667 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1668 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1671 msgid "Replay gain mode"
1672 msgstr "Режим на Replay gain"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:317
1675 msgid "Select the replay gain mode"
1676 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:319
1679 msgid "Replay preamp"
1680 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:321
1683 msgid ""
1684 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1685 "replay gain information"
1686 msgstr ""
1687 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:324
1690 msgid "Default replay gain"
1691 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:326
1694 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1695 msgstr ""
1696 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:328
1699 msgid "Peak protection"
1700 msgstr "Предпазване от пикове"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:330
1703 msgid "Protect against sound clipping"
1704 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:333
1707 msgid "Enable time streching audio"
1708 msgstr "Включване на звука"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:335
1711 msgid ""
1712 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1713 "audio pitch"
1714 msgstr ""
1715 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1716 "да се отрази на качеството на звука"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1722 msgid "None"
1723 msgstr "Няма"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:350
1726 msgid ""
1727 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1728 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1729 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1730 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1731 "options."
1732 msgstr ""
1733 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1734 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1735 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1736 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:356
1739 msgid "Video output module"
1740 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:358
1743 msgid ""
1744 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1745 "automatically select the best method available."
1746 msgstr ""
1747 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1748 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1751 #: modules/stream_out/display.c:43
1752 msgid "Enable video"
1753 msgstr "Включване на видеото"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:363
1756 msgid ""
1757 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1758 "not take place, thus saving some processing power."
1759 msgstr ""
1760 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1761 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1765 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1766 msgid "Video width"
1767 msgstr "Широчина на видеото"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:368
1770 msgid ""
1771 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1772 "characteristics."
1773 msgstr ""
1774 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1775 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1779 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1780 msgid "Video height"
1781 msgstr "Височина на видеото"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:373
1784 msgid ""
1785 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1786 "video characteristics."
1787 msgstr ""
1788 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1789 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:376
1792 msgid "Video X coordinate"
1793 msgstr "Координата Х на видеото"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:378
1796 msgid ""
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1798 "coordinate)."
1799 msgstr ""
1800 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:381
1803 msgid "Video Y coordinate"
1804 msgstr "Координата Y на видеото"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:383
1807 msgid ""
1808 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1809 "coordinate)."
1810 msgstr ""
1811 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:386
1814 msgid "Video title"
1815 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:388
1818 msgid ""
1819 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1820 "interface)."
1821 msgstr ""
1822 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1823 "вградено в интерфейса)."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:391
1826 msgid "Video alignment"
1827 msgstr "Подравняване на видеото"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:393
1830 msgid ""
1831 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1832 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1833 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1834 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1838 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1839 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1840 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1842 msgid "Center"
1843 msgstr "Центъра"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1846 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1850 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1852 msgid "Top"
1853 msgstr "Отгоре"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1856 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1860 msgid "Bottom"
1861 msgstr "Отдолу"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1864 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1865 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1866 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1867 #: modules/video_filter/rss.c:172
1868 msgid "Top-Left"
1869 msgstr "Горе-Вляво"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1872 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1873 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1874 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1875 #: modules/video_filter/rss.c:172
1876 msgid "Top-Right"
1877 msgstr "Горе-Вдясно"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1880 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1881 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1882 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1883 #: modules/video_filter/rss.c:172
1884 msgid "Bottom-Left"
1885 msgstr "Долу-Вляво"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1888 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1889 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1890 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1891 #: modules/video_filter/rss.c:172
1892 msgid "Bottom-Right"
1893 msgstr "Долу-Вдясно"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:401
1896 msgid "Zoom video"
1897 msgstr "Мащаб на видеото"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:403
1900 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1901 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:405
1904 msgid "Grayscale video output"
1905 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:407
1908 msgid ""
1909 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1910 "save some processing power."
1911 msgstr ""
1912 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1913 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:410
1916 msgid "Embedded video"
1917 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:412
1920 msgid "Embed the video output in the main interface."
1921 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:414
1924 msgid "Fullscreen video output"
1925 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:416
1928 msgid "Start video in fullscreen mode"
1929 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:418
1932 msgid "Overlay video output"
1933 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:420
1936 msgid ""
1937 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1938 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1939 msgstr ""
1940 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1941 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1942 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1946 msgid "Always on top"
1947 msgstr "Винаги най-отгоре"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:425
1950 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1951 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1954 msgid "Show media title on video"
1955 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:429
1958 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1959 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:431
1962 msgid "Show video title for x milliseconds"
1963 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:433
1966 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1967 msgstr ""
1968 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1969 "(5 сек.)"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:435
1972 msgid "Position of video title"
1973 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:437
1976 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1977 msgstr ""
1978 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1979 "центъра)."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:439
1982 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1983 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:442
1986 msgid ""
1987 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1988 "3000 ms (3 sec.)"
1989 msgstr ""
1990 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
1991 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:450
1994 msgid "Disable screensaver"
1995 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:451
1998 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1999 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:453
2002 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2003 msgstr ""
2004 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:454
2007 msgid ""
2008 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2009 "computer being suspended because of inactivity."
2010 msgstr ""
2011 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2012 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2013 "активност."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2016 msgid "Window decorations"
2017 msgstr "Оформление на прозореца"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:459
2020 msgid ""
2021 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2022 "giving a \"minimal\" window."
2023 msgstr ""
2024 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2025 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:462
2028 msgid "Video output filter module"
2029 msgstr "Модул за видео извеждане"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:464
2032 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2033 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:466
2036 msgid "Video filter module"
2037 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:468
2040 msgid ""
2041 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2042 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2043 msgstr ""
2044 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2045 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2046 "видеото."
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:472
2049 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2050 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:474
2053 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2054 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2057 msgid "Video snapshot file prefix"
2058 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:480
2061 msgid "Video snapshot format"
2062 msgstr "Формат на видео снимките"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:482
2065 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2066 msgstr ""
2067 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2068 "снимките"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:484
2071 msgid "Display video snapshot preview"
2072 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:486
2075 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2076 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:488
2079 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2080 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:490
2083 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2084 msgstr ""
2085 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2086 "със снимките"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:492
2089 msgid "Video snapshot width"
2090 msgstr "Широчина на снимане"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:494
2093 msgid ""
2094 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2095 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2096 msgstr ""
2097 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2098 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2099 "пропорцията на видеото."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:498
2102 msgid "Video snapshot height"
2103 msgstr "Височина на снимане"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:500
2106 msgid ""
2107 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2108 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2109 "ratio."
2110 msgstr ""
2111 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2112 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2113 "пропорцията на видеото."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:504
2116 msgid "Video cropping"
2117 msgstr "Изрязване на видеото"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:506
2120 msgid ""
2121 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2122 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2123 msgstr ""
2124 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2125 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:510
2128 msgid "Source aspect ratio"
2129 msgstr "Пропорция на източника"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:512
2132 msgid ""
2133 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2134 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2135 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2136 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2137 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2138 msgstr ""
2139 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2140 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2141 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2142 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2143 "с плаваща запетая."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:519
2146 msgid "Video Auto Scaling"
2147 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:521
2150 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2151 msgstr ""
2152 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:523
2155 msgid "Video scaling factor"
2156 msgstr "Мащабиране на видеото"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:525
2159 msgid ""
2160 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2161 "Default value is 1.0 (original video size)."
2162 msgstr ""
2163 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2164 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:528
2167 msgid "Custom crop ratios list"
2168 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:530
2171 msgid ""
2172 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2173 "crop ratios list."
2174 msgstr ""
2175 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2176 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:533
2179 msgid "Custom aspect ratios list"
2180 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:535
2183 msgid ""
2184 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2185 "aspect ratio list."
2186 msgstr ""
2187 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2188 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:538
2191 msgid "Fix HDTV height"
2192 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:540
2195 msgid ""
2196 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2197 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2198 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2199 msgstr ""
2200 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2201 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2202 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:545
2205 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2206 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:547
2209 msgid ""
2210 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2211 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2212 "order to keep proportions."
2213 msgstr ""
2214 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2215 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2216 "пропорциите."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2220 msgid "Skip frames"
2221 msgstr "Пропускане на кадри"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:553
2224 msgid ""
2225 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2226 "computer is not powerful enough"
2227 msgstr ""
2228 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2229 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:556
2232 msgid "Drop late frames"
2233 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:558
2236 msgid ""
2237 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2238 "intended display date)."
2239 msgstr ""
2240 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2241 "след очакваното време за показване)."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:561
2244 msgid "Quiet synchro"
2245 msgstr "Тиха синхронизация"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:563
2248 msgid ""
2249 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2250 "synchronization mechanism."
2251 msgstr ""
2252 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2253 "механизъм на изходното видео."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:566
2256 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:568
2260 msgid ""
2261 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2262 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2263 "support is the default value."
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:574
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Full support"
2269 msgstr "Пълна поддръжка"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:574
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Fullscreen-only"
2274 msgstr "На цял екран-Само"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:582
2277 msgid ""
2278 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2279 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2280 "channel."
2281 msgstr ""
2282 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2283 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2284 "субтитрите."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:586
2287 msgid "Clock reference average counter"
2288 msgstr "Среден относителен брояч"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:588
2291 msgid ""
2292 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2293 "to 10000."
2294 msgstr ""
2295 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2296 "трябва да настроите това на 10000."
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:591
2299 msgid "Clock synchronisation"
2300 msgstr "Синхронизация на часовника"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:593
2303 msgid ""
2304 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2305 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2306 msgstr ""
2307 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2308 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2309 "мрежовите потоци."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2312 msgid "Network synchronisation"
2313 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:598
2316 msgid ""
2317 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2318 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2319 msgstr ""
2320 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2321 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2324 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2327 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2328 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2332 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2333 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2334 msgid "Default"
2335 msgstr "По подразбиране"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2338 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2339 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2340 msgid "Enable"
2341 msgstr "Включване"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2344 msgid "UDP port"
2345 msgstr "UDP порт"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:608
2348 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2349 msgstr ""
2350 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2351 "подразбиране е 1234."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:610
2354 msgid "MTU of the network interface"
2355 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:612
2358 msgid ""
2359 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2360 "over the network (in bytes)."
2361 msgstr ""
2362 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2363 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2366 msgid "Hop limit (TTL)"
2367 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2370 msgid ""
2371 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2372 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2373 "in default)."
2374 msgstr ""
2375 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2376 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2377 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:623
2380 msgid "Multicast output interface"
2381 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:625
2384 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2385 msgstr ""
2386 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2387 "таблицата роутинг на ОС."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:627
2390 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2391 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:629
2394 msgid ""
2395 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2396 "table."
2397 msgstr ""
2398 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2399 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:632
2402 msgid "DiffServ Code Point"
2403 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:633
2406 msgid ""
2407 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2408 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2409 msgstr ""
2410 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2411 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2412 "мрежовата услуга."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:639
2415 msgid ""
2416 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2417 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2418 msgstr ""
2419 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2420 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:645
2423 msgid ""
2424 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2425 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2426 "(like DVB streams for example)."
2427 msgstr ""
2428 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2429 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2430 "няколко програми (например DVB потоци)."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2433 msgid "Audio track"
2434 msgstr "Аудио пътека"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:653
2437 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2438 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2441 msgid "Subtitles track"
2442 msgstr "Пътека със субтитри"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:658
2445 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2446 msgstr ""
2447 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:661
2450 msgid "Audio language"
2451 msgstr "Език на аудиото"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:663
2454 msgid ""
2455 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2456 "letter country code)."
2457 msgstr ""
2458 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2459 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:666
2462 msgid "Subtitle language"
2463 msgstr "Език на субтитрите"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:668
2466 msgid ""
2467 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2468 "three letters country code)."
2469 msgstr ""
2470 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2471 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:672
2474 msgid "Audio track ID"
2475 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:674
2478 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2479 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:676
2482 msgid "Subtitles track ID"
2483 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:678
2486 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2487 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:680
2490 msgid "Input repetitions"
2491 msgstr "Повторение на входящия поток"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:682
2494 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2495 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:684
2498 msgid "Start time"
2499 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:686
2502 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2503 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:688
2506 msgid "Stop time"
2507 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:690
2510 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2511 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:692
2514 msgid "Run time"
2515 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:694
2518 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2519 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:696
2522 msgid "Fast seek"
2523 msgstr "Бърз преход"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:698
2526 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2527 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:700
2530 msgid "Input list"
2531 msgstr "Входен списък"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:702
2534 msgid ""
2535 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2536 "together after the normal one."
2537 msgstr ""
2538 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2539 "обединени след нормалния поток."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:705
2542 msgid "Input slave (experimental)"
2543 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:707
2546 msgid ""
2547 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2548 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2549 "inputs."
2550 msgstr ""
2551 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2552 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2553 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:711
2556 msgid "Bookmarks list for a stream"
2557 msgstr "Списък на отметките за потока"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:713
2560 msgid ""
2561 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2562 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2563 "{...}\""
2564 msgstr ""
2565 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2566 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2567 "{...}\""
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:717
2570 msgid "Record directory or filename"
2571 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:719
2574 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2575 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:721
2578 msgid "Prefer native stream recording"
2579 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:723
2582 msgid ""
2583 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2584 "output module"
2585 msgstr ""
2586 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2587 "за извеждания поток"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:726
2590 msgid "Timeshift directory"
2591 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:728
2594 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2595 msgstr ""
2596 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2597 "изместени по време потоци."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:730
2600 msgid "Timeshift granularity"
2601 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:732
2604 msgid ""
2605 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2606 "to store the timeshifted streams."
2607 msgstr ""
2608 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2609 "потоци."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:737
2612 msgid ""
2613 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2614 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2615 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2616 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2617 msgstr ""
2618 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2619 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2620 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2621 "да настроите много различни опции за слоевете."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2624 msgid "Force subtitle position"
2625 msgstr "Позиция на субтитрите"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:745
2628 msgid ""
2629 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2630 "over the movie. Try several positions."
2631 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:748
2634 msgid "Enable sub-pictures"
2635 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:750
2638 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2639 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2644 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2645 msgid "On Screen Display"
2646 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:754
2649 msgid ""
2650 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2651 "Display)."
2652 msgstr ""
2653 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2654 "Display)."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:757
2657 msgid "Text rendering module"
2658 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:759
2661 msgid ""
2662 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2663 "instance."
2664 msgstr ""
2665 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2666 "можете да определите друг, например svg."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:761
2669 msgid "Subpictures filter module"
2670 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:763
2673 msgid ""
2674 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2675 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2676 msgstr ""
2677 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2678 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:766
2681 msgid "Autodetect subtitle files"
2682 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:768
2685 msgid ""
2686 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2687 "(based on the filename of the movie)."
2688 msgstr ""
2689 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:771
2692 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2693 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:773
2696 msgid ""
2697 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2698 "Options are:\n"
2699 "0 = no subtitles autodetected\n"
2700 "1 = any subtitle file\n"
2701 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2702 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2703 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2704 msgstr ""
2705 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2706 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2707 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2708 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2709 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2710 "знаци.\n"
2711 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:781
2714 msgid "Subtitle autodetection paths"
2715 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:783
2718 msgid ""
2719 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2720 "found in the current directory."
2721 msgstr ""
2722 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2723 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:786
2726 msgid "Use subtitle file"
2727 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:788
2730 msgid ""
2731 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2732 "subtitle file."
2733 msgstr ""
2734 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2735 "субтитри не може да се намери автоматично."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:791
2738 msgid "DVD device"
2739 msgstr "DVD устройство"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:794
2742 msgid ""
2743 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2744 "the drive letter (eg. D:)"
2745 msgstr ""
2746 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2747 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:798
2750 msgid "This is the default DVD device to use."
2751 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:801
2754 msgid "VCD device"
2755 msgstr "VCD устройство"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:804
2758 msgid ""
2759 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2760 "scan for a suitable CD-ROM device."
2761 msgstr ""
2762 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2763 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:808
2766 msgid "This is the default VCD device to use."
2767 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:811
2770 msgid "Audio CD device"
2771 msgstr "Аудио CD устройство"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:814
2774 msgid ""
2775 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2776 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2777 msgstr ""
2778 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2779 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:818
2782 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2783 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:821
2786 msgid "Force IPv6"
2787 msgstr "Използване само IPv6"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:823
2790 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2791 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:825
2794 msgid "Force IPv4"
2795 msgstr "Използване само IPv4"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:827
2798 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2799 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:829
2802 msgid "TCP connection timeout"
2803 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:831
2806 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2807 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:833
2810 msgid "SOCKS server"
2811 msgstr "SOCKS сървър"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:835
2814 msgid ""
2815 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2816 "used for all TCP connections"
2817 msgstr ""
2818 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2819 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:838
2822 msgid "SOCKS user name"
2823 msgstr "SOCKS потребителско име"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:840
2826 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2827 msgstr ""
2828 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:842
2831 msgid "SOCKS password"
2832 msgstr "SOCKS парола"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:844
2835 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2836 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:846
2839 msgid "Title metadata"
2840 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:848
2843 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2844 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:850
2847 msgid "Author metadata"
2848 msgstr "Мета-данни за автор"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:852
2851 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2852 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:854
2855 msgid "Artist metadata"
2856 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:856
2859 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2860 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:858
2863 msgid "Genre metadata"
2864 msgstr "Мета-данни за жанр"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:860
2867 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2868 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:862
2871 msgid "Copyright metadata"
2872 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:864
2875 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2876 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:866
2879 msgid "Description metadata"
2880 msgstr "Мета-данни за описание"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:868
2883 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2884 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:870
2887 msgid "Date metadata"
2888 msgstr "Мета-данни за дата"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:872
2891 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2892 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:874
2895 msgid "URL metadata"
2896 msgstr "Мета-данни за URL"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:876
2899 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2900 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:880
2903 msgid ""
2904 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2905 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2906 "can break playback of all your streams."
2907 msgstr ""
2908 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2909 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2910 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2911 "потоци."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:884
2914 msgid "Preferred decoders list"
2915 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:886
2918 msgid ""
2919 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2920 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2921 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2922 msgstr ""
2923 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2924 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2925 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2926 "възпроизвеждането на всички потоци."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:891
2929 msgid "Preferred encoders list"
2930 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:893
2933 msgid ""
2934 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2935 msgstr ""
2936 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:896
2939 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2940 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:898
2943 msgid ""
2944 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2945 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2946 msgstr ""
2947 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2948 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:907
2951 msgid ""
2952 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2953 "subsystem."
2954 msgstr ""
2955 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2956 "потока на изходната субсистема."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:910
2959 msgid "Default stream output chain"
2960 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:912
2963 msgid ""
2964 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2965 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2966 "all streams."
2967 msgstr ""
2968 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2969 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2970 "такава верига.\n"
2971 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:916
2974 msgid "Enable streaming of all ES"
2975 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:918
2978 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2979 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:920
2982 msgid "Display while streaming"
2983 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:922
2986 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2987 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:924
2990 msgid "Enable video stream output"
2991 msgstr "Извеждане на видео потока"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:926
2994 msgid ""
2995 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2996 "facility when this last one is enabled."
2997 msgstr ""
2998 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
2999 "последния е включен."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:929
3002 msgid "Enable audio stream output"
3003 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:931
3006 msgid ""
3007 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3008 "facility when this last one is enabled."
3009 msgstr ""
3010 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3011 "последния е включен."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:934
3014 msgid "Enable SPU stream output"
3015 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:936
3018 msgid ""
3019 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3020 "facility when this last one is enabled."
3021 msgstr ""
3022 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3023 "последния е включен."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3026 msgid "Keep stream output open"
3027 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:941
3030 msgid ""
3031 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3032 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3033 "specified)"
3034 msgstr ""
3035 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3036 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:945
3039 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3040 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:947
3043 msgid ""
3044 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3045 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3046 msgstr ""
3047 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3048 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:950
3051 msgid "Preferred packetizer list"
3052 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:952
3055 msgid ""
3056 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3057 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:955
3060 msgid "Mux module"
3061 msgstr "Модул на мултиплексора"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:957
3064 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3065 msgstr ""
3066 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:959
3069 msgid "Access output module"
3070 msgstr "Модул за извеждане"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:961
3073 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3074 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:963
3077 msgid "Control SAP flow"
3078 msgstr "Управление на потоците SAP"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:965
3081 msgid ""
3082 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3083 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3084 msgstr ""
3085 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3086 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:969
3089 msgid "SAP announcement interval"
3090 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:971
3093 msgid ""
3094 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3095 "between SAP announcements."
3096 msgstr ""
3097 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3098 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:980
3101 msgid ""
3102 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3103 "always leave all these enabled."
3104 msgstr ""
3105 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3106 "ги оставите винаги включени."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:983
3109 msgid "Enable FPU support"
3110 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:985
3113 msgid ""
3114 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3115 "advantage of it."
3116 msgstr ""
3117 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3118 "използва."
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:988
3121 msgid "Enable CPU MMX support"
3122 msgstr "Поддръжка на MMX"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:990
3125 msgid ""
3126 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3127 "of them."
3128 msgstr ""
3129 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:993
3132 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3133 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:995
3136 msgid ""
3137 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3138 "advantage of them."
3139 msgstr ""
3140 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3141 "използва."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:998
3144 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3145 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:1000
3148 msgid ""
3149 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3150 "advantage of them."
3151 msgstr ""
3152 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3153 "използва."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:1003
3156 msgid "Enable CPU SSE support"
3157 msgstr "Поддръжка на SSE"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:1005
3160 msgid ""
3161 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3162 "of them."
3163 msgstr ""
3164 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:1008
3167 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3168 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:1010
3171 msgid ""
3172 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3173 "of them."
3174 msgstr ""
3175 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:1013
3178 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3179 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:1015
3182 msgid ""
3183 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3184 "advantage of them."
3185 msgstr ""
3186 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3187 "използва."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:1020
3190 msgid ""
3191 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3192 "you really know what you are doing."
3193 msgstr ""
3194 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3195 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:1023
3198 msgid "Memory copy module"
3199 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1025
3202 msgid ""
3203 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3204 "select the fastest one supported by your hardware."
3205 msgstr ""
3206 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3207 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1028
3210 msgid "Access module"
3211 msgstr "Модул за въвеждане"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1030
3214 msgid ""
3215 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3216 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3217 "option unless you really know what you are doing."
3218 msgstr ""
3219 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3220 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3221 "не знаете какво точно да направите."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1034
3224 msgid "Stream filter module"
3225 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1036
3228 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3229 msgstr ""
3230 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1038
3233 msgid "Demux module"
3234 msgstr "Модул на демултиплексора"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1040
3237 msgid ""
3238 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3239 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3240 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3241 "you really know what you are doing."
3242 msgstr ""
3243 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3244 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3245 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3246 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1045
3249 msgid "Allow real-time priority"
3250 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1047
3253 msgid ""
3254 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3255 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3256 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3257 "only activate this if you know what you're doing."
3258 msgstr ""
3259 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3260 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3261 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3262 "активирате това само ако знаете какво правите."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1053
3265 msgid "Adjust VLC priority"
3266 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1055
3269 msgid ""
3270 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3271 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3272 "VLC instances."
3273 msgstr ""
3274 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3275 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3276 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1059
3279 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3280 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1061
3283 msgid ""
3284 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3285 msgstr ""
3286 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3287 "поток."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1064
3290 msgid "Modules search path"
3291 msgstr "Път за търсене на модули"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1066
3294 msgid ""
3295 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3296 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3297 msgstr ""
3298 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3299 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3300 "PATH_SEP \"."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1069
3303 msgid "VLM configuration file"
3304 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1071
3307 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3308 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1073
3311 msgid "Use a plugins cache"
3312 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1075
3315 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3316 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1077
3319 msgid "Collect statistics"
3320 msgstr "Събиране на статистика"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1079
3323 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3324 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1081
3327 msgid "Run as daemon process"
3328 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1083
3331 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3332 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1085
3335 msgid "Write process id to file"
3336 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1087
3339 msgid "Writes process id into specified file."
3340 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1089
3343 msgid "Log to file"
3344 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1091
3347 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3348 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1093
3351 msgid "Log to syslog"
3352 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1095
3355 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3356 msgstr ""
3357 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3358 "(UNIX системи)."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1097
3361 msgid "Allow only one running instance"
3362 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1100
3365 msgid ""
3366 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3367 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3368 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3369 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3370 "running instance or enqueue it."
3371 msgstr ""
3372 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3373 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3374 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3375 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3376 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1107
3379 msgid ""
3380 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3381 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3382 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3383 "This option will allow you to play the file with the already running "
3384 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3385 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3386 msgstr ""
3387 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3388 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3389 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3390 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3391 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3392 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3393 "управляващия интерфейс D-Bus."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1116
3396 msgid "VLC is started from file association"
3397 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1118
3400 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3401 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1121
3404 msgid "One instance when started from file"
3405 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1123
3408 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3409 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1125
3412 msgid "Increase the priority of the process"
3413 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1127
3416 msgid ""
3417 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3418 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3419 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3420 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3421 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3422 "machine."
3423 msgstr ""
3424 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3425 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3426 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3427 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3428 "да изисква рестартиране на машината."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1135
3431 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3432 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1137
3435 msgid ""
3436 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3437 "playing current item."
3438 msgstr ""
3439 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3440 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1146
3443 msgid ""
3444 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3445 "overridden in the playlist dialog box."
3446 msgstr ""
3447 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3448 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1149
3451 msgid "Automatically preparse files"
3452 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1151
3455 msgid ""
3456 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3457 "metadata)."
3458 msgstr ""
3459 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3460 "получаването на мета-данни)."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1154
3463 msgid "Album art policy"
3464 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1156
3467 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3468 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1162
3471 msgid "Manual download only"
3472 msgstr "Ръчно зареждане"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1163
3475 msgid "When track starts playing"
3476 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1164
3479 msgid "As soon as track is added"
3480 msgstr "При добавянето на файла в плейлиста"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1166
3483 msgid "Services discovery modules"
3484 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1168
3487 msgid ""
3488 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3489 "Typical values are sap, hal, ..."
3490 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1171
3493 msgid "Play files randomly forever"
3494 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1173
3497 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3498 msgstr ""
3499 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3500 "спрени."
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1177
3503 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3504 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1179
3507 msgid "Repeat current item"
3508 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1181
3511 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3512 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1183
3515 msgid "Play and stop"
3516 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1185
3519 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3520 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1187
3523 msgid "Play and exit"
3524 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1189
3527 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3528 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1191
3531 msgid "Use media library"
3532 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1193
3535 msgid ""
3536 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3537 "VLC."
3538 msgstr ""
3539 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3540 "стартира VLC."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1196
3543 msgid "Display playlist tree"
3544 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1198
3547 msgid ""
3548 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3549 "directory."
3550 msgstr ""
3551 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3552 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1207
3555 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3556 msgstr ""
3557 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3558 "комбинации\"."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3561 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3562 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3563 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3564 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3565 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3568 msgid "Fullscreen"
3569 msgstr "На цял екран"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1211
3572 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3573 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1212
3576 msgid "Leave fullscreen"
3577 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1213
3580 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3581 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1214
3584 msgid "Play/Pause"
3585 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1215
3588 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3589 msgstr ""
3590 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1216
3593 msgid "Pause only"
3594 msgstr "Само пауза"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1217
3597 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3598 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1218
3601 msgid "Play only"
3602 msgstr "Само възпроизвеждане"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1219
3605 msgid "Select the hotkey to use to play."
3606 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3609 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3612 msgid "Faster"
3613 msgstr "По-бързо"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3616 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3617 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3620 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3623 msgid "Slower"
3624 msgstr "По-бавно"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3627 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3628 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1224
3631 msgid "Normal rate"
3632 msgstr "Нормална скорост"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1225
3635 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3636 msgstr ""
3637 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3638 "възпроизвеждане."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3641 msgid "Faster (fine)"
3642 msgstr "По-бързо (добре)"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3645 msgid "Slower (fine)"
3646 msgstr "По-бавно (добре)"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3649 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3650 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3651 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3656 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3657 msgid "Next"
3658 msgstr "Следващ"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1231
3661 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3662 msgstr ""
3663 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3666 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3671 msgid "Previous"
3672 msgstr "Предишен"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1233
3675 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3676 msgstr ""
3677 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3685 msgid "Stop"
3686 msgstr "Спиране"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1235
3689 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3690 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3694 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3696 #: modules/video_filter/rss.c:197
3697 msgid "Position"
3698 msgstr "Позиция"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1237
3701 msgid "Select the hotkey to display the position."
3702 msgstr ""
3703 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1239
3706 msgid "Very short backwards jump"
3707 msgstr "Много кратък преход назад"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1241
3710 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3711 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1242
3714 msgid "Short backwards jump"
3715 msgstr "Кратък преход назад"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1244
3718 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3719 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1245
3722 msgid "Medium backwards jump"
3723 msgstr "Среден преход назад"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1247
3726 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3727 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1248
3730 msgid "Long backwards jump"
3731 msgstr "Дълъг преход назад"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1250
3734 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3735 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1252
3738 msgid "Very short forward jump"
3739 msgstr "Много кратък преход напред"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1254
3742 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3743 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1255
3746 msgid "Short forward jump"
3747 msgstr "Кратък преход напред"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1257
3750 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3751 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1258
3754 msgid "Medium forward jump"
3755 msgstr "Среден преход напред"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1260
3758 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3759 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1261
3762 msgid "Long forward jump"
3763 msgstr "Дълъг преход напред"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1263
3766 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3767 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3770 msgid "Next frame"
3771 msgstr "Следващ кадър"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1266
3774 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3775 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1268
3778 msgid "Very short jump length"
3779 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1269
3782 msgid "Very short jump length, in seconds."
3783 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1270
3786 msgid "Short jump length"
3787 msgstr "Дължина на краткия преход"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1271
3790 msgid "Short jump length, in seconds."
3791 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1272
3794 msgid "Medium jump length"
3795 msgstr "Дължина на средния преход"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1273
3798 msgid "Medium jump length, in seconds."
3799 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1274
3802 msgid "Long jump length"
3803 msgstr "Дължина на дългия преход"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1275
3806 msgid "Long jump length, in seconds."
3807 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3813 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3814 msgid "Quit"
3815 msgstr "Изход на VLC"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1278
3818 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3819 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1279
3822 msgid "Navigate up"
3823 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1280
3826 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3827 msgstr ""
3828 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1281
3831 msgid "Navigate down"
3832 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1282
3835 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3836 msgstr ""
3837 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1283
3840 msgid "Navigate left"
3841 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1284
3844 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3845 msgstr ""
3846 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1285
3849 msgid "Navigate right"
3850 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1286
3853 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3854 msgstr ""
3855 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1287
3858 msgid "Activate"
3859 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1288
3862 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3863 msgstr ""
3864 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1289
3867 msgid "Go to the DVD menu"
3868 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1290
3871 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3872 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1291
3875 msgid "Select previous DVD title"
3876 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1292
3879 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3880 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1293
3883 msgid "Select next DVD title"
3884 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1294
3887 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3888 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1295
3891 msgid "Select prev DVD chapter"
3892 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1296
3895 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3896 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1297
3899 msgid "Select next DVD chapter"
3900 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1298
3903 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3904 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1299
3907 msgid "Volume up"
3908 msgstr "Звук - Увеличаване"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1300
3911 msgid "Select the key to increase audio volume."
3912 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1301
3915 msgid "Volume down"
3916 msgstr "Звук - Намаляване"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1302
3919 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3920 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3923 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3925 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3927 msgid "Mute"
3928 msgstr "Без звук"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1304
3931 msgid "Select the key to mute audio."
3932 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1305
3935 msgid "Subtitle delay up"
3936 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1306
3939 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3940 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1307
3943 msgid "Subtitle delay down"
3944 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1308
3947 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3948 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1309
3951 msgid "Audio delay up"
3952 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1310
3955 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3956 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1311
3959 msgid "Audio delay down"
3960 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1312
3963 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3964 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1319
3967 msgid "Play playlist bookmark 1"
3968 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1320
3971 msgid "Play playlist bookmark 2"
3972 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1321
3975 msgid "Play playlist bookmark 3"
3976 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1322
3979 msgid "Play playlist bookmark 4"
3980 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1323
3983 msgid "Play playlist bookmark 5"
3984 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1324
3987 msgid "Play playlist bookmark 6"
3988 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1325
3991 msgid "Play playlist bookmark 7"
3992 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1326
3995 msgid "Play playlist bookmark 8"
3996 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1327
3999 msgid "Play playlist bookmark 9"
4000 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1328
4003 msgid "Play playlist bookmark 10"
4004 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1329
4007 msgid "Select the key to play this bookmark."
4008 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1330
4011 msgid "Set playlist bookmark 1"
4012 msgstr "Настройка на отметка 1"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1331
4015 msgid "Set playlist bookmark 2"
4016 msgstr "Настройка на отметка 2"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1332
4019 msgid "Set playlist bookmark 3"
4020 msgstr "Настройка на отметка 3"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1333
4023 msgid "Set playlist bookmark 4"
4024 msgstr "Настройка на отметка 4"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1334
4027 msgid "Set playlist bookmark 5"
4028 msgstr "Настройка на отметка 5"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1335
4031 msgid "Set playlist bookmark 6"
4032 msgstr "Настройка на отметка 6"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1336
4035 msgid "Set playlist bookmark 7"
4036 msgstr "Настройка на отметка 7"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1337
4039 msgid "Set playlist bookmark 8"
4040 msgstr "Настройка на отметка 8"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1338
4043 msgid "Set playlist bookmark 9"
4044 msgstr "Настройка на отметка 9"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1339
4047 msgid "Set playlist bookmark 10"
4048 msgstr "Настройка на отметка 10"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1340
4051 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4052 msgstr ""
4053 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1342
4056 msgid "Playlist bookmark 1"
4057 msgstr "Задаване на отметка 1"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1343
4060 msgid "Playlist bookmark 2"
4061 msgstr "Задаване на отметка 2"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1344
4064 msgid "Playlist bookmark 3"
4065 msgstr "Задаване на отметка 3"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1345
4068 msgid "Playlist bookmark 4"
4069 msgstr "Задаване на отметка 4"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1346
4072 msgid "Playlist bookmark 5"
4073 msgstr "Задаване на отметка 5"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1347
4076 msgid "Playlist bookmark 6"
4077 msgstr "Задаване на отметка 6"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1348
4080 msgid "Playlist bookmark 7"
4081 msgstr "Задаване на отметка 7"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1349
4084 msgid "Playlist bookmark 8"
4085 msgstr "Задаване на отметка 8"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1350
4088 msgid "Playlist bookmark 9"
4089 msgstr "Задаване на отметка 9"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1351
4092 msgid "Playlist bookmark 10"
4093 msgstr "Задаване на отметка 10"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1353
4096 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4097 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1355
4100 msgid "Go back in browsing history"
4101 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1356
4104 msgid ""
4105 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4106 "history."
4107 msgstr ""
4108 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4109 "в списъка на хронологията."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1357
4112 msgid "Go forward in browsing history"
4113 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1358
4116 msgid ""
4117 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4118 "history."
4119 msgstr ""
4120 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4121 "в списъка на хронологията."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1360
4124 msgid "Cycle audio track"
4125 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1361
4128 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4129 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1362
4132 msgid "Cycle subtitle track"
4133 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1363
4136 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4137 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1364
4140 msgid "Cycle source aspect ratio"
4141 msgstr "Превключване на пропорцията"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1365
4144 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4145 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1366
4148 msgid "Cycle video crop"
4149 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1367
4152 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4153 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1368
4156 msgid "Toggle autoscaling"
4157 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1369
4160 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4161 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1370
4164 msgid "Increase scale factor"
4165 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1371
4168 msgid "Increase scale factor."
4169 msgstr "Increase scale factor."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1372
4172 msgid "Decrease scale factor"
4173 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1373
4176 msgid "Decrease scale factor."
4177 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1374
4180 msgid "Cycle deinterlace modes"
4181 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1375
4184 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4185 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1376
4188 msgid "Show interface"
4189 msgstr "Показване на интерфейса"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1377
4192 msgid "Raise the interface above all other windows."
4193 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1378
4196 msgid "Hide interface"
4197 msgstr "Скриване на интерфейса"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1379
4200 msgid "Lower the interface below all other windows."
4201 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1380
4204 msgid "Take video snapshot"
4205 msgstr "Снимане на видеото"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1381
4208 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4209 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4213 #: modules/stream_out/record.c:60
4214 msgid "Record"
4215 msgstr "Запис"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1384
4218 msgid "Record access filter start/stop."
4219 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1385
4222 msgid "Dump"
4223 msgstr "Временно съхранение"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1386
4226 msgid "Media dump access filter trigger."
4227 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1388
4230 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4231 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1389
4234 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4235 msgstr ""
4236 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4237 "Повторение на всички"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1392
4240 msgid "Toggle random playlist playback"
4241 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4244 msgid "Un-Zoom"
4245 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4248 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4249 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4252 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4253 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4256 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4257 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4260 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4261 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4264 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4265 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4268 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4269 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4272 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4273 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4276 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4277 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1420
4280 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4281 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1422
4284 msgid ""
4285 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4286 "output for the time being."
4287 msgstr ""
4288 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4289 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4292 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4293 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1427
4296 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4297 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1428
4300 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4301 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1429
4304 msgid "Highlight widget on the right"
4305 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1431
4308 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4309 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1432
4312 msgid "Highlight widget on the left"
4313 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1434
4316 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4317 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1435
4320 msgid "Highlight widget on top"
4321 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1437
4324 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4325 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1438
4328 msgid "Highlight widget below"
4329 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1440
4332 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4333 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1441
4336 msgid "Select current widget"
4337 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1443
4340 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4341 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1445
4344 msgid "Cycle through audio devices"
4345 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1446
4348 msgid "Cycle through available audio devices"
4349 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1448
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4355 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4356 "in the playlist.\n"
4357 "The first item specified will be played first.\n"
4358 "\n"
4359 "Options-styles:\n"
4360 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4361 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4362 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4363 "            and that overrides previous settings.\n"
4364 "\n"
4365 "Stream MRL syntax:\n"
4366 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4367 "option=value ...]\n"
4368 "\n"
4369 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4370 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4371 "\n"
4372 "URL syntax:\n"
4373 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4374 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4375 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4376 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4377 "  screen://                      Screen capture\n"
4378 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4379 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4380 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4381 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4382 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4383 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4384 "certain time\n"
4385 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4389 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4390 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4392 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4393 msgid "Snapshot"
4394 msgstr "Снимки на видеото"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1613
4397 msgid "Window properties"
4398 msgstr "Настройки на прозореца"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1665
4401 msgid "Subpictures"
4402 msgstr "Слоеве"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4405 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4406 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4408 msgid "Subtitles"
4409 msgstr "Субтитри"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4412 msgid "Overlays"
4413 msgstr "Слоеве"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1698
4416 msgid "Track settings"
4417 msgstr "Настройки на пътека"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1728
4420 msgid "Playback control"
4421 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1753
4424 msgid "Default devices"
4425 msgstr "Устройства по подразбиране"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1762
4428 msgid "Network settings"
4429 msgstr "Настройки на мрежата"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1774
4432 msgid "Socks proxy"
4433 msgstr "Socks прокси сървър"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4436 msgid "Metadata"
4437 msgstr "Мета-данни"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1831
4440 msgid "Decoders"
4441 msgstr "Декодери"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4446 msgid "Input"
4447 msgstr "Въвеждане"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1877
4450 msgid "VLM"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1909
4454 msgid "CPU"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1931
4458 msgid "Special modules"
4459 msgstr "Специални модули"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1937
4462 msgid "Plugins"
4463 msgstr "Плъгини"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1945
4466 msgid "Performance options"
4467 msgstr "Настройки на производителността"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:2091
4470 msgid "Hot keys"
4471 msgstr "Клавишни комбинации"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:2530
4474 msgid "Jump sizes"
4475 msgstr "Размери на преходите"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:2607
4478 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4479 msgstr ""
4480 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4481 "verbose)"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:2610
4484 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4485 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:2612
4488 msgid ""
4489 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4490 "--help-verbose)"
4491 msgstr ""
4492 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4493 "advanced and --help-verbose)"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:2615
4496 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4497 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:2617
4500 msgid "print a list of available modules"
4501 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:2619
4504 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4505 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:2621
4508 msgid ""
4509 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4510 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4511 msgstr ""
4512 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4513 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4514 "съвпадение."
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:2625
4517 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4518 msgstr ""
4519 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4520 "конфигурационния файл"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:2627
4523 msgid "save the current command line options in the config"
4524 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:2629
4527 msgid "reset the current config to the default values"
4528 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:2631
4531 msgid "use alternate config file"
4532 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:2633
4535 msgid "resets the current plugins cache"
4536 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:2635
4539 msgid "print version information"
4540 msgstr "показване на инфо за версията"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:2691
4543 msgid "main program"
4544 msgstr "основна програма"
4545
4546 #: src/misc/update.c:1471
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f GB"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/misc/update.c:1473
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f MB"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/misc/update.c:1475
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f kB"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/misc/update.c:1477
4562 #, c-format
4563 msgid "%ld B"
4564 msgstr "%ld B"
4565
4566 #: src/misc/update.c:1590
4567 msgid "Saving file failed"
4568 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4569
4570 #: src/misc/update.c:1591
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4573 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4574
4575 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "%s\n"
4579 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/misc/update.c:1610
4583 msgid "Downloading ..."
4584 msgstr "Изтегляне ..."
4585
4586 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4587 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4589 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4590 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4595 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4596 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4597 msgid "Cancel"
4598 msgstr "Отказ"
4599
4600 #: src/misc/update.c:1646
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "%s\n"
4604 "Done %s (100.0%%)"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/misc/update.c:1666
4608 msgid "File could not be verified"
4609 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4610
4611 #: src/misc/update.c:1667
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4615 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4616 msgstr ""
4617 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4618 "Затова беше изтрит"
4619
4620 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4621 msgid "Invalid signature"
4622 msgstr "Невалиден подпис"
4623
4624 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4628 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4629 msgstr ""
4630 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4631 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4632
4633 #: src/misc/update.c:1703
4634 msgid "File not verifiable"
4635 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4636
4637 #: src/misc/update.c:1704
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4641 "was deleted."
4642 msgstr ""
4643 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4644 "беше изтрит."
4645
4646 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4647 msgid "File corrupted"
4648 msgstr "Файла е повреден"
4649
4650 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4651 #, c-format
4652 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4653 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4654
4655 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4656 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4657 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4658 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4659 #: modules/access/bda/bda.c:162
4660 msgid "Undefined"
4661 msgstr "Неопределено"
4662
4663 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4664 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4666 msgid "Deinterlace"
4667 msgstr "Деинтерлейс"
4668
4669 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4670 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4671 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4672 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4673 msgid "Crop"
4674 msgstr "Изрязване"
4675
4676 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4677 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4678 msgid "Aspect-ratio"
4679 msgstr "Пропорция"
4680
4681 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4682 msgid "Autoscale video"
4683 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4684
4685 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4686 msgid "Scale factor"
4687 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4688
4689 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4690 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4691 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4692
4693 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4694 #: modules/access_output/shout.c:94
4695 msgid "Samplerate"
4696 msgstr "Честота на дискретизация"
4697
4698 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4699 msgid ""
4700 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4701 "48000)"
4702 msgstr ""
4703 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4704 "22050, 44100, 48000)"
4705
4706 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4707 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4709 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4710 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4711 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4712 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4713 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4714 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4715 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4716 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4717 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4718 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4719 msgid "Caching value in ms"
4720 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4721
4722 #: modules/access/alsa.c:80
4723 msgid ""
4724 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4725 msgstr ""
4726 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4727 "настроена в милисекунди."
4728
4729 #: modules/access/alsa.c:87
4730 msgid "Alsa"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: modules/access/alsa.c:88
4734 msgid "Alsa audio capture input"
4735 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4736
4737 #: modules/access/bd/bd.c:54
4738 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4739 msgstr ""
4740 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4741 "милисекунди."
4742
4743 #: modules/access/bd/bd.c:61
4744 msgid "BD"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: modules/access/bd/bd.c:62
4748 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4749 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4750
4751 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4752 msgid ""
4753 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4754 msgstr ""
4755 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4756 "милисекунди."
4757
4758 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4760 msgid "Adapter card to tune"
4761 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4762
4763 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4764 msgid ""
4765 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4766 "n>=0."
4767 msgstr ""
4768
4769 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4770 msgid "Device number to use on adapter"
4771 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4772
4773 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4776 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4777 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4778
4779 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4780 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4781 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4782
4783 #: modules/access/bda/bda.c:55
4784 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4785 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4786
4787 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4788 msgid "Inversion mode"
4789 msgstr "Режим на инвертиране"
4790
4791 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4792 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4793 msgstr "Режим на инвертиране"
4794
4795 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4796 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4797 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4798
4799 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4800 msgid ""
4801 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4802 "disable this feature if you experience some trouble."
4803 msgstr ""
4804 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4805 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4806
4807 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4808 msgid "Budget mode"
4809 msgstr "Бюджетен режим"
4810
4811 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4812 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4813 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4814
4815 #: modules/access/bda/bda.c:75
4816 msgid "Network Identifier"
4817 msgstr "Мрежов идентификатор"
4818
4819 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4820 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4821 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4822
4823 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4824 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4825 msgstr ""
4826
4827 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4828 msgid "LNB voltage"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4832 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4833 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4834
4835 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4836 msgid "High LNB voltage"
4837 msgstr "Високо напрежение LNB"
4838
4839 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4840 msgid ""
4841 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4842 "supported by all frontends."
4843 msgstr ""
4844 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4845 "всички фронтенди"
4846
4847 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4848 msgid "22 kHz tone"
4849 msgstr "Тон 22 кХц"
4850
4851 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4852 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4853 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4854
4855 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4856 msgid "Transponder FEC"
4857 msgstr "Транспондер FEC"
4858
4859 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4860 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4861 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4862
4863 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4864 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4865 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4866
4867 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4868 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4869 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4870
4871 #: modules/access/bda/bda.c:99
4872 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4873 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
4874
4875 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4876 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4877 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4878
4879 #: modules/access/bda/bda.c:102
4880 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4881 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
4882
4883 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4884 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4885 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4886
4887 #: modules/access/bda/bda.c:106
4888 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4889 msgstr ""
4890 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
4891 "11.7GHz)"
4892
4893 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4894 msgid "Modulation type"
4895 msgstr "Тип на модулацията"
4896
4897 #: modules/access/bda/bda.c:110
4898 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: modules/access/bda/bda.c:114
4902 msgid "QAM16"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: modules/access/bda/bda.c:114
4906 msgid "QAM32"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: modules/access/bda/bda.c:114
4910 msgid "QAM64"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: modules/access/bda/bda.c:114
4914 msgid "QAM128"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: modules/access/bda/bda.c:114
4918 msgid "QAM256"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: modules/access/bda/bda.c:115
4922 msgid "BPSK"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: modules/access/bda/bda.c:115
4926 msgid "QPSK"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: modules/access/bda/bda.c:115
4930 msgid "8VSB"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/bda/bda.c:115
4934 msgid "16VSB"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4938 msgid "ATSC Major Channel"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4942 msgid "ATSC Minor Channel"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4946 msgid "ATSC Physical Channel"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:126
4950 msgid "FEC rate"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: modules/access/bda/bda.c:127
4954 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4958 msgid "1/2"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4962 msgid "2/3"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4966 msgid "3/4"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4970 msgid "5/6"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4974 msgid "7/8"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
4978 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4979 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
4980
4981 #: modules/access/bda/bda.c:134
4982 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4983 msgstr ""
4984 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
4985 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4986
4987 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
4988 msgid "Terrestrial bandwidth"
4989 msgstr "Наземна честотна лента"
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
4992 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4993 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:144
4996 msgid "6 MHz"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:144
5000 msgid "7 MHz"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:144
5004 msgid "8 MHz"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5008 msgid "Terrestrial guard interval"
5009 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:147
5012 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5013 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:150
5016 msgid "1/4"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:150
5020 msgid "1/8"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:150
5024 msgid "1/16"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:150
5028 msgid "1/32"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5032 msgid "Terrestrial transmission mode"
5033 msgstr "Наземен режим на предаване"
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:153
5036 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5037 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:156
5040 msgid "2k"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:156
5044 msgid "8k"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5048 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5049 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5050
5051 #: modules/access/bda/bda.c:159
5052 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5053 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5054
5055 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5056 msgid "1"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:162
5060 msgid "2"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:162
5064 msgid "4"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:165
5068 msgid "Satellite Azimuth"
5069 msgstr "Сателитен азимут"
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:166
5072 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5073 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:167
5076 msgid "Satellite Elevation"
5077 msgstr "Височина на сателита"
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:168
5080 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5081 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5082
5083 #: modules/access/bda/bda.c:169
5084 msgid "Satellite Longitude"
5085 msgstr "Географска дължина на сателита"
5086
5087 #: modules/access/bda/bda.c:171
5088 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5089 msgstr ""
5090 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:172
5093 msgid "Satellite Polarisation"
5094 msgstr "Сателитна поляризация"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:173
5097 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5098 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:176
5101 msgid "Horizontal"
5102 msgstr "Хоризонтална"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:176
5105 msgid "Vertical"
5106 msgstr "Вертикална"
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:177
5109 msgid "Circular Left"
5110 msgstr "Лява орбита"
5111
5112 #: modules/access/bda/bda.c:177
5113 msgid "Circular Right"
5114 msgstr "Дясна орбита"
5115
5116 #: modules/access/bda/bda.c:178
5117 msgid "Satellite Range Code"
5118 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:179
5121 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: modules/access/bda/bda.c:181
5125 msgid "Network Name"
5126 msgstr "Име на мрежа"
5127
5128 #: modules/access/bda/bda.c:182
5129 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: modules/access/bda/bda.c:183
5133 msgid "Network Name to Create"
5134 msgstr "Задаване име на мрежа"
5135
5136 #: modules/access/bda/bda.c:184
5137 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5141 msgid "DVB"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:188
5145 msgid "DirectShow DVB input"
5146 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5147
5148 #: modules/access/cdda.c:63
5149 msgid ""
5150 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5151 "milliseconds."
5152 msgstr ""
5153 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5154 "бъде настроена в милисекунди."
5155
5156 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5157 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5159 msgid "Audio CD"
5160 msgstr "Аудио CD"
5161
5162 #: modules/access/cdda.c:68
5163 msgid "Audio CD input"
5164 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5165
5166 #: modules/access/cdda.c:74
5167 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5168 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5169
5170 #: modules/access/cdda.c:86
5171 msgid "CDDB Server"
5172 msgstr "CDDB сървър"
5173
5174 #: modules/access/cdda.c:86
5175 msgid "Address of the CDDB server to use."
5176 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5177
5178 #: modules/access/cdda.c:89
5179 msgid "CDDB port"
5180 msgstr "CDDB порт"
5181
5182 #: modules/access/cdda.c:89
5183 msgid "CDDB Server port to use."
5184 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5185
5186 #: modules/access/cdda.c:504
5187 #, c-format
5188 msgid "Audio CD - Track %02i"
5189 msgstr "Аудио CD - Пътека %02i"
5190
5191 #: modules/access/cdda/access.c:285
5192 msgid "CD reading failed"
5193 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5194
5195 #: modules/access/cdda/access.c:286
5196 #, c-format
5197 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5198 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5199
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5201 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5202 #: modules/codec/x264.c:414
5203 msgid "none"
5204 msgstr "Няма"
5205
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5207 msgid "overlap"
5208 msgstr "Застъпване"
5209
5210 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5211 msgid "full"
5212 msgstr "Пълно"
5213
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5215 msgid ""
5216 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5217 "meta info          1\n"
5218 "events             2\n"
5219 "MRL                4\n"
5220 "external call      8\n"
5221 "all calls (0x10)  16\n"
5222 "LSN       (0x20)  32\n"
5223 "seek      (0x40)  64\n"
5224 "libcdio   (0x80) 128\n"
5225 "libcddb  (0x100) 256\n"
5226 msgstr ""
5227 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5228 "  - meta info          1\n"
5229 "  - events             2\n"
5230 "  - MRL                4\n"
5231 "  - external call      8\n"
5232 "  - all calls (0x10)  16\n"
5233 "  - LSN       (0x20)  32\n"
5234 "  - seek      (0x40)  64\n"
5235 "  - libcdio   (0x80) 128\n"
5236 "  - libcddb  (0x100) 256\n"
5237
5238 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5239 msgid ""
5240 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5241 "units."
5242 msgstr ""
5243 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5244 "в милисекунди."
5245
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5247 msgid ""
5248 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5249 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5250 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5251 "25 blocks per access."
5252 msgstr ""
5253 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5254 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5255 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5256 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5257 "достъп."
5258
5259 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5260 msgid ""
5261 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5262 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5263 "   %a : The artist (for the album)\n"
5264 "   %A : The album information\n"
5265 "   %C : Category\n"
5266 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5267 "   %I : CDDB disk ID\n"
5268 "   %G : Genre\n"
5269 "   %M : The current MRL\n"
5270 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5271 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5272 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5273 "   %T : The track number\n"
5274 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5275 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5276 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5277 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5278 "   %% : a % \n"
5279 msgstr ""
5280 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5281 "на Unix дата \n"
5282 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5283 "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5284 "  - %A : Информация за албума.\n"
5285 "  - %C : Категория.\n"
5286 "  - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5287 "  - %I : CDDB диск ID.\n"
5288 "  - %G : Жанр\n"
5289 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5290 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5291 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5292 "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5293 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5294 "  - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5295 "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5296 "  - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5297 "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5298 "  - %% : a % .\n"
5299
5300 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5301 msgid ""
5302 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5303 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5304 "   %M : The current MRL\n"
5305 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5306 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5307 "   %T : The track number\n"
5308 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5309 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5310 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5311 "   %% : a % \n"
5312 msgstr ""
5313 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5314 "на Unix дата \n"
5315 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5316 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5317 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5318 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5319 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5320 "  - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5321 "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5322 "  - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5323 "  - %% : a % .\n"
5324
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5326 msgid "Enable CD paranoia?"
5327 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5328
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5330 msgid ""
5331 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5332 "none: no paranoia - fastest.\n"
5333 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5334 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5335 msgstr ""
5336 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5337 "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5338 "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5339 "препоръчва.\n"
5340 "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5341
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5343 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5344 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5345
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5347 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5348 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5349
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5351 msgid "Audio Compact Disc"
5352 msgstr "Аудио компакт диск"
5353
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5355 msgid "Additional debug"
5356 msgstr "Допълнителен дебъг"
5357
5358 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5359 msgid "Caching value in microseconds"
5360 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5361
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5363 msgid "Number of blocks per CD read"
5364 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5365
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5367 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5368 msgstr ""
5369 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5370
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5372 msgid "Use CD audio controls and output?"
5373 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5374
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5376 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5377 msgstr ""
5378 "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5379
5380 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5381 msgid "Do CD-Text lookups?"
5382 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5383
5384 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5385 msgid "If set, get CD-Text information"
5386 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5387
5388 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5389 msgid "Use Navigation-style playback?"
5390 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5391
5392 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5393 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5394 msgstr ""
5395 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5396 "в плейлиста"
5397
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5399 msgid "CDDB"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5403 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5404 msgstr ""
5405 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5406 "използва CDDB"
5407
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5409 msgid "CDDB lookups"
5410 msgstr "Търсене на CDDB"
5411
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5413 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5414 msgstr ""
5415 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5416 "CDDB протокол"
5417
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5419 msgid "CDDB server"
5420 msgstr "CDDB сървър"
5421
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5423 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5424 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5425
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5427 msgid "CDDB server port"
5428 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5429
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5431 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5432 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5433
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5435 msgid "email address reported to CDDB server"
5436 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5437
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5439 msgid "Cache CDDB lookups?"
5440 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5441
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5443 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5444 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5445
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5447 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5448 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5449
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5451 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5452 msgstr ""
5453 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5454
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5456 msgid "CDDB server timeout"
5457 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5458
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5460 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5461 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5462
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5464 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5465 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5466
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5468 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5469 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5470
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5472 msgid ""
5473 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5474 "are available"
5475 msgstr ""
5476 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5477 "информацията, когато и двете са налични"
5478
5479 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5480 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5481 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5482 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5483 msgid "Disc"
5484 msgstr "Диск"
5485
5486 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5489 msgid "Duration"
5490 msgstr "Времетраене"
5491
5492 #: modules/access/cdda/info.c:335
5493 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5494 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5495
5496 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5497 msgid "Tracks"
5498 msgstr "Пътеки"
5499
5500 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5501 msgid "MRL"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5505 #, c-format
5506 msgid "Track %i"
5507 msgstr "Пътека %i"
5508
5509 #: modules/access/dc1394.c:67
5510 msgid "dc1394 input"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: modules/access/directory.c:64
5514 msgid "Subdirectory behavior"
5515 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5516
5517 #: modules/access/directory.c:66
5518 msgid ""
5519 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5520 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5521 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5522 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5523 msgstr ""
5524 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5525 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5526 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5527 "възпроизвеждане.\n"
5528 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5529
5530 #: modules/access/directory.c:73
5531 msgid "collapse"
5532 msgstr "Сгънати"
5533
5534 #: modules/access/directory.c:73
5535 msgid "expand"
5536 msgstr "Разгънати"
5537
5538 #: modules/access/directory.c:75
5539 msgid "Ignored extensions"
5540 msgstr "Пропускане на разширения"
5541
5542 #: modules/access/directory.c:77
5543 msgid ""
5544 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5545 "directory.\n"
5546 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5547 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5548 msgstr ""
5549 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5550 "отваря директория.\n"
5551 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5552 "плейлисти.\n"
5553 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5554
5555 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5556 msgid "Directory"
5557 msgstr "Директория"
5558
5559 #: modules/access/directory.c:86
5560 msgid "Standard filesystem directory input"
5561 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5564 msgid "Cable"
5565 msgstr "Кабел"
5566
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5568 msgid "Antenna"
5569 msgstr "Антена"
5570
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5572 msgid "TV"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5576 msgid "FM radio"
5577 msgstr "FM радио"
5578
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5580 msgid "AM radio"
5581 msgstr "AM радио"
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5584 msgid "DSS"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5588 msgid ""
5589 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5590 "milliseconds."
5591 msgstr ""
5592 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5593 "настроена в милисекунди."
5594
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5598 msgid "Video device name"
5599 msgstr "Име на видео устройството"
5600
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5602 msgid ""
5603 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5604 "don't specify anything, the default device will be used."
5605 msgstr ""
5606 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5607 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5608
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5612 msgid "Audio device name"
5613 msgstr "Име на аудио устройството"
5614
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5616 msgid ""
5617 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5618 "don't specify anything, the default device will be used. "
5619 msgstr ""
5620 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5621 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5622
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5625 msgid "Video size"
5626 msgstr "Размер на видеото"
5627
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5629 msgid ""
5630 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5631 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5632 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5633 msgstr ""
5634 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5635 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5636 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5637 "устройство."
5638
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5640 #: modules/access/v4l2.c:71
5641 msgid "Video input chroma format"
5642 msgstr "Формат на цветността"
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5645 msgid ""
5646 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5647 "(default), RV24, etc.)"
5648 msgstr ""
5649 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5650 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5651
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5653 msgid "Video input frame rate"
5654 msgstr "Честота на кадрите"
5655
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5657 msgid ""
5658 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5659 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5660 msgstr ""
5661 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5662 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5663
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5665 msgid "Device properties"
5666 msgstr "Настройки на устройството"
5667
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5669 msgid ""
5670 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5671 msgstr ""
5672 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5673 "стартирането на потока."
5674
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5676 msgid "Tuner properties"
5677 msgstr "Настройки на тунера"
5678
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5680 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5681 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5682
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5684 msgid "Tuner TV Channel"
5685 msgstr "Канал на тунера"
5686
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5688 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5689 msgstr ""
5690 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5691 "подразбиране)."
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5694 msgid "Tuner country code"
5695 msgstr "Код на страната на тунера"
5696
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5698 msgid ""
5699 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5700 "mapping (0 means default)."
5701 msgstr ""
5702 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5703 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5704
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5706 msgid "Tuner input type"
5707 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5708
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5710 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5711 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5712
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5714 msgid "Video input pin"
5715 msgstr "Източник на видеото"
5716
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5718 msgid ""
5719 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5720 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5721 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5722 "will not be changed."
5723 msgstr ""
5724 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5725 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5726 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5727 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5728
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5730 msgid "Audio input pin"
5731 msgstr "Източник на аудиото"
5732
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5734 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5735 msgstr ""
5736 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5737
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5739 msgid "Video output pin"
5740 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5741
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5743 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5744 msgstr ""
5745 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5746
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5748 msgid "Audio output pin"
5749 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5750
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5752 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5753 msgstr ""
5754 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5755
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5757 msgid "AM Tuner mode"
5758 msgstr "AM режим на тунера"
5759
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5761 msgid ""
5762 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5763 "or DSS (4)."
5764 msgstr ""
5765 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5766 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5767
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5769 msgid "Number of audio channels"
5770 msgstr "Брой на аудио каналите"
5771
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5773 msgid ""
5774 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5775 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5778 msgid "Audio sample rate"
5779 msgstr "Честота на дискретизация"
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5782 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5783 msgstr ""
5784 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5785 "не е 0)"
5786
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5788 msgid "Audio bits per sample"
5789 msgstr "Аудио bits per sample"
5790
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5792 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5793 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5794
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5796 msgid "DirectShow"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5800 msgid "DirectShow input"
5801 msgstr "Източник DirectShow"
5802
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5804 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5805 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5806 msgid "Refresh list"
5807 msgstr "Обновяване на списъка"
5808
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5810 msgid "Configure"
5811 msgstr "Настройки"
5812
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5815 msgid "Capture failed"
5816 msgstr "Грешка при захващането"
5817
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5819 msgid "No video or audio device selected."
5820 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5821
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5823 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5824 msgstr ""
5825 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте лога за грешки "
5826 "за подробности."
5827
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5829 #, c-format
5830 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5831 msgstr ""
5832 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5833
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5835 #, c-format
5836 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5837 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5838
5839 #: modules/access/dv.c:73
5840 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5841 msgstr ""
5842 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5843 "милисекунди."
5844
5845 #: modules/access/dv.c:77
5846 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5847 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5848
5849 #: modules/access/dv.c:78
5850 msgid "DV"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: modules/access/dvb/access.c:138
5854 msgid "Modulation type for front-end device."
5855 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5856
5857 #: modules/access/dvb/access.c:141
5858 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5859 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5860
5861 #: modules/access/dvb/access.c:159
5862 msgid "HTTP Host address"
5863 msgstr "HTTP хост адрес"
5864
5865 #: modules/access/dvb/access.c:161
5866 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5867 msgstr ""
5868 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5869
5870 #: modules/access/dvb/access.c:163
5871 msgid "HTTP user name"
5872 msgstr "HTTP потребителско име "
5873
5874 #: modules/access/dvb/access.c:165
5875 msgid ""
5876 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5877 msgstr ""
5878 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5879 "HTTP сървър."
5880
5881 #: modules/access/dvb/access.c:168
5882 msgid "HTTP password"
5883 msgstr "HTTP парола"
5884
5885 #: modules/access/dvb/access.c:170
5886 msgid ""
5887 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5888 msgstr ""
5889 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5890 "сървър."
5891
5892 #: modules/access/dvb/access.c:173
5893 msgid "HTTP ACL"
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access/dvb/access.c:175
5897 msgid ""
5898 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5899 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5900 msgstr ""
5901 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5902 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5903 "HTTP-сървър."
5904
5905 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5906 #: modules/control/http/http.c:55
5907 msgid "Certificate file"
5908 msgstr "Файл със сертификат"
5909
5910 #: modules/access/dvb/access.c:180
5911 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5912 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5913
5914 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5915 #: modules/control/http/http.c:58
5916 msgid "Private key file"
5917 msgstr "Файл с личния ключ"
5918
5919 #: modules/access/dvb/access.c:184
5920 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5921 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5922
5923 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5924 #: modules/control/http/http.c:60
5925 msgid "Root CA file"
5926 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5927
5928 #: modules/access/dvb/access.c:187
5929 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5930 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5931
5932 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5933 #: modules/control/http/http.c:63
5934 msgid "CRL file"
5935 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5936
5937 #: modules/access/dvb/access.c:191
5938 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5939 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5940
5941 #: modules/access/dvb/access.c:195
5942 msgid "DVB input with v4l2 support"
5943 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5944
5945 #: modules/access/dvb/access.c:247
5946 msgid "HTTP server"
5947 msgstr "HTTP сървър"
5948
5949 #: modules/access/dvb/access.c:939
5950 msgid "Input syntax is deprecated"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/dvb/access.c:940
5954 msgid ""
5955 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5956 "the new syntax."
5957 msgstr ""
5958
5959 #: modules/access/dvb/access.c:986
5960 msgid "Invalid polarization"
5961 msgstr "Невалидна поляризация"
5962
5963 #: modules/access/dvb/access.c:987
5964 #, c-format
5965 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5966 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5967
5968 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5969 #, c-format
5970 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5974 msgid "Scanning DVB-T"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
5978 msgid "DVD angle"
5979 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5980
5981 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
5982 msgid "Default DVD angle."
5983 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5984
5985 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
5986 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5987 msgstr ""
5988 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5989 "милисекунди."
5990
5991 #: modules/access/dvdnav.c:77
5992 msgid "Start directly in menu"
5993 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5994
5995 #: modules/access/dvdnav.c:79
5996 msgid ""
5997 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5998 "useless warning introductions."
5999 msgstr ""
6000 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6001 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6002
6003 #: modules/access/dvdnav.c:88
6004 msgid "DVD with menus"
6005 msgstr "DVD с меню"
6006
6007 #: modules/access/dvdnav.c:89
6008 msgid "DVDnav Input"
6009 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6010
6011 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6012 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6013 msgid "Playback failure"
6014 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6015
6016 #: modules/access/dvdnav.c:318
6017 msgid ""
6018 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6019 msgstr ""
6020 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6021 "разшифрова целия диск."
6022
6023 #: modules/access/dvdread.c:81
6024 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6025 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6026
6027 #: modules/access/dvdread.c:83
6028 msgid ""
6029 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6030 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6031 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6032 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6033 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6034 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6035 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6036 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6037 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6038 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6039 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6040 "The default method is: key."
6041 msgstr ""
6042 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6043 "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6044 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6045 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6046 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6047 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6048 "в средата на заглавието.\n"
6049 "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6050 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6051 "ги избираме.\n"
6052 "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6053 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6054 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6055 " Метода по подразбиране е: ключ."
6056
6057 #: modules/access/dvdread.c:99
6058 msgid "title"
6059 msgstr "Заглавие"
6060
6061 #: modules/access/dvdread.c:99
6062 msgid "Key"
6063 msgstr "Ключ"
6064
6065 #: modules/access/dvdread.c:105
6066 msgid "DVD without menus"
6067 msgstr "DVD без меню"
6068
6069 #: modules/access/dvdread.c:106
6070 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6071 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6072
6073 #: modules/access/dvdread.c:252
6074 #, c-format
6075 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6076 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6077
6078 #: modules/access/dvdread.c:512
6079 #, c-format
6080 msgid "DVDRead could not read block %d."
6081 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6082
6083 #: modules/access/dvdread.c:574
6084 #, c-format
6085 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6086 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6087
6088 #: modules/access/eyetv.m:56
6089 msgid "Channel number"
6090 msgstr "Номер на канала"
6091
6092 #: modules/access/eyetv.m:58
6093 msgid ""
6094 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6095 "for Composite input"
6096 msgstr ""
6097 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6098 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6099
6100 #: modules/access/eyetv.m:63
6101 msgid ""
6102 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6103 msgstr ""
6104 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6105 "настроена в милисекунди."
6106
6107 #: modules/access/eyetv.m:68
6108 msgid "EyeTV input"
6109 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6110
6111 #: modules/access/fake.c:46
6112 msgid ""
6113 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6114 msgstr ""
6115 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6116 "настроена в милисекунди."
6117
6118 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6119 #: modules/access/v4l2.c:92
6120 msgid "Framerate"
6121 msgstr "Честота на кадрите"
6122
6123 #: modules/access/fake.c:50
6124 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6125 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6126
6127 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6128 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6129 msgid "ID"
6130 msgstr ""
6131
6132 #: modules/access/fake.c:53
6133 msgid ""
6134 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6135 "(default 0)."
6136 msgstr ""
6137 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6138 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6139
6140 #: modules/access/fake.c:55
6141 msgid "Duration in ms"
6142 msgstr "Времетраене в ms"
6143
6144 #: modules/access/fake.c:57
6145 msgid ""
6146 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6147 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6148 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6149 msgstr ""
6150 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6151 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
6152 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
6153 "потока е безкраен)."
6154
6155 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6156 msgid "Fake"
6157 msgstr "Фиктивен"
6158
6159 #: modules/access/fake.c:64
6160 msgid "Fake input"
6161 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6162
6163 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6164 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6165 msgstr ""
6166 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6167 "милисекунди."
6168
6169 #: modules/access/file.c:83
6170 msgid "File input"
6171 msgstr "Въвеждане от файл"
6172
6173 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6174 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6175 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6177 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6178 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6181 msgid "File"
6182 msgstr "Файл"
6183
6184 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6185 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6186 msgid "File reading failed"
6187 msgstr "Грешка при четене на файла"
6188
6189 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6190 #: modules/access/mtp.c:219
6191 msgid "VLC could not read the file."
6192 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6193
6194 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6195 #, c-format
6196 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6197 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6198
6199 #: modules/access/ftp.c:59
6200 msgid ""
6201 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6202 msgstr ""
6203 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6204 "милисекунди."
6205
6206 #: modules/access/ftp.c:61
6207 msgid "FTP user name"
6208 msgstr "FTP потребителско име"
6209
6210 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6211 msgid "User name that will be used for the connection."
6212 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6213
6214 #: modules/access/ftp.c:64
6215 msgid "FTP password"
6216 msgstr "FTP парола"
6217
6218 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6219 msgid "Password that will be used for the connection."
6220 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6221
6222 #: modules/access/ftp.c:67
6223 msgid "FTP account"
6224 msgstr "FTP акаунт"
6225
6226 #: modules/access/ftp.c:68
6227 msgid "Account that will be used for the connection."
6228 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6229
6230 #: modules/access/ftp.c:73
6231 msgid "FTP input"
6232 msgstr "Въвеждане от FTP"
6233
6234 #: modules/access/ftp.c:90
6235 msgid "FTP upload output"
6236 msgstr "Качване в изходно FTP"
6237
6238 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6239 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6240 msgid "Network interaction failed"
6241 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6242
6243 #: modules/access/ftp.c:137
6244 msgid "VLC could not connect with the given server."
6245 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6246
6247 #: modules/access/ftp.c:147
6248 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6249 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6250
6251 #: modules/access/ftp.c:212
6252 msgid "Your account was rejected."
6253 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6254
6255 #: modules/access/ftp.c:221
6256 msgid "Your password was rejected."
6257 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6258
6259 #: modules/access/ftp.c:228
6260 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6261 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6262
6263 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6264 msgid ""
6265 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6266 msgstr ""
6267 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6268 "настроена в милисекунди."
6269
6270 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6271 msgid "GnomeVFS input"
6272 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6273
6274 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6276 msgid "HTTP proxy"
6277 msgstr "HTTP прокси"
6278
6279 #: modules/access/http.c:67
6280 msgid ""
6281 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6282 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6283 msgstr ""
6284 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6285 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6286 "опитана променливата област http_proxy."
6287
6288 #: modules/access/http.c:71
6289 msgid "HTTP proxy password"
6290 msgstr "HTTP прокси парола"
6291
6292 #: modules/access/http.c:73
6293 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6294 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6295
6296 #: modules/access/http.c:77
6297 msgid ""
6298 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6299 msgstr ""
6300 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6301 "настроена в милисекунди."
6302
6303 #: modules/access/http.c:80
6304 msgid "HTTP user agent"
6305 msgstr "HTTP потребителски агент"
6306
6307 #: modules/access/http.c:81
6308 msgid "User agent that will be used for the connection."
6309 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6310
6311 #: modules/access/http.c:84
6312 msgid "Auto re-connect"
6313 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6314
6315 #: modules/access/http.c:86
6316 msgid ""
6317 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6318 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6319
6320 #: modules/access/http.c:89
6321 msgid "Continuous stream"
6322 msgstr "Постоянен поток"
6323
6324 #: modules/access/http.c:90
6325 msgid ""
6326 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6327 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6328 "other types of HTTP streams."
6329 msgstr ""
6330 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6331 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6332 "други типове HTTP потоци."
6333
6334 #: modules/access/http.c:95
6335 msgid "Forward Cookies"
6336 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6337
6338 #: modules/access/http.c:96
6339 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6340 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6341
6342 #: modules/access/http.c:99
6343 msgid "HTTP input"
6344 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6345
6346 #: modules/access/http.c:101
6347 msgid "HTTP(S)"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: modules/access/http.c:448
6351 msgid "HTTP authentication"
6352 msgstr "HTTP достоверност"
6353
6354 #: modules/access/http.c:449
6355 #, c-format
6356 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6357 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6358
6359 #: modules/access/jack.c:64
6360 msgid ""
6361 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6362 "milliseconds."
6363 msgstr ""
6364 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6365 "продължителност в милисекунди."
6366
6367 #: modules/access/jack.c:66
6368 msgid "Pace"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: modules/access/jack.c:68
6372 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6373 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6374
6375 #: modules/access/jack.c:69
6376 msgid "Auto Connection"
6377 msgstr "Автоматично свързване"
6378
6379 #: modules/access/jack.c:71
6380 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6381 msgstr ""
6382 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6383
6384 #: modules/access/jack.c:74
6385 msgid "JACK audio input"
6386 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6387
6388 #: modules/access/jack.c:76
6389 msgid "JACK Input"
6390 msgstr "Въвеждане от JACK"
6391
6392 #: modules/access/mmap.c:42
6393 msgid "Use file memory mapping"
6394 msgstr "Използване на общата памет"
6395
6396 #: modules/access/mmap.c:44
6397 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6398 msgstr ""
6399 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6400 "блокове."
6401
6402 #: modules/access/mmap.c:54
6403 msgid "MMap"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: modules/access/mmap.c:55
6407 msgid "Memory-mapped file input"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: modules/access/mms/mms.c:51
6411 msgid ""
6412 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6413 msgstr ""
6414 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6415 "в милисекунди."
6416
6417 #: modules/access/mms/mms.c:54
6418 msgid "Force selection of all streams"
6419 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6420
6421 #: modules/access/mms/mms.c:56
6422 msgid ""
6423 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6424 "You can choose to select all of them."
6425 msgstr ""
6426 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6427 "битрейти. Можете да изберете всички."
6428
6429 #: modules/access/mms/mms.c:59
6430 msgid "Maximum bitrate"
6431 msgstr "Максимален битрейт"
6432
6433 #: modules/access/mms/mms.c:61
6434 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6435 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6436
6437 #: modules/access/mms/mms.c:65
6438 msgid ""
6439 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6440 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6441 "tried."
6442 msgstr ""
6443 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6444 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6445 "опитана променливата област http_proxy."
6446
6447 #: modules/access/mms/mms.c:69
6448 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6449 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6450
6451 #: modules/access/mms/mms.c:70
6452 msgid ""
6453 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6454 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6455 msgstr ""
6456 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6457 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6458
6459 #: modules/access/mms/mms.c:74
6460 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6461 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6462
6463 #: modules/access/mtp.c:71
6464 msgid "MTP input"
6465 msgstr "Въвеждане от MTP"
6466
6467 #: modules/access/mtp.c:72
6468 msgid "MTP"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access/oss.c:69
6472 msgid ""
6473 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6474 msgstr ""
6475 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6476 "настроена в милисекунди."
6477
6478 #: modules/access/oss.c:77
6479 msgid "OSS"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/access/oss.c:78
6483 msgid "OSS input"
6484 msgstr "Въвеждане от OSS"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:62
6487 msgid ""
6488 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6489 "milliseconds."
6490 msgstr ""
6491 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6492 "да бъде настроена в милисекунди."
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:65
6495 msgid "Device"
6496 msgstr "Устройство"
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:66
6499 msgid "PVR video device"
6500 msgstr "Видео устройство PVR"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:68
6503 msgid "Radio device"
6504 msgstr "Радио устройство"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:69
6507 msgid "PVR radio device"
6508 msgstr "Радио устройство PVR"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6513 msgid "Norm"
6514 msgstr "Стандарт"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6517 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6518 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6519
6520 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6521 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6523 #: modules/video_output/vmem.c:50
6524 msgid "Width"
6525 msgstr "Широчина"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:76
6528 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6529 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6532 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6534 #: modules/video_output/vmem.c:53
6535 msgid "Height"
6536 msgstr "Височина"
6537
6538 #: modules/access/pvr.c:80
6539 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6540 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6541
6542 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6545 msgid "Frequency"
6546 msgstr "Честота"
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6549 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6550 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6553 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6554 msgstr ""
6555 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6556
6557 #: modules/access/pvr.c:90
6558 msgid "Key interval"
6559 msgstr "Ключов интервал"
6560
6561 #: modules/access/pvr.c:91
6562 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6563 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6564
6565 #: modules/access/pvr.c:93
6566 msgid "B Frames"
6567 msgstr "B Кадри"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:94
6570 msgid ""
6571 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6572 "number of B-Frames."
6573 msgstr ""
6574 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6575 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:98
6578 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6579 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:100
6582 msgid "Bitrate peak"
6583 msgstr "Максимален битрейт"
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:101
6586 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6587 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:103
6590 msgid "Bitrate mode"
6591 msgstr "Режим на битрейт"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:104
6594 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6595 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:106
6598 msgid "Audio bitmask"
6599 msgstr "Битова маска на звука"
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:107
6602 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6603 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6606 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6608 msgid "Volume"
6609 msgstr "Ниво на звука"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:111
6612 msgid "Audio volume (0-65535)."
6613 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6616 msgid "Channel"
6617 msgstr "Канал"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:114
6620 msgid ""
6621 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6622 msgstr ""
6623 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6624 "composite, 2 = svideo)"
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6627 msgid "Automatic"
6628 msgstr "Автоматично"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6631 msgid "SECAM"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6635 msgid "PAL"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6639 msgid "NTSC"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:123
6643 msgid "vbr"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:123
6647 msgid "cbr"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:128
6651 msgid "PVR"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:129
6655 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6656 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6657
6658 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6659 msgid "Quicktime Capture"
6660 msgstr "Захващане от Quicktime"
6661
6662 #: modules/access/qtcapture.m:226
6663 msgid "No Input device found"
6664 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6665
6666 #: modules/access/qtcapture.m:227
6667 msgid ""
6668 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6669 "check your connectors and drivers."
6670 msgstr ""
6671 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6672 "драйверите."
6673
6674 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6675 msgid ""
6676 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6677 msgstr ""
6678 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6679 "в милисекунди."
6680
6681 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6682 msgid "RTMP input"
6683 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6684
6685 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6686 msgid "RTMP"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6690 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6691 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6692
6693 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6694 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6695 msgstr ""
6696 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6697
6698 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6699 msgid "RTCP (local) port"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6703 msgid ""
6704 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6705 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6706 msgstr ""
6707
6708 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6709 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6710 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6711
6712 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6713 msgid ""
6714 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6715 "shared secret key."
6716 msgstr ""
6717 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6718 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6719
6720 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6721 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6722 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6723
6724 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6725 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6726 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6727
6728 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6729 msgid "Maximum RTP sources"
6730 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6731
6732 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6733 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6734 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6735
6736 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6737 msgid "RTP source timeout (sec)"
6738 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6739
6740 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6741 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6742 msgstr ""
6743 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6744
6745 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6746 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6747 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6748
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6750 msgid ""
6751 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6752 "future) by this many packets from the last received packet."
6753 msgstr ""
6754 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6755 "последните получени пакети."
6756
6757 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6758 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6759 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6760
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6762 msgid ""
6763 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6764 "by this many packets from the last received packet."
6765 msgstr ""
6766 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6767 "последните получени пакети."
6768
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6770 msgid "RTP"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6774 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6778 #: modules/demux/live555.cpp:75
6779 msgid "Caching value (ms)"
6780 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6781
6782 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6783 msgid ""
6784 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6785 msgstr ""
6786 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6787 "в милисекунди."
6788
6789 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6790 msgid "Real RTSP"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6794 msgid "Connection failed"
6795 msgstr "Неуспех при свързване"
6796
6797 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6798 #, c-format
6799 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6800 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6801
6802 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6803 msgid "Session failed"
6804 msgstr "Неуспешна сесия"
6805
6806 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6807 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6808 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6809
6810 #: modules/access/screen/screen.c:42
6811 msgid ""
6812 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6813 msgstr ""
6814 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6815 "настроена в милисекунди."
6816
6817 #: modules/access/screen/screen.c:46
6818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6819 msgid "Desired frame rate for the capture."
6820 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6821
6822 #: modules/access/screen/screen.c:49
6823 msgid "Capture fragment size"
6824 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6825
6826 #: modules/access/screen/screen.c:51
6827 msgid ""
6828 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6829 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6830 msgstr ""
6831 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6832 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6833
6834 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6835 msgid "Subscreen top left corner"
6836 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6837
6838 #: modules/access/screen/screen.c:58
6839 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6840 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6841
6842 #: modules/access/screen/screen.c:62
6843 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6844 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6845
6846 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6847 msgid "Subscreen width"
6848 msgstr "Широчина на видеото"
6849
6850 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6851 msgid "Subscreen height"
6852 msgstr "Височина на видеото"
6853
6854 #: modules/access/screen/screen.c:72
6855 msgid "Follow the mouse"
6856 msgstr "Следване на мишката"
6857
6858 #: modules/access/screen/screen.c:74
6859 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6860 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6861
6862 #: modules/access/screen/screen.c:78
6863 msgid "Mouse pointer image"
6864 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6865
6866 #: modules/access/screen/screen.c:80
6867 msgid ""
6868 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6869 msgstr ""
6870 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6871 "върху захванатото"
6872
6873 #: modules/access/screen/screen.c:94
6874 msgid "Screen Input"
6875 msgstr "Въвеждане от екрана"
6876
6877 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6878 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6880 msgid "Screen"
6881 msgstr "Екран"
6882
6883 #: modules/access/smb.c:66
6884 msgid ""
6885 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6886 msgstr ""
6887 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6888 "в милисекунди."
6889
6890 #: modules/access/smb.c:68
6891 msgid "SMB user name"
6892 msgstr "SMB потребителско име"
6893
6894 #: modules/access/smb.c:71
6895 msgid "SMB password"
6896 msgstr "SMB парола"
6897
6898 #: modules/access/smb.c:74
6899 msgid "SMB domain"
6900 msgstr "SMB домейн"
6901
6902 #: modules/access/smb.c:75
6903 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6904 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6905
6906 #: modules/access/smb.c:80
6907 msgid "SMB input"
6908 msgstr "Въвеждане от SMB"
6909
6910 #: modules/access/tcp.c:43
6911 msgid ""
6912 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6913 msgstr ""
6914 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6915 "милисекунди."
6916
6917 #: modules/access/tcp.c:50
6918 msgid "TCP"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: modules/access/tcp.c:51
6922 msgid "TCP input"
6923 msgstr "Въвеждане от TCP"
6924
6925 #: modules/access/udp.c:51
6926 msgid ""
6927 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6928 msgstr ""
6929 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6930 "милисекунди."
6931
6932 #: modules/access/udp.c:58
6933 msgid "UDP"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: modules/access/udp.c:59
6937 msgid "UDP input"
6938 msgstr "Въвеждане от UDP"
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:73
6941 msgid ""
6942 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6943 msgstr ""
6944 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6945 "настроена в милисекунди."
6946
6947 #: modules/access/v4l.c:77
6948 msgid ""
6949 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6950 "device will be used."
6951 msgstr ""
6952 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6953 "никакво видео устройство няма да се използва."
6954
6955 #: modules/access/v4l.c:81
6956 msgid ""
6957 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6958 "(default), RV24, etc.)"
6959 msgstr ""
6960 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6961 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6962
6963 #: modules/access/v4l.c:88
6964 msgid ""
6965 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6966 msgstr ""
6967 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6968 "composite, 2 = svideo)."
6969
6970 #: modules/access/v4l.c:93
6971 msgid "Audio Channel"
6972 msgstr "Аудио канал"
6973
6974 #: modules/access/v4l.c:95
6975 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6976 msgstr ""
6977 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6978
6979 #: modules/access/v4l.c:97
6980 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6981 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:100
6984 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6985 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
6988 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
6989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6990 msgid "Brightness"
6991 msgstr "Яркост"
6992
6993 #: modules/access/v4l.c:104
6994 msgid "Brightness of the video input."
6995 msgstr "Яркост на входящото видео."
6996
6997 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
6998 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
6999 msgid "Hue"
7000 msgstr "Нюанс"
7001
7002 #: modules/access/v4l.c:107
7003 msgid "Hue of the video input."
7004 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7005
7006 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7010 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7011 #: modules/video_filter/rss.c:154
7012 msgid "Color"
7013 msgstr "Цвят"
7014
7015 #: modules/access/v4l.c:110
7016 msgid "Color of the video input."
7017 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7018
7019 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7020 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7021 msgid "Contrast"
7022 msgstr "Контраст"
7023
7024 #: modules/access/v4l.c:113
7025 msgid "Contrast of the video input."
7026 msgstr "Контраст на входящото видео."
7027
7028 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7029 msgid "Tuner"
7030 msgstr "Тунер"
7031
7032 #: modules/access/v4l.c:115
7033 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7034 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7035
7036 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7037 msgid "MJPEG"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: modules/access/v4l.c:118
7041 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7042 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7043
7044 #: modules/access/v4l.c:119
7045 msgid "Decimation"
7046 msgstr "Намаляване"
7047
7048 #: modules/access/v4l.c:121
7049 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7050 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7051
7052 #: modules/access/v4l.c:122
7053 msgid "Quality"
7054 msgstr "Качество"
7055
7056 #: modules/access/v4l.c:123
7057 msgid "Quality of the stream."
7058 msgstr "Качество на потока."
7059
7060 #: modules/access/v4l.c:129
7061 msgid ""
7062 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7063 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7064 msgstr ""
7065
7066 #: modules/access/v4l.c:141
7067 msgid "Video4Linux"
7068 msgstr ""
7069
7070 #: modules/access/v4l.c:142
7071 msgid "Video4Linux input"
7072 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7073
7074 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7075 #: modules/stream_out/standard.c:100
7076 msgid "Standard"
7077 msgstr "Стандарт"
7078
7079 #: modules/access/v4l2.c:70
7080 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7081 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7082
7083 #: modules/access/v4l2.c:73
7084 msgid ""
7085 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7086 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7087 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7088 "I420, I411, I410, MJPG)"
7089 msgstr ""
7090 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7091 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7092 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7093 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7094
7095 #: modules/access/v4l2.c:79
7096 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7097 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7098
7099 #: modules/access/v4l2.c:80
7100 msgid "Audio input"
7101 msgstr "Въвеждане на аудио"
7102
7103 #: modules/access/v4l2.c:82
7104 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7105 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7106
7107 #: modules/access/v4l2.c:83
7108 msgid "IO Method"
7109 msgstr "IO Метод"
7110
7111 #: modules/access/v4l2.c:85
7112 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7113 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7114
7115 #: modules/access/v4l2.c:88
7116 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7117 msgstr ""
7118 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7119 "подразбиране)."
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:91
7122 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7123 msgstr ""
7124 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7125 "подразбиране)."
7126
7127 #: modules/access/v4l2.c:93
7128 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7129 msgstr ""
7130 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7131
7132 #: modules/access/v4l2.c:97
7133 msgid "Use libv4l2"
7134 msgstr ""
7135
7136 #: modules/access/v4l2.c:99
7137 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7138 msgstr ""
7139
7140 #: modules/access/v4l2.c:102
7141 msgid "Reset v4l2 controls"
7142 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7143
7144 #: modules/access/v4l2.c:104
7145 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7146 msgstr ""
7147 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7148 "драйвера v4l2."
7149
7150 #: modules/access/v4l2.c:107
7151 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7152 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7153
7154 #: modules/access/v4l2.c:110
7155 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7156 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7157
7158 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7161 msgid "Saturation"
7162 msgstr "Наситеност"
7163
7164 #: modules/access/v4l2.c:113
7165 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7166 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7167
7168 #: modules/access/v4l2.c:116
7169 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:117
7173 msgid "Black level"
7174 msgstr "Ниво на черно"
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:119
7177 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7179
7180 #: modules/access/v4l2.c:120
7181 msgid "Auto white balance"
7182 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7183
7184 #: modules/access/v4l2.c:122
7185 msgid ""
7186 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7187 "v4l2 driver)."
7188 msgstr ""
7189 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7190 "поддържа от драйвера v4l2)."
7191
7192 #: modules/access/v4l2.c:124
7193 msgid "Do white balance"
7194 msgstr "Баланс на бялото"
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:126
7197 msgid ""
7198 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7199 "(if supported by the v4l2 driver)."
7200 msgstr ""
7201 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7202 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:128
7205 msgid "Red balance"
7206 msgstr "Баланс на червеното"
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:130
7209 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7210 msgstr ""
7211 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7212
7213 #: modules/access/v4l2.c:131
7214 msgid "Blue balance"
7215 msgstr "Баланс на синьото"
7216
7217 #: modules/access/v4l2.c:133
7218 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7219 msgstr ""
7220 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7221
7222 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7224 msgid "Gamma"
7225 msgstr "Гама"
7226
7227 #: modules/access/v4l2.c:136
7228 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:137
7232 msgid "Exposure"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:139
7236 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7237 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7238
7239 #: modules/access/v4l2.c:140
7240 msgid "Auto gain"
7241 msgstr "Автоматично усилване"
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:142
7244 msgid ""
7245 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7246 msgstr ""
7247 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7248 "драйвера v4l2)."
7249
7250 #: modules/access/v4l2.c:144
7251 msgid "Gain"
7252 msgstr "Усилване"
7253
7254 #: modules/access/v4l2.c:146
7255 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7256 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7257
7258 #: modules/access/v4l2.c:147
7259 msgid "Horizontal flip"
7260 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7261
7262 #: modules/access/v4l2.c:149
7263 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7264 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7265
7266 #: modules/access/v4l2.c:150
7267 msgid "Vertical flip"
7268 msgstr "Обръщане вертикално"
7269
7270 #: modules/access/v4l2.c:152
7271 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7272 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:153
7275 msgid "Horizontal centering"
7276 msgstr "Центриране хоризонтално"
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:155
7279 msgid ""
7280 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7281 msgstr ""
7282 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:156
7285 msgid "Vertical centering"
7286 msgstr "Вертикално центриране"
7287
7288 #: modules/access/v4l2.c:158
7289 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:162
7293 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7294 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:163
7297 msgid "Balance"
7298 msgstr "Баланс"
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:165
7301 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:168
7305 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7307
7308 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7309 msgid "Bass"
7310 msgstr "Бас"
7311
7312 #: modules/access/v4l2.c:171
7313 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr ""
7315 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:172
7318 msgid "Treble"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: modules/access/v4l2.c:174
7322 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7323 msgstr ""
7324 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:175
7327 msgid "Loudness"
7328 msgstr "Гръмкост"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:177
7331 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7333
7334 #: modules/access/v4l2.c:181
7335 msgid ""
7336 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7337 msgstr ""
7338 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7339 "настроена в милисекунди."
7340
7341 #: modules/access/v4l2.c:183
7342 msgid "v4l2 driver controls"
7343 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:185
7346 msgid ""
7347 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7348 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7349 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7350 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7351 msgstr ""
7352 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7353 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7354 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7355 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7356 "се използва v4l2-ctl програма."
7357
7358 #: modules/access/v4l2.c:191
7359 msgid "Tuner id"
7360 msgstr "ID на тунера"
7361
7362 #: modules/access/v4l2.c:193
7363 msgid "Tuner id (see debug output)."
7364 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7365
7366 #: modules/access/v4l2.c:196
7367 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7368 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7369
7370 #: modules/access/v4l2.c:197
7371 msgid "Audio mode"
7372 msgstr "Режим на аудиото"
7373
7374 #: modules/access/v4l2.c:199
7375 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7376 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:202
7379 msgid ""
7380 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7381 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7382 msgstr ""
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:220
7385 msgid "READ"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: modules/access/v4l2.c:220
7389 msgid "MMAP"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:220
7393 msgid "USERPTR"
7394 msgstr ""
7395
7396 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7397 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7398 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7399 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7400 msgid "Mono"
7401 msgstr "Моно"
7402
7403 #: modules/access/v4l2.c:229
7404 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7405 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7406
7407 #: modules/access/v4l2.c:230
7408 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7409 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7410
7411 #: modules/access/v4l2.c:231
7412 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7413 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7414
7415 #: modules/access/v4l2.c:232
7416 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7417 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7418
7419 #: modules/access/v4l2.c:238
7420 msgid "Video4Linux2"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:239
7424 msgid "Video4Linux2 input"
7425 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:243
7428 msgid "Video input"
7429 msgstr "Въвеждане на видео"
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:277
7432 msgid "Controls"
7433 msgstr "Управление"
7434
7435 #: modules/access/v4l2.c:278
7436 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7437 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7438
7439 #: modules/access/v4l2.c:343
7440 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7441 msgstr ""
7442
7443 #: modules/access/v4l2.c:2765
7444 msgid "Reset controls to default"
7445 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7446
7447 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7448 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7449 msgstr ""
7450 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7451 "милисекунди."
7452
7453 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7454 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7455 msgid "VCD"
7456 msgstr ""
7457
7458 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7459 msgid "VCD input"
7460 msgstr "Въвеждане от VCD"
7461
7462 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7463 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7464 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7465
7466 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7467 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7470 msgid "Entry"
7471 msgstr "Въведено"
7472
7473 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7474 msgid "Segments"
7475 msgstr "Сегменти"
7476
7477 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7479 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7480 msgid "Segment"
7481 msgstr "Сегмент"
7482
7483 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7484 msgid "LID"
7485 msgstr ""
7486
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7488 msgid "VCD Format"
7489 msgstr "Формат VCD"
7490
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7492 msgid "Application"
7493 msgstr "Програма"
7494
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7496 msgid "Preparer"
7497 msgstr "Подготвил"
7498
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7500 msgid "Vol #"
7501 msgstr "Ниво на звука #"
7502
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7504 msgid "Vol max #"
7505 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7506
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7508 msgid "Volume Set"
7509 msgstr "Настройка нивото на звука"
7510
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7512 msgid "System Id"
7513 msgstr ""
7514
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7516 msgid "Entries"
7517 msgstr "Въведени"
7518
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7520 msgid "First Entry Point"
7521 msgstr "Първа въведена точка"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7524 msgid "Last Entry Point"
7525 msgstr "Последна въведена точка"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7528 msgid "Track size (in sectors)"
7529 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7530
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7533 msgid "type"
7534 msgstr "тип"
7535
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7537 msgid "end"
7538 msgstr "край"
7539
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7541 msgid "play list"
7542 msgstr "плейлист"
7543
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7545 msgid "extended selection list"
7546 msgstr "разгъване на избрания списък"
7547
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7549 msgid "selection list"
7550 msgstr "избран списък"
7551
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7553 msgid "unknown type"
7554 msgstr "неизвестен тип"
7555
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7558 msgid "List ID"
7559 msgstr "ID на списъка"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7562 msgid "(Super) Video CD"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7566 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7567 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7568
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7570 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7571 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7574 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7575 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7576
7577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7578 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7579 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7580
7581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7582 msgid "Use playback control?"
7583 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7584
7585 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7586 msgid ""
7587 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7588 "tracks."
7589 msgstr ""
7590 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7591 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7592
7593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7594 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7595 msgstr ""
7596 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7597 "преход?"
7598
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7600 msgid ""
7601 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7602 "entry."
7603 msgstr ""
7604 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7605 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7606
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7608 msgid "Show extended VCD info?"
7609 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7610
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7612 msgid ""
7613 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7614 "for example playback control navigation."
7615 msgstr ""
7616 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7617 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7618
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7620 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7621 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7622
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7624 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7625 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7626
7627 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7628 msgid "Dummy stream output"
7629 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7630
7631 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7632 msgid "Dummy"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: modules/access_output/file.c:64
7636 msgid "Append to file"
7637 msgstr "Добавяне към файла"
7638
7639 #: modules/access_output/file.c:65
7640 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7641 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7642
7643 #: modules/access_output/file.c:69
7644 msgid "File stream output"
7645 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7646
7647 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7649 msgid "Username"
7650 msgstr "Потребителско име"
7651
7652 #: modules/access_output/http.c:66
7653 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7654 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7655
7656 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7658 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7660 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7661 msgid "Password"
7662 msgstr "Парола"
7663
7664 #: modules/access_output/http.c:69
7665 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7666 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7667
7668 #: modules/access_output/http.c:71
7669 msgid "Mime"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: modules/access_output/http.c:72
7673 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7674 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7675
7676 #: modules/access_output/http.c:75
7677 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7678 msgstr ""
7679 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7680
7681 #: modules/access_output/http.c:78
7682 msgid ""
7683 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7684 "empty if you don't have one."
7685 msgstr ""
7686 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7687 "Оставете го празно, ако го нямате."
7688
7689 #: modules/access_output/http.c:82
7690 msgid ""
7691 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7692 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7693 msgstr ""
7694 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7695 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7696
7697 #: modules/access_output/http.c:87
7698 msgid ""
7699 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7700 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7701 msgstr ""
7702 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7703 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7704
7705 #: modules/access_output/http.c:90
7706 msgid "Advertise with Bonjour"
7707 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7708
7709 #: modules/access_output/http.c:91
7710 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7711 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7712
7713 #: modules/access_output/http.c:95
7714 msgid "HTTP stream output"
7715 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7716
7717 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7718 msgid "Active TCP connection"
7719 msgstr "Активна TCP връзка"
7720
7721 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7722 msgid ""
7723 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7724 "an incoming connection."
7725 msgstr ""
7726 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7727 "свързване от източника."
7728
7729 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7730 msgid "RTMP stream output"
7731 msgstr "Изходен поток RTMP"
7732
7733 #: modules/access_output/shout.c:63
7734 msgid "Stream name"
7735 msgstr "Име на потока"
7736
7737 #: modules/access_output/shout.c:64
7738 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7739 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7740
7741 #: modules/access_output/shout.c:67
7742 msgid "Stream description"
7743 msgstr "Описание на потока"
7744
7745 #: modules/access_output/shout.c:68
7746 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7747 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7748
7749 #: modules/access_output/shout.c:71
7750 msgid "Stream MP3"
7751 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7752
7753 #: modules/access_output/shout.c:72
7754 msgid ""
7755 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7756 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7757 "shoutcast/icecast server."
7758 msgstr ""
7759 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7760 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7761 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7762
7763 #: modules/access_output/shout.c:81
7764 msgid "Genre description"
7765 msgstr "Описание на жанра"
7766
7767 #: modules/access_output/shout.c:82
7768 msgid "Genre of the content. "
7769 msgstr "Жанр на съдържанието"
7770
7771 #: modules/access_output/shout.c:84
7772 msgid "URL description"
7773 msgstr "Описание на URL"
7774
7775 #: modules/access_output/shout.c:85
7776 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7777 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7778
7779 #: modules/access_output/shout.c:92
7780 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7781 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7782
7783 #: modules/access_output/shout.c:95
7784 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7785 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7786
7787 #: modules/access_output/shout.c:97
7788 msgid "Number of channels"
7789 msgstr "Брой канали"
7790
7791 #: modules/access_output/shout.c:98
7792 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7793 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7794
7795 #: modules/access_output/shout.c:100
7796 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7797 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7798
7799 #: modules/access_output/shout.c:101
7800 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7801 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7802
7803 #: modules/access_output/shout.c:103
7804 msgid "Stream public"
7805 msgstr "Публичен поток"
7806
7807 #: modules/access_output/shout.c:104
7808 msgid ""
7809 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7810 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7811 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7812 msgstr ""
7813 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7814 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7815 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7816 "за icecast."
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:110
7819 msgid "IceCAST output"
7820 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7821
7822 #: modules/access_output/udp.c:69
7823 msgid ""
7824 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7825 "milliseconds."
7826 msgstr ""
7827 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7828 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7829
7830 #: modules/access_output/udp.c:72
7831 msgid "Group packets"
7832 msgstr "Пакети в група"
7833
7834 #: modules/access_output/udp.c:73
7835 msgid ""
7836 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7837 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7838 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7839 msgstr ""
7840 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7841 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7842 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7843
7844 #: modules/access_output/udp.c:80
7845 msgid "UDP stream output"
7846 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7847
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7849 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7850 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7851
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7853 msgid "Dolby Surround decoder"
7854 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7855
7856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7857 msgid ""
7858 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7859 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7860 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7861 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7862 "It works with any source format from mono to 7.1."
7863 msgstr ""
7864 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7865 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7866 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7867 "слуша музика дълго време\n"
7868 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7869
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7871 msgid "Characteristic dimension"
7872 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7873
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7875 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7876 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7877
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7879 msgid "Compensate delay"
7880 msgstr "Компенсиращо задържане"
7881
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7883 msgid ""
7884 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7885 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7886 "case, turn this on to compensate."
7887 msgstr ""
7888 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7889 "на устните и речта."
7890
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7892 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7893 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7894
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7896 msgid ""
7897 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7898 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7899 msgstr ""
7900 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7901 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7902
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7905 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7906 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7907
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7909 msgid "Headphone effect"
7910 msgstr "Ефект за слушалки"
7911
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7913 msgid "Use downmix algorithm"
7914 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7915
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7917 msgid ""
7918 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7919 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7920 "speakers."
7921 msgstr ""
7922 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7923 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7924 "пълна с говорители."
7925
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7927 msgid "Select channel to keep"
7928 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7929
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7931 msgid ""
7932 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7933 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7934 msgstr ""
7935 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7936 "канали се изключва."
7937
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7939 msgid "Left rear"
7940 msgstr "Заден ляв"
7941
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7943 msgid "Right rear"
7944 msgstr "Заден десен"
7945
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7947 msgid "Left front"
7948 msgstr "Преден ляв"
7949
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7951 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7952 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7953
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7955 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7956 msgstr "Просто миксиране на канал"
7957
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7959 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7960 msgstr "Просто миксиране на канал"
7961
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7963 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7964 msgstr "Просто миксиране на канал"
7965
7966 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7967 msgid "A/52 dynamic range compression"
7968 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7969
7970 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7971 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7972 msgid ""
7973 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7974 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7975 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7976 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7977 msgstr ""
7978 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7979 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7980 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7981 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7982
7983 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7984 msgid "Enable internal upmixing"
7985 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7986
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
7988 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7989 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7990
7991 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
7993 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7994 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7995
7996 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7997 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7998 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
7999
8000 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8001 msgid "DTS dynamic range compression"
8002 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8003
8004 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8005 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8006 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8007 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8008
8009 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8010 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8011 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8012
8013 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8014 msgid "Fixed point audio format conversions"
8015 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8016
8017 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8018 msgid "Floating-point audio format conversions"
8019 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8020
8021 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8022 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8023 msgid "MPEG audio decoder"
8024 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8025
8026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8027 msgid "Equalizer preset"
8028 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8029
8030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8031 msgid "Preset to use for the equalizer."
8032 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8033
8034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8035 msgid "Bands gain"
8036 msgstr "Усилване на честоти"
8037
8038 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8039 msgid ""
8040 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8041 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8042 "2 0\"."
8043 msgstr ""
8044 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8045 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8046 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8047
8048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8049 msgid "Two pass"
8050 msgstr "Двойно филтриране"
8051
8052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8053 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8054 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8055
8056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8057 msgid "Global gain"
8058 msgstr "Общо усилване"
8059
8060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8061 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8062 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8063
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8065 msgid "Equalizer with 10 bands"
8066 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8067
8068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8069 msgid "Flat"
8070 msgstr "Нулиране"
8071
8072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8074 msgid "Classical"
8075 msgstr "Класика"
8076
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8078 msgid "Club"
8079 msgstr "Клубна"
8080
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8083 msgid "Dance"
8084 msgstr "Денс"
8085
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8087 msgid "Full bass"
8088 msgstr "Пълен бас"
8089
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8091 msgid "Full bass and treble"
8092 msgstr "Пълен бас и требъл"
8093
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8095 msgid "Full treble"
8096 msgstr "Пълен требъл"
8097
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8099 msgid "Headphones"
8100 msgstr "Слушалки"
8101
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8103 msgid "Large Hall"
8104 msgstr "Голяма зала"
8105
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8107 msgid "Live"
8108 msgstr "На живо"
8109
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8111 msgid "Party"
8112 msgstr "Парти"
8113
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8116 msgid "Pop"
8117 msgstr "Поп"
8118
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8121 msgid "Reggae"
8122 msgstr "Реге"
8123
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8126 msgid "Rock"
8127 msgstr "Рок"
8128
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8131 msgid "Ska"
8132 msgstr "Ска"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8135 msgid "Soft"
8136 msgstr "Софт"
8137
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8139 msgid "Soft rock"
8140 msgstr "Софт рок"
8141
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8144 msgid "Techno"
8145 msgstr "Техно"
8146
8147 #: modules/audio_filter/format.c:205
8148 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8149 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8150
8151 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8152 msgid "Number of audio buffers"
8153 msgstr "Брой на аудио буферите"
8154
8155 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8156 msgid ""
8157 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8158 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8159 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8160 msgstr ""
8161 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8162 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8163 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8164
8165 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8166 msgid "Max level"
8167 msgstr "Максимално ниво"
8168
8169 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8170 msgid ""
8171 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8172 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8173 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8174 msgstr ""
8175 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8176 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8177 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8178
8179 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8181 msgid "Volume normalizer"
8182 msgstr "Нормализатор на звука"
8183
8184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8185 msgid "Parametric Equalizer"
8186 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8187
8188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8189 msgid "Low freq (Hz)"
8190 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8191
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8193 msgid "Low freq gain (dB)"
8194 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8195
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8197 msgid "High freq (Hz)"
8198 msgstr "Висока честота (Hz)"
8199
8200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8201 msgid "High freq gain (dB)"
8202 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8203
8204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8205 msgid "Freq 1 (Hz)"
8206 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8207
8208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8209 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8210 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8211
8212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8213 msgid "Freq 1 Q"
8214 msgstr "Честота 1 Q"
8215
8216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8217 msgid "Freq 2 (Hz)"
8218 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8219
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8221 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8222 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8223
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8225 msgid "Freq 2 Q"
8226 msgstr "Честота 2 Q"
8227
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8229 msgid "Freq 3 (Hz)"
8230 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8231
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8233 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8234 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8235
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8237 msgid "Freq 3 Q"
8238 msgstr "Честота 3 Q"
8239
8240 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8241 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8242 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8243 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8244
8245 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8246 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8247 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8248 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8249
8250 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8251 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8252 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8253
8254 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8255 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8256 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8257
8258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8259 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8260 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8261
8262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8263 msgid "Scaletempo"
8264 msgstr "Темпо на звука"
8265
8266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8267 msgid "Stride Length"
8268 msgstr "Продължителност на хода"
8269
8270 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8271 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8272 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8273
8274 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8275 msgid "Overlap Length"
8276 msgstr "Продължителност на застъпването"
8277
8278 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8279 msgid "Percentage of stride to overlap"
8280 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8281
8282 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8283 msgid "Search Length"
8284 msgstr "Продължителност на търсене"
8285
8286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8287 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8288 msgstr ""
8289 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8290 "милисекунди"
8291
8292 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8293 msgid "Room size"
8294 msgstr "Размер на стаята"
8295
8296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8297 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8298 msgstr ""
8299
8300 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8301 msgid "Room width"
8302 msgstr "Широчина на стаята"
8303
8304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8305 msgid "Width of the virtual room"
8306 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8307
8308 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8309 msgid "Audio Spatializer"
8310 msgstr "Аудио пространство"
8311
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8314 msgid "Spatializer"
8315 msgstr "Ефект на пространство"
8316
8317 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8318 msgid "Float32 audio mixer"
8319 msgstr "Аудио миксер Float32"
8320
8321 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8322 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8323 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8324
8325 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8326 msgid "Trivial audio mixer"
8327 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8328
8329 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8330 msgid "default"
8331 msgstr "по подразбиране"
8332
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8334 msgid "ALSA audio output"
8335 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8336
8337 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8338 msgid "ALSA Device Name"
8339 msgstr "Име на устройството ALSA"
8340
8341 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8342 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8343 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8344 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8345 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8346 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8347 msgid "Audio Device"
8348 msgstr "Аудио устройство"
8349
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8351 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8352 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8353 msgid "2 Front 2 Rear"
8354 msgstr "2 предни 2 задни"
8355
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8357 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8358 msgid "A/52 over S/PDIF"
8359 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8360
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8362 msgid "No Audio Device"
8363 msgstr "Няма аудио устройство"
8364
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8366 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8367 msgstr ""
8368 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8369 "подразбиране\"."
8370
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8373 msgid "Audio output failed"
8374 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8375
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8377 #, c-format
8378 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8379 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8380
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8382 #, c-format
8383 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8384 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8385
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8387 msgid "Unknown soundcard"
8388 msgstr "Непозната звукова карта"
8389
8390 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8391 msgid ""
8392 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8393 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8394 "playback."
8395 msgstr ""
8396 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8397 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8398 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8399
8400 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8401 msgid "HAL AudioUnit output"
8402 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8403
8404 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8405 msgid ""
8406 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8407 msgstr ""
8408 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8409
8410 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8411 msgid "Audio device is not configured"
8412 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8413
8414 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8415 msgid ""
8416 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8417 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8418 msgstr ""
8419 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8420 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8421
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8423 #, c-format
8424 msgid "%s (Encoded Output)"
8425 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8426
8427 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8428 msgid "Output device"
8429 msgstr "Изходно устройство"
8430
8431 #: modules/audio_output/directx.c:227
8432 msgid ""
8433 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8434 "default device appears as 0 AND another number)."
8435 msgstr ""
8436 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8437 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8438 "като 0 и друго число)."
8439
8440 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8441 msgid "Use float32 output"
8442 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8443
8444 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8445 msgid ""
8446 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8447 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8448 msgstr ""
8449 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8450 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8451
8452 #: modules/audio_output/directx.c:233
8453 msgid "Select speaker configuration"
8454 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8455
8456 #: modules/audio_output/directx.c:234
8457 msgid ""
8458 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8459 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8460 msgstr ""
8461 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8462 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8463 "-> 5.1."
8464
8465 #: modules/audio_output/directx.c:238
8466 msgid "DirectX audio output"
8467 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8468
8469 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8470 msgid "3 Front 2 Rear"
8471 msgstr "3 предни 2 задни"
8472
8473 #: modules/audio_output/file.c:83
8474 msgid "Output format"
8475 msgstr "Изходен формат"
8476
8477 #: modules/audio_output/file.c:84
8478 msgid ""
8479 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8480 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8481 msgstr ""
8482 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8483 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8484
8485 #: modules/audio_output/file.c:87
8486 msgid "Number of output channels"
8487 msgstr "Брой на изходните канали"
8488
8489 #: modules/audio_output/file.c:88
8490 msgid ""
8491 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8492 "restrict the number of channels here."
8493 msgstr ""
8494 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8495 "ограничите броя на каналите."
8496
8497 #: modules/audio_output/file.c:91
8498 msgid "Add WAVE header"
8499 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8500
8501 #: modules/audio_output/file.c:92
8502 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8503 msgstr ""
8504 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8505 "файла."
8506
8507 #: modules/audio_output/file.c:109
8508 msgid "Output file"
8509 msgstr "Изходен файл"
8510
8511 #: modules/audio_output/file.c:110
8512 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8513 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8514
8515 #: modules/audio_output/file.c:113
8516 msgid "File audio output"
8517 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8518
8519 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8520 msgid "Roku HD1000 audio output"
8521 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8522
8523 #: modules/audio_output/jack.c:68
8524 msgid "Automatically connect to writable clients"
8525 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8526
8527 #: modules/audio_output/jack.c:70
8528 msgid ""
8529 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8530 "writable JACK clients found."
8531 msgstr ""
8532 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8533 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8534
8535 #: modules/audio_output/jack.c:74
8536 msgid "Connect to clients matching"
8537 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8538
8539 #: modules/audio_output/jack.c:76
8540 msgid ""
8541 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8542 "regular expression will be considered for connection."
8543 msgstr ""
8544 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8545 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8546
8547 #: modules/audio_output/jack.c:84
8548 msgid "JACK audio output"
8549 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8550
8551 #: modules/audio_output/oss.c:103
8552 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8553 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8554
8555 #: modules/audio_output/oss.c:105
8556 msgid ""
8557 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8558 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8559 "drivers, then you need to enable this option."
8560 msgstr ""
8561 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8562 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8563 "тогава трябва да включите тази опция."
8564
8565 #: modules/audio_output/oss.c:111
8566 msgid "UNIX OSS audio output"
8567 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8568
8569 #: modules/audio_output/oss.c:116
8570 msgid "OSS DSP device"
8571 msgstr "Устройство OSS DSP"
8572
8573 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8574 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8575 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8576
8577 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8578 msgid "PORTAUDIO audio output"
8579 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8580
8581 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8582 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8589 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8591 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8592 msgid "VLC media player"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8596 msgid "Pulseaudio audio output"
8597 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8598
8599 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8600 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8601 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8602
8603 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8604 msgid "Microsoft Soundmapper"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8608 msgid "Select Audio Device"
8609 msgstr "Избор на аудио устройство"
8610
8611 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8612 msgid ""
8613 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8614 "VLC restart to apply."
8615 msgstr ""
8616 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8617 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8618
8619 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8620 msgid "Default Audio Device"
8621 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8622
8623 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8624 msgid "Win32 waveOut extension output"
8625 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8626
8627 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8628 msgid "5.1"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: modules/codec/a52.c:49
8632 msgid "A/52 parser"
8633 msgstr "Зареждане на A/52"
8634
8635 #: modules/codec/a52.c:56
8636 msgid "A/52 audio packetizer"
8637 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8638
8639 #: modules/codec/adpcm.c:48
8640 msgid "ADPCM audio decoder"
8641 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8642
8643 #: modules/codec/aes3.c:48
8644 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8645 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8646
8647 #: modules/codec/aes3.c:53
8648 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8649 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8650
8651 #: modules/codec/araw.c:49
8652 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8653 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8654
8655 #: modules/codec/araw.c:58
8656 msgid "Raw audio encoder"
8657 msgstr "Аудио кодер Raw"
8658
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8660 msgid "Non-ref"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8664 msgid "Bidir"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8668 msgid "Non-key"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8673 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8674 msgid "All"
8675 msgstr "Всички"
8676
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8678 msgid "rd"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8682 msgid "bits"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8686 msgid "simple"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8690 msgid ""
8691 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8692 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8693 "MJPEG and other codecs"
8694 msgstr ""
8695 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8696 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8697 "MJPEG и други кодеци"
8698
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8700 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8701 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8702
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8704 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8705 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8706
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8708 msgid "Decoding"
8709 msgstr "Декодиране"
8710
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8712 msgid "Encoding"
8713 msgstr "Кодиране"
8714
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8716 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8717 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8718
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8720 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8721 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8722
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8724 msgid "Direct rendering"
8725 msgstr "Прав рендеринг"
8726
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8728 msgid "Error resilience"
8729 msgstr "Устойчивост към грешки"
8730
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8732 msgid ""
8733 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8734 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8735 "can produce a lot of errors.\n"
8736 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8737 msgstr ""
8738 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8739 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8740 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8741 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8742
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8744 msgid "Workaround bugs"
8745 msgstr "Поправяне на бъгове"
8746
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8748 msgid ""
8749 "Try to fix some bugs:\n"
8750 "1  autodetect\n"
8751 "2  old msmpeg4\n"
8752 "4  xvid interlaced\n"
8753 "8  ump4 \n"
8754 "16 no padding\n"
8755 "32 ac vlc\n"
8756 "64 Qpel chroma.\n"
8757 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8758 "\", enter 40."
8759 msgstr ""
8760 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8761 "  1  Авто откриване.\n"
8762 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8763 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8764 "  8   Ump4.\n"
8765 "  16 Без вместване.\n"
8766 "  32 Аc vlc.\n"
8767 "  64 Цветност Qpel .\n"
8768 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8769 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8770
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8772 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8773 msgid "Hurry up"
8774 msgstr "Ускоряване"
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8777 msgid ""
8778 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8779 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8780 msgstr ""
8781 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8782 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8783 "развалена картина."
8784
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8786 msgid "Skip frame (default=0)"
8787 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8788
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8790 msgid ""
8791 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8792 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8793 msgstr ""
8794 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8795 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8796
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8798 msgid "Skip idct (default=0)"
8799 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8800
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8802 msgid ""
8803 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8804 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8805 msgstr ""
8806 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8807 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8808 "кадри, 4=всички кадри)."
8809
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8811 msgid "Debug mask"
8812 msgstr "Дебъг маска"
8813
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8815 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8816 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8819 msgid "Visualize motion vectors"
8820 msgstr "Показване движението на векторите"
8821
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8823 msgid ""
8824 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8825 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8826 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8827 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8828 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8829 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8830 msgstr ""
8831 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8832 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8833 "на тези стойности:\n"
8834 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8835 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8836 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8837 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8838
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8840 msgid "Low resolution decoding"
8841 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8842
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8844 msgid ""
8845 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8846 "processing power"
8847 msgstr ""
8848 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8849
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8852 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8853 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8854
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8856 msgid ""
8857 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8858 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8859 msgstr ""
8860 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8861 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8864 msgid "Ratio of key frames"
8865 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8866
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8868 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8869 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8870
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8872 msgid "Ratio of B frames"
8873 msgstr "Честота на В-кадрите"
8874
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8876 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8877 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8878
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8880 msgid "Video bitrate tolerance"
8881 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8882
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8884 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8885 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8886
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8888 msgid "Interlaced encoding"
8889 msgstr "Interlaced кодиране"
8890
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8892 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8893 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8894
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8896 msgid "Interlaced motion estimation"
8897 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8898
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8900 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8901 msgstr ""
8902 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8903 "CPU."
8904
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8906 msgid "Pre-motion estimation"
8907 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8908
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8910 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8911 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8912
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8914 msgid "Rate control buffer size"
8915 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8916
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8918 msgid ""
8919 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8920 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8921 msgstr ""
8922 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8923 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8924
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8926 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8927 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8928
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8930 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8931 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8932
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8934 msgid "I quantization factor"
8935 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8936
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8938 msgid ""
8939 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8940 "same qscale for I and P frames)."
8941 msgstr ""
8942 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8943 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8944
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8946 #: modules/demux/mod.c:77
8947 msgid "Noise reduction"
8948 msgstr "Намаляване на шума"
8949
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8951 msgid ""
8952 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8953 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8954 msgstr ""
8955 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8956 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8957 "кадри."
8958
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8960 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8961 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8962
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8964 msgid ""
8965 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8966 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8967 "standard MPEG2 decoders."
8968 msgstr ""
8969 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8970 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8971 "декодери MPEG2. "
8972
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8974 msgid "Quality level"
8975 msgstr "Ниво на качество"
8976
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8978 msgid ""
8979 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8980 "encoding very much)."
8981 msgstr ""
8982 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
8983 "значително да забави процеса на кодиране)."
8984
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8986 msgid ""
8987 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8988 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8989 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8990 "to ease the encoder's task."
8991 msgstr ""
8992 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
8993 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
8994 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
8995 "шума, за да намали натоварването."
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8998 msgid "Minimum video quantizer scale"
8999 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9000
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9002 msgid "Minimum video quantizer scale."
9003 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9004
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9006 msgid "Maximum video quantizer scale"
9007 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9008
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9010 msgid "Maximum video quantizer scale."
9011 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9012
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9014 msgid "Trellis quantization"
9015 msgstr "Квантоване Trellis"
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9018 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9019 msgstr ""
9020 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9021 "макроблоковете)."
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9024 msgid "Fixed quantizer scale"
9025 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9028 msgid ""
9029 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9030 "255.0)."
9031 msgstr ""
9032 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9033 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9036 msgid "Strict standard compliance"
9037 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9040 msgid ""
9041 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9042 msgstr ""
9043 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9044 "-1, 0, 1)."
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9047 msgid "Luminance masking"
9048 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9051 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9052 msgstr ""
9053 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9054 "подразбиране: 0.0)."
9055
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9057 msgid "Darkness masking"
9058 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9061 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9062 msgstr ""
9063 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9064 "подразбиране: 0.0)."
9065
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9067 msgid "Motion masking"
9068 msgstr "Кореция на движенията"
9069
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9071 msgid ""
9072 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9073 "(default: 0.0)."
9074 msgstr ""
9075 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9076 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9077
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9079 msgid "Border masking"
9080 msgstr "Корекция в края"
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9083 msgid ""
9084 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9085 "0.0)."
9086 msgstr ""
9087 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9088 "(по подразбиране: 0.0)."
9089
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9091 msgid "Luminance elimination"
9092 msgstr "Корекция на яркостта"
9093
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9095 msgid ""
9096 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9097 "The H264 specification recommends -4."
9098 msgstr ""
9099 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9100 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9101
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9103 msgid "Chrominance elimination"
9104 msgstr "Корекция на цветността"
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9107 msgid ""
9108 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9109 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9110 msgstr ""
9111 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9112 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9113
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9115 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9116 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9117
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9119 msgid ""
9120 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9121 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9122 "(default: main)"
9123 msgstr ""
9124 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9125 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9126 "подразбиране: main)"
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9129 #, c-format
9130 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9131 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9132
9133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9134 #, c-format
9135 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9136 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9137
9138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9142 "%s.\n"
9143 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9144 "\n"
9145 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9146 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9150 msgid "VLC could not open the encoder."
9151 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9152
9153 #: modules/codec/cc.c:64
9154 msgid "CC 608/708"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/codec/cc.c:65
9158 msgid "Closed Captions decoder"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/codec/cdg.c:88
9162 msgid "CDG video decoder"
9163 msgstr "Видео декодер CDG"
9164
9165 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9166 msgid "CMML annotations decoder"
9167 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9168
9169 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9170 msgid "Subtitles (advanced)"
9171 msgstr "Субтитри (разширени)"
9172
9173 #: modules/codec/csri.c:53
9174 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9175 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9176
9177 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9178 msgid "CVD subtitle decoder"
9179 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9180
9181 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9182 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9183 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9184
9185 #: modules/codec/dirac.c:62
9186 msgid "Constant quality factor"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: modules/codec/dirac.c:63
9190 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: modules/codec/dirac.c:66
9194 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9195 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9196
9197 #: modules/codec/dirac.c:67
9198 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: modules/codec/dirac.c:70
9202 msgid "Enable lossless coding"
9203 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9204
9205 #: modules/codec/dirac.c:71
9206 msgid ""
9207 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9208 "reproduction of the original"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: modules/codec/dirac.c:75
9212 msgid "Prefilter"
9213 msgstr "Предфилтър"
9214
9215 #: modules/codec/dirac.c:76
9216 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9217 msgstr "Включване на адаптивно префилтриране"
9218
9219 #: modules/codec/dirac.c:80
9220 msgid "Centre Weighted Median"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/dirac.c:81
9224 msgid "Rectangular Linear Phase"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/dirac.c:81
9228 msgid "Diagonal Linear Phase"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/dirac.c:84
9232 msgid "Amount of prefiltering"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/codec/dirac.c:85
9236 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: modules/codec/dirac.c:88
9240 msgid "Chroma format"
9241 msgstr "Формат на цветността"
9242
9243 #: modules/codec/dirac.c:89
9244 msgid ""
9245 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: modules/codec/dirac.c:94
9249 msgid "4:2:0"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: modules/codec/dirac.c:94
9253 msgid "4:2:2"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: modules/codec/dirac.c:94
9257 msgid "4:4:4"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/dirac.c:97
9261 msgid "Distance between 'P' frames"
9262 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9263
9264 #: modules/codec/dirac.c:101
9265 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9266 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9267
9268 #: modules/codec/dirac.c:105
9269 msgid "Picture coding mode"
9270 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9271
9272 #: modules/codec/dirac.c:106
9273 msgid ""
9274 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9275 "pseudo-progressive frame"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/codec/dirac.c:111
9279 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/dirac.c:112
9283 msgid "force coding frame as single picture"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/dirac.c:113
9287 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: modules/codec/dirac.c:117
9291 msgid "Width of motion compensation blocks"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/codec/dirac.c:121
9295 msgid "Height of motion compensation blocks"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/dirac.c:126
9299 msgid "Block overlap (%)"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/dirac.c:127
9303 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/dirac.c:132
9307 msgid "xblen"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: modules/codec/dirac.c:133
9311 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9312 msgstr ""
9313
9314 #: modules/codec/dirac.c:137
9315 msgid "yblen"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: modules/codec/dirac.c:138
9319 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: modules/codec/dirac.c:141
9323 msgid "Motion vector precision"
9324 msgstr "Точност на векторното движение"
9325
9326 #: modules/codec/dirac.c:142
9327 msgid "Motion vector precision in pels."
9328 msgstr ""
9329
9330 #: modules/codec/dirac.c:147
9331 msgid "Simple ME search area x:y"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/codec/dirac.c:148
9335 msgid ""
9336 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9337 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/dirac.c:153
9341 msgid "Three component motion estimation"
9342 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
9343
9344 #: modules/codec/dirac.c:154
9345 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9346 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9347
9348 #: modules/codec/dirac.c:157
9349 msgid "Intra picture DWT filter"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/dirac.c:161
9353 msgid "Inter picture DWT filter"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: modules/codec/dirac.c:165
9357 msgid "Number of DWT iterations"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: modules/codec/dirac.c:166
9361 msgid "Also known as DWT levels"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/codec/dirac.c:170
9365 msgid "Enable multiple quantizers"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/codec/dirac.c:171
9369 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: modules/codec/dirac.c:175
9373 msgid "Enable spatial partitioning"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: modules/codec/dirac.c:179
9377 msgid "Disable arithmetic coding"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: modules/codec/dirac.c:180
9381 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: modules/codec/dirac.c:185
9385 msgid "cycles per degree"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: modules/codec/dirac.c:207
9389 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9393 msgid "DirectMedia Object decoder"
9394 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9395
9396 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9397 msgid "DirectMedia Object encoder"
9398 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9399
9400 #: modules/codec/dts.c:47
9401 msgid "DTS parser"
9402 msgstr "Зареждане на DTS"
9403
9404 #: modules/codec/dts.c:52
9405 msgid "DTS audio packetizer"
9406 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9407
9408 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9409 msgid "Decoding X coordinate"
9410 msgstr "Координата X при декодиране"
9411
9412 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9413 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9414 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9415
9416 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9417 msgid "Decoding Y coordinate"
9418 msgstr "Координата Y при декодиране"
9419
9420 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9421 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9422 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9423
9424 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9425 msgid "Subpicture position"
9426 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9427
9428 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9429 msgid ""
9430 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9431 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9432 "g. 6=top-right)."
9433 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9434
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9436 msgid "Encoding X coordinate"
9437 msgstr "Координата X при кодиране"
9438
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9440 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9441 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9442
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9444 msgid "Encoding Y coordinate"
9445 msgstr "Координата Y при кодиране"
9446
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9448 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9449 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9450
9451 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9452 msgid "DVB subtitles decoder"
9453 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9454
9455 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9456 msgid "DVB subtitles"
9457 msgstr "DVB субтитри"
9458
9459 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9460 msgid "DVB subtitles encoder"
9461 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9462
9463 #: modules/codec/faad.c:44
9464 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9465 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9466
9467 #: modules/codec/faad.c:378
9468 msgid "AAC extension"
9469 msgstr "AAC разширение"
9470
9471 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9472 msgid "Image file"
9473 msgstr "Файл с изображение"
9474
9475 #: modules/codec/fake.c:55
9476 msgid "Path of the image file for fake input."
9477 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9478
9479 #: modules/codec/fake.c:56
9480 msgid "Reload image file"
9481 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9482
9483 #: modules/codec/fake.c:58
9484 msgid "Reload image file every n seconds."
9485 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9486
9487 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9488 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9489 msgid "Output video width."
9490 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9491
9492 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9493 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9494 msgid "Output video height."
9495 msgstr "Изходна височина на видеото."
9496
9497 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9498 msgid "Keep aspect ratio"
9499 msgstr "Запазване на пропорцията"
9500
9501 #: modules/codec/fake.c:67
9502 msgid "Consider width and height as maximum values."
9503 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9504
9505 #: modules/codec/fake.c:68
9506 msgid "Background aspect ratio"
9507 msgstr "Пропорция на фона"
9508
9509 #: modules/codec/fake.c:70
9510 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9511 msgstr ""
9512 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9513 "квадратни."
9514
9515 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9516 msgid "Deinterlace video"
9517 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9518
9519 #: modules/codec/fake.c:73
9520 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9521 msgstr ""
9522 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9523
9524 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9525 msgid "Deinterlace module"
9526 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9527
9528 #: modules/codec/fake.c:76
9529 msgid "Deinterlace module to use."
9530 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9531
9532 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9533 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9534 msgid "Chroma used."
9535 msgstr "Използвана цветност"
9536
9537 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9538 #: modules/video_output/yuv.c:56
9539 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9540 msgstr ""
9541 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9542 "I420."
9543
9544 #: modules/codec/fake.c:90
9545 msgid "Fake video decoder"
9546 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9547
9548 #: modules/codec/flac.c:186
9549 msgid "Flac audio decoder"
9550 msgstr "Аудио декодер Flac"
9551
9552 #: modules/codec/flac.c:191
9553 msgid "Flac audio encoder"
9554 msgstr "Аудио кодер Flac"
9555
9556 #: modules/codec/flac.c:197
9557 msgid "Flac audio packetizer"
9558 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9559
9560 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9561 msgid "Sound fonts (required)"
9562 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9563
9564 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9565 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9566 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9567
9568 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9569 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9573 msgid "FluidSynth"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9577 msgid "Video memory buffer width."
9578 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9579
9580 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9581 msgid "Video memory buffer height."
9582 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9583
9584 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9585 msgid "Lock function"
9586 msgstr "Заключваща функция"
9587
9588 #: modules/codec/invmem.c:60
9589 msgid ""
9590 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9591 "memory address for use by the video renderer."
9592 msgstr ""
9593 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9594 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9595
9596 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9597 msgid "Unlock function"
9598 msgstr "Отключваща функция"
9599
9600 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9601 msgid "Address of the unlocking callback function"
9602 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9603
9604 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9605 msgid "Callback data"
9606 msgstr "Данни за обратна връзка"
9607
9608 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9609 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9610 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9611
9612 #: modules/codec/invmem.c:70
9613 msgid ""
9614 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9615 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9616 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9617 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9618 "video output module."
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9622 msgid "Memory video decoder"
9623 msgstr "Видео декодер на паметта"
9624
9625 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9626 msgid "Formatted Subtitles"
9627 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9628
9629 #: modules/codec/kate.c:197
9630 msgid ""
9631 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9632 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9633 "rendering via Tiger is enabled."
9634 msgstr ""
9635 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9636 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9637 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9638
9639 #: modules/codec/kate.c:204
9640 msgid "Shadow"
9641 msgstr "Сянка"
9642
9643 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9644 msgid "Outline"
9645 msgstr "Контур"
9646
9647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9648 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9649 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9650 #: modules/video_filter/rss.c:70
9651 msgid "Black"
9652 msgstr "Черен"
9653
9654 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9655 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9656 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9657 #: modules/video_filter/rss.c:71
9658 msgid "Gray"
9659 msgstr "Сив"
9660
9661 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9662 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9663 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9664 #: modules/video_filter/rss.c:71
9665 msgid "Silver"
9666 msgstr "Сребрист"
9667
9668 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9669 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9670 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9671 #: modules/video_filter/rss.c:71
9672 msgid "White"
9673 msgstr "Бял"
9674
9675 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9676 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9677 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9678 #: modules/video_filter/rss.c:71
9679 msgid "Maroon"
9680 msgstr "Червено-кафяв"
9681
9682 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9684 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9685 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9686 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9687 msgid "Red"
9688 msgstr "Червен"
9689
9690 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9691 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9692 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9693 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9694 msgid "Fuchsia"
9695 msgstr "Фуксия-виолетов"
9696
9697 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9698 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9699 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9700 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9701 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9702 msgid "Yellow"
9703 msgstr "Жълт"
9704
9705 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9706 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9707 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9708 #: modules/video_filter/rss.c:72
9709 msgid "Olive"
9710 msgstr "Маслинено зелен"
9711
9712 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9713 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9714 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9715 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9716 #: modules/video_filter/rss.c:72
9717 msgid "Green"
9718 msgstr "Зелен"
9719
9720 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9721 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9722 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9723 #: modules/video_filter/rss.c:73
9724 msgid "Teal"
9725 msgstr "Тъмно зелен"
9726
9727 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9728 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9729 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9730 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9731 msgid "Lime"
9732 msgstr "Жълто-зелен"
9733
9734 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9735 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9736 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9737 #: modules/video_filter/rss.c:73
9738 msgid "Purple"
9739 msgstr "Лилав"
9740
9741 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9742 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9743 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9744 #: modules/video_filter/rss.c:73
9745 msgid "Navy"
9746 msgstr "Морско син"
9747
9748 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9749 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9750 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9751 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9752 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9753 msgid "Blue"
9754 msgstr "Син"
9755
9756 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9757 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9758 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9759 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9760 msgid "Aqua"
9761 msgstr "Аква син"
9762
9763 #: modules/codec/kate.c:216
9764 msgid "Use Tiger for rendering"
9765 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9766
9767 #: modules/codec/kate.c:217
9768 msgid ""
9769 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9770 "only render static text and bitmap based streams."
9771 msgstr ""
9772
9773 #: modules/codec/kate.c:221
9774 msgid "Rendering quality"
9775 msgstr "Качество на извеждане"
9776
9777 #: modules/codec/kate.c:222
9778 msgid ""
9779 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9780 "highest quality."
9781 msgstr ""
9782
9783 #: modules/codec/kate.c:226
9784 msgid "Default font effect"
9785 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9786
9787 #: modules/codec/kate.c:227
9788 msgid ""
9789 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9790 "backgrounds."
9791 msgstr ""
9792
9793 #: modules/codec/kate.c:231
9794 msgid "Default font effect strength"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:232
9798 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9799 msgstr ""
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:236
9802 msgid "Default font description"
9803 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9804
9805 #: modules/codec/kate.c:237
9806 msgid ""
9807 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9808 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9809 "font parameters where appropriate."
9810 msgstr ""
9811
9812 #: modules/codec/kate.c:242
9813 msgid "Default font color"
9814 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9815
9816 #: modules/codec/kate.c:243
9817 msgid ""
9818 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9819 "font color to use."
9820 msgstr ""
9821
9822 #: modules/codec/kate.c:247
9823 msgid "Default font alpha"
9824 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9825
9826 #: modules/codec/kate.c:248
9827 msgid ""
9828 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9829 "particular font color to use."
9830 msgstr ""
9831
9832 #: modules/codec/kate.c:252
9833 msgid "Default background color"
9834 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9835
9836 #: modules/codec/kate.c:253
9837 msgid ""
9838 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9839 "color to use."
9840 msgstr ""
9841
9842 #: modules/codec/kate.c:257
9843 msgid "Default background alpha"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: modules/codec/kate.c:258
9847 msgid ""
9848 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9849 "specify a particular background color to use."
9850 msgstr ""
9851
9852 #: modules/codec/kate.c:264
9853 msgid ""
9854 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9855 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9856 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9857 "available.\n"
9858 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9859 "played. This will hopefully be fixed soon."
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/codec/kate.c:273
9863 msgid "Kate"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: modules/codec/kate.c:274
9867 msgid "Kate overlay decoder"
9868 msgstr ""
9869
9870 #: modules/codec/kate.c:293
9871 msgid "Tiger rendering defaults"
9872 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9873
9874 #: modules/codec/kate.c:329
9875 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9876 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9877
9878 #: modules/codec/libass.c:58
9879 msgid "Subtitle renderers using libass"
9880 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9881
9882 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9883 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9884 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9885
9886 #: modules/codec/lpcm.c:52
9887 msgid "Linear PCM audio decoder"
9888 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9889
9890 #: modules/codec/lpcm.c:57
9891 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9892 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9893
9894 #: modules/codec/mash.cpp:71
9895 msgid "Video decoder using openmash"
9896 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9897
9898 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9899 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9900 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9901
9902 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9903 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9904 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9905
9906 #: modules/codec/png.c:59
9907 msgid "PNG video decoder"
9908 msgstr "Видео декодер PNG"
9909
9910 #: modules/codec/quicktime.c:68
9911 msgid "QuickTime library decoder"
9912 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9913
9914 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9915 msgid "Pseudo raw video decoder"
9916 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9917
9918 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9919 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9920 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9921
9922 #: modules/codec/realaudio.c:65
9923 msgid "RealAudio library decoder"
9924 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9925
9926 #: modules/codec/realvideo.c:132
9927 msgid "RealVideo library decoder"
9928 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9929
9930 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9931 msgid "Schroedinger video decoder"
9932 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9933
9934 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9935 msgid "SDL Image decoder"
9936 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9937
9938 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9939 msgid "SDL_image video decoder"
9940 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9941
9942 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9943 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9947 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
9948 msgid "Mode"
9949 msgstr "Режим"
9950
9951 #: modules/codec/speex.c:58
9952 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9953 msgstr "Вид на кодера."
9954
9955 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9956 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9957 msgid "Encoding quality"
9958 msgstr "Качество на кодиране"
9959
9960 #: modules/codec/speex.c:62
9961 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9962 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
9963
9964 #: modules/codec/speex.c:64
9965 msgid "Encoding complexity"
9966 msgstr "Сложност на кодиране"
9967
9968 #: modules/codec/speex.c:66
9969 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9970 msgstr "Задаване сложността на кодера."
9971
9972 #: modules/codec/speex.c:68
9973 msgid "Maximal bitrate"
9974 msgstr "Максимален битрейт"
9975
9976 #: modules/codec/speex.c:70
9977 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9981 msgid "CBR encoding"
9982 msgstr "Кодиране CBR"
9983
9984 #: modules/codec/speex.c:74
9985 msgid ""
9986 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9987 "bitrate encoding (VBR)."
9988 msgstr ""
9989
9990 #: modules/codec/speex.c:77
9991 msgid "Voice activity detection"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: modules/codec/speex.c:79
9995 msgid ""
9996 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9997 "mode."
9998 msgstr ""
9999
10000 #: modules/codec/speex.c:82
10001 msgid "Discontinuous Transmission"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: modules/codec/speex.c:84
10005 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10006 msgstr ""
10007
10008 #: modules/codec/speex.c:88
10009 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: modules/codec/speex.c:88
10013 msgid "Wide-band (16kHz)"
10014 msgstr ""
10015
10016 #: modules/codec/speex.c:88
10017 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10018 msgstr ""
10019
10020 #: modules/codec/speex.c:95
10021 msgid "Speex audio decoder"
10022 msgstr "Аудио декодер Speex"
10023
10024 #: modules/codec/speex.c:97
10025 msgid "Speex"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: modules/codec/speex.c:101
10029 msgid "Speex audio packetizer"
10030 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10031
10032 #: modules/codec/speex.c:106
10033 msgid "Speex audio encoder"
10034 msgstr "Аудио кодер Speex"
10035
10036 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10037 msgid "DVD subtitles decoder"
10038 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10039
10040 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10041 msgid "DVD subtitles packetizer"
10042 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10043
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10045 msgid "Universal (UTF-8)"
10046 msgstr ""
10047
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10049 msgid "Universal (UTF-16)"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10053 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10057 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10061 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10065 msgid "Western European (Latin-9)"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10069 msgid "Western European (Windows-1252)"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10073 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10077 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10078 msgstr ""
10079
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10081 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10085 msgid "Nordic (Latin-6)"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10089 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10093 msgid "Russian (KOI8-R)"
10094 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10095
10096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10097 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10098 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10099
10100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10101 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10105 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10109 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10113 msgid "Greek (Windows-1256)"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10117 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10121 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10125 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10129 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10137 msgid "Thai (Windows-874)"
10138 msgstr ""
10139
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10141 msgid "Baltic (Latin-7)"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10145 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10149 msgid "Celtic (Latin-8)"
10150 msgstr ""
10151
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10153 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10157 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10158 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10159
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10161 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10162 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10163
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10165 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10169 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10173 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10177 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10181 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10185 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10189 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10193 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10197 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10201 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10205 msgid "Subtitles text encoding"
10206 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10207
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10209 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10210 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10211
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10213 msgid "Subtitles justification"
10214 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10215
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10217 msgid "Set the justification of subtitles"
10218 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10219
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10221 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10222 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10223
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10225 msgid ""
10226 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10227 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10228
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10230 msgid ""
10231 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10232 "but you can choose to disable all formatting."
10233 msgstr ""
10234 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10235 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10236
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10238 msgid "Text subtitles decoder"
10239 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10240
10241 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10242 msgid "USFSubs"
10243 msgstr "Субтитри USF"
10244
10245 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10246 msgid "USF subtitles decoder"
10247 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10248
10249 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10250 msgid "T.140 text encoder"
10251 msgstr "Текстов кодер T.140"
10252
10253 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10254 msgid "Enable debug"
10255 msgstr "Включване на дебъг"
10256
10257 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10258 msgid ""
10259 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10260 "calls                 1\n"
10261 "packet assembly info  2\n"
10262 msgstr ""
10263 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10264 " - calls                 1\n"
10265 " - packet assembly info  2\n"
10266
10267 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10268 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10269 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10270
10271 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10272 msgid "SVCD subtitles"
10273 msgstr "Субтитри SVCD"
10274
10275 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10276 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10277 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10278
10279 #: modules/codec/tarkin.c:80
10280 msgid "Tarkin decoder"
10281 msgstr ""
10282
10283 #: modules/codec/telx.c:55
10284 msgid "Override page"
10285 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10286
10287 #: modules/codec/telx.c:56
10288 msgid ""
10289 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10290 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10291 "usually 888 or 889)."
10292 msgstr ""
10293 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10294 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10295 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10296
10297 #: modules/codec/telx.c:61
10298 msgid "Ignore subtitle flag"
10299 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10300
10301 #: modules/codec/telx.c:62
10302 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10303 msgstr ""
10304 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10305
10306 #: modules/codec/telx.c:65
10307 msgid "Workaround for France"
10308 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10309
10310 #: modules/codec/telx.c:66
10311 msgid ""
10312 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10313 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10314 "your subtitles don't appear."
10315 msgstr ""
10316 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10317 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10318 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10319
10320 #: modules/codec/telx.c:72
10321 msgid "Teletext subtitles decoder"
10322 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10323
10324 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10325 msgid ""
10326 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10327 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10328 msgstr ""
10329 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10330 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10331 "поток."
10332
10333 #: modules/codec/theora.c:104
10334 msgid "Theora video decoder"
10335 msgstr "Видео декодер Theora"
10336
10337 #: modules/codec/theora.c:110
10338 msgid "Theora video packetizer"
10339 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10340
10341 #: modules/codec/theora.c:115
10342 msgid "Theora video encoder"
10343 msgstr "Видео кодер Theora"
10344
10345 #: modules/codec/twolame.c:57
10346 msgid ""
10347 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10348 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10349 msgstr ""
10350 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10351 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10352 "поток."
10353
10354 #: modules/codec/twolame.c:60
10355 msgid "Stereo mode"
10356 msgstr "Стерео режим"
10357
10358 #: modules/codec/twolame.c:61
10359 msgid "Handling mode for stereo streams"
10360 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10361
10362 #: modules/codec/twolame.c:62
10363 msgid "VBR mode"
10364 msgstr "Режим VBR"
10365
10366 #: modules/codec/twolame.c:64
10367 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10368 msgstr ""
10369 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10370 "(CBR)."
10371
10372 #: modules/codec/twolame.c:65
10373 msgid "Psycho-acoustic model"
10374 msgstr "Психо-акустичен модел"
10375
10376 #: modules/codec/twolame.c:67
10377 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10378 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10379
10380 #: modules/codec/twolame.c:71
10381 msgid "Dual mono"
10382 msgstr "Двойно моно"
10383
10384 #: modules/codec/twolame.c:71
10385 msgid "Joint stereo"
10386 msgstr "Свързано стерео"
10387
10388 #: modules/codec/twolame.c:76
10389 msgid "Libtwolame audio encoder"
10390 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10391
10392 #: modules/codec/vorbis.c:169
10393 msgid "Maximum encoding bitrate"
10394 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10395
10396 #: modules/codec/vorbis.c:171
10397 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10398 msgstr ""
10399 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10400 "потоци."
10401
10402 #: modules/codec/vorbis.c:172
10403 msgid "Minimum encoding bitrate"
10404 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10405
10406 #: modules/codec/vorbis.c:174
10407 msgid ""
10408 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10409 "channel."
10410 msgstr ""
10411 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10412 "канал с фиксирана широчина."
10413
10414 #: modules/codec/vorbis.c:177
10415 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10416 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10417
10418 #: modules/codec/vorbis.c:181
10419 msgid "Vorbis audio decoder"
10420 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10421
10422 #: modules/codec/vorbis.c:192
10423 msgid "Vorbis audio packetizer"
10424 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10425
10426 #: modules/codec/vorbis.c:199
10427 msgid "Vorbis audio encoder"
10428 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10429
10430 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10431 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: modules/codec/x264.c:52
10435 msgid "Maximum GOP size"
10436 msgstr "Максимален размер на GOP"
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:53
10439 msgid ""
10440 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10441 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10442 msgstr ""
10443 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10444 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10445 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10446
10447 #: modules/codec/x264.c:57
10448 msgid "Minimum GOP size"
10449 msgstr "Минимален размер на GOP"
10450
10451 #: modules/codec/x264.c:58
10452 msgid ""
10453 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10454 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10455 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10456 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10457 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10458 "the IDR-frame. \n"
10459 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10460 "frames, but do not start a new GOP."
10461 msgstr ""
10462 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10463 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10464 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10465 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10466 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10467 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10468 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10469 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10470
10471 #: modules/codec/x264.c:67
10472 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10473 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10474
10475 #: modules/codec/x264.c:68
10476 msgid ""
10477 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10478 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10479 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10480 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10481 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10482 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10483 "1 to 100."
10484 msgstr ""
10485 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10486 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10487 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10488 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10489 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10490 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10491 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10492 "обхвата (1-1000)."
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:79
10495 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10496 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10497
10498 #: modules/codec/x264.c:80
10499 msgid ""
10500 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10501 "threading."
10502 msgstr ""
10503 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10504 "по подразбиране от multi-threading."
10505
10506 #: modules/codec/x264.c:84
10507 msgid "B-frames between I and P"
10508 msgstr "B-кадри между I и P"
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:85
10511 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10512 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10513
10514 #: modules/codec/x264.c:88
10515 msgid "Adaptive B-frame decision"
10516 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10517
10518 #: modules/codec/x264.c:90
10519 msgid ""
10520 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10521 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10522 msgstr ""
10523 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10524 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10525 "обхвата от 0 до 2."
10526
10527 #: modules/codec/x264.c:94
10528 msgid ""
10529 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10530 "possibly before an I-frame."
10531 msgstr ""
10532 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10533 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10534
10535 #: modules/codec/x264.c:98
10536 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10537 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10538
10539 #: modules/codec/x264.c:99
10540 msgid ""
10541 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10542 "negative values cause less B-frames."
10543 msgstr ""
10544 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10545 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10546
10547 #: modules/codec/x264.c:102
10548 msgid "Keep some B-frames as references"
10549 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10550
10551 #: modules/codec/x264.c:103
10552 msgid ""
10553 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10554 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10555 "appropriately."
10556 msgstr ""
10557 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10558 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10559 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10560
10561 #: modules/codec/x264.c:107
10562 msgid "CABAC"
10563 msgstr ""
10564
10565 #: modules/codec/x264.c:108
10566 msgid ""
10567 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10568 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10569 msgstr ""
10570 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10571 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10572 "15% битрейт."
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:112
10575 msgid "Number of reference frames"
10576 msgstr "Брой на референсните кадри"
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:113
10579 msgid ""
10580 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10581 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10582 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10583 msgstr ""
10584 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10585 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10586 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10587
10588 #: modules/codec/x264.c:118
10589 msgid "Skip loop filter"
10590 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10591
10592 #: modules/codec/x264.c:119
10593 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10594 msgstr ""
10595 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10596
10597 #: modules/codec/x264.c:121
10598 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10599 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:122
10602 msgid ""
10603 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10604 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10605 msgstr ""
10606 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10607 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:126
10610 msgid "H.264 level"
10611 msgstr "Ниво на H.264"
10612
10613 #: modules/codec/x264.c:127
10614 msgid ""
10615 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10616 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10617 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10618 msgstr ""
10619 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10620 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10621 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10622
10623 #: modules/codec/x264.c:136
10624 msgid "Interlaced mode"
10625 msgstr "Режим Interlaced"
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:137
10628 msgid "Pure-interlaced mode."
10629 msgstr "Чист интерлейс режим."
10630
10631 #: modules/codec/x264.c:142
10632 msgid "Set QP"
10633 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10634
10635 #: modules/codec/x264.c:143
10636 msgid ""
10637 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10638 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10639 msgstr ""
10640 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10641 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10642 "компресиране без загуби)."
10643
10644 #: modules/codec/x264.c:147
10645 msgid "Quality-based VBR"
10646 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10647
10648 #: modules/codec/x264.c:148
10649 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10650 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10651
10652 #: modules/codec/x264.c:150
10653 msgid "Min QP"
10654 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10655
10656 #: modules/codec/x264.c:151
10657 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10658 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10659
10660 #: modules/codec/x264.c:154
10661 msgid "Max QP"
10662 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:155
10665 msgid "Maximum quantizer parameter."
10666 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:157
10669 msgid "Max QP step"
10670 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:158
10673 msgid "Max QP step between frames."
10674 msgstr ""
10675 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:160
10678 msgid "Average bitrate tolerance"
10679 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:161
10682 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10683 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:164
10686 msgid "Max local bitrate"
10687 msgstr "Максимален локален битрейт"
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:165
10690 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10691 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10692
10693 #: modules/codec/x264.c:167
10694 msgid "VBV buffer"
10695 msgstr "Буфер VBV"
10696
10697 #: modules/codec/x264.c:168
10698 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10699 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10700
10701 #: modules/codec/x264.c:171
10702 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10703 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10704
10705 #: modules/codec/x264.c:172
10706 msgid ""
10707 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10708 "0.0 to 1.0."
10709 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:176
10712 msgid "How AQ distributes bits"
10713 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:177
10716 msgid ""
10717 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10718 " - 0: Disabled\n"
10719 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10720 " - 2: Move bits between frames"
10721 msgstr ""
10722 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10723 " - 0: Изключено\n"
10724 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10725 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:182
10728 msgid "Strength of AQ"
10729 msgstr "Мощност на AQ"
10730
10731 #: modules/codec/x264.c:183
10732 msgid ""
10733 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10734 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10735 " - 0.5: weak AQ\n"
10736 " - 1.5: strong AQ"
10737 msgstr ""
10738 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10739 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10740 " - 0.5: слаб AQ\n"
10741 " - 1.5: силен AQ"
10742
10743 #: modules/codec/x264.c:190
10744 msgid "QP factor between I and P"
10745 msgstr "Множител QP между I и P"
10746
10747 #: modules/codec/x264.c:191
10748 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10749 msgstr ""
10750 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10751 "до 2.0."
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:194
10754 msgid "QP factor between P and B"
10755 msgstr "Множител QP между Р и В"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:195
10758 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10759 msgstr ""
10760 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10761 "до 2.0."
10762
10763 #: modules/codec/x264.c:197
10764 msgid "QP difference between chroma and luma"
10765 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10766
10767 #: modules/codec/x264.c:198
10768 msgid "QP difference between chroma and luma."
10769 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10770
10771 #: modules/codec/x264.c:200
10772 msgid "Multipass ratecontrol"
10773 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10774
10775 #: modules/codec/x264.c:201
10776 msgid ""
10777 "Multipass ratecontrol:\n"
10778 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10779 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10780 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10781 msgstr ""
10782 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10783 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10784 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10785 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:206
10788 msgid "QP curve compression"
10789 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10790
10791 #: modules/codec/x264.c:207
10792 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10793 msgstr ""
10794 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10795 "1.0 (QCP)."
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10798 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10799 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10800
10801 #: modules/codec/x264.c:210
10802 msgid ""
10803 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10804 "blurs complexity."
10805 msgstr ""
10806 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10807 "кривия. Временно намалява сложността."
10808
10809 #: modules/codec/x264.c:214
10810 msgid ""
10811 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10812 "quants."
10813 msgstr ""
10814 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10815 "кривия. Временно намалява сложността."
10816
10817 #: modules/codec/x264.c:219
10818 msgid "Partitions to consider"
10819 msgstr "Дялове за разглеждане"
10820
10821 #: modules/codec/x264.c:220
10822 msgid ""
10823 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10824 " - none  : \n"
10825 " - fast  : i4x4\n"
10826 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10827 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10828 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10829 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10830 msgstr ""
10831 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10832 "  - Няма  : .\n"
10833 "  - Бързо  : i4x4.\n"
10834 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10835 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10836 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10837 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:228
10840 msgid "Direct MV prediction mode"
10841 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:229
10844 msgid "Direct MV prediction mode."
10845 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10846
10847 #: modules/codec/x264.c:232
10848 msgid "Direct prediction size"
10849 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10850
10851 #: modules/codec/x264.c:233
10852 msgid ""
10853 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10854 " -  1: 8x8\n"
10855 " - -1: smallest possible according to level\n"
10856 msgstr ""
10857 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10858 "  -  0: 4x4.\n"
10859 "  -  1: 8x8.\n"
10860 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:239
10863 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10864 msgstr "Тежки В-кадри"
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:240
10867 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10868 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10869
10870 #: modules/codec/x264.c:242
10871 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10872 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:244
10875 msgid ""
10876 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10877 "(fast)\n"
10878 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10879 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10880 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10881 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10882 msgstr ""
10883 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10884 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10885 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10886 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10887 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:251
10890 msgid ""
10891 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10892 "(fast)\n"
10893 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10894 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10895 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10896 msgstr ""
10897 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10898 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10899 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10900 "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10901 "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10902
10903 #: modules/codec/x264.c:259
10904 msgid "Maximum motion vector search range"
10905 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:260
10908 msgid ""
10909 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10910 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10911 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10912 msgstr ""
10913 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10914 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10915 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:265
10918 msgid "Maximum motion vector length"
10919 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10920
10921 #: modules/codec/x264.c:266
10922 msgid ""
10923 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10924 msgstr ""
10925 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10926 "базирано на нивото."
10927
10928 #: modules/codec/x264.c:271
10929 msgid "Minimum buffer space between threads"
10930 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:272
10933 msgid ""
10934 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10935 "threads."
10936 msgstr ""
10937 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10938 "на броя на нишките. "
10939
10940 #: modules/codec/x264.c:276
10941 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10942 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:280
10945 msgid ""
10946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10948 "quality). Range 1 to 9."
10949 msgstr ""
10950 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10951 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10952 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
10953
10954 #: modules/codec/x264.c:285
10955 msgid ""
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 7."
10959 msgstr ""
10960 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10961 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10962 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:290
10965 msgid ""
10966 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10967 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10968 "quality). Range 1 to 6."
10969 msgstr ""
10970 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10971 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10972 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
10973
10974 #: modules/codec/x264.c:295
10975 msgid ""
10976 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10977 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10978 "quality). Range 1 to 5."
10979 msgstr ""
10980 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10981 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10982 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:300
10985 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10986 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:301
10989 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10990 msgstr ""
10991 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
10992
10993 #: modules/codec/x264.c:304
10994 msgid "Decide references on a per partition basis"
10995 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
10996
10997 #: modules/codec/x264.c:305
10998 msgid ""
10999 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11000 "as opposed to only one ref per macroblock."
11001 msgstr ""
11002 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11003 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:309
11006 msgid "Chroma in motion estimation"
11007 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11008
11009 #: modules/codec/x264.c:310
11010 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11011 msgstr ""
11012 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11013 "кадрите."
11014
11015 #: modules/codec/x264.c:313
11016 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11017 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11018
11019 #: modules/codec/x264.c:314
11020 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11021 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:316
11024 msgid "Adaptive spatial transform size"
11025 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:318
11028 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11029 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11030
11031 #: modules/codec/x264.c:320
11032 msgid "Trellis RD quantization"
11033 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11034
11035 #: modules/codec/x264.c:321
11036 msgid ""
11037 "Trellis RD quantization: \n"
11038 " - 0: disabled\n"
11039 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11040 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11041 "This requires CABAC."
11042 msgstr ""
11043 "Квантоване Trellis RD: \n"
11044 "  - 0: Изключено.\n"
11045 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11046 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
11047 " Това изисква CABAC."
11048
11049 #: modules/codec/x264.c:327
11050 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11051 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11052
11053 #: modules/codec/x264.c:328
11054 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11055 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11056
11057 #: modules/codec/x264.c:330
11058 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11059 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:331
11062 msgid ""
11063 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11064 "small single coefficient."
11065 msgstr ""
11066 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11067 "само малък единичен коефицент."
11068
11069 #: modules/codec/x264.c:336
11070 msgid ""
11071 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11072 "a useful range."
11073 msgstr ""
11074 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11075 "до 1000."
11076
11077 #: modules/codec/x264.c:340
11078 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11079 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11080
11081 #: modules/codec/x264.c:341
11082 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11083 msgstr ""
11084 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:344
11087 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11088 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11089
11090 #: modules/codec/x264.c:345
11091 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11092 msgstr ""
11093 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:352
11096 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11097 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:353
11100 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11101 msgstr ""
11102 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:357
11105 msgid "CPU optimizations"
11106 msgstr "Оптимизация на CPU"
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:358
11109 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11110 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:360
11113 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11114 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:361
11117 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11118 msgstr ""
11119 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11120 "кодиране."
11121
11122 #: modules/codec/x264.c:363
11123 msgid "PSNR computation"
11124 msgstr "Изчисление на PSNR"
11125
11126 #: modules/codec/x264.c:364
11127 msgid ""
11128 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11129 "quality."
11130 msgstr ""
11131 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11132 "конкретното качество при кодиране."
11133
11134 #: modules/codec/x264.c:367
11135 msgid "SSIM computation"
11136 msgstr "Изчисление на SSIM"
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:368
11139 msgid ""
11140 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11141 "quality."
11142 msgstr ""
11143 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11144 "конкретното качество при кодиране."
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:371
11147 msgid "Quiet mode"
11148 msgstr "Тих режим"
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:372
11151 msgid "Quiet mode."
11152 msgstr "Тих режим"
11153
11154 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11155 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11156 msgid "Statistics"
11157 msgstr "Статистика"
11158
11159 #: modules/codec/x264.c:375
11160 msgid "Print stats for each frame."
11161 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11162
11163 #: modules/codec/x264.c:378
11164 msgid "SPS and PPS id numbers"
11165 msgstr "SPS и PPS id номера"
11166
11167 #: modules/codec/x264.c:379
11168 msgid ""
11169 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11170 "settings."
11171 msgstr ""
11172 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11173 "различни настройки."
11174
11175 #: modules/codec/x264.c:383
11176 msgid "Access unit delimiters"
11177 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11178
11179 #: modules/codec/x264.c:384
11180 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11181 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11182
11183 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11184 msgid "dia"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11188 msgid "hex"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11192 msgid "umh"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11196 msgid "esa"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: modules/codec/x264.c:397
11200 msgid "tesa"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: modules/codec/x264.c:403
11204 msgid "fast"
11205 msgstr "бързо"
11206
11207 #: modules/codec/x264.c:403
11208 msgid "normal"
11209 msgstr "нормално"
11210
11211 #: modules/codec/x264.c:403
11212 msgid "slow"
11213 msgstr "бавно"
11214
11215 #: modules/codec/x264.c:403
11216 msgid "all"
11217 msgstr "всички"
11218
11219 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11220 msgid "spatial"
11221 msgstr "пространствен"
11222
11223 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11224 msgid "temporal"
11225 msgstr "временен"
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11228 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11229 msgid "auto"
11230 msgstr "авто"
11231
11232 #: modules/codec/x264.c:418
11233 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11234 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11235
11236 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11237 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11238 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11239
11240 #: modules/codec/zvbi.c:59
11241 msgid "Teletext page"
11242 msgstr "Страница с телетекст"
11243
11244 #: modules/codec/zvbi.c:60
11245 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11246 msgstr ""
11247 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11248 "index 100"
11249
11250 #: modules/codec/zvbi.c:63
11251 msgid "Text is always opaque"
11252 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11253
11254 #: modules/codec/zvbi.c:64
11255 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11256 msgstr ""
11257
11258 #: modules/codec/zvbi.c:67
11259 msgid "Teletext alignment"
11260 msgstr "Подравняване на телетекст"
11261
11262 #: modules/codec/zvbi.c:69
11263 msgid ""
11264 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11265 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11266 "6 = top-right)."
11267 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11268
11269 #: modules/codec/zvbi.c:73
11270 msgid "Teletext text subtitles"
11271 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11272
11273 #: modules/codec/zvbi.c:74
11274 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11275 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11276
11277 #: modules/codec/zvbi.c:83
11278 msgid "VBI and Teletext decoder"
11279 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11280
11281 #: modules/codec/zvbi.c:84
11282 msgid "VBI & Teletext"
11283 msgstr "VBI & Телетекст"
11284
11285 #: modules/codec/zvbi.c:687
11286 msgid "Subpage"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: modules/codec/zvbi.c:701
11290 msgid "Page"
11291 msgstr "Страница"
11292
11293 #: modules/control/dbus.c:128
11294 msgid "dbus"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: modules/control/dbus.c:131
11298 msgid "D-Bus control interface"
11299 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11300
11301 #: modules/control/gestures.c:81
11302 msgid "Motion threshold (10-100)"
11303 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11304
11305 #: modules/control/gestures.c:83
11306 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11307 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11308
11309 #: modules/control/gestures.c:85
11310 msgid "Trigger button"
11311 msgstr "Бутон за стартиране"
11312
11313 #: modules/control/gestures.c:87
11314 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11315 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11316
11317 #: modules/control/gestures.c:91
11318 msgid "Middle"
11319 msgstr "Среден"
11320
11321 #: modules/control/gestures.c:94
11322 msgid "Gestures"
11323 msgstr "Жестове"
11324
11325 #: modules/control/gestures.c:102
11326 msgid "Mouse gestures control interface"
11327 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11328
11329 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11330 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11331 msgid "Global Hotkeys"
11332 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11333
11334 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11335 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11336 msgid "Global Hotkeys interface"
11337 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11338
11339 #: modules/control/hotkeys.c:100
11340 msgid "Volume Control"
11341 msgstr "Управление нивото на звука"
11342
11343 #: modules/control/hotkeys.c:100
11344 msgid "Position Control"
11345 msgstr "Управление на позицията"
11346
11347 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11348 msgid "Ignore"
11349 msgstr "Игнориране"
11350
11351 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11353 msgid "Hotkeys"
11354 msgstr "Клавишни комбинации"
11355
11356 #: modules/control/hotkeys.c:104
11357 msgid "Hotkeys management interface"
11358 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11359
11360 #: modules/control/hotkeys.c:109
11361 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11362 msgstr "Управление на х-оста с колелото на мишката "
11363
11364 #: modules/control/hotkeys.c:110
11365 msgid ""
11366 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11367 "ignored"
11368 msgstr ""
11369 "С колелото на мишката по х-оста може да се управлява нивото на звука, "
11370 "позицията или действията с колелото на мишката могат да се игнорират"
11371
11372 #: modules/control/hotkeys.c:387
11373 #, c-format
11374 msgid "Audio Device: %s"
11375 msgstr "Аудио устройство: %s"
11376
11377 #: modules/control/hotkeys.c:478
11378 #, c-format
11379 msgid "Audio track: %s"
11380 msgstr "Аудио пътека: %s"
11381
11382 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11383 #, c-format
11384 msgid "Subtitle track: %s"
11385 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11386
11387 #: modules/control/hotkeys.c:494
11388 msgid "N/A"
11389 msgstr ""
11390
11391 #: modules/control/hotkeys.c:541
11392 #, c-format
11393 msgid "Aspect ratio: %s"
11394 msgstr "Пропорция: %s"
11395
11396 #: modules/control/hotkeys.c:569
11397 #, c-format
11398 msgid "Crop: %s"
11399 msgstr "Изрязване: %s"
11400
11401 #: modules/control/hotkeys.c:583
11402 msgid "Zooming reset"
11403 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11404
11405 #: modules/control/hotkeys.c:591
11406 msgid "Scaled to screen"
11407 msgstr "Мащабиране към екрана"
11408
11409 #: modules/control/hotkeys.c:594
11410 msgid "Original Size"
11411 msgstr "Оригинален размер"
11412
11413 #: modules/control/hotkeys.c:636
11414 #, c-format
11415 msgid "Deinterlace mode: %s"
11416 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11417
11418 #: modules/control/hotkeys.c:668
11419 #, c-format
11420 msgid "Zoom mode: %s"
11421 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11422
11423 #: modules/control/hotkeys.c:728
11424 msgid "1.00x"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: modules/control/hotkeys.c:754
11428 #, c-format
11429 msgid "%.2fx"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11433 #, c-format
11434 msgid "Subtitle delay %i ms"
11435 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11436
11437 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11438 #, c-format
11439 msgid "Audio delay %i ms"
11440 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11441
11442 #: modules/control/hotkeys.c:871
11443 msgid "Recording"
11444 msgstr "Записване"
11445
11446 #: modules/control/hotkeys.c:873
11447 msgid "Recording done"
11448 msgstr "Записването завърши"
11449
11450 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11451 #, c-format
11452 msgid "Volume %d%%"
11453 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11454
11455 #: modules/control/http/http.c:39
11456 msgid "Host address"
11457 msgstr "Адрес на хост"
11458
11459 #: modules/control/http/http.c:41
11460 msgid ""
11461 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11462 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11463 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11464 msgstr ""
11465 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11466 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11467 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11468
11469 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11470 msgid "Source directory"
11471 msgstr "Директория на източника"
11472
11473 #: modules/control/http/http.c:47
11474 msgid "Handlers"
11475 msgstr "Обработване"
11476
11477 #: modules/control/http/http.c:49
11478 msgid ""
11479 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11480 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11481 msgstr ""
11482 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11483 "usr/bin/perl)."
11484
11485 #: modules/control/http/http.c:51
11486 msgid "Export album art as /art."
11487 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11488
11489 #: modules/control/http/http.c:53
11490 msgid ""
11491 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11492 "id=<id> URLs."
11493 msgstr ""
11494 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11495 "id=<id> URLs."
11496
11497 #: modules/control/http/http.c:56
11498 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11499 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11500
11501 #: modules/control/http/http.c:59
11502 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11503 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11504
11505 #: modules/control/http/http.c:61
11506 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11507 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11508
11509 #: modules/control/http/http.c:64
11510 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11511 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11512
11513 #: modules/control/http/http.c:67
11514 msgid "HTTP"
11515 msgstr ""
11516
11517 #: modules/control/http/http.c:68
11518 msgid "HTTP remote control interface"
11519 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11520
11521 #: modules/control/http/http.c:78
11522 msgid "HTTP SSL"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: modules/control/lirc.c:45
11526 msgid "Change the lirc configuration file."
11527 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11528
11529 #: modules/control/lirc.c:47
11530 msgid ""
11531 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11532 "users home directory."
11533 msgstr ""
11534 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11535 "в домашната директория на потребителите."
11536
11537 #: modules/control/lirc.c:57
11538 msgid "Infrared"
11539 msgstr "Инфрачервен"
11540
11541 #: modules/control/lirc.c:60
11542 msgid "Infrared remote control interface"
11543 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11544
11545 #: modules/control/motion.c:72
11546 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11547 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11548
11549 #: modules/control/motion.c:78
11550 msgid "motion"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: modules/control/motion.c:80
11554 msgid "motion control interface"
11555 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11556
11557 #: modules/control/motion.c:81
11558 msgid ""
11559 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11560 msgstr ""
11561 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11562 "завъртане на видеото"
11563
11564 #: modules/control/netsync.c:66
11565 msgid "Act as master"
11566 msgstr "Работа като мастер"
11567
11568 #: modules/control/netsync.c:67
11569 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11570 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11571
11572 #: modules/control/netsync.c:71
11573 msgid "Master client ip address"
11574 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11575
11576 #: modules/control/netsync.c:72
11577 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11578 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11579
11580 #: modules/control/netsync.c:76
11581 msgid "Network Sync"
11582 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11583
11584 #: modules/control/ntservice.c:43
11585 msgid "Install Windows Service"
11586 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11587
11588 #: modules/control/ntservice.c:45
11589 msgid "Install the Service and exit."
11590 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11591
11592 #: modules/control/ntservice.c:46
11593 msgid "Uninstall Windows Service"
11594 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11595
11596 #: modules/control/ntservice.c:48
11597 msgid "Uninstall the Service and exit."
11598 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11599
11600 #: modules/control/ntservice.c:49
11601 msgid "Display name of the Service"
11602 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11603
11604 #: modules/control/ntservice.c:51
11605 msgid "Change the display name of the Service."
11606 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11607
11608 #: modules/control/ntservice.c:52
11609 msgid "Configuration options"
11610 msgstr "Параметри"
11611
11612 #: modules/control/ntservice.c:54
11613 msgid ""
11614 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11615 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11616 "configured."
11617 msgstr ""
11618 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11619 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11620 "настройката."
11621
11622 #: modules/control/ntservice.c:59
11623 msgid ""
11624 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11625 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11626 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11627 msgstr ""
11628 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11629 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11630 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11631 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11632
11633 #: modules/control/ntservice.c:65
11634 msgid "NT Service"
11635 msgstr "Услуга NT"
11636
11637 #: modules/control/ntservice.c:66
11638 msgid "Windows Service interface"
11639 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11640
11641 #: modules/control/rc.c:73
11642 msgid "Initializing"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: modules/control/rc.c:74
11646 msgid "Opening"
11647 msgstr "Отваряне"
11648
11649 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11654 msgid "Pause"
11655 msgstr "Пауза"
11656
11657 #: modules/control/rc.c:77
11658 msgid "End"
11659 msgstr "Край"
11660
11661 #: modules/control/rc.c:78
11662 msgid "Error"
11663 msgstr "Грешка"
11664
11665 #: modules/control/rc.c:165
11666 msgid "Show stream position"
11667 msgstr "Показване позицията в потока"
11668
11669 #: modules/control/rc.c:166
11670 msgid ""
11671 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11672 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11673
11674 #: modules/control/rc.c:169
11675 msgid "Fake TTY"
11676 msgstr "Фиктивен TTY"
11677
11678 #: modules/control/rc.c:170
11679 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11680 msgstr ""
11681 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11682
11683 #: modules/control/rc.c:172
11684 msgid "UNIX socket command input"
11685 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11686
11687 #: modules/control/rc.c:173
11688 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11689 msgstr ""
11690 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11691
11692 #: modules/control/rc.c:176
11693 msgid "TCP command input"
11694 msgstr "Входящи команди от TCP"
11695
11696 #: modules/control/rc.c:177
11697 msgid ""
11698 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11699 "port the interface will bind to."
11700 msgstr ""
11701 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11702 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11703
11704 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11705 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11706 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11707
11708 #: modules/control/rc.c:183
11709 msgid ""
11710 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11711 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11712 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11713 msgstr ""
11714 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11715 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11716 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11717
11718 #: modules/control/rc.c:190
11719 msgid "RC"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: modules/control/rc.c:193
11723 msgid "Remote control interface"
11724 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11725
11726 #: modules/control/rc.c:342
11727 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11728 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11729
11730 #: modules/control/rc.c:815
11731 #, c-format
11732 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11733 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11734
11735 #: modules/control/rc.c:849
11736 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11737 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11738
11739 #: modules/control/rc.c:851
11740 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11741 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:852
11744 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11745 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11746
11747 #: modules/control/rc.c:853
11748 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11749 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
11750
11751 #: modules/control/rc.c:854
11752 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11753 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11754
11755 #: modules/control/rc.c:855
11756 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11757 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11758
11759 #: modules/control/rc.c:856
11760 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11761 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
11762
11763 #: modules/control/rc.c:857
11764 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11765 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:858
11768 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11769 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
11770
11771 #: modules/control/rc.c:859
11772 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11773 msgstr ""
11774 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
11775
11776 #: modules/control/rc.c:860
11777 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11778 msgstr ""
11779 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11780
11781 #: modules/control/rc.c:861
11782 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11783 msgstr ""
11784 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11785
11786 #: modules/control/rc.c:862
11787 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11788 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
11789
11790 #: modules/control/rc.c:863
11791 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11792 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11793
11794 #: modules/control/rc.c:864
11795 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11796 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11797
11798 #: modules/control/rc.c:865
11799 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11800 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
11801
11802 #: modules/control/rc.c:866
11803 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11804 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
11805
11806 #: modules/control/rc.c:867
11807 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11808 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
11809
11810 #: modules/control/rc.c:868
11811 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11812 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
11813
11814 #: modules/control/rc.c:869
11815 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11816 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
11817
11818 #: modules/control/rc.c:871
11819 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11820 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11821
11822 #: modules/control/rc.c:872
11823 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11824 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
11825
11826 #: modules/control/rc.c:873
11827 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11828 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
11829
11830 #: modules/control/rc.c:874
11831 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11832 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
11833
11834 #: modules/control/rc.c:875
11835 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11836 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
11837
11838 #: modules/control/rc.c:876
11839 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11840 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
11841
11842 #: modules/control/rc.c:877
11843 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11844 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
11845
11846 #: modules/control/rc.c:878
11847 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11848 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11849
11850 #: modules/control/rc.c:879
11851 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11852 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
11853
11854 #: modules/control/rc.c:880
11855 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11856 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
11857
11858 #: modules/control/rc.c:881
11859 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11860 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11861
11862 #: modules/control/rc.c:882
11863 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11864 msgstr ""
11865 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11866
11867 #: modules/control/rc.c:883
11868 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11869 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
11870
11871 #: modules/control/rc.c:884
11872 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11873 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
11874
11875 #: modules/control/rc.c:886
11876 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11877 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
11878
11879 #: modules/control/rc.c:887
11880 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11881 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11882
11883 #: modules/control/rc.c:888
11884 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11885 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11886
11887 #: modules/control/rc.c:889
11888 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11889 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
11890
11891 #: modules/control/rc.c:890
11892 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11893 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
11894
11895 #: modules/control/rc.c:891
11896 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11897 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11898
11899 #: modules/control/rc.c:892
11900 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11901 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11902
11903 #: modules/control/rc.c:893
11904 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11905 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11906
11907 #: modules/control/rc.c:894
11908 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11909 msgstr ""
11910 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
11911
11912 #: modules/control/rc.c:895
11913 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11914 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
11915
11916 #: modules/control/rc.c:896
11917 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11918 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11919
11920 #: modules/control/rc.c:897
11921 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11922 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11923
11924 #: modules/control/rc.c:898
11925 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11926 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
11927
11928 #: modules/control/rc.c:899
11929 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11930 msgstr ""
11931 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11932
11933 #: modules/control/rc.c:904
11934 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11935 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:905
11938 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11939 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11940
11941 #: modules/control/rc.c:906
11942 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11943 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11944
11945 #: modules/control/rc.c:907
11946 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11947 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:908
11950 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11951 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11952
11953 #: modules/control/rc.c:909
11954 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11955 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11956
11957 #: modules/control/rc.c:910
11958 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11959 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:911
11962 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11963 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11964
11965 #: modules/control/rc.c:913
11966 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11967 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11968
11969 #: modules/control/rc.c:914
11970 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11971 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
11972
11973 #: modules/control/rc.c:915
11974 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11975 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11976
11977 #: modules/control/rc.c:916
11978 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11979 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
11980
11981 #: modules/control/rc.c:917
11982 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11983 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:919
11986 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11987 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:920
11990 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11991 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:921
11994 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11995 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:922
11998 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11999 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12000
12001 #: modules/control/rc.c:923
12002 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12003 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12004
12005 #: modules/control/rc.c:924
12006 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12007 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12008
12009 #: modules/control/rc.c:925
12010 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12011 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12012
12013 #: modules/control/rc.c:926
12014 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12015 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:927
12018 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12019 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:928
12022 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12023 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:929
12026 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12027 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:930
12030 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12031 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:931
12034 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12035 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:932
12038 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12039 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12040
12041 #: modules/control/rc.c:935
12042 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12043 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:936
12046 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12047 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:937
12050 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12051 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:938
12054 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12055 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:940
12058 msgid "+----[ end of help ]"
12059 msgstr "+----[ край на помоща]"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:1053
12062 msgid "Press menu select or pause to continue."
12063 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12064
12065 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12066 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12067 #: modules/control/rc.c:1929
12068 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12069 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12070
12071 #: modules/control/rc.c:1410
12072 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12073 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12074
12075 #: modules/control/rc.c:1421
12076 #, c-format
12077 msgid "Playlist has only %d elements"
12078 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12079
12080 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12081 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12082 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12083
12084 #: modules/control/rc.c:1988
12085 msgid "Unknown command!"
12086 msgstr "Непозната команда!"
12087
12088 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12089 msgid "+-[Incoming]"
12090 msgstr "+-[Iвходящи]"
12091
12092 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12093 #, c-format
12094 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12095 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12098 #, c-format
12099 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12100 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
12101
12102 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12103 #, c-format
12104 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12105 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12106
12107 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12108 #, c-format
12109 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12110 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12111
12112 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12113 msgid "+-[Video Decoding]"
12114 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12115
12116 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12117 #, c-format
12118 msgid "| video decoded    :    %5i"
12119 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12120
12121 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12122 #, c-format
12123 msgid "| frames displayed :    %5i"
12124 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12127 #, c-format
12128 msgid "| frames lost      :    %5i"
12129 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12130
12131 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12132 msgid "+-[Audio Decoding]"
12133 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12136 #, c-format
12137 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12138 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12139
12140 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12141 #, c-format
12142 msgid "| buffers played   :    %5i"
12143 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12146 #, c-format
12147 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12148 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12149
12150 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12151 msgid "+-[Streaming]"
12152 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12153
12154 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12155 #, c-format
12156 msgid "| packets sent     :    %5i"
12157 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12160 #, c-format
12161 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12162 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
12163
12164 #: modules/control/rc.c:2037
12165 #, c-format
12166 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12167 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12168
12169 #: modules/control/showintf.c:67
12170 msgid "Threshold"
12171 msgstr "Ограничение"
12172
12173 #: modules/control/showintf.c:68
12174 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12175 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12176
12177 #: modules/control/signals.c:37
12178 msgid "Signals"
12179 msgstr "Сигнали"
12180
12181 #: modules/control/signals.c:40
12182 msgid "POSIX signals handling interface"
12183 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12184
12185 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12186 msgid "Host"
12187 msgstr "Хост"
12188
12189 #: modules/control/telnet.c:79
12190 msgid ""
12191 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12192 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12193 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12194 msgstr ""
12195 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12196 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12197 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12198
12199 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12200 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12206 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12207 msgid "Port"
12208 msgstr "Порт"
12209
12210 #: modules/control/telnet.c:84
12211 msgid ""
12212 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12213 "4212."
12214 msgstr ""
12215 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12216
12217 #: modules/control/telnet.c:88
12218 msgid ""
12219 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12220 "default value is \"admin\"."
12221 msgstr ""
12222 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12223 "е \"admin\"."
12224
12225 #: modules/control/telnet.c:102
12226 msgid "VLM remote control interface"
12227 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12228
12229 #: modules/demux/aiff.c:49
12230 msgid "AIFF demuxer"
12231 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12232
12233 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12234 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12235 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12236
12237 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12238 msgid "Could not demux ASF stream"
12239 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12240
12241 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12242 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12243 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12244
12245 #: modules/demux/au.c:50
12246 msgid "AU demuxer"
12247 msgstr "Демултиплексор AU"
12248
12249 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12250 msgid "FFmpeg demuxer"
12251 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12252
12253 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12254 msgid "Avformat"
12255 msgstr "AvФормат"
12256
12257 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12258 msgid "FFmpeg muxer"
12259 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12260
12261 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12262 msgid "Ffmpeg mux"
12263 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12264
12265 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12266 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12267 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12268
12269 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12270 msgid "Force interleaved method"
12271 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12272
12273 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12274 msgid "Force interleaved method."
12275 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12276
12277 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12278 msgid "Force index creation"
12279 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12280
12281 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12282 msgid ""
12283 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12284 "incomplete (not seekable)."
12285 msgstr ""
12286 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12287 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12288
12289 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12290 msgid "Ask"
12291 msgstr "Запитване"
12292
12293 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12294 msgid "Always fix"
12295 msgstr "Винаги да се поправя"
12296
12297 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12298 msgid "Never fix"
12299 msgstr "Без поправяне"
12300
12301 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12302 msgid "AVI demuxer"
12303 msgstr "Демултиплексор AVI"
12304
12305 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12306 msgid "AVI Index"
12307 msgstr "AVI Индекс"
12308
12309 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12310 msgid ""
12311 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12312 "Do you want to try to fix it?\n"
12313 "\n"
12314 "This might take a long time."
12315 msgstr ""
12316 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12317 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12318
12319 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12320 msgid "Repair"
12321 msgstr "Поправяне"
12322
12323 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12324 msgid "Don't repair"
12325 msgstr "Без поправяне"
12326
12327 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12328 msgid "Fixing AVI Index..."
12329 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12330
12331 #: modules/demux/cdg.c:45
12332 msgid "CDG demuxer"
12333 msgstr "Демултиплексор CDG"
12334
12335 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12336 msgid "Dump filename"
12337 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12338
12339 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12340 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12341 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12342
12343 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12344 msgid "Append to existing file"
12345 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12346
12347 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12348 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12349 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12350
12351 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12352 msgid "File dumper"
12353 msgstr "Файл за временно съхранение"
12354
12355 #: modules/demux/flac.c:49
12356 msgid "FLAC demuxer"
12357 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12358
12359 #: modules/demux/gme.cpp:55
12360 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12361 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12362
12363 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12364 msgid "Closed captions"
12365 msgstr "Затворени заглавия"
12366
12367 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12368 msgid "Textual audio descriptions"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12372 msgid "Karaoke"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12376 msgid "Ticker text"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12380 msgid "Active regions"
12381 msgstr "Активни области"
12382
12383 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12384 msgid "Semantic annotations"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12388 msgid "Transcript"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12392 msgid "Lyrics"
12393 msgstr "Текст на песен"
12394
12395 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12396 msgid "Linguistic markup"
12397 msgstr ""
12398
12399 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12400 msgid "Cue points"
12401 msgstr ""
12402
12403 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12404 msgid "Subtitles (images)"
12405 msgstr "Субтитри (изображения)"
12406
12407 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12408 msgid "Slides (text)"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12412 msgid "Slides (images)"
12413 msgstr "Слайдове (изображения)"
12414
12415 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12416 msgid "Unknown category"
12417 msgstr "Неизвестна категория"
12418
12419 #: modules/demux/live555.cpp:77
12420 msgid ""
12421 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12422 "should be set in millisecond units."
12423 msgstr ""
12424 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12425 "бъде настроена в милисекунди."
12426
12427 #: modules/demux/live555.cpp:80
12428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12429 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12430
12431 #: modules/demux/live555.cpp:81
12432 msgid ""
12433 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12434 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12435 "cannot connect to normal RTSP servers."
12436 msgstr ""
12437 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12438 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12439 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12440
12441 #: modules/demux/live555.cpp:85
12442 msgid "RTSP user name"
12443 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12444
12445 #: modules/demux/live555.cpp:86
12446 msgid ""
12447 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12448 "connection."
12449 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12450
12451 #: modules/demux/live555.cpp:88
12452 msgid "RTSP password"
12453 msgstr "Парола за RTSP"
12454
12455 #: modules/demux/live555.cpp:89
12456 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12457 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12458
12459 #: modules/demux/live555.cpp:93
12460 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12461 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12462
12463 #: modules/demux/live555.cpp:103
12464 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12465 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12466
12467 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12469 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12470 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12471
12472 #: modules/demux/live555.cpp:112
12473 msgid "Client port"
12474 msgstr "Порт на клиента"
12475
12476 #: modules/demux/live555.cpp:113
12477 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12478 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12479
12480 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12481 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12482 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12483
12484 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12485 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12486 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12487
12488 #: modules/demux/live555.cpp:121
12489 msgid "HTTP tunnel port"
12490 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12491
12492 #: modules/demux/live555.cpp:122
12493 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12494 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12495
12496 #: modules/demux/live555.cpp:615
12497 msgid "RTSP authentication"
12498 msgstr "RTSP достоверност"
12499
12500 #: modules/demux/live555.cpp:616
12501 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12502 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12503
12504 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12505 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12506 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12507 msgid "Frames per Second"
12508 msgstr "Кадри в секунда"
12509
12510 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12511 msgid ""
12512 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12513 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12514 msgstr ""
12515 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12516 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12517
12518 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12519 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12520 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12521
12522 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12523 msgid "---  DVD Menu"
12524 msgstr "---  DVD Меню"
12525
12526 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12527 msgid "First Played"
12528 msgstr "Възпроизведен първи"
12529
12530 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12531 msgid "Video Manager"
12532 msgstr "Видео мениджър"
12533
12534 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12535 msgid "----- Title"
12536 msgstr "----- Заглавие"
12537
12538 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12539 msgid "Matroska stream demuxer"
12540 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12541
12542 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12543 msgid "Ordered chapters"
12544 msgstr "Подредени глави"
12545
12546 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12547 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12548 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12549
12550 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12551 msgid "Chapter codecs"
12552 msgstr "Кодеци на главите"
12553
12554 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12555 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12556 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12557
12558 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12559 msgid "Preload Directory"
12560 msgstr "Презареждане на директория"
12561
12562 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12563 msgid ""
12564 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12565 "for broken files)."
12566 msgstr ""
12567 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12568 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12569
12570 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12571 msgid "Seek based on percent not time"
12572 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12573
12574 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12575 msgid "Seek based on percent not time."
12576 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12577
12578 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12579 msgid "Dummy Elements"
12580 msgstr "Фиктивни елементи"
12581
12582 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12583 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12584 msgstr ""
12585 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12586 "повредени файлове)."
12587
12588 #: modules/demux/mod.c:53
12589 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12590 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12591
12592 #: modules/demux/mod.c:54
12593 msgid "Enable reverberation"
12594 msgstr "Включване на ехо"
12595
12596 #: modules/demux/mod.c:55
12597 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12598 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12599
12600 #: modules/demux/mod.c:57
12601 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12602 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12603
12604 #: modules/demux/mod.c:59
12605 msgid "Enable megabass mode"
12606 msgstr "Включване на режим мегабас"
12607
12608 #: modules/demux/mod.c:60
12609 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12610 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12611
12612 #: modules/demux/mod.c:62
12613 msgid ""
12614 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12615 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12616 msgstr ""
12617 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12618 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12619
12620 #: modules/demux/mod.c:65
12621 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12622 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12623
12624 #: modules/demux/mod.c:67
12625 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12626 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12627
12628 #: modules/demux/mod.c:72
12629 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12630 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12631
12632 #: modules/demux/mod.c:80
12633 msgid "Reverb"
12634 msgstr "Ехо"
12635
12636 #: modules/demux/mod.c:83
12637 msgid "Reverberation level"
12638 msgstr "Ниво на ехо"
12639
12640 #: modules/demux/mod.c:85
12641 msgid "Reverberation delay"
12642 msgstr "Закъснение на ехо"
12643
12644 #: modules/demux/mod.c:87
12645 msgid "Mega bass"
12646 msgstr "Мега бас"
12647
12648 #: modules/demux/mod.c:90
12649 msgid "Mega bass level"
12650 msgstr "Ниво на мега бас"
12651
12652 #: modules/demux/mod.c:92
12653 msgid "Mega bass cutoff"
12654 msgstr "Честота на мега бас"
12655
12656 #: modules/demux/mod.c:94
12657 msgid "Surround"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: modules/demux/mod.c:97
12661 msgid "Surround level"
12662 msgstr "Ниво на Surround "
12663
12664 #: modules/demux/mod.c:99
12665 msgid "Surround delay (ms)"
12666 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12667
12668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12669 msgid "MP4 stream demuxer"
12670 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12671
12672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12673 msgid "MP4"
12674 msgstr ""
12675
12676 #: modules/demux/mpc.c:58
12677 msgid "MusePack demuxer"
12678 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12679
12680 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12681 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12682 msgstr ""
12683
12684 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12685 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12686 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12687
12688 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12689 msgid "H264 video demuxer"
12690 msgstr "Демултиплексор H264"
12691
12692 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12693 msgid ""
12694 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12695 msgstr ""
12696 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12697 "видео потоци MPEG4."
12698
12699 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12700 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12701 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12702
12703 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12704 msgid "MPEG-4 V"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12708 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12709 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12710
12711 #: modules/demux/nsc.c:46
12712 msgid "Windows Media NSC metademux"
12713 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12714
12715 #: modules/demux/nsv.c:49
12716 msgid "NullSoft demuxer"
12717 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12718
12719 #: modules/demux/nuv.c:49
12720 msgid "Nuv demuxer"
12721 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12722
12723 #: modules/demux/ogg.c:54
12724 msgid "OGG demuxer"
12725 msgstr "Демултиплексор OGG"
12726
12727 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12728 msgid "Google Video"
12729 msgstr "Видео от Google"
12730
12731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12732 msgid "Auto start"
12733 msgstr "Автоматично стартиране"
12734
12735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12736 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12737 msgstr ""
12738 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12739 "плейлиста."
12740
12741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12742 msgid "Show shoutcast adult content"
12743 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12744
12745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12746 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12747 msgstr ""
12748 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12749 "плейлисти."
12750
12751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12752 msgid "Skip ads"
12753 msgstr "Блокиране на реклами"
12754
12755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12756 msgid ""
12757 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12758 "prevent adding them to the playlist."
12759 msgstr ""
12760 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12761 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12762
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12764 msgid "M3U playlist import"
12765 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12766
12767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12768 msgid "RAM playlist import"
12769 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
12770
12771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12772 msgid "PLS playlist import"
12773 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12774
12775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12776 msgid "B4S playlist import"
12777 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12778
12779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12780 msgid "DVB playlist import"
12781 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12782
12783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12784 msgid "Podcast parser"
12785 msgstr "Зареждане на Podcast"
12786
12787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12788 msgid "XSPF playlist import"
12789 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12790
12791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12792 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12793 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12794
12795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12796 msgid "ASX playlist import"
12797 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12798
12799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12800 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12801 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12802
12803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12804 msgid "QuickTime Media Link importer"
12805 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12806
12807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12808 msgid "Google Video Playlist importer"
12809 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12810
12811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12812 msgid "Dummy ifo demux"
12813 msgstr ""
12814
12815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12816 msgid "iTunes Music Library importer"
12817 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12818
12819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12821 msgid "Podcast Info"
12822 msgstr "Инфо на Podcast"
12823
12824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12825 msgid "Podcast Summary"
12826 msgstr "Сводка на Podcast"
12827
12828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12829 msgid "Podcast Size"
12830 msgstr "Размер на Podcast"
12831
12832 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12833 msgid "Shoutcast"
12834 msgstr ""
12835
12836 #: modules/demux/ps.c:43
12837 msgid "Trust MPEG timestamps"
12838 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12839
12840 #: modules/demux/ps.c:44
12841 msgid ""
12842 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12843 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12844 "calculate from the bitrate instead."
12845 msgstr ""
12846 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12847 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12848 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12849
12850 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12851 msgid "MPEG-PS demuxer"
12852 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12853
12854 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12855 msgid "PS"
12856 msgstr ""
12857
12858 #: modules/demux/pva.c:43
12859 msgid "PVA demuxer"
12860 msgstr "Демултиплексор PVA"
12861
12862 #: modules/demux/rawdv.c:41
12863 msgid ""
12864 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12865 msgstr ""
12866 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12867 "поддържа честотата."
12868
12869 #: modules/demux/rawdv.c:49
12870 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12871 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12872
12873 #: modules/demux/rawvid.c:46
12874 msgid ""
12875 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12876 "30000/1001 or 29.97"
12877 msgstr ""
12878 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
12879 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
12880
12881 #: modules/demux/rawvid.c:50
12882 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12883 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12884
12885 #: modules/demux/rawvid.c:54
12886 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12887 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12888
12889 #: modules/demux/rawvid.c:57
12890 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12891 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12892
12893 #: modules/demux/rawvid.c:58
12894 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12895 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12896
12897 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12898 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12899 msgid "Aspect ratio"
12900 msgstr "Пропорция"
12901
12902 #: modules/demux/rawvid.c:62
12903 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12904 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12905
12906 #: modules/demux/rawvid.c:66
12907 msgid "Raw video demuxer"
12908 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12909
12910 #: modules/demux/real.c:70
12911 msgid "Real demuxer"
12912 msgstr "Демултиплексор Real"
12913
12914 #: modules/demux/smf.c:43
12915 msgid "SMF demuxer"
12916 msgstr "Демултиплексор SMF"
12917
12918 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12919 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12920 msgstr ""
12921 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12922 "означава 10 сек.)."
12923
12924 #: modules/demux/subtitle.c:56
12925 msgid ""
12926 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12927 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12928 msgstr ""
12929 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12930 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12931
12932 #: modules/demux/subtitle.c:59
12933 msgid ""
12934 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12935 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12936 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12937 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12938 "autodetection, this should always work)."
12939 msgstr ""
12940 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12941 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12942 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12943 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12944
12945 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12946 msgid "Text subtitles parser"
12947 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12948
12949 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12950 msgid "Frames per second"
12951 msgstr "Кадри в секунда"
12952
12953 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12954 msgid "Subtitles delay"
12955 msgstr "Задържане на субтитри"
12956
12957 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12958 msgid "Subtitles format"
12959 msgstr "Формат на субтитрите"
12960
12961 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12962 msgid ""
12963 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12964 "based subtitle formats without a fixed value."
12965 msgstr ""
12966 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12967 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
12968
12969 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12970 msgid ""
12971 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12972 msgstr ""
12973 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
12974 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
12975
12976 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12977 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12978 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
12979
12980 #: modules/demux/ts.c:98
12981 msgid "Extra PMT"
12982 msgstr "Допълнителна PMT"
12983
12984 #: modules/demux/ts.c:100
12985 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12986 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
12987
12988 #: modules/demux/ts.c:102
12989 msgid "Set id of ES to PID"
12990 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
12991
12992 #: modules/demux/ts.c:103
12993 msgid ""
12994 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12995 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12996 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12997 msgstr ""
12998 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
12999 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13000 "\"}'."
13001
13002 #: modules/demux/ts.c:108
13003 msgid "Fast udp streaming"
13004 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13005
13006 #: modules/demux/ts.c:110
13007 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13008 msgstr ""
13009 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13010 "да направите)."
13011
13012 #: modules/demux/ts.c:112
13013 msgid "MTU for out mode"
13014 msgstr "MTU за изходен режим"
13015
13016 #: modules/demux/ts.c:113
13017 msgid "MTU for out mode."
13018 msgstr "MTU за изходен режим"
13019
13020 #: modules/demux/ts.c:115
13021 msgid "CSA ck"
13022 msgstr "Дума за CSA"
13023
13024 #: modules/demux/ts.c:116
13025 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13026 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13027
13028 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13029 msgid "Second CSA Key"
13030 msgstr "Втори CSA ключ"
13031
13032 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13033 msgid ""
13034 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13035 "bytes)."
13036 msgstr ""
13037 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13038 "байта)."
13039
13040 #: modules/demux/ts.c:122
13041 msgid "Silent mode"
13042 msgstr "Тих режим"
13043
13044 #: modules/demux/ts.c:123
13045 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13046 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13047
13048 #: modules/demux/ts.c:125
13049 msgid "CAPMT System ID"
13050 msgstr ""
13051
13052 #: modules/demux/ts.c:126
13053 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13054 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13055
13056 #: modules/demux/ts.c:128
13057 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13058 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13059
13060 #: modules/demux/ts.c:129
13061 msgid ""
13062 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13063 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13064 msgstr ""
13065 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13066 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13067
13068 #: modules/demux/ts.c:133
13069 msgid "Filename of dump"
13070 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13071
13072 #: modules/demux/ts.c:134
13073 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13074 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13075
13076 #: modules/demux/ts.c:136
13077 msgid "Append"
13078 msgstr "Добавяне"
13079
13080 #: modules/demux/ts.c:138
13081 msgid ""
13082 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13083 "be overwritten."
13084 msgstr ""
13085 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13086 "презаписан."
13087
13088 #: modules/demux/ts.c:141
13089 msgid "Dump buffer size"
13090 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13091
13092 #: modules/demux/ts.c:143
13093 msgid ""
13094 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13095 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13096 msgstr ""
13097 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
13098 "буфера, а не броя на пакетите."
13099
13100 #: modules/demux/ts.c:147
13101 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13102 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13103
13104 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13105 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13106 msgid "Teletext"
13107 msgstr "Телетекст"
13108
13109 #: modules/demux/ts.c:178
13110 msgid "Teletext subtitles"
13111 msgstr "Субтитри за телетекст"
13112
13113 #: modules/demux/ts.c:179
13114 msgid "Teletext: additional information"
13115 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13116
13117 #: modules/demux/ts.c:180
13118 msgid "Teletext: program schedule"
13119 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13120
13121 #: modules/demux/ts.c:181
13122 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13123 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13124
13125 #: modules/demux/ts.c:3422
13126 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13127 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13128
13129 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13130 msgid "clean effects"
13131 msgstr "изчистване на ефектите"
13132
13133 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13134 msgid "hearing impaired"
13135 msgstr "увредени със слуха"
13136
13137 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13138 msgid "visual impaired commentary"
13139 msgstr ""
13140
13141 #: modules/demux/tta.c:45
13142 msgid "TTA demuxer"
13143 msgstr "Демултиплексор TTA"
13144
13145 #: modules/demux/ty.c:59
13146 msgid "TY"
13147 msgstr ""
13148
13149 #: modules/demux/ty.c:60
13150 msgid "TY Stream audio/video demux"
13151 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13152
13153 #: modules/demux/ty.c:771
13154 msgid "Closed captions 1"
13155 msgstr "Затворени заглавия 1"
13156
13157 #: modules/demux/ty.c:772
13158 msgid "Closed captions 2"
13159 msgstr "Затворени заглавия 2"
13160
13161 #: modules/demux/ty.c:773
13162 msgid "Closed captions 3"
13163 msgstr "Затворени заглавия 3"
13164
13165 #: modules/demux/ty.c:774
13166 msgid "Closed captions 4"
13167 msgstr "Затворени заглавия 4"
13168
13169 #: modules/demux/vc1.c:44
13170 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13171 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13172
13173 #: modules/demux/vc1.c:50
13174 msgid "VC1 video demuxer"
13175 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13176
13177 #: modules/demux/vobsub.c:53
13178 msgid "Vobsub subtitles parser"
13179 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13180
13181 #: modules/demux/voc.c:46
13182 msgid "VOC demuxer"
13183 msgstr "Демултиплексор VOC"
13184
13185 #: modules/demux/wav.c:45
13186 msgid "WAV demuxer"
13187 msgstr "Демултиплексор WAV"
13188
13189 #: modules/demux/xa.c:45
13190 msgid "XA demuxer"
13191 msgstr "Демултиплексор XA"
13192
13193 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13194 msgid "Use DVD Menus"
13195 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13196
13197 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13198 msgid "BeOS standard API interface"
13199 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13200
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13202 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13203 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13204
13205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13206 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13207 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13208 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13210 msgid "Open"
13211 msgstr "Отваряне"
13212
13213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13217 msgid "Preferences"
13218 msgstr "Настройки..."
13219
13220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13224 msgid "Messages"
13225 msgstr "Съобщения..."
13226
13227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13229 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13230 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13231 msgid "Open File"
13232 msgstr "Отваряне на файл"
13233
13234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13236 msgid "Open Disc"
13237 msgstr "Отваряне на диск"
13238
13239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13240 msgid "Open Subtitles"
13241 msgstr "Отваряне на субтитри"
13242
13243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13247 msgid "About"
13248 msgstr "Относно"
13249
13250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13251 msgid "Prev Title"
13252 msgstr "Предишно заглавие"
13253
13254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13255 msgid "Next Title"
13256 msgstr "Следващо заглавие"
13257
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13259 msgid "Go to Title"
13260 msgstr "Преминаване към заглавие"
13261
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13263 msgid "Go to Chapter"
13264 msgstr "Преминаване към глава"
13265
13266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13267 msgid "Speed"
13268 msgstr "Скорост"
13269
13270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13271 msgid "Window"
13272 msgstr ""
13273
13274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13277 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13279 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13289 msgid "OK"
13290 msgstr ""
13291
13292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13293 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13294 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13295
13296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13297 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13298 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13299
13300 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13301 msgid "Drop files to play"
13302 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13303
13304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13305 msgid "playlist"
13306 msgstr "плейлист"
13307
13308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13309 msgid "Close"
13310 msgstr "Затваряне"
13311
13312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13313 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13314 msgid "Edit"
13315 msgstr "Редактиране"
13316
13317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13319 msgid "Select All"
13320 msgstr "Избиране Всички"
13321
13322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13323 msgid "Select None"
13324 msgstr "Нищо да не се избира"
13325
13326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13327 msgid "Sort Reverse"
13328 msgstr "Обратно сортиране"
13329
13330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13331 msgid "Sort by Name"
13332 msgstr "Сортиране по име"
13333
13334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13335 msgid "Sort by Path"
13336 msgstr "Сортиране по път"
13337
13338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13339 msgid "Randomize"
13340 msgstr "Разбъркване"
13341
13342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13343 msgid "Remove"
13344 msgstr "Изтриване"
13345
13346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13347 msgid "Remove All"
13348 msgstr "Изтриване Всички"
13349
13350 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13351 msgid "View"
13352 msgstr "Изглед"
13353
13354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13355 msgid "Path"
13356 msgstr "Път"
13357
13358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13360 msgid "Name"
13361 msgstr "Име"
13362
13363 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13364 msgid "Apply"
13365 msgstr "Прилагане"
13366
13367 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13370 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13371 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13372 msgid "Save"
13373 msgstr "Запис"
13374
13375 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13376 msgid "Defaults"
13377 msgstr "По подразбиране"
13378
13379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13380 msgid "Show Interface"
13381 msgstr "Показване на интерфейса"
13382
13383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13384 msgid "50%"
13385 msgstr ""
13386
13387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13388 msgid "100%"
13389 msgstr ""
13390
13391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13392 msgid "200%"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13396 msgid "Vertical Sync"
13397 msgstr "Вертикална синхронизация"
13398
13399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13400 msgid "Correct Aspect Ratio"
13401 msgstr "Корекция на пропорцията"
13402
13403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13404 msgid "Stay On Top"
13405 msgstr "Стоене отгоре"
13406
13407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13408 msgid "Take Screen Shot"
13409 msgstr "Снимане на видеото"
13410
13411 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13412 msgid "Framebuffer device"
13413 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13414
13415 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13416 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13417 msgstr ""
13418 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13419 "fb0)."
13420
13421 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13422 msgid "Video aspect ratio"
13423 msgstr "Пропорция на видеото"
13424
13425 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13426 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13427 msgstr ""
13428 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13429 "квадратни."
13430
13431 #: modules/gui/fbosd.c:111
13432 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13433 msgstr ""
13434 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13435
13436 #: modules/gui/fbosd.c:113
13437 msgid "Transparency of the image"
13438 msgstr "Прозрачност на изображението"
13439
13440 #: modules/gui/fbosd.c:114
13441 msgid ""
13442 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13443 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13444 msgstr ""
13445 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13446 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13447 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13448
13449 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13450 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13451 msgid "Text"
13452 msgstr "Текст"
13453
13454 #: modules/gui/fbosd.c:119
13455 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13456 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13457
13458 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13459 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13460 msgid "X coordinate"
13461 msgstr "Координата X"
13462
13463 #: modules/gui/fbosd.c:122
13464 msgid "X coordinate of the rendered image"
13465 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13466
13467 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13468 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13469 msgid "Y coordinate"
13470 msgstr "Координата Y"
13471
13472 #: modules/gui/fbosd.c:125
13473 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13474 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13475
13476 #: modules/gui/fbosd.c:129
13477 msgid ""
13478 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13479 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13480 "g. 6=top-right)."
13481 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13482
13483 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13484 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13485 #: modules/video_filter/rss.c:146
13486 msgid "Opacity"
13487 msgstr "Непрозрачност"
13488
13489 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13490 msgid ""
13491 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13492 "totally opaque. "
13493 msgstr ""
13494 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13495 "напълно непрозрачен."
13496
13497 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13498 #: modules/video_filter/rss.c:150
13499 msgid "Font size, pixels"
13500 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13501
13502 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13503 #: modules/video_filter/rss.c:151
13504 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13505 msgstr ""
13506 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13507 "шрифт)."
13508
13509 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13510 #: modules/video_filter/rss.c:155
13511 msgid ""
13512 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13513 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13514 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13515 "(red + green), #FFFFFF = white"
13516 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13517
13518 #: modules/gui/fbosd.c:147
13519 msgid "Clear overlay framebuffer"
13520 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13521
13522 #: modules/gui/fbosd.c:148
13523 msgid ""
13524 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13525 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13526 "the cache."
13527 msgstr ""
13528 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13529 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13530 "изтрити от кеша."
13531
13532 #: modules/gui/fbosd.c:152
13533 msgid "Render text or image"
13534 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13535
13536 #: modules/gui/fbosd.c:153
13537 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13538 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13539
13540 #: modules/gui/fbosd.c:156
13541 msgid "Display on overlay framebuffer"
13542 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13543
13544 #: modules/gui/fbosd.c:157
13545 msgid ""
13546 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13547 msgstr ""
13548 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13549 "фреймбуфера."
13550
13551 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13553 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13554 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13555 #: modules/video_filter/rss.c:203
13556 msgid "Font"
13557 msgstr "Шрифт"
13558
13559 #: modules/gui/fbosd.c:212
13560 msgid "Commands"
13561 msgstr "Команди"
13562
13563 #: modules/gui/fbosd.c:217
13564 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13565 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13566
13567 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13568 msgid "About VLC media player"
13569 msgstr "Относно VLC media player"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13572 #, c-format
13573 msgid "Compiled by %s"
13574 msgstr "Компилирано от %s"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13577 msgid "VLC was brought to you by:"
13578 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13579
13580 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13581 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13582 msgid "License"
13583 msgstr "Лиценз"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13586 msgid "VLC media player Help"
13587 msgstr "Помощ за VLC media player"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13590 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13591 msgid "Index"
13592 msgstr "Индекс"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13595 msgid "Bookmarks"
13596 msgstr "Отметки"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13599 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13601 msgid "Add"
13602 msgstr "Добавяне"
13603
13604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13606 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13607 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13608 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13609 msgid "Clear"
13610 msgstr "Изчистване"
13611
13612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13613 #: modules/video_filter/extract.c:76
13614 msgid "Extract"
13615 msgstr "Извличане"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13618 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13620 msgid "Time"
13621 msgstr "Време"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13624 msgid "Untitled"
13625 msgstr "Неозаглавен"
13626
13627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13628 msgid "No input"
13629 msgstr "Няма входящ поток"
13630
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13632 msgid ""
13633 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13634 msgstr ""
13635 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13636 "прекъснат за да работят отметките."
13637
13638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13639 msgid "Input has changed"
13640 msgstr "Входящия поток е променен"
13641
13642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13643 msgid ""
13644 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13645 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13646 msgstr ""
13647 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13648 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13649 "запазването на същия входящ поток."
13650
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13652 msgid "Invalid selection"
13653 msgstr "Невалидно избиране"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13656 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13657 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13658
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13660 msgid "No input found"
13661 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13664 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13665 msgstr ""
13666 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13667 "за да работят отметките."
13668
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13670 msgid "Jump To Time"
13671 msgstr "Преход до време"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13674 msgid "sec."
13675 msgstr "сек."
13676
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13678 msgid "Jump to time"
13679 msgstr "Преход до време"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13682 msgid "Random On"
13683 msgstr "Случайно - Вкл."
13684
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13686 msgid "Random Off"
13687 msgstr "Случайно - Изкл."
13688
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13690 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13691 msgid "Repeat One"
13692 msgstr "Повторение на един"
13693
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13696 msgid "Repeat All"
13697 msgstr "Повторение на всички"
13698
13699 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13701 msgid "Repeat Off"
13702 msgstr "Повторение - Изкл."
13703
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13706 msgid "Half Size"
13707 msgstr "Половин размер"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13710 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13711 msgid "Normal Size"
13712 msgstr "Нормален размер"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13716 msgid "Double Size"
13717 msgstr "Двоен размер"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13721 msgid "Float on Top"
13722 msgstr "Задържане отгоре"
13723
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13725 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13726 msgid "Fit to Screen"
13727 msgstr "Нагаждане към екрана"
13728
13729 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13731 msgid "Open File..."
13732 msgstr "Отваряне на файл..."
13733
13734 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13735 msgid "Step Forward"
13736 msgstr "Стъпка напред"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13739 msgid "Step Backward"
13740 msgstr "Стъпка назад"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13744 msgid "Rewind"
13745 msgstr "Връщане"
13746
13747 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13748 msgid "Fast Forward"
13749 msgstr "Бързо напред"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13752 msgid "2 Pass"
13753 msgstr "2 Прилагания"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13756 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13757 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13758
13759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13760 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13761 msgstr ""
13762 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13763 "използва шаблон."
13764
13765 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13766 msgid "Preamp"
13767 msgstr "Общо усилване"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13770 msgid "Extended controls"
13771 msgstr "Разширено управление"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13774 msgid "Shows more information about the available video filters."
13775 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13778 msgid "Wave"
13779 msgstr "Вълна"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13782 msgid "Ripple"
13783 msgstr "Ефект на вода"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13787 msgid "Psychedelic"
13788 msgstr "Халюцинация"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13791 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13792 msgid "Gradient"
13793 msgstr "Преливане"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13796 msgid "General editing filters"
13797 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13800 msgid "Distortion filters"
13801 msgstr "Деформиране на изображението"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13804 msgid "Blur"
13805 msgstr "Размиване"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13808 msgid "Adds motion blurring to the image"
13809 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13812 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13813 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13816 msgid "Image cropping"
13817 msgstr "Изрязване на изображението"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13820 msgid "Crops a defined part of the image"
13821 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13824 msgid "Invert colors"
13825 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13826
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13828 msgid "Inverts the colors of the image"
13829 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13830
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13832 msgid "Transformation"
13833 msgstr "Трансформация"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13836 msgid "Rotates or flips the image"
13837 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13840 msgid "Interactive Zoom"
13841 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13844 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13845 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13848 msgid "Volume normalization"
13849 msgstr "Нормализатор на звука"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13852 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13853 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13854
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13856 msgid "Headphone virtualization"
13857 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13860 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13861 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13862
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13864 msgid "Maximum level"
13865 msgstr "Максимално ниво"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13868 msgid "Restore Defaults"
13869 msgstr "По подразбиране"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13872 msgid "Opaqueness"
13873 msgstr "Непрозрачност"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13876 msgid "Adjust Image"
13877 msgstr "Настройка на изображението"
13878
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13880 msgid "Video Filter"
13881 msgstr "Видео филтър"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13884 msgid "Audio Filter"
13885 msgstr "Аудио филтър"
13886
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13888 msgid "About the video filters"
13889 msgstr "Относно видео филтрите"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13892 msgid ""
13893 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13894 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13895 "subsections of Video/Filters.\n"
13896 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13897 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13898 msgstr ""
13899 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13900 "време.\n"
13901 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13902 "Филтри.\n"
13903 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13904 "раздела Видео / Филтри."
13905
13906 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13907 msgid "(no item is being played)"
13908 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13911 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13912 msgstr ""
13913
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13915 msgid ""
13916 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13917 "security issues."
13918 msgstr ""
13919
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13921 msgid ""
13922 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13923 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13924 "modern version of Mac OS X."
13925 msgstr ""
13926
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13928 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13929 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13930
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13932 msgid ""
13933 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13934 "\n"
13935 "%@"
13936 msgstr ""
13937 "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
13938 "\n"
13939 "%@"
13940
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13942 msgid "Open CrashLog..."
13943 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13944
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13946 msgid "Save this Log..."
13947 msgstr "Запис на този лог..."
13948
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13950 msgid "Check for Update..."
13951 msgstr "Проверка за обновление..."
13952
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13954 msgid "Preferences..."
13955 msgstr "Настройки..."
13956
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13958 msgid "Services"
13959 msgstr "Услуги"
13960
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13962 msgid "Hide VLC"
13963 msgstr "Скриване на VLC"
13964
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13966 msgid "Hide Others"
13967 msgstr "Скриване на другите"
13968
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13970 msgid "Show All"
13971 msgstr "Показване на всички"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13974 msgid "Quit VLC"
13975 msgstr "Изход на VLC"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13978 msgid "1:File"
13979 msgstr "1:Файл"
13980
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13982 msgid "Advanced Open File..."
13983 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
13984
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13986 msgid "Open Disc..."
13987 msgstr "Отваряне на диск..."
13988
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13990 msgid "Open Network..."
13991 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
13992
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13994 msgid "Open Capture Device..."
13995 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13998 msgid "Open Recent"
13999 msgstr "Отваряне на последния"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14002 msgid "Clear Menu"
14003 msgstr "Изчистване на менюто"
14004
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14006 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14007 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14008
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14010 msgid "Cut"
14011 msgstr "Изрязване"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14014 msgid "Copy"
14015 msgstr "Копиране"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14018 msgid "Paste"
14019 msgstr "Вмъкване"
14020
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14022 msgid "Playback"
14023 msgstr "Възпроизвеждане"
14024
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14026 msgid "Increase Volume"
14027 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14030 msgid "Decrease Volume"
14031 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14035 msgid "Fullscreen Video Device"
14036 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14039 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14040 msgid "Post processing"
14041 msgstr "Допълнителна обработка"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14044 msgid "Transparent"
14045 msgstr "Прозрачен"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14048 msgid "Minimize Window"
14049 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14052 msgid "Close Window"
14053 msgstr "Затваряна на прозореца"
14054
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14056 msgid "Controller..."
14057 msgstr "Контролер"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14060 msgid "Equalizer..."
14061 msgstr "Еквалайзер..."
14062
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14064 msgid "Extended Controls..."
14065 msgstr "Разширено управление..."
14066
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14068 msgid "Bookmarks..."
14069 msgstr "Отметки..."
14070
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14072 msgid "Playlist..."
14073 msgstr "Плейлист..."
14074
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14076 msgid "Media Information..."
14077 msgstr "Инфо за медията..."
14078
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14080 msgid "Messages..."
14081 msgstr "Съобщения..."
14082
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14084 msgid "Errors and Warnings..."
14085 msgstr "Грешки и предупреждения"
14086
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14088 msgid "Bring All to Front"
14089 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14090
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14093 msgid "Help"
14094 msgstr "Помощ"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14097 msgid "VLC media player Help..."
14098 msgstr "Помощ за VLC media player"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14101 msgid "ReadMe / FAQ..."
14102 msgstr ""
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14105 msgid "Online Documentation..."
14106 msgstr "Онлайн документация..."
14107
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14109 msgid "VideoLAN Website..."
14110 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14111
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14113 msgid "Make a donation..."
14114 msgstr "Направете дарение..."
14115
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14117 msgid "Online Forum..."
14118 msgstr "Онлайн форум"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14121 msgid "Volume Up"
14122 msgstr "Звук - Увеличаване"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14125 msgid "Volume Down"
14126 msgstr "Звук - Намаляване"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14129 msgid "Send"
14130 msgstr "Изпращане"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14133 msgid "Don't Send"
14134 msgstr "Без изпращане"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14137 msgid "VLC crashed previously"
14138 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14141 msgid ""
14142 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14143 "\n"
14144 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14145 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14146 "URL of a network stream, ..."
14147 msgstr ""
14148 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14149 "\n"
14150 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14151 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14152 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14153
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14155 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14156 msgstr ""
14157 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14158
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14160 msgid ""
14161 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14162 "information."
14163 msgstr ""
14164 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14165 "друга информация."
14166
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14168 #, c-format
14169 msgid "Volume: %d%%"
14170 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14171
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14173 msgid "Update check failed"
14174 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14175
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14177 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14178 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14179
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14181 msgid "Crash Report successfully sent"
14182 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14183
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14185 msgid "Thanks for your report!"
14186 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14187
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14189 msgid "Error when sending the Crash Report"
14190 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14191
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14193 msgid "No CrashLog found"
14194 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14198 msgid "Continue"
14199 msgstr "Продължаване"
14200
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14202 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14203 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14204
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14206 msgid "Remove old preferences?"
14207 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14208
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14210 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14211 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14212
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14214 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14215 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14218 #, c-format
14219 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14220 msgstr ""
14221
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14223 msgid "Video device"
14224 msgstr "Видео устройство"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14227 msgid ""
14228 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14229 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14230 "menu."
14231 msgstr ""
14232 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14233 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14234 "на видео устройсво."
14235
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14237 msgid ""
14238 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14239 "is fully transparent."
14240 msgstr ""
14241 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14242 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14243
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14245 msgid "Stretch video to fill window"
14246 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14249 msgid ""
14250 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14251 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14252 msgstr ""
14253 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14254 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14255 "черни ивици."
14256
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14258 msgid "Black screens in fullscreen"
14259 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14260
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14262 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14263 msgstr ""
14264 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14265
14266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14267 msgid "Use as Desktop Background"
14268 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14269
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14271 msgid ""
14272 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14273 "with in this mode."
14274 msgstr ""
14275 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14276 "взаимодействат при този режим."
14277
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14279 msgid "Show Fullscreen controller"
14280 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14281
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14283 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14284 msgstr ""
14285 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14286
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14288 msgid "Auto-playback of new items"
14289 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14292 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14293 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14294
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14296 msgid "Keep Recent Items"
14297 msgstr "Запазване на последните елементи"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14300 msgid ""
14301 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14302 "disabled here."
14303 msgstr ""
14304 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14305 "изключите тази опция."
14306
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14308 msgid "Keep current Equalizer settings"
14309 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14312 msgid ""
14313 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14314 "feature can be disabled here."
14315 msgstr ""
14316 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14317 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14318
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14320 msgid "Mac OS X interface"
14321 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14322
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14324 msgid "No device connected"
14325 msgstr "Устройството не е свързано"
14326
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14328 msgid ""
14329 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14330 "\n"
14331 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14332 "installed and try again."
14333 msgstr ""
14334 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14335 "\n"
14336 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14337 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14338
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14340 msgid "Open Source"
14341 msgstr "Отваряне на източника"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14344 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14345 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14349 msgid "Capture"
14350 msgstr "Захващане"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14357 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14359 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14365 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14366 msgid "Browse..."
14367 msgstr "Преглед..."
14368
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14370 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14371 msgstr ""
14372
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14375 msgid "Device name"
14376 msgstr "Име на устройството"
14377
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14379 msgid "No DVD menus"
14380 msgstr "Без DVD меню"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14383 msgid "VIDEO_TS folder"
14384 msgstr "VIDEO_TS папка"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14387 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14388 msgid "DVD"
14389 msgstr ""
14390
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14392 msgid "IP Address"
14393 msgstr "IP Адрес"
14394
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14396 msgid ""
14397 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14398 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14399 "button below."
14400 msgstr ""
14401
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14403 msgid ""
14404 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14405 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14406 "IP automatically.\n"
14407 "\n"
14408 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14409 "sheet."
14410 msgstr ""
14411
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14413 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14414 msgstr ""
14415
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14417 msgid "Protocol"
14418 msgstr "Протокол"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14426 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14427 msgid "Address"
14428 msgstr "Адрес"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14432 msgid "Unicast"
14433 msgstr "Unicast"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14437 msgid "Multicast"
14438 msgstr ""
14439
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14441 msgid "Screen Capture Input"
14442 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14445 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14446 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14449 msgid "Frames per Second:"
14450 msgstr "Кадри в секунда:"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14453 msgid "Subscreen left:"
14454 msgstr "Подекран отляво:"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14457 msgid "Subscreen top:"
14458 msgstr "Подекран отгоре:"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14461 msgid "Subscreen width:"
14462 msgstr "Широчина на подекрана"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14465 msgid "Subscreen height:"
14466 msgstr "Височина на подекрана"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14469 msgid "Current channel:"
14470 msgstr "Текущ канал:"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14473 msgid "Previous Channel"
14474 msgstr "Предишен канал"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14477 msgid "Next Channel"
14478 msgstr "Следващ канал"
14479
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14481 msgid "Retrieving Channel Info..."
14482 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14483
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14485 msgid "EyeTV is not launched"
14486 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14487
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14489 msgid ""
14490 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14491 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14492 msgstr ""
14493 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14494 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14495
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14497 msgid "Launch EyeTV now"
14498 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14499
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14501 msgid "Download Plugin"
14502 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14505 msgid "Load subtitles file:"
14506 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14509 msgid "Settings..."
14510 msgstr "Настройки..."
14511
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14513 msgid "Override parametters"
14514 msgstr "Подмяна на параметрите"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14517 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14518 msgid "Delay"
14519 msgstr "Задържане"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14522 msgid "FPS"
14523 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14526 msgid "Subtitles encoding"
14527 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14530 msgid "Font size"
14531 msgstr "Размер на шрифта"
14532
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14534 msgid "Subtitles alignment"
14535 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14536
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14538 msgid "Font Properties"
14539 msgstr "Настройки на шрифта"
14540
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14542 msgid "Subtitle File"
14543 msgstr "Файл със субтитри"
14544
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14546 msgid "VIDEO_TS directory"
14547 msgstr "VIDEO_TS директория"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14551 msgid "No %@s found"
14552 msgstr "Не е намарен %@s"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14555 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14556 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14559 msgid "iSight Capture Input"
14560 msgstr ""
14561
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14563 msgid ""
14564 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14565 "\n"
14566 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14567 "640px*480px raw video stream.\n"
14568 "\n"
14569 "Live Audio input is not supported."
14570 msgstr ""
14571
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14573 msgid "Composite input"
14574 msgstr "Въвеждане от Composite"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14577 msgid "S-Video input"
14578 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14581 msgid "Streaming/Saving:"
14582 msgstr "Поток/Запис:"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14585 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14586 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14589 msgid "Display the stream locally"
14590 msgstr "Показване на потока локално"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14593 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14594 msgid "Stream"
14595 msgstr "Поток"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14598 msgid "Dump raw input"
14599 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14602 msgid "Encapsulation Method"
14603 msgstr "Формат на контейнера"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14606 msgid "Transcoding options"
14607 msgstr "Оприи за кодиране"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14611 msgid "Bitrate (kb/s)"
14612 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14613
14614 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14615 msgid "Scale"
14616 msgstr "Мащаб"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14619 msgid "Stream Announcing"
14620 msgstr "Осведомяване за потока"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14623 msgid "SAP announce"
14624 msgstr "Съобщения SAP"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14627 msgid "RTSP announce"
14628 msgstr "Съобщения RTSP"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14631 msgid "HTTP announce"
14632 msgstr "Съобщения HTTP"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14635 msgid "Export SDP as file"
14636 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14639 msgid "Channel Name"
14640 msgstr "Име на канала"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14643 msgid "SDP URL"
14644 msgstr ""
14645
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14647 msgid "Save File"
14648 msgstr "Запис на файла"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14651 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14652 msgid "Author"
14653 msgstr "Автор"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14656 msgid "Save Playlist..."
14657 msgstr "Запис на плейлист..."
14658
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14660 msgid "Expand Node"
14661 msgstr "Разгъване на възела"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14664 msgid "Download Cover Art"
14665 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14668 msgid "Fetch Meta Data"
14669 msgstr "Извличане на мета-данните"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14672 msgid "Reveal in Finder"
14673 msgstr ""
14674
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14676 msgid "Sort Node by Name"
14677 msgstr "Сортиране на възела по име"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14680 msgid "Sort Node by Author"
14681 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14685 msgid "No items in the playlist"
14686 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14689 msgid "Search in Playlist"
14690 msgstr "Търсене в плейлиста"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14693 msgid "Add Folder to Playlist"
14694 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14697 msgid "File Format:"
14698 msgstr "Формат на файла:"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14701 msgid "Extended M3U"
14702 msgstr "Разширен M3U"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14705 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14706 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14710 #, c-format
14711 msgid "%i items"
14712 msgstr "%i елементи"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14715 msgid "1 item"
14716 msgstr "1 елемент"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14719 msgid "Save Playlist"
14720 msgstr "Запис на плейлист"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14723 msgid "Meta-information"
14724 msgstr "Мета-информация "
14725
14726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14727 msgid "Empty Folder"
14728 msgstr "Празна папка"
14729
14730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14731 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14732 msgid "Media Information"
14733 msgstr "Информация за медията"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14736 msgid "Location"
14737 msgstr "Местоположение"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14740 msgid "Save Metadata"
14741 msgstr "Запис на мета-данните"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14744 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14745 msgid "General"
14746 msgstr "Общи"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14749 msgid "Codec Details"
14750 msgstr "Подробности за кодека"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14754 msgid "Read at media"
14755 msgstr "Прочитане на медия"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14759 msgid "Input bitrate"
14760 msgstr "Входен битрейт"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14764 msgid "Demuxed"
14765 msgstr "Демултиплексиран"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14769 msgid "Stream bitrate"
14770 msgstr "Битрейт на потока"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14775 msgid "Decoded blocks"
14776 msgstr "Декодирани блокове"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14780 msgid "Displayed frames"
14781 msgstr "Показани кадри"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14785 msgid "Lost frames"
14786 msgstr "Загубени кадри"
14787
14788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14790 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14791 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14792 msgid "Streaming"
14793 msgstr "Извеждане на поток"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14797 msgid "Sent packets"
14798 msgstr "Изпратени пакети"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14802 msgid "Sent bytes"
14803 msgstr "Изпратени байтове"
14804
14805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14806 msgid "Send rate"
14807 msgstr "Честота на изпращане"
14808
14809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14811 msgid "Played buffers"
14812 msgstr "Възпроизведени буфери"
14813
14814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14816 msgid "Lost buffers"
14817 msgstr "Загубени буфери"
14818
14819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14820 msgid "Error while saving meta"
14821 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14822
14823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14824 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14825 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14828 msgid "Information"
14829 msgstr "Информация"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14832 msgid "Reset All"
14833 msgstr "Възстановяване"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14837 msgid "Basic"
14838 msgstr "Основни"
14839
14840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14842 msgid "Reset Preferences"
14843 msgstr "Стандартни настройки"
14844
14845 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14846 msgid ""
14847 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14848 "Are you sure you want to continue?"
14849 msgstr ""
14850 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14851 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14854 msgid "Select a directory"
14855 msgstr "Изберете директория"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14858 msgid "Select a file"
14859 msgstr "Изберете файл"
14860
14861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14862 msgid "Select"
14863 msgstr "Избор"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14866 msgid "Not Set"
14867 msgstr "Не е зададен"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14871 msgid "Interface Settings"
14872 msgstr "Настройки на интерфейса"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14875 msgid "General Audio Settings"
14876 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14879 msgid "General Video Settings"
14880 msgstr "Основни настройки на видеото"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14883 msgid "Subtitles & OSD"
14884 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14885
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14888 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14889 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14892 msgid "Input & Codecs"
14893 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14894
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14896 msgid "Input & Codec settings"
14897 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14898
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14900 msgid "Effects"
14901 msgstr "Ефекти"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14904 msgid "Enable Audio"
14905 msgstr "Включване на звука"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14908 msgid "General Audio"
14909 msgstr "Основно аудио"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14912 msgid "Headphone surround effect"
14913 msgstr ""
14914 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14917 msgid "Preferred Audio language"
14918 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14921 msgid "Enable Last.fm submissions"
14922 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14923
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14925 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14926 msgid "User name"
14927 msgstr "Потребителско име"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14930 msgid "Visualization"
14931 msgstr "Визуализация"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14934 msgid "Default Volume"
14935 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14938 msgid "Change"
14939 msgstr "Промяна"
14940
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14942 msgid "Change Hotkey"
14943 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14944
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14946 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14947 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14948
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14951 msgid "Action"
14952 msgstr "Действие"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14955 msgid "Shortcut"
14956 msgstr "Клавиш"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14959 msgid "Repair AVI Files"
14960 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
14961
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14963 msgid "Default Caching Level"
14964 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
14965
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
14967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
14968 msgid "Caching"
14969 msgstr "Кеширане"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14972 msgid ""
14973 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14974 "access module."
14975 msgstr ""
14976 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
14977 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
14978
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14980 msgid "HTTP Proxy"
14981 msgstr "Прокси HTTP"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14984 msgid "Password for HTTP Proxy"
14985 msgstr "Прокси HTTP парола"
14986
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
14988 msgid "Codecs / Muxers"
14989 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14992 msgid "Post-Processing Quality"
14993 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
14994
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14996 msgid "Default Server Port"
14997 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15001 msgid "Album art download policy"
15002 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15005 msgid "Add controls to the video window"
15006 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15009 msgid "Show Fullscreen Controller"
15010 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15014 msgid "Privacy / Network Interaction"
15015 msgstr "Управление / Мрежа"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15018 msgid "Default Encoding"
15019 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15023 msgid "Display Settings"
15024 msgstr "Настройки за начина на показване"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15028 msgid "Choose..."
15029 msgstr "Изберете..."
15030
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15032 msgid "Font Color"
15033 msgstr "Цвят на шрифта"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15036 msgid "Font Size"
15037 msgstr "Размер на шрифта"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15040 msgid "Subtitle Languages"
15041 msgstr "Език на субтитрите"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15044 msgid "Preferred Subtitle Language"
15045 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15049 msgid "Enable OSD"
15050 msgstr "Включване на екранно меню"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15053 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15054 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15057 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15058 msgid "Display"
15059 msgstr "Показване"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15062 msgid "Enable Video"
15063 msgstr "Включване на видеото"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15066 msgid "Output module"
15067 msgstr "Модул за извеждане"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15070 msgid "Video snapshots"
15071 msgstr "Снимки на видеото"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15074 msgid "Folder"
15075 msgstr "Папка"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15078 msgid "Format"
15079 msgstr "Формат"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15082 msgid "Prefix"
15083 msgstr "Представка"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15086 msgid "Sequential numbering"
15087 msgstr "Поредни числа"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15091 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15092 msgid "Custom"
15093 msgstr "Потребителски"
15094
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15097 msgid "Lowest latency"
15098 msgstr "Най-малко задържане"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15101 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15102 msgid "Low latency"
15103 msgstr "Малко задържане"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15106 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15107 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15108 #: modules/misc/win32text.c:80
15109 msgid "Normal"
15110 msgstr "Нормален"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15114 msgid "High latency"
15115 msgstr "Голямо задържане"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15119 msgid "Higher latency"
15120 msgstr "Най-голямо задържане"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15123 msgid "Interface Settings not saved"
15124 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15129 #, c-format
15130 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15131 msgstr ""
15132 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15133 "(%i)."
15134
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15136 msgid "Audio Settings not saved"
15137 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15140 msgid "Video Settings not saved"
15141 msgstr "Видео настройките не са записани"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15144 msgid "Input Settings not saved"
15145 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15148 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15149 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15152 msgid "Hotkeys not saved"
15153 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15154
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15156 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15157 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15158
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15160 msgid "Choose"
15161 msgstr "Избор"
15162
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15164 msgid ""
15165 "Press new keys for\n"
15166 "\"%@\""
15167 msgstr ""
15168 "Натиснете нов клавиш за \n"
15169 "\"%@\""
15170
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15172 msgid "Invalid combination"
15173 msgstr "Невалидна комбинация"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15176 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15177 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15180 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15181 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15182
15183 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15184 msgid "Check for Updates"
15185 msgstr "Проверка за обновления"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15188 msgid "Download now"
15189 msgstr "Изтегляне сега"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15192 msgid "Automatically check for updates"
15193 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15196 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15197 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15200 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15201 msgstr ""
15202 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15203
15204 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15205 msgid "No"
15206 msgstr "Не"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15209 msgid "This version of VLC is the latest available."
15210 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15211
15212 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15213 msgid "This version of VLC is outdated."
15214 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15215
15216 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15217 #, c-format
15218 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15219 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15220
15221 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15222 msgid "Video On Demand"
15223 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15226 msgid "Schedule"
15227 msgstr "График"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15230 msgid "Broadcast"
15231 msgstr "Разпространение"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15234 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15235 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15236
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15238 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15239 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15240
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15242 msgid ""
15243 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15244 "RAW)"
15245 msgstr ""
15246 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15247 "RAW)"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15250 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15251 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15254 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15255 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15258 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15259 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15260
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15262 msgid ""
15263 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15264 "MPEG TS)"
15265 msgstr ""
15266 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15267 "използва се с MPEG TS)"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15270 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15271 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15274 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15275 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15278 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15279 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15282 msgid ""
15283 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15284 "ASF and OGG)"
15285 msgstr ""
15286 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15287 "ASF и OGG)"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15290 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15291 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15294 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15295 msgstr ""
15296 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15299 msgid ""
15300 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15301 "ASF, OGG and RAW)"
15302 msgstr ""
15303 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15304 "ASF, OGG и RAW)"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15307 msgid ""
15308 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15309 msgstr ""
15310 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15311 "ASF, OGG и RAW)"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15314 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15315 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15318 msgid ""
15319 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15320 msgstr ""
15321 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15322
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15324 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15325 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15326
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15328 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15329 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15330
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15332 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15333 msgstr ""
15334 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15335 "OGG)"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15338 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15339 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15342 msgid "MPEG Program Stream"
15343 msgstr "MPEG Програмен поток"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15346 msgid "MPEG Transport Stream"
15347 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15350 msgid "MPEG 1 Format"
15351 msgstr " Формат MPEG 1"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15354 msgid ""
15355 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15356 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15357 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15358 "at http://yourip:8080 by default."
15359 msgstr ""
15360 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15361 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15362 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15363 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15364
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15366 msgid ""
15367 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15368 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15369 "generally the most compatible"
15370 msgstr ""
15371 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15372 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15373 "обикновенно е най-осъществимия."
15374
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15376 msgid ""
15377 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15378 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15379 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15380 "at mms://yourip:8080 by default."
15381 msgstr ""
15382 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15383 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15384 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15385 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15386
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15388 msgid ""
15389 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15390 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15391 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15392 "encapsulated in HTTP)."
15393 msgstr ""
15394 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15395 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15396 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15397 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15398
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15400 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15401 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15402
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15404 msgid "Use this to stream to a single computer."
15405 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15406
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15408 msgid ""
15409 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15410 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15411 "address beginning with 239.255."
15412 msgstr ""
15413 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15414 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15415 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15416
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15418 msgid ""
15419 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15420 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15421 "but it won't work over the Internet."
15422 msgstr ""
15423 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15424 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15425 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15426
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15428 msgid ""
15429 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15430 "stream"
15431 msgstr ""
15432 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15433 "добавени RTP headers."
15434
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15436 msgid ""
15437 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15438 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15439 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15440 msgstr ""
15441 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15442 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15443 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15444 "добавени RTP headers."
15445
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15447 msgid "Back"
15448 msgstr "Назад"
15449
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15452 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15453 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15456 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15457 msgstr ""
15458 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15459 "настройка на кодиране."
15460
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15464 msgid "More Info"
15465 msgstr "Инфо"
15466
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15468 msgid ""
15469 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15470 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15471 "access to more features."
15472 msgstr ""
15473 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15474 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15475 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15476 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15477 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15478 "това \"Настройки\"."
15479
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15482 msgid "Stream to network"
15483 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15486 msgid "Transcode/Save to file"
15487 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15488
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15490 msgid "Choose input"
15491 msgstr "Избор на входящ поток"
15492
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15494 msgid "Choose here your input stream."
15495 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15496
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15499 msgid "Select a stream"
15500 msgstr "Изберете поток"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15503 msgid "Existing playlist item"
15504 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15507 msgid "Partial Extract"
15508 msgstr "Частично използване"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15511 msgid ""
15512 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15513 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15514 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15515 msgstr ""
15516 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15517 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15518 "крайното време може да се зададе в секунди."
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15521 msgid "From"
15522 msgstr "От"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15525 msgid "To"
15526 msgstr "До"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15529 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15530 msgstr ""
15531 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15534 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15535 msgid "Destination"
15536 msgstr "Адрес"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15539 msgid "Streaming method"
15540 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15541
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15543 msgid "Address of the computer to stream to."
15544 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15545
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15547 msgid "UDP Unicast"
15548 msgstr ""
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15551 msgid "UDP Multicast"
15552 msgstr ""
15553
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15555 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15556 msgid "Transcode"
15557 msgstr "Прекодиране"
15558
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15560 msgid ""
15561 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15562 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15563 msgstr ""
15564 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15565 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15566 "следващата страница."
15567
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15569 msgid "Transcode audio"
15570 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15573 msgid "Transcode video"
15574 msgstr "Прекодиране на видеото"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15577 msgid ""
15578 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15579 "stream."
15580 msgstr ""
15581 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15582 "една в потока."
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15585 msgid ""
15586 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15587 "stream."
15588 msgstr ""
15589 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15590 "една в потока."
15591
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15593 msgid "Encapsulation format"
15594 msgstr "Формат на контейнера"
15595
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15597 msgid ""
15598 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15599 "previously chosen settings all formats won't be available."
15600 msgstr ""
15601 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15602 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15603
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15605 msgid "Additional streaming options"
15606 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15607
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15609 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15610 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15615 msgstr "Време на живот (TTL)"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15619 msgid "SAP Announce"
15620 msgstr "Съобщения SAP"
15621
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15624 msgid "Local playback"
15625 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15628 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15629 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15632 msgid "Additional transcode options"
15633 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15634
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15636 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15637 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15640 msgid "Select the file to save to"
15641 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15644 msgid ""
15645 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15646 "the receiving user as they become part of the image."
15647 msgstr ""
15648 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15649 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15650
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15652 msgid ""
15653 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15654 "transcoding."
15655 msgstr ""
15656 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15657 "потока или прекодирането."
15658
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15660 msgid "Summary"
15661 msgstr "Резюме"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15664 msgid "Encap. format"
15665 msgstr "Формат Encap."
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15668 msgid "Input stream"
15669 msgstr "Входен поток"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15672 msgid "Save file to"
15673 msgstr "Запис на файла в"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15676 msgid "Include subtitles"
15677 msgstr "Включване на субтитри"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15680 msgid "No input selected"
15681 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15682
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15684 msgid ""
15685 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15686 "\n"
15687 "Choose one before going to the next page."
15688 msgstr ""
15689 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15690 "\n"
15691 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15692
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15694 msgid "No valid destination"
15695 msgstr "Няма валиден адрес"
15696
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15698 msgid ""
15699 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15700 "Multicast-IP.\n"
15701 "\n"
15702 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15703 "and the help texts in this window."
15704 msgstr ""
15705 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15706 "\n"
15707 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15708 "Streaming HOWTO."
15709
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15711 msgid ""
15712 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15713 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15714 "\n"
15715 "Correct your selection and try again."
15716 msgstr ""
15717 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15718 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15719 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15720
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15722 msgid "Select the directory to save to"
15723 msgstr "Избор на директория за запис"
15724
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15726 msgid "No folder selected"
15727 msgstr "Не е избрана папка"
15728
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15730 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15731 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15732
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15734 msgid ""
15735 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15736 "location."
15737 msgstr ""
15738 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15739 "местоположението."
15740
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15742 msgid "No file selected"
15743 msgstr "Не е избран файл"
15744
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15746 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15747 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15748
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15750 msgid ""
15751 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15752 msgstr ""
15753 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15754 "местоположение."
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15757 msgid "Finish"
15758 msgstr "Край"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15762 msgid "yes"
15763 msgstr "да"
15764
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15768 msgid "no"
15769 msgstr "не"
15770
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15772 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15773 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15774
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15776 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15777 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15778
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15780 msgid "This allows to stream on a network."
15781 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15782
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15784 msgid ""
15785 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15786 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15787 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15788 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15789 msgstr ""
15790 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15791 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15792 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15793 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15794
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15796 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15797 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15798
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15800 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15801 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15804 msgid ""
15805 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15806 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15807 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15808 "leave this setting to 1."
15809 msgstr ""
15810 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15811 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15812 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15813 "оставете тази настройка на 1."
15814
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15816 msgid ""
15817 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15818 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15819 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15820 "extra interface.\n"
15821 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15822 "name will be used."
15823 msgstr ""
15824 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15825 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15826 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15827 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15828 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15829 "използвано името по подразбиране."
15830
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15832 msgid ""
15833 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15834 "streamed.\n"
15835 "\n"
15836 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15837 "streaming."
15838 msgstr ""
15839 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15840 "прекодира.\n"
15841 "\n"
15842 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15843 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15844
15845 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15846 msgid "Maemo hildon interface"
15847 msgstr ""
15848
15849 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15850 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15851 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15852
15853 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15854 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15855 msgstr ""
15856 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15857 "без рамки)"
15858
15859 #: modules/gui/ncurses.c:118
15860 msgid "Filebrowser starting point"
15861 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15862
15863 #: modules/gui/ncurses.c:120
15864 msgid ""
15865 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15866 "show you initially."
15867 msgstr ""
15868 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15869 "началото."
15870
15871 #: modules/gui/ncurses.c:125
15872 msgid "Ncurses interface"
15873 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15874
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15876 msgid "[Repeat] "
15877 msgstr "[Повторение] "
15878
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15880 msgid "[Random] "
15881 msgstr "[Разбъркано] "
15882
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15884 msgid "[Loop]"
15885 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15886
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15888 #, c-format
15889 msgid " Source   : %s"
15890 msgstr " Източник   : %s"
15891
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15893 #, c-format
15894 msgid " State    : Playing %s"
15895 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
15896
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15898 #, c-format
15899 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15900 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
15901
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15903 #, c-format
15904 msgid " State    : Paused %s"
15905 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
15906
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15908 #, c-format
15909 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15910 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15911
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15913 #, c-format
15914 msgid " Volume   : %i%%"
15915 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
15916
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15918 #, c-format
15919 msgid " Title    : %d/%d"
15920 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
15921
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15923 #, c-format
15924 msgid " Chapter  : %d/%d"
15925 msgstr " Глава  : %d/%d"
15926
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15928 #, c-format
15929 msgid " Source: <no current item> %s"
15930 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15931
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15933 msgid " [ h for help ]"
15934 msgstr " [ h за помощ ]"
15935
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15937 msgid " Help "
15938 msgstr "Помощ"
15939
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15941 msgid "[Display]"
15942 msgstr "[Показване]"
15943
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15945 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15946 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15947
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15949 msgid "     i           Show/Hide info box"
15950 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15951
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15953 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15954 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15955
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15957 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15958 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15959
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15961 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15962 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15963
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15965 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15966 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15967
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15969 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15970 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15971
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15973 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15974 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
15975
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15977 msgid "     c           Switch color on/off"
15978 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
15979
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15981 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15982 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
15983
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15985 msgid "[Global]"
15986 msgstr "[Глобален]"
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15989 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15990 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
15991
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15993 msgid "     s           Stop"
15994 msgstr "     s           Спиране"
15995
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15997 msgid "     <space>     Pause/Play"
15998 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16001 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16002 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
16003
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16005 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16006 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16007
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16009 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16010 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
16011
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16013 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16014 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
16015
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16017 #, c-format
16018 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16019 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
16020
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16022 #, c-format
16023 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16024 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
16025
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16027 msgid "     a           Volume Up"
16028 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
16029
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16031 msgid "     z           Volume Down"
16032 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
16033
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16035 msgid "[Playlist]"
16036 msgstr "[Плейлист]"
16037
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16039 msgid "     r           Toggle Random playing"
16040 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16041
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16043 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16044 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
16045
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16047 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16048 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
16049
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16051 msgid "     o           Order Playlist by title"
16052 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
16053
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16055 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16056 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16059 msgid "     g           Go to the current playing item"
16060 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16061
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16063 msgid "     /           Look for an item"
16064 msgstr "     /           Търсене на елемент"
16065
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16067 msgid "     A           Add an entry"
16068 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
16069
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16071 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16072 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
16073
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16075 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16076 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16079 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16080 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
16081
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16083 msgid "[Filebrowser]"
16084 msgstr "[Преглед на файлове]"
16085
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16087 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16088 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16089
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16091 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16092 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16093
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16095 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16096 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16097
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16099 msgid "[Boxes]"
16100 msgstr "[Прозорци]"
16101
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16103 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16104 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16105
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16107 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16108 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16109
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16111 msgid "[Player]"
16112 msgstr "[Плеър]"
16113
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16115 #, c-format
16116 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16117 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16118
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16120 msgid "[Miscellaneous]"
16121 msgstr "[Разни]"
16122
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16124 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16125 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16126
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16128 msgid " Information "
16129 msgstr " Информация "
16130
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16132 #, c-format
16133 msgid "  [%s]"
16134 msgstr ""
16135
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16137 #, c-format
16138 msgid "      %s: %s"
16139 msgstr ""
16140
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16142 msgid "No item currently playing"
16143 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16144
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16146 msgid " Logs "
16147 msgstr "Логове"
16148
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16150 msgid " Browse "
16151 msgstr "Преглед"
16152
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16154 msgid " Objects "
16155 msgstr "Обекти"
16156
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16158 msgid " Stats "
16159 msgstr "Статистика"
16160
16161 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16162 #, c-format
16163 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16164 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16165
16166 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16167 msgid " Playlist (All, one level) "
16168 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16169
16170 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16171 msgid " Playlist (By category) "
16172 msgstr "Плейлист (По категории) "
16173
16174 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16175 msgid " Playlist (Manually added) "
16176 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16177
16178 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16179 #, c-format
16180 msgid "Find: %s"
16181 msgstr "Търсене: %s"
16182
16183 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16184 #, c-format
16185 msgid "Open: %s"
16186 msgstr "Отваряне: %s"
16187
16188 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16189 msgid "Autoplay selected file"
16190 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16191
16192 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16193 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16194 msgstr ""
16195 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16196
16197 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16198 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16199 msgstr ""
16200
16201 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16203 msgid "Filename"
16204 msgstr "Име на файла"
16205
16206 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16207 msgid "Permissions"
16208 msgstr "Разрешения"
16209
16210 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16211 msgid "Size"
16212 msgstr "Размер"
16213
16214 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16215 msgid "Owner"
16216 msgstr "Собственик"
16217
16218 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16219 msgid "Group"
16220 msgstr "Група"
16221
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16223 msgid "Forward"
16224 msgstr "Напред"
16225
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16227 msgid "00:00:00"
16228 msgstr ""
16229
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16232 msgid "Add to Playlist"
16233 msgstr "Добавяне към плейлист"
16234
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16236 msgid "MRL:"
16237 msgstr ""
16238
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16240 msgid "Port:"
16241 msgstr "Порт:"
16242
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16244 msgid "Address:"
16245 msgstr "Адрес:"
16246
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16248 msgid "unicast"
16249 msgstr ""
16250
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16252 msgid "multicast"
16253 msgstr ""
16254
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16256 msgid "Network: "
16257 msgstr "Мрежа: "
16258
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16260 msgid "udp"
16261 msgstr ""
16262
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16264 msgid "udp6"
16265 msgstr ""
16266
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16268 msgid "rtp"
16269 msgstr ""
16270
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16272 msgid "rtp4"
16273 msgstr ""
16274
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16276 msgid "ftp"
16277 msgstr ""
16278
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16280 msgid "http"
16281 msgstr ""
16282
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16284 msgid "sout"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16288 msgid "mms"
16289 msgstr ""
16290
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16292 msgid "Protocol:"
16293 msgstr "Протокол:"
16294
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16296 msgid "Transcode:"
16297 msgstr "Прекодиране:"
16298
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16302 msgid "enable"
16303 msgstr "включване"
16304
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16306 msgid "Video:"
16307 msgstr "Видео:"
16308
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16310 msgid "Audio:"
16311 msgstr "Аудио:"
16312
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16314 msgid "Channel:"
16315 msgstr "Канал:"
16316
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16318 msgid "Norm:"
16319 msgstr "Стандарт:"
16320
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16322 msgid "Size:"
16323 msgstr "Размер:"
16324
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16326 msgid "Frequency:"
16327 msgstr "Честота:"
16328
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16330 msgid "Samplerate:"
16331 msgstr "Честота на дискретизация:"
16332
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16334 msgid "Quality:"
16335 msgstr "Качество:"
16336
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16338 msgid "Tuner:"
16339 msgstr "Тунер:"
16340
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16342 msgid "Sound:"
16343 msgstr "Звук:"
16344
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16346 msgid "MJPEG:"
16347 msgstr ""
16348
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16350 msgid "Decimation:"
16351 msgstr "Намаляване:"
16352
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16354 msgid "pal"
16355 msgstr ""
16356
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16358 msgid "ntsc"
16359 msgstr ""
16360
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16362 msgid "secam"
16363 msgstr ""
16364
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16366 msgid "240x192"
16367 msgstr ""
16368
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16370 msgid "320x240"
16371 msgstr ""
16372
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16374 msgid "qsif"
16375 msgstr ""
16376
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16378 msgid "qcif"
16379 msgstr ""
16380
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16382 msgid "sif"
16383 msgstr ""
16384
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16386 msgid "cif"
16387 msgstr ""
16388
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16390 msgid "vga"
16391 msgstr ""
16392
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16394 msgid "kHz"
16395 msgstr ""
16396
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16398 msgid "Hz/s"
16399 msgstr ""
16400
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16402 msgid "mono"
16403 msgstr "моно"
16404
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16406 msgid "stereo"
16407 msgstr "стерео"
16408
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16410 msgid "Camera"
16411 msgstr "Камера"
16412
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16414 msgid "Video Codec:"
16415 msgstr "Видео кодек:"
16416
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16418 msgid "huffyuv"
16419 msgstr ""
16420
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16422 msgid "mp1v"
16423 msgstr ""
16424
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16426 msgid "mp2v"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16430 msgid "mp4v"
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16434 msgid "H263"
16435 msgstr ""
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16438 msgid "WMV1"
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16442 msgid "WMV2"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16446 msgid "Video Bitrate:"
16447 msgstr "Битрейт на видеото:"
16448
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16450 msgid "Bitrate Tolerance:"
16451 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16452
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16454 msgid "Keyframe Interval:"
16455 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16456
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16458 msgid "Audio Codec:"
16459 msgstr "Аудио кодек:"
16460
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16462 msgid "Deinterlace:"
16463 msgstr "Деинтерлейс:"
16464
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16466 msgid "Access:"
16467 msgstr "Достъп:"
16468
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16470 msgid "Muxer:"
16471 msgstr "Мултиплексор:"
16472
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16474 msgid "URL:"
16475 msgstr ""
16476
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16478 msgid "Time To Live (TTL):"
16479 msgstr "Време на живот (TTL):"
16480
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16482 msgid "127.0.0.1"
16483 msgstr ""
16484
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16486 msgid "localhost"
16487 msgstr ""
16488
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16490 msgid "localhost.localdomain"
16491 msgstr ""
16492
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16494 msgid "239.0.0.42"
16495 msgstr ""
16496
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16498 msgid "TS"
16499 msgstr ""
16500
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16502 msgid "MPEG1"
16503 msgstr ""
16504
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16506 msgid "AVI"
16507 msgstr ""
16508
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16510 msgid "OGG"
16511 msgstr ""
16512
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16514 msgid "MOV"
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16518 msgid "ASF"
16519 msgstr ""
16520
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16522 msgid "kbits/s"
16523 msgstr ""
16524
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16526 msgid "alaw"
16527 msgstr ""
16528
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16530 msgid "ulaw"
16531 msgstr ""
16532
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16534 msgid "mpga"
16535 msgstr ""
16536
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16538 msgid "mp3"
16539 msgstr ""
16540
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16542 msgid "a52"
16543 msgstr ""
16544
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16546 msgid "vorb"
16547 msgstr ""
16548
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16550 msgid "bits/s"
16551 msgstr ""
16552
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16554 msgid "Audio Bitrate :"
16555 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16556
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16558 msgid "SAP Announce:"
16559 msgstr "SAP Съобщения:"
16560
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16562 msgid "SLP Announce:"
16563 msgstr "SLP Съобщения:"
16564
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16566 msgid "Announce Channel:"
16567 msgstr "Канал за осведомяване:"
16568
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16570 msgid "Update"
16571 msgstr "Обновяване"
16572
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16574 msgid " Clear "
16575 msgstr "Изчистване"
16576
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16578 msgid " Save "
16579 msgstr "Запис"
16580
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16582 msgid " Apply "
16583 msgstr "Прилагане"
16584
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16586 msgid " Cancel "
16587 msgstr "Отказ"
16588
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16590 msgid "Preference"
16591 msgstr "Настройки"
16592
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16594 msgid ""
16595 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16596 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16597 "org/copyleft/gpl.html)."
16598 msgstr ""
16599 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16600 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16601 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16602
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16604 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16605 msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16606
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16608 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16609 msgstr ""
16610
16611 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16612 #, c-format
16613 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16614 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16615
16616 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16617 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16618 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16621 msgid "Shift+L"
16622 msgstr ""
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16625 msgid "Previous Chapter/Title"
16626 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16629 msgid "Menu"
16630 msgstr "Меню"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16633 msgid "Next Chapter/Title"
16634 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16637 msgid "Teletext Activation"
16638 msgstr "Активиране на Телетекст"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16641 msgid "Toggle Transparency "
16642 msgstr "Превключване на прозрачност"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16645 msgid ""
16646 "Play\n"
16647 "If the playlist is empty, open a medium"
16648 msgstr ""
16649 "Възпроизвеждане.\n"
16650 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16653 msgid "De-Fullscreen"
16654 msgstr "На цял екран"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16657 msgid "Extended panel"
16658 msgstr "Разширено управление"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16661 msgid "A->B Loop"
16662 msgstr "A->B Повторение"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16665 msgid "Frame By Frame"
16666 msgstr "Кадър по кадър"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16669 msgid "Trickplay Reverse"
16670 msgstr ""
16671
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16674 msgid "Step backward"
16675 msgstr "Стъпка назад"
16676
16677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16679 msgid "Step forward"
16680 msgstr "Стъпка напред"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16683 msgid "Stop playback"
16684 msgstr "Спиране"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16687 msgid "Open a medium"
16688 msgstr "Отваряне по средата"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16691 msgid "Previous media in the playlist"
16692 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16695 msgid "Next media in the playlist"
16696 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16699 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16700 msgstr "На цял екран"
16701
16702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16703 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16704 msgstr "На цял екран"
16705
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16707 msgid "Show extended settings"
16708 msgstr "Разширени настройки"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16711 msgid "Show playlist"
16712 msgstr "Плейлист"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16715 msgid "Take a snapshot"
16716 msgstr "Снимане на видеото"
16717
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16719 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16720 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16723 msgid "Frame by frame"
16724 msgstr "Кадър по кадър"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16727 msgid "Reverse"
16728 msgstr "Наобратно"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16731 msgid "Unmute"
16732 msgstr "Без звук"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Pause the playback"
16737 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
16738
16739 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16740 msgid ""
16741 "Loop from point A to point B continuously\n"
16742 "Click to set point A"
16743 msgstr ""
16744 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16745 "Щракнете, за да зададете точка А"
16746
16747 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16748 msgid "Click to set point B"
16749 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16750
16751 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16752 msgid "Stop the A to B loop"
16753 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16754
16755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16757 msgid "Preamp\n"
16758 msgstr "Предусилвател\n"
16759
16760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16762 msgid "dB"
16763 msgstr ""
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16766 msgid "Enable spatializer"
16767 msgstr "Включване на ефект пространство"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16770 msgid "Audio/Video"
16771 msgstr "Аудио/Видео"
16772
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16774 msgid "Advance of audio over video:"
16775 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16776
16777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16778 msgid ""
16779 "A positive value means that\n"
16780 "the audio is ahead of the video"
16781 msgstr ""
16782 "Положителните стойности означават,\n"
16783 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16786 msgid "Subtitles/Video"
16787 msgstr "Субтитри/Видео"
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16790 msgid "Advance of subtitles over video:"
16791 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16794 msgid ""
16795 "A positive value means that\n"
16796 "the subtitles are ahead of the video"
16797 msgstr ""
16798 "Положителните стойности означават,\n"
16799 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16800
16801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16802 msgid "Speed of the subtitles:"
16803 msgstr "Скорост на субтитрите"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16806 msgid "Force update of this dialog's values"
16807 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16810 msgid "Comments"
16811 msgstr "Коментари"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16814 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16815 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16816
16817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16818 msgid ""
16819 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16820 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16821 msgstr ""
16822 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16823 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16826 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16827 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16828
16829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16830 msgid "Corrupted"
16831 msgstr "Файла е повреден"
16832
16833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16834 msgid "Discontinuities"
16835 msgstr ""
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16838 msgid "Sent bitrate"
16839 msgstr "Изпратен битрейт"
16840
16841 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16842 msgid "Current visualization"
16843 msgstr "Текуща визуализация"
16844
16845 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16846 msgid ""
16847 "Current playback speed.\n"
16848 "Click to adjust"
16849 msgstr ""
16850 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16851 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16854 msgid "Revert to normal play speed"
16855 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16858 msgid "Download cover art"
16859 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16862 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16863 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16866 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16867 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16870 msgid "Select one or multiple files"
16871 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16874 msgid "File names:"
16875 msgstr "Име на файла:"
16876
16877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16878 msgid "Filter:"
16879 msgstr "Филтър:"
16880
16881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16882 msgid "Open subtitles file"
16883 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16886 msgid "Eject the disc"
16887 msgstr "Отваряне на устройството"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16891 msgid "DVB Type:"
16892 msgstr "Тип на DVB"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16896 msgid "Transponder symbol rate"
16897 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16900 msgid "Bandwidth"
16901 msgstr "Честотна лента"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16904 msgid "Channels:"
16905 msgstr "Канали:"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16908 msgid "Selected ports:"
16909 msgstr "Избрани портове:"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16912 msgid ".*"
16913 msgstr ""
16914
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16916 msgid "Input caching:"
16917 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16920 msgid "Use VLC pace"
16921 msgstr "Използване на кеширане"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16924 msgid "Auto connnection"
16925 msgstr "Автоматично свързване"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16928 msgid "Radio device name"
16929 msgstr "Име на радио устройството"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16932 msgid "Advanced Options"
16933 msgstr "Разширени настройки"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16936 msgid "Double click to get media information"
16937 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16940 msgid "URI"
16941 msgstr ""
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16944 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16945 msgstr ""
16946 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16949 msgid "Show the current item"
16950 msgstr "Показване на текущия елемент"
16951
16952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16953 msgid "Select File"
16954 msgstr "Избор на файл"
16955
16956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16957 msgid "Select Directory"
16958 msgstr "Избор на директория"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16961 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16962 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16965 msgid "Hotkey"
16966 msgstr "Клавишни комбинации"
16967
16968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16969 msgid "Global"
16970 msgstr "Глобален"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16973 msgid "Set"
16974 msgstr "Задаване"
16975
16976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16977 msgid "Unset"
16978 msgstr "Не е зададен"
16979
16980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
16981 msgid "Hotkey for "
16982 msgstr "Клавиш за "
16983
16984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
16985 msgid "Press the new keys for "
16986 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16987
16988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
16989 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16990 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16991
16992 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
16993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
16994 msgid "Key: "
16995 msgstr "Клавиш: "
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16998 msgid "Subtitles && OSD"
16999 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17002 msgid "Input && Codecs"
17003 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17006 msgid "Video Settings"
17007 msgstr "Настройки на видеото"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17010 msgid "Audio Settings"
17011 msgstr "Настройки на аудиото"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17014 msgid "Device:"
17015 msgstr "Устройство:"
17016
17017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17018 msgid "Input & Codecs Settings"
17019 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17022 msgid ""
17023 "If this property is blank, different values\n"
17024 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17025 "You can define a unique one or configure them \n"
17026 "individually in the advanced preferences."
17027 msgstr ""
17028 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17029 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17030 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17031 " индивидуално в разширените настройки."
17032
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17034 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17035 msgstr ""
17036 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17039 msgid "Configure Hotkeys"
17040 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17044 msgid "Audio Files"
17045 msgstr "Аудио файлове"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17049 msgid "Video Files"
17050 msgstr "Видео файлове"
17051
17052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17054 msgid "Playlist Files"
17055 msgstr "Файлове с плейлист"
17056
17057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17058 msgid "&Apply"
17059 msgstr "Прилагане"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17068 msgid "&Cancel"
17069 msgstr "Отказ"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17073 #, fuzzy
17074 msgid "Profile"
17075 msgstr "Предфилтър"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17078 #, fuzzy
17079 msgid "Edit selected profile"
17080 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
17081
17082 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17083 #, fuzzy
17084 msgid "Delete selected profile"
17085 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17086
17087 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17088 #, fuzzy
17089 msgid "Create a new profile"
17090 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17093 msgid " Profile Name Missing"
17094 msgstr ""
17095
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17097 #, fuzzy
17098 msgid "You must set a name for the profile."
17099 msgstr "Избор на име за файла с лога"
17100
17101 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17103 msgid "Source"
17104 msgstr "Източник"
17105
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17107 #, fuzzy
17108 msgid "Source:"
17109 msgstr "Източник"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Type:"
17114 msgstr "Тип"
17115
17116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17117 #, fuzzy
17118 msgid "File/Directory"
17119 msgstr "Директория"
17120
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17122 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17123 msgstr ""
17124
17125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17127 #, fuzzy
17128 msgid "Save file..."
17129 msgstr "Запис на лог файла като..."
17130
17131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17133 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17134 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17137 #, fuzzy
17138 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17139 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17142 msgid ""
17143 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17144 msgstr ""
17145
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17147 #, fuzzy
17148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17149 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17150
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17152 #, fuzzy
17153 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17154 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17155
17156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Audio Port"
17159 msgstr "Порт за аудиото:"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17162 msgid "Video Port"
17163 msgstr "Порт за видеото:"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17166 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17167 msgstr ""
17168
17169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17170 msgid "Mount Point"
17171 msgstr "Място за поставяне"
17172
17173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17174 #, fuzzy
17175 msgid "Login:pass"
17176 msgstr "Логин:парола"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17179 msgid "Edit Bookmarks"
17180 msgstr "Редактиране на отметките"
17181
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17183 msgid "Create"
17184 msgstr "Добавяне"
17185
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17187 msgid "Create a new bookmark"
17188 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17189
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17191 msgid "Delete the selected item"
17192 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17193
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17195 msgid "Delete all the bookmarks"
17196 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17207 msgid "&Close"
17208 msgstr "Затвори"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17211 msgid "Bytes"
17212 msgstr "Байта"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17215 #, fuzzy
17216 msgid "Convert"
17217 msgstr "Конвертиране"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17220 #, fuzzy
17221 msgid "Destination file:"
17222 msgstr "Представка на адреса"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17225 #, fuzzy
17226 msgid "Browse"
17227 msgstr "Преглед"
17228
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17230 #, fuzzy
17231 msgid "Display the output"
17232 msgstr "Показване на изходния поток"
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17235 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17236 msgstr ""
17237
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17239 #, fuzzy
17240 msgid "Settings"
17241 msgstr "Настройка"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17244 #, fuzzy
17245 msgid "&Start"
17246 msgstr "Статистика"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17249 msgid "Errors"
17250 msgstr "Грешки"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17254 msgid "&Clear"
17255 msgstr "Изчистване"
17256
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17258 msgid "Hide future errors"
17259 msgstr "Без това съобщение"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17262 msgid "Adjustments and Effects"
17263 msgstr "Настройки и ефекти"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17266 msgid "Graphic Equalizer"
17267 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17268
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17270 msgid "Audio Effects"
17271 msgstr "Аудио ефекти"
17272
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17274 msgid "Video Effects"
17275 msgstr "Видео ефекти"
17276
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17278 msgid "Synchronization"
17279 msgstr "Синхронизация"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17282 msgid "v4l2 controls"
17283 msgstr "Регулатори за v4l2"
17284
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17286 msgid "Go to Time"
17287 msgstr "Отиване до време"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17290 msgid "&Go"
17291 msgstr "Отиване"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17294 msgid "Go to time"
17295 msgstr "Отиване до време"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17298 msgid "VLC media player "
17299 msgstr ""
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17302 msgid ""
17303 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17304 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17305 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17306 "platform.\n"
17307 "\n"
17308 msgstr ""
17309 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17310 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17311 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17312 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17313 "популярни платформи.\n"
17314 "\n"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17317 msgid ""
17318 "This version of VLC was compiled by:\n"
17319 " "
17320 msgstr ""
17321 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17322 " "
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17325 msgid "Compiler: "
17326 msgstr "Компилатор: "
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17329 msgid ""
17330 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17331 "\n"
17332 msgstr ""
17333 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17334 "\n"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17337 msgid "Copyright (C) "
17338 msgstr ""
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17341 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17342 msgstr ""
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17345 msgid ""
17346 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17347 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17348 "create the best free software."
17349 msgstr ""
17350 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17351 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17352 "създаването на най-добрия софтуер."
17353
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17355 msgid "Authors"
17356 msgstr "Автори"
17357
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17359 msgid "Thanks"
17360 msgstr "Благодарности"
17361
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17363 msgid "VLC media player updates"
17364 msgstr "Обновления за VLC media player"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17367 msgid "&Recheck version"
17368 msgstr "Провери версията"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17371 msgid "Checking for an update..."
17372 msgstr "Проверка за обновление..."
17373
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17375 msgid ""
17376 "\n"
17377 "Do you want to download it?\n"
17378 msgstr ""
17379 "\n"
17380 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17383 msgid "Launching an update request..."
17384 msgstr "Проверка за обновление..."
17385
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17387 msgid "Select a directory..."
17388 msgstr "Избор на директория"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17391 msgid "&Yes"
17392 msgstr "Да"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17395 msgid "A new version of VLC("
17396 msgstr "Нова версия на VLC("
17397
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17399 msgid ") is available."
17400 msgstr ") е налична."
17401
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17403 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17404 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17405
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17407 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17408 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17409
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17411 msgid "&General"
17412 msgstr "Общи"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17415 msgid "&Extra Metadata"
17416 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17419 msgid "&Codec Details"
17420 msgstr "Подробности за кодека"
17421
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17423 msgid "&Statistics"
17424 msgstr "Статистика"
17425
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17427 msgid "&Save Metadata"
17428 msgstr "Запис на мета-данни"
17429
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17431 msgid "Location:"
17432 msgstr "Местоположение:"
17433
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17435 msgid "Modules tree"
17436 msgstr "Дърво на модулите"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17439 msgid "C&lear"
17440 msgstr "Изчистване"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17443 msgid "&Save as..."
17444 msgstr "Запис като..."
17445
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17447 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17448 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17451 msgid "Verbosity Level"
17452 msgstr "Ниво на подробности"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17455 msgid "&Update"
17456 msgstr "Обновяване"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17459 msgid "Save log file as..."
17460 msgstr "Запис на лог файла като..."
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17463 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17464 msgstr ""
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17467 msgid ""
17468 "Cannot write to file %1:\n"
17469 "%2."
17470 msgstr ""
17471 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17472 "%2."
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17475 msgid "Open Media"
17476 msgstr "Отваряне на медия"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17479 msgid "&File"
17480 msgstr "Файл"
17481
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17483 msgid "&Disc"
17484 msgstr "Диск"
17485
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17487 msgid "&Network"
17488 msgstr "Мрежа"
17489
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17491 msgid "Capture &Device"
17492 msgstr "Устройство за захващане"
17493
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17495 msgid "&Select"
17496 msgstr "Избор"
17497
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17500 msgid "&Enqueue"
17501 msgstr "Изчакване на опашка"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17504 msgid "&Play"
17505 msgstr "Възпроизвеждане"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17509 msgid "&Stream"
17510 msgstr "Поток"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17513 msgid "&Convert"
17514 msgstr "Конвертиране"
17515
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17517 msgid "&Convert / Save"
17518 msgstr "Конвертиране / Запис"
17519
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Open URL"
17523 msgstr "Отваряне"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17526 msgid "Enter URL here..."
17527 msgstr ""
17528
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17530 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17531 msgstr ""
17532
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17534 msgid ""
17535 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17536 "or the path to a file on your computer,\n"
17537 "it will be automatically selected."
17538 msgstr ""
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17541 msgid "Plugins and extensions"
17542 msgstr "Плъгини и разширения"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17545 msgid "Capability"
17546 msgstr ""
17547
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17549 msgid "Score"
17550 msgstr ""
17551
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17553 msgid "&Search:"
17554 msgstr "Търсене:"
17555
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17557 msgid "Deletes the selected item"
17558 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17561 msgid "Show settings"
17562 msgstr "Показване на настройките"
17563
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17565 msgid "Simple"
17566 msgstr "Опростени"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17569 msgid "Switch to simple preferences view"
17570 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17573 msgid "Switch to full preferences view"
17574 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17575
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17577 msgid "&Save"
17578 msgstr "Запис"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17581 msgid "Save and close the dialog"
17582 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17585 msgid "&Reset Preferences"
17586 msgstr "Стандартни настройки"
17587
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17589 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17590 msgstr ""
17591 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17592 "media player?"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17595 msgid "Stream Output"
17596 msgstr "Извеждане на поток"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17599 msgid ""
17600 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17601 "on your private network, or on the Internet.\n"
17602 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17603 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17604 msgstr ""
17605
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17607 msgid ""
17608 "Stream output string.\n"
17609 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17610 "but you can change it manually."
17611 msgstr ""
17612 "Низ за извеждане на потока.\n"
17613 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17614 "но можете да ги зададете и ръчно."
17615
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17617 msgid "Toolbars Editor"
17618 msgstr ""
17619
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17621 #, fuzzy
17622 msgid "Toolbar Elements"
17623 msgstr "Фиктивни елементи"
17624
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Next widget style:"
17628 msgstr "Следващо заглавие"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Flat Button"
17633 msgstr "Удебелен контур"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17636 #, fuzzy
17637 msgid "Big Button"
17638 msgstr "Бутон за стартиране"
17639
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17641 #, fuzzy
17642 msgid "Native Slider"
17643 msgstr "Вграден"
17644
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17646 msgid "Main Toolbar"
17647 msgstr ""
17648
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17650 #, fuzzy
17651 msgid "Toolbar position:"
17652 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
17653
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Under the Video"
17657 msgstr "Клониране на изображение"
17658
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17660 #, fuzzy
17661 msgid "Above the Video"
17662 msgstr "Относно видео филтрите"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17667 msgstr "Управление на видео филтрите"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17670 #, fuzzy
17671 msgid "Time Toolbar"
17672 msgstr "Управление на времето"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Fullscreen Controller"
17677 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Select profile:"
17682 msgstr "Изберете файл"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17685 #, fuzzy
17686 msgid "Delete the current profile"
17687 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Cl&ose"
17692 msgstr "Затваряне"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17695 #, fuzzy
17696 msgid "Profile Name"
17697 msgstr "Име на файла с лога"
17698
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Please enter the new profile name."
17702 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Spacer"
17707 msgstr "Сфера"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17710 msgid "Expanding Spacer"
17711 msgstr ""
17712
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17714 #, fuzzy
17715 msgid "Splitter"
17716 msgstr "Ефект на пространство"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17719 msgid "Time Slider"
17720 msgstr ""
17721
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Small Volume"
17725 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
17726
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17728 #, fuzzy
17729 msgid "DVD menus"
17730 msgstr "Без DVD меню"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Advanced Buttons"
17735 msgstr "Разширени настройки"
17736
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17738 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17739 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17742 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17743 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17746 msgid "Day / Month / Year:"
17747 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17750 msgid "Repeat:"
17751 msgstr "Повторение:"
17752
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17754 msgid "Repeat delay:"
17755 msgstr "Задържане на повторението:"
17756
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17759 msgid " days"
17760 msgstr " дни"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17763 msgid "I&mport"
17764 msgstr "Внасяне"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17767 msgid "E&xport"
17768 msgstr "Изнасяне"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17771 msgid "Save VLM configuration as..."
17772 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17773
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17775 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17779 msgid "Open VLM configuration..."
17780 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17781
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17783 msgid "Broadcast: "
17784 msgstr "Разпространение:"
17785
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17787 msgid "Schedule: "
17788 msgstr "График:"
17789
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17791 msgid "VOD: "
17792 msgstr ""
17793
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17795 msgid "Open Directory"
17796 msgstr "Отваряне на директория"
17797
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17799 msgid "Open playlist..."
17800 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17801
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17803 msgid "Save playlist as..."
17804 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17805
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17807 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17808 msgstr ""
17809
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17811 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17812 msgstr "M3U playlist (*.m3u);; "
17813
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17815 msgid "HTML playlist (*.html)"
17816 msgstr ""
17817
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17819 msgid "Open subtitles..."
17820 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17821
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17823 msgid "Media Files"
17824 msgstr ""
17825
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17827 msgid "Subtitles Files"
17828 msgstr ""
17829
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17831 msgid "All Files"
17832 msgstr ""
17833
17834 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17835 msgid "Privacy and Network Policies"
17836 msgstr "Лични и мрежови управления"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17839 msgid "Privacy and Network Warning"
17840 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
17843 msgid ""
17844 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17845 "without authorization.</p>\n"
17846 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17847 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17848 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17849 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17850 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17851 "almost no access to the web.</p>\n"
17852 msgstr ""
17853
17854 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
17855 msgid "Control menu for the player"
17856 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
17859 msgid "Paused"
17860 msgstr "Пауза"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17863 msgid "&Media"
17864 msgstr "Медия"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17867 msgid "P&layback"
17868 msgstr "Възпроизвеждане"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17871 msgid "&Audio"
17872 msgstr "Аудио"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17875 msgid "&Video"
17876 msgstr "Видео"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17879 msgid "&Tools"
17880 msgstr "Инструменти"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17883 msgid "V&iew"
17884 msgstr "Изглед"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17887 msgid "&Help"
17888 msgstr "Помощ"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17891 msgid "&Open File..."
17892 msgstr "Отваряне на файл..."
17893
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17895 msgid "Open &Disc..."
17896 msgstr "Отваряне на диск..."
17897
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17899 msgid "Open &Network Stream..."
17900 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17901
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17903 msgid "Open &Capture Device..."
17904 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17905
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17907 msgid "Open &Location from clipboard"
17908 msgstr "Отваряне от клипборда"
17909
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17911 msgid "&Recent Media"
17912 msgstr "Скорошна медия"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17915 msgid "Conve&rt / Save..."
17916 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17917
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17919 msgid "&Streaming..."
17920 msgstr "Извеждане на поток"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17923 msgid "&Quit"
17924 msgstr "Изход"
17925
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17927 msgid "&Effects and Filters"
17928 msgstr "Ефекти и Филтри"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17931 msgid "&Track Synchronization"
17932 msgstr "Синхронизация на пътека"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17935 msgid "Plu&gins and extensions"
17936 msgstr "Плъгини и разширения"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17939 msgid "&Preferences"
17940 msgstr "Настройки"
17941
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17943 msgid "Play&list"
17944 msgstr "Плейлист"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17947 msgid "Ctrl+L"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17951 msgid "Mi&nimal View"
17952 msgstr "Минимален изглед"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17955 msgid "Ctrl+H"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17959 msgid "&Fullscreen Interface"
17960 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17961
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17963 msgid "&Advanced Controls"
17964 msgstr "Допълнителни бутони"
17965
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17967 msgid "Quit after Playback"
17968 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17971 msgid "Visualizations selector"
17972 msgstr "Избор на визуализации"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17975 msgid "Customi&ze Interface..."
17976 msgstr "Настройка на интерфейса"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17979 msgid "Audio &Track"
17980 msgstr "Аудио пътека"
17981
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17983 msgid "Audio &Channels"
17984 msgstr "Аудио канали"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17987 msgid "Audio &Device"
17988 msgstr "Аудио устройство"
17989
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17991 msgid "&Visualizations"
17992 msgstr "Визуализации"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17995 msgid "Video &Track"
17996 msgstr "Видео пътека"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17999 msgid "&Subtitles Track"
18000 msgstr "Пътека със субтитри"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18003 msgid "&Fullscreen"
18004 msgstr "На цял екран"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18007 msgid "Always &On Top"
18008 msgstr "Винаги най-отгоре"
18009
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18011 msgid "DirectX Wallpaper"
18012 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
18013
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18015 msgid "Sna&pshot"
18016 msgstr "Снимане на видеото"
18017
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18019 msgid "&Zoom"
18020 msgstr "Мащаб"
18021
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18023 msgid "Sca&le"
18024 msgstr "Мащаб"
18025
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18027 msgid "&Aspect Ratio"
18028 msgstr "Пропорция"
18029
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18031 msgid "&Crop"
18032 msgstr "Изрязване"
18033
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18035 msgid "&Deinterlace"
18036 msgstr "Деинтерлейс"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18039 msgid "&Post processing"
18040 msgstr "Допълнителна обработка"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18043 msgid "Manage &bookmarks"
18044 msgstr "Управление на отметките"
18045
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18047 msgid "T&itle"
18048 msgstr "Заглавие"
18049
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18051 msgid "&Chapter"
18052 msgstr "Глава"
18053
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18055 msgid "&Navigation"
18056 msgstr "Навигация"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18059 msgid "&Program"
18060 msgstr "Програма"
18061
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18063 msgid "Configure podcasts..."
18064 msgstr "Настройки на podcasts..."
18065
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18067 msgid "&Help..."
18068 msgstr "Помощ..."
18069
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18071 msgid "Check for &Updates..."
18072 msgstr "Проверка за обновления..."
18073
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18075 msgid "&Faster"
18076 msgstr "По-бързо"
18077
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18079 msgid "N&ormal Speed"
18080 msgstr "Нормална скорост"
18081
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18083 msgid "Slo&wer"
18084 msgstr "По-бавно"
18085
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18087 msgid "&Jump Forward"
18088 msgstr "Стъпка напред"
18089
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18091 msgid "Jump Bac&kward"
18092 msgstr "Стъпка назад"
18093
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18095 msgid "&Stop"
18096 msgstr "Спиране"
18097
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18099 msgid "Pre&vious"
18100 msgstr "Предишен"
18101
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18103 msgid "Ne&xt"
18104 msgstr "Следващ"
18105
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18107 msgid "Open &Network..."
18108 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18109
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18111 msgid "Leave Fullscreen"
18112 msgstr "Излизане от цял екран"
18113
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18115 msgid "&Playback"
18116 msgstr "Възпроизвеждане"
18117
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18119 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18120 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
18121
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18123 msgid "Show VLC media player"
18124 msgstr "Показване на VLC media player"
18125
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18127 msgid "&Open Media"
18128 msgstr "Отваряне на медия"
18129
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18131 msgid " - Empty - "
18132 msgstr ""
18133
18134 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18135 msgid "Open &Folder..."
18136 msgstr "Отваряне на папка..."
18137
18138 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18139 msgid "Open D&irectory..."
18140 msgstr "Отваряне на директория..."
18141
18142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18143 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18144 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18145
18146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18147 msgid ""
18148 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18149 "preferences dialog."
18150 msgstr ""
18151 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18152 "за настройки."
18153
18154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18156 msgid "Systray icon"
18157 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18160 msgid ""
18161 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18162 "basic actions."
18163 msgstr ""
18164 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18165 "опции."
18166
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18168 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18169 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18170
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18172 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18173 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18174
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18176 msgid "Resize interface to the native video size"
18177 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18178
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18180 msgid ""
18181 "You have two choices:\n"
18182 " - The interface will resize to the native video size\n"
18183 " - The video will fit to the interface size\n"
18184 " By default, interface resize to the native video size."
18185 msgstr ""
18186 "Имате две възможности:\n"
18187 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18188 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18189 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18190 "видеото."
18191
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18193 msgid "Show playing item name in window title"
18194 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18197 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18198 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18201 msgid "Path to use in openfile dialog"
18202 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18203
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18205 msgid "Show notification popup on track change"
18206 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"
18207
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18209 msgid ""
18210 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18211 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18212 msgstr ""
18213 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
18214 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18215
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18217 msgid "Advanced options"
18218 msgstr "Разширени настройки"
18219
18220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18221 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18222 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18223
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18225 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18226 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18227
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18229 msgid ""
18230 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18231 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18232 "extensions."
18233 msgstr ""
18234 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18235 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18236 "X11 със съставните разширения."
18237
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18239 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18240 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18241
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18243 msgid "Activate the updates availability notification"
18244 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18245
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18247 msgid ""
18248 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18249 "once every two weeks."
18250 msgstr ""
18251 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18252 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18253
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18255 msgid "Number of days between two update checks"
18256 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18257
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18259 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18260 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18261
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18263 msgid ""
18264 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18265 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18266 msgstr ""
18267 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18268 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18269
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18271 msgid "Automatically save the volume on exit"
18272 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18273
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18275 msgid "Ask for network policy at start"
18276 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18277
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18279 msgid "Save the recently played items in the menu"
18280 msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи в менюто"
18281
18282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18283 msgid "List of words separated by | to filter"
18284 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18285
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18287 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18288 msgstr ""
18289 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18290 "възпроизведени елементи от плеъра"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18293 msgid "Define the colors of the volume slider "
18294 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18297 msgid ""
18298 "Define the colors of the volume slider\n"
18299 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18300 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18301 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18302 msgstr ""
18303 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18304 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18305 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18306 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18307
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18309 msgid "Selection of the starting mode and look "
18310 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18313 msgid ""
18314 "Start VLC with:\n"
18315 " - normal mode\n"
18316 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18317 " - minimal mode with limited controls"
18318 msgstr ""
18319 "Стартиране на VLC в:\n"
18320 "  - Нормален режим.\n"
18321 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18322 "  - Минимален режим с ограничено управление."
18323
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18325 msgid "Classic look"
18326 msgstr "Класически изглед"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18329 msgid "Complete look with information area"
18330 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18333 msgid "Minimal look with no menus"
18334 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18335
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18337 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18338 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18339
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18341 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18342 msgstr ""
18343 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18346 msgid "Qt interface"
18347 msgstr "Интерфейс Qt"
18348
18349 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18350 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18355 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18356 msgid "Form"
18357 msgstr "Форма"
18358
18359 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18360 msgid "Preset"
18361 msgstr "Шаблон"
18362
18363 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18364 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18365 msgid "Dialog"
18366 msgstr "Диалогов прозорец"
18367
18368 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18369 msgid "Show extended options"
18370 msgstr "Показване на разширени опции"
18371
18372 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18373 msgid "Show &more options"
18374 msgstr "Показване на повече опции"
18375
18376 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18377 msgid "Change the caching for the media"
18378 msgstr "Кеширане за медията"
18379
18380 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18381 msgid " ms"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18385 msgid "Start Time"
18386 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18389 msgid "Change the start time for the media"
18390 msgstr "Време за стартиране на медията"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18393 msgid " s"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18397 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18398 msgstr ""
18399 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18400
18401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18402 msgid "Extra media"
18403 msgstr "Допълнителна медия"
18404
18405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18406 msgid "Select the file"
18407 msgstr "Изберете файл"
18408
18409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18410 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18411 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18412
18413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18414 msgid "Edit Options"
18415 msgstr "Опции за редактиране"
18416
18417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18418 msgid "Select play mode"
18419 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18420
18421 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18422 msgid "Capture mode"
18423 msgstr "Режим на захващане"
18424
18425 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18426 msgid "Select the capture device type"
18427 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18428
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18430 msgid "Device Selection"
18431 msgstr "Избор на устройство"
18432
18433 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18435 msgid "Options"
18436 msgstr "Опции"
18437
18438 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18439 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18440 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18441
18442 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18443 msgid "Advanced options..."
18444 msgstr "Разширени опции..."
18445
18446 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18447 msgid "Disc Selection"
18448 msgstr "Избор на диск"
18449
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18451 msgid "SVCD/VCD"
18452 msgstr ""
18453
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18455 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18456 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18457
18458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18459 msgid "Disc device"
18460 msgstr "Дисково устройство"
18461
18462 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18463 msgid "Starting Position"
18464 msgstr "Позиция от която да стартира"
18465
18466 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18467 msgid "Audio and Subtitles"
18468 msgstr "Аудио и субтитри"
18469
18470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18471 msgid "Choose one or more media file to open"
18472 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18473
18474 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18475 msgid "File Selection"
18476 msgstr "Избор на файл"
18477
18478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18479 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18480 msgstr "Можете да изберете локални файлове от следния списък и бутони."
18481
18482 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18483 msgid "Add..."
18484 msgstr "Добавяне..."
18485
18486 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18487 msgid "Add a subtitles file"
18488 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18489
18490 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18491 msgid "Use a sub&titles file"
18492 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18495 msgid "Alignment:"
18496 msgstr "Подравняване:"
18497
18498 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18499 msgid "Select the subtitles file"
18500 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18501
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18503 msgid "Network Protocol"
18504 msgstr "Мрежов протокол"
18505
18506 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18507 msgid "Select the protocol for the URL."
18508 msgstr "Изберете протокол за URL."
18509
18510 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18511 msgid "Select the port used"
18512 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18515 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18516 msgstr ""
18517 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
18518 "протокол или без задаване на протокол."
18519
18520 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18521 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18522 msgid "Podcast URLs list"
18523 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18524
18525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18526 msgid "MPEG-TS"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18530 #, fuzzy
18531 msgid "MPEG-PS"
18532 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18535 msgid "WAV"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18539 msgid "ASF/WMV"
18540 msgstr ""
18541
18542 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18543 #, fuzzy
18544 msgid "Ogg/Ogm"
18545 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
18546
18547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18548 msgid "RAW"
18549 msgstr ""
18550
18551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18552 #, fuzzy
18553 msgid "MPEG 1"
18554 msgstr " Формат MPEG 1"
18555
18556 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18557 msgid "FLV"
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18561 #, fuzzy
18562 msgid "MP4/MOV"
18563 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
18564
18565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18566 msgid "MKV"
18567 msgstr ""
18568
18569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18570 msgid "Encapsulation"
18571 msgstr "Контейнер"
18572
18573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18574 msgid " kb/s"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18578 #, fuzzy
18579 msgid "Frame Rate"
18580 msgstr "Честота на кадри"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18583 msgid " fps"
18584 msgstr ""
18585
18586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18587 msgid "00000; "
18588 msgstr ""
18589
18590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18591 msgid ""
18592 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18593 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18594 msgstr ""
18595
18596 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18597 #, fuzzy
18598 msgid "Keep original video track"
18599 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18600
18601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18602 msgid "Video codec"
18603 msgstr "Видео кодек"
18604
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Keep original audio track"
18608 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18611 #, fuzzy
18612 msgid "Sample Rate"
18613 msgstr "Честота"
18614
18615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18616 msgid "Audio codec"
18617 msgstr "Аудио кодек"
18618
18619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18620 msgid "Overlay subtitles on the video"
18621 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
18622
18623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18625 msgid "Destinations"
18626 msgstr "Адреси"
18627
18628 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18629 msgid "New destination"
18630 msgstr "Нов адрес"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18633 msgid ""
18634 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18635 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18636 msgstr ""
18637
18638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18639 msgid "Display locally"
18640 msgstr "Локално показване"
18641
18642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18643 msgid "Activate Transcoding"
18644 msgstr "Активиране на прекодиране"
18645
18646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18647 msgid "Miscellaneous Options"
18648 msgstr "Разни опции"
18649
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18651 msgid "Stream all elementary streams"
18652 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18653
18654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18655 msgid "Group name"
18656 msgstr "Име на групата"
18657
18658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18659 msgid "Generated stream output string"
18660 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
18661
18662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18663 msgid "Default volume"
18664 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18665
18666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18667 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18668 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18669
18670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18671 msgid " %"
18672 msgstr ""
18673
18674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18675 msgid "Save volume on exit"
18676 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18679 msgid "Preferred audio language"
18680 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18683 msgid "Output"
18684 msgstr "Извеждане"
18685
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18687 msgid "last.fm"
18688 msgstr ""
18689
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18691 msgid "Enable last.fm submission"
18692 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18695 msgid "Disc Devices"
18696 msgstr "Дисково устройство"
18697
18698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18699 msgid "Default disc device"
18700 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18703 msgid "Server default port"
18704 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18705
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18707 msgid "Default caching level"
18708 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18709
18710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18711 msgid "Post-Processing quality"
18712 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18713
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18715 msgid "Repair AVI files"
18716 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18717
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18719 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18720 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18721
18722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18723 msgid "Instances"
18724 msgstr "Интерфейси"
18725
18726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18727 msgid "Allow only one instance"
18728 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
18729
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18731 msgid "File associations:"
18732 msgstr "Асоцииране на файлове"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18735 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18736 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
18737
18738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18739 msgid "Association Setup"
18740 msgstr "Настройки за асоцииране"
18741
18742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18743 msgid "Activate update notifier"
18744 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
18745
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18747 msgid "Save recently played items"
18748 msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи"
18749
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18751 msgid "Filter"
18752 msgstr "Филтър"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18755 msgid "Separate words by | (without space)"
18756 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
18757
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18759 msgid "Interface Type"
18760 msgstr "Тип на интерфейса"
18761
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18763 msgid "Native"
18764 msgstr "Вграден"
18765
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18767 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18768 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
18769
18770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18771 msgid "Display mode"
18772 msgstr "Режим на показване"
18773
18774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18775 msgid "Embed video in interface"
18776 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18777
18778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18779 msgid "Show a controller in fullscreen"
18780 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
18781
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18784 msgid "Skins"
18785 msgstr "Скинове"
18786
18787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18788 msgid "Skin file"
18789 msgstr "Файл със скин"
18790
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18792 msgid "Resize interface to video size"
18793 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18796 msgid "Subtitles Language"
18797 msgstr "Език за субтитрите"
18798
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18800 msgid "Preferred subtitles language"
18801 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18802
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18804 msgid "Default encoding"
18805 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18808 msgid "Effect"
18809 msgstr "Ефект"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18812 msgid "Font color"
18813 msgstr "Цвят на шрифта"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18820 msgid " px"
18821 msgstr ""
18822
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18824 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18825 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
18826
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18828 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18829 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18830 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
18831
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18833 msgid "DirectX"
18834 msgstr "DirectX"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18837 msgid "Display device"
18838 msgstr "Устройство за показване"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18841 msgid "Enable wallpaper mode"
18842 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18843
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18845 msgid "Deinterlacing Mode"
18846 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18847
18848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18849 msgid "Force Aspect Ratio"
18850 msgstr "Задаване на пропорция"
18851
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18853 msgid "vlc-snap"
18854 msgstr ""
18855
18856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18857 msgid "Stuff"
18858 msgstr ""
18859
18860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18861 msgid "Edit settings"
18862 msgstr "Настройки за редактиране"
18863
18864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18865 msgid "Control"
18866 msgstr "Управление"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18869 msgid "Run manually"
18870 msgstr "Ръчно стартиране"
18871
18872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18873 msgid "Setup schedule"
18874 msgstr "Настройка на разписание"
18875
18876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18877 msgid "Run on schedule"
18878 msgstr "Стартиране по разписание"
18879
18880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18881 msgid "Status"
18882 msgstr "Статус"
18883
18884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18885 msgid "P/P"
18886 msgstr ""
18887
18888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18889 msgid "Prev"
18890 msgstr "Предишен"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18893 msgid "Add Input"
18894 msgstr "Добавяне на въвеждане"
18895
18896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18897 msgid "Edit Input"
18898 msgstr "Редактиране на въвеждане"
18899
18900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18901 msgid "Clear List"
18902 msgstr "Изчистване на списъка"
18903
18904 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18905 msgid "Refresh"
18906 msgstr "Обновяване"
18907
18908 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18909 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18910 msgstr ""
18911
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18913 msgid "Transform"
18914 msgstr "Трансформация"
18915
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18917 msgid "Sharpen"
18918 msgstr "Острота"
18919
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18921 msgid "Sigma"
18922 msgstr "Сигма"
18923
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18925 msgid "Image adjust"
18926 msgstr "Настройка на изображението"
18927
18928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18929 msgid "Brightness threshold"
18930 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18931
18932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18933 msgid "Synchronize top and bottom"
18934 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18935
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18937 msgid "Synchronize left and right"
18938 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18939
18940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18941 msgid "Magnification/Zoom"
18942 msgstr "Лупа на екрана"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18945 msgid "Puzzle game"
18946 msgstr "Игра на пъзел"
18947
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18949 msgid "Black slot"
18950 msgstr "Черен слот"
18951
18952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18955 msgid "Columns"
18956 msgstr "Колони"
18957
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18961 msgid "Rows"
18962 msgstr "Редове"
18963
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18965 msgid "Rotate"
18966 msgstr "Завъртане на изображението"
18967
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18969 msgid "Angle"
18970 msgstr "Ъгъл"
18971
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18973 msgid "Geometry"
18974 msgstr "Геометрия"
18975
18976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18977 msgid "Color extraction"
18978 msgstr "Извличане на цвят"
18979
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18982 msgid ">HHHHHH;#"
18983 msgstr ""
18984
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18986 msgid "Color threshold"
18987 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18990 msgid "Similarity"
18991 msgstr "Подобни"
18992
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18994 msgid "Color fun"
18995 msgstr "Забавление с цвят"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18998 msgid "Water effect"
18999 msgstr "Ефект на вода"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19002 #: modules/video_filter/noise.c:54
19003 msgid "Noise"
19004 msgstr "Шум"
19005
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19007 msgid "Motion detect"
19008 msgstr "Детектор на движение"
19009
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19011 msgid "Motion blur"
19012 msgstr "Размиване на движенията"
19013
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19015 msgid "Factor"
19016 msgstr "Коефицент"
19017
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19019 msgid "Cartoon"
19020 msgstr "Анимационен филм"
19021
19022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19023 msgid "Image modification"
19024 msgstr "Модификация"
19025
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19027 msgid "Wall"
19028 msgstr "Видео стена"
19029
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19031 msgid "Add text"
19032 msgstr "Показване на скриващ се текст"
19033
19034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19035 msgid "Panoramix"
19036 msgstr "Панорамикс"
19037
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19039 msgid "Clone"
19040 msgstr "Клониране на изображението"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19043 msgid "Number of clones"
19044 msgstr "Брой клонирания"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19047 msgid "Vout/Overlay"
19048 msgstr "Видео стена/Наслагване"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19051 msgid "Add logo"
19052 msgstr "Добавяне на лого"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19056 msgid "Transparency"
19057 msgstr "Прозрачност"
19058
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19061 msgid "Logo"
19062 msgstr "Лого"
19063
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19065 msgid "Logo erase"
19066 msgstr "Изтриване на лого"
19067
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19069 msgid "Mask"
19070 msgstr "Маска"
19071
19072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19073 msgid "Subpicture filters"
19074 msgstr "Филтри за слоеве"
19075
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19077 msgid "Video filters"
19078 msgstr "Видео филтри"
19079
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19081 msgid "Vout filters"
19082 msgstr "Филтри за видео стена"
19083
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19085 msgid "Reset"
19086 msgstr "Възстановяване"
19087
19088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19089 msgid "Advanced video filter controls"
19090 msgstr "Управление на видео филтрите"
19091
19092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19093 msgid "VLM configurator"
19094 msgstr "Конфигуриране на VLM"
19095
19096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19097 msgid "Media Manager Edition"
19098 msgstr "Управление разпространението на медия"
19099
19100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19101 msgid "Name:"
19102 msgstr "Име:"
19103
19104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19105 msgid "Input:"
19106 msgstr "Въвеждане:"
19107
19108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19109 msgid "Select Input"
19110 msgstr "Избор на въвеждане"
19111
19112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19113 msgid "Output:"
19114 msgstr "Извеждане:"
19115
19116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19117 msgid "Select Output"
19118 msgstr "Избор на извеждане"
19119
19120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19121 msgid "Time Control"
19122 msgstr "Управление на времето"
19123
19124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19125 msgid "Mux Control"
19126 msgstr "Управление на мултиплексора"
19127
19128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19129 msgid "AAAA; "
19130 msgstr ""
19131
19132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19133 msgid "Loop"
19134 msgstr "Повторение на плейлист"
19135
19136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19137 msgid "Media Manager List"
19138 msgstr "Управление на списъка с медии"
19139
19140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19141 msgid "Open a skin file"
19142 msgstr "Отваряне на файл със скин"
19143
19144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19145 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19146 msgstr ""
19147
19148 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19149 msgid "Open playlist"
19150 msgstr "Отваряне на плейлист"
19151
19152 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19153 msgid "Playlist Files|"
19154 msgstr "Файлове с плейлист|"
19155
19156 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19157 msgid "Save playlist"
19158 msgstr "Запис на плейлист"
19159
19160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19161 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19162 msgstr ""
19163
19164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19165 msgid "Skin to use"
19166 msgstr "Избор на файл със скин"
19167
19168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19169 msgid "Path to the skin to use."
19170 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19171
19172 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19173 msgid "Config of last used skin"
19174 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19175
19176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19177 msgid ""
19178 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19179 "automatically, do not touch it."
19180 msgstr ""
19181 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19182 "обновява автоматично, не го пипайте."
19183
19184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19185 msgid "Show a systray icon for VLC"
19186 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19187
19188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19190 msgid "Show VLC on the taskbar"
19191 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
19192
19193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19194 msgid "Enable transparency effects"
19195 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19196
19197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19198 msgid ""
19199 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19200 "when moving windows does not behave correctly."
19201 msgstr ""
19202 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19203 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19204
19205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19207 msgid "Use a skinned playlist"
19208 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19209
19210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19211 msgid "Skinnable Interface"
19212 msgstr "Интерфейс със скинове"
19213
19214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19215 msgid "Skins loader demux"
19216 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19217
19218 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19219 msgid "Select skin"
19220 msgstr "Избор на скин"
19221
19222 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19223 msgid "Open skin ..."
19224 msgstr "Отваряне на скин..."
19225
19226 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19227 msgid ""
19228 "\n"
19229 "(WinCE interface)\n"
19230 "\n"
19231 msgstr ""
19232 "\n"
19233 "(WinCE интерфейс)\n"
19234 "\n"
19235
19236 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19237 msgid ""
19238 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19239 "\n"
19240 msgstr ""
19241
19242 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19243 msgid "Compiled by "
19244 msgstr "Компилирано от "
19245
19246 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19247 msgid ""
19248 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19249 "http://www.videolan.org/"
19250 msgstr ""
19251
19252 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19253 msgid "Open:"
19254 msgstr "Отваряне:"
19255
19256 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19257 msgid ""
19258 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19259 "targets:"
19260 msgstr ""
19261 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
19262 "цели:"
19263
19264 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19265 msgid "Unknown"
19266 msgstr "Неизвестно"
19267
19268 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19269 msgid "Choose directory"
19270 msgstr "Изберете директория"
19271
19272 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19273 msgid "Choose file"
19274 msgstr "Изберете файл"
19275
19276 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19277 msgid ""
19278 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19279 "window."
19280 msgstr ""
19281 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
19282
19283 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19284 msgid "WinCE interface"
19285 msgstr "WinCE интерфейс"
19286
19287 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19288 msgid "WinCE dialogs provider"
19289 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
19290
19291 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19292 msgid "Folder meta data"
19293 msgstr "Папка с мета-данни"
19294
19295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19296 msgid "Blues"
19297 msgstr ""
19298
19299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19300 msgid "Classic rock"
19301 msgstr ""
19302
19303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19304 msgid "Country"
19305 msgstr ""
19306
19307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19308 msgid "Disco"
19309 msgstr ""
19310
19311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19312 msgid "Funk"
19313 msgstr ""
19314
19315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19316 msgid "Grunge"
19317 msgstr ""
19318
19319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19320 msgid "Hip-Hop"
19321 msgstr ""
19322
19323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19324 msgid "Jazz"
19325 msgstr ""
19326
19327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19328 msgid "Metal"
19329 msgstr ""
19330
19331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19332 msgid "New Age"
19333 msgstr ""
19334
19335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19336 msgid "Oldies"
19337 msgstr ""
19338
19339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19340 msgid "Other"
19341 msgstr ""
19342
19343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19344 msgid "R&B"
19345 msgstr ""
19346
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19348 msgid "Rap"
19349 msgstr ""
19350
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19352 msgid "Industrial"
19353 msgstr ""
19354
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19356 msgid "Alternative"
19357 msgstr ""
19358
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19360 msgid "Death metal"
19361 msgstr ""
19362
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19364 msgid "Pranks"
19365 msgstr ""
19366
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19368 msgid "Soundtrack"
19369 msgstr ""
19370
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19372 msgid "Euro-Techno"
19373 msgstr ""
19374
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19376 msgid "Ambient"
19377 msgstr ""
19378
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19380 msgid "Trip-Hop"
19381 msgstr ""
19382
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19384 msgid "Vocal"
19385 msgstr ""
19386
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19388 msgid "Jazz+Funk"
19389 msgstr ""
19390
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19392 msgid "Fusion"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19396 msgid "Trance"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19400 msgid "Instrumental"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19404 msgid "Acid"
19405 msgstr ""
19406
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19408 msgid "House"
19409 msgstr ""
19410
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19412 msgid "Game"
19413 msgstr ""
19414
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19416 msgid "Sound clip"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19420 msgid "Gospel"
19421 msgstr ""
19422
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19424 msgid "Alternative rock"
19425 msgstr ""
19426
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19428 msgid "Soul"
19429 msgstr ""
19430
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19432 msgid "Punk"
19433 msgstr ""
19434
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19436 msgid "Space"
19437 msgstr ""
19438
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19440 msgid "Meditative"
19441 msgstr ""
19442
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19444 msgid "Instrumental pop"
19445 msgstr ""
19446
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19448 msgid "Instrumental rock"
19449 msgstr ""
19450
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19452 msgid "Ethnic"
19453 msgstr ""
19454
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19456 msgid "Gothic"
19457 msgstr ""
19458
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19460 msgid "Darkwave"
19461 msgstr ""
19462
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19464 msgid "Techno-Industrial"
19465 msgstr ""
19466
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19468 msgid "Electronic"
19469 msgstr ""
19470
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19472 msgid "Pop-Folk"
19473 msgstr ""
19474
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19476 msgid "Eurodance"
19477 msgstr ""
19478
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19480 msgid "Dream"
19481 msgstr ""
19482
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19484 msgid "Southern rock"
19485 msgstr ""
19486
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19488 msgid "Comedy"
19489 msgstr ""
19490
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19492 msgid "Cult"
19493 msgstr ""
19494
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19496 msgid "Gangsta"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19500 msgid "Top 40"
19501 msgstr ""
19502
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19504 msgid "Christian rap"
19505 msgstr ""
19506
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19508 msgid "Pop/funk"
19509 msgstr ""
19510
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19512 msgid "Jungle"
19513 msgstr ""
19514
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19516 msgid "Native American"
19517 msgstr ""
19518
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19520 msgid "Cabaret"
19521 msgstr ""
19522
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19524 msgid "New wave"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19528 msgid "Rave"
19529 msgstr ""
19530
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19532 msgid "Showtunes"
19533 msgstr ""
19534
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19536 msgid "Trailer"
19537 msgstr ""
19538
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19540 msgid "Lo-Fi"
19541 msgstr ""
19542
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19544 msgid "Tribal"
19545 msgstr ""
19546
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19548 msgid "Acid punk"
19549 msgstr ""
19550
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19552 msgid "Acid jazz"
19553 msgstr ""
19554
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19556 msgid "Polka"
19557 msgstr ""
19558
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19560 msgid "Retro"
19561 msgstr ""
19562
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19564 msgid "Musical"
19565 msgstr ""
19566
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19568 msgid "Rock & roll"
19569 msgstr ""
19570
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19572 msgid "Hard rock"
19573 msgstr ""
19574
19575 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19576 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19577 msgstr ""
19578
19579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19580 msgid "The username of your last.fm account"
19581 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19582
19583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19584 msgid "The password of your last.fm account"
19585 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19586
19587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19588 msgid "Audioscrobbler"
19589 msgstr ""
19590
19591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19592 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19593 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19594
19595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19596 msgid "Last.fm username not set"
19597 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19598
19599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19600 msgid ""
19601 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19602 "VLC.\n"
19603 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19604 msgstr ""
19605 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19606 "рестартирайте VLC\n"
19607 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19608
19609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19610 msgid "last.fm: Authentication failed"
19611 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
19612
19613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19614 msgid ""
19615 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19616 "relaunch VLC."
19617 msgstr ""
19618 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
19619 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
19620
19621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19622 msgid "Dummy image chroma format"
19623 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19624
19625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19626 msgid ""
19627 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19628 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19629 msgstr ""
19630 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19631 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19632 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19633
19634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19635 msgid "Save raw codec data"
19636 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19637
19638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19639 msgid ""
19640 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19641 "main options."
19642 msgstr ""
19643 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19644 "декодер в основните опции."
19645
19646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19647 msgid ""
19648 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19649 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19650 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19651 msgstr ""
19652 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19653 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19654 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19655 "прозорец."
19656
19657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19658 msgid "Dummy interface function"
19659 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19660
19661 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19662 msgid "Dummy Interface"
19663 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19664
19665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19666 msgid "Dummy access function"
19667 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19668
19669 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19670 msgid "Dummy demux function"
19671 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19672
19673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19674 msgid "Dummy decoder"
19675 msgstr "Фиктивен декодер"
19676
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19678 msgid "Dummy decoder function"
19679 msgstr "Фиктивно декодиране"
19680
19681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19682 msgid "Dump decoder"
19683 msgstr "Декодер за временното съхранение"
19684
19685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19686 msgid "Dump decoder function"
19687 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
19688
19689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19690 msgid "Dummy encoder function"
19691 msgstr "Фиктивно кодиране"
19692
19693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19694 msgid "Dummy audio output function"
19695 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19696
19697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19698 msgid "Dummy video output function"
19699 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19700
19701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19702 msgid "Dummy Video output"
19703 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19704
19705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19706 msgid "Dummy font renderer function"
19707 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19708
19709 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19710 msgid "Filename for the font you want to use"
19711 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19712
19713 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19714 msgid "Font size in pixels"
19715 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19716
19717 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19718 msgid ""
19719 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19720 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19721 "font size."
19722 msgstr ""
19723 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19724 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19725
19726 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19727 msgid ""
19728 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19729 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19730 msgstr ""
19731 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19732 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19733
19734 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19735 #: modules/misc/win32text.c:68
19736 msgid "Text default color"
19737 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19738
19739 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19740 #: modules/misc/win32text.c:69
19741 msgid ""
19742 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19743 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19744 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19745 "(red + green), #FFFFFF = white"
19746 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19747
19748 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19749 #: modules/misc/win32text.c:73
19750 msgid "Relative font size"
19751 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19752
19753 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19754 #: modules/misc/win32text.c:74
19755 msgid ""
19756 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19757 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19758 msgstr ""
19759 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19760 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19761
19762 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19763 #: modules/misc/win32text.c:80
19764 msgid "Smaller"
19765 msgstr "По-малък"
19766
19767 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19768 #: modules/misc/win32text.c:80
19769 msgid "Small"
19770 msgstr "Малък"
19771
19772 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19773 #: modules/misc/win32text.c:80
19774 msgid "Large"
19775 msgstr "Голям"
19776
19777 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19778 #: modules/misc/win32text.c:80
19779 msgid "Larger"
19780 msgstr "По-голям"
19781
19782 #: modules/misc/freetype.c:107
19783 msgid "Use YUVP renderer"
19784 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19785
19786 #: modules/misc/freetype.c:108
19787 msgid ""
19788 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19789 "you want to encode into DVB subtitles"
19790 msgstr ""
19791 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19792 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19793
19794 #: modules/misc/freetype.c:110
19795 msgid "Font Effect"
19796 msgstr "Ефект за шрифта"
19797
19798 #: modules/misc/freetype.c:111
19799 msgid ""
19800 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19801 "readability."
19802 msgstr ""
19803 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19804 "неговата читаемост."
19805
19806 #: modules/misc/freetype.c:120
19807 msgid "Background"
19808 msgstr "Фон"
19809
19810 #: modules/misc/freetype.c:120
19811 msgid "Fat Outline"
19812 msgstr "Удебелен контур"
19813
19814 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19815 msgid "Text renderer"
19816 msgstr "Извеждане на текст"
19817
19818 #: modules/misc/freetype.c:133
19819 msgid "Freetype2 font renderer"
19820 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19821
19822 #: modules/misc/gnutls.c:78
19823 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19824 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19825
19826 #: modules/misc/gnutls.c:80
19827 msgid ""
19828 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19829 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19830 msgstr ""
19831 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19832 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19833
19834 #: modules/misc/gnutls.c:83
19835 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19836 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19837
19838 #: modules/misc/gnutls.c:85
19839 msgid ""
19840 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19841 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19842
19843 #: modules/misc/gnutls.c:90
19844 msgid "GnuTLS transport layer security"
19845 msgstr ""
19846
19847 #: modules/misc/gnutls.c:100
19848 msgid "GnuTLS server"
19849 msgstr ""
19850
19851 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19852 msgid "Gtk+ GUI helper"
19853 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
19854
19855 #: modules/misc/inhibit.c:70
19856 msgid "Power Management Inhibitor"
19857 msgstr ""
19858
19859 #: modules/misc/inhibit.c:150
19860 msgid "Playing some media."
19861 msgstr ""
19862
19863 #: modules/misc/logger.c:122
19864 msgid "Log format"
19865 msgstr "Формат на файла с лога"
19866
19867 #: modules/misc/logger.c:124
19868 msgid ""
19869 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19870 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19871 msgstr ""
19872 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
19873 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
19874 "вместо във файл)."
19875
19876 #: modules/misc/logger.c:128
19877 msgid ""
19878 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19879 "\"."
19880 msgstr ""
19881 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
19882 "подразбиране) и \"html\"."
19883
19884 #: modules/misc/logger.c:133
19885 msgid "Logging"
19886 msgstr "Запис на лог във файл"
19887
19888 #: modules/misc/logger.c:134
19889 msgid "File logging"
19890 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
19891
19892 #: modules/misc/logger.c:140
19893 msgid "Log filename"
19894 msgstr "Име на файла с лога"
19895
19896 #: modules/misc/logger.c:140
19897 msgid "Specify the log filename."
19898 msgstr "Задаване името на файла с лога."
19899
19900 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19901 msgid "Lua interface"
19902 msgstr "Интерфейс Lua"
19903
19904 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19905 msgid "Lua interface module to load"
19906 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19907
19908 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19909 msgid "Lua interface configuration"
19910 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19911
19912 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19913 msgid ""
19914 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19915 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19916 msgstr ""
19917 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19918 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19919
19920 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19921 msgid "Lua Art"
19922 msgstr ""
19923
19924 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19925 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19926 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19927
19928 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19929 msgid "Lua Playlist"
19930 msgstr "Плейлист Lua"
19931
19932 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19933 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19934 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19935
19936 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19937 msgid "Lua Interface Module"
19938 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19939
19940 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19941 msgid "libc memcpy"
19942 msgstr ""
19943
19944 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19945 msgid "3D Now! memcpy"
19946 msgstr ""
19947
19948 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19949 msgid "MMX memcpy"
19950 msgstr ""
19951
19952 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19953 msgid "MMX EXT memcpy"
19954 msgstr ""
19955
19956 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19957 msgid "AltiVec memcpy"
19958 msgstr ""
19959
19960 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19961 msgid "Growl Notification Plugin"
19962 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19963
19964 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19965 msgid "Now playing"
19966 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19967
19968 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19969 msgid "Server"
19970 msgstr "Сървър"
19971
19972 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19973 msgid ""
19974 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19975 "notifications are sent locally."
19976 msgstr ""
19977 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19978 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19979
19980 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19981 msgid "Growl password on the Growl server."
19982 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19983
19984 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19985 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19986 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19987
19988 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19989 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19990 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19991
19992 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19993 msgid "Title format string"
19994 msgstr "Формат на низа за заглавието"
19995
19996 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19997 msgid ""
19998 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19999 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20000 msgstr ""
20001 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
20002 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
20003
20004 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20005 msgid "MSN Now-Playing"
20006 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
20007
20008 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20009 msgid "Timeout (ms)"
20010 msgstr "Прекъсване (ms)"
20011
20012 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20013 msgid "How long the notification will be displayed "
20014 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
20015
20016 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20017 msgid "Notify"
20018 msgstr "Уведомяване"
20019
20020 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20021 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20022 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
20023
20024 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20025 msgid ""
20026 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20027 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20028 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20029 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20030 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20031 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20032 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20033 msgstr ""
20034 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
20035 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
20036 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
20037 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
20038 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
20039 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
20040 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20041
20042 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20043 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20044 msgstr ""
20045
20046 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20047 msgid "Flip vertical position"
20048 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
20049
20050 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20051 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20052 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
20053
20054 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20055 msgid "Vertical offset"
20056 msgstr "Вертикално отместване"
20057
20058 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20059 msgid ""
20060 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20061 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20062 msgstr ""
20063 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
20064 "подразбиране 30 пиксела)."
20065
20066 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20067 msgid "Shadow offset"
20068 msgstr "Отместване на сянка"
20069
20070 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20071 msgid ""
20072 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20073 msgstr ""
20074 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
20075
20076 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20077 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20078 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20079
20080 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20081 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20082 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20083
20084 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20085 msgid "XOSD interface"
20086 msgstr "Интерфейс XOSD"
20087
20088 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20089 msgid "OSD configuration importer"
20090 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20091
20092 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20093 msgid "XML OSD configuration importer"
20094 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20095
20096 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20097 msgid "M3U playlist export"
20098 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20099
20100 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20101 msgid "Old playlist export"
20102 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
20103
20104 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20105 msgid "XSPF playlist export"
20106 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20107
20108 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20109 msgid "HTML playlist export"
20110 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20111
20112 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20113 msgid "HAL devices detection"
20114 msgstr "Откриване на устройства HAL"
20115
20116 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20117 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20118 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
20119
20120 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20121 msgid ""
20122 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20123 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20124 msgstr ""
20125 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
20126 "-qws от обикновенния Qt."
20127
20128 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20129 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20130 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
20131
20132 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20133 msgid "video"
20134 msgstr "видео"
20135
20136 #: modules/misc/quartztext.c:86
20137 msgid "Name for the font you want to use"
20138 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20139
20140 #: modules/misc/quartztext.c:112
20141 msgid "Mac Text renderer"
20142 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
20143
20144 #: modules/misc/quartztext.c:113
20145 msgid "Quartz font renderer"
20146 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
20147
20148 #: modules/misc/rtsp.c:62
20149 msgid "RTSP host address"
20150 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20151
20152 #: modules/misc/rtsp.c:64
20153 msgid ""
20154 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20155 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20156 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20157 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20158 msgstr ""
20159 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20160 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20161 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20162 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20163
20164 #: modules/misc/rtsp.c:69
20165 msgid "Maximum number of connections"
20166 msgstr "Максимален брой свързвания"
20167
20168 #: modules/misc/rtsp.c:70
20169 msgid ""
20170 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20171 "0 means no limit."
20172 msgstr ""
20173 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20174 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20175
20176 #: modules/misc/rtsp.c:73
20177 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20178 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20179
20180 #: modules/misc/rtsp.c:75
20181 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20182 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20183
20184 #: modules/misc/rtsp.c:77
20185 msgid ""
20186 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20187 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20188 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20189 "The default is 5."
20190 msgstr ""
20191 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20192 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20193 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20194 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20195
20196 #: modules/misc/rtsp.c:83
20197 msgid "RTSP VoD"
20198 msgstr ""
20199
20200 #: modules/misc/rtsp.c:84
20201 msgid "RTSP VoD server"
20202 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20203
20204 #: modules/misc/screensaver.c:85
20205 msgid "X Screensaver disabler"
20206 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20207
20208 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20209 msgid "Stats"
20210 msgstr "Статистика"
20211
20212 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20213 msgid "Stats encoder function"
20214 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20215
20216 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20217 msgid "Stats decoder"
20218 msgstr "Статистика за декодера"
20219
20220 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20221 msgid "Stats decoder function"
20222 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20223
20224 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20225 msgid "Stats demux"
20226 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20227
20228 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20229 msgid "Stats demux function"
20230 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20231
20232 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20233 msgid "Stats video output"
20234 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20235
20236 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20237 msgid "Stats video output function"
20238 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20239
20240 #: modules/misc/svg.c:70
20241 msgid "SVG template file"
20242 msgstr "SVG шаблонен файл"
20243
20244 #: modules/misc/svg.c:71
20245 msgid ""
20246 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20247 msgstr ""
20248 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20249 "низ"
20250
20251 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20252 msgid "C module that does nothing"
20253 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
20254
20255 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20256 msgid "Miscellaneous stress tests"
20257 msgstr "Разни тестове за натоварване"
20258
20259 #: modules/misc/win32text.c:93
20260 msgid "Win32 font renderer"
20261 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20262
20263 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20264 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20265 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20266
20267 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20268 msgid "Simple XML Parser"
20269 msgstr "Просто XML зареждане"
20270
20271 #: modules/mux/asf.c:53
20272 msgid "Title to put in ASF comments."
20273 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20274
20275 #: modules/mux/asf.c:55
20276 msgid "Author to put in ASF comments."
20277 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20278
20279 #: modules/mux/asf.c:57
20280 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20281 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20282
20283 #: modules/mux/asf.c:58
20284 msgid "Comment"
20285 msgstr "Коментар"
20286
20287 #: modules/mux/asf.c:59
20288 msgid "Comment to put in ASF comments."
20289 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20290
20291 #: modules/mux/asf.c:61
20292 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20293 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20294
20295 #: modules/mux/asf.c:62
20296 msgid "Packet Size"
20297 msgstr "Размер на пакета"
20298
20299 #: modules/mux/asf.c:63
20300 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20301 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20302
20303 #: modules/mux/asf.c:64
20304 msgid "Bitrate override"
20305 msgstr "Подмяна на битрейта"
20306
20307 #: modules/mux/asf.c:65
20308 msgid ""
20309 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20310 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20311 "in bytes"
20312 msgstr ""
20313 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20314 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20315 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20316
20317 #: modules/mux/asf.c:69
20318 msgid "ASF muxer"
20319 msgstr "Мултиплексор ASF"
20320
20321 #: modules/mux/asf.c:569
20322 msgid "Unknown Video"
20323 msgstr "Неизвестно видео"
20324
20325 #: modules/mux/avi.c:47
20326 msgid "AVI muxer"
20327 msgstr "Мултиплексор AVI"
20328
20329 #: modules/mux/dummy.c:45
20330 msgid "Dummy/Raw muxer"
20331 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20332
20333 #: modules/mux/mp4.c:46
20334 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20335 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20336
20337 #: modules/mux/mp4.c:48
20338 msgid ""
20339 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20340 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20341 "downloading."
20342 msgstr ""
20343 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20344 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20345 "свалянето."
20346
20347 #: modules/mux/mp4.c:58
20348 msgid "MP4/MOV muxer"
20349 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20350
20351 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20352 msgid "DTS delay (ms)"
20353 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20354
20355 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20356 msgid ""
20357 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20358 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20359 "inside the client decoder."
20360 msgstr ""
20361 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20362 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20363
20364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20365 msgid "PES maximum size"
20366 msgstr "Максимален размер на PES"
20367
20368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20369 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20370 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20371
20372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20373 msgid "PS muxer"
20374 msgstr "Мултиплексор PS"
20375
20376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20377 msgid "Video PID"
20378 msgstr "Видео PID"
20379
20380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20381 msgid ""
20382 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20383 "the video."
20384 msgstr ""
20385 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20386 "видео."
20387
20388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20389 msgid "Audio PID"
20390 msgstr "Аудио PID"
20391
20392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20393 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20394 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20395
20396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20397 msgid "SPU PID"
20398 msgstr ""
20399
20400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20401 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20402 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20403
20404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20405 msgid "PMT PID"
20406 msgstr ""
20407
20408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20409 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20410 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20411
20412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20413 msgid "TS ID"
20414 msgstr ""
20415
20416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20417 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20418 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20419
20420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20421 msgid "NET ID"
20422 msgstr ""
20423
20424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20425 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20426 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20427
20428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20429 msgid "PMT Program numbers"
20430 msgstr "Номер на програмата PMT"
20431
20432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20433 msgid ""
20434 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20435 "to be enabled."
20436 msgstr ""
20437 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20438 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20439
20440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20441 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20442 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20443
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20445 msgid ""
20446 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20447 "be enabled."
20448 msgstr ""
20449 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20450 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20451
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20453 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20454 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20455
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20457 msgid ""
20458 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20459 "be enabled."
20460 msgstr ""
20461 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20462 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20463
20464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20465 msgid "Set PID to ID of ES"
20466 msgstr "PID равен на ID ES"
20467
20468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20469 msgid ""
20470 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20471 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20472 msgstr ""
20473 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
20474 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20475 "потоци."
20476
20477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20478 msgid "Data alignment"
20479 msgstr "Изравняване на данните"
20480
20481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20482 msgid ""
20483 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20484 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20485 msgstr ""
20486 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20487 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20488
20489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20490 msgid "Shaping delay (ms)"
20491 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20492
20493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20494 msgid ""
20495 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20496 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20497 "especially for reference frames."
20498 msgstr ""
20499 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20500 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20501 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20502
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20504 msgid "Use keyframes"
20505 msgstr "Използване на ключови кадри"
20506
20507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20508 msgid ""
20509 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20510 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20511 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20512 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20513 "the biggest frames in the stream."
20514 msgstr ""
20515 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20516 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20517 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20518 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20519 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20520
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20522 msgid "PCR delay (ms)"
20523 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20524
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20526 msgid ""
20527 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20528 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20529 msgstr ""
20530 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20531 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20532
20533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20534 msgid "Minimum B (deprecated)"
20535 msgstr "Минимален В (остарял)"
20536
20537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20538 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20539 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20540
20541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20542 msgid "Maximum B (deprecated)"
20543 msgstr "Максимален В (остарял)"
20544
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20546 msgid ""
20547 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20548 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20549 "inside the client decoder."
20550 msgstr ""
20551 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20552 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20553
20554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20555 msgid "Crypt audio"
20556 msgstr "Шифроване на аудиото"
20557
20558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20559 msgid "Crypt audio using CSA"
20560 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
20561
20562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20563 msgid "Crypt video"
20564 msgstr "Шифроване на видеото"
20565
20566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20567 msgid "Crypt video using CSA"
20568 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
20569
20570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20571 msgid "CSA Key"
20572 msgstr "Ключ за CSA"
20573
20574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20575 msgid ""
20576 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20577 msgstr ""
20578 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
20579 "байта)."
20580
20581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20582 msgid "CSA Key in use"
20583 msgstr "Използван ключ за CSA"
20584
20585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20586 msgid ""
20587 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20588 "second/2 one."
20589 msgstr ""
20590 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
20591 "четен/втори/2."
20592
20593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20594 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20595 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
20596
20597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20598 msgid ""
20599 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20600 "header from the value before encrypting."
20601 msgstr ""
20602 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
20603 "от стойноста преди шифроването."
20604
20605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20606 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20607 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
20608
20609 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20610 msgid "Multipart JPEG muxer"
20611 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
20612
20613 #: modules/mux/ogg.c:48
20614 msgid "Ogg/OGM muxer"
20615 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20616
20617 #: modules/mux/wav.c:46
20618 msgid "WAV muxer"
20619 msgstr "Мултиплексор WAV"
20620
20621 #: modules/packetizer/copy.c:47
20622 msgid "Copy packetizer"
20623 msgstr "Опаковчик Copy"
20624
20625 #: modules/packetizer/h264.c:54
20626 msgid "H.264 video packetizer"
20627 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20628
20629 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20630 msgid "MLP/TrueHD parser"
20631 msgstr ""
20632
20633 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20634 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20635 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20636
20637 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20638 msgid "MPEG4 video packetizer"
20639 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20640
20641 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20642 msgid "Sync on Intra Frame"
20643 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20644
20645 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20646 msgid ""
20647 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20648 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20649 msgstr ""
20650 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20651 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20652
20653 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20654 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20655 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20656
20657 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20658 msgid "MPEG Video"
20659 msgstr "MPEG Видео"
20660
20661 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20662 msgid "VC-1 packetizer"
20663 msgstr "Опаковчик VC-1"
20664
20665 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20666 msgid "Bonjour services"
20667 msgstr "Услуги Bonjour"
20668
20669 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20670 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20671 msgstr ""
20672 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20673
20674 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20675 msgid "Podcasts"
20676 msgstr ""
20677
20678 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20679 msgid "SAP multicast address"
20680 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20681
20682 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20683 msgid ""
20684 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20685 "However, you can specify a specific address."
20686 msgstr ""
20687 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
20688 "можете да изберете друг."
20689
20690 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20691 msgid "IPv4 SAP"
20692 msgstr ""
20693
20694 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20695 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20696 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20697
20698 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20699 msgid "IPv6 SAP"
20700 msgstr ""
20701
20702 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20703 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20704 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20705
20706 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20707 msgid "IPv6 SAP scope"
20708 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20709
20710 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20711 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20712 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20713
20714 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20715 msgid "SAP timeout (seconds)"
20716 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
20717
20718 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20719 msgid ""
20720 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20721 msgstr ""
20722 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20723 "съобщения."
20724
20725 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20726 msgid "Try to parse the announce"
20727 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20728
20729 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20730 msgid ""
20731 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20732 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20733 msgstr ""
20734 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20735 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20736
20737 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20738 msgid "SAP Strict mode"
20739 msgstr "Строг режим на SAP"
20740
20741 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20742 msgid ""
20743 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20744 "announcements."
20745 msgstr ""
20746 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20747 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20748
20749 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20750 msgid "Use SAP cache"
20751 msgstr "Използване на SAP кеш"
20752
20753 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20754 msgid ""
20755 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20756 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20757 msgstr ""
20758 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20759 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20760 "потоци."
20761
20762 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20763 msgid "SAP Announcements"
20764 msgstr "Съобщения SAP "
20765
20766 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20767 msgid "SDP Descriptions parser"
20768 msgstr ""
20769
20770 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20771 msgid "Session"
20772 msgstr "Сесия"
20773
20774 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20775 msgid "Tool"
20776 msgstr "Инструмент"
20777
20778 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20779 msgid "User"
20780 msgstr "Потребител"
20781
20782 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20783 msgid "Les Guignols"
20784 msgstr ""
20785
20786 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20787 msgid "Canal +"
20788 msgstr ""
20789
20790 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20791 msgid "Shoutcast Radio"
20792 msgstr "Shoutcast радиостанция"
20793
20794 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20795 msgid "Shoutcast TV"
20796 msgstr ""
20797
20798 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20799 msgid "Freebox TV"
20800 msgstr ""
20801
20802 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20803 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20804 msgid "French TV"
20805 msgstr ""
20806
20807 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20808 msgid "Shoutcast radio listings"
20809 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
20810
20811 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20812 msgid "Shoutcast TV listings"
20813 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
20814
20815 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20816 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20817 msgstr ""
20818
20819 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20820 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20821 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20822 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20823
20824 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20825 msgid "Decompression"
20826 msgstr "Декомпресиране"
20827
20828 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20829 msgid "Uncompressed RAR"
20830 msgstr ""
20831
20832 #: modules/stream_filter/record.c:49
20833 msgid "Internal stream record"
20834 msgstr ""
20835
20836 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20837 msgid "Autodel"
20838 msgstr "Автоматично изтриване"
20839
20840 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20841 msgid "Automatically add/delete input streams"
20842 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20843
20844 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20845 msgid ""
20846 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20847 "this stream later."
20848 msgstr ""
20849 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20850 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20851
20852 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20853 msgid "Destination bridge-in name"
20854 msgstr ""
20855
20856 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20857 msgid ""
20858 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20859 "in at a time, you can discard this option."
20860 msgstr ""
20861
20862 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20863 msgid ""
20864 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20865 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20866 "need to raise caching values."
20867 msgstr ""
20868 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20869 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20870 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20871
20872 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20873 msgid "ID Offset"
20874 msgstr "Отместване на ID"
20875
20876 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20877 msgid ""
20878 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20879 "IDs bridge_in will register."
20880 msgstr ""
20881 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20882 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20883
20884 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20885 msgid "Name of current instance"
20886 msgstr "Име на текущото копие"
20887
20888 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20889 msgid ""
20890 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20891 "at a time, you can discard this option."
20892 msgstr ""
20893
20894 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20895 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20896 msgstr ""
20897
20898 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20899 msgid ""
20900 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20901 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20902 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20903 "placeholder streams should have the same format. "
20904 msgstr ""
20905
20906 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20907 msgid "Placeholder delay"
20908 msgstr ""
20909
20910 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20911 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20912 msgstr ""
20913
20914 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20915 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20916 msgstr ""
20917
20918 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20919 msgid ""
20920 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20921 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20922 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20923 "frames in the streams."
20924 msgstr ""
20925
20926 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20927 msgid "Bridge"
20928 msgstr "Мост"
20929
20930 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20931 msgid "Bridge stream output"
20932 msgstr "Изходен поток Bridge"
20933
20934 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20935 msgid "Bridge out"
20936 msgstr "Изходен мост"
20937
20938 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20939 msgid "Bridge in"
20940 msgstr "Входен мост"
20941
20942 #: modules/stream_out/description.c:54
20943 msgid "Description stream output"
20944 msgstr "Описание на изходния поток"
20945
20946 #: modules/stream_out/display.c:42
20947 msgid "Enable/disable audio rendering."
20948 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20949
20950 #: modules/stream_out/display.c:44
20951 msgid "Enable/disable video rendering."
20952 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20953
20954 #: modules/stream_out/display.c:46
20955 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20956 msgstr "Задържане на показването на потока."
20957
20958 #: modules/stream_out/display.c:55
20959 msgid "Display stream output"
20960 msgstr "Показване на изходния поток"
20961
20962 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20963 msgid "Duplicate stream output"
20964 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20965
20966 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20967 msgid "Output access method"
20968 msgstr "Метод на извеждане"
20969
20970 #: modules/stream_out/es.c:43
20971 msgid "This is the default output access method that will be used."
20972 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20973
20974 #: modules/stream_out/es.c:45
20975 msgid "Audio output access method"
20976 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20977
20978 #: modules/stream_out/es.c:47
20979 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20980 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20981
20982 #: modules/stream_out/es.c:48
20983 msgid "Video output access method"
20984 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20985
20986 #: modules/stream_out/es.c:50
20987 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20988 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20989
20990 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20991 msgid "Output muxer"
20992 msgstr "Изходен мултиплексор"
20993
20994 #: modules/stream_out/es.c:54
20995 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20996 msgstr ""
20997 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20998
20999 #: modules/stream_out/es.c:55
21000 msgid "Audio output muxer"
21001 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21002
21003 #: modules/stream_out/es.c:57
21004 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21005 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21006
21007 #: modules/stream_out/es.c:58
21008 msgid "Video output muxer"
21009 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21010
21011 #: modules/stream_out/es.c:60
21012 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21013 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21014
21015 #: modules/stream_out/es.c:62
21016 msgid "Output URL"
21017 msgstr "Изходен URL"
21018
21019 #: modules/stream_out/es.c:64
21020 msgid "This is the default output URI."
21021 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21022
21023 #: modules/stream_out/es.c:65
21024 msgid "Audio output URL"
21025 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21026
21027 #: modules/stream_out/es.c:67
21028 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21029 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21030
21031 #: modules/stream_out/es.c:68
21032 msgid "Video output URL"
21033 msgstr "Изходен URL за видеото"
21034
21035 #: modules/stream_out/es.c:70
21036 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21037 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21038
21039 #: modules/stream_out/es.c:79
21040 msgid "Elementary stream output"
21041 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21042
21043 #: modules/stream_out/es.c:85
21044 msgid "Generic"
21045 msgstr ""
21046
21047 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21048 #, c-format
21049 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21050 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21051
21052 #: modules/stream_out/gather.c:44
21053 msgid "Gathering stream output"
21054 msgstr "Събиране на изходния поток"
21055
21056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21057 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21058 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21059
21060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21061 msgid "Sample aspect ratio"
21062 msgstr "Шаблон за пропорция"
21063
21064 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21065 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21066 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21067
21068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21069 msgid "Video filter"
21070 msgstr "Видео филтър"
21071
21072 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21073 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21074 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21075
21076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21077 msgid "Image chroma"
21078 msgstr "Цветност на изображението"
21079
21080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21081 msgid ""
21082 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21083 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21084 msgstr ""
21085 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21086 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21087
21088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21089 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21090 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21091
21092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21093 #: modules/video_filter/rss.c:142
21094 msgid "X offset"
21095 msgstr "Отместване по X"
21096
21097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21098 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21099 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21100
21101 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21102 #: modules/video_filter/rss.c:144
21103 msgid "Y offset"
21104 msgstr "Отместване по Y"
21105
21106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21107 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21108 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21109
21110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21111 msgid "Mosaic bridge"
21112 msgstr "Мост на мозайка"
21113
21114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21115 msgid "Mosaic bridge stream output"
21116 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21117
21118 #: modules/stream_out/raop.c:141
21119 msgid "Hostname or IP address of target device"
21120 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21121
21122 #: modules/stream_out/raop.c:144
21123 msgid ""
21124 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21125 "very loud."
21126 msgstr ""
21127
21128 #: modules/stream_out/raop.c:148
21129 msgid "RAOP"
21130 msgstr ""
21131
21132 #: modules/stream_out/raop.c:149
21133 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21134 msgstr ""
21135
21136 #: modules/stream_out/record.c:50
21137 msgid "Destination prefix"
21138 msgstr "Представка на адреса"
21139
21140 #: modules/stream_out/record.c:52
21141 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21142 msgstr ""
21143
21144 #: modules/stream_out/record.c:57
21145 msgid "Record stream output"
21146 msgstr "Запис на извеждания поток"
21147
21148 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21149 msgid "This is the output URL that will be used."
21150 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21151
21152 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21153 msgid "SDP"
21154 msgstr ""
21155
21156 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21157 msgid ""
21158 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21159 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21160 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21161 "SDP to be announced via SAP."
21162 msgstr ""
21163 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21164 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21165 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21166
21167 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21168 msgid "SAP announcing"
21169 msgstr "Съобщения SAP"
21170
21171 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21172 msgid "Announce this session with SAP."
21173 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21174
21175 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21176 msgid "Muxer"
21177 msgstr "Мултиплексор"
21178
21179 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21180 msgid ""
21181 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21182 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21183 msgstr ""
21184 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21185 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21186
21187 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21188 msgid "Session name"
21189 msgstr "Име на сесията"
21190
21191 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21192 msgid ""
21193 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21194 "Descriptor)."
21195 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21196
21197 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21198 msgid "Session description"
21199 msgstr "Описание на сесията"
21200
21201 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21202 msgid ""
21203 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21204 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21205 msgstr ""
21206 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21207 "Descriptor)."
21208
21209 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21210 msgid "Session URL"
21211 msgstr "Сесия на URL"
21212
21213 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21214 msgid ""
21215 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21216 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21217 "(Session Descriptor)."
21218 msgstr ""
21219 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21220 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21221
21222 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21223 msgid "Session email"
21224 msgstr "E-mail за сесия"
21225
21226 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21227 msgid ""
21228 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21229 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21230 msgstr ""
21231 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21232 "Descriptor)."
21233
21234 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21235 msgid "Session phone number"
21236 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21237
21238 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21239 msgid ""
21240 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21241 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21242 msgstr ""
21243 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21244 "Descriptor)."
21245
21246 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21247 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21248 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21249
21250 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21251 msgid "Audio port"
21252 msgstr "Порт за аудиото"
21253
21254 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21255 msgid ""
21256 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21257 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21258
21259 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21260 msgid "Video port"
21261 msgstr "Порт за видеото"
21262
21263 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21264 msgid ""
21265 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21266 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21267
21268 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21269 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21270 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21271
21272 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21273 msgid ""
21274 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21275 "packets."
21276 msgstr ""
21277 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21278 "пакетите."
21279
21280 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21281 msgid "Transport protocol"
21282 msgstr "Transport протокол"
21283
21284 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21285 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21286 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21287
21288 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21289 msgid ""
21290 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21291 "master shared secret key."
21292 msgstr ""
21293
21294 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21295 msgid "MP4A LATM"
21296 msgstr ""
21297
21298 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21299 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21300 msgstr ""
21301 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21302
21303 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21304 msgid "RTP stream output"
21305 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21306
21307 #: modules/stream_out/standard.c:47
21308 msgid "Output method to use for the stream."
21309 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21310
21311 #: modules/stream_out/standard.c:50
21312 msgid "Muxer to use for the stream."
21313 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21314
21315 #: modules/stream_out/standard.c:51
21316 msgid "Output destination"
21317 msgstr "Изходен URL"
21318
21319 #: modules/stream_out/standard.c:53
21320 msgid ""
21321 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21322 msgstr ""
21323 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21324 "параметри"
21325
21326 #: modules/stream_out/standard.c:54
21327 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21328 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21329
21330 #: modules/stream_out/standard.c:56
21331 msgid ""
21332 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21333 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21334 msgstr ""
21335 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21336 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21337
21338 #: modules/stream_out/standard.c:58
21339 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21340 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21341
21342 #: modules/stream_out/standard.c:60
21343 msgid ""
21344 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21345 "overrides this"
21346 msgstr ""
21347 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21348 "dst-параметъра подменя това"
21349
21350 #: modules/stream_out/standard.c:67
21351 msgid "Session groupname"
21352 msgstr "Име на групата сесии"
21353
21354 #: modules/stream_out/standard.c:69
21355 msgid ""
21356 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21357 "if you choose to use SAP."
21358 msgstr ""
21359 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
21360 "използвате SAP."
21361
21362 #: modules/stream_out/standard.c:101
21363 msgid "Standard stream output"
21364 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
21365
21366 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21367 msgid "Files"
21368 msgstr "Файлове"
21369
21370 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21371 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21372 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
21373
21374 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21375 msgid "Sizes"
21376 msgstr "Размери"
21377
21378 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21379 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21380 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
21381
21382 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21383 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21384 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
21385
21386 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21387 msgid "Command UDP port"
21388 msgstr "Команден порт за UDP"
21389
21390 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21391 msgid "UDP port to listen to for commands."
21392 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
21393
21394 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21395 msgid "Command"
21396 msgstr "Команда"
21397
21398 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21399 msgid "Initial command to execute."
21400 msgstr "Начална команда за изпълнение"
21401
21402 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21403 msgid "GOP size"
21404 msgstr "Размер на GOP"
21405
21406 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21407 msgid "Number of P frames between two I frames."
21408 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
21409
21410 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21411 msgid "Quantizer scale"
21412 msgstr "Мащаб на квантоване"
21413
21414 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21415 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21416 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
21417
21418 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21419 msgid "Mute audio"
21420 msgstr "Изключване на звука"
21421
21422 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21423 msgid "Mute audio when command is not 0."
21424 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
21425
21426 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21427 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21428 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
21429
21430 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21431 msgid "Video encoder"
21432 msgstr "Модул на видео кодера"
21433
21434 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21435 msgid ""
21436 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21437 "options)."
21438 msgstr ""
21439 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
21440
21441 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21442 msgid "Destination video codec"
21443 msgstr "Видео кодек"
21444
21445 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21446 msgid "This is the video codec that will be used."
21447 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
21448
21449 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21450 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21451 msgid "Video bitrate"
21452 msgstr "Битрейт на видеото:"
21453
21454 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21455 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21456 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
21457
21458 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21459 msgid "Video scaling"
21460 msgstr "Мащабиране на видеото"
21461
21462 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21463 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21464 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
21465
21466 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21467 msgid "Video frame-rate"
21468 msgstr "Честота на кадрите"
21469
21470 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21471 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21472 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
21473
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21475 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21476 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
21477
21478 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21479 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21480 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
21481
21482 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21483 msgid "Maximum video width"
21484 msgstr "Максимална широчина"
21485
21486 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21487 msgid "Maximum output video width."
21488 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
21489
21490 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21491 msgid "Maximum video height"
21492 msgstr "Максимална височина"
21493
21494 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21495 msgid "Maximum output video height."
21496 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
21497
21498 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21499 msgid ""
21500 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21501 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21502 msgstr ""
21503 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
21504
21505 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21506 msgid "Audio encoder"
21507 msgstr "Модул за аудио кодиране"
21508
21509 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21510 msgid ""
21511 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21512 "options)."
21513 msgstr ""
21514 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
21515
21516 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21517 msgid "Destination audio codec"
21518 msgstr "Аудио кодек"
21519
21520 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21521 msgid "This is the audio codec that will be used."
21522 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
21523
21524 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21525 msgid "Audio bitrate"
21526 msgstr "Битрейт на аудиото :"
21527
21528 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21529 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21530 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
21531
21532 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21533 msgid ""
21534 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21535 msgstr ""
21536 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
21537 "или 48000)."
21538
21539 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21540 msgid "Audio channels"
21541 msgstr "Аудио канали"
21542
21543 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21544 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21545 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
21546
21547 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21548 msgid "Audio filter"
21549 msgstr "Аудио филтър"
21550
21551 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21552 msgid ""
21553 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21554 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21555 msgstr ""
21556 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
21557 "прилагат след конвертирането)."
21558
21559 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21560 msgid "Subtitles encoder"
21561 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
21562
21563 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21564 msgid ""
21565 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21566 "options)."
21567 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
21568
21569 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21570 msgid "Destination subtitles codec"
21571 msgstr "Кодек за субтитрите"
21572
21573 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21574 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21575 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
21576
21577 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21578 msgid ""
21579 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21580 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21581 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21582 "of subpicture modules"
21583 msgstr ""
21584 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
21585 "наслагват направо върху видеото."
21586
21587 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21588 msgid "OSD menu"
21589 msgstr "Екранно меню"
21590
21591 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21592 msgid ""
21593 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21594 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
21595
21596 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21597 msgid "Number of threads"
21598 msgstr "Брой нишки"
21599
21600 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21601 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21602 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21603
21604 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21605 msgid "High priority"
21606 msgstr "Висок приоритет"
21607
21608 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21609 msgid ""
21610 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21611 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21612
21613 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21614 msgid "Synchronise on audio track"
21615 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21616
21617 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21618 msgid ""
21619 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21620 "on the audio track."
21621 msgstr ""
21622 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21623 "аудио пътека."
21624
21625 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21626 msgid ""
21627 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21628 "rate."
21629 msgstr ""
21630 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21631 "на кодиране."
21632
21633 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21634 msgid "Transcode stream output"
21635 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21636
21637 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21638 msgid "Overlays/Subtitles"
21639 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21640
21641 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21642 #, no-c-format
21643 msgid ""
21644 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21645 msgstr ""
21646
21647 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21648 msgid "Shaping delay"
21649 msgstr "Задържане на Shaping"
21650
21651 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21652 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21653 msgstr ""
21654
21655 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21656 msgid "Use MPEG4 matrix"
21657 msgstr ""
21658
21659 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21660 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21661 msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
21662
21663 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21664 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21665 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21666
21667 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21668 msgid "Transrate"
21669 msgstr ""
21670
21671 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21672 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21673 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21674 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21675 msgid "Conversions from "
21676 msgstr "Конвертирани от"
21677
21678 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21679 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21680 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21681
21682 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21683 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21684 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21685
21686 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21687 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21688 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21689
21690 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21691 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21692 msgid "MMX conversions from "
21693 msgstr "Конвертирани от MMX"
21694
21695 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21696 msgid "SSE2 conversions from "
21697 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21698
21699 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21700 msgid "AltiVec conversions from "
21701 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21702
21703 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21704 msgid ""
21705 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21706 "threshold value will be the brighness defined below."
21707 msgstr ""
21708 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21709 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21710
21711 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21712 msgid "Image contrast (0-2)"
21713 msgstr "Контраст (0-2)"
21714
21715 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21716 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21717 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21718
21719 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21720 msgid "Image hue (0-360)"
21721 msgstr "Нюанс (0-360)"
21722
21723 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21724 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21725 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21726
21727 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21728 msgid "Image saturation (0-3)"
21729 msgstr "Наситеност (0-3)"
21730
21731 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21732 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21733 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21734
21735 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21736 msgid "Image brightness (0-2)"
21737 msgstr "Яркост (0-2)"
21738
21739 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21740 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21741 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21742
21743 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21744 msgid "Image gamma (0-10)"
21745 msgstr "Гама (0-10)"
21746
21747 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21748 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21749 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21750
21751 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21752 msgid "Image properties filter"
21753 msgstr "Настройка на изображението"
21754
21755 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21756 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21757 msgstr ""
21758 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21759
21760 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21761 msgid "Transparency mask"
21762 msgstr "Маска за прозрачност"
21763
21764 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21765 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21766 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21767
21768 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21769 msgid "Alpha mask video filter"
21770 msgstr "Алфа маска "
21771
21772 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21773 msgid "Alpha mask"
21774 msgstr "Алфа маска"
21775
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21777 msgid ""
21778 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21779 "your computer.\n"
21780 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21781 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21782 "\n"
21783 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21784 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21785 "\n"
21786 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21787 "where to get the required parts.\n"
21788 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21789 "in live action."
21790 msgstr ""
21791 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21792 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21793 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21794 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21795 "\n"
21796 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21797 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21798 "\n"
21799 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21800 "вземете необходимите части.\n"
21801 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21802 "действа устройството."
21803
21804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21805 msgid "Save Debug Frames"
21806 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21807
21808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21809 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21810 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21811
21812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21813 msgid "Debug Frame Folder"
21814 msgstr ""
21815
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21817 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21818 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21819
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21821 msgid "Extracted Image Width"
21822 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21823
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21825 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21826 msgstr ""
21827 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21828 "64)"
21829
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21831 msgid "Extracted Image Height"
21832 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21833
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21835 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21836 msgstr ""
21837 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21838 "48)"
21839
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21841 msgid "Color when paused"
21842 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21843
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21845 msgid ""
21846 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21847 "another beer?)"
21848 msgstr ""
21849 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21850
21851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21852 msgid "Pause-Red"
21853 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21854
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21856 msgid "Red component of the pause color"
21857 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21858
21859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21860 msgid "Pause-Green"
21861 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21862
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21864 msgid "Green component of the pause color"
21865 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21866
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21868 msgid "Pause-Blue"
21869 msgstr "Пауза - Син компонент"
21870
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21872 msgid "Blue component of the pause color"
21873 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21874
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21876 msgid "Pause-Fadesteps"
21877 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21878
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21880 msgid ""
21881 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21882 msgstr ""
21883 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21884 "отнема 40ms)"
21885
21886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21887 msgid "End-Red"
21888 msgstr "Край - Червен компонент"
21889
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21891 msgid "Red component of the shutdown color"
21892 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21893
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21895 msgid "End-Green"
21896 msgstr "Край - Зелен компонент"
21897
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21899 msgid "Green component of the shutdown color"
21900 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21901
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21903 msgid "End-Blue"
21904 msgstr "Край - Син компонент"
21905
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21907 msgid "Blue component of the shutdown color"
21908 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21909
21910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21911 msgid "End-Fadesteps"
21912 msgstr "Край - Стъпки"
21913
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21915 msgid ""
21916 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21917 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21918 msgstr ""
21919 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21920 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21921
21922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21923 msgid "Use Software White adjust"
21924 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21925
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21927 msgid ""
21928 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21929 msgstr ""
21930 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21931
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21933 msgid "White Red"
21934 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21935
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21937 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21938 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21939
21940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21941 msgid "White Green"
21942 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21943
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21945 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21946 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21947
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21949 msgid "White Blue"
21950 msgstr "Бяло - Син компонент"
21951
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21953 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21954 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21955
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21957 msgid "Serial Port/Device"
21958 msgstr "Сериен порт/устройство"
21959
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21961 msgid ""
21962 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21963 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21964 msgstr ""
21965 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21966 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21967
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21969 msgid "Edge Weightning"
21970 msgstr "Удебеляване на контурите"
21971
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21973 msgid ""
21974 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21975 "the frame."
21976 msgstr ""
21977 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21978 "края на кадъра."
21979
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21981 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21982 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21983
21984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21985 msgid "Darkness Limit"
21986 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21987
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21989 msgid ""
21990 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21991 "than one for letterboxed videos."
21992 msgstr ""
21993 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21994 "голяма от тази за домашно видео."
21995
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21997 msgid "Hue windowing"
21998 msgstr "Нюанс на прозореца"
21999
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22002 msgid "Used for statistics."
22003 msgstr "Използва се за статистика"
22004
22005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22006 msgid "Sat windowing"
22007 msgstr "Наситеност на прозореца"
22008
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22010 msgid "Filter length (ms)"
22011 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
22012
22013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22014 msgid ""
22015 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22016 msgstr ""
22017 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
22018 "премигване."
22019
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22021 msgid "Filter threshold"
22022 msgstr "Ограничител на филтъра"
22023
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22025 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22026 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
22027
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22029 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22030 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
22031
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22033 msgid "Filter Smoothness"
22034 msgstr "Филтър за заглаждане"
22035
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22037 msgid "Filter mode"
22038 msgstr "Режим на филтъра"
22039
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22041 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22042 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
22043
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22045 msgid "No Filtering"
22046 msgstr "Без филтър"
22047
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22049 msgid "Combined"
22050 msgstr "Комбинирано"
22051
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22053 msgid "Percent"
22054 msgstr "Процент"
22055
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22057 msgid "Frame delay"
22058 msgstr "Задържане на кадър"
22059
22060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22061 msgid ""
22062 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22063 "20ms should do the trick."
22064 msgstr ""
22065 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
22066 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
22067
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22069 msgid "Channel summary"
22070 msgstr "Сведение за канала"
22071
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22073 msgid "Channel left"
22074 msgstr "Канал отляво"
22075
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22077 msgid "Channel right"
22078 msgstr "Канал отдясно"
22079
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22081 msgid "Channel top"
22082 msgstr "Канал отгоре"
22083
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22085 msgid "Channel bottom"
22086 msgstr "Канал отдолу"
22087
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22089 msgid ""
22090 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22091 msgstr ""
22092 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
22093 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
22094
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22096 msgid "disabled"
22097 msgstr "изключено"
22098
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22100 msgid "summary"
22101 msgstr "сумарен"
22102
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22104 msgid "left"
22105 msgstr "отляво"
22106
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22108 msgid "right"
22109 msgstr "отдясно"
22110
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22112 msgid "top"
22113 msgstr "отгоре"
22114
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22116 msgid "bottom"
22117 msgstr "отдолу"
22118
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22120 msgid "Summary gradient"
22121 msgstr "Сумарно преливане"
22122
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22124 msgid "Left gradient"
22125 msgstr "Преливане отляво"
22126
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22128 msgid "Right gradient"
22129 msgstr "Преливане отдясно"
22130
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22132 msgid "Top gradient"
22133 msgstr "Преливане отгоре"
22134
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22136 msgid "Bottom gradient"
22137 msgstr "Преливане отдолу"
22138
22139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22140 msgid ""
22141 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22142 msgstr ""
22143 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22144 "преливане в полутонове на сивото."
22145
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22147 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22148 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22149
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22151 msgid ""
22152 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22153 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22154 msgstr ""
22155 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22156 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22157
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22159 msgid "Use built-in AtmoLight"
22160 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22161
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22163 msgid ""
22164 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22165 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22166 msgstr ""
22167 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
22168 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22169
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22171 msgid "AtmoLight Filter"
22172 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22173
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22175 msgid "AtmoLight"
22176 msgstr ""
22177
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22179 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22180 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
22181
22182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22183 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22184 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
22185
22186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22187 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22188 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22189
22190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22191 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22192 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22193
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22195 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22196 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22197
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22199 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22200 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22201
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22203 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22204 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22205
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22207 msgid "Change gradients"
22208 msgstr "Промяна на преливането"
22209
22210 #: modules/video_filter/blend.c:45
22211 msgid "Video pictures blending"
22212 msgstr "Смесване на видео изображения"
22213
22214 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22215 msgid "Number of time to blend"
22216 msgstr "Брой смесвания"
22217
22218 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22219 msgid "The number of time the blend will be performed"
22220 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
22221
22222 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22223 msgid "Alpha of the blended image"
22224 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
22225
22226 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22227 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22228 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
22229
22230 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22231 msgid "Image to be blended onto"
22232 msgstr "Основно изображение при смесването"
22233
22234 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22235 msgid "The image which will be used to blend onto"
22236 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
22237
22238 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22239 msgid "Chroma for the base image"
22240 msgstr "Цветност за основното изображение"
22241
22242 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22243 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22244 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
22245
22246 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22247 msgid "Image which will be blended."
22248 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
22249
22250 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22251 msgid "The image blended onto the base image"
22252 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
22253
22254 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22255 msgid "Chroma for the blend image"
22256 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
22257
22258 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22259 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22260 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
22261
22262 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22263 msgid "Blending benchmark filter"
22264 msgstr "Производителност при смесване"
22265
22266 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22267 msgid "Blendbench"
22268 msgstr ""
22269
22270 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22271 msgid "Benchmarking"
22272 msgstr "Производителност"
22273
22274 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22275 msgid "Base image"
22276 msgstr "Основно изображение"
22277
22278 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22279 msgid "Blend image"
22280 msgstr "Изображение за смесване"
22281
22282 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22283 msgid ""
22284 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22285 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22286 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22287 "default)."
22288 msgstr ""
22289 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
22290 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
22291 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
22292 "за смесването (син по подразбиране)."
22293
22294 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22295 msgid "Bluescreen U value"
22296 msgstr "Син екран U стойност"
22297
22298 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22299 msgid ""
22300 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22301 "Defaults to 120 for blue."
22302 msgstr ""
22303 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22304 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22305
22306 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22307 msgid "Bluescreen V value"
22308 msgstr "Син екран V стойност"
22309
22310 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22311 msgid ""
22312 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22313 "Defaults to 90 for blue."
22314 msgstr ""
22315 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22316 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22317
22318 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22319 msgid "Bluescreen U tolerance"
22320 msgstr "Син екран U отклонение"
22321
22322 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22323 msgid ""
22324 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22325 "value between 10 and 20 seems sensible."
22326 msgstr ""
22327 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
22328 "стойности са между 10 и 20."
22329
22330 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22331 msgid "Bluescreen V tolerance"
22332 msgstr "Син екран V отклонение"
22333
22334 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22335 msgid ""
22336 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22337 "value between 10 and 20 seems sensible."
22338 msgstr ""
22339 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
22340 "стойности са между 10 и 20."
22341
22342 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22343 msgid "Bluescreen video filter"
22344 msgstr "Син екран"
22345
22346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22347 msgid "Bluescreen"
22348 msgstr "Син екран"
22349
22350 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22351 #: modules/video_filter/scene.c:60
22352 msgid "Image width"
22353 msgstr "Широчина на изображението"
22354
22355 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22356 #: modules/video_filter/scene.c:65
22357 msgid "Image height"
22358 msgstr "Височина на изображението"
22359
22360 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22361 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22362 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
22363
22364 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22365 msgid "Padd video"
22366 msgstr "Отместване на видеото"
22367
22368 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22369 msgid ""
22370 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22371 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22372 msgstr ""
22373 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
22374 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
22375 "след мащабиране."
22376
22377 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22378 msgid "Automatically resize and padd a video"
22379 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
22380
22381 #: modules/video_filter/chain.c:43
22382 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22383 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
22384
22385 #: modules/video_filter/clone.c:61
22386 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22387 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
22388
22389 #: modules/video_filter/clone.c:64
22390 msgid "Video output modules"
22391 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
22392
22393 #: modules/video_filter/clone.c:65
22394 msgid ""
22395 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22396 "separated list of modules."
22397 msgstr ""
22398 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
22399 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
22400
22401 #: modules/video_filter/clone.c:71
22402 msgid "Clone video filter"
22403 msgstr "Клониране на изображението"
22404
22405 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22406 msgid ""
22407 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22408 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22409 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22410 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22411 msgstr ""
22412 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
22413 "полутонове на сивото."
22414
22415 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22416 msgid "Color threshold filter"
22417 msgstr "Изображение със зададен цвят"
22418
22419 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22420 msgid "Saturaton threshold"
22421 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
22422
22423 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22424 msgid "Similarity threshold"
22425 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
22426
22427 #: modules/video_filter/crop.c:73
22428 msgid "Crop geometry (pixels)"
22429 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
22430
22431 #: modules/video_filter/crop.c:74
22432 msgid ""
22433 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22434 "<left offset> + <top offset>."
22435 msgstr ""
22436 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
22437 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
22438
22439 #: modules/video_filter/crop.c:76
22440 msgid "Automatic cropping"
22441 msgstr "Автоматично изрязване"
22442
22443 #: modules/video_filter/crop.c:77
22444 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22445 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
22446
22447 #: modules/video_filter/crop.c:80
22448 msgid "Ratio max (x 1000)"
22449 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
22450
22451 #: modules/video_filter/crop.c:81
22452 msgid ""
22453 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22454 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22455 "4/3."
22456 msgstr ""
22457 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
22458 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
22459 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
22460
22461 #: modules/video_filter/crop.c:83
22462 msgid "Manual ratio"
22463 msgstr "Ръчна пропорция"
22464
22465 #: modules/video_filter/crop.c:84
22466 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22467 msgstr ""
22468 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
22469 "4/3."
22470
22471 #: modules/video_filter/crop.c:86
22472 msgid "Number of images for change"
22473 msgstr "Брой изображения за промяна"
22474
22475 #: modules/video_filter/crop.c:87
22476 msgid ""
22477 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22478 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22479 "trigger recrop."
22480 msgstr ""
22481 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
22482 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
22483 "стартира изрязването."
22484
22485 #: modules/video_filter/crop.c:89
22486 msgid "Number of lines for change"
22487 msgstr "Брой редове за промяна"
22488
22489 #: modules/video_filter/crop.c:90
22490 msgid ""
22491 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22492 "that ratio changed and trigger recrop."
22493 msgstr ""
22494 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
22495 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
22496
22497 #: modules/video_filter/crop.c:92
22498 msgid "Number of non black pixels "
22499 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22500
22501 #: modules/video_filter/crop.c:93
22502 msgid ""
22503 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22504 msgstr ""
22505 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22506
22507 #: modules/video_filter/crop.c:96
22508 msgid "Skip percentage (%)"
22509 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22510
22511 #: modules/video_filter/crop.c:97
22512 msgid ""
22513 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22514 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22515 msgstr ""
22516 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22517 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22518
22519 #: modules/video_filter/crop.c:99
22520 msgid "Luminance threshold "
22521 msgstr "Максимална осветеност"
22522
22523 #: modules/video_filter/crop.c:100
22524 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22525 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22526
22527 #: modules/video_filter/crop.c:104
22528 msgid "Crop video filter"
22529 msgstr "Изрязване на изображението"
22530
22531 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22532 msgid "Cropping failed"
22533 msgstr "Неуспех при изрязването"
22534
22535 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22536 msgid "VLC could not open the video output module."
22537 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22538
22539 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22540 msgid "Pixels to crop from top"
22541 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22542
22543 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22544 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22545 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22546
22547 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22548 msgid "Pixels to crop from bottom"
22549 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22550
22551 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22552 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22553 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22554
22555 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22556 msgid "Pixels to crop from left"
22557 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22558
22559 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22560 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22561 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22562
22563 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22564 msgid "Pixels to crop from right"
22565 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22566
22567 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22568 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22569 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22570
22571 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22572 msgid "Pixels to padd to top"
22573 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22574
22575 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22576 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22577 msgstr ""
22578 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22579 "изрязването."
22580
22581 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22582 msgid "Pixels to padd to bottom"
22583 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22584
22585 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22586 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22587 msgstr ""
22588 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22589 "изрязването."
22590
22591 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22592 msgid "Pixels to padd to left"
22593 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22594
22595 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22596 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22597 msgstr ""
22598 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22599 "изрязването."
22600
22601 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22602 msgid "Pixels to padd to right"
22603 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22604
22605 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22606 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22607 msgstr ""
22608 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22609 "изрязването."
22610
22611 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22612 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22613 msgid "Video scaling filter"
22614 msgstr "Мащабиране на видеото"
22615
22616 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22617 msgid "Padd"
22618 msgstr "Вместване"
22619
22620 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22621 msgid "Deinterlace mode"
22622 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22623
22624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22625 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22626 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22627
22628 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22629 msgid "Streaming deinterlace mode"
22630 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22631
22632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22633 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22634 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22635
22636 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22637 msgid "Discard"
22638 msgstr ""
22639
22640 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22641 msgid "Blend"
22642 msgstr ""
22643
22644 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22645 msgid "Mean"
22646 msgstr ""
22647
22648 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22649 msgid "Bob"
22650 msgstr ""
22651
22652 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22653 msgid "Linear"
22654 msgstr ""
22655
22656 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22657 msgid "Deinterlacing video filter"
22658 msgstr "Деинтерлейс"
22659
22660 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22661 msgid "Input FIFO"
22662 msgstr "Входен FIFO"
22663
22664 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22665 msgid "FIFO which will be read for commands"
22666 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22667
22668 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22669 msgid "Output FIFO"
22670 msgstr "Изходен FIFO"
22671
22672 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22673 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22674 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22675
22676 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22677 msgid "Dynamic video overlay"
22678 msgstr "Динамично видео застъпване"
22679
22680 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22681 msgid "Overlay"
22682 msgstr ""
22683
22684 #: modules/video_filter/erase.c:55
22685 msgid "Image mask"
22686 msgstr "Маска за изображението"
22687
22688 #: modules/video_filter/erase.c:56
22689 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22690 msgstr ""
22691 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22692 "изтрити."
22693
22694 #: modules/video_filter/erase.c:59
22695 msgid "X coordinate of the mask."
22696 msgstr "Х координата на маската"
22697
22698 #: modules/video_filter/erase.c:61
22699 msgid "Y coordinate of the mask."
22700 msgstr "Y координата на маската"
22701
22702 #: modules/video_filter/erase.c:66
22703 msgid "Erase video filter"
22704 msgstr "Изтриване на лого"
22705
22706 #: modules/video_filter/erase.c:67
22707 msgid "Erase"
22708 msgstr "Изтриване на лого"
22709
22710 #: modules/video_filter/extract.c:63
22711 msgid "RGB component to extract"
22712 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22713
22714 #: modules/video_filter/extract.c:64
22715 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22716 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22717
22718 #: modules/video_filter/extract.c:75
22719 msgid "Extract RGB component video filter"
22720 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22721
22722 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22723 msgid "video-filter-event"
22724 msgstr ""
22725
22726 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22727 msgid "Gaussian's std deviation"
22728 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22729
22730 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22731 msgid ""
22732 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22733 "to 3*sigma away in any direction."
22734 msgstr ""
22735 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22736 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22737
22738 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22739 msgid "Gaussian blur video filter"
22740 msgstr "Гаусово замъгляване"
22741
22742 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22743 msgid "Gaussian Blur"
22744 msgstr "Гаусово замъгляване"
22745
22746 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22747 msgid "Distort mode"
22748 msgstr "Вид на деформирането"
22749
22750 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22751 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22752 msgstr ""
22753 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22754
22755 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22756 msgid "Gradient image type"
22757 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22758
22759 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22760 msgid ""
22761 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22762 "keep colors."
22763 msgstr ""
22764 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22765 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22766
22767 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22768 msgid "Apply cartoon effect"
22769 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22770
22771 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22772 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22773 msgstr ""
22774 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22775 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22776
22777 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22778 msgid "Edge"
22779 msgstr "Контур"
22780
22781 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22782 msgid "Hough"
22783 msgstr "Сухожилие"
22784
22785 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22786 msgid "Gradient video filter"
22787 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22788
22789 #: modules/video_filter/grain.c:53
22790 msgid "Grain video filter"
22791 msgstr "Зърнесто изображение"
22792
22793 #: modules/video_filter/grain.c:54
22794 msgid "Grain"
22795 msgstr ""
22796
22797 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22798 msgid "FFmpeg video filter"
22799 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
22800
22801 #: modules/video_filter/invert.c:51
22802 msgid "Invert video filter"
22803 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22804
22805 #: modules/video_filter/invert.c:52
22806 msgid "Color inversion"
22807 msgstr "Инвертиране на цвета"
22808
22809 #: modules/video_filter/logo.c:70
22810 msgid "Logo filenames"
22811 msgstr "Път до файла за лого"
22812
22813 #: modules/video_filter/logo.c:71
22814 msgid ""
22815 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22816 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22817 "simply enter its filename."
22818 msgstr ""
22819 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22820 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22821 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22822
22823 #: modules/video_filter/logo.c:74
22824 msgid "Logo animation # of loops"
22825 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22826
22827 #: modules/video_filter/logo.c:75
22828 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22829 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22830
22831 #: modules/video_filter/logo.c:77
22832 msgid "Logo individual image time in ms"
22833 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22834
22835 #: modules/video_filter/logo.c:78
22836 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22837 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22838
22839 #: modules/video_filter/logo.c:81
22840 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22841 msgstr ""
22842 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22843 "бутон на него."
22844
22845 #: modules/video_filter/logo.c:84
22846 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22847 msgstr ""
22848 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22849 "бутон на него."
22850
22851 #: modules/video_filter/logo.c:86
22852 msgid "Transparency of the logo"
22853 msgstr "Прозрачност на логото"
22854
22855 #: modules/video_filter/logo.c:87
22856 msgid ""
22857 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22858 "opacity)."
22859 msgstr ""
22860 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22861 "напълно непрозрачно)."
22862
22863 #: modules/video_filter/logo.c:89
22864 msgid "Logo position"
22865 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22866
22867 #: modules/video_filter/logo.c:91
22868 msgid ""
22869 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22870 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22871 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22872
22873 #: modules/video_filter/logo.c:105
22874 msgid "Logo sub filter"
22875 msgstr "Лого върху видеото"
22876
22877 #: modules/video_filter/logo.c:106
22878 msgid "Logo overlay"
22879 msgstr "Лого"
22880
22881 #: modules/video_filter/logo.c:126
22882 msgid "Logo video filter"
22883 msgstr "Лого върху видеото"
22884
22885 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22886 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22887 msgstr "Лупа на екрана"
22888
22889 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22890 msgid "Magnify"
22891 msgstr "Увеличаване"
22892
22893 #: modules/video_filter/marq.c:90
22894 msgid ""
22895 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22896 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22897 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22898 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22899 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22900 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22901 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22902 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22903 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22904 msgstr ""
22905 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22906 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22907 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22908 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22909 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22910 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22911 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22912 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22913 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22914 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
22915
22916 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22917 msgid "X offset, from the left screen edge."
22918 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22919
22920 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22921 msgid "Y offset, down from the top."
22922 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22923
22924 #: modules/video_filter/marq.c:109
22925 msgid "Timeout"
22926 msgstr "Скриване на текста"
22927
22928 #: modules/video_filter/marq.c:110
22929 msgid ""
22930 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22931 "(remains forever)."
22932 msgstr ""
22933 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22934 "(показва се винаги)."
22935
22936 #: modules/video_filter/marq.c:113
22937 msgid "Refresh period in ms"
22938 msgstr "Време за обновяване в ms"
22939
22940 #: modules/video_filter/marq.c:114
22941 msgid ""
22942 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22943 "using meta data or time format string sequences."
22944 msgstr ""
22945 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22946 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22947
22948 #: modules/video_filter/marq.c:130
22949 msgid "Marquee position"
22950 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22951
22952 #: modules/video_filter/marq.c:132
22953 msgid ""
22954 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22955 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22956 "6 = top-right)."
22957 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
22958
22959 #: modules/video_filter/marq.c:148
22960 msgid "Marquee"
22961 msgstr "Скриващ се текст"
22962
22963 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22964 msgid "Misc"
22965 msgstr "Разни"
22966
22967 #: modules/video_filter/marq.c:177
22968 msgid "Marquee display"
22969 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22970
22971 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22972 msgid ""
22973 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22974 "opaque (default)."
22975 msgstr ""
22976 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22977 "непрозрачно (по подразбиране)."
22978
22979 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22980 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22981 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22982
22983 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22984 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22985 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22986
22987 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22988 msgid "Top left corner X coordinate"
22989 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22990
22991 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22992 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22993 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22994
22995 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22996 msgid "Top left corner Y coordinate"
22997 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22998
22999 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23000 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23001 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23002
23003 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23004 msgid "Border width"
23005 msgstr "Широчина на границата"
23006
23007 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23008 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23009 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23010
23011 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23012 msgid "Border height"
23013 msgstr "Височина на границата"
23014
23015 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23016 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23017 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23018
23019 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23020 msgid "Mosaic alignment"
23021 msgstr "Подравняване на мозайката"
23022
23023 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23024 msgid ""
23025 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23026 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23027 "6 = top-right)."
23028 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23029
23030 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23031 msgid "Positioning method"
23032 msgstr "Метод на позициониране"
23033
23034 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23035 msgid ""
23036 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23037 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23038 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23039 msgstr ""
23040 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23041 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23042 "колони.\n"
23043 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
23044 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23045 "изображение."
23046
23047 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23048 #: modules/video_filter/wall.c:65
23049 msgid "Number of rows"
23050 msgstr "Брой редове"
23051
23052 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23053 msgid ""
23054 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23055 "to \"fixed\")."
23056 msgstr ""
23057 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23058 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23059
23060 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23061 #: modules/video_filter/wall.c:61
23062 msgid "Number of columns"
23063 msgstr "Брой колони"
23064
23065 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23066 msgid ""
23067 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23068 "set to \"fixed\"."
23069 msgstr ""
23070 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23071 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23072
23073 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23074 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23075 msgstr ""
23076 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
23077 "мозайката."
23078
23079 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23080 msgid "Keep original size"
23081 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23082
23083 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23084 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23085 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23086
23087 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23088 msgid "Elements order"
23089 msgstr "Ред на елементите"
23090
23091 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23092 msgid ""
23093 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23094 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23095 "bridge\" module."
23096 msgstr ""
23097 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
23098 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
23099
23100 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23101 msgid "Offsets in order"
23102 msgstr "Ред на отместванията"
23103
23104 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23105 msgid ""
23106 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23107 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23108 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23109 msgstr ""
23110 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
23111 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
23112 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
23113
23114 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23115 msgid ""
23116 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23117 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23118 "input."
23119 msgstr ""
23120 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
23121 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
23122 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
23123
23124 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23125 msgid "fixed"
23126 msgstr "Фиксиран"
23127
23128 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23129 msgid "offsets"
23130 msgstr "Отместване"
23131
23132 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23133 msgid "Mosaic video sub filter"
23134 msgstr "Мозайка"
23135
23136 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23137 msgid "Mosaic"
23138 msgstr "Мозайка"
23139
23140 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23141 msgid "Blur factor (1-127)"
23142 msgstr "Коефицент на размиване"
23143
23144 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23145 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23146 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
23147
23148 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23149 msgid "Motion blur filter"
23150 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
23151
23152 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23153 msgid "Motion detect video filter"
23154 msgstr "Детектор на движение"
23155
23156 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23157 msgid "Motion Detect"
23158 msgstr "Детектор на движение"
23159
23160 #: modules/video_filter/noise.c:53
23161 msgid "Noise video filter"
23162 msgstr "Шум във видеото"
23163
23164 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23165 msgid "OpenCV face detection example filter"
23166 msgstr ""
23167
23168 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23169 msgid "OpenCV example"
23170 msgstr ""
23171
23172 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23173 msgid "Haar cascade filename"
23174 msgstr ""
23175
23176 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23177 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23178 msgstr ""
23179
23180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23181 msgid "Use input chroma unaltered"
23182 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
23183
23184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23185 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23186 msgstr ""
23187
23188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23189 msgid "RGB32"
23190 msgstr ""
23191
23192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23193 msgid "Don't display any video"
23194 msgstr "Да не се показва никакво видео"
23195
23196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23197 msgid "Display the input video"
23198 msgstr "Показване на въвежданото видео"
23199
23200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23201 msgid "Display the processed video"
23202 msgstr "Показване на стартираното видео"
23203
23204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23205 msgid "Show only errors"
23206 msgstr "Показване само на грешките"
23207
23208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23209 msgid "Show errors and warnings"
23210 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
23211
23212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23213 msgid "Show everything including debug messages"
23214 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
23215
23216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23217 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23218 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
23219
23220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23221 msgid "OpenCV"
23222 msgstr ""
23223
23224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23225 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23226 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
23227
23228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23229 msgid ""
23230 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23231 "OpenCV filter"
23232 msgstr ""
23233 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
23234 "вътрешния филтър OpenCV"
23235
23236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23237 msgid "OpenCV filter chroma"
23238 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
23239
23240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23241 msgid ""
23242 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23243 msgstr ""
23244 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
23245 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
23246
23247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23248 msgid "Wrapper filter output"
23249 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
23250
23251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23252 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23253 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
23254
23255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23256 msgid "Wrapper filter verbosity"
23257 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
23258
23259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23260 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23261 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
23262
23263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23264 msgid "OpenCV internal filter name"
23265 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
23266
23267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23268 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23269 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
23270
23271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23272 msgid "Configuration file"
23273 msgstr "Конфигурационен файл"
23274
23275 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23276 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23277 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
23278
23279 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23280 msgid "Path to OSD menu images"
23281 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
23282
23283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23284 msgid ""
23285 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23286 "configuration file."
23287 msgstr ""
23288 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
23289 "конфигурационния файл път."
23290
23291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23292 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23293 msgstr ""
23294 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
23295
23296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23297 msgid "Menu position"
23298 msgstr "Позиция на менюто"
23299
23300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23301 msgid ""
23302 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23303 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23304 "6 = top-right)."
23305 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
23306
23307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23308 msgid "Menu timeout"
23309 msgstr "Прекъсване на менюто"
23310
23311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23312 msgid ""
23313 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23314 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23315 "visible."
23316 msgstr ""
23317 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
23318 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
23319 "най-малкото зададено време."
23320
23321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23322 msgid "Menu update interval"
23323 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
23324
23325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23326 msgid ""
23327 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23328 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23329 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23330 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23331 msgstr ""
23332 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
23333 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
23334 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
23335 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
23336
23337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23338 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23339 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23340
23341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23342 msgid ""
23343 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23344 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23345 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23346 "is fully transparent (value 0)."
23347 msgstr ""
23348 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23349 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23350 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23351 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23352
23353 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23354 msgid "On Screen Display menu"
23355 msgstr "OSD / Екранно меню"
23356
23357 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23358 msgid ""
23359 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23360 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23361
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23363 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23364 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23365
23366 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23367 msgid "Active windows"
23368 msgstr "Активен прозорец"
23369
23370 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23371 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23372 msgstr ""
23373 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23374 "- всички"
23375
23376 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23377 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23378 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
23379
23380 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23381 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23382 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
23383
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23385 msgid ""
23386 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23387 "misalignment due to autoratio control)"
23388 msgstr ""
23389 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
23390 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
23391
23392 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23393 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23394 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
23395
23396 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23397 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23398 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
23399
23400 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23401 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23402 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
23403
23404 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23405 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23406 msgstr ""
23407 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
23408 "2x2) "
23409
23410 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23411 msgid "Attenuation"
23412 msgstr "Размиване"
23413
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23415 msgid ""
23416 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23417 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23418 msgstr ""
23419 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
23420 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
23421
23422 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23423 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23424 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
23425
23426 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23427 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23428 msgstr ""
23429 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
23430
23431 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23432 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23433 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
23434
23435 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23436 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23437 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
23438
23439 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23440 msgid "Attenuation, end (in %)"
23441 msgstr "Размиване, в края (в %)"
23442
23443 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23444 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23445 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
23446
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23448 msgid "middle position (in %)"
23449 msgstr "Средна позиция (в %)"
23450
23451 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23452 msgid ""
23453 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23454 "of blended zone"
23455 msgstr ""
23456 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
23457 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23458
23459 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23460 msgid "Gamma (Red) correction"
23461 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23462
23463 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23464 msgid ""
23465 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23466 msgstr ""
23467 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23468
23469 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23470 msgid "Gamma (Green) correction"
23471 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23472
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23474 msgid ""
23475 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23476 msgstr ""
23477 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23478
23479 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23480 msgid "Gamma (Blue) correction"
23481 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23482
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23484 msgid ""
23485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23486 msgstr ""
23487 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23488
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23490 msgid "Black Crush for Red"
23491 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23492
23493 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23494 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23495 msgstr ""
23496 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23497 "компонент)"
23498
23499 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23500 msgid "Black Crush for Green"
23501 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23502
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23504 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23505 msgstr ""
23506 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23507 "компонент)"
23508
23509 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23510 msgid "Black Crush for Blue"
23511 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23512
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23514 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23515 msgstr ""
23516 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23517
23518 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23519 msgid "White Crush for Red"
23520 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23521
23522 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23523 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23524 msgstr ""
23525 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23526 "компонент)"
23527
23528 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23529 msgid "White Crush for Green"
23530 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23531
23532 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23533 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23534 msgstr ""
23535 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23536 "компонент)"
23537
23538 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23539 msgid "White Crush for Blue"
23540 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23541
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23543 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23544 msgstr ""
23545 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23546
23547 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23548 msgid "Black Level for Red"
23549 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23550
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23552 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23553 msgstr ""
23554 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23555
23556 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23557 msgid "Black Level for Green"
23558 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23559
23560 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23561 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23562 msgstr ""
23563 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23564
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23566 msgid "Black Level for Blue"
23567 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23568
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23570 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23571 msgstr ""
23572 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23573
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23575 msgid "White Level for Red"
23576 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23577
23578 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23579 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23580 msgstr ""
23581 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23582
23583 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23584 msgid "White Level for Green"
23585 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23586
23587 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23588 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23589 msgstr ""
23590 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23591
23592 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23593 msgid "White Level for Blue"
23594 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23595
23596 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23597 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23598 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23599
23600 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23601 msgid "Xinerama option"
23602 msgstr "Опция Xinerama"
23603
23604 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23605 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23606 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
23607
23608 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23609 msgid "Post processing quality"
23610 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23611
23612 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23613 msgid ""
23614 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23615 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23616 "looking pictures."
23617 msgstr ""
23618 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23619 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23620 "добра картина."
23621
23622 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23623 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23624 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23625
23626 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23627 msgid "Video post processing filter"
23628 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23629
23630 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23631 msgid "Postproc"
23632 msgstr "Допълнителна обработка"
23633
23634 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23635 msgid "Lowest"
23636 msgstr "Най-ниска"
23637
23638 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23639 msgid "Highest"
23640 msgstr "Най-висока"
23641
23642 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23643 msgid "Psychedelic video filter"
23644 msgstr "Халюцинация"
23645
23646 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23647 msgid "Number of puzzle rows"
23648 msgstr "Брой редове на пъзела"
23649
23650 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23651 msgid "Number of puzzle columns"
23652 msgstr "Брой колони на пъзела"
23653
23654 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23655 msgid "Make one tile a black slot"
23656 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23657
23658 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23659 msgid ""
23660 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23661 msgstr ""
23662 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23663 "черния слот."
23664
23665 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23666 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23667 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23668
23669 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23670 msgid "Puzzle"
23671 msgstr "Пъзел"
23672
23673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23674 msgid "VNC Host"
23675 msgstr "VNC Хост"
23676
23677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23678 msgid "VNC hostname or IP address."
23679 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23680
23681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23682 msgid "VNC Port"
23683 msgstr "VNC Порт"
23684
23685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23686 msgid "VNC portnumber."
23687 msgstr "VNC номер на порт"
23688
23689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23690 msgid "VNC Password"
23691 msgstr "VNC Парола"
23692
23693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23694 msgid "VNC password."
23695 msgstr "VNC парола"
23696
23697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23698 msgid "VNC poll interval"
23699 msgstr "VNC интервал за проучване"
23700
23701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23702 msgid ""
23703 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23704 msgstr ""
23705 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23706 "300 ms. "
23707
23708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23709 msgid "VNC polling"
23710 msgstr "VNC проучване"
23711
23712 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23713 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23714 msgstr ""
23715 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23716 "ffnetdev клиент."
23717
23718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23719 msgid "Mouse events"
23720 msgstr "Действия с мишката"
23721
23722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23723 msgid ""
23724 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23725 msgstr ""
23726 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23727 "като VDR ffnetdev клиент."
23728
23729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23730 msgid "Key events"
23731 msgstr "Действия с клавиш"
23732
23733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23734 msgid "Send key events to VNC host."
23735 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23736
23737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23738 msgid ""
23739 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23740 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23741 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23742 "is fully transparent (value 0)."
23743 msgstr ""
23744 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23745 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23746 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23747 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23748
23749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23750 msgid "Remote-OSD over VNC"
23751 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23752
23753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23754 msgid "Remote-OSD"
23755 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23756
23757 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23758 msgid "Ripple video filter"
23759 msgstr "Ефект на вода"
23760
23761 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23762 msgid "Angle in degrees"
23763 msgstr "Ъгъл в градуси"
23764
23765 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23766 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23767 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23768
23769 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23770 msgid "Rotate video filter"
23771 msgstr "Завъртане на видеото"
23772
23773 #: modules/video_filter/rss.c:129
23774 msgid "Feed URLs"
23775 msgstr "URL на източник "
23776
23777 #: modules/video_filter/rss.c:130
23778 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23779 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23780
23781 #: modules/video_filter/rss.c:131
23782 msgid "Speed of feeds"
23783 msgstr "Скорост на емисиите"
23784
23785 #: modules/video_filter/rss.c:132
23786 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23787 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23788
23789 #: modules/video_filter/rss.c:133
23790 msgid "Max length"
23791 msgstr "Максимална дължина"
23792
23793 #: modules/video_filter/rss.c:134
23794 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23795 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23796
23797 #: modules/video_filter/rss.c:136
23798 msgid "Refresh time"
23799 msgstr "Време на обновяване"
23800
23801 #: modules/video_filter/rss.c:137
23802 msgid ""
23803 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23804 "feeds are never updated."
23805 msgstr ""
23806 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23807 "емисиите никога няма да се обновят."
23808
23809 #: modules/video_filter/rss.c:139
23810 msgid "Feed images"
23811 msgstr "Изображения в емисиите"
23812
23813 #: modules/video_filter/rss.c:140
23814 msgid "Display feed images if available."
23815 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23816
23817 #: modules/video_filter/rss.c:147
23818 msgid ""
23819 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23820 "totally opaque."
23821 msgstr ""
23822 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23823 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23824
23825 #: modules/video_filter/rss.c:160
23826 msgid "Text position"
23827 msgstr "Позиция на текста"
23828
23829 #: modules/video_filter/rss.c:162
23830 msgid ""
23831 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23832 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23833 "right)."
23834 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23835
23836 #: modules/video_filter/rss.c:166
23837 msgid "Title display mode"
23838 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23839
23840 #: modules/video_filter/rss.c:167
23841 msgid ""
23842 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23843 "images are enabled, 1 otherwise."
23844 msgstr ""
23845 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23846 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23847 "видимо."
23848
23849 #: modules/video_filter/rss.c:182
23850 msgid "Don't show"
23851 msgstr "Без показване"
23852
23853 #: modules/video_filter/rss.c:182
23854 msgid "Always visible"
23855 msgstr "Винаги да е видимо"
23856
23857 #: modules/video_filter/rss.c:182
23858 msgid "Scroll with feed"
23859 msgstr "Превъртане на емисия"
23860
23861 #: modules/video_filter/rss.c:222
23862 msgid "RSS and Atom feed display"
23863 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23864
23865 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23866 msgid "RV32 conversion filter"
23867 msgstr "Конвертиране на RV32"
23868
23869 #: modules/video_filter/scene.c:57
23870 msgid "Image format"
23871 msgstr "Формат на изображението"
23872
23873 #: modules/video_filter/scene.c:58
23874 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23875 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23876
23877 #: modules/video_filter/scene.c:61
23878 msgid ""
23879 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23880 "characteristics."
23881 msgstr ""
23882 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23883 "характеристиките на видеото."
23884
23885 #: modules/video_filter/scene.c:66
23886 msgid ""
23887 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23888 "video characteristics."
23889 msgstr ""
23890 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23891 "характеристиките на видеото."
23892
23893 #: modules/video_filter/scene.c:70
23894 msgid "Recording ratio"
23895 msgstr "Честота на записите"
23896
23897 #: modules/video_filter/scene.c:71
23898 msgid ""
23899 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23900 msgstr ""
23901 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23902 "всяко трето изображение."
23903
23904 #: modules/video_filter/scene.c:74
23905 msgid "Filename prefix"
23906 msgstr "Представка на името на файла"
23907
23908 #: modules/video_filter/scene.c:75
23909 msgid ""
23910 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23911 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23912 msgstr ""
23913 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23914 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23915
23916 #: modules/video_filter/scene.c:79
23917 msgid "Directory path prefix"
23918 msgstr "Представка на пътя на директория"
23919
23920 #: modules/video_filter/scene.c:80
23921 msgid ""
23922 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23923 "will be automatically saved in users homedir."
23924 msgstr ""
23925
23926 #: modules/video_filter/scene.c:84
23927 msgid "Always write to the same file"
23928 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23929
23930 #: modules/video_filter/scene.c:85
23931 msgid ""
23932 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23933 "this case, the number is not appended to the filename."
23934 msgstr ""
23935 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23936 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23937
23938 #: modules/video_filter/scene.c:92
23939 msgid "Scene filter"
23940 msgstr ""
23941
23942 #: modules/video_filter/scene.c:93
23943 msgid "Scene video filter"
23944 msgstr ""
23945
23946 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23947 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23948 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23949
23950 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23951 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23952 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23953
23954 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23955 msgid "Augment contrast between contours."
23956 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23957
23958 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23959 msgid "Sharpen video filter"
23960 msgstr "Острота"
23961
23962 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23963 msgid "Scaling mode"
23964 msgstr "Режим на мащабиране"
23965
23966 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23967 msgid "Scaling mode to use."
23968 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23969
23970 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23971 msgid "Fast bilinear"
23972 msgstr ""
23973
23974 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23975 msgid "Bilinear"
23976 msgstr ""
23977
23978 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23979 msgid "Bicubic (good quality)"
23980 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23981
23982 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23983 msgid "Experimental"
23984 msgstr "Екпериментален"
23985
23986 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23987 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23988 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23989
23990 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23991 msgid "Area"
23992 msgstr ""
23993
23994 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23995 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23996 msgstr ""
23997
23998 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23999 msgid "Gauss"
24000 msgstr ""
24001
24002 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24003 msgid "SincR"
24004 msgstr ""
24005
24006 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24007 msgid "Lanczos"
24008 msgstr ""
24009
24010 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24011 msgid "Bicubic spline"
24012 msgstr ""
24013
24014 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24015 msgid "Swscale"
24016 msgstr ""
24017
24018 #: modules/video_filter/transform.c:65
24019 msgid "Transform type"
24020 msgstr "Тип на трансформиране"
24021
24022 #: modules/video_filter/transform.c:66
24023 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24024 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
24025
24026 #: modules/video_filter/transform.c:69
24027 msgid "Rotate by 90 degrees"
24028 msgstr "Завърти - 90 гр."
24029
24030 #: modules/video_filter/transform.c:70
24031 msgid "Rotate by 180 degrees"
24032 msgstr "Завърти - 180 гр."
24033
24034 #: modules/video_filter/transform.c:70
24035 msgid "Rotate by 270 degrees"
24036 msgstr "Завърти - 270 гр"
24037
24038 #: modules/video_filter/transform.c:71
24039 msgid "Flip horizontally"
24040 msgstr "Обръщане хориз."
24041
24042 #: modules/video_filter/transform.c:71
24043 msgid "Flip vertically"
24044 msgstr "Обръщане верт."
24045
24046 #: modules/video_filter/transform.c:76
24047 msgid "Video transformation filter"
24048 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
24049
24050 #: modules/video_filter/wall.c:62
24051 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24052 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24053
24054 #: modules/video_filter/wall.c:66
24055 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24056 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24057
24058 #: modules/video_filter/wall.c:70
24059 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24060 msgstr ""
24061 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24062 "- всички"
24063
24064 #: modules/video_filter/wall.c:73
24065 msgid "Element aspect ratio"
24066 msgstr "Пропорция на елемента"
24067
24068 #: modules/video_filter/wall.c:74
24069 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24070 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
24071
24072 #: modules/video_filter/wall.c:80
24073 msgid "Wall video filter"
24074 msgstr "Стена от изображения"
24075
24076 #: modules/video_filter/wall.c:81
24077 msgid "Image wall"
24078 msgstr "Стена от изображения"
24079
24080 #: modules/video_filter/wave.c:54
24081 msgid "Wave video filter"
24082 msgstr "Вълни"
24083
24084 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24085 msgid "YUVP converter"
24086 msgstr "YUVP конвертор"
24087
24088 #: modules/video_output/aa.c:58
24089 msgid "ASCII Art"
24090 msgstr ""
24091
24092 #: modules/video_output/aa.c:61
24093 msgid "ASCII-art video output"
24094 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
24095
24096 #: modules/video_output/caca.c:83
24097 msgid "Color ASCII art video output"
24098 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
24099
24100 #: modules/video_output/directfb.c:72
24101 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24102 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
24103
24104 #: modules/video_output/drawable.c:43
24105 msgid "Drawable"
24106 msgstr ""
24107
24108 #: modules/video_output/drawable.c:44
24109 msgid "Embedded X window video"
24110 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
24111
24112 #: modules/video_output/drawable.c:51
24113 msgid "Embedded Windows video"
24114 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24115
24116 #: modules/video_output/fb.c:83
24117 msgid "Run fb on current tty."
24118 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
24119
24120 #: modules/video_output/fb.c:85
24121 msgid ""
24122 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24123 "handling with caution)"
24124 msgstr ""
24125 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
24126 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
24127
24128 #: modules/video_output/fb.c:96
24129 msgid "Framebuffer resolution to use."
24130 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
24131
24132 #: modules/video_output/fb.c:98
24133 msgid ""
24134 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24135 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24136 msgstr ""
24137 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
24138 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
24139
24140 #: modules/video_output/fb.c:101
24141 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24142 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
24143
24144 #: modules/video_output/fb.c:103
24145 msgid ""
24146 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24147 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24148 "in software."
24149 msgstr ""
24150 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
24151 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
24152 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
24153
24154 #: modules/video_output/fb.c:122
24155 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24156 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
24157
24158 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24159 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24160 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24161 msgid "X11 display"
24162 msgstr "Показване за X11"
24163
24164 #: modules/video_output/ggi.c:61
24165 msgid ""
24166 "X11 hardware display to use.\n"
24167 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24168 msgstr ""
24169 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
24170 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24171
24172 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24173 msgid "HD1000 video output"
24174 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
24175
24176 #: modules/video_output/mga.c:62
24177 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24178 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
24179
24180 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24181 msgid "DirectX 3D video output"
24182 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
24183
24184 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24185 msgid ""
24186 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24187 "doesn't have any effect when using overlays."
24188 msgstr ""
24189 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
24190 "не действа при използване на слоеве."
24191
24192 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24193 msgid "Use video buffers in system memory"
24194 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
24195
24196 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24197 msgid ""
24198 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24199 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24200 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24201 "doesn't have any effect when using overlays."
24202 msgstr ""
24203 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
24204 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
24205 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
24206 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
24207
24208 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24209 msgid "Use triple buffering for overlays"
24210 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
24211
24212 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24213 msgid ""
24214 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24215 "better video quality (no flickering)."
24216 msgstr ""
24217 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
24218 "качество на изображението (без премигване)."
24219
24220 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24221 msgid "Name of desired display device"
24222 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
24223
24224 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24225 msgid ""
24226 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24227 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24228 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24229 msgstr ""
24230 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
24231 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
24232 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
24233
24234 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24235 msgid "Enable wallpaper mode "
24236 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24237
24238 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24239 msgid ""
24240 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24241 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24242 "desktop must not already have a wallpaper."
24243 msgstr ""
24244 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
24245 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
24246 "десктопа не трябва да има тапет."
24247
24248 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24249 msgid "DirectX video output"
24250 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24251
24252 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24253 msgid "Wallpaper"
24254 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
24255
24256 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24257 msgid "OpenGL video output"
24258 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
24259
24260 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24261 msgid "Windows GAPI video output"
24262 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
24263
24264 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24265 msgid "Windows GDI video output"
24266 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
24267
24268 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24269 msgid "OMAP Framebuffer device"
24270 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
24271
24272 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24273 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24274 msgstr ""
24275 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
24276 "dev/fb0)."
24277
24278 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24279 msgid ""
24280 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24281 "N8xx hardware)."
24282 msgstr ""
24283 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
24284 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
24285
24286 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24287 msgid "Embed the overlay"
24288 msgstr ""
24289
24290 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24291 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24292 msgstr ""
24293
24294 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24295 msgid "OMAP framebuffer video output"
24296 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
24297
24298 #: modules/video_output/opengl.c:111
24299 msgid "OpenGL Provider"
24300 msgstr "Източник на OpenGL"
24301
24302 #: modules/video_output/opengl.c:112
24303 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24304 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
24305
24306 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24307 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24308 msgstr ""
24309
24310 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24311 msgid "QT Embedded display"
24312 msgstr "Вградено показване QT"
24313
24314 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24315 msgid ""
24316 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24317 "the DISPLAY environment variable."
24318 msgstr ""
24319 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
24320 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24321
24322 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24323 msgid "QT Embedded video output"
24324 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
24325
24326 #: modules/video_output/sdl.c:115
24327 msgid "SDL chroma format"
24328 msgstr "Формат на цветността SDL"
24329
24330 #: modules/video_output/sdl.c:117
24331 msgid ""
24332 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24333 "improve performances by using the most efficient one."
24334 msgstr ""
24335 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
24336 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
24337 "формат."
24338
24339 #: modules/video_output/sdl.c:127
24340 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24341 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
24342
24343 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24344 msgid "Snapshot width"
24345 msgstr "Широчина на снимане"
24346
24347 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24348 msgid "Width of the snapshot image."
24349 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
24350
24351 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24352 msgid "Snapshot height"
24353 msgstr "Височина на снимане"
24354
24355 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24356 msgid "Height of the snapshot image."
24357 msgstr "Височина на изображението на снимката."
24358
24359 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24360 msgid "Chroma"
24361 msgstr "Цвят"
24362
24363 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24364 msgid ""
24365 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24366 msgstr ""
24367 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
24368
24369 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24370 msgid "Cache size (number of images)"
24371 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
24372
24373 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24374 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24375 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
24376
24377 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24378 msgid "Snapshot output"
24379 msgstr "Извеждане на видео снимките"
24380
24381 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24382 msgid "SVGAlib video output"
24383 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
24384
24385 #: modules/video_output/vmem.c:56
24386 msgid "Pitch"
24387 msgstr "Размер на буфера"
24388
24389 #: modules/video_output/vmem.c:57
24390 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24391 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
24392
24393 #: modules/video_output/vmem.c:60
24394 msgid ""
24395 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24396 msgstr ""
24397 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
24398 "например \"RV32\"."
24399
24400 #: modules/video_output/vmem.c:64
24401 msgid ""
24402 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24403 "plane memory address information for use by the video renderer."
24404 msgstr ""
24405 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
24406 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
24407
24408 #: modules/video_output/vmem.c:75
24409 msgid "Video memory output"
24410 msgstr "Измеждане за видео паметта"
24411
24412 #: modules/video_output/vmem.c:76
24413 msgid "Video memory"
24414 msgstr "Видео памет"
24415
24416 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24417 msgid "XVideo adaptor number"
24418 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24419
24420 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24421 msgid ""
24422 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24423 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24424 msgstr ""
24425 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
24426 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
24427
24428 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24430 msgid "Alternate fullscreen method"
24431 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
24432
24433 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24435 msgid ""
24436 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24437 "its drawbacks.\n"
24438 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24439 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24440 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24441 "show on top of the video."
24442 msgstr ""
24443 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
24444 "има своите недостатъци\n"
24445 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
24446 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
24447 "видеото.\n"
24448 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
24449 "показва отгоре на видеото."
24450
24451 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24452 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24453 msgid ""
24454 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24455 "DISPLAY environment variable."
24456 msgstr ""
24457 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24458 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24459
24460 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24461 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24462 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24463 msgid "Use shared memory"
24464 msgstr "Използване на споделена памет"
24465
24466 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24467 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24468 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24469 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24470 msgstr ""
24471 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24472 "сървър."
24473
24474 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24475 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24476 msgid "Screen for fullscreen mode."
24477 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
24478
24479 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24480 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24481 msgid ""
24482 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24483 "1 for the second."
24484 msgstr ""
24485 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24486 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24487
24488 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24489 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24490 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
24491
24492 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24493 msgid "X11 video output"
24494 msgstr "X11 видео извеждане"
24495
24496 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24497 msgid ""
24498 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24499 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24500 msgstr ""
24501 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
24502 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
24503
24504 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24505 msgid "XVimage chroma format"
24506 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
24507
24508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24509 msgid ""
24510 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24511 "to improve performances by using the most efficient one."
24512 msgstr ""
24513 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
24514 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
24515 "формат."
24516
24517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24518 msgid "XVideo extension video output"
24519 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
24520
24521 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24522 msgid "XVMC adaptor number"
24523 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
24524
24525 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24526 msgid ""
24527 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24528 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24529 msgstr ""
24530 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
24531 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
24532
24533 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24534 msgid "X11 display name"
24535 msgstr "Показвано име за X11"
24536
24537 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24538 msgid ""
24539 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24540 "the value of the DISPLAY environment variable."
24541 msgstr ""
24542 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
24543 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
24544
24545 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24546 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24547 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
24548
24549 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24550 msgid ""
24551 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24552 "0 for first screen, 1 for the second."
24553 msgstr ""
24554 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24555 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24556
24557 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24558 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24559 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
24560
24561 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24562 msgid "You can choose the crop style to apply."
24563 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
24564
24565 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24566 msgid "XVMC extension video output"
24567 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
24568
24569 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24570 msgid "XCB"
24571 msgstr ""
24572
24573 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24574 msgid "(Experimental) XCB video output"
24575 msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
24576
24577 #: modules/video_output/yuv.c:51
24578 msgid "device, fifo or filename"
24579 msgstr "устройство или име на файл"
24580
24581 #: modules/video_output/yuv.c:52
24582 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24583 msgstr ""
24584
24585 #: modules/video_output/yuv.c:58
24586 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24587 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
24588
24589 #: modules/video_output/yuv.c:59
24590 msgid ""
24591 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24592 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24593 "the output destination."
24594 msgstr ""
24595
24596 #: modules/video_output/yuv.c:66
24597 msgid "YUV output"
24598 msgstr "YUV извеждане"
24599
24600 #: modules/video_output/yuv.c:67
24601 msgid "YUV video output"
24602 msgstr "YUV видео извеждане"
24603
24604 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24605 msgid "GaLaktos visualization"
24606 msgstr "Визуализация GaLaktos"
24607
24608 #: modules/visualization/goom.c:61
24609 msgid "Goom display width"
24610 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24611
24612 #: modules/visualization/goom.c:62
24613 msgid "Goom display height"
24614 msgstr "Височина на показване на Goom"
24615
24616 #: modules/visualization/goom.c:63
24617 msgid ""
24618 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24619 "will be prettier but more CPU intensive)."
24620 msgstr ""
24621 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24622 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24623
24624 #: modules/visualization/goom.c:66
24625 msgid "Goom animation speed"
24626 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24627
24628 #: modules/visualization/goom.c:67
24629 msgid ""
24630 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24631 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24632
24633 #: modules/visualization/goom.c:73
24634 msgid "Goom"
24635 msgstr ""
24636
24637 #: modules/visualization/goom.c:74
24638 msgid "Goom effect"
24639 msgstr "Ефект Goom"
24640
24641 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24642 msgid "Effects list"
24643 msgstr "Списък на ефектите"
24644
24645 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24646 msgid ""
24647 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24648 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24649 msgstr ""
24650 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24651 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24652
24653 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24654 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24655 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24656
24657 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24658 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24659 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24660
24661 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24662 msgid "More bands : 80 / 20"
24663 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24664
24665 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24666 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24667 msgstr ""
24668 "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24669
24670 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24671 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24672 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24673
24674 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24675 msgid "Band separator"
24676 msgstr "Разделител на честоти"
24677
24678 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24679 msgid "Number of blank pixels between bands."
24680 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24681
24682 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24683 msgid "Amplification"
24684 msgstr "Усилване"
24685
24686 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24687 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24688 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24689
24690 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24691 msgid "Enable peaks"
24692 msgstr "Изобразяване на пикове"
24693
24694 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24695 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24696 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24697
24698 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24699 msgid "Enable original graphic spectrum"
24700 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24701
24702 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24703 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24704 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24705
24706 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24707 msgid "Enable bands"
24708 msgstr "Изобразяване на честоти"
24709
24710 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24711 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24712 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24713
24714 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24715 msgid "Enable base"
24716 msgstr "Изобразяване на основа"
24717
24718 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24719 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24720 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24721
24722 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24723 msgid "Base pixel radius"
24724 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24725
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24727 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24728 msgstr ""
24729 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24730
24731 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24732 msgid "Spectral sections"
24733 msgstr "Части на спектъра"
24734
24735 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24736 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24737 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24738
24739 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24740 msgid "Peak height"
24741 msgstr "Височина на пиковете"
24742
24743 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24744 msgid "Total pixel height of the peak items."
24745 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24746
24747 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24748 msgid "Peak extra width"
24749 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24750
24751 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24752 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24753 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24754
24755 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24756 msgid "V-plane color"
24757 msgstr "Цвят v-plane"
24758
24759 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24760 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24761 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24762
24763 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24764 msgid "Number of stars"
24765 msgstr "Брой звезди"
24766
24767 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24768 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24769 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
24770
24771 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24772 msgid "Visualizer"
24773 msgstr "Визуализатор"
24774
24775 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24776 msgid "Visualizer filter"
24777 msgstr "Визуализатор"
24778
24779 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24780 msgid "Spectrum analyser"
24781 msgstr "Анализатор на спектъра"
24782
24783 #~ msgid "Autodetect"
24784 #~ msgstr "Автоматично откриване"
24785
24786 #~ msgid "Login:"
24787 #~ msgstr "Влизане:"
24788
24789 #~ msgid "Password:"
24790 #~ msgstr "Парола:"
24791
24792 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24793 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
24794
24795 #~ msgid "Errors and Warnings"
24796 #~ msgstr "Грешки и предупреждения"
24797
24798 #~ msgid "Clean up"
24799 #~ msgstr "Изчистване"
24800
24801 #~ msgid "Show Details"
24802 #~ msgstr "Показване на подробности"
24803
24804 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24805 #~ msgstr ""
24806 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
24807 #~ "Настройки."
24808
24809 #~ msgid "New Node"
24810 #~ msgstr "Нов възел"
24811
24812 #, fuzzy
24813 #~ msgid "Select one or more files"
24814 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
24815
24816 #, fuzzy
24817 #~ msgid "textFormat"
24818 #~ msgstr "Формат"
24819
24820 #~ msgid ""
24821 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24822 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24825 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24826
24827 #~ msgid "Other advanced settings"
24828 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24829
24830 #~ msgid "Media &Information..."
24831 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24832
24833 #~ msgid "&Messages..."
24834 #~ msgstr "Съобщения..."
24835
24836 #~ msgid "&Extended Settings..."
24837 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24838
24839 #~ msgid "&Bookmarks..."
24840 #~ msgstr "Отметки..."
24841
24842 #~ msgid "&About..."
24843 #~ msgstr "Относно..."
24844
24845 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24846 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24847
24848 #~ msgid "Additional &Sources"
24849 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24850
24851 #~ msgid "American English"
24852 #~ msgstr "Американски английски"
24853
24854 #~ msgid "Arabic"
24855 #~ msgstr "Арабски"
24856
24857 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24858 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24859
24860 #~ msgid "British English"
24861 #~ msgstr "Британски английски"
24862
24863 #~ msgid "Bulgarian"
24864 #~ msgstr "Български"
24865
24866 #~ msgid "Catalan"
24867 #~ msgstr "Каталонски"
24868
24869 #~ msgid "Chinese Traditional"
24870 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24871
24872 #~ msgid "Czech"
24873 #~ msgstr "Чешки"
24874
24875 #~ msgid "Danish"
24876 #~ msgstr "Датски"
24877
24878 #~ msgid "Dutch"
24879 #~ msgstr "Холандски"
24880
24881 #~ msgid "Finnish"
24882 #~ msgstr "Финландски"
24883
24884 #~ msgid "French"
24885 #~ msgstr "Френски"
24886
24887 #~ msgid "Galician"
24888 #~ msgstr "Галийски"
24889
24890 #~ msgid "Georgian"
24891 #~ msgstr "Грузински"
24892
24893 #~ msgid "German"
24894 #~ msgstr "Немски"
24895
24896 #~ msgid "Hebrew"
24897 #~ msgstr "Иврит"
24898
24899 #~ msgid "Hungarian"
24900 #~ msgstr "Унгарски"
24901
24902 #~ msgid "Italian"
24903 #~ msgstr "Италиански"
24904
24905 #~ msgid "Japanese"
24906 #~ msgstr "Японски"
24907
24908 #~ msgid "Korean"
24909 #~ msgstr "Корейски"
24910
24911 #~ msgid "Malay"
24912 #~ msgstr "Малайски"
24913
24914 #~ msgid "Occitan"
24915 #~ msgstr "Провансалски"
24916
24917 #~ msgid "Persian"
24918 #~ msgstr "Персийски"
24919
24920 #~ msgid "Polish"
24921 #~ msgstr "Полски"
24922
24923 #~ msgid "Portuguese"
24924 #~ msgstr "Португалски"
24925
24926 #~ msgid "Punjabi"
24927 #~ msgstr "Пенджабски"
24928
24929 #~ msgid "Romanian"
24930 #~ msgstr "Румънски"
24931
24932 #~ msgid "Serbian"
24933 #~ msgstr "Сръбски"
24934
24935 #~ msgid "Slovak"
24936 #~ msgstr "Словашки"
24937
24938 #~ msgid "Slovenian"
24939 #~ msgstr "Словенски"
24940
24941 #~ msgid "Spanish"
24942 #~ msgstr "Испански"
24943
24944 #~ msgid "Swedish"
24945 #~ msgstr "Шведски"
24946
24947 #~ msgid "Turkish"
24948 #~ msgstr "Турски"
24949
24950 #~ msgid "Access filter module"
24951 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
24952
24953 #~ msgid "Minimize number of threads"
24954 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
24955
24956 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24957 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
24958
24959 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
24962 #~ "време"
24963
24964 #~ msgid "Cancelled"
24965 #~ msgstr "Отменен"
24966
24967 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24968 #~ msgstr ""
24969 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
24970 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24971
24972 #~ msgid "Illegal Polarization"
24973 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
24974
24975 #~ msgid ""
24976 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24977 #~ msgstr ""
24978 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
24979 #~ "в милисекунди."
24980
24981 #~ msgid "EyeTV access module"
24982 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
24983
24984 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24985 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
24986
24987 #~ msgid ""
24988 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24989 #~ "seconds."
24990 #~ msgstr ""
24991 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
24992 #~ "зададени байтове в секунда."
24993
24994 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24995 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
24996
24997 #~ msgid "Force use of dump module"
24998 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
24999
25000 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25001 #~ msgstr ""
25002 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
25003 #~ "преход."
25004
25005 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25006 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
25007
25008 #~ msgid ""
25009 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25010 #~ "megabyte were performed."
25011 #~ msgstr ""
25012 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
25013 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
25014
25015 #~ msgid "Record directory"
25016 #~ msgstr "Директория за запис"
25017
25018 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25019 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
25020
25021 #~ msgid ""
25022 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25023 #~ "control pace or pause."
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
25026 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
25027
25028 #~ msgid "Timeshift"
25029 #~ msgstr "Изместване по време"
25030
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25033 #~ "will be used."
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
25036 #~ "бъде използвано /dev/video0."
25037
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25040 #~ "\" will be used for OSS."
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25043 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25044
25045 #~ msgid ""
25046 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25047 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25050 #~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25051
25052 #~ msgid "Audio method"
25053 #~ msgstr "Метод за аудиото"
25054
25055 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25056 #~ msgstr ""
25057 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25058 #~ "OSS."
25059
25060 #~ msgid ""
25061 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25062 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25063 #~ msgstr ""
25064 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25065 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
25066
25067 #~ msgid ""
25068 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25069 #~ "device will be used."
25070 #~ msgstr ""
25071 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
25072 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
25073
25074 #~ msgid ""
25075 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25076 #~ msgstr ""
25077 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
25078
25079 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25080 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
25081
25082 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25083 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
25084
25085 #~ msgid "spatializer"
25086 #~ msgstr "Ефект на пространство"
25087
25088 #~ msgid "aRts audio output"
25089 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
25090
25091 #~ msgid "EsounD audio output"
25092 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
25093
25094 #~ msgid "Esound server"
25095 #~ msgstr "Esound сървър"
25096
25097 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25098 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
25099
25100 #~ msgid "Dirac video decoder"
25101 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
25102
25103 #~ msgid "Dirac video encoder"
25104 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
25105
25106 #~ msgid "%d Hz"
25107 #~ msgstr "%d Хц"
25108
25109 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25110 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
25111
25112 #~ msgid "Kate comment"
25113 #~ msgstr "Коментар Kate"
25114
25115 #~ msgid "Speex comment"
25116 #~ msgstr "Speex коментар"
25117
25118 #~ msgid "Theora comment"
25119 #~ msgstr "Theora коментар"
25120
25121 #~ msgid "Vorbis comment"
25122 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
25123
25124 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25125 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
25126
25127 #~ msgid "Buffer"
25128 #~ msgstr "Буфер"
25129
25130 #~ msgid "Backward"
25131 #~ msgstr "Назад"
25132
25133 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25134 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
25135
25136 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25137 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
25138
25139 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25140 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
25141
25142 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25143 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
25144
25145 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25146 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
25147
25148 #~ msgid "4:3 subtitles"
25149 #~ msgstr "4:3 субтитри"
25150
25151 #~ msgid "16:9 subtitles"
25152 #~ msgstr "16:9 субтитри"
25153
25154 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25155 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
25156
25157 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25158 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
25159
25160 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25161 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
25162
25163 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25164 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
25165
25166 #~ msgid "Quick Open File..."
25167 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
25168
25169 #~ msgid "Allow timeshifting"
25170 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
25171
25172 #~ msgid "Access Filter"
25173 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
25174
25175 #~ msgid "Save As:"
25176 #~ msgstr "Запис като:"
25177
25178 #~ msgid " State    : Stopped %s"
25179 #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
25180
25181 #~ msgid " State    : Buffering %s"
25182 #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
25183
25184 #~ msgid "Login"
25185 #~ msgstr "Логин"
25186
25187 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25188 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
25189
25190 #~ msgid ""
25191 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25192 #~ "Are you sure you want to continue?"
25193 #~ msgstr ""
25194 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
25195 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
25196
25197 #~ msgid "Open playlist file"
25198 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
25199
25200 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25201 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
25202
25203 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25204 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
25205
25206 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25207 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
25208
25209 #~ msgid "&Playlist"
25210 #~ msgstr "Плейлист"
25211
25212 #~ msgid "Show P&laylist"
25213 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25214
25215 #~ msgid "&Preferences..."
25216 #~ msgstr "Настройки..."
25217
25218 #~ msgid "Load File..."
25219 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
25220
25221 #~ msgid "Tools"
25222 #~ msgstr "Инструменти"
25223
25224 #~ msgid "Show Playlist"
25225 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25226
25227 #~ msgid "Minimal View..."
25228 #~ msgstr "Минимален изглед..."
25229
25230 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25231 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
25232
25233 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25234 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
25235
25236 #~ msgid "Card Selection"
25237 #~ msgstr "Избор на карта"
25238
25239 #~ msgid "Customize"
25240 #~ msgstr "Настройки:"
25241
25242 #~ msgid "Outputs"
25243 #~ msgstr "Извеждане"
25244
25245 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25246 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
25247
25248 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25249 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
25250
25251 #~ msgid "Integrate video in interface"
25252 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25253
25254 #~ msgid "WinCE interface module"
25255 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
25256
25257 #~ msgid "RRD output file"
25258 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
25259
25260 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25261 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
25262
25263 #~ msgid "Devices"
25264 #~ msgstr "Устройства"
25265
25266 #~ msgid ""
25267 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25268 #~ "SAP announcements."
25269 #~ msgstr ""
25270 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
25271 #~ "съобщения."
25272
25273 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25274 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25275
25276 #~ msgid ""
25277 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25278 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25279 #~ "built-in default)."
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
25282 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
25283 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
25284
25285 #~ msgid "Image video output"
25286 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
25287
25288 #~ msgid "Cube"
25289 #~ msgstr "Куб"
25290
25291 #~ msgid "Transparent Cube"
25292 #~ msgstr "Прозрачен куб"
25293
25294 #~ msgid "Cylinder"
25295 #~ msgstr "Цилиндър"
25296
25297 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25298 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
25299
25300 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25301 #~ msgstr ""
25302 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
25303 #~ "максимална)"
25304
25305 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25306 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
25307
25308 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25309 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
25310
25311 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25312 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
25313
25314 #~ msgid ""
25315 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25316 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25317
25318 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25319 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
25320
25321 #~ msgid ""
25322 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25323 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25324
25325 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25326 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
25327
25328 #~ msgid ""
25329 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25330 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25331
25332 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25333 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
25334
25335 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25336 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
25337
25338 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25339 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
25340
25341 #~ msgid "Number of bands"
25342 #~ msgstr "Брой честоти"
25343
25344 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
25347
25348 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25349 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
25350
25351 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25352 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
25353
25354 #~ msgid "Quartz video"
25355 #~ msgstr "Quartz видео"
25356
25357 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25358 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
25359
25360 #~ msgid ""
25361 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25362 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25363 #~ msgstr ""
25364 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
25365 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
25366 #~ "прозореца. "
25367
25368 #~ msgid "Audio CD - Track "
25369 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
25370
25371 #~ msgid ""
25372 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25373 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25374 #~ msgstr ""
25375 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
25376 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
25377 #~ "файла."
25378
25379 #~ msgid ""
25380 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25381 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25382 #~ msgstr ""
25383 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
25384 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
25385
25386 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25387 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
25388
25389 #~ msgid ""
25390 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25391 #~ "\"Send Mail\" button."
25392 #~ msgstr ""
25393 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
25394 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
25395
25396 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25397 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
25398
25399 #~ msgid ""
25400 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25401 #~ "to VLC's team?"
25402 #~ msgstr ""
25403 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
25404 #~ "на VLC?"
25405
25406 #~ msgid ""
25407 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25408 #~ "to the failing video>"
25409 #~ msgstr ""
25410 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
25411 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
25412
25413 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25414 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
25415
25416 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25417 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
25418
25419 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25420 #~ msgstr "Накъсване на картината"
25421
25422 #~ msgid "Seam Carving"
25423 #~ msgstr "Накъсване на изображението"