]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
l10n: Bulgarian update
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008, 2010
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 15:59+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20
21 #: include/vlc_common.h:1021
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
29 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
30 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
31 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Настройки на VLC "
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Интерфейс "
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Аудио"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Настройки на аудиото"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Основни настройки на аудиото"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Филтри"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализации"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Аудио визуализации"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модули за извеждане"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Разни"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "Видео"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Настройки на видеото"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Основни настройки на видеото"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr ""
158 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
173 "слоеве\"."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Модули за въвеждане"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
193 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Филтри за въвеждане"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които  позволяват допълнителни "
205 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Демултиплексори"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr ""
214 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Видео кодеци"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr ""
223 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Аудио кодеци"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Кодеци за субтитрите"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Основни Входящи"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Извеждане на поток"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 msgid ""
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
264 "входящите потоци.\n"
265 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
266 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
269 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Мултиплексори"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
287 "един.\n"
288 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не е нужно да го правите."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Модули за извеждане"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
302 "потоци.  Обикновенно не се използва."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Опаковчик"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 msgstr ""
315 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
316 "преди\n"
317 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Изходен поток"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
330 "Можете\n"
331 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
334 msgid "SAP"
335 msgstr ""
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат "
343 "използвайки multicast UDP или RTP. "
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr ""
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
354 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Плейлист"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
370 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
371 "услуги)."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:180
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Откриване на услуги"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Допълнителни"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:187
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Характеристики на процесора"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:190
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
405 msgstr ""
406 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
407 "Използвайте ги много внимателно!"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Допълнителни настройки"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
414 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
416 msgid "Network"
417 msgstr "Мрежа"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Настройки на модула за цветност"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:203
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr ""
430 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:205
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Настройки на кодерите"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:211
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:214
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr ""
451 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:218
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
458 msgid ""
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
461 msgstr ""
462 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
463 "на файла."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Помоща не е достъпна"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:228
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
472
473 #: include/vlc_interface.h:126
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
477 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
481 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
482 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:46
485 msgid "Quick &Open File..."
486 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:47
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Разширено отваряне..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:48
493 msgid "Open D&irectory..."
494 msgstr "Отваряне на директория..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:49
497 msgid "Open &Folder..."
498 msgstr "Отваряне на папка..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:50
501 msgid "Select one or more files to open"
502 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Select Directory"
506 msgstr "Избор на директория"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 msgid "Select Folder"
510 msgstr "Избор на папка"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:55
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Информация за медията"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:56
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Информация за кодека"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:57
521 msgid "&Messages"
522 msgstr "Съобщения"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:58
525 msgid "Jump to Specific &Time"
526 msgstr "Отиване до зададено време"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:59
529 msgid "&Bookmarks"
530 msgstr "Отметки"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:60
533 msgid "&VLM Configuration"
534 msgstr "Конфигуриране на VLM"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:62
537 msgid "&About"
538 msgstr "Относно"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
544 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
547 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
548 msgid "Play"
549 msgstr "Възпроизвеждане"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:66
552 msgid "Fetch Information"
553 msgstr "Извличане на информация"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:67
556 msgid "Remove Selected"
557 msgstr "Изтриване на избраното"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:68
560 msgid "Information..."
561 msgstr "Информация"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:69
564 msgid "Sort"
565 msgstr "Сортиране"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:70
568 msgid "Create Directory..."
569 msgstr "Създаване на директория..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:71
572 msgid "Create Folder..."
573 msgstr "Създаване на папка..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:72
576 msgid "Show Containing Directory..."
577 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:73
580 msgid "Show Containing Folder..."
581 msgstr "Отваряне на папката с файла"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:74
584 msgid "Stream..."
585 msgstr "Поток..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:75
588 msgid "Save..."
589 msgstr "Запис..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
593 msgid "Repeat All"
594 msgstr "Повторение на всички"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "Повторение на един"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "Без повторение"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
609 msgid "Random"
610 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "Случайно - Изкл."
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Добавяне към плейлист"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "Добавяне на файл..."
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "Разширено отваряне..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "Добавяне на директория..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "Добавяне на папка..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Запис на плейлист..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
650 msgid "Search"
651 msgstr "Търсене"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Търсене на текст"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "Откриване на услуги"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
667 "видите."
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "Клониране на изображението"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Клониране на изображение"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Лупа на екрана"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
687 "изображението да се увеличи."
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
691 msgid "Waves"
692 msgstr "Вълни"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:118
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Ефект \"Вълни\""
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:120
699 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
700 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:122
703 msgid "Image colors inversion"
704 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:124
707 msgid "Split the image to make an image wall"
708 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:126
711 msgid ""
712 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
713 "The video gets split in parts that you must sort."
714 msgstr ""
715 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
716 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:129
719 msgid ""
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
722 msgstr ""
723 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
724 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:132
727 msgid ""
728 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
729 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "settings."
731 msgstr ""
732 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
733 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:136
736 msgid ""
737 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
738 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
739 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
740 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
741 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
743 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
744 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
745 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
746 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
747 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
748 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
749 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
750 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
751 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
753 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
754 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
755 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
756 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
757 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
758 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
759 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
760 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
761 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
762 msgstr ""
763
764 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
765 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
766 #: modules/video_filter/postproc.c:228
767 msgid "Disable"
768 msgstr "Изключване"
769
770 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
771 msgid "Spectrometer"
772 msgstr "Спектрометър"
773
774 #: src/audio_output/common.c:91
775 msgid "Scope"
776 msgstr "Сфера"
777
778 #: src/audio_output/common.c:94
779 msgid "Spectrum"
780 msgstr "Спектър"
781
782 #: src/audio_output/common.c:97
783 msgid "Vu meter"
784 msgstr ""
785
786 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
787 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
788 msgid "Equalizer"
789 msgstr "Еквалайзер"
790
791 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
792 msgid "Audio filters"
793 msgstr "Аудио филтри"
794
795 #: src/audio_output/common.c:153
796 msgid "Replay gain"
797 msgstr ""
798
799 #: src/audio_output/filters.c:142
800 msgid "Audio filtering failed"
801 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
802
803 #: src/audio_output/filters.c:143
804 #, c-format
805 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
806 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
807
808 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
809 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
812 msgid "Audio Channels"
813 msgstr "Аудио канали"
814
815 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
816 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
817 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
818 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
819 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
820 #: modules/codec/twolame.c:70
821 msgid "Stereo"
822 msgstr "Стерео"
823
824 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
825 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
827 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
828 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
832 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
837 msgid "Left"
838 msgstr "Отляво"
839
840 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
841 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
843 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
844 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
846 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
847 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
850 msgid "Right"
851 msgstr "Отдясно"
852
853 #: src/audio_output/output.c:134
854 msgid "Dolby Surround"
855 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
856
857 #: src/audio_output/output.c:146
858 msgid "Reverse stereo"
859 msgstr "Реверсивно стерео"
860
861 #: src/config/file.c:531
862 msgid "boolean"
863 msgstr ""
864
865 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
866 msgid "integer"
867 msgstr "цяло число"
868
869 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
870 msgid "float"
871 msgstr "с плаваща запетая"
872
873 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
874 msgid "string"
875 msgstr "текстов низ"
876
877 #: src/config/help.c:129
878 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
879 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
880
881 #: src/config/help.c:133
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
885 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
886 "They will be enqueued in the playlist.\n"
887 "The first item specified will be played first.\n"
888 "\n"
889 "Options-styles:\n"
890 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
891 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
892 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
893 "            and that overrides previous settings.\n"
894 "\n"
895 "Stream MRL syntax:\n"
896 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
897 "  [:option=value ...]\n"
898 "\n"
899 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
900 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
901 "\n"
902 "URL syntax:\n"
903 "  file:///path/file              Plain media file\n"
904 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
905 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
906 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
907 "  screen://                      Screen capture\n"
908 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
909 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
910 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
911 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
912 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
913 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
914 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/config/help.c:517
919 msgid " (default enabled)"
920 msgstr "(по подразбиране е включено)"
921
922 #: src/config/help.c:518
923 msgid " (default disabled)"
924 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
925
926 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
927 #: src/config/help.c:699
928 msgid "Note:"
929 msgstr "Забележка:"
930
931 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
932 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
933 msgstr ""
934 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
935
936 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
940 msgstr ""
941 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
942 "разширени настройки.\n"
943
944 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
945 msgid ""
946 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
947 "modules."
948 msgstr ""
949 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
950 "се покаже списък с наличните модули."
951
952 #: src/config/help.c:793
953 #, c-format
954 msgid "VLC version %s (%s)\n"
955 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
956
957 #: src/config/help.c:795
958 #, c-format
959 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
960 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
961
962 #: src/config/help.c:797
963 #, c-format
964 msgid "Compiler: %s\n"
965 msgstr "Компилатор: %s\n"
966
967 #: src/config/help.c:829
968 msgid ""
969 "\n"
970 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
971 msgstr ""
972 "\n"
973 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
974
975 #: src/config/help.c:843
976 msgid ""
977 "\n"
978 "Press the RETURN key to continue...\n"
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
982
983 #: src/input/control.c:217
984 #, c-format
985 msgid "Bookmark %i"
986 msgstr "Отметка %i "
987
988 #: src/input/decoder.c:267
989 msgid "packetizer"
990 msgstr "Опаковчик"
991
992 #: src/input/decoder.c:267
993 msgid "decoder"
994 msgstr "Декодер"
995
996 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
997 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1000 #: modules/stream_out/es.c:378
1001 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1002 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1003
1004 #: src/input/decoder.c:277
1005 #, c-format
1006 msgid "VLC could not open the %s module."
1007 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
1008
1009 #: src/input/decoder.c:468
1010 msgid "VLC could not open the decoder module."
1011 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1012
1013 #: src/input/decoder.c:722
1014 msgid "No suitable decoder module"
1015 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1016
1017 #: src/input/decoder.c:723
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1021 "there is no way for you to fix this."
1022 msgstr ""
1023 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1024 "да го поправите."
1025
1026 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1027 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1029 msgid "Track"
1030 msgstr "Пътечка"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1166
1033 #, c-format
1034 msgid "%s [%s %d]"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1038 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1040 msgid "Program"
1041 msgstr "Програма"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1044 msgid "Scrambled"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/input/es_out.c:1369
1048 msgid "Yes"
1049 msgstr "Да"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2024
1052 #, c-format
1053 msgid "Closed captions %u"
1054 msgstr "Затворени заглавия %u"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2884
1057 #, c-format
1058 msgid "Stream %d"
1059 msgstr "Поток %d"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1062 msgid "Subtitle"
1063 msgstr "Субтитри"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1066 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1067 msgid "Type"
1068 msgstr "Тип"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2911
1071 msgid "Original ID"
1072 msgstr "Оригинално ID"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1077 msgid "Codec"
1078 msgstr "Кодек"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1081 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1082 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1083 msgid "Language"
1084 msgstr "Език"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1088 msgid "Description"
1089 msgstr "Описание"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1092 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1093 msgid "Channels"
1094 msgstr "Канали"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1097 #: modules/audio_output/amem.c:45
1098 msgid "Sample rate"
1099 msgstr "Честота на дискретизация"
1100
1101 #: src/input/es_out.c:2946
1102 #, c-format
1103 msgid "%u Hz"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/input/es_out.c:2956
1107 msgid "Bits per sample"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1111 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1114 msgid "Bitrate"
1115 msgstr "Битрейт"
1116
1117 #: src/input/es_out.c:2961
1118 #, c-format
1119 msgid "%u kb/s"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/input/es_out.c:2973
1123 msgid "Track replay gain"
1124 msgstr "Replay gain на пътечка"
1125
1126 #: src/input/es_out.c:2975
1127 msgid "Album replay gain"
1128 msgstr "Replay gain на албум"
1129
1130 #: src/input/es_out.c:2976
1131 #, c-format
1132 msgid "%.2f dB"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1136 msgid "Resolution"
1137 msgstr "Резолюция"
1138
1139 #: src/input/es_out.c:2990
1140 msgid "Display resolution"
1141 msgstr "Резолюция при показване"
1142
1143 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1144 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1145 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1146 msgid "Frame rate"
1147 msgstr "Честота на кадри"
1148
1149 #: src/input/es_out.c:3011
1150 msgid "Decoded format"
1151 msgstr "Декодирани"
1152
1153 #: src/input/input.c:2465
1154 msgid "Your input can't be opened"
1155 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1156
1157 #: src/input/input.c:2466
1158 #, c-format
1159 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1160 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1161
1162 #: src/input/input.c:2583
1163 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1164 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1165
1166 #: src/input/input.c:2584
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1170 msgstr ""
1171 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1172
1173 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1175 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1178 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1179 msgid "Title"
1180 msgstr "Заглавие"
1181
1182 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1184 msgid "Artist"
1185 msgstr "Изпълнител"
1186
1187 #: src/input/meta.c:56
1188 msgid "Genre"
1189 msgstr "Жанр"
1190
1191 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1192 msgid "Copyright"
1193 msgstr "Авторски права"
1194
1195 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1196 msgid "Album"
1197 msgstr "Албум"
1198
1199 #: src/input/meta.c:59
1200 msgid "Track number"
1201 msgstr "Номер на пътечка"
1202
1203 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1204 msgid "Rating"
1205 msgstr "Рейтинг"
1206
1207 #: src/input/meta.c:62
1208 msgid "Date"
1209 msgstr "Дата"
1210
1211 #: src/input/meta.c:63
1212 msgid "Setting"
1213 msgstr "Настройка"
1214
1215 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1216 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1217 msgid "URL"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1221 msgid "Now Playing"
1222 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1223
1224 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1225 msgid "Publisher"
1226 msgstr "Издател"
1227
1228 #: src/input/meta.c:68
1229 msgid "Encoded by"
1230 msgstr "Кодирано от"
1231
1232 #: src/input/meta.c:69
1233 msgid "Artwork URL"
1234 msgstr "URL на artwork "
1235
1236 #: src/input/meta.c:70
1237 msgid "Track ID"
1238 msgstr "ID номер на пътечка"
1239
1240 #: src/input/var.c:158
1241 msgid "Bookmark"
1242 msgstr "Отметка"
1243
1244 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1245 msgid "Programs"
1246 msgstr "Програми"
1247
1248 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1250 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1251 msgid "Chapter"
1252 msgstr "Глава"
1253
1254 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1255 msgid "Navigation"
1256 msgstr "Навигация"
1257
1258 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1260 msgid "Video Track"
1261 msgstr "Видео пътечка"
1262
1263 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1265 msgid "Audio Track"
1266 msgstr "Аудио пътечка"
1267
1268 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1271 msgid "Subtitles Track"
1272 msgstr "Пътечка със субтитри"
1273
1274 #: src/input/var.c:273
1275 msgid "Next title"
1276 msgstr "Следващо заглавие"
1277
1278 #: src/input/var.c:278
1279 msgid "Previous title"
1280 msgstr "Предишно заглавие"
1281
1282 #: src/input/var.c:312
1283 #, c-format
1284 msgid "Title %i%s"
1285 msgstr "Заглавие %i%s"
1286
1287 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1288 #, c-format
1289 msgid "Chapter %i"
1290 msgstr "Глава %i"
1291
1292 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1293 msgid "Next chapter"
1294 msgstr "Следваща глава"
1295
1296 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1297 msgid "Previous chapter"
1298 msgstr "Предишна глава"
1299
1300 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1301 #, c-format
1302 msgid "Media: %s"
1303 msgstr "Медия: %s"
1304
1305 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1307 msgid "Add Interface"
1308 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1309
1310 #: src/interface/interface.c:91
1311 msgid "Console"
1312 msgstr "Конзола"
1313
1314 #: src/interface/interface.c:95
1315 msgid "Telnet"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/interface/interface.c:98
1319 msgid "Web"
1320 msgstr "Уеб"
1321
1322 #: src/interface/interface.c:101
1323 msgid "Debug logging"
1324 msgstr "Отчет за дебъг"
1325
1326 #: src/interface/interface.c:104
1327 msgid "Mouse Gestures"
1328 msgstr "Жестове с мишката"
1329
1330 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1331 #: src/libvlc.c:294
1332 msgid "C"
1333 msgstr "bg"
1334
1335 #: src/libvlc.c:864
1336 msgid ""
1337 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1338 "interface."
1339 msgstr ""
1340 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1341 "използвате vlc без интерфейс."
1342
1343 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1344 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1345 msgid "Zoom"
1346 msgstr "Мащабиране"
1347
1348 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1349 msgid "1:4 Quarter"
1350 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1351
1352 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1353 msgid "1:2 Half"
1354 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1355
1356 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1357 msgid "1:1 Original"
1358 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1359
1360 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1361 msgid "2:1 Double"
1362 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1365 #: modules/audio_output/kai.c:78
1366 msgid "Auto"
1367 msgstr "Авто"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:175
1370 msgid ""
1371 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1372 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "related options."
1374 msgstr ""
1375 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1376 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1377 "определите различните свързани опции."
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:179
1380 msgid "Interface module"
1381 msgstr "Модул за интерфейса"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:181
1384 msgid ""
1385 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1386 "automatically select the best module available."
1387 msgstr ""
1388 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1389 "най-добрия достъпен модул."
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:187
1396 msgid ""
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1401 msgstr ""
1402 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1403 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1404 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1405 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:194
1408 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1409 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:196
1412 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1413 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:198
1416 msgid ""
1417 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1418 "1=warnings, 2=debug)."
1419 msgstr ""
1420 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1421 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:201
1424 msgid "Choose which objects should print debug message"
1425 msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:204
1428 msgid ""
1429 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1430 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1431 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1432 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1433 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1434 "message."
1435 msgstr ""
1436 "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или '-' "
1437 "за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за всички "
1438 "обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на модул. "
1439 "Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред правилата "
1440 "приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е нужно да "
1441 "използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:211
1444 msgid "Be quiet"
1445 msgstr "Режим тишина"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:213
1448 msgid "Turn off all warning and information messages."
1449 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:215
1452 msgid "Default stream"
1453 msgstr "Поток по подразбиране"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:217
1456 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1457 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:220
1460 msgid ""
1461 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1462 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1463 msgstr ""
1464 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1465 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:224
1468 msgid "Color messages"
1469 msgstr "Цветни съобщения"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:226
1472 msgid ""
1473 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1474 "needs Linux color support for this to work."
1475 msgstr ""
1476 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1477 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1478 "работи."
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:229
1481 msgid "Show advanced options"
1482 msgstr "Показване на разширени настройки"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:231
1485 msgid ""
1486 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1487 "available options, including those that most users should never touch."
1488 msgstr ""
1489 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1490 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1491 "никога не трябва да пипат."
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:235
1494 msgid "Interface interaction"
1495 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:237
1498 msgid ""
1499 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1500 "user input is required."
1501 msgstr ""
1502 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1503 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:247
1506 msgid ""
1507 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1508 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1509 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1510 "the \"audio filters\" modules section."
1511 msgstr ""
1512 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1513 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1514 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1515 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1516 "\"."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:253
1519 msgid "Audio output module"
1520 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:255
1523 msgid ""
1524 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best method available."
1526 msgstr ""
1527 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1528 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1532 msgid "Enable audio"
1533 msgstr "Включване на звука"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:261
1536 msgid ""
1537 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1538 "not take place, thus saving some processing power."
1539 msgstr ""
1540 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1541 " В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1542 "процесора."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:265
1545 msgid "Force mono audio"
1546 msgstr "Задаване като моно звук"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:266
1549 msgid "This will force a mono audio output."
1550 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:269
1553 msgid "Default audio volume"
1554 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:271
1557 msgid ""
1558 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1559 msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:274
1562 msgid "Audio output volume step"
1563 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:276
1566 msgid ""
1567 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1568 "0 to 1024."
1569 msgstr ""
1570 "Размер на стъпката при регулиране силата на звука,  в обхвата от 0 до 1024."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:280
1573 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1574 msgstr "Честота на звука при извеждане  (Хц) "
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:282
1577 msgid ""
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1579 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1580 msgstr ""
1581 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
1582 "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:286
1585 msgid "High quality audio resampling"
1586 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:288
1589 msgid ""
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1593 msgstr ""
1594 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1595 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1596 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:293
1599 msgid "Audio desynchronization compensation"
1600 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:295
1603 msgid ""
1604 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1605 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1606 msgstr ""
1607 "Синхронизиране на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1608 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:298
1611 msgid "Audio output channels mode"
1612 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:300
1615 msgid ""
1616 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1617 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1618 "played)."
1619 msgstr ""
1620 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1621 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1622 "поддържа)."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1626 msgid "Use S/PDIF when available"
1627 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:306
1630 msgid ""
1631 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1632 "audio stream being played."
1633 msgstr ""
1634 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1635 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1638 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1639 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:311
1642 msgid ""
1643 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1644 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1645 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1646 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1647 msgstr ""
1648 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1649 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1650 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1651 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1652 "слушалки."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1655 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1656 msgid "On"
1657 msgstr "Включено"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1660 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1661 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1662 msgid "Off"
1663 msgstr "Изключено"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:323
1666 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1667 msgstr ""
1668 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1669 "извеждания звук."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:326
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Аудио визуализации"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:328
1676 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1677 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:332
1680 msgid "Replay gain mode"
1681 msgstr "Режим на Replay gain"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:334
1684 msgid "Select the replay gain mode"
1685 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:336
1688 msgid "Replay preamp"
1689 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:338
1692 msgid ""
1693 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1694 "replay gain information"
1695 msgstr ""
1696 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:341
1699 msgid "Default replay gain"
1700 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:343
1703 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1704 msgstr ""
1705 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:345
1708 msgid "Peak protection"
1709 msgstr "Предпазване от пикове"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:347
1712 msgid "Protect against sound clipping"
1713 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване на върховете на амплитудата"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:350
1716 msgid "Enable time stretching audio"
1717 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:352
1720 msgid ""
1721 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1722 "audio pitch"
1723 msgstr ""
1724 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1725 "да се изменя неговата тоналност."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1729 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1731 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1732 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1733 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1734 msgid "None"
1735 msgstr "Няма"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:367
1738 msgid ""
1739 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1740 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1741 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1742 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1743 "options."
1744 msgstr ""
1745 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1746 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1747 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1748 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:373
1751 msgid "Video output module"
1752 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:375
1755 msgid ""
1756 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1757 "automatically select the best method available."
1758 msgstr ""
1759 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1760 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1764 msgid "Enable video"
1765 msgstr "Включване на видеото"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:380
1768 msgid ""
1769 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1770 "not take place, thus saving some processing power."
1771 msgstr ""
1772 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1773 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1777 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1778 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1779 msgid "Video width"
1780 msgstr "Широчина на видеото"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:385
1783 msgid ""
1784 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1785 "characteristics."
1786 msgstr ""
1787 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1788 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1794 msgid "Video height"
1795 msgstr "Височина на видеото"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:390
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1800 "video characteristics."
1801 msgstr ""
1802 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1803 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:393
1806 msgid "Video X coordinate"
1807 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:395
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1812 "coordinate)."
1813 msgstr ""
1814 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:398
1817 msgid "Video Y coordinate"
1818 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:400
1821 msgid ""
1822 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1823 "coordinate)."
1824 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:403
1827 msgid "Video title"
1828 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:405
1831 msgid ""
1832 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1833 "interface)."
1834 msgstr ""
1835 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1836 "вградено в интерфейса)."
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:408
1839 msgid "Video alignment"
1840 msgstr "Подравняване на видеото"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:410
1843 msgid ""
1844 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1845 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1846 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1847 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1851 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1854 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1856 msgid "Center"
1857 msgstr "Центъра"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1860 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1864 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1869 msgid "Top"
1870 msgstr "Отгоре"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1873 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1879 msgid "Bottom"
1880 msgstr "Отдолу"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1883 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1885 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1886 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1888 msgid "Top-Left"
1889 msgstr "Горе-Вляво"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1892 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1895 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1897 msgid "Top-Right"
1898 msgstr "Горе-Вдясно"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1901 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1903 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1904 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1906 msgid "Bottom-Left"
1907 msgstr "Долу-Вляво"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1910 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1912 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1913 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1915 msgid "Bottom-Right"
1916 msgstr "Долу-Вдясно"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:418
1919 msgid "Zoom video"
1920 msgstr "Мащаб на видеото"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:420
1923 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1924 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:422
1927 msgid "Grayscale video output"
1928 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:424
1931 msgid ""
1932 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1933 "save some processing power."
1934 msgstr ""
1935 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1936 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
1937 "на процесора."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:427
1940 msgid "Embedded video"
1941 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:429
1944 msgid "Embed the video output in the main interface."
1945 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:431
1948 msgid "Fullscreen video output"
1949 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:433
1952 msgid "Start video in fullscreen mode"
1953 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:435
1956 msgid "Overlay video output"
1957 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:437
1960 msgid ""
1961 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1962 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1963 msgstr ""
1964 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1965 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1966 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
1969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1970 msgid "Always on top"
1971 msgstr "Винаги най-отгоре"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:442
1974 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1975 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:444
1978 msgid "Enable wallpaper mode "
1979 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:446
1982 msgid ""
1983 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1984 msgstr ""
1985 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
1986 "на десктоп."
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:449
1989 msgid "Show media title on video"
1990 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:451
1993 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1994 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:453
1997 msgid "Show video title for x milliseconds"
1998 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:455
2001 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2002 msgstr ""
2003 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2004 "(5 сек.)"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:457
2007 msgid "Position of video title"
2008 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:459
2011 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2012 msgstr ""
2013 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2014 "центъра)."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:461
2017 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2018 msgstr ""
2019 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:464
2022 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2023 msgstr ""
2024 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2027 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2028 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2029 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2031 msgid "Deinterlace"
2032 msgstr "Деинтерлейс"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2036 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2037 msgid "Deinterlace mode"
2038 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:479
2041 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2042 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2045 msgid "Discard"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2049 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2050 msgid "Blend"
2051 msgstr "Смесване"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2054 msgid "Mean"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2058 msgid "Bob"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2062 msgid "Linear"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2066 msgid "Phosphor"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2070 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:496
2074 msgid "Disable screensaver"
2075 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:497
2078 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2079 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:499
2082 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2083 msgstr ""
2084 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:500
2087 msgid ""
2088 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2089 "computer being suspended because of inactivity."
2090 msgstr ""
2091 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2092 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2093 "активност."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2096 msgid "Window decorations"
2097 msgstr "Оформление на прозореца"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:505
2100 msgid ""
2101 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2102 "giving a \"minimal\" window."
2103 msgstr ""
2104 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2105 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:508
2108 msgid "Video splitter module"
2109 msgstr "Модул за видео сплитер"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:510
2112 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2113 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:512
2116 msgid "Video filter module"
2117 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:514
2120 msgid ""
2121 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2122 "instance deinterlacing, or distort the video."
2123 msgstr ""
2124 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2125 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2126 "видеото."
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:518
2129 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2130 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:520
2133 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2134 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2137 msgid "Video snapshot file prefix"
2138 msgstr "Представка на файла за снимката  на кадър"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:526
2141 msgid "Video snapshot format"
2142 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:528
2145 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2146 msgstr ""
2147 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2148 "кадри"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:530
2151 msgid "Display video snapshot preview"
2152 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:532
2155 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2156 msgstr ""
2157 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:534
2160 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2161 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:536
2164 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2165 msgstr ""
2166 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2167 "със снимките"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:538
2170 msgid "Video snapshot width"
2171 msgstr "Широчина на снимане"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:540
2174 msgid ""
2175 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2176 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2177 msgstr ""
2178 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2179 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2180 "пропорцията на видеото."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:544
2183 msgid "Video snapshot height"
2184 msgstr "Височина на снимане"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:546
2187 msgid ""
2188 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2189 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2190 "ratio."
2191 msgstr ""
2192 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2193 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2194 "пропорцията на видеото."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:550
2197 msgid "Video cropping"
2198 msgstr "Изрязване на видеото"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:552
2201 msgid ""
2202 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2203 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2204 msgstr ""
2205 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2206 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:556
2209 msgid "Source aspect ratio"
2210 msgstr "Пропорция на източника"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:558
2213 msgid ""
2214 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2215 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2216 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2217 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2218 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2219 msgstr ""
2220 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2221 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, като подсказка "
2222 "към VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са "
2223 "x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или "
2224 "стойност с плаваща запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на "
2225 "пиксела."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:565
2228 msgid "Video Auto Scaling"
2229 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:567
2232 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2233 msgstr ""
2234 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:569
2237 msgid "Video scaling factor"
2238 msgstr "Мащабиране на видеото"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:571
2241 msgid ""
2242 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2243 "Default value is 1.0 (original video size)."
2244 msgstr ""
2245 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2246 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:574
2249 msgid "Custom crop ratios list"
2250 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:576
2253 msgid ""
2254 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2255 "crop ratios list."
2256 msgstr ""
2257 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2258 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:579
2261 msgid "Custom aspect ratios list"
2262 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:581
2265 msgid ""
2266 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2267 "aspect ratio list."
2268 msgstr ""
2269 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2270 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:584
2273 msgid "Fix HDTV height"
2274 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:586
2277 msgid ""
2278 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2279 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2280 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2281 msgstr ""
2282 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2283 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2284 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:591
2287 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2288 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:593
2291 msgid ""
2292 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2293 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2294 "order to keep proportions."
2295 msgstr ""
2296 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2297 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2298 "пропорциите."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2301 msgid "Skip frames"
2302 msgstr "Пропускане на кадри"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:599
2305 msgid ""
2306 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2307 "computer is not powerful enough"
2308 msgstr ""
2309 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2310 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:602
2313 msgid "Drop late frames"
2314 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:604
2317 msgid ""
2318 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2319 "intended display date)."
2320 msgstr ""
2321 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2322 "след очакваното време за показване)."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:607
2325 msgid "Quiet synchro"
2326 msgstr "Тиха синхронизация"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:609
2329 msgid ""
2330 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2331 "synchronization mechanism."
2332 msgstr ""
2333 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2334 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:612
2337 msgid "Key press events"
2338 msgstr "Действия с клавиш"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:614
2341 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2342 msgstr "Включване клавишните комбинации на VLC от (невграден)  видео прозорец."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2345 msgid "Mouse events"
2346 msgstr "Действия с мишката"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:618
2349 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2350 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:626
2353 msgid ""
2354 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2355 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2356 "channel."
2357 msgstr ""
2358 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2359 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2360 "субтитрите."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:630
2363 msgid "File caching (ms)"
2364 msgstr "Кеширане на файла (ms)"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:632
2367 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2368 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:634
2371 msgid "Live capture caching (ms)"
2372 msgstr "Кеширане на живото захващане (ms)"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:636
2375 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2376 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:638
2379 msgid "Disc caching (ms)"
2380 msgstr "Кеширане на диск (ms)"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:640
2383 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2384 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:642
2387 msgid "Network caching (ms)"
2388 msgstr "Кеширане на мрежата (ms)"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:644
2391 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2392 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:646
2395 msgid "Clock reference average counter"
2396 msgstr "Среден относителен брояч"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:648
2399 msgid ""
2400 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2401 "to 10000."
2402 msgstr ""
2403 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2404 "трябва да настроите това на 10000."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:651
2407 msgid "Clock synchronisation"
2408 msgstr "Синхронизация на часовника"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:653
2411 msgid ""
2412 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2413 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2414 msgstr ""
2415 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2416 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2417 "мрежовите потоци."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:657
2420 msgid "Clock jitter"
2421 msgstr "Трептения на часовника"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:659
2424 msgid ""
2425 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2426 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:662
2430 msgid "Network synchronisation"
2431 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:663
2434 msgid ""
2435 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2436 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2437 msgstr ""
2438 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2439 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2442 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2445 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2446 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2450 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2451 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2452 msgid "Default"
2453 msgstr "По подразбиране"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2457 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2458 msgid "Enable"
2459 msgstr "Включване"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:671
2462 msgid "MTU of the network interface"
2463 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:673
2466 msgid ""
2467 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2468 "over the network (in bytes)."
2469 msgstr ""
2470 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2471 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2474 msgid "Hop limit (TTL)"
2475 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2478 msgid ""
2479 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2480 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2481 "in default)."
2482 msgstr ""
2483 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2484 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2485 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:684
2488 msgid "Multicast output interface"
2489 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:686
2492 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2493 msgstr ""
2494 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2495 "таблицата роутинг на ОС."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:688
2498 msgid "DiffServ Code Point"
2499 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:689
2502 msgid ""
2503 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2504 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2505 msgstr ""
2506 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2507 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2508 "мрежовата услуга."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:695
2511 msgid ""
2512 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2513 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2514 msgstr ""
2515 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2516 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:701
2519 msgid ""
2520 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2521 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2522 "(like DVB streams for example)."
2523 msgstr ""
2524 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2525 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2526 "няколко програми (например DVB потоци)."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2529 msgid "Audio track"
2530 msgstr "Аудио пътечка"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:709
2533 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2534 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2537 msgid "Subtitles track"
2538 msgstr "Пътечка със субтитри"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:714
2541 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2542 msgstr ""
2543 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:717
2546 msgid "Audio language"
2547 msgstr "Език на аудиото"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:719
2550 msgid ""
2551 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2552 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2553 "language)."
2554 msgstr ""
2555 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2556 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2557 "'none', за да избегнете грешка с друг език)."
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:722
2560 msgid "Subtitle language"
2561 msgstr "Език на субтитрите"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:724
2564 msgid ""
2565 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2566 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2567 msgstr ""
2568 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2569 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2570 "използвате 'any', като избор на субтитри)."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:728
2573 msgid "Audio track ID"
2574 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:730
2577 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2578 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:732
2581 msgid "Subtitles track ID"
2582 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:734
2585 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2586 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:736
2589 msgid "Preferred video resolution"
2590 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:738
2593 msgid ""
2594 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2595 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2596 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2597 "resolutions."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:744
2601 msgid "Best available"
2602 msgstr "Най-добрата налична"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:744
2605 msgid "Full HD (1080p)"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:744
2609 msgid "HD (720p)"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:745
2613 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2614 msgstr "Стандартно определяне (576 или 480 реда)"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:746
2617 msgid "Low definition (320 lines)"
2618 msgstr "Ниско определяне (320 реда)"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:749
2621 msgid "Input repetitions"
2622 msgstr "Повторение на входящия поток"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:751
2625 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2626 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:753
2629 msgid "Start time"
2630 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:755
2633 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2634 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:757
2637 msgid "Stop time"
2638 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:759
2641 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2642 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:761
2645 msgid "Run time"
2646 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:763
2649 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2650 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:765
2653 msgid "Fast seek"
2654 msgstr "Бърз преход"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:767
2657 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2658 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:769
2661 msgid "Playback speed"
2662 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:771
2665 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2666 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:773
2669 msgid "Input list"
2670 msgstr "Входен списък"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:775
2673 msgid ""
2674 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2675 "together after the normal one."
2676 msgstr ""
2677 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2678 "обединени след нормалния поток."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:778
2681 msgid "Input slave (experimental)"
2682 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:780
2685 msgid ""
2686 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2687 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2688 "inputs."
2689 msgstr ""
2690 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2691 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2692 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:784
2695 msgid "Bookmarks list for a stream"
2696 msgstr "Списък на отметките за потока"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:786
2699 msgid ""
2700 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2701 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2702 "{...}\""
2703 msgstr ""
2704 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2705 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2706 "{...}\""
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2710 msgid "Record directory or filename"
2711 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2714 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2715 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:794
2718 msgid "Prefer native stream recording"
2719 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:796
2722 msgid ""
2723 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2724 "output module"
2725 msgstr ""
2726 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2727 "за извеждания поток"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:799
2730 msgid "Timeshift directory"
2731 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:801
2734 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2735 msgstr ""
2736 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2737 "изместени по време потоци."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:803
2740 msgid "Timeshift granularity"
2741 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:805
2744 msgid ""
2745 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2746 "to store the timeshifted streams."
2747 msgstr ""
2748 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2749 "потоци."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:808
2752 msgid "Change title according to current media"
2753 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:809
2756 msgid ""
2757 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2758 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2759 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2760 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2761 msgstr ""
2762 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2763 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2764 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2765 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2766 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:816
2769 msgid ""
2770 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2771 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2772 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2773 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2774 msgstr ""
2775 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2776 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2777 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2778 "да настроите много различни опции за слоевете."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2781 msgid "Force subtitle position"
2782 msgstr "Позиция на субтитрите"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:824
2785 msgid ""
2786 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2787 "over the movie. Try several positions."
2788 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:827
2791 msgid "Enable sub-pictures"
2792 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:829
2795 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2796 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2802 msgid "On Screen Display"
2803 msgstr "Екранно меню"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:833
2806 msgid ""
2807 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2808 "Display)."
2809 msgstr ""
2810 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2811 "Display)."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:836
2814 msgid "Text rendering module"
2815 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:838
2818 msgid ""
2819 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2820 "instance."
2821 msgstr ""
2822 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2823 "можете да определите друг, например svg."
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:840
2826 msgid "Subpictures source module"
2827 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:842
2830 msgid ""
2831 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2832 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2833 msgstr ""
2834 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2835 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:845
2838 msgid "Subpictures filter module"
2839 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:847
2842 msgid ""
2843 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2844 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2845 msgstr ""
2846 "Добавяне на слоеве. Тези филтри за слоеве се създават от декодерите за "
2847 "субтитри или други източници на слоеве."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:850
2850 msgid "Autodetect subtitle files"
2851 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:852
2854 msgid ""
2855 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2856 "(based on the filename of the movie)."
2857 msgstr ""
2858 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:855
2861 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2862 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:857
2865 msgid ""
2866 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2867 "Options are:\n"
2868 "0 = no subtitles autodetected\n"
2869 "1 = any subtitle file\n"
2870 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2871 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2872 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2873 msgstr ""
2874 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2875 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2876 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2877 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2878 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2879 "знаци.\n"
2880 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:865
2883 msgid "Subtitle autodetection paths"
2884 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:867
2887 msgid ""
2888 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2889 "found in the current directory."
2890 msgstr ""
2891 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2892 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:870
2895 msgid "Use subtitle file"
2896 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:872
2899 msgid ""
2900 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2901 "subtitle file."
2902 msgstr ""
2903 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2904 "субтитри не може да се намери автоматично."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:876
2907 msgid "DVD device"
2908 msgstr "DVD устройство"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:877
2911 msgid "VCD device"
2912 msgstr "VCD устройство"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:878
2915 msgid "Audio CD device"
2916 msgstr "Аудио CD устройство"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:882
2919 msgid ""
2920 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2921 "the drive letter (e.g. D:)"
2922 msgstr ""
2923 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2924 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:885
2927 msgid ""
2928 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2929 "the drive letter (e.g. D:)"
2930 msgstr ""
2931 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2932 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:888
2935 msgid ""
2936 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2937 "after the drive letter (e.g. D:)"
2938 msgstr ""
2939 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2940 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:895
2943 msgid "This is the default DVD device to use."
2944 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:897
2947 msgid "This is the default VCD device to use."
2948 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:899
2951 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2952 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:913
2955 msgid "TCP connection timeout"
2956 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:915
2959 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2960 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:917
2963 msgid "HTTP server address"
2964 msgstr "HTTP адрес на сървър"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:918
2967 msgid "RTSP server address"
2968 msgstr "RTSP адрес на сървър"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:920
2971 msgid ""
2972 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
2973 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
2974 "them to a specific network interface."
2975 msgstr ""
2976 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
2977 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
2978 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:924
2981 msgid "HTTP server port"
2982 msgstr "HTTP порт на сървър"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:926
2985 msgid ""
2986 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
2987 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2988 "by the operating system."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:931
2992 msgid "HTTPS server port"
2993 msgstr "HTTPS порт на сървър"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:933
2996 msgid ""
2997 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
2998 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
2999 "restricted by the operating system."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:938
3003 msgid "RTSP server port"
3004 msgstr "RTSP порт на сървър"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:940
3007 msgid ""
3008 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3009 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3010 "by the operating system."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:945
3014 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:947
3018 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:949
3022 msgid "HTTP/TLS server private key"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:951
3026 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:953
3030 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:955
3034 msgid ""
3035 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3036 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:958
3040 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3041 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:960
3044 msgid ""
3045 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3046 "revoked certificates in TLS sessions."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:963
3050 msgid "SOCKS server"
3051 msgstr "SOCKS сървър"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:965
3054 msgid ""
3055 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3056 "used for all TCP connections"
3057 msgstr ""
3058 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3059 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:968
3062 msgid "SOCKS user name"
3063 msgstr "SOCKS потребителско име"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:970
3066 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3067 msgstr ""
3068 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:972
3071 msgid "SOCKS password"
3072 msgstr "SOCKS парола"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:974
3075 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3076 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:976
3079 msgid "Title metadata"
3080 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:978
3083 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3084 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:980
3087 msgid "Author metadata"
3088 msgstr "Мета-данни за автор"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:982
3091 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3092 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:984
3095 msgid "Artist metadata"
3096 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:986
3099 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3100 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:988
3103 msgid "Genre metadata"
3104 msgstr "Мета-данни за жанр"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:990
3107 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3108 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:992
3111 msgid "Copyright metadata"
3112 msgstr "Мета-данни за авторско право"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:994
3115 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3116 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:996
3119 msgid "Description metadata"
3120 msgstr "Мета-данни за описание"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:998
3123 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3124 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:1000
3127 msgid "Date metadata"
3128 msgstr "Мета-данни за дата"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:1002
3131 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3132 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:1004
3135 msgid "URL metadata"
3136 msgstr "Мета-данни за URL"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:1006
3139 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3140 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:1010
3143 msgid ""
3144 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3145 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3146 "can break playback of all your streams."
3147 msgstr ""
3148 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3149 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3150 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3151 "потоци."
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:1014
3154 msgid "Preferred decoders list"
3155 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:1016
3158 msgid ""
3159 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3160 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3161 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3162 msgstr ""
3163 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3164 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3165 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3166 "възпроизвеждането на всички потоци."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:1021
3169 msgid "Preferred encoders list"
3170 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:1023
3173 msgid ""
3174 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3175 msgstr ""
3176 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:1032
3179 msgid ""
3180 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3181 "subsystem."
3182 msgstr ""
3183 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3184 "потока на изходната субсистема."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1035
3187 msgid "Default stream output chain"
3188 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1037
3191 msgid ""
3192 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3193 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3194 "all streams."
3195 msgstr ""
3196 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3197 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3198 "такава верига.\n"
3199 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1041
3202 msgid "Enable streaming of all ES"
3203 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:1043
3206 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3207 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1045
3210 msgid "Display while streaming"
3211 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1047
3214 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3215 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1049
3218 msgid "Enable video stream output"
3219 msgstr "Извеждане на видео потока"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1051
3222 msgid ""
3223 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3224 "facility when this last one is enabled."
3225 msgstr ""
3226 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3227 "последния е включен."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:1054
3230 msgid "Enable audio stream output"
3231 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1056
3234 msgid ""
3235 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3236 "facility when this last one is enabled."
3237 msgstr ""
3238 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3239 "последния е включен."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1059
3242 msgid "Enable SPU stream output"
3243 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1061
3246 msgid ""
3247 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3248 "facility when this last one is enabled."
3249 msgstr ""
3250 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3251 "последния е включен."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1064
3254 msgid "Keep stream output open"
3255 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1066
3258 msgid ""
3259 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3260 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3261 "specified)"
3262 msgstr ""
3263 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3264 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:1070
3267 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3268 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:1072
3271 msgid ""
3272 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3273 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3274 msgstr ""
3275 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3276 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1075
3279 msgid "Preferred packetizer list"
3280 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1077
3283 msgid ""
3284 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3285 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1080
3288 msgid "Mux module"
3289 msgstr "Модул на мултиплексора"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1082
3292 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3293 msgstr ""
3294 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1084
3297 msgid "Access output module"
3298 msgstr "Модул за извеждане"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1086
3301 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3302 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1088
3305 msgid "Control SAP flow"
3306 msgstr "Управление на потоците SAP"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1090
3309 msgid ""
3310 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3311 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3312 msgstr ""
3313 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3314 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1094
3317 msgid "SAP announcement interval"
3318 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1096
3321 msgid ""
3322 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3323 "between SAP announcements."
3324 msgstr ""
3325 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3326 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1105
3329 msgid ""
3330 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3331 "always leave all these enabled."
3332 msgstr ""
3333 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
3334 "Трябва да ги оставите винаги включени."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1110
3337 msgid ""
3338 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3339 "you really know what you are doing."
3340 msgstr ""
3341 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3342 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1113
3345 msgid "Memory copy module"
3346 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1115
3349 msgid ""
3350 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3351 "select the fastest one supported by your hardware."
3352 msgstr ""
3353 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3354 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1118
3357 msgid "Access module"
3358 msgstr "Модул за въвеждане"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1120
3361 msgid ""
3362 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3363 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3364 "option unless you really know what you are doing."
3365 msgstr ""
3366 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3367 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3368 "не знаете какво точно да направите."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1124
3371 msgid "Stream filter module"
3372 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1126
3375 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3376 msgstr ""
3377 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1128
3380 msgid "Demux module"
3381 msgstr "Модул на демултиплексора"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1130
3384 msgid ""
3385 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3386 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3387 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3388 "you really know what you are doing."
3389 msgstr ""
3390 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3391 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3392 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3393 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1135
3396 msgid "VoD server module"
3397 msgstr "VoD модул на сървъра"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1137
3400 msgid ""
3401 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3402 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1140
3406 msgid "Allow real-time priority"
3407 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1142
3410 msgid ""
3411 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3412 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3413 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3414 "only activate this if you know what you're doing."
3415 msgstr ""
3416 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3417 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3418 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3419 "това само ако знаете какво правите."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1148
3422 msgid "Adjust VLC priority"
3423 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1150
3426 msgid ""
3427 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3428 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3429 "VLC instances."
3430 msgstr ""
3431 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3432 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3433 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1154
3436 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3437 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1156
3440 msgid ""
3441 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3442 msgstr ""
3443 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3444 "поток."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1159
3447 msgid "Modules search path"
3448 msgstr "Път за търсене на модули"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1161
3451 msgid ""
3452 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3453 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3454 msgstr ""
3455 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3456 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3457 "PATH_SEP \"."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1164
3460 msgid "Data search path"
3461 msgstr "Път за търсене на данни"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1166
3464 msgid "Override the default data/share search path."
3465 msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1168
3468 msgid "VLM configuration file"
3469 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1170
3472 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3473 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1172
3476 msgid "Use a plugins cache"
3477 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1174
3480 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3481 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1176
3484 msgid "Locally collect statistics"
3485 msgstr "Събиране на локална статистика"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1178
3488 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3489 msgstr ""
3490 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1180
3493 msgid "Run as daemon process"
3494 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1182
3497 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3498 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1184
3501 msgid "Write process id to file"
3502 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1186
3505 msgid "Writes process id into specified file."
3506 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1188
3509 msgid "Log to file"
3510 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1190
3513 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3514 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1192
3517 msgid "Log to syslog"
3518 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1194
3521 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3522 msgstr ""
3523 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3524 "дневник (UNIX системи)."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1196
3527 msgid "Allow only one running instance"
3528 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1199
3531 msgid ""
3532 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3533 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3534 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3535 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3536 "running instance or enqueue it."
3537 msgstr ""
3538 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3539 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3540 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3541 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3542 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1206
3545 msgid ""
3546 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3547 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3548 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3549 "This option will allow you to play the file with the already running "
3550 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3551 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3552 msgstr ""
3553 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3554 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3555 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3556 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3557 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3558 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3559 "управляващия интерфейс D-Bus."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1215
3562 msgid "VLC is started from file association"
3563 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1217
3566 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3567 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1220
3570 msgid "One instance when started from file"
3571 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1222
3574 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3575 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1224
3578 msgid "Increase the priority of the process"
3579 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1226
3582 msgid ""
3583 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3584 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3585 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3586 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3587 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3588 "machine."
3589 msgstr ""
3590 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3591 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3592 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3593 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3594 "да изисква рестартиране на машината."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1234
3597 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3598 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1236
3601 msgid ""
3602 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3603 "playing current item."
3604 msgstr ""
3605 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3606 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1245
3609 msgid ""
3610 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3611 "overridden in the playlist dialog box."
3612 msgstr ""
3613 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3614 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1248
3617 msgid "Automatically preparse files"
3618 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1250
3621 msgid ""
3622 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3623 "metadata)."
3624 msgstr ""
3625 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3626 "получаването на мета-данни)."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1253
3629 msgid "Album art policy"
3630 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1255
3633 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3634 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1261
3637 msgid "Manual download only"
3638 msgstr "Ръчно зареждане"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1262
3641 msgid "When track starts playing"
3642 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1263
3645 msgid "As soon as track is added"
3646 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1265
3649 msgid "Services discovery modules"
3650 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1267
3653 msgid ""
3654 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3655 "Typical value is \"sap\"."
3656 msgstr ""
3657 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3658 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1270
3661 msgid "Play files randomly forever"
3662 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1272
3665 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3666 msgstr ""
3667 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3668 "спрени."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1274
3671 msgid "Repeat all"
3672 msgstr "Повторение на всички"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1276
3675 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3676 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1278
3679 msgid "Repeat current item"
3680 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1280
3683 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3684 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1282
3687 msgid "Play and stop"
3688 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1284
3691 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3692 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1286
3695 msgid "Play and exit"
3696 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1288
3699 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3700 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1290
3703 msgid "Play and pause"
3704 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1292
3707 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3708 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1294
3711 msgid "Auto start"
3712 msgstr "Автоматично стартиране"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1295
3715 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3716 msgstr ""
3717 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3718 "плейлиста."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1298
3721 msgid "Use media library"
3722 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1300
3725 msgid ""
3726 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3727 "VLC."
3728 msgstr ""
3729 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3730 "стартира VLC."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1303
3733 msgid "Load Media Library"
3734 msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1305
3737 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3741 msgid "Display playlist tree"
3742 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1309
3745 msgid ""
3746 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3747 "directory."
3748 msgstr ""
3749 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3750 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1318
3753 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3754 msgstr ""
3755 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3756 "комбинации\"."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3764 msgid "Fullscreen"
3765 msgstr "На цял екран"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1322
3768 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3769 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1323
3772 msgid "Leave fullscreen"
3773 msgstr "Изход от цял екран"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1324
3776 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3777 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3780 msgid "Play/Pause"
3781 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1326
3784 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3785 msgstr ""
3786 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1327
3789 msgid "Pause only"
3790 msgstr "Само пауза"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1328
3793 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3794 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1329
3797 msgid "Play only"
3798 msgstr "Само възпроизвеждане"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1330
3801 msgid "Select the hotkey to use to play."
3802 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3807 msgid "Faster"
3808 msgstr "По-бързо"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3811 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3812 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3817 msgid "Slower"
3818 msgstr "По-бавно"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3821 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3822 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1335
3825 msgid "Normal rate"
3826 msgstr "Нормална скорост"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1336
3829 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3830 msgstr ""
3831 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3832 "възпроизвеждане."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3835 msgid "Faster (fine)"
3836 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3839 msgid "Slower (fine)"
3840 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3845 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3850 msgid "Next"
3851 msgstr "Следващ"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1342
3854 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3855 msgstr ""
3856 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3861 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3864 msgid "Previous"
3865 msgstr "Предишен"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1344
3868 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3869 msgstr ""
3870 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3877 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3878 msgid "Stop"
3879 msgstr "Спиране"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1346
3882 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3883 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3886 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3888 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3891 msgid "Position"
3892 msgstr "Позиция"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1348
3895 msgid "Select the hotkey to display the position."
3896 msgstr ""
3897 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1350
3900 msgid "Very short backwards jump"
3901 msgstr "Много кратък преход назад"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1352
3904 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3905 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1353
3908 msgid "Short backwards jump"
3909 msgstr "Кратък преход назад"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1355
3912 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3913 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1356
3916 msgid "Medium backwards jump"
3917 msgstr "Среден преход назад"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1358
3920 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3921 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1359
3924 msgid "Long backwards jump"
3925 msgstr "Дълъг преход назад"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1361
3928 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3929 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1363
3932 msgid "Very short forward jump"
3933 msgstr "Много кратък преход напред"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1365
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3937 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1366
3940 msgid "Short forward jump"
3941 msgstr "Кратък преход напред"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1368
3944 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3945 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1369
3948 msgid "Medium forward jump"
3949 msgstr "Среден преход напред"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1371
3952 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3953 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1372
3956 msgid "Long forward jump"
3957 msgstr "Дълъг преход напред"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1374
3960 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3961 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3964 msgid "Next frame"
3965 msgstr "Следващ кадър"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1377
3968 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3969 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1379
3972 msgid "Very short jump length"
3973 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1380
3976 msgid "Very short jump length, in seconds."
3977 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1381
3980 msgid "Short jump length"
3981 msgstr "Дължина на краткия преход"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1382
3984 msgid "Short jump length, in seconds."
3985 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1383
3988 msgid "Medium jump length"
3989 msgstr "Дължина на средния преход"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1384
3992 msgid "Medium jump length, in seconds."
3993 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1385
3996 msgid "Long jump length"
3997 msgstr "Дължина на дългия преход"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1386
4000 msgid "Long jump length, in seconds."
4001 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4006 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4007 msgid "Quit"
4008 msgstr "Изход на VLC"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1389
4011 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4012 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1390
4015 msgid "Navigate up"
4016 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1391
4019 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4020 msgstr ""
4021 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1392
4024 msgid "Navigate down"
4025 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1393
4028 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4029 msgstr ""
4030 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1394
4033 msgid "Navigate left"
4034 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1395
4037 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4038 msgstr ""
4039 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1396
4042 msgid "Navigate right"
4043 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1397
4046 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4047 msgstr ""
4048 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1398
4051 msgid "Activate"
4052 msgstr "Активиране на избраното"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1399
4055 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4056 msgstr ""
4057 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4060 msgid "Go to the DVD menu"
4061 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1401
4064 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4065 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1402
4068 msgid "Select previous DVD title"
4069 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1403
4072 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4073 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1404
4076 msgid "Select next DVD title"
4077 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1405
4080 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4081 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1406
4084 msgid "Select prev DVD chapter"
4085 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1407
4088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4089 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1408
4092 msgid "Select next DVD chapter"
4093 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1409
4096 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4097 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1410
4100 msgid "Volume up"
4101 msgstr "Звук - Увеличаване"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1411
4104 msgid "Select the key to increase audio volume."
4105 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1412
4108 msgid "Volume down"
4109 msgstr "Звук - Намаляване"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1413
4112 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4113 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4118 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4119 msgid "Mute"
4120 msgstr "Изключване на звука"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1415
4123 msgid "Select the key to mute audio."
4124 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1416
4127 msgid "Subtitle delay up"
4128 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1417
4131 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4132 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1418
4135 msgid "Subtitle delay down"
4136 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1419
4139 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4140 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1420
4143 msgid "Subtitle position up"
4144 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1421
4147 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4148 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1422
4151 msgid "Subtitle position down"
4152 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1423
4155 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4156 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1424
4159 msgid "Audio delay up"
4160 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1425
4163 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4164 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1426
4167 msgid "Audio delay down"
4168 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1427
4171 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4172 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1434
4175 msgid "Play playlist bookmark 1"
4176 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1435
4179 msgid "Play playlist bookmark 2"
4180 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1436
4183 msgid "Play playlist bookmark 3"
4184 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1437
4187 msgid "Play playlist bookmark 4"
4188 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1438
4191 msgid "Play playlist bookmark 5"
4192 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1439
4195 msgid "Play playlist bookmark 6"
4196 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1440
4199 msgid "Play playlist bookmark 7"
4200 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1441
4203 msgid "Play playlist bookmark 8"
4204 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1442
4207 msgid "Play playlist bookmark 9"
4208 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1443
4211 msgid "Play playlist bookmark 10"
4212 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1444
4215 msgid "Select the key to play this bookmark."
4216 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1445
4219 msgid "Set playlist bookmark 1"
4220 msgstr "Настройка на отметка 1"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1446
4223 msgid "Set playlist bookmark 2"
4224 msgstr "Настройка на отметка 2"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1447
4227 msgid "Set playlist bookmark 3"
4228 msgstr "Настройка на отметка 3"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1448
4231 msgid "Set playlist bookmark 4"
4232 msgstr "Настройка на отметка 4"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1449
4235 msgid "Set playlist bookmark 5"
4236 msgstr "Настройка на отметка 5"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1450
4239 msgid "Set playlist bookmark 6"
4240 msgstr "Настройка на отметка 6"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1451
4243 msgid "Set playlist bookmark 7"
4244 msgstr "Настройка на отметка 7"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1452
4247 msgid "Set playlist bookmark 8"
4248 msgstr "Настройка на отметка 8"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1453
4251 msgid "Set playlist bookmark 9"
4252 msgstr "Настройка на отметка 9"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1454
4255 msgid "Set playlist bookmark 10"
4256 msgstr "Настройка на отметка 10"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1455
4259 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4260 msgstr ""
4261 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1457
4264 msgid "Playlist bookmark 1"
4265 msgstr "Задаване на отметка 1"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1458
4268 msgid "Playlist bookmark 2"
4269 msgstr "Задаване на отметка 2"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1459
4272 msgid "Playlist bookmark 3"
4273 msgstr "Задаване на отметка 3"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1460
4276 msgid "Playlist bookmark 4"
4277 msgstr "Задаване на отметка 4"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1461
4280 msgid "Playlist bookmark 5"
4281 msgstr "Задаване на отметка 5"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1462
4284 msgid "Playlist bookmark 6"
4285 msgstr "Задаване на отметка 6"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1463
4288 msgid "Playlist bookmark 7"
4289 msgstr "Задаване на отметка 7"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1464
4292 msgid "Playlist bookmark 8"
4293 msgstr "Задаване на отметка 8"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1465
4296 msgid "Playlist bookmark 9"
4297 msgstr "Задаване на отметка 9"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1466
4300 msgid "Playlist bookmark 10"
4301 msgstr "Задаване на отметка 10"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1468
4304 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4305 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1470
4308 msgid "Cycle audio track"
4309 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1471
4312 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4313 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1472
4316 msgid "Cycle subtitle track"
4317 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1473
4320 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4321 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1474
4324 msgid "Cycle source aspect ratio"
4325 msgstr "Превключване на пропорцията"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1475
4328 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4329 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1476
4332 msgid "Cycle video crop"
4333 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1477
4336 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4337 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1478
4340 msgid "Toggle autoscaling"
4341 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1479
4344 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4345 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1480
4348 msgid "Increase scale factor"
4349 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1481
4352 msgid "Increase scale factor."
4353 msgstr "Increase scale factor."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1482
4356 msgid "Decrease scale factor"
4357 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1483
4360 msgid "Decrease scale factor."
4361 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1484
4364 msgid "Cycle deinterlace modes"
4365 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1485
4368 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4369 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1486
4372 msgid "Show controller in fullscreen"
4373 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1487
4376 msgid "Show interface"
4377 msgstr "Показване на интерфейса"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1488
4380 msgid "Raise the interface above all other windows."
4381 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1489
4384 msgid "Hide interface"
4385 msgstr "Скриване на интерфейса"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1490
4388 msgid "Lower the interface below all other windows."
4389 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1491
4392 msgid "Boss key"
4393 msgstr "Главни клавиши"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1492
4396 msgid "Hide the interface and pause playback."
4397 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1493
4400 msgid "Take video snapshot"
4401 msgstr "Снимане на кадъра"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1494
4404 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4405 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4410 #: modules/stream_out/record.c:60
4411 msgid "Record"
4412 msgstr "Запис"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1497
4415 msgid "Record access filter start/stop."
4416 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1499
4419 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4420 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1500
4423 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4424 msgstr ""
4425 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4426 "Повторение на всички"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1503
4429 msgid "Toggle random playlist playback"
4430 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4433 msgid "Un-Zoom"
4434 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4437 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4438 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4442 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4445 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4446 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4449 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4450 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4453 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4454 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4457 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4458 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4461 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4462 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4465 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4466 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1531
4469 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4470 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1533
4473 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4474 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4477 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4478 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1537
4481 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4482 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1538
4485 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4486 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1539
4489 msgid "Highlight widget on the right"
4490 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1541
4493 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4494 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1542
4497 msgid "Highlight widget on the left"
4498 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1544
4501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4502 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1545
4505 msgid "Highlight widget on top"
4506 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1547
4509 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4510 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1548
4513 msgid "Highlight widget below"
4514 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1550
4517 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4518 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1551
4521 msgid "Select current widget"
4522 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1553
4525 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4526 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1555
4529 msgid "Cycle through audio devices"
4530 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1556
4533 msgid "Cycle through available audio devices"
4534 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4540 msgid "Snapshot"
4541 msgstr "Снимане на кадър"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1704
4544 msgid "Window properties"
4545 msgstr "Настройки на прозореца"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1762
4548 msgid "Subpictures"
4549 msgstr "Слоеве"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4552 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4553 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4555 msgid "Subtitles"
4556 msgstr "Субтитри"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4559 msgid "Overlays"
4560 msgstr "Слоеве"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1797
4563 msgid "Track settings"
4564 msgstr "Настройки на пътечка"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1829
4567 msgid "Playback control"
4568 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1857
4571 msgid "Default devices"
4572 msgstr "Устройства по подразбиране"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1866
4575 msgid "Network settings"
4576 msgstr "Настройки на мрежата"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1891
4579 msgid "Socks proxy"
4580 msgstr "Socks прокси сървър"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4583 msgid "Metadata"
4584 msgstr "Мета-данни"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:2000
4587 msgid "Decoders"
4588 msgstr "Декодери"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4592 msgid "Input"
4593 msgstr "Въвеждане"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:2043
4596 msgid "VLM"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:2073
4600 msgid "CPU"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2092
4604 msgid "Special modules"
4605 msgstr "Специални модули"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4608 msgid "Plugins"
4609 msgstr "Плъгини"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2105
4612 msgid "Performance options"
4613 msgstr "Настройки на производителността"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2234
4616 msgid "Hot keys"
4617 msgstr "Клавишни комбинации"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:2665
4620 msgid "Jump sizes"
4621 msgstr "Размери на преходите"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:2742
4624 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4625 msgstr ""
4626 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4627 "verbose)"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:2745
4630 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4631 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:2747
4634 msgid ""
4635 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4636 "--help-verbose)"
4637 msgstr ""
4638 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4639 "advanced and --help-verbose)"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2750
4642 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4643 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:2752
4646 msgid "print a list of available modules"
4647 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2754
4650 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4651 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:2756
4654 msgid ""
4655 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4656 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4657 msgstr ""
4658 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4659 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4660 "съвпадение."
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:2760
4663 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4664 msgstr ""
4665 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4666 "конфигурационния файл"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2762
4669 msgid "reset the current config to the default values"
4670 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2764
4673 msgid "use alternate config file"
4674 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2766
4677 msgid "resets the current plugins cache"
4678 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2768
4681 msgid "print version information"
4682 msgstr "показване на информация за версията"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2806
4685 msgid "main program"
4686 msgstr "основна програма"
4687
4688 #: src/misc/update.c:467
4689 #, c-format
4690 msgid "%.1f GiB"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/misc/update.c:469
4694 #, c-format
4695 msgid "%.1f MiB"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/misc/update.c:471
4699 #, c-format
4700 msgid "%.1f KiB"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/misc/update.c:473
4704 #, c-format
4705 msgid "%ld B"
4706 msgstr "%ld B"
4707
4708 #: src/misc/update.c:564
4709 msgid "Saving file failed"
4710 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4711
4712 #: src/misc/update.c:565
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4715 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4716
4717 #: src/misc/update.c:581
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "%s\n"
4721 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4722 msgstr ""
4723 "%s\n"
4724 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4725
4726 #: src/misc/update.c:584
4727 msgid "Downloading ..."
4728 msgstr "Изтегляне ..."
4729
4730 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4732 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4733 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4734 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4735 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4740 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4741 msgid "Cancel"
4742 msgstr "Отказ"
4743
4744 #: src/misc/update.c:603
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "%s\n"
4748 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4749 msgstr ""
4750 "%s\n"
4751 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4752
4753 #: src/misc/update.c:635
4754 msgid "File could not be verified"
4755 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4756
4757 #: src/misc/update.c:636
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4761 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4762 msgstr ""
4763 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4764 "Затова беше изтрит"
4765
4766 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4767 msgid "Invalid signature"
4768 msgstr "Невалиден подпис"
4769
4770 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4774 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4775 msgstr ""
4776 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4777 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4778
4779 #: src/misc/update.c:672
4780 msgid "File not verifiable"
4781 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4782
4783 #: src/misc/update.c:673
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4787 "was deleted."
4788 msgstr ""
4789 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4790 "беше изтрит."
4791
4792 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4793 msgid "File corrupted"
4794 msgstr "Файла е повреден"
4795
4796 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4797 #, c-format
4798 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4799 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4800
4801 #: src/misc/update.c:708
4802 msgid "Update VLC media player"
4803 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4804
4805 #: src/misc/update.c:709
4806 msgid ""
4807 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4808 "install it now?"
4809 msgstr ""
4810 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4811 "инсталирате сега?"
4812
4813 #: src/misc/update.c:710
4814 msgid "Install"
4815 msgstr "Инсталиране"
4816
4817 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4819 msgid "Media Library"
4820 msgstr "Медия библиотека"
4821
4822 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4823 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4824 msgid "Undefined"
4825 msgstr "Неопределено"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:40
4828 msgid "Afar"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:41
4832 msgid "Abkhazian"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:42
4836 msgid "Afrikaans"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:43
4840 msgid "Albanian"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:44
4844 msgid "Amharic"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:45
4848 msgid "Arabic"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:46
4852 msgid "Armenian"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:47
4856 msgid "Assamese"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:48
4860 msgid "Avestan"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:49
4864 msgid "Aymara"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:50
4868 msgid "Azerbaijani"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:51
4872 msgid "Bashkir"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:52
4876 msgid "Basque"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:53
4880 msgid "Belarusian"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:54
4884 msgid "Bengali"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:55
4888 msgid "Bihari"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:56
4892 msgid "Bislama"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:57
4896 msgid "Bosnian"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:58
4900 msgid "Breton"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:59
4904 msgid "Bulgarian"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:60
4908 msgid "Burmese"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:61
4912 msgid "Catalan"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:62
4916 msgid "Chamorro"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:63
4920 msgid "Chechen"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:64
4924 msgid "Chinese"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:65
4928 msgid "Church Slavic"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:66
4932 msgid "Chuvash"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:67
4936 msgid "Cornish"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:68
4940 msgid "Corsican"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:69
4944 msgid "Czech"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:70
4948 msgid "Danish"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:71
4952 msgid "Dutch"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:72
4956 msgid "Dzongkha"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:73
4960 msgid "English"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:74
4964 msgid "Esperanto"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:75
4968 msgid "Estonian"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:76
4972 msgid "Faroese"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:77
4976 msgid "Fijian"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:78
4980 msgid "Finnish"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:79
4984 msgid "French"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:80
4988 msgid "Frisian"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:81
4992 msgid "Georgian"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:82
4996 msgid "German"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:83
5000 msgid "Gaelic (Scots)"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:84
5004 msgid "Irish"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:85
5008 msgid "Gallegan"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:86
5012 msgid "Manx"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:87
5016 msgid "Greek, Modern ()"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:88
5020 msgid "Guarani"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:89
5024 msgid "Gujarati"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:90
5028 msgid "Hebrew"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:91
5032 msgid "Herero"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:92
5036 msgid "Hindi"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:93
5040 msgid "Hiri Motu"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:94
5044 msgid "Hungarian"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:95
5048 msgid "Icelandic"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:96
5052 msgid "Inuktitut"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:97
5056 msgid "Interlingue"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:98
5060 msgid "Interlingua"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:99
5064 msgid "Indonesian"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:100
5068 msgid "Inupiaq"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:101
5072 msgid "Italian"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:102
5076 msgid "Javanese"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:103
5080 msgid "Japanese"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:104
5084 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:105
5088 msgid "Kannada"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:106
5092 msgid "Kashmiri"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:107
5096 msgid "Kazakh"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:108
5100 msgid "Khmer"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:109
5104 msgid "Kikuyu"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:110
5108 msgid "Kinyarwanda"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:111
5112 msgid "Kirghiz"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:112
5116 msgid "Komi"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:113
5120 msgid "Korean"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:114
5124 msgid "Kuanyama"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:115
5128 msgid "Kurdish"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:116
5132 msgid "Lao"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:117
5136 msgid "Latin"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:118
5140 msgid "Latvian"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:119
5144 msgid "Lingala"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:120
5148 msgid "Lithuanian"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:121
5152 msgid "Letzeburgesch"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:122
5156 msgid "Macedonian"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:123
5160 msgid "Marshall"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:124
5164 msgid "Malayalam"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:125
5168 msgid "Maori"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:126
5172 msgid "Marathi"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:127
5176 msgid "Malay"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:128
5180 msgid "Malagasy"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:129
5184 msgid "Maltese"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:130
5188 msgid "Moldavian"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:131
5192 msgid "Mongolian"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:132
5196 msgid "Nauru"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:133
5200 msgid "Navajo"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:134
5204 msgid "Ndebele, South"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:135
5208 msgid "Ndebele, North"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:136
5212 msgid "Ndonga"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:137
5216 msgid "Nepali"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:138
5220 msgid "Norwegian"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:139
5224 msgid "Norwegian Nynorsk"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:140
5228 msgid "Norwegian Bokmaal"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:141
5232 msgid "Chichewa; Nyanja"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:142
5236 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:143
5240 msgid "Oriya"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:144
5244 msgid "Oromo"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:146
5248 msgid "Ossetian; Ossetic"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:147
5252 msgid "Panjabi"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:148
5256 msgid "Persian"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:149
5260 msgid "Pali"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:150
5264 msgid "Polish"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:151
5268 msgid "Portuguese"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:152
5272 msgid "Pushto"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:153
5276 msgid "Quechua"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:154
5280 msgid "Original audio"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:155
5284 msgid "Raeto-Romance"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:156
5288 msgid "Romanian"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:157
5292 msgid "Rundi"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:158
5296 msgid "Russian"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:159
5300 msgid "Sango"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:160
5304 msgid "Sanskrit"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:161
5308 msgid "Serbian"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:162
5312 msgid "Croatian"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:163
5316 msgid "Sinhalese"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:164
5320 msgid "Slovak"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:165
5324 msgid "Slovenian"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:166
5328 msgid "Northern Sami"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:167
5332 msgid "Samoan"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:168
5336 msgid "Shona"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:169
5340 msgid "Sindhi"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:170
5344 msgid "Somali"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:171
5348 msgid "Sotho, Southern"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:172
5352 msgid "Spanish"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:173
5356 msgid "Sardinian"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:174
5360 msgid "Swati"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:175
5364 msgid "Sundanese"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:176
5368 msgid "Swahili"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:177
5372 msgid "Swedish"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:178
5376 msgid "Tahitian"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:179
5380 msgid "Tamil"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:180
5384 msgid "Tatar"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:181
5388 msgid "Telugu"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:182
5392 msgid "Tajik"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:183
5396 msgid "Tagalog"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:184
5400 msgid "Thai"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:185
5404 msgid "Tibetan"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:186
5408 msgid "Tigrinya"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:187
5412 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:188
5416 msgid "Tswana"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:189
5420 msgid "Tsonga"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:190
5424 msgid "Turkish"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:191
5428 msgid "Turkmen"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:192
5432 msgid "Twi"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:193
5436 msgid "Uighur"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:194
5440 msgid "Ukrainian"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:195
5444 msgid "Urdu"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:196
5448 msgid "Uzbek"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:197
5452 msgid "Vietnamese"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:198
5456 msgid "Volapuk"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:199
5460 msgid "Welsh"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:200
5464 msgid "Wolof"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:201
5468 msgid "Xhosa"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:202
5472 msgid "Yiddish"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:203
5476 msgid "Yoruba"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:204
5480 msgid "Zhuang"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:205
5484 msgid "Zulu"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5489 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5491 msgid "Crop"
5492 msgstr "Изрязване"
5493
5494 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5496 msgid "Aspect-ratio"
5497 msgstr "Пропорция"
5498
5499 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5500 msgid "Autoscale video"
5501 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5502
5503 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5504 msgid "Scale factor"
5505 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5506
5507 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5508 msgid "3D Now! memcpy"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5512 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5513 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
5514
5515 #: modules/access/alsa.c:73
5516 msgid "Capture format (default s16l)"
5517 msgstr "Формат за захващане (по подразбиране s16l)"
5518
5519 #: modules/access/alsa.c:75
5520 msgid "Capture format of audio stream."
5521 msgstr "Формат за захващане на аудио потока."
5522
5523 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5524 #: modules/access_output/shout.c:95
5525 msgid "Samplerate"
5526 msgstr "Честота на дискретизация"
5527
5528 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5529 msgid ""
5530 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5531 "48000)"
5532 msgstr ""
5533 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
5534 "22050, 44100, 48000)"
5535
5536 #: modules/access/alsa.c:82
5537 msgid ""
5538 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5539 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5540 "use alsa://hw:0,1 ."
5541 msgstr ""
5542
5543 #: modules/access/alsa.c:95
5544 msgid "PCM U8"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/alsa.c:95
5548 msgid "PCM S8"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: modules/access/alsa.c:95
5552 msgid "GSM Audio"
5553 msgstr "GSM аудио"
5554
5555 #: modules/access/alsa.c:96
5556 msgid "PCM U16 LE"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: modules/access/alsa.c:96
5560 msgid "PCM S16 LE"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: modules/access/alsa.c:97
5564 msgid "PCM U16 BE"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: modules/access/alsa.c:97
5568 msgid "PCM S16 BE"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: modules/access/alsa.c:98
5572 msgid "PCM U24 LE"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: modules/access/alsa.c:98
5576 msgid "PCM S24 LE"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: modules/access/alsa.c:99
5580 msgid "PCM U24 BE"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: modules/access/alsa.c:99
5584 msgid "PCM S24 BE"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: modules/access/alsa.c:100
5588 msgid "PCM U32 LE"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: modules/access/alsa.c:100
5592 msgid "PCM S32 LE"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: modules/access/alsa.c:101
5596 msgid "PCM U32 BE"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: modules/access/alsa.c:101
5600 msgid "PCM S32 BE"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: modules/access/alsa.c:102
5604 msgid "PCM F32 LE"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/alsa.c:102
5608 msgid "PCM F32 BE"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: modules/access/alsa.c:103
5612 msgid "PCM F64 LE"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: modules/access/alsa.c:103
5616 msgid "PCM F64 BE"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: modules/access/alsa.c:107
5620 msgid "ALSA"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: modules/access/alsa.c:108
5624 msgid "ALSA audio capture input"
5625 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
5626
5627 #: modules/access/attachment.c:44
5628 msgid "Attachment"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: modules/access/attachment.c:45
5632 msgid "Attachment input"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: modules/access/avio.h:39
5636 msgid "FFmpeg"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: modules/access/avio.h:40
5640 msgid "FFmpeg access"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: modules/access/avio.h:48
5644 msgid "libavformat access output"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: modules/access/bd/bd.c:56
5648 msgid "BD"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: modules/access/bd/bd.c:57
5652 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5653 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5654
5655 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5656 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5657 msgid "Audio CD"
5658 msgstr "Аудио CD"
5659
5660 #: modules/access/cdda.c:63
5661 msgid "Audio CD input"
5662 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5663
5664 #: modules/access/cdda.c:69
5665 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5666 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5667
5668 #: modules/access/cdda.c:78
5669 msgid "CDDB Server"
5670 msgstr "CDDB сървър"
5671
5672 #: modules/access/cdda.c:79
5673 msgid "Address of the CDDB server to use."
5674 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5675
5676 #: modules/access/cdda.c:80
5677 msgid "CDDB port"
5678 msgstr "CDDB порт"
5679
5680 #: modules/access/cdda.c:81
5681 msgid "CDDB Server port to use."
5682 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5683
5684 #: modules/access/cdda.c:490
5685 #, c-format
5686 msgid "Audio CD - Track %02i"
5687 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5688
5689 #: modules/access/dc1394.c:69
5690 msgid "dc1394 input"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: modules/access/decklink.cpp:43
5694 msgid "Input card to use"
5695 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5696
5697 #: modules/access/decklink.cpp:45
5698 msgid ""
5699 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5700 "0."
5701 msgstr ""
5702
5703 #: modules/access/decklink.cpp:48
5704 msgid "Desired input video mode"
5705 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5706
5707 #: modules/access/decklink.cpp:50
5708 msgid ""
5709 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5710 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5711 msgstr ""
5712
5713 #: modules/access/decklink.cpp:54
5714 msgid "Audio connection"
5715 msgstr "Свързване на аудиото"
5716
5717 #: modules/access/decklink.cpp:56
5718 msgid ""
5719 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5720 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/decklink.cpp:60
5724 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5725 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5726
5727 #: modules/access/decklink.cpp:62
5728 msgid ""
5729 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5730 msgstr ""
5731
5732 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5733 msgid "Number of audio channels"
5734 msgstr "Брой на аудио каналите"
5735
5736 #: modules/access/decklink.cpp:67
5737 msgid ""
5738 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5739 "disables audio input."
5740 msgstr ""
5741
5742 #: modules/access/decklink.cpp:70
5743 msgid "Video connection"
5744 msgstr "Свързване на видеото"
5745
5746 #: modules/access/decklink.cpp:72
5747 msgid ""
5748 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5749 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5750 msgstr ""
5751
5752 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5753 msgid "SDI"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5757 msgid "HDMI"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: modules/access/decklink.cpp:81
5761 msgid "Optical SDI"
5762 msgstr "Оптично устройсво"
5763
5764 #: modules/access/decklink.cpp:81
5765 msgid "Component"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/decklink.cpp:81
5769 msgid "Composite"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: modules/access/decklink.cpp:81
5773 msgid "S-video"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: modules/access/decklink.cpp:88
5777 msgid "Embedded"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: modules/access/decklink.cpp:88
5781 msgid "AES/EBU"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: modules/access/decklink.cpp:88
5785 msgid "Analog"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5789 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5790 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5791 msgid "Aspect ratio"
5792 msgstr "Пропорция"
5793
5794 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5795 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5796 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
5797
5798 #: modules/access/decklink.cpp:96
5799 msgid "DeckLink"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: modules/access/decklink.cpp:97
5803 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5807 msgid "Cable"
5808 msgstr "Кабел"
5809
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5811 msgid "Antenna"
5812 msgstr "Антена"
5813
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5815 msgid "TV"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5819 msgid "FM radio"
5820 msgstr "FM радио"
5821
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5823 msgid "AM radio"
5824 msgstr "AM радио"
5825
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5827 msgid "DSS"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5832 msgid "Video device name"
5833 msgstr "Име на видео устройството"
5834
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5836 msgid ""
5837 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5838 "don't specify anything, the default device will be used."
5839 msgstr ""
5840 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5841 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5842
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5845 msgid "Audio device name"
5846 msgstr "Име на аудио устройството"
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5849 msgid ""
5850 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5851 "don't specify anything, the default device will be used. "
5852 msgstr ""
5853 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5854 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5855
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5858 msgid "Video size"
5859 msgstr "Размер на видеото"
5860
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5862 msgid ""
5863 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5864 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5865 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5866 msgstr ""
5867 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5868 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5869 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5870 "устройство."
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5873 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5874 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
5875
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5877 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5878 msgstr "Задаване пропорцията на входящото изображение. По подразбиране е 4:3"
5879
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5881 msgid "Video input chroma format"
5882 msgstr "Формат на цветността"
5883
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5885 msgid ""
5886 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5887 "(default), RV24, etc.)"
5888 msgstr ""
5889 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5890 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5891
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5893 msgid "Video input frame rate"
5894 msgstr "Честота на кадрите"
5895
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5897 msgid ""
5898 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5899 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5900 msgstr ""
5901 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5902 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5903
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5905 msgid "Device properties"
5906 msgstr "Настройки на устройството"
5907
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5909 msgid ""
5910 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5911 msgstr ""
5912 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5913 "стартирането на потока."
5914
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5916 msgid "Tuner properties"
5917 msgstr "Настройки на тунера"
5918
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5920 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5921 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5924 msgid "Tuner TV Channel"
5925 msgstr "Канал на тунера"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5928 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5929 msgstr ""
5930 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5931 "подразбиране)."
5932
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5934 msgid "Tuner Frequency"
5935 msgstr "Честота на тунера"
5936
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5938 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5939 msgstr ""
5940
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5942 #: modules/stream_out/standard.c:96
5943 msgid "Standard"
5944 msgstr "Стандарт"
5945
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5947 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5948 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, и др...)."
5949
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5951 msgid "Tuner country code"
5952 msgstr "Код на страната на тунера"
5953
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5955 msgid ""
5956 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5957 "mapping (0 means default)."
5958 msgstr ""
5959 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5960 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5961
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
5963 msgid "Tuner input type"
5964 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5965
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
5967 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5968 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5969
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5971 msgid "Video input pin"
5972 msgstr "Източник на видеото"
5973
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5975 msgid ""
5976 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5977 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5978 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5979 "will not be changed."
5980 msgstr ""
5981 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5982 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5983 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5984 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5985
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5987 msgid "Audio input pin"
5988 msgstr "Източник на аудиото"
5989
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
5991 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5992 msgstr ""
5993 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5994
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
5996 msgid "Video output pin"
5997 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5998
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6000 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6001 msgstr ""
6002 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6003
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6005 msgid "Audio output pin"
6006 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6007
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6009 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6010 msgstr ""
6011 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6012
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6014 msgid "AM Tuner mode"
6015 msgstr "AM режим на тунера"
6016
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6018 msgid ""
6019 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6020 "or DSS (4)."
6021 msgstr ""
6022 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6023 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6024
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6026 msgid ""
6027 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6028 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6029
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6032 msgid "Audio sample rate"
6033 msgstr "Честота на дискретизация"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6036 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6037 msgstr ""
6038 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6039 "не е 0)"
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6042 msgid "Audio bits per sample"
6043 msgstr "Аудио bits per sample"
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6046 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6047 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6048
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6050 msgid "DirectShow"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6054 msgid "DirectShow input"
6055 msgstr "Източник DirectShow"
6056
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6058 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6059 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6060 msgid "Refresh list"
6061 msgstr "Обновяване"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6064 msgid "Configure"
6065 msgstr "Настройки"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6069 msgid "Capture failed"
6070 msgstr "Грешка при захващането"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6073 msgid "No video or audio device selected."
6074 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6077 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6078 msgstr ""
6079 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
6080 "грешки за подробности."
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6083 #, c-format
6084 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6085 msgstr ""
6086 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6089 #, c-format
6090 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6091 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6092
6093 #: modules/access/dtv/access.c:35
6094 msgid "DVB adapter"
6095 msgstr "DVB адаптер"
6096
6097 #: modules/access/dtv/access.c:37
6098 msgid ""
6099 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6100 "must be selected. Numbering start from zero."
6101 msgstr ""
6102
6103 #: modules/access/dtv/access.c:40
6104 msgid "Do not demultiplex"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: modules/access/dtv/access.c:42
6108 msgid ""
6109 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6110 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6111 msgstr ""
6112
6113 #: modules/access/dtv/access.c:45
6114 msgid "Network name"
6115 msgstr "Име на мрежа"
6116
6117 #: modules/access/dtv/access.c:46
6118 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: modules/access/dtv/access.c:48
6122 msgid "Network name to create"
6123 msgstr "Задаване име на мрежа"
6124
6125 #: modules/access/dtv/access.c:49
6126 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: modules/access/dtv/access.c:51
6130 msgid "Frequency (Hz)"
6131 msgstr "Честота (Hz)"
6132
6133 #: modules/access/dtv/access.c:53
6134 msgid ""
6135 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6136 "frequency. This is required to tune the receiver."
6137 msgstr ""
6138
6139 #: modules/access/dtv/access.c:56
6140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6141 msgid "Modulation / Constellation"
6142 msgstr "Модулация / Положение"
6143
6144 #: modules/access/dtv/access.c:57
6145 msgid "Layer A modulation"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: modules/access/dtv/access.c:58
6149 msgid "Layer B modulation"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: modules/access/dtv/access.c:59
6153 msgid "Layer C modulation"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: modules/access/dtv/access.c:61
6157 msgid ""
6158 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6159 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6160 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6161 msgstr ""
6162
6163 #: modules/access/dtv/access.c:76
6164 msgid "Symbol rate (bauds)"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: modules/access/dtv/access.c:78
6168 msgid ""
6169 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6170 "DVB-S and DVB-S2."
6171 msgstr ""
6172
6173 #: modules/access/dtv/access.c:81
6174 msgid "Spectrum inversion"
6175 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6176
6177 #: modules/access/dtv/access.c:83
6178 msgid ""
6179 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6180 "be configured manually."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6184 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6185 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6186 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6188 msgid "Automatic"
6189 msgstr "Автоматично"
6190
6191 #: modules/access/dtv/access.c:89
6192 msgid "FEC code rate"
6193 msgstr "Честота на FEC"
6194
6195 #: modules/access/dtv/access.c:90
6196 msgid "High-priority code rate"
6197 msgstr "Висок приоритет"
6198
6199 #: modules/access/dtv/access.c:91
6200 msgid "Low-priority code rate"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: modules/access/dtv/access.c:92
6204 msgid "Layer A code rate"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: modules/access/dtv/access.c:93
6208 msgid "Layer B code rate"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: modules/access/dtv/access.c:94
6212 msgid "Layer C code rate"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/access/dtv/access.c:96
6216 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6217 msgstr ""
6218
6219 #: modules/access/dtv/access.c:106
6220 msgid "Transmission mode"
6221 msgstr "Режим на предаване"
6222
6223 #: modules/access/dtv/access.c:114
6224 msgid "Bandwidth (MHz)"
6225 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6226
6227 #: modules/access/dtv/access.c:119
6228 msgid "10 MHz"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access/dtv/access.c:119
6232 msgid "8 MHz"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: modules/access/dtv/access.c:119
6236 msgid "7 MHz"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: modules/access/dtv/access.c:119
6240 msgid "6 MHz"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: modules/access/dtv/access.c:120
6244 msgid "5 MHz"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: modules/access/dtv/access.c:120
6248 msgid "1.712 MHz"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: modules/access/dtv/access.c:123
6252 msgid "Guard interval"
6253 msgstr "Защитен интервал"
6254
6255 #: modules/access/dtv/access.c:131
6256 msgid "Hierarchy mode"
6257 msgstr "Режим на йерархия"
6258
6259 #: modules/access/dtv/access.c:139
6260 msgid "Layer A segments count"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: modules/access/dtv/access.c:140
6264 msgid "Layer B segments count"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: modules/access/dtv/access.c:141
6268 msgid "Layer C segments count"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: modules/access/dtv/access.c:143
6272 msgid "Layer A time interleaving"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: modules/access/dtv/access.c:144
6276 msgid "Layer B time interleaving"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: modules/access/dtv/access.c:145
6280 msgid "Layer C time interleaving"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: modules/access/dtv/access.c:147
6284 msgid "Pilot"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: modules/access/dtv/access.c:149
6288 msgid "Roll-off factor"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: modules/access/dtv/access.c:154
6292 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: modules/access/dtv/access.c:154
6296 msgid "0.20"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: modules/access/dtv/access.c:154
6300 msgid "0.25"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: modules/access/dtv/access.c:157
6304 msgid "Transport stream ID"
6305 msgstr "ID на транспортен поток"
6306
6307 #: modules/access/dtv/access.c:159
6308 msgid "Polarization (Voltage)"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: modules/access/dtv/access.c:161
6312 msgid ""
6313 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6314 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6315 msgstr ""
6316
6317 #: modules/access/dtv/access.c:164
6318 msgid "Unspecified (0V)"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: modules/access/dtv/access.c:165
6322 msgid "Vertical (13V)"
6323 msgstr "Вертикална (13V)"
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:165
6326 msgid "Horizontal (18V)"
6327 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6328
6329 #: modules/access/dtv/access.c:166
6330 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6331 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6332
6333 #: modules/access/dtv/access.c:166
6334 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6335 msgstr "Лява орбита (18V)"
6336
6337 #: modules/access/dtv/access.c:168
6338 msgid "High LNB voltage"
6339 msgstr "Високо напрежение LNB"
6340
6341 #: modules/access/dtv/access.c:170
6342 msgid ""
6343 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6344 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6345 "Not all receivers support this."
6346 msgstr ""
6347
6348 #: modules/access/dtv/access.c:174
6349 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6350 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6351
6352 #: modules/access/dtv/access.c:175
6353 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: modules/access/dtv/access.c:177
6357 msgid ""
6358 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6359 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6360 "RF cable is the result."
6361 msgstr ""
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:180
6364 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/access/dtv/access.c:182
6368 msgid ""
6369 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6370 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6371 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6372 msgstr ""
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:185
6375 msgid "Continuous 22kHz tone"
6376 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:187
6379 msgid ""
6380 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6381 "the higher frequency band from a universal LNB."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:190
6385 msgid "DiSEqC LNB number"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:192
6389 msgid ""
6390 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6391 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6392 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6393 msgstr ""
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6396 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6397 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6398 msgid "Unspecified"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:203
6402 msgid "Network identifier"
6403 msgstr "Мрежов идентификатор"
6404
6405 #: modules/access/dtv/access.c:204
6406 msgid "Satellite azimuth"
6407 msgstr "Сателитен азимут"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:205
6410 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6411 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6412
6413 #: modules/access/dtv/access.c:206
6414 msgid "Satellite elevation"
6415 msgstr "Височина на сателита"
6416
6417 #: modules/access/dtv/access.c:207
6418 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6419 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6420
6421 #: modules/access/dtv/access.c:208
6422 msgid "Satellite longitude"
6423 msgstr "Географска дължина на сателита"
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:210
6426 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6427 msgstr ""
6428 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. West е "
6429 "отрицателна."
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:212
6432 msgid "Satellite range code"
6433 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:213
6436 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:217
6440 msgid "Major channel"
6441 msgstr "Главен канал"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:218
6444 msgid "ATSC minor channel"
6445 msgstr "Главен канал на ATSC"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:219
6448 msgid "Physical channel"
6449 msgstr "Физически канал"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:225
6452 msgid "DTV"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:226
6456 msgid "Digital Television and Radio"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:258
6460 msgid "Terrestrial reception parameters"
6461 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:270
6464 msgid "DVB-T reception parameters"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:283
6468 msgid "ISDB-T reception parameters"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:324
6472 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:336
6476 msgid "DVB-S2 parameters"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:344
6480 msgid "ISDB-S parameters"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:349
6484 msgid "Satellite equipment control"
6485 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:387
6488 msgid "ATSC reception parameters"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:441
6492 msgid "Digital broadcasting"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:442
6496 msgid ""
6497 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6498 "Please check the preferences."
6499 msgstr ""
6500
6501 #: modules/access/dv.c:60
6502 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6503 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6504
6505 #: modules/access/dv.c:61
6506 msgid "DV"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6510 msgid "DVD angle"
6511 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6512
6513 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6514 msgid "Default DVD angle."
6515 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6516
6517 #: modules/access/dvdnav.c:75
6518 msgid "Start directly in menu"
6519 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6520
6521 #: modules/access/dvdnav.c:77
6522 msgid ""
6523 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6524 "useless warning introductions."
6525 msgstr ""
6526 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6527 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6528
6529 #: modules/access/dvdnav.c:86
6530 msgid "DVD with menus"
6531 msgstr "DVD с меню"
6532
6533 #: modules/access/dvdnav.c:87
6534 msgid "DVDnav Input"
6535 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6536
6537 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6538 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6539 msgid "Playback failure"
6540 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6541
6542 #: modules/access/dvdnav.c:332
6543 msgid ""
6544 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6545 msgstr ""
6546 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6547 "разшифрова целия диск."
6548
6549 #: modules/access/dvdread.c:70
6550 msgid "DVD without menus"
6551 msgstr "DVD без меню"
6552
6553 #: modules/access/dvdread.c:71
6554 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6555 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6556
6557 #: modules/access/dvdread.c:196
6558 #, c-format
6559 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6560 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6561
6562 #: modules/access/dvdread.c:458
6563 #, c-format
6564 msgid "DVDRead could not read block %d."
6565 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6566
6567 #: modules/access/dvdread.c:520
6568 #, c-format
6569 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6570 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6571
6572 #: modules/access/eyetv.m:56
6573 msgid "Channel number"
6574 msgstr "Номер на канала"
6575
6576 #: modules/access/eyetv.m:58
6577 msgid ""
6578 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6579 "for Composite input"
6580 msgstr ""
6581 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6582 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6583
6584 #: modules/access/eyetv.m:63
6585 msgid "EyeTV input"
6586 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6587
6588 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6589 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6590 msgid "File reading failed"
6591 msgstr "Грешка при четене на файла"
6592
6593 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6594 #, c-format
6595 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6596 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6597
6598 #: modules/access/file.c:302
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6601 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6602
6603 #: modules/access/fs.c:33
6604 msgid "Subdirectory behavior"
6605 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6606
6607 #: modules/access/fs.c:35
6608 msgid ""
6609 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6610 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6611 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6612 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6613 msgstr ""
6614 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6615 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6616 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6617 "възпроизвеждане.\n"
6618 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6619
6620 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6621 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6623 msgid "none"
6624 msgstr "Няма"
6625
6626 #: modules/access/fs.c:42
6627 msgid "collapse"
6628 msgstr "Сгънати"
6629
6630 #: modules/access/fs.c:42
6631 msgid "expand"
6632 msgstr "Разгънати"
6633
6634 #: modules/access/fs.c:44
6635 msgid "Ignored extensions"
6636 msgstr "Отхвърлени разширенения"
6637
6638 #: modules/access/fs.c:46
6639 msgid ""
6640 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6641 "directory.\n"
6642 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6643 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6644 msgstr ""
6645 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6646 "отваря директория.\n"
6647 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6648 "плейлисти.\n"
6649 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6650
6651 #: modules/access/fs.c:52
6652 msgid "File input"
6653 msgstr "Въвеждане от файл"
6654
6655 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6656 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6657 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6658 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6659 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6660 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6662 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6663 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6664 msgid "File"
6665 msgstr "Файл"
6666
6667 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6668 msgid "Directory"
6669 msgstr "Директория"
6670
6671 #: modules/access/ftp.c:58
6672 msgid "FTP user name"
6673 msgstr "FTP потребителско име"
6674
6675 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6676 msgid "User name that will be used for the connection."
6677 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6678
6679 #: modules/access/ftp.c:61
6680 msgid "FTP password"
6681 msgstr "FTP парола"
6682
6683 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6684 msgid "Password that will be used for the connection."
6685 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6686
6687 #: modules/access/ftp.c:64
6688 msgid "FTP account"
6689 msgstr "FTP акаунт"
6690
6691 #: modules/access/ftp.c:65
6692 msgid "Account that will be used for the connection."
6693 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6694
6695 #: modules/access/ftp.c:70
6696 msgid "FTP input"
6697 msgstr "Въвеждане от FTP"
6698
6699 #: modules/access/ftp.c:85
6700 msgid "FTP upload output"
6701 msgstr "Качване в изходно FTP"
6702
6703 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6704 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6705 msgid "Network interaction failed"
6706 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6707
6708 #: modules/access/ftp.c:133
6709 msgid "VLC could not connect with the given server."
6710 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6711
6712 #: modules/access/ftp.c:143
6713 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6714 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6715
6716 #: modules/access/ftp.c:208
6717 msgid "Your account was rejected."
6718 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6719
6720 #: modules/access/ftp.c:217
6721 msgid "Your password was rejected."
6722 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6723
6724 #: modules/access/ftp.c:224
6725 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6726 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6727
6728 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6729 msgid "GnomeVFS input"
6730 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6731
6732 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6733 msgid "HTTP proxy"
6734 msgstr "HTTP прокси"
6735
6736 #: modules/access/http.c:74
6737 msgid ""
6738 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6739 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6740 msgstr ""
6741 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6742 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6743 "опитана променливата област http_proxy."
6744
6745 #: modules/access/http.c:78
6746 msgid "HTTP proxy password"
6747 msgstr "HTTP прокси парола"
6748
6749 #: modules/access/http.c:80
6750 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6751 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6752
6753 #: modules/access/http.c:82
6754 msgid "Auto re-connect"
6755 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6756
6757 #: modules/access/http.c:84
6758 msgid ""
6759 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6760 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6761
6762 #: modules/access/http.c:87
6763 msgid "Continuous stream"
6764 msgstr "Постоянен поток"
6765
6766 #: modules/access/http.c:88
6767 msgid ""
6768 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6769 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6770 "other types of HTTP streams."
6771 msgstr ""
6772 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6773 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6774 "други типове HTTP потоци."
6775
6776 #: modules/access/http.c:93
6777 msgid "Forward Cookies"
6778 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6779
6780 #: modules/access/http.c:94
6781 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6782 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6783
6784 #: modules/access/http.c:96
6785 msgid "HTTP referer value"
6786 msgstr "HTTP потребителско име "
6787
6788 #: modules/access/http.c:97
6789 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: modules/access/http.c:99
6793 msgid "User Agent"
6794 msgstr "HTTP потребителски агент"
6795
6796 #: modules/access/http.c:100
6797 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: modules/access/http.c:103
6801 msgid "HTTP input"
6802 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6803
6804 #: modules/access/http.c:105
6805 msgid "HTTP(S)"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: modules/access/http.c:538
6809 msgid "HTTP authentication"
6810 msgstr "HTTP достоверност"
6811
6812 #: modules/access/http.c:539
6813 #, c-format
6814 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6815 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6816
6817 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6818 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6819 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6820 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6821 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6822 msgid "Dummy"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: modules/access/idummy.c:43
6826 msgid "Dummy input"
6827 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
6828
6829 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6830 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6831 msgid "ID"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6835 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6836 msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
6837
6838 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6839 msgid "Group"
6840 msgstr "Група"
6841
6842 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6843 msgid "Set the group of the elementary stream"
6844 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
6845
6846 #: modules/access/imem.c:57
6847 msgid "Category"
6848 msgstr "Категория"
6849
6850 #: modules/access/imem.c:59
6851 msgid "Set the category of the elementary stream"
6852 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
6853
6854 #: modules/access/imem.c:64
6855 msgid "Unknown"
6856 msgstr "Неизвестно"
6857
6858 #: modules/access/imem.c:64
6859 msgid "Data"
6860 msgstr "Данни"
6861
6862 #: modules/access/imem.c:69
6863 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6864 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
6865
6866 #: modules/access/imem.c:73
6867 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6868 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
6869
6870 #: modules/access/imem.c:77
6871 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6872 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
6873
6874 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6875 msgid "Channels count"
6876 msgstr "Брой канали"
6877
6878 #: modules/access/imem.c:81
6879 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6880 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
6881
6882 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6883 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6884 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6886 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6888 msgid "Width"
6889 msgstr "Широчина"
6890
6891 #: modules/access/imem.c:84
6892 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6893 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6894
6895 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6896 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6897 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6898 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6899 msgid "Height"
6900 msgstr "Височина"
6901
6902 #: modules/access/imem.c:87
6903 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6904 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6905
6906 #: modules/access/imem.c:89
6907 msgid "Display aspect ratio"
6908 msgstr "Пропорция на показване"
6909
6910 #: modules/access/imem.c:91
6911 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6912 msgstr "Показване на пропорцията на елементарния видео поток"
6913
6914 #: modules/access/imem.c:95
6915 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6916 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
6917
6918 #: modules/access/imem.c:97
6919 msgid "Callback cookie string"
6920 msgstr ""
6921
6922 #: modules/access/imem.c:99
6923 msgid "Text identifier for the callback functions"
6924 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
6925
6926 #: modules/access/imem.c:101
6927 msgid "Callback data"
6928 msgstr "Данни за обратна връзка"
6929
6930 #: modules/access/imem.c:103
6931 msgid "Data for the get and release functions"
6932 msgstr "Данни за функцията за  получаване и изпращане"
6933
6934 #: modules/access/imem.c:105
6935 msgid "Get function"
6936 msgstr "Функция за получаване"
6937
6938 #: modules/access/imem.c:107
6939 msgid "Address of the get callback function"
6940 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
6941
6942 #: modules/access/imem.c:109
6943 msgid "Release function"
6944 msgstr "Функця за изпращане"
6945
6946 #: modules/access/imem.c:111
6947 msgid "Address of the release callback function"
6948 msgstr "Адрес на функцията за изпращане на обратна връзка"
6949
6950 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
6951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
6952 msgid "Size"
6953 msgstr "Размер"
6954
6955 #: modules/access/imem.c:115
6956 msgid "Size of stream in bytes"
6957 msgstr "Размер на потока в байтове"
6958
6959 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
6960 msgid "Memory input"
6961 msgstr "Въвеждане в паметта"
6962
6963 #: modules/access/jack.c:59
6964 msgid "Pace"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: modules/access/jack.c:61
6968 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6969 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6970
6971 #: modules/access/jack.c:62
6972 msgid "Auto Connection"
6973 msgstr "Автоматично свързване"
6974
6975 #: modules/access/jack.c:64
6976 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6977 msgstr ""
6978 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6979
6980 #: modules/access/jack.c:67
6981 msgid "JACK audio input"
6982 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6983
6984 #: modules/access/jack.c:69
6985 msgid "JACK Input"
6986 msgstr "Въвеждане от JACK"
6987
6988 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
6989 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
6990 msgid "Link #"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
6994 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
6995 msgid ""
6996 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
6997 "0)."
6998 msgstr ""
6999
7000 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7001 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7002 msgid "Video ID"
7003 msgstr "Видео ID"
7004
7005 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7006 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7007 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7008 msgstr ""
7009
7010 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7011 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7012 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7013 msgstr "Задаване пропорцията на видеото"
7014
7015 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7016 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7017 msgid "Audio configuration"
7018 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7019
7020 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7021 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7022 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7023 msgstr ""
7024
7025 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7026 msgid "Teletext configuration"
7027 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7028
7029 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7030 msgid ""
7031 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7032 msgstr ""
7033
7034 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7035 msgid "Teletext language"
7036 msgstr "Език за телетекст"
7037
7038 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7039 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7040 msgstr ""
7041
7042 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7043 msgid "SDI Input"
7044 msgstr "Въвеждане SDI"
7045
7046 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7047 msgid "SDI Demux"
7048 msgstr "Демултиплексор SDI"
7049
7050 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7051 msgid "HD-SDI Input"
7052 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7053
7054 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7055 msgid "HD-SDI"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: modules/access/mms/mms.c:49
7059 msgid "Force selection of all streams"
7060 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7061
7062 #: modules/access/mms/mms.c:51
7063 msgid ""
7064 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7065 "You can choose to select all of them."
7066 msgstr ""
7067 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7068 "битрейти. Можете да изберете всички."
7069
7070 #: modules/access/mms/mms.c:54
7071 msgid "Maximum bitrate"
7072 msgstr "Максимален битрейт"
7073
7074 #: modules/access/mms/mms.c:56
7075 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7076 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7077
7078 #: modules/access/mms/mms.c:60
7079 msgid ""
7080 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7081 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7082 "tried."
7083 msgstr ""
7084 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7085 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7086 "опитана променливата област http_proxy."
7087
7088 #: modules/access/mms/mms.c:64
7089 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7090 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
7091
7092 #: modules/access/mms/mms.c:65
7093 msgid ""
7094 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7095 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7096 msgstr ""
7097 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7098 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7099
7100 #: modules/access/mms/mms.c:69
7101 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7102 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7103
7104 #: modules/access/mtp.c:64
7105 msgid "MTP input"
7106 msgstr "Въвеждане от MTP"
7107
7108 #: modules/access/mtp.c:65
7109 msgid "MTP"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: modules/access/mtp.c:214
7113 msgid "VLC could not read the file."
7114 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7115
7116 #: modules/access/oss.c:76
7117 msgid "OSS"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: modules/access/oss.c:77
7121 msgid "OSS input"
7122 msgstr "Въвеждане от OSS"
7123
7124 #: modules/access/pulse.c:36
7125 msgid ""
7126 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7127 "open a specific source named SOURCE."
7128 msgstr ""
7129
7130 #: modules/access/pulse.c:43
7131 msgid "PulseAudio"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: modules/access/pulse.c:44
7135 msgid "PulseAudio input"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7139 #: modules/audio_output/kai.c:65
7140 msgid "Device"
7141 msgstr "Устройство"
7142
7143 #: modules/access/pvr.c:59
7144 msgid "PVR video device"
7145 msgstr "Видео устройство PVR"
7146
7147 #: modules/access/pvr.c:61
7148 msgid "Radio device"
7149 msgstr "Радио устройство"
7150
7151 #: modules/access/pvr.c:62
7152 msgid "PVR radio device"
7153 msgstr "Радио устройство PVR"
7154
7155 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7156 msgid "Norm"
7157 msgstr "Стандарт"
7158
7159 #: modules/access/pvr.c:65
7160 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7161 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
7162
7163 #: modules/access/pvr.c:69
7164 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7165 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7166
7167 #: modules/access/pvr.c:73
7168 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7169 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7170
7171 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7173 msgid "Frequency"
7174 msgstr "Честота"
7175
7176 #: modules/access/pvr.c:77
7177 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7178 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
7179
7180 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7181 msgid "Framerate"
7182 msgstr "Честота на кадрите"
7183
7184 #: modules/access/pvr.c:80
7185 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7186 msgstr ""
7187 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7188
7189 #: modules/access/pvr.c:83
7190 msgid "Key interval"
7191 msgstr "Ключов интервал"
7192
7193 #: modules/access/pvr.c:84
7194 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7195 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
7196
7197 #: modules/access/pvr.c:86
7198 msgid "B Frames"
7199 msgstr "B Кадри"
7200
7201 #: modules/access/pvr.c:87
7202 msgid ""
7203 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7204 "number of B-Frames."
7205 msgstr ""
7206 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
7207 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
7208
7209 #: modules/access/pvr.c:91
7210 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7211 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
7212
7213 #: modules/access/pvr.c:93
7214 msgid "Bitrate peak"
7215 msgstr "Максимален битрейт"
7216
7217 #: modules/access/pvr.c:94
7218 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7219 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
7220
7221 #: modules/access/pvr.c:96
7222 msgid "Bitrate mode"
7223 msgstr "Режим на битрейт"
7224
7225 #: modules/access/pvr.c:97
7226 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7227 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
7228
7229 #: modules/access/pvr.c:99
7230 msgid "Audio bitmask"
7231 msgstr "Битова маска на звука"
7232
7233 #: modules/access/pvr.c:100
7234 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7235 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
7236
7237 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7238 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7239 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7240 msgid "Volume"
7241 msgstr "Сила на звука"
7242
7243 #: modules/access/pvr.c:104
7244 msgid "Audio volume (0-65535)."
7245 msgstr "Сила на звука (0-65535)."
7246
7247 #: modules/access/pvr.c:106
7248 msgid "Channel"
7249 msgstr "Канал"
7250
7251 #: modules/access/pvr.c:107
7252 msgid ""
7253 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7254 msgstr ""
7255 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7256 "composite, 2 = svideo)"
7257
7258 #: modules/access/pvr.c:113
7259 msgid "SECAM"
7260 msgstr ""
7261
7262 #: modules/access/pvr.c:113
7263 msgid "PAL"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: modules/access/pvr.c:113
7267 msgid "NTSC"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: modules/access/pvr.c:116
7271 msgid "vbr"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/access/pvr.c:116
7275 msgid "cbr"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: modules/access/pvr.c:121
7279 msgid "PVR"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: modules/access/pvr.c:122
7283 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7284 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
7285
7286 #: modules/access/qtcapture.m:43
7287 msgid "Video Capture width"
7288 msgstr "Широчина на снимане"
7289
7290 #: modules/access/qtcapture.m:44
7291 msgid "Video Capture width in pixel"
7292 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7293
7294 #: modules/access/qtcapture.m:45
7295 msgid "Video Capture height"
7296 msgstr "Височина на снимане"
7297
7298 #: modules/access/qtcapture.m:46
7299 msgid "Video Capture height in pixel"
7300 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7301
7302 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7303 msgid "Quicktime Capture"
7304 msgstr "Захващане от Quicktime"
7305
7306 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7307 msgid "No Input device found"
7308 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7309
7310 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7311 msgid ""
7312 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7313 "check your connectors and drivers."
7314 msgstr ""
7315 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7316 "драйверите."
7317
7318 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7319 msgid "Uncompressed RAR"
7320 msgstr "Некомпресиран RAR"
7321
7322 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7323 msgid "Default SWF Referrer URL"
7324 msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
7325
7326 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7327 msgid ""
7328 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7329 "SWF file that contained the stream."
7330 msgstr ""
7331
7332 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7333 msgid "Default Page Referrer URL"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7337 msgid ""
7338 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7339 "page housing the SWF file."
7340 msgstr ""
7341
7342 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7343 msgid "RTMP input"
7344 msgstr "Въвеждане от RTMP"
7345
7346 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7347 msgid "RTMP"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7351 msgid "RTCP (local) port"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7355 msgid ""
7356 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7357 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7358 msgstr ""
7359
7360 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7361 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7362 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7363
7364 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7365 msgid ""
7366 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7367 "shared secret key."
7368 msgstr ""
7369 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
7370 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
7371
7372 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7373 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7374 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7375
7376 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7377 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7378 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
7379
7380 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7381 msgid "Maximum RTP sources"
7382 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7383
7384 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7385 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7386 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7387
7388 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7389 msgid "RTP source timeout (sec)"
7390 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7391
7392 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7393 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7394 msgstr ""
7395 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7396
7397 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7398 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7399 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7400
7401 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7402 msgid ""
7403 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7404 "future) by this many packets from the last received packet."
7405 msgstr ""
7406 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7407 "последните получени пакети."
7408
7409 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7410 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7411 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7412
7413 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7414 msgid ""
7415 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7416 "by this many packets from the last received packet."
7417 msgstr ""
7418 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7419 "последните получени пакети."
7420
7421 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7422 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7426 msgid ""
7427 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7428 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7432 msgid "RTP"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7436 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7440 #, fuzzy
7441 msgid "SDP required"
7442 msgstr "Необходимо е рестартиране"
7443
7444 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7448 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7449 msgstr ""
7450
7451 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7452 msgid "Real RTSP"
7453 msgstr ""
7454
7455 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7456 msgid "Connection failed"
7457 msgstr "Неуспех при свързване"
7458
7459 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7460 #, c-format
7461 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7462 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7463
7464 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7465 msgid "Session failed"
7466 msgstr "Неуспешна сесия"
7467
7468 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7469 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7470 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7471
7472 #: modules/access/screen/screen.c:43
7473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7474 msgid "Desired frame rate for the capture."
7475 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7476
7477 #: modules/access/screen/screen.c:46
7478 msgid "Capture fragment size"
7479 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7480
7481 #: modules/access/screen/screen.c:48
7482 msgid ""
7483 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7484 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7485 msgstr ""
7486 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7487 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
7488
7489 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7490 msgid "Subscreen top left corner"
7491 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7492
7493 #: modules/access/screen/screen.c:55
7494 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7495 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7496
7497 #: modules/access/screen/screen.c:59
7498 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7499 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7500
7501 #: modules/access/screen/screen.c:61
7502 msgid "Subscreen width"
7503 msgstr "Широчина на видеото"
7504
7505 #: modules/access/screen/screen.c:63
7506 msgid "Subscreen height"
7507 msgstr "Височина на видеото"
7508
7509 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7510 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7511 msgid "Follow the mouse"
7512 msgstr "Следване на мишката"
7513
7514 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7515 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7516 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
7517
7518 #: modules/access/screen/screen.c:71
7519 msgid "Mouse pointer image"
7520 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
7521
7522 #: modules/access/screen/screen.c:73
7523 msgid ""
7524 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7525 msgstr ""
7526 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
7527 "върху захванатото"
7528
7529 #: modules/access/screen/screen.c:87
7530 msgid "Screen Input"
7531 msgstr "Въвеждане от екрана"
7532
7533 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7534 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7535 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7536 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7537 msgid "Screen"
7538 msgstr "Екран"
7539
7540 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7541 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7542 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
7543
7544 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7545 msgid "Region left column"
7546 msgstr "Област на лява колона"
7547
7548 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7549 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7550 msgstr ""
7551
7552 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7553 msgid "Region top row"
7554 msgstr "Област на горен ред"
7555
7556 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7557 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7558 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
7559
7560 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7561 msgid "Capture region width"
7562 msgstr "Широчина на захващаната област"
7563
7564 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7565 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7566 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
7567
7568 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7569 msgid "Capture region height"
7570 msgstr "Височина на захващаната област"
7571
7572 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7573 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7574 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
7575
7576 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7577 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7578 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
7579
7580 #: modules/access/sftp.c:51
7581 msgid "SFTP user name"
7582 msgstr "SFTP потребителско име"
7583
7584 #: modules/access/sftp.c:53
7585 msgid "SFTP password"
7586 msgstr "SFTP парола"
7587
7588 #: modules/access/sftp.c:55
7589 msgid "SFTP port"
7590 msgstr "SFTP порт"
7591
7592 #: modules/access/sftp.c:56
7593 msgid "SFTP port number to use on the server"
7594 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
7595
7596 #: modules/access/sftp.c:57
7597 msgid "Read size"
7598 msgstr "Размер на четене"
7599
7600 #: modules/access/sftp.c:58
7601 msgid "Size of the request for reading access"
7602 msgstr ""
7603
7604 #: modules/access/sftp.c:62
7605 msgid "SFTP input"
7606 msgstr "Въвеждане от SFTP"
7607
7608 #: modules/access/sftp.c:134
7609 msgid "SFTP authentication"
7610 msgstr "SFTP идентификация"
7611
7612 #: modules/access/sftp.c:135
7613 #, c-format
7614 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7615 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7616
7617 #: modules/access/shm.c:44
7618 msgid "Frame buffer width"
7619 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
7620
7621 #: modules/access/shm.c:46
7622 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7623 msgstr "Широчина на фреймбуфера в пиксели"
7624
7625 #: modules/access/shm.c:48
7626 msgid "Frame buffer height"
7627 msgstr "Височина на фреймбуфера"
7628
7629 #: modules/access/shm.c:50
7630 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7631 msgstr "Височина на фреймбуфера в пиксели"
7632
7633 #: modules/access/shm.c:52
7634 msgid "Frame buffer depth"
7635 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
7636
7637 #: modules/access/shm.c:54
7638 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7639 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера в пиксели"
7640
7641 #: modules/access/shm.c:56
7642 msgid "Frame buffer segment ID"
7643 msgstr "ID на част от фреймбуфера"
7644
7645 #: modules/access/shm.c:58
7646 msgid ""
7647 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7648 "shm-file is specified)."
7649 msgstr ""
7650
7651 #: modules/access/shm.c:61
7652 msgid "Frame buffer file"
7653 msgstr "Файл на фреймбуфера"
7654
7655 #: modules/access/shm.c:63
7656 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7657 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
7658
7659 #: modules/access/shm.c:73
7660 msgid "8 bits"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: modules/access/shm.c:73
7664 msgid "15 bits"
7665 msgstr ""
7666
7667 #: modules/access/shm.c:73
7668 msgid "16 bits"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: modules/access/shm.c:73
7672 msgid "24 bits"
7673 msgstr ""
7674
7675 #: modules/access/shm.c:73
7676 msgid "32 bits"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: modules/access/shm.c:80
7680 msgid "Framebuffer input"
7681 msgstr "Въвеждане във фреймбуфера"
7682
7683 #: modules/access/shm.c:81
7684 msgid "Shared memory framebuffer"
7685 msgstr "Споделена памет във фреймбуфера."
7686
7687 #: modules/access/smb.c:61
7688 msgid "SMB user name"
7689 msgstr "SMB потребителско име"
7690
7691 #: modules/access/smb.c:64
7692 msgid "SMB password"
7693 msgstr "SMB парола"
7694
7695 #: modules/access/smb.c:67
7696 msgid "SMB domain"
7697 msgstr "SMB домейн"
7698
7699 #: modules/access/smb.c:68
7700 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7701 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
7702
7703 #: modules/access/smb.c:71
7704 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: modules/access/smb.c:74
7708 msgid "SMB input"
7709 msgstr "Въвеждане от SMB"
7710
7711 #: modules/access/tcp.c:45
7712 msgid "TCP"
7713 msgstr ""
7714
7715 #: modules/access/tcp.c:46
7716 msgid "TCP input"
7717 msgstr "Въвеждане от TCP"
7718
7719 #: modules/access/udp.c:53
7720 msgid "UDP"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: modules/access/udp.c:54
7724 msgid "UDP input"
7725 msgstr "Въвеждане от UDP"
7726
7727 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7728 msgid "Reset defaults"
7729 msgstr "По подразбиране"
7730
7731 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7732 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7733 msgstr ""
7734
7735 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7736 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7737 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7738
7739 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7740 msgid ""
7741 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7742 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7743 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7744 "I420, I411, I410, MJPG)"
7745 msgstr ""
7746 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7747 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7748 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7749 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7750
7751 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7752 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7753 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7754
7755 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7756 msgid "Audio input"
7757 msgstr "Въвеждане на аудио"
7758
7759 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7760 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7761 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7762
7763 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7764 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7765 msgstr ""
7766 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7767 "подразбиране)."
7768
7769 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7770 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7771 msgstr ""
7772 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7773 "подразбиране)."
7774
7775 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7776 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7777 msgstr ""
7778 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7779
7780 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7781 msgid "Use libv4l2"
7782 msgstr ""
7783
7784 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7785 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7786 msgstr ""
7787
7788 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7789 msgid "Reset controls"
7790 msgstr "Нулиране на регулаторите"
7791
7792 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7793 msgid "Reset controls to defaults."
7794 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7795
7796 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7799 msgid "Brightness"
7800 msgstr "Яркост"
7801
7802 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7803 msgid "Picture brightness or black level."
7804 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
7805
7806 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7807 msgid "Automatic brightness"
7808 msgstr "Автоматична яркост"
7809
7810 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7811 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7812 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
7813
7814 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7816 msgid "Contrast"
7817 msgstr "Контраст"
7818
7819 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7820 msgid "Picture contrast or luma gain."
7821 msgstr "Контраст на изображението"
7822
7823 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7827 msgid "Saturation"
7828 msgstr "Наситеност"
7829
7830 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7831 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7832 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
7833
7834 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7836 msgid "Hue"
7837 msgstr "Нюанс"
7838
7839 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7840 msgid "Hue or color balance."
7841 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
7842
7843 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7844 msgid "Automatic hue"
7845 msgstr "Автоматичен нюанс"
7846
7847 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7848 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7849 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
7850
7851 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7852 msgid "White balance temperature (K)"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7856 msgid ""
7857 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7858 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7859 msgstr ""
7860
7861 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7862 msgid "Automatic white balance"
7863 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7864
7865 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7866 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7867 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
7868
7869 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7870 msgid "Red balance"
7871 msgstr "Баланс на червеното"
7872
7873 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7874 msgid "Red chroma balance."
7875 msgstr "Баланс на червеното"
7876
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7878 msgid "Blue balance"
7879 msgstr "Баланс на синьото"
7880
7881 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7882 msgid "Blue chroma balance."
7883 msgstr "Баланс на синьото"
7884
7885 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7887 msgid "Gamma"
7888 msgstr "Гама"
7889
7890 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7891 msgid "Gamma adjust."
7892 msgstr "Настройка на гамата."
7893
7894 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Automatic gain"
7897 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
7898
7899 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Automatically set the video gain."
7902 msgstr "Автоматична настройка усилването на видеото или експонирането."
7903
7904 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7905 msgid "Gain"
7906 msgstr "Усилване"
7907
7908 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7909 msgid "Picture gain."
7910 msgstr "Усилване на изображението."
7911
7912 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7913 msgid "Sharpness"
7914 msgstr "Острота"
7915
7916 #: modules/access/v4l2/video.c:130
7917 msgid "Sharpness filter adjust."
7918 msgstr "Настройка на остротата"
7919
7920 #: modules/access/v4l2/video.c:131
7921 msgid "Chroma gain"
7922 msgstr "Усилване на цвета"
7923
7924 #: modules/access/v4l2/video.c:132
7925 msgid "Chroma gain control."
7926 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
7927
7928 #: modules/access/v4l2/video.c:133
7929 msgid "Automatic chroma gain"
7930 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
7931
7932 #: modules/access/v4l2/video.c:135
7933 msgid "Automatically control the chroma gain."
7934 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
7935
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:136
7937 msgid "Power line frequency"
7938 msgstr "Честота на тока в мрежата"
7939
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:138
7941 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
7942 msgstr "Честота на ред против трептене."
7943
7944 #: modules/access/v4l2/video.c:145
7945 msgid "50 Hz"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:145
7949 msgid "60 Hz"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:147
7953 msgid "Backlight compensation"
7954 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
7955
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:148
7957 msgid "Backlight compensation."
7958 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
7959
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:149
7961 msgid "Band-stop filter"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:151
7965 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
7966 msgstr ""
7967
7968 #: modules/access/v4l2/video.c:152
7969 msgid "Horizontal flip"
7970 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7971
7972 #: modules/access/v4l2/video.c:154
7973 msgid "Flip the picture horizontally."
7974 msgstr "Обръщане хориз."
7975
7976 #: modules/access/v4l2/video.c:155
7977 msgid "Vertical flip"
7978 msgstr "Обръщане вертикално"
7979
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:157
7981 msgid "Flip the picture vertically."
7982 msgstr "Обръщане верт."
7983
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:158
7985 msgid "Rotate (degrees)"
7986 msgstr "Завърти (градуса)"
7987
7988 #: modules/access/v4l2/video.c:159
7989 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
7990 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
7991
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:160
7993 msgid "Color killer"
7994 msgstr "Изтриване на цвета"
7995
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:162
7997 msgid ""
7998 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
7999 "signal is weak."
8000 msgstr ""
8001 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8002 "когато сигнала е слаб."
8003
8004 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8005 msgid "Color effect"
8006 msgstr "Ефект за цвят"
8007
8008 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8009 msgid "Select a color effect."
8010 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8011
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8013 msgid "Black & white"
8014 msgstr "Черно & бяло"
8015
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8017 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8018 msgid "Sepia"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8022 msgid "Negative"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8026 msgid "Emboss"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8030 msgid "Sketch"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8034 msgid "Sky blue"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8038 msgid "Grass green"
8039 msgstr "Тревно зелено"
8040
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Skin whiten"
8044 msgstr "Избор на файл със скин"
8045
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8047 msgid "Vivid"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8051 msgid "Audio volume"
8052 msgstr "Сила на звука"
8053
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8055 msgid "Volume of the audio input."
8056 msgstr "Сила на входния звук"
8057
8058 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8059 msgid "Audio balance"
8060 msgstr "Баланс на звука"
8061
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8063 msgid "Balance of the audio input."
8064 msgstr "Баланс на входния звук."
8065
8066 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8067 msgid "Bass level"
8068 msgstr "Ниво на бас"
8069
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8071 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8072 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8073
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8075 msgid "Treble level"
8076 msgstr "Ниво на требъл"
8077
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8079 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8080 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8081
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8083 msgid "Mute the audio."
8084 msgstr "Изключване на звука"
8085
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8087 msgid "Loudness mode"
8088 msgstr "Гръмкост"
8089
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8091 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8092 msgstr ""
8093
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8095 msgid "v4l2 driver controls"
8096 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8097
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8099 msgid ""
8100 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8101 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8102 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8103 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8104 msgstr ""
8105 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8106 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8107 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8108 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8109 "се използва v4l2-ctl програма."
8110
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8112 msgid "Tuner id"
8113 msgstr "ID на тунера"
8114
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8116 msgid "Tuner id (see debug output)."
8117 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
8118
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8120 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8121 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8122
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8124 msgid "Audio mode"
8125 msgstr "Режим на аудиото"
8126
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8128 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8129 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8130
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8132 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8133 msgid "All"
8134 msgstr "Всички"
8135
8136 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8137 msgid "525 lines / 60 Hz"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8141 msgid "625 lines / 50 Hz"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8145 msgid "PAL N Argentina"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8149 msgid "NTSC M Japan"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8153 msgid "NTSC M South Korea"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8157 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8158 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8159 msgid "Mono"
8160 msgstr "Моно"
8161
8162 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8163 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8164 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8165
8166 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8167 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8168 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8169
8170 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8171 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8172 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
8173
8174 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8175 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8176 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
8177
8178 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8179 msgid "Video4Linux2"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8183 msgid "Video4Linux2 input"
8184 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
8185
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8187 msgid "Video input"
8188 msgstr "Въвеждане на видео"
8189
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8191 msgid "Tuner"
8192 msgstr "Тунер"
8193
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8195 msgid "Controls"
8196 msgstr "Управление"
8197
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8199 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8200 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8201
8202 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8203 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8207 msgid "VCD"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8211 msgid "VCD input"
8212 msgstr "Въвеждане от VCD"
8213
8214 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8215 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8216 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8217
8218 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8219 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8221 msgid "Entry"
8222 msgstr "Задаване"
8223
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8225 msgid "Segments"
8226 msgstr "Сегменти"
8227
8228 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8229 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8230 msgid "Segment"
8231 msgstr "Сегмент"
8232
8233 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8234 msgid "LID"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8238 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8239 msgid "Disc"
8240 msgstr "Диск"
8241
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8243 msgid "VCD Format"
8244 msgstr "Формат на VCD"
8245
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8247 msgid "Application"
8248 msgstr "Програма"
8249
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8251 msgid "Preparer"
8252 msgstr "Подготвил"
8253
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8255 msgid "Vol #"
8256 msgstr "Сила на звука #"
8257
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8259 msgid "Vol max #"
8260 msgstr "Максимална сила на звука #"
8261
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8263 msgid "Volume Set"
8264 msgstr "Настройка силата на звука"
8265
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8267 msgid "System Id"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8271 msgid "Entries"
8272 msgstr "Въведени"
8273
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8275 msgid "Tracks"
8276 msgstr "Пътечки"
8277
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8279 msgid "First Entry Point"
8280 msgstr "Първа въведена точка"
8281
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8283 msgid "Last Entry Point"
8284 msgstr "Последна въведена точка"
8285
8286 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8287 msgid "Track size (in sectors)"
8288 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8289
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8292 msgid "type"
8293 msgstr "тип"
8294
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8296 msgid "end"
8297 msgstr "край"
8298
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8300 msgid "play list"
8301 msgstr "плейлист"
8302
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8304 msgid "extended selection list"
8305 msgstr "разгъване на избрания списък"
8306
8307 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8308 msgid "selection list"
8309 msgstr "избран списък"
8310
8311 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8312 msgid "unknown type"
8313 msgstr "неизвестен тип"
8314
8315 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8316 msgid "List ID"
8317 msgstr "ID на списъка"
8318
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8320 msgid "(Super) Video CD"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8324 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8325 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8326
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8328 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8329 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8330
8331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8332 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8333 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8334
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8336 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8337 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8338
8339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8340 msgid "Use playback control?"
8341 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8342
8343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8344 msgid ""
8345 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8346 "tracks."
8347 msgstr ""
8348 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8349 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8350
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8352 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8353 msgstr ""
8354 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8355 "преход?"
8356
8357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8358 msgid ""
8359 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8360 "entry."
8361 msgstr ""
8362 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8363 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8364
8365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8366 msgid "Show extended VCD info?"
8367 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8368
8369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8370 msgid ""
8371 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8372 "for example playback control navigation."
8373 msgstr ""
8374 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8375 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8376
8377 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8378 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8379 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8380
8381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8382 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8383 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8384
8385 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8386 msgid "Media in Zip"
8387 msgstr "Медия в Zip"
8388
8389 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8390 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8391 msgstr "Път до медията в Zip архива "
8392
8393 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8394 msgid "Zip files filter"
8395 msgstr "Филтър за Zip файлове"
8396
8397 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8398 msgid "Zip access"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8402 msgid "Dummy stream output"
8403 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
8404
8405 #: modules/access_output/file.c:65
8406 msgid "Append to file"
8407 msgstr "Добавяне към файла"
8408
8409 #: modules/access_output/file.c:66
8410 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8411 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
8412
8413 #: modules/access_output/file.c:68
8414 msgid "Synchronous writing"
8415 msgstr "Синхронно писане"
8416
8417 #: modules/access_output/file.c:69
8418 msgid "Open the file with synchronous writing."
8419 msgstr ""
8420
8421 #: modules/access_output/file.c:72
8422 msgid "File stream output"
8423 msgstr "Извеждане на потока във файл"
8424
8425 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8426 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8427 msgid "Username"
8428 msgstr "Потребителско име"
8429
8430 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8431 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8432 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
8433
8434 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8436 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8438 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8439 msgid "Password"
8440 msgstr "Парола"
8441
8442 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8443 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8444 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
8445
8446 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8447 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8448 msgid "Mime"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/access_output/http.c:69
8452 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8453 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
8454
8455 #: modules/access_output/http.c:71
8456 msgid "Advertise with Bonjour"
8457 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
8458
8459 #: modules/access_output/http.c:72
8460 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8461 msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
8462
8463 #: modules/access_output/http.c:76
8464 msgid "HTTP stream output"
8465 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
8466
8467 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8468 msgid "Active TCP connection"
8469 msgstr "Активна TCP връзка"
8470
8471 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8472 msgid ""
8473 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8474 "an incoming connection."
8475 msgstr ""
8476 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
8477 "свързване от източника."
8478
8479 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8480 msgid "RTMP stream output"
8481 msgstr "Изходен поток RTMP"
8482
8483 #: modules/access_output/shout.c:64
8484 msgid "Stream name"
8485 msgstr "Име на потока"
8486
8487 #: modules/access_output/shout.c:65
8488 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8489 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
8490
8491 #: modules/access_output/shout.c:68
8492 msgid "Stream description"
8493 msgstr "Описание на потока"
8494
8495 #: modules/access_output/shout.c:69
8496 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8497 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
8498
8499 #: modules/access_output/shout.c:72
8500 msgid "Stream MP3"
8501 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
8502
8503 #: modules/access_output/shout.c:73
8504 msgid ""
8505 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8506 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8507 "shoutcast/icecast server."
8508 msgstr ""
8509 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
8510 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така че можете да предавате потоци "
8511 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
8512
8513 #: modules/access_output/shout.c:82
8514 msgid "Genre description"
8515 msgstr "Описание на жанра"
8516
8517 #: modules/access_output/shout.c:83
8518 msgid "Genre of the content. "
8519 msgstr "Жанр на съдържанието"
8520
8521 #: modules/access_output/shout.c:85
8522 msgid "URL description"
8523 msgstr "Описание на URL"
8524
8525 #: modules/access_output/shout.c:86
8526 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8527 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
8528
8529 #: modules/access_output/shout.c:93
8530 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8531 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
8532
8533 #: modules/access_output/shout.c:96
8534 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8535 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
8536
8537 #: modules/access_output/shout.c:98
8538 msgid "Number of channels"
8539 msgstr "Брой канали"
8540
8541 #: modules/access_output/shout.c:99
8542 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8543 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
8544
8545 #: modules/access_output/shout.c:101
8546 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8547 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
8548
8549 #: modules/access_output/shout.c:102
8550 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8551 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
8552
8553 #: modules/access_output/shout.c:104
8554 msgid "Stream public"
8555 msgstr "Публичен поток"
8556
8557 #: modules/access_output/shout.c:105
8558 msgid ""
8559 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8560 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8561 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8562 msgstr ""
8563 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
8564 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
8565 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
8566 "за icecast."
8567
8568 #: modules/access_output/shout.c:111
8569 msgid "IceCAST output"
8570 msgstr "Извеждане в IceCAST"
8571
8572 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8573 msgid "Caching value (ms)"
8574 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
8575
8576 #: modules/access_output/udp.c:66
8577 msgid ""
8578 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8579 "milliseconds."
8580 msgstr ""
8581 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
8582 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
8583
8584 #: modules/access_output/udp.c:69
8585 msgid "Group packets"
8586 msgstr "Пакети в група"
8587
8588 #: modules/access_output/udp.c:70
8589 msgid ""
8590 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8591 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8592 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8593 msgstr ""
8594 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
8595 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
8596 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
8597
8598 #: modules/access_output/udp.c:77
8599 msgid "UDP stream output"
8600 msgstr "Извеждане на потока UDP"
8601
8602 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8603 msgid "AltiVec memcpy"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8607 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8608 msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
8609
8610 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8611 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8615 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8616 msgstr "TCP адрес, който да се използва (по подразбиране localhost)"
8617
8618 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8619 msgid ""
8620 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8621 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8622 msgstr ""
8623 "TCP адрес, който да се използва за комуникация с видео частта на графичната "
8624 "лента (по подразбиране localhost). Ако графичната лента блокира,  "
8625 "използвайте localhost."
8626
8627 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8628 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8629 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
8630
8631 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8632 msgid ""
8633 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8634 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8635 msgstr ""
8636 "TCP порт, който да се използва за комуникация с видео частта на графичната "
8637 "лента (по подразбиране 12345). Използвайте същия порт, като използвания в rc "
8638 "интерфейса."
8639
8640 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8641 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8642 msgstr ""
8643 "Определяне дали да се изпрати информация за графичната лента (по "
8644 "подразбиране 1)"
8645
8646 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8647 msgid ""
8648 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8649 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8650 msgstr ""
8651 "Определяне дали да се изпрати информация за графичната лента. 1 ако се "
8652 "изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
8653
8654 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8655 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8656 msgstr ""
8657 "Изпращане на информация за графичната лента на всеки n аудио пакета (по "
8658 "подразбиране 4)"
8659
8660 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8661 msgid ""
8662 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8663 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8664 msgstr ""
8665 "Определяне колко често да се изпраща информация за графичната лента. "
8666 "Изпращане на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
8667
8668 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8669 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8670 msgstr ""
8671 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена (по "
8672 "подразбиране 1)"
8673
8674 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8675 msgid ""
8676 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8677 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8678 msgstr ""
8679 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
8680 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
8681
8682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8683 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8684 msgstr "Прозорец с време, който да се използва в мсек. (по подразбиране 5000)"
8685
8686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8687 msgid ""
8688 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8689 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8690 "alarm is sent (default 5000)."
8691 msgstr ""
8692 "Прозорец с време, когато нивото на аудиото се измерва в мсек., за откриване "
8693 "на затихване. Ако нивото на аудиото е под този праг през това време, се "
8694 "изпраща сигнал (по подразбиране 5000)."
8695
8696 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8697 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8698 msgstr "Минимално ниво на аудиото за подаване на сигнал (по подразбиране 0.1)"
8699
8700 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8701 msgid ""
8702 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8703 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8704 msgstr ""
8705 "Праг, който трябва да бъде достигнат за подаване на сигнал. Ако нивото на "
8706 "аудиото е под този праг през това време, се изпраща сигнал (по подразбиране "
8707 "0.1)."
8708
8709 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8710 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8711 msgstr "Време между две съобщения със сигнал в мсек. (по подразбиране 2000)"
8712
8713 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8714 msgid ""
8715 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8716 "saturation (default 2000)."
8717 msgstr ""
8718 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
8719 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
8720
8721 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8722 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8723 msgstr "Задаване нулиране на връзката  (по подразбиране 1)"
8724
8725 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8726 msgid ""
8727 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8728 "with audiobargraph_v (default 1)."
8729 msgstr ""
8730 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
8731 "използва audiobargraph_v (по подразбиране 1)."
8732
8733 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8734 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8735 msgstr "Аудио част на графичната лента"
8736
8737 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Audiobar Graph"
8740 msgstr "Аудио графична лента"
8741
8742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8743 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8744 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8745
8746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8747 msgid "Dolby Surround decoder"
8748 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8749
8750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8751 msgid ""
8752 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8753 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8754 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8755 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8756 "It works with any source format from mono to 7.1."
8757 msgstr ""
8758 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
8759 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
8760 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
8761 "когато се слуша музика дълго време\n"
8762 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8763
8764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8765 msgid "Characteristic dimension"
8766 msgstr "Характеристика на разстоянието"
8767
8768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8769 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8770 msgstr ""
8771 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
8772
8773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8774 msgid "Compensate delay"
8775 msgstr "Компенсиращо задържане"
8776
8777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8778 msgid ""
8779 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8780 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8781 "case, turn this on to compensate."
8782 msgstr ""
8783 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
8784 "на устните и речта."
8785
8786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8787 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8788 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
8789
8790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8791 msgid ""
8792 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8793 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8794 msgstr ""
8795 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
8796 "Включването на тази опция не е препоръчително."
8797
8798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8799 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8800 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
8801
8802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8803 msgid "Headphone effect"
8804 msgstr "Ефект за слушалки"
8805
8806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8807 msgid "Use downmix algorithm"
8808 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
8809
8810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8811 msgid ""
8812 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8813 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8814 "speakers."
8815 msgstr ""
8816 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
8817 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
8818 "пълна с високоговорители."
8819
8820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8821 msgid "Select channel to keep"
8822 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
8823
8824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8825 msgid ""
8826 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8827 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8828 msgstr ""
8829 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се "
8830 "изключва."
8831
8832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8833 msgid "Left rear"
8834 msgstr "Заден ляв"
8835
8836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8837 msgid "Right rear"
8838 msgstr "Заден десен"
8839
8840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8841 msgid "Left front"
8842 msgstr "Преден ляв"
8843
8844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8845 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8846 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8847
8848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8849 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8850 msgstr "Просто миксиране на канал"
8851
8852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8853 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8854 msgstr "Просто миксиране на канал"
8855
8856 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8857 msgid "Sound Delay"
8858 msgstr "Задържане на звука"
8859
8860 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8861 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8862 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8863 msgid "Delay"
8864 msgstr "Задържане"
8865
8866 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8867 msgid "Add a delay effect to the sound"
8868 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
8869
8870 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8871 msgid "Delay time"
8872 msgstr "Време на задържане"
8873
8874 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8875 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8876 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно"
8877
8878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8879 msgid "Sweep Depth"
8880 msgstr "Дълбочина на придвижване"
8881
8882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8883 msgid ""
8884 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8885 "be delay-time +/- sweep-depth."
8886 msgstr ""
8887 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
8888 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
8889 "придвижване."
8890
8891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8892 msgid "Sweep Rate"
8893 msgstr "Честота на придвижване"
8894
8895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8896 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8897 msgstr ""
8898 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
8899 "секунда възпроизвеждане"
8900
8901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8902 msgid "Feedback Gain"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8906 msgid "Gain on Feedback loop"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8910 msgid "Wet mix"
8911 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
8912
8913 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8914 msgid "Level of delayed signal"
8915 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
8916
8917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8918 msgid "Dry Mix"
8919 msgstr "Ниво на входния сигнал"
8920
8921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8922 msgid "Level of input signal"
8923 msgstr "Ниво на входния сигнал"
8924
8925 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8926 msgid "A/52 dynamic range compression"
8927 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8928
8929 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8930 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8931 msgid ""
8932 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8933 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8934 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8935 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8936 msgstr ""
8937 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8938 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8939 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8940 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8941
8942 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8943 msgid "Enable internal upmixing"
8944 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8945
8946 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8947 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8948 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8949
8950 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8951 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8952 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8953
8954 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8955 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8956 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8957
8958 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8959 msgid "DTS dynamic range compression"
8960 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8961
8962 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8963 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8964 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8965
8966 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8967 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8968 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8969
8970 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8971 msgid "Fixed point audio format conversions"
8972 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8973
8974 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8975 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8976 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8977
8978 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
8979 msgid "MPEG audio decoder"
8980 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8981
8982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8983 msgid "Equalizer preset"
8984 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8985
8986 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8987 msgid "Preset to use for the equalizer."
8988 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8989
8990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8991 msgid "Bands gain"
8992 msgstr "Усилване на честоти"
8993
8994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8995 msgid ""
8996 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8997 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8998 "-2 0 2\"."
8999 msgstr ""
9000 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
9001 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
9002 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9003
9004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9005 msgid "Two pass"
9006 msgstr "Двойно филтриране"
9007
9008 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9009 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9010 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9011
9012 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9013 msgid "Global gain"
9014 msgstr "Общо усилване"
9015
9016 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9017 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9018 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9019
9020 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9021 msgid "Equalizer with 10 bands"
9022 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9023
9024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9025 msgid "Flat"
9026 msgstr "Нулиране"
9027
9028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9030 msgid "Classical"
9031 msgstr "Класика"
9032
9033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9034 msgid "Club"
9035 msgstr "Клубна"
9036
9037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9039 msgid "Dance"
9040 msgstr "Денс"
9041
9042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9043 msgid "Full bass"
9044 msgstr "Пълен бас"
9045
9046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9047 msgid "Full bass and treble"
9048 msgstr "Пълен бас и требъл"
9049
9050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9051 msgid "Full treble"
9052 msgstr "Пълен требъл"
9053
9054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9055 msgid "Headphones"
9056 msgstr "Слушалки"
9057
9058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9059 msgid "Large Hall"
9060 msgstr "Голяма зала"
9061
9062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9063 msgid "Live"
9064 msgstr "На живо"
9065
9066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9067 msgid "Party"
9068 msgstr "Парти"
9069
9070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9072 msgid "Pop"
9073 msgstr "Поп"
9074
9075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9077 msgid "Reggae"
9078 msgstr "Реге"
9079
9080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9082 msgid "Rock"
9083 msgstr "Рок"
9084
9085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9087 msgid "Ska"
9088 msgstr "Ска"
9089
9090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9091 msgid "Soft"
9092 msgstr "Софт"
9093
9094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9095 msgid "Soft rock"
9096 msgstr "Софт рок"
9097
9098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9100 msgid "Techno"
9101 msgstr "Техно"
9102
9103 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9104 msgid "Karaoke"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9108 msgid "Simple Karaoke filter"
9109 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9110
9111 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9112 msgid "Number of audio buffers"
9113 msgstr "Брой на аудио буферите"
9114
9115 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9116 msgid ""
9117 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9118 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9119 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9120 msgstr ""
9121 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9122 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9123 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9124
9125 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9126 msgid "Maximal volume level"
9127 msgstr "Максимална сила на звука"
9128
9129 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9130 msgid ""
9131 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9132 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9133 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9134 msgstr ""
9135 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9136 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9137 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9138
9139 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9140 msgid "Volume normalizer"
9141 msgstr "Нормализатор на звука"
9142
9143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9144 msgid "Parametric Equalizer"
9145 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9146
9147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9148 msgid "Low freq (Hz)"
9149 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9150
9151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9152 msgid "Low freq gain (dB)"
9153 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9154
9155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9156 msgid "High freq (Hz)"
9157 msgstr "Висока честота (Hz)"
9158
9159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9160 msgid "High freq gain (dB)"
9161 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9162
9163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9164 msgid "Freq 1 (Hz)"
9165 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9166
9167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9168 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9169 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9170
9171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9172 msgid "Freq 1 Q"
9173 msgstr "Честота 1 Q"
9174
9175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9176 msgid "Freq 2 (Hz)"
9177 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9178
9179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9180 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9181 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9182
9183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9184 msgid "Freq 2 Q"
9185 msgstr "Честота 2 Q"
9186
9187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9188 msgid "Freq 3 (Hz)"
9189 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9190
9191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9192 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9193 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9194
9195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9196 msgid "Freq 3 Q"
9197 msgstr "Честота 3 Q"
9198
9199 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9200 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9201 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9202
9203 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Resampling quality"
9206 msgstr "Качество на извеждане"
9207
9208 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9209 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9213 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Speex resampler"
9216 msgstr "Честота на дискретизация"
9217
9218 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9219 msgid "Sample rate converter type"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9223 msgid ""
9224 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9225 "the fast one exhibits low quality."
9226 msgstr ""
9227
9228 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9229 msgid "SRC resampler"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9233 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9237 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9238 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
9239
9240 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9241 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9242 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9243
9244 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9245 msgid "Scaletempo"
9246 msgstr "Темпо на звука"
9247
9248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9249 msgid "Stride Length"
9250 msgstr "Продължителност на хода"
9251
9252 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9253 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9254 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9255
9256 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9257 msgid "Overlap Length"
9258 msgstr "Продължителност на застъпването"
9259
9260 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9261 msgid "Percentage of stride to overlap"
9262 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9263
9264 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9265 msgid "Search Length"
9266 msgstr "Продължителност на търсене"
9267
9268 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9269 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9270 msgstr ""
9271 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9272 "милисекунди"
9273
9274 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9275 msgid "Room size"
9276 msgstr "Размер на стаята"
9277
9278 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9279 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9280 msgstr "Определяне на виртуалната повърхност на стаята емулирана от филтъра."
9281
9282 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9283 msgid "Room width"
9284 msgstr "Широчина на стаята"
9285
9286 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9287 msgid "Width of the virtual room"
9288 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9289
9290 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9291 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9293 msgid "Wet"
9294 msgstr "Мокрота"
9295
9296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9297 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9299 msgid "Dry"
9300 msgstr "Сухост"
9301
9302 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9304 msgid "Damp"
9305 msgstr "Влажност"
9306
9307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9308 msgid "Audio Spatializer"
9309 msgstr "Аудио пространство"
9310
9311 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9312 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9314 msgid "Spatializer"
9315 msgstr "Ефект на пространство"
9316
9317 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9318 msgid "Fixed-point audio mixer"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9322 msgid "Float32 audio mixer"
9323 msgstr "Аудио миксер Float32"
9324
9325 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9326 msgid "Dummy audio output"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9330 msgid "Front speakers"
9331 msgstr "Предни високоговорители"
9332
9333 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9334 msgid "Side speakers"
9335 msgstr "Странични високоговорители"
9336
9337 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9338 msgid "Rear speakers"
9339 msgstr "Задни високоговорители"
9340
9341 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9342 msgid "Center and subwoofer"
9343 msgstr "Централни и субуфер"
9344
9345 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9346 msgid "Surround 4.0"
9347 msgstr ""
9348
9349 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9350 msgid "Surround 4.1"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9354 msgid "Surround 5.0"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9358 msgid "Surround 5.1"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9362 msgid "Surround 7.1"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9366 msgid "S/PDIF"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9370 msgid "ALSA audio output"
9371 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9372
9373 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9374 msgid "ALSA device"
9375 msgstr "ALSA устройство"
9376
9377 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9378 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9379 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9380 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9382 msgid "Audio Device"
9383 msgstr "Аудио устройство"
9384
9385 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9386 msgid "Audio output failed"
9387 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9388
9389 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9393 "%s."
9394 msgstr ""
9395 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
9396 "%s."
9397
9398 #: modules/audio_output/amem.c:34
9399 msgid "Audio memory"
9400 msgstr "Аудио памет"
9401
9402 #: modules/audio_output/amem.c:35
9403 msgid "Audio memory output"
9404 msgstr "Изходна аудио памет"
9405
9406 #: modules/audio_output/amem.c:42
9407 msgid "Sample format"
9408 msgstr "Честота на дискретизация"
9409
9410 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9411 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9415 msgid ""
9416 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9417 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9418 "playback."
9419 msgstr ""
9420 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
9421 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
9422 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
9423
9424 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9425 msgid "HAL AudioUnit output"
9426 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
9427
9428 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9429 msgid ""
9430 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9431 msgstr ""
9432 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
9433
9434 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9435 msgid "Audio device is not configured"
9436 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
9437
9438 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9439 msgid ""
9440 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9441 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9442 msgstr ""
9443 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
9444 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
9445
9446 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9447 #, c-format
9448 msgid "%s (Encoded Output)"
9449 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
9450
9451 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9452 msgid "Output device"
9453 msgstr "Изходно устройство"
9454
9455 #: modules/audio_output/directx.c:120
9456 msgid "Select your audio output device"
9457 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
9458
9459 #: modules/audio_output/directx.c:122
9460 msgid "Speaker configuration"
9461 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
9462
9463 #: modules/audio_output/directx.c:123
9464 msgid ""
9465 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9466 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9467 msgstr ""
9468 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
9469 "Тази опция не миксира!. Така например няма да има конвертиране на Стерео -> "
9470 "5.1."
9471
9472 #: modules/audio_output/directx.c:127
9473 msgid "DirectX audio output"
9474 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
9475
9476 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9477 msgid "3 Front 2 Rear"
9478 msgstr "3 предни 2 задни"
9479
9480 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9481 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9482 msgid "2 Front 2 Rear"
9483 msgstr "2 предни 2 задни"
9484
9485 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9486 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9487 msgid "A/52 over S/PDIF"
9488 msgstr "A/52 над S/PDIF"
9489
9490 #: modules/audio_output/file.c:80
9491 msgid "Output format"
9492 msgstr "Изходен формат"
9493
9494 #: modules/audio_output/file.c:81
9495 msgid ""
9496 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9497 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9498 msgstr ""
9499 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9500 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9501
9502 #: modules/audio_output/file.c:85
9503 msgid "Number of output channels"
9504 msgstr "Брой на изходните канали"
9505
9506 #: modules/audio_output/file.c:86
9507 msgid ""
9508 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9509 "restrict the number of channels here."
9510 msgstr ""
9511 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
9512 "да ограничите броя на каналите."
9513
9514 #: modules/audio_output/file.c:89
9515 msgid "Add WAVE header"
9516 msgstr "Добавяне на WAVE header"
9517
9518 #: modules/audio_output/file.c:90
9519 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9520 msgstr ""
9521 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
9522 "файла."
9523
9524 #: modules/audio_output/file.c:107
9525 msgid "Output file"
9526 msgstr "Изходен файл"
9527
9528 #: modules/audio_output/file.c:108
9529 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9530 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
9531
9532 #: modules/audio_output/file.c:111
9533 msgid "File audio output"
9534 msgstr "Извеждане на звука във файл"
9535
9536 #: modules/audio_output/jack.c:70
9537 msgid "Automatically connect to writable clients"
9538 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
9539
9540 #: modules/audio_output/jack.c:72
9541 msgid ""
9542 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9543 "writable JACK clients found."
9544 msgstr ""
9545 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
9546 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
9547
9548 #: modules/audio_output/jack.c:76
9549 msgid "Connect to clients matching"
9550 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
9551
9552 #: modules/audio_output/jack.c:78
9553 msgid ""
9554 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9555 "regular expression will be considered for connection."
9556 msgstr ""
9557 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
9558 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
9559
9560 #: modules/audio_output/jack.c:86
9561 msgid "JACK audio output"
9562 msgstr "Аудио извеждане JACK"
9563
9564 #: modules/audio_output/kai.c:67
9565 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9566 msgstr ""
9567
9568 #: modules/audio_output/kai.c:70
9569 msgid "Open audio in exclusive mode."
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/audio_output/kai.c:72
9573 msgid ""
9574 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9575 "audio."
9576 msgstr ""
9577
9578 #: modules/audio_output/kai.c:82
9579 #, fuzzy
9580 msgid "K Audio Interface audio output"
9581 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9582
9583 #: modules/audio_output/oss.c:99
9584 msgid "Open Sound System"
9585 msgstr "Отваряне на системата на звука"
9586
9587 #: modules/audio_output/oss.c:104
9588 msgid "OSS DSP device"
9589 msgstr "Устройство OSS DSP"
9590
9591 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9592 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9593 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
9594
9595 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9596 msgid "PORTAUDIO audio output"
9597 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
9598
9599 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9600 msgid "5.1"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9604 msgid "Pulseaudio audio output"
9605 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9606
9607 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9608 msgid "Audio device"
9609 msgstr "Аудио устройство"
9610
9611 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9612 msgid "Microsoft Soundmapper"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9616 msgid "Select Audio Device"
9617 msgstr "Избор на аудио устройство"
9618
9619 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9620 msgid ""
9621 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9622 "VLC restart to apply."
9623 msgstr ""
9624 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
9625 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
9626
9627 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9628 msgid "Default Audio Device"
9629 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
9630
9631 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9632 msgid "Win32 waveOut extension output"
9633 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
9634
9635 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9636 msgid "Use float32 output"
9637 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
9638
9639 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9640 msgid ""
9641 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9642 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9643 msgstr ""
9644 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
9645 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
9646
9647 #: modules/codec/a52.c:52
9648 msgid "A/52 parser"
9649 msgstr "Зареждане на A/52"
9650
9651 #: modules/codec/a52.c:59
9652 msgid "A/52 audio packetizer"
9653 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
9654
9655 #: modules/codec/adpcm.c:48
9656 msgid "ADPCM audio decoder"
9657 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
9658
9659 #: modules/codec/aes3.c:48
9660 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9661 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
9662
9663 #: modules/codec/aes3.c:53
9664 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9665 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
9666
9667 #: modules/codec/araw.c:49
9668 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9669 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
9670
9671 #: modules/codec/araw.c:58
9672 msgid "Raw audio encoder"
9673 msgstr "Аудио кодер Raw"
9674
9675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9676 msgid "Non-ref"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9680 msgid "Bidir"
9681 msgstr ""
9682
9683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9684 msgid "Non-key"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9688 msgid "rd"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9692 msgid "bits"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9696 msgid "simple"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9700 msgid ""
9701 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9702 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9703 "MJPEG and other codecs"
9704 msgstr ""
9705 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
9706 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9707 "MJPEG и други кодеци"
9708
9709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9710 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9711 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
9712
9713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9714 msgid "Decoding"
9715 msgstr "Декодиране"
9716
9717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9718 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9719 msgid "Encoding"
9720 msgstr "Кодиране"
9721
9722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9723 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9724 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
9725
9726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9727 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9728 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
9729
9730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9731 msgid "Direct rendering"
9732 msgstr "Прав рендеринг"
9733
9734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9735 msgid "Error resilience"
9736 msgstr "Устойчивост към грешки"
9737
9738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9739 msgid ""
9740 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9741 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9742 "can produce a lot of errors.\n"
9743 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9744 msgstr ""
9745 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
9746 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
9747 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
9748 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
9749
9750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9751 msgid "Workaround bugs"
9752 msgstr "Поправяне на бъгове"
9753
9754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9755 msgid ""
9756 "Try to fix some bugs:\n"
9757 "1  autodetect\n"
9758 "2  old msmpeg4\n"
9759 "4  xvid interlaced\n"
9760 "8  ump4 \n"
9761 "16 no padding\n"
9762 "32 ac vlc\n"
9763 "64 Qpel chroma.\n"
9764 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9765 "\"ump4\", enter 40."
9766 msgstr ""
9767 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
9768 "  1  Авто откриване.\n"
9769 "  2  Стария msmpeg4.\n"
9770 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
9771 "  8   Ump4.\n"
9772 "  16 Без вместване.\n"
9773 "  32 Аc vlc.\n"
9774 "  64 Цветност Qpel .\n"
9775 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
9776 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
9777
9778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9779 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9780 msgid "Hurry up"
9781 msgstr "Ускоряване"
9782
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9784 msgid ""
9785 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9786 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9787 msgstr ""
9788 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
9789 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
9790 "картината."
9791
9792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9793 msgid "Allow speed tricks"
9794 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
9795
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9797 msgid ""
9798 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9799 msgstr ""
9800 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
9801 "възможни грешки."
9802
9803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9804 msgid "Skip frame (default=0)"
9805 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
9806
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9808 msgid ""
9809 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9810 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9811 msgstr ""
9812 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
9813 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
9814
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9816 msgid "Skip idct (default=0)"
9817 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
9818
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9820 msgid ""
9821 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9822 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9823 msgstr ""
9824 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
9825 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
9826 "кадри, 4=всички кадри)."
9827
9828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9829 msgid "Debug mask"
9830 msgstr "Дебъг маска"
9831
9832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9833 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9834 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
9835
9836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9837 msgid "Visualize motion vectors"
9838 msgstr "Показване движението на векторите"
9839
9840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9841 msgid ""
9842 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9843 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9844 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9845 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9846 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9847 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9848 msgstr ""
9849 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
9850 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
9851 "на тези стойности:\n"
9852 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
9853 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
9854 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
9855 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
9856
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9858 msgid "Low resolution decoding"
9859 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
9860
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9862 msgid ""
9863 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9864 "processing power"
9865 msgstr ""
9866 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
9867
9868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9869 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9870 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
9871
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9873 msgid ""
9874 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9875 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9876 msgstr ""
9877 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
9878 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
9879
9880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9881 msgid "Hardware decoding"
9882 msgstr "Хардуерно декодиране"
9883
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9885 msgid "This allows hardware decoding when available."
9886 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
9887
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9889 msgid "Threads"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9893 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9894 msgstr "Брой на нишките използвани за декодирането. 0 означава авто"
9895
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9897 msgid "Ratio of key frames"
9898 msgstr "Честота на ключовите кадри"
9899
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9901 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9902 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
9903
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9905 msgid "Ratio of B frames"
9906 msgstr "Честота на В-кадрите"
9907
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9909 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9910 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
9911
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9913 msgid "Video bitrate tolerance"
9914 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
9915
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9917 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9918 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
9919
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9921 msgid "Interlaced encoding"
9922 msgstr "Interlaced кодиране"
9923
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9925 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9926 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
9927
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9929 msgid "Interlaced motion estimation"
9930 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
9931
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9933 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9934 msgstr ""
9935 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
9936 "процесор."
9937
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9939 msgid "Pre-motion estimation"
9940 msgstr "Оценка на пре-движенията"
9941
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9943 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9944 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
9945
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
9947 msgid "Rate control buffer size"
9948 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
9949
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9951 msgid ""
9952 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9953 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9954 msgstr ""
9955 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
9956 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
9957
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
9959 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9960 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
9961
9962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9963 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9964 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
9965
9966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9967 msgid "I quantization factor"
9968 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9969
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9971 msgid ""
9972 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9973 "same qscale for I and P frames)."
9974 msgstr ""
9975 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9976 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9977
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
9979 #: modules/demux/mod.c:78
9980 msgid "Noise reduction"
9981 msgstr "Намаляване на шума"
9982
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9984 msgid ""
9985 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9986 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9987 msgstr ""
9988 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9989 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9990 "кадри."
9991
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9993 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9994 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9995
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9997 msgid ""
9998 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9999 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10000 "standard MPEG2 decoders."
10001 msgstr ""
10002 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10003 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10004 "декодери MPEG2. "
10005
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10007 msgid "Quality level"
10008 msgstr "Ниво на качество"
10009
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10011 msgid ""
10012 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10013 "encoding very much)."
10014 msgstr ""
10015 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10016 "значително да забави процеса на кодиране)."
10017
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10019 msgid ""
10020 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10021 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10022 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10023 "to ease the encoder's task."
10024 msgstr ""
10025 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10026 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10027 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10028 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10029
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10031 msgid "Minimum video quantizer scale"
10032 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10033
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10035 msgid "Minimum video quantizer scale."
10036 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10037
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10039 msgid "Maximum video quantizer scale"
10040 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10041
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10043 msgid "Maximum video quantizer scale."
10044 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10045
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10047 msgid "Trellis quantization"
10048 msgstr "Квантоване Trellis"
10049
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10051 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10052 msgstr ""
10053 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10054 "макроблоковете)."
10055
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10057 msgid "Fixed quantizer scale"
10058 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10059
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10061 msgid ""
10062 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10063 "255.0)."
10064 msgstr ""
10065 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10066 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10067
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10069 msgid "Strict standard compliance"
10070 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10071
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10073 msgid ""
10074 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10075 msgstr ""
10076 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
10077 "-1, 0, 1)."
10078
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10080 msgid "Luminance masking"
10081 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10082
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10084 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10085 msgstr ""
10086 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10087 "подразбиране: 0.0)."
10088
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10090 msgid "Darkness masking"
10091 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10092
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10094 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10095 msgstr ""
10096 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10097 "подразбиране: 0.0)."
10098
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10100 msgid "Motion masking"
10101 msgstr "Кореция на движенията"
10102
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10104 msgid ""
10105 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10106 "(default: 0.0)."
10107 msgstr ""
10108 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10109 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10110
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10112 msgid "Border masking"
10113 msgstr "Корекция в края"
10114
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10116 msgid ""
10117 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10118 "0.0)."
10119 msgstr ""
10120 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10121 "(по подразбиране: 0.0)."
10122
10123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10124 msgid "Luminance elimination"
10125 msgstr "Корекция на яркостта"
10126
10127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10128 msgid ""
10129 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10130 "The H264 specification recommends -4."
10131 msgstr ""
10132 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10133 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10134
10135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10136 msgid "Chrominance elimination"
10137 msgstr "Корекция на цветността"
10138
10139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10140 msgid ""
10141 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10142 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10143 msgstr ""
10144 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10145 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10146
10147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10148 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10149 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10150
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10152 msgid ""
10153 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10154 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10155 "(default: main)"
10156 msgstr ""
10157 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
10158 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
10159 "подразбиране: main)"
10160
10161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10162 #, c-format
10163 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10164 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10165
10166 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10167 #, c-format
10168 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10169 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10170
10171 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10175 "%s.\n"
10176 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10177 "\n"
10178 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10179 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10183 msgid "VLC could not open the encoder."
10184 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10185
10186 #: modules/codec/cc.c:55
10187 msgid "CC 608/708"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: modules/codec/cc.c:56
10191 msgid "Closed Captions decoder"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: modules/codec/cdg.c:87
10195 msgid "CDG video decoder"
10196 msgstr "Видео декодер CDG"
10197
10198 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10199 msgid "CVD subtitle decoder"
10200 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10201
10202 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10203 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10204 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10205
10206 #: modules/codec/ddummy.c:36
10207 msgid "Save raw codec data"
10208 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10209
10210 #: modules/codec/ddummy.c:38
10211 msgid ""
10212 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10213 "main options."
10214 msgstr ""
10215 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10216 "декодер в основните опции."
10217
10218 #: modules/codec/ddummy.c:47
10219 msgid "Dummy decoder"
10220 msgstr "Фиктивен декодер"
10221
10222 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10223 msgid "Dump decoder"
10224 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10225
10226 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10227 msgid "Constant quality factor"
10228 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10229
10230 #: modules/codec/dirac.c:62
10231 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10232 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10233
10234 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10235 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10236 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10237
10238 #: modules/codec/dirac.c:66
10239 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10240 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10241
10242 #: modules/codec/dirac.c:69
10243 msgid "Enable lossless coding"
10244 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10245
10246 #: modules/codec/dirac.c:70
10247 msgid ""
10248 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10249 "reproduction of the original"
10250 msgstr ""
10251 "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
10252 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
10253
10254 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10255 msgid "Prefilter"
10256 msgstr "Предфилтър"
10257
10258 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10259 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10260 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10261
10262 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10263 msgid "Centre Weighted Median"
10264 msgstr ""
10265
10266 #: modules/codec/dirac.c:80
10267 msgid "Rectangular Linear Phase"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: modules/codec/dirac.c:80
10271 msgid "Diagonal Linear Phase"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10275 msgid "Amount of prefiltering"
10276 msgstr "Размер на предфилтриране"
10277
10278 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10279 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10280 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10281
10282 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10283 msgid "Chroma format"
10284 msgstr "Формат на цветността"
10285
10286 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10287 msgid ""
10288 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10289 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
10290
10291 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10292 msgid "4:2:0"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10296 msgid "4:2:2"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10300 msgid "4:4:4"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: modules/codec/dirac.c:96
10304 msgid "Distance between 'P' frames"
10305 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10306
10307 #: modules/codec/dirac.c:100
10308 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10309 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10310
10311 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10312 msgid "Picture coding mode"
10313 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10314
10315 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10316 msgid ""
10317 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10318 "pseudo-progressive frame"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10322 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10326 msgid "force coding frame as single picture"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10330 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: modules/codec/dirac.c:116
10334 msgid "Width of motion compensation blocks"
10335 msgstr ""
10336
10337 #: modules/codec/dirac.c:120
10338 msgid "Height of motion compensation blocks"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: modules/codec/dirac.c:125
10342 msgid "Block overlap (%)"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: modules/codec/dirac.c:126
10346 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10347 msgstr ""
10348
10349 #: modules/codec/dirac.c:131
10350 msgid "xblen"
10351 msgstr ""
10352
10353 #: modules/codec/dirac.c:132
10354 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: modules/codec/dirac.c:136
10358 msgid "yblen"
10359 msgstr ""
10360
10361 #: modules/codec/dirac.c:137
10362 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: modules/codec/dirac.c:140
10366 msgid "Motion vector precision"
10367 msgstr "Точност на векторното движение"
10368
10369 #: modules/codec/dirac.c:141
10370 msgid "Motion vector precision in pels."
10371 msgstr ""
10372
10373 #: modules/codec/dirac.c:146
10374 msgid "Simple ME search area x:y"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: modules/codec/dirac.c:147
10378 msgid ""
10379 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10380 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10384 msgid "Three component motion estimation"
10385 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
10386
10387 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10388 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10389 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10390
10391 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10392 msgid "Intra picture DWT filter"
10393 msgstr ""
10394
10395 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10396 msgid "Inter picture DWT filter"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10400 msgid "Number of DWT iterations"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10404 msgid "Also known as DWT levels"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10408 msgid "Enable multiple quantizers"
10409 msgstr ""
10410
10411 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10412 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10413 msgstr ""
10414
10415 #: modules/codec/dirac.c:174
10416 msgid "Enable spatial partitioning"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10420 msgid "Disable arithmetic coding"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10424 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10425 msgstr ""
10426
10427 #: modules/codec/dirac.c:184
10428 msgid "cycles per degree"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: modules/codec/dirac.c:206
10432 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10433 msgstr ""
10434
10435 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10436 msgid "DirectMedia Object decoder"
10437 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10438
10439 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10440 msgid "DirectMedia Object encoder"
10441 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10442
10443 #: modules/codec/dts.c:53
10444 msgid "DTS parser"
10445 msgstr "Зареждане на DTS"
10446
10447 #: modules/codec/dts.c:58
10448 msgid "DTS audio packetizer"
10449 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10450
10451 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10452 msgid "Decoding X coordinate"
10453 msgstr "Координата X при декодиране"
10454
10455 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10456 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10457 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10458
10459 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10460 msgid "Decoding Y coordinate"
10461 msgstr "Координата Y при декодиране"
10462
10463 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10464 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10465 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
10466
10467 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10468 msgid "Subpicture position"
10469 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10470
10471 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10472 msgid ""
10473 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10475 "g. 6=top-right)."
10476 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10477
10478 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10479 msgid "Encoding X coordinate"
10480 msgstr "Координата X при кодиране"
10481
10482 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10483 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10484 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10485
10486 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10487 msgid "Encoding Y coordinate"
10488 msgstr "Координата Y при кодиране"
10489
10490 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10491 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10492 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10493
10494 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10495 msgid "DVB subtitles decoder"
10496 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10497
10498 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10499 msgid "DVB subtitles"
10500 msgstr "DVB субтитри"
10501
10502 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10503 msgid "DVB subtitles encoder"
10504 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
10505
10506 #: modules/codec/edummy.c:40
10507 msgid "Dummy encoder"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: modules/codec/faad.c:45
10511 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10512 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
10513
10514 #: modules/codec/faad.c:391
10515 msgid "AAC extension"
10516 msgstr "AAC разширение"
10517
10518 #: modules/codec/flac.c:111
10519 msgid "Flac audio decoder"
10520 msgstr "Аудио декодер Flac"
10521
10522 #: modules/codec/flac.c:117
10523 msgid "Flac audio encoder"
10524 msgstr "Аудио кодер Flac"
10525
10526 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10527 msgid "Sound fonts (required)"
10528 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
10529
10530 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10531 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10532 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10533
10534 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10535 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10539 msgid "FluidSynth"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10543 msgid "MIDI synthesis not set up"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10547 msgid ""
10548 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10549 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10550 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10557 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10558 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10562 msgid "Formatted Subtitles"
10563 msgstr "Форматиране на субтитрите"
10564
10565 #: modules/codec/kate.c:195
10566 msgid ""
10567 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10568 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10569 "rendering via Tiger is enabled."
10570 msgstr ""
10571 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
10572 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
10573 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
10574
10575 #: modules/codec/kate.c:202
10576 msgid "Shadow"
10577 msgstr "Сянка"
10578
10579 #: modules/codec/kate.c:202
10580 msgid "Outline"
10581 msgstr "Контур"
10582
10583 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10584 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10585 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10586 #: modules/video_filter/rss.c:71
10587 msgid "Black"
10588 msgstr "Черен"
10589
10590 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10591 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10592 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10593 #: modules/video_filter/rss.c:72
10594 msgid "Gray"
10595 msgstr "Сив"
10596
10597 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10598 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10599 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10600 #: modules/video_filter/rss.c:72
10601 msgid "Silver"
10602 msgstr "Сребрист"
10603
10604 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10605 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10606 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10607 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10608 msgid "White"
10609 msgstr "Бял"
10610
10611 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10612 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10613 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10614 #: modules/video_filter/rss.c:72
10615 msgid "Maroon"
10616 msgstr "Кестеняв"
10617
10618 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10620 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10621 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10622 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10623 #: modules/video_filter/rss.c:72
10624 msgid "Red"
10625 msgstr "Червен"
10626
10627 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10628 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10629 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10630 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10631 msgid "Fuchsia"
10632 msgstr "Виолетов"
10633
10634 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10636 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10637 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10638 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10639 msgid "Yellow"
10640 msgstr "Жълт"
10641
10642 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10643 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10644 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10645 #: modules/video_filter/rss.c:73
10646 msgid "Olive"
10647 msgstr "Маслинено зелен"
10648
10649 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10651 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10652 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10653 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10654 msgid "Green"
10655 msgstr "Зелен"
10656
10657 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10658 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10659 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10660 #: modules/video_filter/rss.c:74
10661 msgid "Teal"
10662 msgstr "Тъмно зелен"
10663
10664 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10665 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10666 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10667 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10668 msgid "Lime"
10669 msgstr "Жълто-зелен"
10670
10671 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10672 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10673 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10674 #: modules/video_filter/rss.c:74
10675 msgid "Purple"
10676 msgstr "Лилав"
10677
10678 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10679 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10680 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10681 #: modules/video_filter/rss.c:74
10682 msgid "Navy"
10683 msgstr "Морско син"
10684
10685 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10687 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10688 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10689 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10690 #: modules/video_filter/rss.c:74
10691 msgid "Blue"
10692 msgstr "Син"
10693
10694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10695 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10696 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10697 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10698 msgid "Aqua"
10699 msgstr "Аква син"
10700
10701 #: modules/codec/kate.c:214
10702 msgid "Use Tiger for rendering"
10703 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
10704
10705 #: modules/codec/kate.c:215
10706 msgid ""
10707 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10708 "only render static text and bitmap based streams."
10709 msgstr ""
10710 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
10711 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
10712 "потоци.   "
10713
10714 #: modules/codec/kate.c:219
10715 msgid "Rendering quality"
10716 msgstr "Качество на извеждане"
10717
10718 #: modules/codec/kate.c:220
10719 msgid ""
10720 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10721 "highest quality."
10722 msgstr ""
10723
10724 #: modules/codec/kate.c:224
10725 msgid "Default font effect"
10726 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
10727
10728 #: modules/codec/kate.c:225
10729 msgid ""
10730 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10731 "backgrounds."
10732 msgstr ""
10733 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
10734 "различни фонове."
10735
10736 #: modules/codec/kate.c:229
10737 msgid "Default font effect strength"
10738 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
10739
10740 #: modules/codec/kate.c:230
10741 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10742 msgstr ""
10743
10744 #: modules/codec/kate.c:234
10745 msgid "Default font description"
10746 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
10747
10748 #: modules/codec/kate.c:235
10749 msgid ""
10750 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10751 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10752 "font parameters where appropriate."
10753 msgstr ""
10754 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
10755 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
10756
10757 #: modules/codec/kate.c:240
10758 msgid "Default font color"
10759 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
10760
10761 #: modules/codec/kate.c:241
10762 msgid ""
10763 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10764 "font color to use."
10765 msgstr ""
10766 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
10767 "цвят на шрифт, който да се използва."
10768
10769 #: modules/codec/kate.c:245
10770 msgid "Default font alpha"
10771 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
10772
10773 #: modules/codec/kate.c:246
10774 msgid ""
10775 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10776 "particular font color to use."
10777 msgstr ""
10778 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
10779 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
10780
10781 #: modules/codec/kate.c:250
10782 msgid "Default background color"
10783 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
10784
10785 #: modules/codec/kate.c:251
10786 msgid ""
10787 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10788 "color to use."
10789 msgstr ""
10790 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
10791 "да се използва."
10792
10793 #: modules/codec/kate.c:255
10794 msgid "Default background alpha"
10795 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
10796
10797 #: modules/codec/kate.c:256
10798 msgid ""
10799 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10800 "specify a particular background color to use."
10801 msgstr ""
10802 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
10803 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
10804
10805 #: modules/codec/kate.c:262
10806 msgid ""
10807 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10808 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10809 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10810 "available.\n"
10811 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10812 "played. This will hopefully be fixed soon."
10813 msgstr ""
10814 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
10815 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
10816 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
10817 "са налични.\n"
10818 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
10819 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
10820 "поправено."
10821
10822 #: modules/codec/kate.c:271
10823 msgid "Kate"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: modules/codec/kate.c:272
10827 msgid "Kate overlay decoder"
10828 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
10829
10830 #: modules/codec/kate.c:291
10831 msgid "Tiger rendering defaults"
10832 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
10833
10834 #: modules/codec/kate.c:326
10835 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10836 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
10837
10838 #: modules/codec/libass.c:56
10839 msgid "Subtitles (advanced)"
10840 msgstr "Субтитри (разширени)"
10841
10842 #: modules/codec/libass.c:57
10843 msgid "Subtitle renderers using libass"
10844 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
10845
10846 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10847 msgid "Building font cache"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: modules/codec/libass.c:221
10851 msgid ""
10852 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10853 "This should take less than a minute."
10854 msgstr ""
10855
10856 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10857 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10858 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
10859
10860 #: modules/codec/lpcm.c:59
10861 msgid "Linear PCM audio decoder"
10862 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
10863
10864 #: modules/codec/lpcm.c:64
10865 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10866 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
10867
10868 #: modules/codec/lpcm.c:70
10869 msgid "Linear PCM audio encoder"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: modules/codec/mash.cpp:70
10873 msgid "Video decoder using openmash"
10874 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10875
10876 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10877 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10878 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
10879
10880 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10881 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10882 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
10883
10884 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10885 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10886 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
10887
10888 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
10889 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10890 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
10891
10892 #: modules/codec/png.c:58
10893 msgid "PNG video decoder"
10894 msgstr "Видео декодер PNG"
10895
10896 #: modules/codec/quicktime.c:67
10897 msgid "QuickTime library decoder"
10898 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
10899
10900 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10901 msgid "Pseudo raw video decoder"
10902 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10903
10904 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10905 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10906 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10907
10908 #: modules/codec/realvideo.c:126
10909 msgid "RealVideo library decoder"
10910 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10911
10912 #: modules/codec/schroedinger.c:63
10913 msgid "Rate control method"
10914 msgstr "Метод за контрол на честотата"
10915
10916 #: modules/codec/schroedinger.c:64
10917 msgid "Method used to encode the video sequence"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: modules/codec/schroedinger.c:77
10921 msgid "Constant noise threshold mode"
10922 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
10923
10924 #: modules/codec/schroedinger.c:78
10925 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
10926 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
10927
10928 #: modules/codec/schroedinger.c:79
10929 msgid "Low Delay mode"
10930 msgstr "Режим на малко задържане"
10931
10932 #: modules/codec/schroedinger.c:80
10933 msgid "Lossless mode"
10934 msgstr "Режим без загуби"
10935
10936 #: modules/codec/schroedinger.c:81
10937 msgid "Constant lambda mode"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: modules/codec/schroedinger.c:82
10941 msgid "Constant error mode"
10942 msgstr "Режим на постоянна грешка"
10943
10944 #: modules/codec/schroedinger.c:83
10945 msgid "Constant quality mode"
10946 msgstr "Режим на постоянно качество"
10947
10948 #: modules/codec/schroedinger.c:87
10949 msgid "GOP structure"
10950 msgstr "GOP структура"
10951
10952 #: modules/codec/schroedinger.c:88
10953 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: modules/codec/schroedinger.c:100
10957 msgid ""
10958 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
10959 "previous or future pictures."
10960 msgstr ""
10961
10962 #: modules/codec/schroedinger.c:101
10963 msgid "I-frame only sequence"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
10967 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
10971 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: modules/codec/schroedinger.c:110
10975 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: modules/codec/schroedinger.c:113
10979 msgid "Noise Threshold"
10980 msgstr "Ограничаване на шума"
10981
10982 #: modules/codec/schroedinger.c:114
10983 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: modules/codec/schroedinger.c:118
10987 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10988 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
10989
10990 #: modules/codec/schroedinger.c:121
10991 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
10992 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
10993
10994 #: modules/codec/schroedinger.c:122
10995 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10996 msgstr ""
10997 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
10998
10999 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11000 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11001 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11002
11003 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11004 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11005 msgstr ""
11006 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11007
11008 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11009 msgid "GOP length"
11010 msgstr "Максимална дължина"
11011
11012 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11013 msgid ""
11014 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11015 "group of pictures"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11019 msgid "No pre-filtering"
11020 msgstr "Без филтър"
11021
11022 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11023 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11024 msgstr "Гаусово замъгляване"
11025
11026 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11027 msgid "Add Noise"
11028 msgstr "Шум"
11029
11030 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11031 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11032 msgstr "Гаусово замъгляване"
11033
11034 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11035 msgid "Low Pass Ffilter"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11039 msgid "Size of motion compensation blocks"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11043 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11044 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11048 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11052 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11056 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11060 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11064 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11068 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11072 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11076 msgid "Motion Vector precision"
11077 msgstr "Точност на векторното движение"
11078
11079 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11080 msgid "Motion Vector precision in pels"
11081 msgstr "Точност на векторното движение"
11082
11083 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11084 msgid "perceptual weighting method"
11085 msgstr "Метод за изпращане на потока"
11086
11087 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11088 msgid "perceptual distance"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11092 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11096 msgid "Horizontal slices per frame"
11097 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
11098
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11100 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11104 msgid "Vertical slices per frame"
11105 msgstr "Вертикални части на кадър"
11106
11107 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11108 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11112 msgid "Size of code blocks in each subband"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11116 msgid "small - use small code blocks"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11120 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11124 msgid "large - use large code blocks"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11128 msgid "full - One code block per subband"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11132 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11136 msgid "Number of levels of downsampling"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11140 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11144 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11148 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11152 msgid "Enable Scene Change Detection"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11156 msgid "Force Profile"
11157 msgstr "Профил"
11158
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11160 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11164 msgid "VC2 Simple Profile"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11168 msgid "VC2 Main Profile"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11172 msgid "Main Profile"
11173 msgstr "Главен профил"
11174
11175 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11176 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11180 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11184 msgid "SDL Image decoder"
11185 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11186
11187 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11188 msgid "SDL_image video decoder"
11189 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
11190
11191 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11192 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11199 msgid "Mode"
11200 msgstr "Режим"
11201
11202 #: modules/codec/speex.c:59
11203 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11204 msgstr "Вид на кодера."
11205
11206 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11207 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11208 msgid "Encoding quality"
11209 msgstr "Качество на кодиране"
11210
11211 #: modules/codec/speex.c:63
11212 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11213 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11214
11215 #: modules/codec/speex.c:65
11216 msgid "Encoding complexity"
11217 msgstr "Сложност на кодиране"
11218
11219 #: modules/codec/speex.c:67
11220 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11221 msgstr "Задаване сложността на кодера."
11222
11223 #: modules/codec/speex.c:69
11224 msgid "Maximal bitrate"
11225 msgstr "Максимален битрейт"
11226
11227 #: modules/codec/speex.c:71
11228 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11229 msgstr ""
11230
11231 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11232 msgid "CBR encoding"
11233 msgstr "Кодиране CBR"
11234
11235 #: modules/codec/speex.c:75
11236 msgid ""
11237 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11238 "bitrate encoding (VBR)."
11239 msgstr ""
11240
11241 #: modules/codec/speex.c:78
11242 msgid "Voice activity detection"
11243 msgstr "Откриване на гласова активност"
11244
11245 #: modules/codec/speex.c:80
11246 msgid ""
11247 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11248 "mode."
11249 msgstr ""
11250 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
11251 "режим VBR."
11252
11253 #: modules/codec/speex.c:83
11254 msgid "Discontinuous Transmission"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: modules/codec/speex.c:85
11258 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11259 msgstr ""
11260
11261 #: modules/codec/speex.c:89
11262 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11263 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
11264
11265 #: modules/codec/speex.c:89
11266 msgid "Wide-band (16kHz)"
11267 msgstr "Широка лента (16kHz)"
11268
11269 #: modules/codec/speex.c:89
11270 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11271 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
11272
11273 #: modules/codec/speex.c:96
11274 msgid "Speex audio decoder"
11275 msgstr "Аудио декодер Speex"
11276
11277 #: modules/codec/speex.c:98
11278 msgid "Speex"
11279 msgstr ""
11280
11281 #: modules/codec/speex.c:102
11282 msgid "Speex audio packetizer"
11283 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
11284
11285 #: modules/codec/speex.c:107
11286 msgid "Speex audio encoder"
11287 msgstr "Аудио кодер Speex"
11288
11289 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11290 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11291 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
11292
11293 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11294 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11295 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
11296
11297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11298 msgid "DVD subtitles decoder"
11299 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
11300
11301 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11302 msgid "DVD subtitles"
11303 msgstr "DVD субтитри"
11304
11305 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11306 msgid "DVD subtitles packetizer"
11307 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
11308
11309 #. xgettext:
11310 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11311 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11312 #. languages using the Latin alphabet.
11313 #: modules/codec/subsdec.c:94
11314 msgid "Default (Windows-1252)"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: modules/codec/subsdec.c:95
11318 msgid "System codeset"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: modules/codec/subsdec.c:96
11322 msgid "Universal (UTF-8)"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: modules/codec/subsdec.c:97
11326 msgid "Universal (UTF-16)"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: modules/codec/subsdec.c:98
11330 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: modules/codec/subsdec.c:99
11334 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: modules/codec/subsdec.c:100
11338 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: modules/codec/subsdec.c:104
11342 msgid "Western European (Latin-9)"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: modules/codec/subsdec.c:105
11346 msgid "Western European (Windows-1252)"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: modules/codec/subsdec.c:107
11350 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: modules/codec/subsdec.c:108
11354 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: modules/codec/subsdec.c:110
11358 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: modules/codec/subsdec.c:112
11362 msgid "Nordic (Latin-6)"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: modules/codec/subsdec.c:114
11366 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: modules/codec/subsdec.c:115
11370 msgid "Russian (KOI8-R)"
11371 msgstr "Руски (KOI8-R)"
11372
11373 #: modules/codec/subsdec.c:116
11374 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11375 msgstr "Украински (KOI8-U)"
11376
11377 #: modules/codec/subsdec.c:118
11378 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: modules/codec/subsdec.c:119
11382 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: modules/codec/subsdec.c:121
11386 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: modules/codec/subsdec.c:122
11390 msgid "Greek (Windows-1253)"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: modules/codec/subsdec.c:124
11394 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: modules/codec/subsdec.c:125
11398 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: modules/codec/subsdec.c:127
11402 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: modules/codec/subsdec.c:128
11406 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11407 msgstr ""
11408
11409 #: modules/codec/subsdec.c:131
11410 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: modules/codec/subsdec.c:132
11414 msgid "Thai (Windows-874)"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: modules/codec/subsdec.c:134
11418 msgid "Baltic (Latin-7)"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/codec/subsdec.c:135
11422 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: modules/codec/subsdec.c:138
11426 msgid "Celtic (Latin-8)"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: modules/codec/subsdec.c:141
11430 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: modules/codec/subsdec.c:143
11434 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11435 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
11436
11437 #: modules/codec/subsdec.c:144
11438 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11439 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
11440
11441 #: modules/codec/subsdec.c:145
11442 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: modules/codec/subsdec.c:146
11446 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: modules/codec/subsdec.c:147
11450 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: modules/codec/subsdec.c:148
11454 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11455 msgstr ""
11456
11457 #: modules/codec/subsdec.c:149
11458 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11459 msgstr ""
11460
11461 #: modules/codec/subsdec.c:150
11462 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: modules/codec/subsdec.c:151
11466 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11467 msgstr ""
11468
11469 #: modules/codec/subsdec.c:152
11470 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11471 msgstr ""
11472
11473 #: modules/codec/subsdec.c:154
11474 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: modules/codec/subsdec.c:155
11478 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/codec/subsdec.c:162
11482 msgid "Subtitles text encoding"
11483 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
11484
11485 #: modules/codec/subsdec.c:163
11486 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11487 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
11488
11489 #: modules/codec/subsdec.c:164
11490 msgid "Subtitles justification"
11491 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11492
11493 #: modules/codec/subsdec.c:165
11494 msgid "Set the justification of subtitles"
11495 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11496
11497 #: modules/codec/subsdec.c:166
11498 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11499 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
11500
11501 #: modules/codec/subsdec.c:167
11502 msgid ""
11503 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11504 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
11505
11506 #: modules/codec/subsdec.c:170
11507 msgid ""
11508 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11509 "but you can choose to disable all formatting."
11510 msgstr ""
11511 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
11512 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
11513
11514 #: modules/codec/subsdec.c:178
11515 msgid "Text subtitles decoder"
11516 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
11517
11518 #. xgettext:
11519 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11520 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11521 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11522 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11523 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11524 #. Other scripts use other code pages.
11525 #.
11526 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11527 #. the VideoLAN translators mailing list.
11528 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11529 msgctxt "GetACP"
11530 msgid "CP1252"
11531 msgstr "CP1251"
11532
11533 #: modules/codec/subsusf.c:46
11534 msgid "USFSubs"
11535 msgstr "Субтитри USF"
11536
11537 #: modules/codec/subsusf.c:47
11538 msgid "USF subtitles decoder"
11539 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
11540
11541 #: modules/codec/t140.c:35
11542 msgid "T.140 text encoder"
11543 msgstr "Текстов кодер T.140"
11544
11545 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11546 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11547 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11548
11549 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11550 msgid "SVCD subtitles"
11551 msgstr "Субтитри SVCD"
11552
11553 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11554 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11555 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
11556
11557 #: modules/codec/telx.c:54
11558 msgid "Override page"
11559 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
11560
11561 #: modules/codec/telx.c:55
11562 msgid ""
11563 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11564 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11565 "usually 888 or 889)."
11566 msgstr ""
11567 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
11568 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
11569 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
11570
11571 #: modules/codec/telx.c:60
11572 msgid "Ignore subtitle flag"
11573 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
11574
11575 #: modules/codec/telx.c:61
11576 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11577 msgstr ""
11578 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
11579
11580 #: modules/codec/telx.c:64
11581 msgid "Workaround for France"
11582 msgstr "Корекция на френски субтитри"
11583
11584 #: modules/codec/telx.c:65
11585 msgid ""
11586 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11587 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11588 "your subtitles don't appear."
11589 msgstr ""
11590 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
11591 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
11592 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
11593
11594 #: modules/codec/telx.c:71
11595 msgid "Teletext subtitles decoder"
11596 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
11597
11598 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11599 msgid ""
11600 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11601 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11602 msgstr ""
11603 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
11604 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11605 "поток."
11606
11607 #: modules/codec/theora.c:105
11608 msgid "Theora video decoder"
11609 msgstr "Видео декодер Theora"
11610
11611 #: modules/codec/theora.c:111
11612 msgid "Theora video packetizer"
11613 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11614
11615 #: modules/codec/theora.c:117
11616 msgid "Theora video encoder"
11617 msgstr "Видео кодер Theora"
11618
11619 #: modules/codec/twolame.c:56
11620 msgid ""
11621 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11622 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11623 msgstr ""
11624 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
11625 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11626 "поток."
11627
11628 #: modules/codec/twolame.c:59
11629 msgid "Stereo mode"
11630 msgstr "Стерео режим"
11631
11632 #: modules/codec/twolame.c:60
11633 msgid "Handling mode for stereo streams"
11634 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
11635
11636 #: modules/codec/twolame.c:61
11637 msgid "VBR mode"
11638 msgstr "Режим VBR"
11639
11640 #: modules/codec/twolame.c:63
11641 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11642 msgstr ""
11643 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
11644 "(CBR)."
11645
11646 #: modules/codec/twolame.c:64
11647 msgid "Psycho-acoustic model"
11648 msgstr "Психо-акустичен модел"
11649
11650 #: modules/codec/twolame.c:66
11651 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11652 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
11653
11654 #: modules/codec/twolame.c:70
11655 msgid "Dual mono"
11656 msgstr "Двойно моно"
11657
11658 #: modules/codec/twolame.c:70
11659 msgid "Joint stereo"
11660 msgstr "Свързано стерео"
11661
11662 #: modules/codec/twolame.c:75
11663 msgid "Libtwolame audio encoder"
11664 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
11665
11666 #: modules/codec/vorbis.c:175
11667 msgid "Maximum encoding bitrate"
11668 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
11669
11670 #: modules/codec/vorbis.c:177
11671 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11672 msgstr ""
11673 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
11674 "потоци."
11675
11676 #: modules/codec/vorbis.c:178
11677 msgid "Minimum encoding bitrate"
11678 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
11679
11680 #: modules/codec/vorbis.c:180
11681 msgid ""
11682 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11683 "channel."
11684 msgstr ""
11685 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
11686 "канал с фиксирана широчина."
11687
11688 #: modules/codec/vorbis.c:183
11689 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11690 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
11691
11692 #: modules/codec/vorbis.c:187
11693 msgid "Vorbis audio decoder"
11694 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
11695
11696 #: modules/codec/vorbis.c:198
11697 msgid "Vorbis audio packetizer"
11698 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
11699
11700 #: modules/codec/vorbis.c:205
11701 msgid "Vorbis audio encoder"
11702 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
11703
11704 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11705 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11706 msgstr ""
11707
11708 #: modules/codec/x264.c:57
11709 msgid "Maximum GOP size"
11710 msgstr "Максимален размер на GOP"
11711
11712 #: modules/codec/x264.c:58
11713 msgid ""
11714 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11715 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11716 msgstr ""
11717 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
11718 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
11719 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
11720
11721 #: modules/codec/x264.c:62
11722 msgid "Minimum GOP size"
11723 msgstr "Минимален размер на GOP"
11724
11725 #: modules/codec/x264.c:63
11726 msgid ""
11727 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11728 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11729 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11730 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11731 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11732 "the IDR-frame. \n"
11733 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11734 "frames, but do not start a new GOP."
11735 msgstr ""
11736 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
11737 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
11738 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
11739 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
11740 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
11741 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
11742 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
11743 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
11744
11745 #: modules/codec/x264.c:72
11746 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/codec/x264.c:74
11750 msgid ""
11751 "none: use closed GOPs only\n"
11752 "normal: use standard open GOPs\n"
11753 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: modules/codec/x264.c:78
11757 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: modules/codec/x264.c:81
11761 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/codec/x264.c:82
11765 msgid ""
11766 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11767 "ray compatibility\n"
11768 "e.g. resolution, framerate, level"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: modules/codec/x264.c:85
11772 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11773 msgstr "Допълнителни I-кадри"
11774
11775 #: modules/codec/x264.c:86
11776 msgid ""
11777 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11778 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11779 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11780 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11781 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11782 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11783 "1 to 100."
11784 msgstr ""
11785 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
11786 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
11787 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
11788 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
11789 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
11790 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
11791 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
11792 "обхвата (1-1000)."
11793
11794 #: modules/codec/x264.c:97
11795 msgid "B-frames between I and P"
11796 msgstr "B-кадри между I и P"
11797
11798 #: modules/codec/x264.c:98
11799 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11800 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
11801
11802 #: modules/codec/x264.c:101
11803 msgid "Adaptive B-frame decision"
11804 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
11805
11806 #: modules/codec/x264.c:102
11807 msgid ""
11808 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11809 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11810 msgstr ""
11811 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
11812 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
11813 "обхвата от 0 до 2."
11814
11815 #: modules/codec/x264.c:106
11816 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11817 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
11818
11819 #: modules/codec/x264.c:107
11820 msgid ""
11821 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11822 "negative values cause less B-frames."
11823 msgstr ""
11824 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
11825 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
11826
11827 #: modules/codec/x264.c:111
11828 msgid "Keep some B-frames as references"
11829 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
11830
11831 #: modules/codec/x264.c:112
11832 msgid ""
11833 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11834 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11835 "appropriately.\n"
11836 " - none: Disabled\n"
11837 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11838 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11839 msgstr ""
11840 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
11841 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
11842 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
11843 " - нищо: Изключен\n"
11844 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
11845 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
11846
11847 #: modules/codec/x264.c:120
11848 msgid "CABAC"
11849 msgstr ""
11850
11851 #: modules/codec/x264.c:121
11852 msgid ""
11853 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11854 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11855 msgstr ""
11856 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
11857 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
11858 "15% битрейт."
11859
11860 #: modules/codec/x264.c:125
11861 msgid "Number of reference frames"
11862 msgstr "Брой на референсните кадри"
11863
11864 #: modules/codec/x264.c:126
11865 msgid ""
11866 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11867 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11868 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11869 msgstr ""
11870 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
11871 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
11872 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
11873
11874 #: modules/codec/x264.c:131
11875 msgid "Skip loop filter"
11876 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
11877
11878 #: modules/codec/x264.c:132
11879 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11880 msgstr ""
11881 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
11882
11883 #: modules/codec/x264.c:134
11884 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11885 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
11886
11887 #: modules/codec/x264.c:135
11888 msgid ""
11889 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11890 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11891 msgstr ""
11892 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
11893 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
11894
11895 #: modules/codec/x264.c:139
11896 msgid "H.264 level"
11897 msgstr "Ниво на H.264"
11898
11899 #: modules/codec/x264.c:140
11900 msgid ""
11901 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11902 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11903 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11904 "for letting x264 set level."
11905 msgstr ""
11906 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
11907 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
11908 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
11909 "Настройте на 0 за позволяване настройката на нивото на x264."
11910
11911 #: modules/codec/x264.c:145
11912 msgid "H.264 profile"
11913 msgstr "Профил на H.264"
11914
11915 #: modules/codec/x264.c:146
11916 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: modules/codec/x264.c:152
11920 msgid "Interlaced mode"
11921 msgstr "Режим Interlaced"
11922
11923 #: modules/codec/x264.c:153
11924 msgid "Pure-interlaced mode."
11925 msgstr "Чист интерлейс режим."
11926
11927 #: modules/codec/x264.c:155
11928 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: modules/codec/x264.c:156
11932 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: modules/codec/x264.c:158
11936 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: modules/codec/x264.c:159
11940 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: modules/codec/x264.c:161
11944 msgid "Force number of slices per frame"
11945 msgstr "Брой на частите за кадър"
11946
11947 #: modules/codec/x264.c:162
11948 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: modules/codec/x264.c:164
11952 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11953 msgstr ""
11954
11955 #: modules/codec/x264.c:165
11956 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: modules/codec/x264.c:167
11960 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: modules/codec/x264.c:168
11964 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: modules/codec/x264.c:171
11968 msgid "Set QP"
11969 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
11970
11971 #: modules/codec/x264.c:172
11972 msgid ""
11973 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11974 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11975 msgstr ""
11976 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
11977 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
11978 "компресиране без загуби)."
11979
11980 #: modules/codec/x264.c:176
11981 msgid "Quality-based VBR"
11982 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
11983
11984 #: modules/codec/x264.c:177
11985 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11986 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
11987
11988 #: modules/codec/x264.c:179
11989 msgid "Min QP"
11990 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
11991
11992 #: modules/codec/x264.c:180
11993 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11994 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
11995
11996 #: modules/codec/x264.c:183
11997 msgid "Max QP"
11998 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
11999
12000 #: modules/codec/x264.c:184
12001 msgid "Maximum quantizer parameter."
12002 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
12003
12004 #: modules/codec/x264.c:186
12005 msgid "Max QP step"
12006 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
12007
12008 #: modules/codec/x264.c:187
12009 msgid "Max QP step between frames."
12010 msgstr ""
12011 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
12012
12013 #: modules/codec/x264.c:189
12014 msgid "Average bitrate tolerance"
12015 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
12016
12017 #: modules/codec/x264.c:190
12018 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12019 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
12020
12021 #: modules/codec/x264.c:193
12022 msgid "Max local bitrate"
12023 msgstr "Максимален локален битрейт"
12024
12025 #: modules/codec/x264.c:194
12026 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12027 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
12028
12029 #: modules/codec/x264.c:196
12030 msgid "VBV buffer"
12031 msgstr "Буфер VBV"
12032
12033 #: modules/codec/x264.c:197
12034 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12035 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
12036
12037 #: modules/codec/x264.c:200
12038 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12039 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
12040
12041 #: modules/codec/x264.c:201
12042 msgid ""
12043 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12044 "0.0 to 1.0."
12045 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
12046
12047 #: modules/codec/x264.c:204
12048 msgid "How AQ distributes bits"
12049 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
12050
12051 #: modules/codec/x264.c:205
12052 msgid ""
12053 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12054 " - 0: Disabled\n"
12055 " - 1: Current x264 default mode\n"
12056 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12057 "frame"
12058 msgstr ""
12059 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
12060 " - 0: Изключено\n"
12061 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
12062 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
12063 "продължителността на всеки кадър"
12064
12065 #: modules/codec/x264.c:210
12066 msgid "Strength of AQ"
12067 msgstr "Мощност на AQ"
12068
12069 #: modules/codec/x264.c:211
12070 msgid ""
12071 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12072 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12073 " - 0.5: weak AQ\n"
12074 " - 1.5: strong AQ"
12075 msgstr ""
12076 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
12077 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
12078 " - 0.5: слаб AQ\n"
12079 " - 1.5: силен AQ"
12080
12081 #: modules/codec/x264.c:217
12082 msgid "QP factor between I and P"
12083 msgstr "Множител QP между I и P"
12084
12085 #: modules/codec/x264.c:218
12086 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12087 msgstr ""
12088 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
12089 "до 2.0."
12090
12091 #: modules/codec/x264.c:221
12092 msgid "QP factor between P and B"
12093 msgstr "Множител QP между Р и В"
12094
12095 #: modules/codec/x264.c:222
12096 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12097 msgstr ""
12098 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
12099 "до 2.0."
12100
12101 #: modules/codec/x264.c:224
12102 msgid "QP difference between chroma and luma"
12103 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
12104
12105 #: modules/codec/x264.c:225
12106 msgid "QP difference between chroma and luma."
12107 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
12108
12109 #: modules/codec/x264.c:227
12110 msgid "Multipass ratecontrol"
12111 msgstr "Multipass контрол на честотата"
12112
12113 #: modules/codec/x264.c:228
12114 msgid ""
12115 "Multipass ratecontrol:\n"
12116 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12117 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12118 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12119 msgstr ""
12120 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
12121 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
12122 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
12123 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
12124
12125 #: modules/codec/x264.c:233
12126 msgid "QP curve compression"
12127 msgstr "Компресиране на кривия QP"
12128
12129 #: modules/codec/x264.c:234
12130 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12131 msgstr ""
12132 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
12133 "1.0 (QCP)."
12134
12135 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12136 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12137 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
12138
12139 #: modules/codec/x264.c:237
12140 msgid ""
12141 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12142 "blurs complexity."
12143 msgstr ""
12144 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
12145 "кривия. Временно намалява сложността."
12146
12147 #: modules/codec/x264.c:241
12148 msgid ""
12149 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12150 "blurs quants."
12151 msgstr ""
12152 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
12153 "кривия. Временно намалява сложността."
12154
12155 #: modules/codec/x264.c:246
12156 msgid "Partitions to consider"
12157 msgstr "Дялове за разглеждане"
12158
12159 #: modules/codec/x264.c:247
12160 msgid ""
12161 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12162 " - none  : \n"
12163 " - fast  : i4x4\n"
12164 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12165 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12166 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12167 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12168 msgstr ""
12169 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
12170 "  - Няма  : .\n"
12171 "  - Бързо  : i4x4.\n"
12172 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
12173 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
12174 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
12175 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
12176
12177 #: modules/codec/x264.c:255
12178 msgid "Direct MV prediction mode"
12179 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
12180
12181 #: modules/codec/x264.c:256
12182 msgid "Direct MV prediction mode."
12183 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
12184
12185 #: modules/codec/x264.c:258
12186 msgid "Direct prediction size"
12187 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
12188
12189 #: modules/codec/x264.c:259
12190 msgid ""
12191 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12192 " -  1: 8x8\n"
12193 " - -1: smallest possible according to level\n"
12194 msgstr ""
12195 "Директен размер при прогнозиране:\n"
12196 "  -  0: 4x4.\n"
12197 "  -  1: 8x8.\n"
12198 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
12199
12200 #: modules/codec/x264.c:264
12201 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12202 msgstr "Тежки В-кадри"
12203
12204 #: modules/codec/x264.c:265
12205 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12206 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
12207
12208 #: modules/codec/x264.c:267
12209 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: modules/codec/x264.c:268
12213 msgid ""
12214 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12215 " - 1: Blind offset\n"
12216 " - 2: Smart analysis\n"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: modules/codec/x264.c:273
12220 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12221 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
12222
12223 #: modules/codec/x264.c:274
12224 msgid ""
12225 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12226 "(fast)\n"
12227 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12228 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12229 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12230 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12231 msgstr ""
12232 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
12233 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
12234 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
12235 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
12236 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
12237
12238 #: modules/codec/x264.c:281
12239 msgid "Maximum motion vector search range"
12240 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
12241
12242 #: modules/codec/x264.c:282
12243 msgid ""
12244 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12245 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12246 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12247 msgstr ""
12248 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
12249 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
12250 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
12251
12252 #: modules/codec/x264.c:287
12253 msgid "Maximum motion vector length"
12254 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
12255
12256 #: modules/codec/x264.c:288
12257 msgid ""
12258 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12259 msgstr ""
12260 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
12261 "базирано на нивото."
12262
12263 #: modules/codec/x264.c:291
12264 msgid "Minimum buffer space between threads"
12265 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
12266
12267 #: modules/codec/x264.c:292
12268 msgid ""
12269 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12270 "threads."
12271 msgstr ""
12272 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
12273 "на броя на нишките. "
12274
12275 #: modules/codec/x264.c:295
12276 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12277 msgstr ""
12278
12279 #: modules/codec/x264.c:296
12280 msgid ""
12281 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12282 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12283 "default off"
12284 msgstr ""
12285
12286 #: modules/codec/x264.c:300
12287 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12288 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
12289
12290 #: modules/codec/x264.c:302
12291 msgid ""
12292 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12293 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12294 "quality). Range 1 to 9."
12295 msgstr ""
12296 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
12297 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
12298 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
12299
12300 #: modules/codec/x264.c:306
12301 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12302 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
12303
12304 #: modules/codec/x264.c:307
12305 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12306 msgstr ""
12307 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
12308
12309 #: modules/codec/x264.c:310
12310 msgid "Decide references on a per partition basis"
12311 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
12312
12313 #: modules/codec/x264.c:311
12314 msgid ""
12315 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12316 "as opposed to only one ref per macroblock."
12317 msgstr ""
12318 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
12319 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
12320
12321 #: modules/codec/x264.c:315
12322 msgid "Chroma in motion estimation"
12323 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
12324
12325 #: modules/codec/x264.c:316
12326 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12327 msgstr ""
12328 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
12329 "кадрите."
12330
12331 #: modules/codec/x264.c:319
12332 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12333 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
12334
12335 #: modules/codec/x264.c:320
12336 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12337 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
12338
12339 #: modules/codec/x264.c:322
12340 msgid "Adaptive spatial transform size"
12341 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
12342
12343 #: modules/codec/x264.c:324
12344 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12345 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
12346
12347 #: modules/codec/x264.c:326
12348 msgid "Trellis RD quantization"
12349 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
12350
12351 #: modules/codec/x264.c:327
12352 msgid ""
12353 "Trellis RD quantization: \n"
12354 " - 0: disabled\n"
12355 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12356 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12357 "This requires CABAC."
12358 msgstr ""
12359 "Квантоване Trellis RD: \n"
12360 "  - 0: Изключено.\n"
12361 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
12362 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
12363 " Това изисква CABAC."
12364
12365 #: modules/codec/x264.c:333
12366 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12367 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
12368
12369 #: modules/codec/x264.c:334
12370 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12371 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
12372
12373 #: modules/codec/x264.c:336
12374 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12375 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
12376
12377 #: modules/codec/x264.c:337
12378 msgid ""
12379 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12380 "small single coefficient."
12381 msgstr ""
12382 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
12383 "само малък единичен коефицент."
12384
12385 #: modules/codec/x264.c:340
12386 msgid "Use Psy-optimizations"
12387 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
12388
12389 #: modules/codec/x264.c:341
12390 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12391 msgstr ""
12392
12393 #: modules/codec/x264.c:345
12394 msgid ""
12395 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12396 "a useful range."
12397 msgstr ""
12398 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
12399 "до 1000."
12400
12401 #: modules/codec/x264.c:348
12402 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12403 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
12404
12405 #: modules/codec/x264.c:349
12406 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12407 msgstr ""
12408 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12409
12410 #: modules/codec/x264.c:352
12411 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12412 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
12413
12414 #: modules/codec/x264.c:353
12415 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12416 msgstr ""
12417 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12418
12419 #: modules/codec/x264.c:358
12420 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12421 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
12422
12423 #: modules/codec/x264.c:359
12424 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12425 msgstr ""
12426 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
12427
12428 #: modules/codec/x264.c:362
12429 msgid "CPU optimizations"
12430 msgstr "Оптимизация на процесора"
12431
12432 #: modules/codec/x264.c:363
12433 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12434 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
12435
12436 #: modules/codec/x264.c:365
12437 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12438 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
12439
12440 #: modules/codec/x264.c:366
12441 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12442 msgstr ""
12443 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
12444 "кодиране."
12445
12446 #: modules/codec/x264.c:368
12447 msgid "PSNR computation"
12448 msgstr "Изчисление на PSNR"
12449
12450 #: modules/codec/x264.c:369
12451 msgid ""
12452 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12453 "quality."
12454 msgstr ""
12455 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
12456 "конкретното качество при кодиране."
12457
12458 #: modules/codec/x264.c:372
12459 msgid "SSIM computation"
12460 msgstr "Изчисление на SSIM"
12461
12462 #: modules/codec/x264.c:373
12463 msgid ""
12464 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12465 "quality."
12466 msgstr ""
12467 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
12468 "конкретното качество при кодиране."
12469
12470 #: modules/codec/x264.c:376
12471 msgid "Quiet mode"
12472 msgstr "Тих режим"
12473
12474 #: modules/codec/x264.c:377
12475 msgid "Quiet mode."
12476 msgstr "Тих режим"
12477
12478 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12480 msgid "Statistics"
12481 msgstr "Статистика"
12482
12483 #: modules/codec/x264.c:380
12484 msgid "Print stats for each frame."
12485 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
12486
12487 #: modules/codec/x264.c:382
12488 msgid "SPS and PPS id numbers"
12489 msgstr "SPS и PPS id номера"
12490
12491 #: modules/codec/x264.c:383
12492 msgid ""
12493 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12494 "settings."
12495 msgstr ""
12496 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
12497 "различни настройки."
12498
12499 #: modules/codec/x264.c:386
12500 msgid "Access unit delimiters"
12501 msgstr "Единица за достъп delimiters"
12502
12503 #: modules/codec/x264.c:387
12504 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12505 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
12506
12507 #: modules/codec/x264.c:389
12508 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12509 msgstr ""
12510
12511 #: modules/codec/x264.c:390
12512 msgid ""
12513 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12514 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12515 msgstr ""
12516
12517 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12518 msgid "HRD-timing information"
12519 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
12520
12521 #: modules/codec/x264.c:396
12522 msgid ""
12523 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12524 "by user settings."
12525 msgstr ""
12526
12527 #: modules/codec/x264.c:398
12528 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12529 msgstr ""
12530
12531 #: modules/codec/x264.c:403
12532 msgid "dia"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: modules/codec/x264.c:403
12536 msgid "hex"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: modules/codec/x264.c:403
12540 msgid "umh"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: modules/codec/x264.c:403
12544 msgid "esa"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: modules/codec/x264.c:403
12548 msgid "tesa"
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/codec/x264.c:414
12552 msgid "fast"
12553 msgstr "бързо"
12554
12555 #: modules/codec/x264.c:414
12556 msgid "normal"
12557 msgstr "нормално"
12558
12559 #: modules/codec/x264.c:414
12560 msgid "slow"
12561 msgstr "бавно"
12562
12563 #: modules/codec/x264.c:414
12564 msgid "all"
12565 msgstr "всички"
12566
12567 #: modules/codec/x264.c:419
12568 msgid "spatial"
12569 msgstr "пространствен"
12570
12571 #: modules/codec/x264.c:419
12572 msgid "temporal"
12573 msgstr "временен"
12574
12575 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12576 msgid "auto"
12577 msgstr "авто"
12578
12579 #: modules/codec/x264.c:422
12580 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12581 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
12582
12583 #: modules/codec/zvbi.c:57
12584 msgid "Teletext page"
12585 msgstr "Страница с телетекст"
12586
12587 #: modules/codec/zvbi.c:58
12588 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12589 msgstr ""
12590 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
12591 "index 100"
12592
12593 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12594 msgid "Teletext transparency"
12595 msgstr "Прозрачност на телетекст"
12596
12597 #: modules/codec/zvbi.c:62
12598 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12599 msgstr ""
12600
12601 #: modules/codec/zvbi.c:65
12602 msgid "Teletext alignment"
12603 msgstr "Подравняване на телетекст"
12604
12605 #: modules/codec/zvbi.c:67
12606 msgid ""
12607 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12608 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12609 "6 = top-right)."
12610 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
12611
12612 #: modules/codec/zvbi.c:71
12613 msgid "Teletext text subtitles"
12614 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
12615
12616 #: modules/codec/zvbi.c:72
12617 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12618 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
12619
12620 #: modules/codec/zvbi.c:81
12621 msgid "VBI and Teletext decoder"
12622 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
12623
12624 #: modules/codec/zvbi.c:82
12625 msgid "VBI & Teletext"
12626 msgstr "VBI & Телетекст"
12627
12628 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12629 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12630 msgstr ""
12631
12632 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12633 msgid ""
12634 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12635 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12636 "<pid>"
12637 msgstr ""
12638
12639 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12640 msgid "dbus"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12644 msgid "D-Bus control interface"
12645 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
12646
12647 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12650 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12657 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12658 msgid "VLC media player"
12659 msgstr "VLC media player"
12660
12661 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12662 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12663 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
12664
12665 #: modules/control/dummy.c:39
12666 msgid ""
12667 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12668 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12669 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12670 msgstr ""
12671 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
12672 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
12673 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
12674 "прозорец."
12675
12676 #: modules/control/dummy.c:49
12677 msgid "Dummy interface"
12678 msgstr ""
12679
12680 #: modules/control/gestures.c:81
12681 msgid "Motion threshold (10-100)"
12682 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
12683
12684 #: modules/control/gestures.c:83
12685 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12686 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
12687
12688 #: modules/control/gestures.c:85
12689 msgid "Trigger button"
12690 msgstr "Бутон за стартиране"
12691
12692 #: modules/control/gestures.c:87
12693 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12694 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
12695
12696 #: modules/control/gestures.c:97
12697 msgid "Middle"
12698 msgstr "Среден"
12699
12700 #: modules/control/gestures.c:100
12701 msgid "Gestures"
12702 msgstr "Жестове"
12703
12704 #: modules/control/gestures.c:108
12705 msgid "Mouse gestures control interface"
12706 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
12707
12708 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12709 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12710 msgid "Global Hotkeys"
12711 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
12712
12713 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12714 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12715 msgid "Global Hotkeys interface"
12716 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
12717
12718 #: modules/control/hotkeys.c:97
12719 msgid "Volume Control"
12720 msgstr "Регулиране силата на звука"
12721
12722 #: modules/control/hotkeys.c:97
12723 msgid "Position Control"
12724 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
12725
12726 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12727 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12728 msgid "Ignore"
12729 msgstr "Игнориране"
12730
12731 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12733 msgid "Hotkeys"
12734 msgstr "Клавиши / Мишка"
12735
12736 #: modules/control/hotkeys.c:101
12737 msgid "Hotkeys management interface"
12738 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
12739
12740 #: modules/control/hotkeys.c:108
12741 #, fuzzy
12742 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12743 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
12744
12745 #: modules/control/hotkeys.c:109
12746 #, fuzzy
12747 msgid ""
12748 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12749 "mousewheel event can be ignored"
12750 msgstr ""
12751 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
12752 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
12753
12754 #: modules/control/hotkeys.c:375
12755 #, c-format
12756 msgid "Audio Device: %s"
12757 msgstr "Аудио устройство: %s"
12758
12759 #: modules/control/hotkeys.c:471
12760 #, c-format
12761 msgid "Audio track: %s"
12762 msgstr "Аудио пътечка: %s"
12763
12764 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12765 #, c-format
12766 msgid "Subtitle track: %s"
12767 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
12768
12769 #: modules/control/hotkeys.c:488
12770 msgid "N/A"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: modules/control/hotkeys.c:537
12774 #, c-format
12775 msgid "Aspect ratio: %s"
12776 msgstr "Пропорция: %s"
12777
12778 #: modules/control/hotkeys.c:565
12779 #, c-format
12780 msgid "Crop: %s"
12781 msgstr "Изрязване: %s"
12782
12783 #: modules/control/hotkeys.c:579
12784 msgid "Zooming reset"
12785 msgstr "Възстановяване на мащаба"
12786
12787 #: modules/control/hotkeys.c:587
12788 msgid "Scaled to screen"
12789 msgstr "Мащабиране към екрана"
12790
12791 #: modules/control/hotkeys.c:590
12792 msgid "Original Size"
12793 msgstr "Оригинален размер"
12794
12795 #: modules/control/hotkeys.c:618
12796 msgid "Deinterlace off"
12797 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
12798
12799 #: modules/control/hotkeys.c:638
12800 msgid "Deinterlace on"
12801 msgstr "Включване на деинтерлейс"
12802
12803 #: modules/control/hotkeys.c:671
12804 #, c-format
12805 msgid "Zoom mode: %s"
12806 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
12807
12808 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12809 #, c-format
12810 msgid "Subtitle delay %i ms"
12811 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
12812
12813 #: modules/control/hotkeys.c:797
12814 #, c-format
12815 msgid "Subtitle position %i px"
12816 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
12817
12818 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12819 #, c-format
12820 msgid "Audio delay %i ms"
12821 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
12822
12823 #: modules/control/hotkeys.c:855
12824 msgid "Recording"
12825 msgstr "Записване"
12826
12827 #: modules/control/hotkeys.c:857
12828 msgid "Recording done"
12829 msgstr "Записването завърши"
12830
12831 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12832 #, c-format
12833 msgid "Volume %d%%"
12834 msgstr "Сила на звука %d%%"
12835
12836 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12837 #, c-format
12838 msgid "Speed: %.2fx"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: modules/control/lirc.c:47
12842 msgid "Change the lirc configuration file"
12843 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
12844
12845 #: modules/control/lirc.c:49
12846 msgid ""
12847 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12848 "users home directory."
12849 msgstr ""
12850 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
12851 "в домашната директория на потребителите."
12852
12853 #: modules/control/lirc.c:59
12854 msgid "Infrared"
12855 msgstr "Инфрачервен"
12856
12857 #: modules/control/lirc.c:62
12858 msgid "Infrared remote control interface"
12859 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
12860
12861 #: modules/control/motion.c:77
12862 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12863 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
12864
12865 #: modules/control/motion.c:83
12866 msgid "motion"
12867 msgstr ""
12868
12869 #: modules/control/motion.c:86
12870 msgid "motion control interface"
12871 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
12872
12873 #: modules/control/motion.c:87
12874 msgid ""
12875 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12876 msgstr ""
12877 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
12878 "завъртане на видеото"
12879
12880 #: modules/control/netsync.c:57
12881 msgid "Network master clock"
12882 msgstr "Главен часовник на мрежата"
12883
12884 #: modules/control/netsync.c:58
12885 msgid ""
12886 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
12887 "over clients listening on the masters network ip address"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: modules/control/netsync.c:62
12891 msgid "Master server ip address"
12892 msgstr "IP адрес на главния сървър"
12893
12894 #: modules/control/netsync.c:63
12895 msgid ""
12896 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
12897 msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
12898
12899 #: modules/control/netsync.c:66
12900 msgid "UDP timeout (in ms)"
12901 msgstr "Прекъсване (в ms) на UDP "
12902
12903 #: modules/control/netsync.c:67
12904 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
12905 msgstr ""
12906 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
12907 "(в ms)."
12908
12909 #: modules/control/netsync.c:71
12910 msgid "Network Sync"
12911 msgstr "Синхронизация от мрежата"
12912
12913 #: modules/control/netsync.c:72
12914 msgid "Network synchronization"
12915 msgstr "Синхронизация от мрежата"
12916
12917 #: modules/control/ntservice.c:43
12918 msgid "Install Windows Service"
12919 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
12920
12921 #: modules/control/ntservice.c:45
12922 msgid "Install the Service and exit."
12923 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
12924
12925 #: modules/control/ntservice.c:46
12926 msgid "Uninstall Windows Service"
12927 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
12928
12929 #: modules/control/ntservice.c:48
12930 msgid "Uninstall the Service and exit."
12931 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
12932
12933 #: modules/control/ntservice.c:49
12934 msgid "Display name of the Service"
12935 msgstr "Име на услугата, което се показва"
12936
12937 #: modules/control/ntservice.c:51
12938 msgid "Change the display name of the Service."
12939 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
12940
12941 #: modules/control/ntservice.c:52
12942 msgid "Configuration options"
12943 msgstr "Параметри"
12944
12945 #: modules/control/ntservice.c:54
12946 msgid ""
12947 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12948 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12949 "configured."
12950 msgstr ""
12951 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
12952 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
12953 "настройката."
12954
12955 #: modules/control/ntservice.c:59
12956 msgid ""
12957 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12958 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12959 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12960 msgstr ""
12961 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
12962 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
12963 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
12964 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
12965
12966 #: modules/control/ntservice.c:65
12967 msgid "NT Service"
12968 msgstr "Услуга NT"
12969
12970 #: modules/control/ntservice.c:66
12971 msgid "Windows Service interface"
12972 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
12973
12974 #: modules/control/rc.c:70
12975 msgid "Initializing"
12976 msgstr ""
12977
12978 #: modules/control/rc.c:71
12979 msgid "Opening"
12980 msgstr "Отваряне"
12981
12982 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
12983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
12984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
12985 #: modules/notify/xosd.c:234
12986 msgid "Pause"
12987 msgstr "Пауза"
12988
12989 #: modules/control/rc.c:74
12990 msgid "End"
12991 msgstr "Край"
12992
12993 #: modules/control/rc.c:75
12994 msgid "Error"
12995 msgstr "Грешка"
12996
12997 #: modules/control/rc.c:159
12998 msgid "Show stream position"
12999 msgstr "Показване позицията в потока"
13000
13001 #: modules/control/rc.c:160
13002 msgid ""
13003 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13004 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
13005
13006 #: modules/control/rc.c:163
13007 msgid "Fake TTY"
13008 msgstr "Фиктивен TTY"
13009
13010 #: modules/control/rc.c:164
13011 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13012 msgstr ""
13013 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
13014
13015 #: modules/control/rc.c:166
13016 msgid "UNIX socket command input"
13017 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
13018
13019 #: modules/control/rc.c:167
13020 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13021 msgstr ""
13022 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
13023
13024 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13025 msgid "TCP command input"
13026 msgstr "Входящи команди от TCP"
13027
13028 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13029 msgid ""
13030 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13031 "port the interface will bind to."
13032 msgstr ""
13033 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
13034 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
13035
13036 #: modules/control/rc.c:177
13037 msgid ""
13038 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13039 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13040 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13041 msgstr ""
13042 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
13043 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
13044 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
13045
13046 #: modules/control/rc.c:184
13047 msgid "RC"
13048 msgstr ""
13049
13050 #: modules/control/rc.c:187
13051 msgid "Remote control interface"
13052 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
13053
13054 #: modules/control/rc.c:341
13055 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13056 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
13057
13058 #: modules/control/rc.c:777
13059 #, c-format
13060 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13061 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
13062
13063 #: modules/control/rc.c:800
13064 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13065 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
13066
13067 #: modules/control/rc.c:802
13068 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13069 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
13070
13071 #: modules/control/rc.c:803
13072 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13073 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
13074
13075 #: modules/control/rc.c:804
13076 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13077 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
13078
13079 #: modules/control/rc.c:805
13080 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13081 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
13082
13083 #: modules/control/rc.c:806
13084 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13085 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
13086
13087 #: modules/control/rc.c:807
13088 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13089 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
13090
13091 #: modules/control/rc.c:808
13092 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13093 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
13094
13095 #: modules/control/rc.c:809
13096 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13097 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
13098
13099 #: modules/control/rc.c:810
13100 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13101 msgstr ""
13102 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
13103
13104 #: modules/control/rc.c:811
13105 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13106 msgstr ""
13107 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
13108
13109 #: modules/control/rc.c:812
13110 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13111 msgstr ""
13112 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
13113
13114 #: modules/control/rc.c:813
13115 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13116 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
13117
13118 #: modules/control/rc.c:814
13119 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13120 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
13121
13122 #: modules/control/rc.c:815
13123 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13124 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
13125
13126 #: modules/control/rc.c:816
13127 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13128 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
13129
13130 #: modules/control/rc.c:817
13131 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13132 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
13133
13134 #: modules/control/rc.c:818
13135 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13136 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
13137
13138 #: modules/control/rc.c:819
13139 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13140 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
13141
13142 #: modules/control/rc.c:820
13143 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13144 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
13145
13146 #: modules/control/rc.c:822
13147 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13148 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
13149
13150 #: modules/control/rc.c:823
13151 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13152 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
13153
13154 #: modules/control/rc.c:824
13155 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13156 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
13157
13158 #: modules/control/rc.c:825
13159 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13160 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
13161
13162 #: modules/control/rc.c:826
13163 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13164 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
13165
13166 #: modules/control/rc.c:827
13167 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13168 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
13169
13170 #: modules/control/rc.c:828
13171 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13172 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
13173
13174 #: modules/control/rc.c:829
13175 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13176 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
13177
13178 #: modules/control/rc.c:830
13179 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13180 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
13181
13182 #: modules/control/rc.c:831
13183 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13184 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
13185
13186 #: modules/control/rc.c:832
13187 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13188 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
13189
13190 #: modules/control/rc.c:833
13191 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13192 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
13193
13194 #: modules/control/rc.c:834
13195 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13196 msgstr ""
13197 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
13198
13199 #: modules/control/rc.c:835
13200 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13201 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
13202
13203 #: modules/control/rc.c:836
13204 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13205 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
13206
13207 #: modules/control/rc.c:838
13208 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13209 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
13210
13211 #: modules/control/rc.c:839
13212 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13213 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
13214
13215 #: modules/control/rc.c:840
13216 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13217 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
13218
13219 #: modules/control/rc.c:841
13220 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13221 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
13222
13223 #: modules/control/rc.c:842
13224 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13225 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
13226
13227 #: modules/control/rc.c:843
13228 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13229 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
13230
13231 #: modules/control/rc.c:844
13232 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13233 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
13234
13235 #: modules/control/rc.c:845
13236 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13237 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
13238
13239 #: modules/control/rc.c:846
13240 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13241 msgstr ""
13242 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
13243
13244 #: modules/control/rc.c:847
13245 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13246 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
13247
13248 #: modules/control/rc.c:848
13249 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13250 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
13251
13252 #: modules/control/rc.c:849
13253 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13254 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
13255
13256 #: modules/control/rc.c:850
13257 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13258 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
13259
13260 #: modules/control/rc.c:851
13261 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13262 msgstr ""
13263 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
13264
13265 #: modules/control/rc.c:856
13266 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13267 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
13268
13269 #: modules/control/rc.c:857
13270 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13271 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .изместване отляво"
13272
13273 #: modules/control/rc.c:858
13274 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13275 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13276
13277 #: modules/control/rc.c:859
13278 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13279 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
13280
13281 #: modules/control/rc.c:860
13282 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13283 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
13284
13285 #: modules/control/rc.c:861
13286 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13287 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
13288
13289 #: modules/control/rc.c:862
13290 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13291 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
13292
13293 #: modules/control/rc.c:863
13294 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13295 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
13296
13297 #: modules/control/rc.c:865
13298 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13299 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
13300
13301 #: modules/control/rc.c:866
13302 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13303 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . изместване отляво"
13304
13305 #: modules/control/rc.c:867
13306 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13307 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13308
13309 #: modules/control/rc.c:868
13310 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13311 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
13312
13313 #: modules/control/rc.c:869
13314 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13315 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
13316
13317 #: modules/control/rc.c:871
13318 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13319 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13320
13321 #: modules/control/rc.c:872
13322 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13323 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
13324
13325 #: modules/control/rc.c:873
13326 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13327 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
13328
13329 #: modules/control/rc.c:874
13330 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13331 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
13332
13333 #: modules/control/rc.c:875
13334 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13335 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
13336
13337 #: modules/control/rc.c:876
13338 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13339 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
13340
13341 #: modules/control/rc.c:877
13342 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13343 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
13344
13345 #: modules/control/rc.c:878
13346 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13347 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
13348
13349 #: modules/control/rc.c:879
13350 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13351 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
13352
13353 #: modules/control/rc.c:880
13354 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13355 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
13356
13357 #: modules/control/rc.c:881
13358 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13359 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
13360
13361 #: modules/control/rc.c:882
13362 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13363 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
13364
13365 #: modules/control/rc.c:883
13366 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13367 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
13368
13369 #: modules/control/rc.c:884
13370 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13371 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
13372
13373 #: modules/control/rc.c:887
13374 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13375 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
13376
13377 #: modules/control/rc.c:888
13378 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13379 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
13380
13381 #: modules/control/rc.c:889
13382 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13383 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
13384
13385 #: modules/control/rc.c:890
13386 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13387 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
13388
13389 #: modules/control/rc.c:892
13390 msgid "+----[ end of help ]"
13391 msgstr "+----[ край на помоща]"
13392
13393 #: modules/control/rc.c:1018
13394 msgid "Press menu select or pause to continue."
13395 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
13396
13397 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13398 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13399 #: modules/control/rc.c:1793
13400 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13401 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
13402
13403 #: modules/control/rc.c:1337
13404 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13405 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
13406
13407 #: modules/control/rc.c:1348
13408 #, c-format
13409 msgid "Playlist has only %d elements"
13410 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
13411
13412 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13413 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13414 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
13415
13416 #: modules/control/rc.c:1852
13417 msgid "+-[Incoming]"
13418 msgstr "+-[Iвходящи]"
13419
13420 #: modules/control/rc.c:1853
13421 #, c-format
13422 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13423 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
13424
13425 #: modules/control/rc.c:1855
13426 #, c-format
13427 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13428 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
13429
13430 #: modules/control/rc.c:1857
13431 #, c-format
13432 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13433 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
13434
13435 #: modules/control/rc.c:1859
13436 #, c-format
13437 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13438 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
13439
13440 #: modules/control/rc.c:1861
13441 #, c-format
13442 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13443 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
13444
13445 #: modules/control/rc.c:1863
13446 #, c-format
13447 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13448 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
13449
13450 #: modules/control/rc.c:1867
13451 msgid "+-[Video Decoding]"
13452 msgstr "+-[Видео декодиране]"
13453
13454 #: modules/control/rc.c:1868
13455 #, c-format
13456 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13457 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
13458
13459 #: modules/control/rc.c:1870
13460 #, c-format
13461 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13462 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
13463
13464 #: modules/control/rc.c:1872
13465 #, c-format
13466 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13467 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
13468
13469 #: modules/control/rc.c:1876
13470 msgid "+-[Audio Decoding]"
13471 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
13472
13473 #: modules/control/rc.c:1877
13474 #, c-format
13475 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13476 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
13477
13478 #: modules/control/rc.c:1879
13479 #, c-format
13480 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13481 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
13482
13483 #: modules/control/rc.c:1881
13484 #, c-format
13485 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13486 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
13487
13488 #: modules/control/rc.c:1885
13489 msgid "+-[Streaming]"
13490 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
13491
13492 #: modules/control/rc.c:1886
13493 #, c-format
13494 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13495 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
13496
13497 #: modules/control/rc.c:1888
13498 #, c-format
13499 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13500 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
13501
13502 #: modules/control/rc.c:1890
13503 #, c-format
13504 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13505 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
13506
13507 #: modules/demux/aiff.c:49
13508 msgid "AIFF demuxer"
13509 msgstr "Демултиплексор AIFF "
13510
13511 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13512 msgid "ASF/WMV demuxer"
13513 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
13514
13515 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13516 msgid "Could not demux ASF stream"
13517 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
13518
13519 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13520 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13521 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
13522
13523 #: modules/demux/au.c:50
13524 msgid "AU demuxer"
13525 msgstr "Демултиплексор AU"
13526
13527 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13528 msgid "Avformat demuxer"
13529 msgstr "Демултиплексор Avformat"
13530
13531 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13532 msgid "Avformat"
13533 msgstr "AvФормат"
13534
13535 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13536 msgid "Avformat muxer"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13540 msgid "Avformat mux"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13544 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13545 msgstr ""
13546
13547 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13548 msgid "Force interleaved method"
13549 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
13550
13551 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13552 msgid "Force interleaved method."
13553 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
13554
13555 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13556 msgid "Force index creation"
13557 msgstr "Повторно създаване на индекса"
13558
13559 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13560 msgid ""
13561 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13562 "incomplete (not seekable)."
13563 msgstr ""
13564 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
13565 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
13566
13567 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13568 msgid "Ask for action"
13569 msgstr "Питане за действие"
13570
13571 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13572 msgid "Always fix"
13573 msgstr "Винаги да се поправя"
13574
13575 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13576 msgid "Never fix"
13577 msgstr "Без поправяне"
13578
13579 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13580 msgid "AVI demuxer"
13581 msgstr "Демултиплексор AVI"
13582
13583 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13584 msgid "Broken or missing AVI Index"
13585 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
13586
13587 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13588 msgid ""
13589 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13590 "correctly.\n"
13591 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13592 "index in memory.\n"
13593 "This step might take a long time on a large file.\n"
13594 "What do you want to do ?"
13595 msgstr ""
13596 "Поради това, че индекса на този AVI файл е повреден или липсва, прехода няма "
13597 "да работи коректно.\n"
13598 "VLC няма да поправи файла, но може временно да реши проблема, като създаде "
13599 "индекс в паметта\n"
13600 "Тази стъпка може да отнеме много време при голям файл.\n"
13601 "Какво желаете да направите ?"
13602
13603 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13604 msgid "Build index then play"
13605 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
13606
13607 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13608 msgid "Play as is"
13609 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
13610
13611 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13612 msgid "Do not play"
13613 msgstr "Без възпроизвеждане"
13614
13615 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13616 msgid "Fixing AVI Index..."
13617 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
13618
13619 #: modules/demux/cdg.c:43
13620 msgid "CDG demuxer"
13621 msgstr "Демултиплексор CDG"
13622
13623 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13624 msgid "Dump filename"
13625 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13626
13627 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13628 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13629 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
13630
13631 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13632 msgid "Append to existing file"
13633 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
13634
13635 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13636 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13637 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
13638
13639 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13640 msgid "File dumper"
13641 msgstr "Файл за временно съхранение"
13642
13643 #: modules/demux/dirac.c:41
13644 msgid "Value to adjust dts by"
13645 msgstr ""
13646
13647 #: modules/demux/dirac.c:54
13648 msgid "Dirac video demuxer"
13649 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
13650
13651 #: modules/demux/flac.c:50
13652 msgid "FLAC demuxer"
13653 msgstr "Демултиплексор FLAC"
13654
13655 #: modules/demux/image.c:43
13656 msgid "ES ID"
13657 msgstr ""
13658
13659 #: modules/demux/image.c:51
13660 msgid "Decode"
13661 msgstr "Декодирани"
13662
13663 #: modules/demux/image.c:53
13664 msgid "Decode at the demuxer stage"
13665 msgstr ""
13666
13667 #: modules/demux/image.c:55
13668 msgid "Forced chroma"
13669 msgstr "Цветност на изображението"
13670
13671 #: modules/demux/image.c:57
13672 msgid ""
13673 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13674 "specified chroma."
13675 msgstr ""
13676
13677 #: modules/demux/image.c:60
13678 msgid "Duration in second"
13679 msgstr "Времетраене в секунди"
13680
13681 #: modules/demux/image.c:62
13682 msgid ""
13683 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13684 "an unlimited play time."
13685 msgstr ""
13686 "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
13687 "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
13688
13689 #: modules/demux/image.c:67
13690 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13691 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
13692
13693 #: modules/demux/image.c:69
13694 msgid "Real-time"
13695 msgstr "Реално време"
13696
13697 #: modules/demux/image.c:71
13698 msgid ""
13699 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13700 "input slaves."
13701 msgstr ""
13702
13703 #: modules/demux/image.c:75
13704 msgid "Image demuxer"
13705 msgstr "Демултиплексор на изображението"
13706
13707 #: modules/demux/image.c:76
13708 msgid "Image"
13709 msgstr "Изображение"
13710
13711 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13712 msgid "Closed captions"
13713 msgstr "Затворени заглавия"
13714
13715 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13716 msgid "Textual audio descriptions"
13717 msgstr ""
13718
13719 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13720 msgid "Ticker text"
13721 msgstr ""
13722
13723 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13724 msgid "Active regions"
13725 msgstr "Активни области"
13726
13727 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13728 msgid "Semantic annotations"
13729 msgstr ""
13730
13731 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13732 msgid "Transcript"
13733 msgstr ""
13734
13735 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13737 msgid "Lyrics"
13738 msgstr "Текст на песен"
13739
13740 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13741 msgid "Linguistic markup"
13742 msgstr ""
13743
13744 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13745 msgid "Cue points"
13746 msgstr ""
13747
13748 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13749 msgid "Subtitles (images)"
13750 msgstr "Субтитри (изображения)"
13751
13752 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13753 msgid "Slides (text)"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13757 msgid "Slides (images)"
13758 msgstr "Слайдове (изображения)"
13759
13760 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13761 msgid "Unknown category"
13762 msgstr "Неизвестна категория"
13763
13764 #: modules/demux/live555.cpp:76
13765 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13766 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
13767
13768 #: modules/demux/live555.cpp:77
13769 msgid ""
13770 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13771 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13772 "RTSP servers."
13773 msgstr ""
13774 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
13775 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
13776 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
13777
13778 #: modules/demux/live555.cpp:81
13779 msgid "WMServer RTSP dialect"
13780 msgstr "WMServer RTSP вариант"
13781
13782 #: modules/demux/live555.cpp:82
13783 msgid ""
13784 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13785 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13786 msgstr ""
13787
13788 #: modules/demux/live555.cpp:86
13789 msgid "RTSP user name"
13790 msgstr "Потребителско име за RTSP"
13791
13792 #: modules/demux/live555.cpp:87
13793 msgid ""
13794 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13795 "the url."
13796 msgstr ""
13797
13798 #: modules/demux/live555.cpp:89
13799 msgid "RTSP password"
13800 msgstr "Парола за RTSP"
13801
13802 #: modules/demux/live555.cpp:90
13803 msgid ""
13804 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13805 "the url."
13806 msgstr ""
13807
13808 #: modules/demux/live555.cpp:94
13809 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13810 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
13811
13812 #: modules/demux/live555.cpp:103
13813 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13814 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
13815
13816 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13818 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13819 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
13820
13821 #: modules/demux/live555.cpp:112
13822 msgid "Client port"
13823 msgstr "Порт на клиента"
13824
13825 #: modules/demux/live555.cpp:113
13826 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13827 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
13828
13829 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13830 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13831 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
13832
13833 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13834 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13835 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
13836
13837 #: modules/demux/live555.cpp:123
13838 msgid "HTTP tunnel port"
13839 msgstr "Порт на тунела HTTP"
13840
13841 #: modules/demux/live555.cpp:124
13842 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13843 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
13844
13845 #: modules/demux/live555.cpp:635
13846 msgid "RTSP authentication"
13847 msgstr "RTSP достоверност"
13848
13849 #: modules/demux/live555.cpp:636
13850 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13851 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
13852
13853 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13854 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13855 #: modules/demux/vc1.c:43
13856 msgid "Frames per Second"
13857 msgstr "Кадри в секунда"
13858
13859 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13860 msgid ""
13861 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13862 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13863 msgstr ""
13864 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
13865 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
13866
13867 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13868 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13869 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
13870
13871 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13872 msgid "---  DVD Menu"
13873 msgstr "---  DVD Меню"
13874
13875 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13876 msgid "First Played"
13877 msgstr "Възпроизведен първи"
13878
13879 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13880 msgid "Video Manager"
13881 msgstr "Видео мениджър"
13882
13883 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13884 msgid "----- Title"
13885 msgstr "----- Заглавие"
13886
13887 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
13888 msgid "Matroska stream demuxer"
13889 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
13890
13891 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13892 msgid "Ordered chapters"
13893 msgstr "Подредени глави"
13894
13895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13896 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13897 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
13898
13899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13900 msgid "Chapter codecs"
13901 msgstr "Кодеци на главите"
13902
13903 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13904 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13905 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
13906
13907 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13908 msgid "Preload Directory"
13909 msgstr "Презареждане на директория"
13910
13911 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
13912 msgid ""
13913 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13914 "for broken files)."
13915 msgstr ""
13916 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
13917 "директория (не е добре за повредени файлове)."
13918
13919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
13920 msgid "Seek based on percent not time"
13921 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
13922
13923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
13924 msgid "Seek based on percent not time."
13925 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
13926
13927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13928 msgid "Dummy Elements"
13929 msgstr "Фиктивни елементи"
13930
13931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
13932 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13933 msgstr ""
13934 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
13935 "повредени файлове)."
13936
13937 #: modules/demux/mod.c:54
13938 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13939 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
13940
13941 #: modules/demux/mod.c:55
13942 msgid "Enable reverberation"
13943 msgstr "Включване на ехо"
13944
13945 #: modules/demux/mod.c:56
13946 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13947 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13948
13949 #: modules/demux/mod.c:58
13950 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13951 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
13952
13953 #: modules/demux/mod.c:60
13954 msgid "Enable megabass mode"
13955 msgstr "Включване на режим мегабас"
13956
13957 #: modules/demux/mod.c:61
13958 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13959 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13960
13961 #: modules/demux/mod.c:63
13962 msgid ""
13963 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13964 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13965 msgstr ""
13966 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
13967 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
13968
13969 #: modules/demux/mod.c:66
13970 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13971 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13972
13973 #: modules/demux/mod.c:68
13974 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13975 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
13976
13977 #: modules/demux/mod.c:73
13978 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13979 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
13980
13981 #: modules/demux/mod.c:81
13982 msgid "Reverb"
13983 msgstr "Ехо"
13984
13985 #: modules/demux/mod.c:84
13986 msgid "Reverberation level"
13987 msgstr "Ниво на ехо"
13988
13989 #: modules/demux/mod.c:86
13990 msgid "Reverberation delay"
13991 msgstr "Закъснение на ехо"
13992
13993 #: modules/demux/mod.c:88
13994 msgid "Mega bass"
13995 msgstr "Мега бас"
13996
13997 #: modules/demux/mod.c:91
13998 msgid "Mega bass level"
13999 msgstr "Ниво на мега бас"
14000
14001 #: modules/demux/mod.c:93
14002 msgid "Mega bass cutoff"
14003 msgstr "Честота на мега бас"
14004
14005 #: modules/demux/mod.c:95
14006 msgid "Surround"
14007 msgstr ""
14008
14009 #: modules/demux/mod.c:98
14010 msgid "Surround level"
14011 msgstr "Ниво на Surround "
14012
14013 #: modules/demux/mod.c:100
14014 msgid "Surround delay (ms)"
14015 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
14016
14017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14018 msgid "Blues"
14019 msgstr ""
14020
14021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14022 msgid "Classic rock"
14023 msgstr ""
14024
14025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14026 msgid "Country"
14027 msgstr ""
14028
14029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14030 msgid "Disco"
14031 msgstr ""
14032
14033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14034 msgid "Funk"
14035 msgstr ""
14036
14037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14038 msgid "Grunge"
14039 msgstr ""
14040
14041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14042 msgid "Hip-Hop"
14043 msgstr ""
14044
14045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14046 msgid "Jazz"
14047 msgstr ""
14048
14049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14050 msgid "Metal"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14054 msgid "New Age"
14055 msgstr ""
14056
14057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14058 msgid "Oldies"
14059 msgstr ""
14060
14061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14062 msgid "Other"
14063 msgstr ""
14064
14065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14066 msgid "R&B"
14067 msgstr ""
14068
14069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14070 msgid "Rap"
14071 msgstr ""
14072
14073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14074 msgid "Industrial"
14075 msgstr ""
14076
14077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14078 msgid "Alternative"
14079 msgstr ""
14080
14081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14082 msgid "Death metal"
14083 msgstr ""
14084
14085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14086 msgid "Pranks"
14087 msgstr ""
14088
14089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14090 msgid "Soundtrack"
14091 msgstr ""
14092
14093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14094 msgid "Euro-Techno"
14095 msgstr ""
14096
14097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14098 msgid "Ambient"
14099 msgstr ""
14100
14101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14102 msgid "Trip-Hop"
14103 msgstr ""
14104
14105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14106 msgid "Vocal"
14107 msgstr ""
14108
14109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14110 msgid "Jazz+Funk"
14111 msgstr ""
14112
14113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14114 msgid "Fusion"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14118 msgid "Trance"
14119 msgstr ""
14120
14121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14122 msgid "Instrumental"
14123 msgstr ""
14124
14125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14126 msgid "Acid"
14127 msgstr ""
14128
14129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14130 msgid "House"
14131 msgstr ""
14132
14133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14134 msgid "Game"
14135 msgstr "Игра"
14136
14137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14138 msgid "Sound clip"
14139 msgstr ""
14140
14141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14142 msgid "Gospel"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14146 msgid "Noise"
14147 msgstr "Шум"
14148
14149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14150 msgid "Alternative rock"
14151 msgstr ""
14152
14153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14154 msgid "Bass"
14155 msgstr "Бас"
14156
14157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14158 msgid "Soul"
14159 msgstr ""
14160
14161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14162 msgid "Punk"
14163 msgstr ""
14164
14165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14166 msgid "Space"
14167 msgstr ""
14168
14169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14170 msgid "Meditative"
14171 msgstr ""
14172
14173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14174 msgid "Instrumental pop"
14175 msgstr ""
14176
14177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14178 msgid "Instrumental rock"
14179 msgstr ""
14180
14181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14182 msgid "Ethnic"
14183 msgstr ""
14184
14185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14186 msgid "Gothic"
14187 msgstr ""
14188
14189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14190 msgid "Darkwave"
14191 msgstr ""
14192
14193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14194 msgid "Techno-Industrial"
14195 msgstr ""
14196
14197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14198 msgid "Electronic"
14199 msgstr ""
14200
14201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14202 msgid "Pop-Folk"
14203 msgstr ""
14204
14205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14206 msgid "Eurodance"
14207 msgstr ""
14208
14209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14210 msgid "Dream"
14211 msgstr ""
14212
14213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14214 msgid "Southern rock"
14215 msgstr ""
14216
14217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14218 msgid "Comedy"
14219 msgstr ""
14220
14221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14222 msgid "Cult"
14223 msgstr ""
14224
14225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14226 msgid "Gangsta"
14227 msgstr ""
14228
14229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14230 msgid "Top 40"
14231 msgstr ""
14232
14233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14234 msgid "Christian rap"
14235 msgstr ""
14236
14237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14238 msgid "Pop/funk"
14239 msgstr ""
14240
14241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14242 msgid "Jungle"
14243 msgstr ""
14244
14245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14246 msgid "Native American"
14247 msgstr ""
14248
14249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14250 msgid "Cabaret"
14251 msgstr ""
14252
14253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14254 msgid "New wave"
14255 msgstr ""
14256
14257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14258 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14260 msgid "Psychedelic"
14261 msgstr "Халюцинация"
14262
14263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14264 msgid "Rave"
14265 msgstr ""
14266
14267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14268 msgid "Showtunes"
14269 msgstr ""
14270
14271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14272 msgid "Trailer"
14273 msgstr ""
14274
14275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14276 msgid "Lo-Fi"
14277 msgstr ""
14278
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14280 msgid "Tribal"
14281 msgstr ""
14282
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14284 msgid "Acid punk"
14285 msgstr ""
14286
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14288 msgid "Acid jazz"
14289 msgstr ""
14290
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14292 msgid "Polka"
14293 msgstr ""
14294
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14296 msgid "Retro"
14297 msgstr ""
14298
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14300 msgid "Musical"
14301 msgstr ""
14302
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14304 msgid "Rock & roll"
14305 msgstr ""
14306
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14308 msgid "Hard rock"
14309 msgstr ""
14310
14311 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14312 msgid "MP4 stream demuxer"
14313 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
14314
14315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14316 msgid "MP4"
14317 msgstr ""
14318
14319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14320 msgid "Writer"
14321 msgstr ""
14322
14323 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14324 msgid "Composr"
14325 msgstr ""
14326
14327 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14328 msgid "Producer"
14329 msgstr ""
14330
14331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14334 msgid "Information"
14335 msgstr "Информация"
14336
14337 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14338 msgid "Director"
14339 msgstr ""
14340
14341 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14342 msgid "Disclaimer"
14343 msgstr ""
14344
14345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14346 msgid "Requirements"
14347 msgstr "Сегменти"
14348
14349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14350 msgid "Original Format"
14351 msgstr "Оригинален формат"
14352
14353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14354 msgid "Display Source As"
14355 msgstr "Настройки на начина на показване"
14356
14357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14358 msgid "Host Computer"
14359 msgstr ""
14360
14361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14362 msgid "Performers"
14363 msgstr "Настройки на производителността"
14364
14365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14366 msgid "Original Performer"
14367 msgstr "Оригинален изпълнител"
14368
14369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14370 msgid "Providers Source Content"
14371 msgstr ""
14372
14373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14374 msgid "Warning"
14375 msgstr ""
14376
14377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14378 msgid "Software"
14379 msgstr ""
14380
14381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14382 msgid "Make"
14383 msgstr ""
14384
14385 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14386 msgid "Model"
14387 msgstr ""
14388
14389 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14390 msgid "Product"
14391 msgstr ""
14392
14393 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14394 msgid "Grouping"
14395 msgstr ""
14396
14397 #: modules/demux/mpc.c:62
14398 msgid "MusePack demuxer"
14399 msgstr "Демултиплексор MusePack"
14400
14401 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14402 msgid ""
14403 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14404 "streams."
14405 msgstr ""
14406 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
14407 "видео потоци MPEG."
14408
14409 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14410 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14411 msgstr ""
14412
14413 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14414 msgid "Audio ES"
14415 msgstr ""
14416
14417 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14418 msgid "MPEG-4 video"
14419 msgstr "MPEG-4 видео"
14420
14421 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14422 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14423 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
14424
14425 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14426 msgid "H264 video demuxer"
14427 msgstr "Демултиплексор H264"
14428
14429 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14430 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14431 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
14432
14433 #: modules/demux/nsc.c:47
14434 msgid "Windows Media NSC metademux"
14435 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
14436
14437 #: modules/demux/nsv.c:49
14438 msgid "NullSoft demuxer"
14439 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
14440
14441 #: modules/demux/nuv.c:49
14442 msgid "Nuv demuxer"
14443 msgstr "Демултиплексор Nuv"
14444
14445 #: modules/demux/ogg.c:56
14446 msgid "OGG demuxer"
14447 msgstr "Демултиплексор OGG"
14448
14449 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14450 msgid "Google Video"
14451 msgstr "Видео от Google"
14452
14453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14454 msgid "Show shoutcast adult content"
14455 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
14456
14457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14458 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14459 msgstr ""
14460 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
14461 "плейлисти."
14462
14463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14464 msgid "Skip ads"
14465 msgstr "Блокиране на реклами"
14466
14467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14468 msgid ""
14469 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14470 "prevent adding them to the playlist."
14471 msgstr ""
14472 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
14473 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
14474
14475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14476 msgid "M3U playlist import"
14477 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
14478
14479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14480 msgid "RAM playlist import"
14481 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
14482
14483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14484 msgid "PLS playlist import"
14485 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
14486
14487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14488 msgid "B4S playlist import"
14489 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
14490
14491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14492 msgid "DVB playlist import"
14493 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
14494
14495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14496 msgid "Podcast parser"
14497 msgstr "Зареждане на Podcast"
14498
14499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14500 msgid "XSPF playlist import"
14501 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
14502
14503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14504 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14505 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
14506
14507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14508 msgid "ASX playlist import"
14509 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
14510
14511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14512 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14513 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
14514
14515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14516 msgid "QuickTime Media Link importer"
14517 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
14518
14519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14520 msgid "Google Video Playlist importer"
14521 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
14522
14523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14524 msgid "Dummy ifo demux"
14525 msgstr ""
14526
14527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14528 msgid "iTunes Music Library importer"
14529 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
14530
14531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14532 msgid "WPL playlist import"
14533 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
14534
14535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14536 msgid "ZPL playlist import"
14537 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
14538
14539 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14541 msgid "Podcast Info"
14542 msgstr "Инфо на Podcast"
14543
14544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14545 msgid "Podcast Link"
14546 msgstr "Линк на Podcast"
14547
14548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14549 msgid "Podcast Copyright"
14550 msgstr "Авторски права на Podcast"
14551
14552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14553 msgid "Podcast Category"
14554 msgstr "Категория на Podcast"
14555
14556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14557 msgid "Podcast Keywords"
14558 msgstr "Ключови думи на Podcast"
14559
14560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14561 msgid "Podcast Subtitle"
14562 msgstr "Субтитри на Podcast"
14563
14564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14565 msgid "Podcast Summary"
14566 msgstr "Сводка на Podcast"
14567
14568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14569 msgid "Podcast Publication Date"
14570 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
14571
14572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14573 msgid "Podcast Author"
14574 msgstr "Автор на Podcast"
14575
14576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14577 msgid "Podcast Subcategory"
14578 msgstr "Поддиректория на Podcast"
14579
14580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14581 msgid "Podcast Duration"
14582 msgstr "Времетраене на Podcast"
14583
14584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14585 msgid "Podcast Type"
14586 msgstr "Тип на Podcast"
14587
14588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14589 msgid "Podcast Size"
14590 msgstr "Размер на Podcast"
14591
14592 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14593 #, c-format
14594 msgid "%s bytes"
14595 msgstr "%s байтове"
14596
14597 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14598 msgid "Shoutcast"
14599 msgstr ""
14600
14601 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14602 msgid "Listeners"
14603 msgstr "Слушатели"
14604
14605 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14606 msgid "Load"
14607 msgstr ""
14608
14609 #: modules/demux/ps.c:43
14610 msgid "Trust MPEG timestamps"
14611 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
14612
14613 #: modules/demux/ps.c:44
14614 msgid ""
14615 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14616 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14617 "calculate from the bitrate instead."
14618 msgstr ""
14619 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
14620 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
14621 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
14622
14623 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14624 msgid "MPEG-PS demuxer"
14625 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
14626
14627 #: modules/demux/ps.c:57
14628 msgid "PS"
14629 msgstr ""
14630
14631 #: modules/demux/pva.c:43
14632 msgid "PVA demuxer"
14633 msgstr "Демултиплексор PVA"
14634
14635 #: modules/demux/rawaud.c:43
14636 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14637 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
14638
14639 #: modules/demux/rawaud.c:44
14640 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14641 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
14642
14643 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14644 msgid "Audio channels"
14645 msgstr "Аудио канали"
14646
14647 #: modules/demux/rawaud.c:47
14648 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14649 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
14650
14651 #: modules/demux/rawaud.c:49
14652 msgid "FOURCC code of raw input format"
14653 msgstr ""
14654
14655 #: modules/demux/rawaud.c:51
14656 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14657 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
14658
14659 #: modules/demux/rawaud.c:53
14660 msgid "Forces the audio language"
14661 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
14662
14663 #: modules/demux/rawaud.c:54
14664 msgid ""
14665 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14666 "Default is 'eng'. "
14667 msgstr ""
14668
14669 #: modules/demux/rawaud.c:64
14670 msgid "Raw audio demuxer"
14671 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
14672
14673 #: modules/demux/rawdv.c:41
14674 msgid ""
14675 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14676 msgstr ""
14677 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
14678 "поддържа честотата."
14679
14680 #: modules/demux/rawdv.c:49
14681 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14682 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
14683
14684 #: modules/demux/rawvid.c:45
14685 msgid ""
14686 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14687 "30000/1001 or 29.97"
14688 msgstr ""
14689 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
14690 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
14691
14692 #: modules/demux/rawvid.c:49
14693 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14694 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
14695
14696 #: modules/demux/rawvid.c:53
14697 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14698 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
14699
14700 #: modules/demux/rawvid.c:56
14701 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14702 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
14703
14704 #: modules/demux/rawvid.c:57
14705 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14706 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
14707
14708 #: modules/demux/rawvid.c:65
14709 msgid "Raw video demuxer"
14710 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
14711
14712 #: modules/demux/real.c:70
14713 msgid "Real demuxer"
14714 msgstr "Демултиплексор Real"
14715
14716 #: modules/demux/sid.cpp:48
14717 msgid "C64 sid demuxer"
14718 msgstr ""
14719
14720 #: modules/demux/smf.c:41
14721 msgid "SMF demuxer"
14722 msgstr "Демултиплексор SMF"
14723
14724 #: modules/demux/subtitle.c:51
14725 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14726 msgstr ""
14727 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
14728 "означава 10 сек.)."
14729
14730 #: modules/demux/subtitle.c:53
14731 msgid ""
14732 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14733 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14734 msgstr ""
14735 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
14736 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
14737
14738 #: modules/demux/subtitle.c:56
14739 msgid ""
14740 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14741 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14742 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14743 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14744 "autodetection, this should always work)."
14745 msgstr ""
14746 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
14747 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
14748 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
14749 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
14750
14751 #: modules/demux/subtitle.c:62
14752 msgid "Override the default track description."
14753 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
14754
14755 #: modules/demux/subtitle.c:74
14756 msgid "Text subtitles parser"
14757 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
14758
14759 #: modules/demux/subtitle.c:79
14760 msgid "Frames per second"
14761 msgstr "Кадри в секунда"
14762
14763 #: modules/demux/subtitle.c:82
14764 msgid "Subtitles delay"
14765 msgstr "Задържане на субтитри"
14766
14767 #: modules/demux/subtitle.c:84
14768 msgid "Subtitles format"
14769 msgstr "Формат на субтитрите"
14770
14771 #: modules/demux/subtitle.c:87
14772 msgid "Subtitles description"
14773 msgstr "Описание на субтитрите"
14774
14775 #: modules/demux/ts.c:87
14776 msgid "Extra PMT"
14777 msgstr "Допълнителна PMT"
14778
14779 #: modules/demux/ts.c:89
14780 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14781 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
14782
14783 #: modules/demux/ts.c:91
14784 msgid "Set id of ES to PID"
14785 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
14786
14787 #: modules/demux/ts.c:92
14788 msgid ""
14789 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14790 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14791 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14792 msgstr ""
14793 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
14794 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
14795 "\"}'."
14796
14797 #: modules/demux/ts.c:97
14798 msgid "Fast udp streaming"
14799 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
14800
14801 #: modules/demux/ts.c:99
14802 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14803 msgstr ""
14804 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
14805 "да направите)."
14806
14807 #: modules/demux/ts.c:101
14808 msgid "MTU for out mode"
14809 msgstr "MTU за изходен режим"
14810
14811 #: modules/demux/ts.c:102
14812 msgid "MTU for out mode."
14813 msgstr "MTU за изходен режим"
14814
14815 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14816 msgid "CSA Key"
14817 msgstr "Ключ за CSA"
14818
14819 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14820 msgid ""
14821 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14822 msgstr ""
14823 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
14824 "байта)."
14825
14826 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14827 msgid "Second CSA Key"
14828 msgstr "Втори CSA ключ"
14829
14830 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14831 msgid ""
14832 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14833 "bytes)."
14834 msgstr ""
14835 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
14836 "байта)."
14837
14838 #: modules/demux/ts.c:112
14839 msgid "Silent mode"
14840 msgstr "Тих режим"
14841
14842 #: modules/demux/ts.c:113
14843 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14844 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
14845
14846 #: modules/demux/ts.c:115
14847 msgid "CAPMT System ID"
14848 msgstr ""
14849
14850 #: modules/demux/ts.c:116
14851 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14852 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
14853
14854 #: modules/demux/ts.c:118
14855 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14856 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
14857
14858 #: modules/demux/ts.c:119
14859 msgid ""
14860 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14861 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14862 msgstr ""
14863 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
14864 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
14865
14866 #: modules/demux/ts.c:123
14867 msgid "Filename of dump"
14868 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14869
14870 #: modules/demux/ts.c:124
14871 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14872 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
14873
14874 #: modules/demux/ts.c:126
14875 msgid "Append"
14876 msgstr "Добавяне"
14877
14878 #: modules/demux/ts.c:128
14879 msgid ""
14880 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14881 "be overwritten."
14882 msgstr ""
14883 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
14884 "презаписан."
14885
14886 #: modules/demux/ts.c:131
14887 msgid "Dump buffer size"
14888 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
14889
14890 #: modules/demux/ts.c:133
14891 msgid ""
14892 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
14893 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14894 msgstr ""
14895 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
14896 "буфера, а не броя на пакетите."
14897
14898 #: modules/demux/ts.c:136
14899 msgid "Separate sub-streams"
14900 msgstr ""
14901
14902 #: modules/demux/ts.c:138
14903 msgid ""
14904 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14905 "off this option when using stream output."
14906 msgstr ""
14907
14908 #: modules/demux/ts.c:143
14909 msgid ""
14910 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
14911 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
14912 msgstr ""
14913 "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена по "
14914 "време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
14915
14916 #: modules/demux/ts.c:148
14917 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14918 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
14919
14920 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
14921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
14922 msgid "Teletext"
14923 msgstr "Телетекст"
14924
14925 #: modules/demux/ts.c:187
14926 msgid "Teletext subtitles"
14927 msgstr "Субтитри за телетекст"
14928
14929 #: modules/demux/ts.c:188
14930 msgid "Teletext: additional information"
14931 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
14932
14933 #: modules/demux/ts.c:189
14934 msgid "Teletext: program schedule"
14935 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
14936
14937 #: modules/demux/ts.c:190
14938 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14939 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
14940
14941 #: modules/demux/ts.c:3717
14942 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14943 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
14944
14945 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
14946 msgid "clean effects"
14947 msgstr "изчистване на ефектите"
14948
14949 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
14950 msgid "hearing impaired"
14951 msgstr "увредени със слуха"
14952
14953 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
14954 msgid "visual impaired commentary"
14955 msgstr ""
14956
14957 #: modules/demux/tta.c:45
14958 msgid "TTA demuxer"
14959 msgstr "Демултиплексор TTA"
14960
14961 #: modules/demux/ty.c:59
14962 msgid "TY"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: modules/demux/ty.c:60
14966 msgid "TY Stream audio/video demux"
14967 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
14968
14969 #: modules/demux/ty.c:776
14970 msgid "Closed captions 1"
14971 msgstr "Затворени заглавия 1"
14972
14973 #: modules/demux/ty.c:777
14974 msgid "Closed captions 2"
14975 msgstr "Затворени заглавия 2"
14976
14977 #: modules/demux/ty.c:778
14978 msgid "Closed captions 3"
14979 msgstr "Затворени заглавия 3"
14980
14981 #: modules/demux/ty.c:779
14982 msgid "Closed captions 4"
14983 msgstr "Затворени заглавия 4"
14984
14985 #: modules/demux/vc1.c:44
14986 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14987 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
14988
14989 #: modules/demux/vc1.c:50
14990 msgid "VC1 video demuxer"
14991 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
14992
14993 #: modules/demux/vobsub.c:49
14994 msgid "Vobsub subtitles parser"
14995 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
14996
14997 #: modules/demux/voc.c:43
14998 msgid "VOC demuxer"
14999 msgstr "Демултиплексор VOC"
15000
15001 #: modules/demux/wav.c:45
15002 msgid "WAV demuxer"
15003 msgstr "Демултиплексор WAV"
15004
15005 #: modules/demux/xa.c:43
15006 msgid "XA demuxer"
15007 msgstr "Демултиплексор XA"
15008
15009 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15010 msgid "Framebuffer device"
15011 msgstr "Фреймбуфер устройство"
15012
15013 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15014 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15015 msgstr ""
15016 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
15017 "fb0)."
15018
15019 #: modules/gui/fbosd.c:106
15020 msgid "Video aspect ratio"
15021 msgstr "Пропорция на видеото"
15022
15023 #: modules/gui/fbosd.c:108
15024 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15025 msgstr ""
15026 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
15027 "квадратни."
15028
15029 #: modules/gui/fbosd.c:110
15030 msgid "Image file"
15031 msgstr "Файл с изображение"
15032
15033 #: modules/gui/fbosd.c:112
15034 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15035 msgstr ""
15036 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
15037
15038 #: modules/gui/fbosd.c:114
15039 msgid "Transparency of the image"
15040 msgstr "Прозрачност на изображението"
15041
15042 #: modules/gui/fbosd.c:115
15043 msgid ""
15044 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15045 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15046 msgstr ""
15047 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
15048 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
15049 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
15050
15051 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15052 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15054 msgid "Text"
15055 msgstr "Текст"
15056
15057 #: modules/gui/fbosd.c:120
15058 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15059 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
15060
15061 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15062 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15064 msgid "X coordinate"
15065 msgstr "Хоризонтална позиция"
15066
15067 #: modules/gui/fbosd.c:123
15068 msgid "X coordinate of the rendered image"
15069 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданото изображение"
15070
15071 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15072 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15073 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15074 msgid "Y coordinate"
15075 msgstr "Вертикална позиция"
15076
15077 #: modules/gui/fbosd.c:126
15078 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15079 msgstr "Вертикална позиция на извежданото изоброжение"
15080
15081 #: modules/gui/fbosd.c:130
15082 msgid ""
15083 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15084 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15085 "g. 6=top-right)."
15086 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
15087
15088 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15089 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15090 #: modules/video_filter/rss.c:146
15091 msgid "Opacity"
15092 msgstr "Непрозрачност"
15093
15094 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15095 msgid ""
15096 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15097 "totally opaque. "
15098 msgstr ""
15099 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
15100 "напълно непрозрачен."
15101
15102 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15103 #: modules/video_filter/rss.c:150
15104 msgid "Font size, pixels"
15105 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
15106
15107 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15108 #: modules/video_filter/rss.c:151
15109 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15110 msgstr ""
15111 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
15112 "шрифт)."
15113
15114 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15117 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15118 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15121 msgid "Color"
15122 msgstr "Цвят"
15123
15124 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15125 #: modules/video_filter/rss.c:155
15126 msgid ""
15127 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15128 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15129 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15130 "(red + green), #FFFFFF = white"
15131 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
15132
15133 #: modules/gui/fbosd.c:148
15134 msgid "Clear overlay framebuffer"
15135 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
15136
15137 #: modules/gui/fbosd.c:149
15138 msgid ""
15139 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15140 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15141 "the cache."
15142 msgstr ""
15143 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
15144 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
15145 "изтрити от кеша."
15146
15147 #: modules/gui/fbosd.c:153
15148 msgid "Render text or image"
15149 msgstr "Извеждан текст или изображение"
15150
15151 #: modules/gui/fbosd.c:154
15152 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15153 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
15154
15155 #: modules/gui/fbosd.c:157
15156 msgid "Display on overlay framebuffer"
15157 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
15158
15159 #: modules/gui/fbosd.c:158
15160 msgid ""
15161 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15162 msgstr ""
15163 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
15164 "фреймбуфера."
15165
15166 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15167 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15169 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15171 msgid "Font"
15172 msgstr "Шрифт"
15173
15174 #: modules/gui/fbosd.c:213
15175 msgid "Commands"
15176 msgstr "Команди"
15177
15178 #: modules/gui/fbosd.c:218
15179 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15180 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15183 msgid "2 Pass"
15184 msgstr "2 Прилагания"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15187 msgid "Preamp"
15188 msgstr "Общо усилване"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15192 msgid "Enable dynamic range compressor"
15193 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15196 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15197 msgid "Reset"
15198 msgstr "Възстановяване"
15199
15200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15202 msgid "RMS/peak"
15203 msgstr ""
15204
15205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15207 msgid "Attack"
15208 msgstr ""
15209
15210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15212 msgid "Release"
15213 msgstr "Функця за изпращане"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15217 msgid "Threshold"
15218 msgstr "Изображение със зададен цвят"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15222 msgid "Ratio"
15223 msgstr "Пропорция"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15226 msgid "Knee radius"
15227 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15230 msgid "Makeup gain"
15231 msgstr "Replay gain на пътечка"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15234 msgid "Enable Spatializer"
15235 msgstr "Включване на ефект пространство"
15236
15237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15238 msgid "Dump"
15239 msgstr "Временно съхранение"
15240
15241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15242 msgid "Headphone virtualization"
15243 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
15244
15245 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15246 msgid "Volume normalization"
15247 msgstr "Нормализатор на звука"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15250 msgid "Maximum level"
15251 msgstr "Максимално ниво"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15254 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15255 msgid "Compressor"
15256 msgstr "Компресиране"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15259 msgid "Filter"
15260 msgstr "Филтър"
15261
15262 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15264 msgid "Audio Effects"
15265 msgstr "Аудио ефекти"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15268 msgid "About VLC media player"
15269 msgstr "Относно VLC media player"
15270
15271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15272 msgid "Check for Update..."
15273 msgstr "Проверка за обновление..."
15274
15275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15276 msgid "Preferences..."
15277 msgstr "Настройки..."
15278
15279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15280 msgid "Services"
15281 msgstr "Услуги"
15282
15283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15284 msgid "Hide VLC"
15285 msgstr "Скриване на VLC"
15286
15287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15288 msgid "Hide Others"
15289 msgstr "Скриване на другите"
15290
15291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15292 msgid "Show All"
15293 msgstr "Показване на всички"
15294
15295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15296 msgid "Quit VLC"
15297 msgstr "Изход на VLC"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15300 msgid "1:File"
15301 msgstr "1:Файл"
15302
15303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15304 msgid "Advanced Open File..."
15305 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
15306
15307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15309 msgid "Open File..."
15310 msgstr "Отваряне на файл..."
15311
15312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15313 msgid "Open Disc..."
15314 msgstr "Отваряне на диск..."
15315
15316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15317 msgid "Open Network..."
15318 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
15319
15320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15321 msgid "Open Capture Device..."
15322 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
15323
15324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15325 msgid "Open Recent"
15326 msgstr "Отваряне на последния"
15327
15328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15329 msgid "Clear Menu"
15330 msgstr "Изчистване на менюто"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15333 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15334 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
15335
15336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15337 msgid "Edit"
15338 msgstr "Редактиране"
15339
15340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15341 msgid "Cut"
15342 msgstr "Изрязване"
15343
15344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15345 msgid "Copy"
15346 msgstr "Копиране"
15347
15348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15349 msgid "Paste"
15350 msgstr "Вмъкване"
15351
15352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15354 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15355 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15356 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15357 msgid "Clear"
15358 msgstr "Изчистване"
15359
15360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15361 msgid "Select All"
15362 msgstr "Избиране Всички"
15363
15364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15365 msgid "Playback"
15366 msgstr "Възпроизвеждане"
15367
15368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15369 msgid "Playback Speed"
15370 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15374 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15375 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15376 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15377 msgid "Normal"
15378 msgstr "Нормален"
15379
15380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15381 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15382 msgid "Track Synchronization"
15383 msgstr "Синхронизация на пътечка"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15386 msgid "Quit after Playback"
15387 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15390 msgid "Step Forward"
15391 msgstr "Стъпка напред"
15392
15393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15394 msgid "Step Backward"
15395 msgstr "Стъпка назад"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15398 msgid "Increase Volume"
15399 msgstr "Увеличаване на звука"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15402 msgid "Decrease Volume"
15403 msgstr "Намаляване на звука"
15404
15405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15406 msgid "Half Size"
15407 msgstr "Половин размер"
15408
15409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15411 msgid "Normal Size"
15412 msgstr "Нормален размер"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15415 msgid "Double Size"
15416 msgstr "Двоен размер"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15419 msgid "Fit to Screen"
15420 msgstr "Нагаждане към екрана"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15424 msgid "Float on Top"
15425 msgstr "Задържане отгоре"
15426
15427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15429 msgid "Fullscreen Video Device"
15430 msgstr "Видео устройство за цял екран"
15431
15432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15433 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15434 msgid "Post processing"
15435 msgstr "Допълнителна обработка"
15436
15437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15438 msgid "Transparent"
15439 msgstr "Прозрачен"
15440
15441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15442 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15443 msgid "Index"
15444 msgstr "Индекс"
15445
15446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15447 msgid "Window"
15448 msgstr ""
15449
15450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15451 msgid "Minimize Window"
15452 msgstr "Минимизиране на прозореца"
15453
15454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15455 msgid "Close Window"
15456 msgstr "Затваряна на прозореца"
15457
15458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15459 msgid "Player..."
15460 msgstr "Плейър..."
15461
15462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15463 msgid "Main Window..."
15464 msgstr "Главен прозорец..."
15465
15466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15467 msgid "Audio Effects..."
15468 msgstr "Аудио ефекти..."
15469
15470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15471 msgid "Video Filters..."
15472 msgstr "Видео филтър..."
15473
15474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15475 msgid "Bookmarks..."
15476 msgstr "Отметки..."
15477
15478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15479 msgid "Playlist..."
15480 msgstr "Плейлист..."
15481
15482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15483 msgid "Media Information..."
15484 msgstr "Инфо за медията..."
15485
15486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15487 msgid "Messages..."
15488 msgstr "Съобщения..."
15489
15490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15491 msgid "Errors and Warnings..."
15492 msgstr "Грешки и предупреждения"
15493
15494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15495 msgid "Bring All to Front"
15496 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
15497
15498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15500 msgid "Help"
15501 msgstr "Помощ"
15502
15503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15504 msgid "VLC media player Help..."
15505 msgstr "Помощ за VLC media player"
15506
15507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15508 msgid "ReadMe / FAQ..."
15509 msgstr ""
15510
15511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15512 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15513 msgid "License"
15514 msgstr "Лиценз"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15517 msgid "Online Documentation..."
15518 msgstr "Онлайн документация..."
15519
15520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15521 msgid "VideoLAN Website..."
15522 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
15523
15524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15525 msgid "Make a donation..."
15526 msgstr "Направете дарение..."
15527
15528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15529 msgid "Online Forum..."
15530 msgstr "Онлайн форум"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15533 msgid "Volume Up"
15534 msgstr "Звук - Увеличаване"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15537 msgid "Volume Down"
15538 msgstr "Звук - Намаляване"
15539
15540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15541 msgid "Lock Aspect Ratio"
15542 msgstr "Заключване на пропорция"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15545 msgid "Jump To Time"
15546 msgstr "Преход до време"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15549 msgid "Backward"
15550 msgstr "Стъпка назад"
15551
15552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15553 msgid "Forward"
15554 msgstr "Стъпка напред"
15555
15556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15557 msgid "Show/Hide Playlist"
15558 msgstr "Плейлист"
15559
15560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15561 msgid "Repeat"
15562 msgstr "Повторение"
15563
15564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15565 msgid "Shuffle"
15566 msgstr "Разбъркано"
15567
15568 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15570 msgid "Effects"
15571 msgstr "Ефекти"
15572
15573 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15574 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15575 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15578 msgid "Full Volume"
15579 msgstr "Максимална сила на звука"
15580
15581 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15582 msgid "Open media..."
15583 msgstr "Отваряне на медия..."
15584
15585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15586 msgid "Drop media here"
15587 msgstr "Пуснете медията тук"
15588
15589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15590 msgid "LIBRARY"
15591 msgstr ""
15592
15593 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15594 msgid "MY COMPUTER"
15595 msgstr ""
15596
15597 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15598 msgid "DEVICES"
15599 msgstr ""
15600
15601 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15602 msgid "LOCAL NETWORK"
15603 msgstr ""
15604
15605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15606 msgid "INTERNET"
15607 msgstr ""
15608
15609 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15611 msgid "Audio/Video"
15612 msgstr "Аудио/Видео"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15615 msgid "Advance of audio over video:"
15616 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
15617
15618 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15619 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15620 msgid "s"
15621 msgstr ""
15622
15623 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15624 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15625 msgstr ""
15626 "Положителните стойности означават,\n"
15627 "че аудиото ще изпреварва видеото"
15628
15629 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15631 msgid "Subtitles/Video"
15632 msgstr "Субтитри/Видео"
15633
15634 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15635 msgid "Advance of subtitles over video:"
15636 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
15637
15638 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15639 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15640 msgstr ""
15641 "Положителните стойности означават,\n"
15642 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15645 msgid "Speed of the subtitles:"
15646 msgstr "Скорост на субтитрите"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15649 msgid "fps"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15653 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15654 msgid "Video Effects"
15655 msgstr "Видео ефекти"
15656
15657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15658 msgid "Basic"
15659 msgstr "Основни"
15660
15661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15663 msgid "Geometry"
15664 msgstr "Геометрия"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15667 msgid "Image Adjust"
15668 msgstr "Настройка на изображението"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15672 msgid "Brightness Threshold"
15673 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15676 msgid "Opaqueness"
15677 msgstr "Непрозрачност"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15681 msgid "Sharpen"
15682 msgstr "Острота"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15687 msgid "Sigma"
15688 msgstr "Сигма"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15692 msgid "Banding removal"
15693 msgstr ""
15694
15695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15697 msgid "Radius"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15702 msgid "Film Grain"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15707 msgid "Variance"
15708 msgstr "Баланс"
15709
15710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15712 msgid "Synchronize top and bottom"
15713 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
15714
15715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15717 msgid "Synchronize left and right"
15718 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
15719
15720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15722 msgid "Transform"
15723 msgstr "Трансформация"
15724
15725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15726 msgid "Rotate by 90 degrees"
15727 msgstr "Завърти - 90 гр."
15728
15729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15730 msgid "Rotate by 180 degrees"
15731 msgstr "Завърти - 180 гр."
15732
15733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15734 msgid "Rotate by 270 degrees"
15735 msgstr "Завърти - 270 гр"
15736
15737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15738 msgid "Flip horizontally"
15739 msgstr "Обръщане хориз."
15740
15741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15742 msgid "Flip vertically"
15743 msgstr "Обръщане верт."
15744
15745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15746 msgid "Magnification/Zoom"
15747 msgstr "Лупа на екрана"
15748
15749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15751 msgid "Puzzle game"
15752 msgstr "Игра на пъзел"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15757 msgid "Rows"
15758 msgstr "Редове"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15763 msgid "Columns"
15764 msgstr "Колони"
15765
15766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15767 msgid "Black Slot"
15768 msgstr "Черен слот"
15769
15770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15772 msgid "Color threshold"
15773 msgstr "Изображение със зададен цвят"
15774
15775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15777 msgid "Similarity"
15778 msgstr "Подобни"
15779
15780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15782 msgid "Intensity"
15783 msgstr "Интензивност"
15784
15785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15786 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15788 msgid "Gradient"
15789 msgstr "Преливане"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15792 msgid "Edge"
15793 msgstr "Контур"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15796 msgid "Hough"
15797 msgstr "Сухожилие"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15801 msgid "Cartoon"
15802 msgstr "Анимационен филм"
15803
15804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15806 msgid "Color extraction"
15807 msgstr "Извличане на цвят"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15810 msgid "Invert colors"
15811 msgstr "Инвертиране на цветовете "
15812
15813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15815 msgid "Posterize"
15816 msgstr ""
15817
15818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15819 msgid "Posterize level"
15820 msgstr ""
15821
15822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15823 msgid "Motion blue"
15824 msgstr "Размиване на движенията"
15825
15826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
15828 msgid "Factor"
15829 msgstr "Коефицент"
15830
15831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15833 msgid "Motion Detect"
15834 msgstr "Детектор на движение"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15838 msgid "Water effect"
15839 msgstr "Ефект на вода"
15840
15841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
15843 msgid "Number of clones"
15844 msgstr "Брой клонирания"
15845
15846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
15848 msgid "Add text"
15849 msgstr "Показване текст на екрана"
15850
15851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
15853 msgid "Add logo"
15854 msgstr "Добавяне на лого"
15855
15856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
15858 msgid "Logo"
15859 msgstr "Лого"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
15864 msgid "Transparency"
15865 msgstr "Прозрачност"
15866
15867 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15868 msgid "Compiled by %@ with %@"
15869 msgstr "Компилирано от %@ с %@"
15870
15871 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15872 msgid "VLC media player Help"
15873 msgstr "Помощ за VLC media player"
15874
15875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15876 msgid "Bookmarks"
15877 msgstr "Отметки"
15878
15879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15880 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15882 msgid "Add"
15883 msgstr "Добавяне"
15884
15885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15886 #: modules/video_filter/extract.c:75
15887 msgid "Extract"
15888 msgstr "Извличане"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15891 msgid "Remove"
15892 msgstr "Изтриване"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15895 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15897 msgid "Time"
15898 msgstr "Време"
15899
15900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15903 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15904 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15905 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
15913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
15914 msgid "OK"
15915 msgstr ""
15916
15917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15919 msgid "Name"
15920 msgstr "Име"
15921
15922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15923 msgid "Untitled"
15924 msgstr "Неозаглавен"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15927 msgid "No input"
15928 msgstr "Няма входящ поток"
15929
15930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15931 msgid ""
15932 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15933 msgstr ""
15934 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
15935 "прекъснат за да работят отметките."
15936
15937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15938 msgid "Input has changed"
15939 msgstr "Входящия поток е променен"
15940
15941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15942 msgid ""
15943 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15944 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15945 msgstr ""
15946 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
15947 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
15948 "запазването на същия входящ поток."
15949
15950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15951 msgid "Invalid selection"
15952 msgstr "Невалидно избиране"
15953
15954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15955 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15956 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
15957
15958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15959 msgid "No input found"
15960 msgstr "Няма намерен входящ поток"
15961
15962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15963 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15964 msgstr ""
15965 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
15966 "за да работят отметките."
15967
15968 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15969 msgid "sec."
15970 msgstr "сек."
15971
15972 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15973 msgid "Jump to time"
15974 msgstr "Преход до време"
15975
15976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15977 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15978 msgid "User name"
15979 msgstr "Потребителско име"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
15982 msgid "Errors and Warnings"
15983 msgstr "Грешки и предупреждения"
15984
15985 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
15986 msgid "Clean up"
15987 msgstr "Изчистване"
15988
15989 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
15990 msgid "Show Details"
15991 msgstr "Показване на подробности"
15992
15993 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15994 msgid "Random On"
15995 msgstr "Случайно - Вкл."
15996
15997 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15998 msgid "Repeat Off"
15999 msgstr "Повторение - Изкл."
16000
16001 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16002 msgid "(no item is being played)"
16003 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16004
16005 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16006 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16007 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16008 msgid "Messages"
16009 msgstr "Съобщения..."
16010
16011 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16012 msgid "Open CrashLog..."
16013 msgstr "Отваряне на лого за срива"
16014
16015 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16016 msgid "Save this Log..."
16017 msgstr "Запис на този отчет..."
16018
16019 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16020 msgid "Send"
16021 msgstr "Изпращане"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16024 msgid "Don't Send"
16025 msgstr "Без изпращане"
16026
16027 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16028 msgid "VLC crashed previously"
16029 msgstr "VLC е имал предишен срив"
16030
16031 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16032 msgid ""
16033 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16034 "\n"
16035 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16036 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16037 "URL of a network stream, ..."
16038 msgstr ""
16039 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
16040 "\n"
16041 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
16042 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
16043 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
16044
16045 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16046 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16047 msgstr ""
16048 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
16049
16050 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16051 msgid ""
16052 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16053 "information."
16054 msgstr ""
16055 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
16056 "друга информация."
16057
16058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16059 msgid "Error when sending the Crash Report"
16060 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
16061
16062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16063 msgid "No CrashLog found"
16064 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
16065
16066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16068 msgid "Continue"
16069 msgstr "Продължаване"
16070
16071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16072 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16073 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
16074
16075 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16076 msgid "Remove old preferences?"
16077 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16078
16079 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16080 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16081 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16082
16083 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16084 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16085 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16086
16087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16088 #, c-format
16089 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16090 msgstr ""
16091
16092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16093 msgid "Relaunch required"
16094 msgstr "Необходимо е рестартиране"
16095
16096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16097 msgid ""
16098 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16099 "to be restarted."
16100 msgstr ""
16101 "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия клавишите, "
16102 "е необходимо да се рестартира."
16103
16104 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16105 msgid "Relaunch VLC"
16106 msgstr "Рестартиране на VLC"
16107
16108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16109 msgid "Video device"
16110 msgstr "Видео устройство"
16111
16112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16113 msgid ""
16114 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16115 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16116 "menu."
16117 msgstr ""
16118 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16119 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16120 "на видео устройсво."
16121
16122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16123 msgid ""
16124 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16125 "is fully transparent."
16126 msgstr ""
16127 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16128 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16129
16130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16131 msgid "Black screens in fullscreen"
16132 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16133
16134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16135 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16136 msgstr ""
16137 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16138
16139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16140 msgid "Show Fullscreen controller"
16141 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16142
16143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16144 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16145 msgstr ""
16146 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16147 "пълноекранен режим."
16148
16149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16150 msgid "Auto-playback of new items"
16151 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16154 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16155 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16156
16157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16158 msgid "Keep Recent Items"
16159 msgstr "Запазване на последните елементи"
16160
16161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16162 msgid ""
16163 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16164 "disabled here."
16165 msgstr ""
16166 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16167 "изключите тази опция."
16168
16169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16170 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16171 msgstr ""
16172
16173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16174 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16175 msgstr ""
16176 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
16177 "Apple."
16178
16179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16180 msgid "Control playback with media keys"
16181 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
16182
16183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16184 msgid ""
16185 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16186 "keyboards."
16187 msgstr ""
16188 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
16189 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
16190
16191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16192 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16193 msgstr "Стартиране на VLC с тъмен или светъл стил на интерфейса"
16194
16195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16196 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16197 msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
16198
16199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16200 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16201 msgstr ""
16202
16203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16204 msgid ""
16205 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16206 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16207 msgstr ""
16208
16209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16210 msgid "Mac OS X interface"
16211 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
16212
16213 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16214 msgid "No device is selected"
16215 msgstr "Не е избрано устройство"
16216
16217 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16218 msgid ""
16219 "Any device is not selected.\n"
16220 "\n"
16221 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16222 "."
16223 msgstr ""
16224 "Не е избрано никакво устройство.\n"
16225 "\n"
16226 "Изберете налично устройство в горното меню\n"
16227 "."
16228
16229 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16230 msgid "Open Source"
16231 msgstr "Отваряне на източника"
16232
16233 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16234 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16235 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16236
16237 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16238 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16239 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16241 msgid "Open"
16242 msgstr "Отваряне"
16243
16244 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16245 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16246 msgid "Capture"
16247 msgstr "Захващане"
16248
16249 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16250 msgid "Choose a file"
16251 msgstr "Избор на файл"
16252
16253 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16254 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16259 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16260 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16262 msgid "Browse..."
16263 msgstr "Преглед..."
16264
16265 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16266 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16267 msgstr ""
16268
16269 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16270 msgid "Play another media synchronously"
16271 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16276 msgid "Choose..."
16277 msgstr "Изберете..."
16278
16279 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16280 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16281 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
16282
16283 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16284 msgid "Open BDMV folder"
16285 msgstr "Отваряне на папката BDMV"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16288 msgid "Insert Disc"
16289 msgstr ""
16290
16291 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16292 msgid "Disable DVD menus"
16293 msgstr "Изключване на DVD менюта"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16296 msgid "Enable DVD menus"
16297 msgstr "Включване на DVD менюта"
16298
16299 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16300 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16306 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16307 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16308 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16309 msgid "Port"
16310 msgstr "Порт"
16311
16312 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16313 msgid "IP Address"
16314 msgstr "IP Адрес"
16315
16316 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16317 msgid ""
16318 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16319 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16320 "press the button below."
16321 msgstr ""
16322 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
16323 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
16324 "поток, натиснете бутона долу."
16325
16326 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16327 msgid ""
16328 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16329 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16330 "IP automatically.\n"
16331 "\n"
16332 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16333 "sheet."
16334 msgstr ""
16335 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
16336 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
16337 "на вашата машина.\n"
16338 "\n"
16339 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
16340 "Отказ, за да затворите тази страница."
16341
16342 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16343 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16344 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16347 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16348 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16349 msgid "Protocol"
16350 msgstr "Протокол"
16351
16352 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16357 msgid "Address"
16358 msgstr "Адрес"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16361 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16362 msgid "Unicast"
16363 msgstr "Unicast"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16366 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16367 msgid "Multicast"
16368 msgstr ""
16369
16370 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16371 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16372 msgid "Capture Device"
16373 msgstr "Устройство за захващане"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16376 msgid ""
16377 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16378 "contents."
16379 msgstr ""
16380 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
16381 "съдържание на екрана"
16382
16383 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16384 msgid "Frames per Second:"
16385 msgstr "Кадри в секунда:"
16386
16387 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16388 msgid "Subscreen left:"
16389 msgstr "Подекран отляво:"
16390
16391 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16392 msgid "Subscreen top:"
16393 msgstr "Подекран отгоре:"
16394
16395 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16396 msgid "Subscreen width:"
16397 msgstr "Широчина на подекрана"
16398
16399 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16400 msgid "Subscreen height:"
16401 msgstr "Височина на подекрана"
16402
16403 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16404 msgid "Current channel:"
16405 msgstr "Текущ канал:"
16406
16407 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16408 msgid "Previous Channel"
16409 msgstr "Предишен канал"
16410
16411 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16412 msgid "Next Channel"
16413 msgstr "Следващ канал"
16414
16415 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16416 msgid "Retrieving Channel Info..."
16417 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
16418
16419 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16420 msgid "EyeTV is not launched"
16421 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
16422
16423 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16424 msgid ""
16425 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16426 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16427 msgstr ""
16428 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
16429 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
16430
16431 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16432 msgid "Launch EyeTV now"
16433 msgstr "Стартиране на EyeTV"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16436 msgid "Download Plugin"
16437 msgstr "Изтегляне на плъгина"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16440 msgid ""
16441 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16442 "video devices.\n"
16443 "Live Audio input is not supported."
16444 msgstr ""
16445
16446 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16447 msgid "Image width:"
16448 msgstr "Широчина на изображението:"
16449
16450 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16451 msgid "Image height:"
16452 msgstr "Височина на изображението:"
16453
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16455 msgid "Load subtitles file:"
16456 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
16457
16458 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16459 msgid "Override parametters"
16460 msgstr "Подмяна на параметрите"
16461
16462 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16463 msgid "FPS"
16464 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
16465
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16467 msgid "Subtitles encoding"
16468 msgstr "Кодиране на субтитрите"
16469
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16471 msgid "Font size"
16472 msgstr "Размер на шрифта"
16473
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16475 msgid "Subtitles alignment"
16476 msgstr "Подравняване на субтитрите"
16477
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16479 msgid "Font Properties"
16480 msgstr "Настройки на шрифта"
16481
16482 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16483 msgid "Subtitle File"
16484 msgstr "Файл със субтитри"
16485
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16487 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16488 msgid "Open File"
16489 msgstr "Отваряне на файл"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16492 #, c-format
16493 msgid "%i tracks"
16494 msgstr "%i пътечка"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16497 msgid "Composite input"
16498 msgstr "Въвеждане от Composite"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16501 msgid "S-Video input"
16502 msgstr "Въвеждане от S-Video"
16503
16504 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16505 msgid "Streaming/Saving:"
16506 msgstr "Поток/Запис:"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16509 msgid "Settings..."
16510 msgstr "Настройки..."
16511
16512 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16513 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16514 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
16515
16516 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16517 msgid "Display the stream locally"
16518 msgstr "Показване на потока локално"
16519
16520 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16521 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16522 msgid "Stream"
16523 msgstr "Поток"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16526 msgid "Dump raw input"
16527 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
16528
16529 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16530 msgid "Encapsulation Method"
16531 msgstr "Формат на контейнера"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16534 msgid "Transcoding options"
16535 msgstr "Оприи за кодиране"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16539 msgid "Bitrate (kb/s)"
16540 msgstr "Битрейт (kb/s)"
16541
16542 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16543 msgid "Scale"
16544 msgstr "Мащаб"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16547 msgid "Stream Announcing"
16548 msgstr "Осведомяване за потока"
16549
16550 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16551 msgid "SAP announce"
16552 msgstr "Съобщения SAP"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16555 msgid "RTSP announce"
16556 msgstr "Съобщения RTSP"
16557
16558 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16559 msgid "HTTP announce"
16560 msgstr "Съобщения HTTP"
16561
16562 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16563 msgid "Export SDP as file"
16564 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16565
16566 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16567 msgid "Channel Name"
16568 msgstr "Име на канала"
16569
16570 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16571 msgid "SDP URL"
16572 msgstr ""
16573
16574 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16576 msgid "Save File"
16577 msgstr "Запис на файла"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16580 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16581 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16582 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16583 msgid "Save"
16584 msgstr "Запис"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16588 #: modules/mux/asf.c:58
16589 msgid "Author"
16590 msgstr "Автор"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16595 msgid "Duration"
16596 msgstr "Времетраене"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16599 msgid "Save Playlist..."
16600 msgstr "Запис на плейлист..."
16601
16602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16603 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16604 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16605 msgid "Delete"
16606 msgstr "Изтриване"
16607
16608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16609 msgid "Expand Node"
16610 msgstr "Разгъване на възела"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16613 msgid "Download Cover Art"
16614 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16617 msgid "Fetch Meta Data"
16618 msgstr "Извличане на мета-данните"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16621 msgid "Reveal in Finder"
16622 msgstr ""
16623
16624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16625 msgid "Sort Node by Name"
16626 msgstr "Сортиране на възела по име"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16629 msgid "Sort Node by Author"
16630 msgstr "Сортиране на възела по автор"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16633 msgid "Search in Playlist"
16634 msgstr "Търсене в плейлиста"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16637 msgid "File Format:"
16638 msgstr "Формат на файла:"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16641 msgid "Extended M3U"
16642 msgstr "Разширен M3U"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16645 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16646 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16649 msgid "HTML Playlist"
16650 msgstr "HTML Плейлист"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16653 msgid "Save Playlist"
16654 msgstr "Запис на плейлист"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16657 msgid "Meta-information"
16658 msgstr "Мета-информация "
16659
16660 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16661 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16662 msgid "Media Information"
16663 msgstr "Информация за медията"
16664
16665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16666 msgid "Location"
16667 msgstr "Място за запис"
16668
16669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16670 msgid "Save Metadata"
16671 msgstr "Запис на мета-данните"
16672
16673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16674 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16675 msgid "General"
16676 msgstr "Общи"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16679 msgid "Codec Details"
16680 msgstr "Подробности за кодека"
16681
16682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16683 msgid "Read at media"
16684 msgstr "Прочитане на медия"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16687 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16688 msgid "Input bitrate"
16689 msgstr "Входен битрейт"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16692 msgid "Demuxed"
16693 msgstr "Демултиплексиран"
16694
16695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16696 msgid "Stream bitrate"
16697 msgstr "Битрейт на потока"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16700 msgid "Decoded blocks"
16701 msgstr "Декодирани блокове"
16702
16703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16704 msgid "Displayed frames"
16705 msgstr "Показани кадри"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16708 msgid "Lost frames"
16709 msgstr "Загубени кадри"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16713 msgid "Streaming"
16714 msgstr "Извеждане на поток"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16717 msgid "Sent packets"
16718 msgstr "Изпратени пакети"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16721 msgid "Sent bytes"
16722 msgstr "Изпратени байтове"
16723
16724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16725 msgid "Send rate"
16726 msgstr "Честота на изпращане"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16729 msgid "Played buffers"
16730 msgstr "Възпроизведени буфери"
16731
16732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16733 msgid "Lost buffers"
16734 msgstr "Загубени буфери"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16737 msgid "Error while saving meta"
16738 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16741 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16742 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
16743
16744 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16747 msgid "Preferences"
16748 msgstr "Настройки..."
16749
16750 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16751 msgid "Reset All"
16752 msgstr "Възстановяване"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16755 msgid "Show Basic"
16756 msgstr "Основни"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16760 msgid "Reset Preferences"
16761 msgstr "Стандартни настройки"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16764 msgid ""
16765 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16766 "Are you sure you want to continue?"
16767 msgstr ""
16768 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
16769 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16772 msgid "Select a directory"
16773 msgstr "Изберете директория"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16776 msgid "Select a file"
16777 msgstr "Изберете файл"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16780 msgid "Select"
16781 msgstr "Избор"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16784 msgid "Not Set"
16785 msgstr "Не е зададен"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16789 msgid "Interface Settings"
16790 msgstr "Настройки на интерфейса"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16793 msgid "General Audio Settings"
16794 msgstr "Основни настройки на аудиото"
16795
16796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16797 msgid "General Video Settings"
16798 msgstr "Основни настройки на видеото"
16799
16800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16801 msgid "Subtitles & OSD"
16802 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
16806 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16807 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16810 msgid "Input & Codecs"
16811 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16812
16813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16814 msgid "Input & Codec settings"
16815 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
16816
16817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16818 msgid "Enable Audio"
16819 msgstr "Включване на звука"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16822 msgid "General Audio"
16823 msgstr "Основно аудио"
16824
16825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16826 msgid "Preferred Audio language"
16827 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16830 msgid "Enable Last.fm submissions"
16831 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в Last.fm"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16834 msgid "Visualization"
16835 msgstr "Визуализация"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16838 msgid "Default Volume"
16839 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16842 msgid "Change"
16843 msgstr "Промяна"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16846 msgid "Change Hotkey"
16847 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16850 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16851 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
16852
16853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16855 msgid "Action"
16856 msgstr "Действие"
16857
16858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16859 msgid "Shortcut"
16860 msgstr "Клавиш"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16863 msgid "Repair AVI Files"
16864 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
16865
16866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16867 msgid "Default Caching Level"
16868 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
16869
16870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
16871 msgid "Caching"
16872 msgstr "Кеширане"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
16875 msgid ""
16876 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16877 "access module."
16878 msgstr ""
16879 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
16880 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
16881
16882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
16883 msgid "HTTP Proxy"
16884 msgstr "Прокси HTTP"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16887 msgid "Password for HTTP Proxy"
16888 msgstr "Прокси HTTP парола"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16891 msgid "Codecs / Muxers"
16892 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
16895 msgid "Post-Processing Quality"
16896 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
16897
16898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16899 msgid "Interface style"
16900 msgstr "Стил на интерфейса"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16903 msgid "Dark"
16904 msgstr ""
16905
16906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16907 msgid "Bright"
16908 msgstr "Яркост"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16911 msgid "Album art download policy"
16912 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
16915 msgid "Show video within the main window"
16916 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16919 msgid "Show Fullscreen Controller"
16920 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
16924 msgid "Privacy / Network Interaction"
16925 msgstr "Управление / Мрежа"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16928 msgid "Automatically check for updates"
16929 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16932 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
16933 msgstr ""
16934
16935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16936 msgid "Default Encoding"
16937 msgstr "Кодиране по подразбиране"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
16940 msgid "Display Settings"
16941 msgstr "Настройки на начина на показване"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16944 msgid "Font Color"
16945 msgstr "Цвят на шрифта"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
16948 msgid "Font Size"
16949 msgstr "Размер на шрифта"
16950
16951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
16952 msgid "Subtitle Languages"
16953 msgstr "Език на субтитрите"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16956 msgid "Preferred Subtitle Language"
16957 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16960 msgid "Enable OSD"
16961 msgstr "Включване на екранно меню"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16964 msgid "Force Bold"
16965 msgstr "Задавена на получерното"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16968 msgid ""
16969 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
16970 "preferences."
16971 msgstr ""
16972 "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в разширените настройки."
16973
16974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
16975 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16976 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16977
16978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
16979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
16980 msgid "Display"
16981 msgstr "Показване"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
16984 msgid "Enable Video"
16985 msgstr "Включване на видеото"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
16988 msgid "Output module"
16989 msgstr "Модул за извеждане"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
16992 msgid "Video snapshots"
16993 msgstr "Снимки на кадри"
16994
16995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
16996 msgid "Folder"
16997 msgstr "Папка"
16998
16999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17000 msgid "Format"
17001 msgstr "Формат"
17002
17003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17004 msgid "Prefix"
17005 msgstr "Представка"
17006
17007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17008 msgid "Sequential numbering"
17009 msgstr "Поредни числа"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17012 msgid "Last check on: %@"
17013 msgstr "Последна проверка на: %@"
17014
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17016 msgid "No check was performed yet."
17017 msgstr "Не е правена проверка досега."
17018
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17022 msgid "Custom"
17023 msgstr "Потребителски избор"
17024
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17027 msgid "Lowest latency"
17028 msgstr "Най-малко задържане"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17032 msgid "Low latency"
17033 msgstr "Малко задържане"
17034
17035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17037 msgid "High latency"
17038 msgstr "Голямо задържане"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17042 msgid "Higher latency"
17043 msgstr "Най-голямо задържане"
17044
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17046 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17047 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
17048
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17051 msgid "Choose"
17052 msgstr "Избор"
17053
17054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17055 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17056 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
17057
17058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17059 msgid ""
17060 "Press new keys for\n"
17061 "\"%@\""
17062 msgstr ""
17063 "Натиснете нов клавиш за \n"
17064 "\"%@\""
17065
17066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17067 msgid "Invalid combination"
17068 msgstr "Невалидна комбинация"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17071 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17072 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
17073
17074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17076 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17077 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
17078
17079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17080 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17081 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17084 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17085 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17086
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17088 msgid ""
17089 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17090 "RAW)"
17091 msgstr ""
17092 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
17093 "RAW)"
17094
17095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17096 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17097 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17100 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17101 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17104 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17105 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17108 msgid ""
17109 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17110 "MPEG TS)"
17111 msgstr ""
17112 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
17113 "използва се с MPEG TS)"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17116 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17117 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17120 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17121 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17124 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17125 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17128 msgid ""
17129 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17130 "ASF and OGG)"
17131 msgstr ""
17132 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
17133 "ASF и OGG)"
17134
17135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17136 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17137 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
17138
17139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17140 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17141 msgstr ""
17142 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17145 msgid ""
17146 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17147 "ASF, OGG and RAW)"
17148 msgstr ""
17149 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17150 "ASF, OGG и RAW)"
17151
17152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17153 msgid ""
17154 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17155 msgstr ""
17156 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17157 "ASF, OGG и RAW)"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17160 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17161 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17164 msgid ""
17165 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17166 msgstr ""
17167 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17170 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17171 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17174 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17175 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17178 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17179 msgstr ""
17180 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
17181 "OGG)"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17184 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17185 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17188 msgid "MPEG Program Stream"
17189 msgstr "MPEG Програмен поток"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17192 msgid "MPEG Transport Stream"
17193 msgstr "MPEG Транспортен поток"
17194
17195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17196 msgid "MPEG 1 Format"
17197 msgstr " Формат MPEG 1"
17198
17199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17200 msgid ""
17201 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17202 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17203 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17204 "at http://yourip:8080 by default."
17205 msgstr ""
17206 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
17207 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
17208 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
17209 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
17210
17211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17212 msgid ""
17213 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17214 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17215 "generally the most compatible"
17216 msgstr ""
17217 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
17218 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
17219 "обикновенно е най-осъществимия."
17220
17221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17222 msgid ""
17223 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17224 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17225 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17226 "at mms://yourip:8080 by default."
17227 msgstr ""
17228 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
17229 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
17230 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
17231 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
17232
17233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17234 msgid ""
17235 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17236 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17237 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17238 "encapsulated in HTTP)."
17239 msgstr ""
17240 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
17241 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
17242 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
17243 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
17244
17245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17246 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17247 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
17248
17249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17250 msgid "Use this to stream to a single computer."
17251 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
17252
17253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17254 msgid ""
17255 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17256 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17257 "address beginning with 239.255."
17258 msgstr ""
17259 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
17260 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
17261 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
17262
17263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17264 msgid ""
17265 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17266 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17267 "but it won't work over the Internet."
17268 msgstr ""
17269 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
17270 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
17271 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
17272
17273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17274 msgid ""
17275 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17276 "stream"
17277 msgstr ""
17278 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
17279 "добавени RTP headers."
17280
17281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17282 msgid ""
17283 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17284 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17285 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17286 msgstr ""
17287 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
17288 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
17289 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
17290 "добавени RTP headers."
17291
17292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17293 msgid "Back"
17294 msgstr "Назад"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17298 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17299 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17302 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17303 msgstr ""
17304 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
17305 "настройка на кодиране."
17306
17307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17310 msgid "More Info"
17311 msgstr "Инфо"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17314 msgid ""
17315 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17316 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17317 "access to more features."
17318 msgstr ""
17319 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
17320 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
17321 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
17322 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
17323 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
17324 "това \"Настройки\"."
17325
17326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17328 msgid "Stream to network"
17329 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17332 msgid "Transcode/Save to file"
17333 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17336 msgid "Choose input"
17337 msgstr "Избор на входящ поток"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17340 msgid "Choose here your input stream."
17341 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
17342
17343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17345 msgid "Select a stream"
17346 msgstr "Изберете поток"
17347
17348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17349 msgid "Existing playlist item"
17350 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17353 msgid "Partial Extract"
17354 msgstr "Частично използване"
17355
17356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17357 msgid ""
17358 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17359 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17360 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17361 msgstr ""
17362 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
17363 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
17364 "крайното време може да се зададе в секунди."
17365
17366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17367 msgid "From"
17368 msgstr "От"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17371 msgid "To"
17372 msgstr "До"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17375 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17376 msgstr ""
17377 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
17378
17379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17381 msgid "Destination"
17382 msgstr "Адрес"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17385 msgid "Streaming method"
17386 msgstr "Метод за изпращане на потока"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17389 msgid "Address of the computer to stream to."
17390 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
17391
17392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17393 msgid "UDP Unicast"
17394 msgstr ""
17395
17396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17397 msgid "UDP Multicast"
17398 msgstr ""
17399
17400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17402 msgid "Transcode"
17403 msgstr "Прекодиране"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17406 msgid ""
17407 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17408 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17409 msgstr ""
17410 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
17411 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
17412 "следващата страница."
17413
17414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17415 msgid "Transcode audio"
17416 msgstr "Прекодиране на аудиото"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17419 msgid "Transcode video"
17420 msgstr "Прекодиране на видеото"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17423 msgid ""
17424 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17425 "stream."
17426 msgstr ""
17427 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
17428 "една в потока."
17429
17430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17431 msgid ""
17432 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17433 "stream."
17434 msgstr ""
17435 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
17436 "една в потока."
17437
17438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17439 msgid "Encapsulation format"
17440 msgstr "Формат на контейнера"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17443 msgid ""
17444 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17445 "previously chosen settings all formats won't be available."
17446 msgstr ""
17447 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
17448 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
17449
17450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17451 msgid "Additional streaming options"
17452 msgstr "Допълнителни опции за потока"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17455 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17456 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
17457
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17460 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17461 msgstr "Време на живот (TTL)"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17465 msgid "SAP Announce"
17466 msgstr "Съобщения SAP"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17470 msgid "Local playback"
17471 msgstr "Локално възпроизвеждане"
17472
17473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17474 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17475 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
17476
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17478 msgid "Additional transcode options"
17479 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17482 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17483 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
17484
17485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17486 msgid "Select the file to save to"
17487 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
17488
17489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17490 msgid ""
17491 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17492 "the receiving user as they become part of the image."
17493 msgstr ""
17494 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
17495 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
17496
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17498 msgid ""
17499 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17500 "transcoding."
17501 msgstr ""
17502 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
17503 "потока или прекодирането."
17504
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17506 msgid "Summary"
17507 msgstr "Резюме"
17508
17509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17510 msgid "Encap. format"
17511 msgstr "Формат Encap."
17512
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17514 msgid "Input stream"
17515 msgstr "Входен поток"
17516
17517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17518 msgid "Save file to"
17519 msgstr "Запис на файла в"
17520
17521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17522 msgid "Include subtitles"
17523 msgstr "Включване на субтитри"
17524
17525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17526 msgid "No input selected"
17527 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17530 msgid ""
17531 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17532 "\n"
17533 "Choose one before going to the next page."
17534 msgstr ""
17535 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
17536 "\n"
17537 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
17538
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17540 msgid "No valid destination"
17541 msgstr "Няма валиден адрес"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17544 msgid ""
17545 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17546 "Multicast-IP.\n"
17547 "\n"
17548 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17549 "and the help texts in this window."
17550 msgstr ""
17551 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
17552 "\n"
17553 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
17554 "Streaming HOWTO."
17555
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17557 msgid ""
17558 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17559 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17560 "\n"
17561 "Correct your selection and try again."
17562 msgstr ""
17563 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
17564 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
17565 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
17566
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17568 msgid "Select the directory to save to"
17569 msgstr "Избор на директория за запис"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17572 msgid "No folder selected"
17573 msgstr "Не е избрана папка"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17576 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17577 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
17578
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17580 msgid ""
17581 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17582 "location."
17583 msgstr ""
17584 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
17585 "местоположението."
17586
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17588 msgid "No file selected"
17589 msgstr "Не е избран файл"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17592 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17593 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
17594
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17596 msgid ""
17597 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17598 msgstr ""
17599 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
17600 "местоположение."
17601
17602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17603 msgid "Finish"
17604 msgstr "Край"
17605
17606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17607 #, c-format
17608 msgid "%i items"
17609 msgstr "%i елементи"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17613 msgid "yes"
17614 msgstr "да"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17619 msgid "no"
17620 msgstr "не"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17623 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17624 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
17625
17626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17627 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17628 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17631 msgid "This allows streaming on a network."
17632 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17633
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17635 msgid ""
17636 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17637 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17638 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17639 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17640 msgstr ""
17641 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
17642 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
17643 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
17644 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
17645
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17647 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17648 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
17649
17650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17651 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17652 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
17653
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17655 msgid ""
17656 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17657 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17658 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17659 "this setting to 1."
17660 msgstr ""
17661 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
17662 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
17663 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
17664 "оставете тази настройка на 1."
17665
17666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17667 msgid ""
17668 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17669 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17670 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17671 "extra interface.\n"
17672 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17673 "name will be used."
17674 msgstr ""
17675 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
17676 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
17677 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
17678 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
17679 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
17680 "използвано името по подразбиране."
17681
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17683 msgid ""
17684 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17685 "streamed.\n"
17686 "\n"
17687 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17688 "streaming."
17689 msgstr ""
17690 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
17691 "прекодира.\n"
17692 "\n"
17693 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
17694 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
17695
17696 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17697 msgid "Hide no user action dialogs"
17698 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци без действие на потребителя"
17699
17700 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17701 msgid ""
17702 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17703 "panel)."
17704 msgstr ""
17705 "Да не се показва диалогов прозорец при който не се изисква действие (панела "
17706 "за критичните съобщения и грешките)."
17707
17708 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17709 msgid "Maemo hildon interface"
17710 msgstr ""
17711
17712 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17713 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17714 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
17715
17716 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17717 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17718 msgstr ""
17719 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
17720 "без рамки)"
17721
17722 #: modules/gui/ncurses.c:72
17723 msgid "Filebrowser starting point"
17724 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
17725
17726 #: modules/gui/ncurses.c:74
17727 msgid ""
17728 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17729 "show you initially."
17730 msgstr ""
17731 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
17732 "началото."
17733
17734 #: modules/gui/ncurses.c:79
17735 msgid "Ncurses interface"
17736 msgstr "Интерфейс Ncurses"
17737
17738 #: modules/gui/ncurses.c:770
17739 #, c-format
17740 msgid "  [%s]"
17741 msgstr ""
17742
17743 #: modules/gui/ncurses.c:774
17744 #, c-format
17745 msgid "      %s: %s"
17746 msgstr ""
17747
17748 #: modules/gui/ncurses.c:808
17749 msgid "  [Incoming]"
17750 msgstr "  [Входящи]"
17751
17752 #: modules/gui/ncurses.c:810
17753 #, c-format
17754 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17755 msgstr "      прочетени входни байта : %8.0f KiB"
17756
17757 #: modules/gui/ncurses.c:812
17758 #, c-format
17759 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17760 msgstr "      входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
17761
17762 #: modules/gui/ncurses.c:814
17763 #, c-format
17764 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
17765 msgstr "      прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
17766
17767 #: modules/gui/ncurses.c:816
17768 #, c-format
17769 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
17770 msgstr "      битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
17771
17772 #: modules/gui/ncurses.c:822
17773 msgid "  [Video Decoding]"
17774 msgstr "  [Видео декодиране]"
17775
17776 #: modules/gui/ncurses.c:824
17777 #, c-format
17778 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
17779 msgstr "      декодирано видео    :    %<PRId64>"
17780
17781 #: modules/gui/ncurses.c:826
17782 #, c-format
17783 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
17784 msgstr "      показани кадри :    %<PRId64>"
17785
17786 #: modules/gui/ncurses.c:828
17787 #, c-format
17788 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
17789 msgstr "      загубени кадри      :    %<PRId64>"
17790
17791 #: modules/gui/ncurses.c:834
17792 msgid "  [Audio Decoding]"
17793 msgstr "  [Аудио декодиране]"
17794
17795 #: modules/gui/ncurses.c:836
17796 #, c-format
17797 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
17798 msgstr "      декодирано аудио    :    %<PRId64>"
17799
17800 #: modules/gui/ncurses.c:838
17801 #, c-format
17802 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
17803 msgstr "      възпроизведени буфери   :    %<PRId64>"
17804
17805 #: modules/gui/ncurses.c:840
17806 #, c-format
17807 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
17808 msgstr "      загубени буфери     :    %<PRId64>"
17809
17810 #: modules/gui/ncurses.c:845
17811 msgid "  [Streaming]"
17812 msgstr "  [Извеждане на поток]"
17813
17814 #: modules/gui/ncurses.c:847
17815 #, c-format
17816 msgid "      packets sent     :    %5i"
17817 msgstr "      изпратени пакети     :    %5i"
17818
17819 #: modules/gui/ncurses.c:848
17820 #, c-format
17821 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
17822 msgstr "      изпратени байта       : %8.0f KiB"
17823
17824 #: modules/gui/ncurses.c:850
17825 #, c-format
17826 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17827 msgstr "      изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
17828
17829 #: modules/gui/ncurses.c:868
17830 msgid "[Display]"
17831 msgstr "[Показване]"
17832
17833 #: modules/gui/ncurses.c:870
17834 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
17835 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
17836
17837 #: modules/gui/ncurses.c:871
17838 msgid " i                      Show/Hide info box"
17839 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
17840
17841 #: modules/gui/ncurses.c:872
17842 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
17843 msgstr " m           Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
17844
17845 #: modules/gui/ncurses.c:873
17846 msgid " L                      Show/Hide messages box"
17847 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
17848
17849 #: modules/gui/ncurses.c:874
17850 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
17851 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
17852
17853 #: modules/gui/ncurses.c:875
17854 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
17855 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
17856
17857 #: modules/gui/ncurses.c:876
17858 msgid " x                      Show/Hide objects box"
17859 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
17860
17861 #: modules/gui/ncurses.c:877
17862 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
17863 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
17864
17865 #: modules/gui/ncurses.c:878
17866 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
17867 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
17868
17869 #: modules/gui/ncurses.c:879
17870 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
17871 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
17872
17873 #: modules/gui/ncurses.c:883
17874 msgid "[Global]"
17875 msgstr "[Глобален]"
17876
17877 #: modules/gui/ncurses.c:885
17878 msgid " q, Q, Esc              Quit"
17879 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
17880
17881 #: modules/gui/ncurses.c:886
17882 msgid " s                      Stop"
17883 msgstr " s           Спиране"
17884
17885 #: modules/gui/ncurses.c:887
17886 msgid " <space>                Pause/Play"
17887 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
17888
17889 #: modules/gui/ncurses.c:888
17890 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
17891 msgstr " f           Превключване на цял екран"
17892
17893 #: modules/gui/ncurses.c:889
17894 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
17895 msgstr " n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
17896
17897 #: modules/gui/ncurses.c:890
17898 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
17899 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
17900
17901 #: modules/gui/ncurses.c:891
17902 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
17903 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
17904
17905 #. xgettext: You can use ← and → characters
17906 #: modules/gui/ncurses.c:893
17907 #, c-format
17908 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
17909 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
17910
17911 #: modules/gui/ncurses.c:894
17912 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
17913 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
17914
17915 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17916 #: modules/gui/ncurses.c:896
17917 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
17918 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
17919
17920 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
17921 #: modules/gui/ncurses.c:898
17922 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
17923 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
17924
17925 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
17926 #: modules/gui/ncurses.c:900
17927 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
17928 msgstr ""
17929
17930 #: modules/gui/ncurses.c:904
17931 msgid "[Playlist]"
17932 msgstr "[Плейлист]"
17933
17934 #: modules/gui/ncurses.c:906
17935 msgid " r                      Toggle Random playing"
17936 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
17937
17938 #: modules/gui/ncurses.c:907
17939 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
17940 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
17941
17942 #: modules/gui/ncurses.c:908
17943 msgid " R                      Toggle Repeat item"
17944 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
17945
17946 #: modules/gui/ncurses.c:909
17947 msgid " o                      Order Playlist by title"
17948 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
17949
17950 #: modules/gui/ncurses.c:910
17951 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
17952 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
17953
17954 #: modules/gui/ncurses.c:911
17955 msgid " g                      Go to the current playing item"
17956 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
17957
17958 #: modules/gui/ncurses.c:912
17959 msgid " /                      Look for an item"
17960 msgstr " /           Търсене на елемент"
17961
17962 #: modules/gui/ncurses.c:913
17963 msgid " A                      Add an entry"
17964 msgstr " A           Добавяне на елемент"
17965
17966 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
17967 #: modules/gui/ncurses.c:915
17968 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
17969 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
17970
17971 #: modules/gui/ncurses.c:916
17972 msgid " e                      Eject (if stopped)"
17973 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
17974
17975 #: modules/gui/ncurses.c:920
17976 msgid "[Filebrowser]"
17977 msgstr "[Преглед на файлове]"
17978
17979 #: modules/gui/ncurses.c:922
17980 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
17981 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
17982
17983 #: modules/gui/ncurses.c:923
17984 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
17985 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
17986
17987 #: modules/gui/ncurses.c:924
17988 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
17989 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
17990
17991 #: modules/gui/ncurses.c:928
17992 msgid "[Player]"
17993 msgstr "[Плеър]"
17994
17995 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17996 #: modules/gui/ncurses.c:931
17997 #, c-format
17998 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
17999 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
18000
18001 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18002 msgid "[Repeat] "
18003 msgstr "[Повторение] "
18004
18005 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18006 msgid "[Random] "
18007 msgstr "[Разбъркано] "
18008
18009 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18010 msgid "[Loop]"
18011 msgstr "[Повторение на плейлист]"
18012
18013 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18014 #, c-format
18015 msgid " Source   : %s"
18016 msgstr " Източник   : %s"
18017
18018 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18019 #, c-format
18020 msgid " Position : %s/%s"
18021 msgstr " Позиция : %s/%s"
18022
18023 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18024 #, c-format
18025 msgid " Volume   : %u%%"
18026 msgstr " Сила на звука   : %u%%"
18027
18028 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18029 #, c-format
18030 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18031 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
18032
18033 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18034 #, c-format
18035 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18036 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
18037
18038 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18039 msgid " Source: <no current item> "
18040 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
18041
18042 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18043 msgid " [ h for help ]"
18044 msgstr " [ h за помощ ]"
18045
18046 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18047 msgid "Shift+L"
18048 msgstr ""
18049
18050 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18051 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18052 msgstr ""
18053 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18056 msgid "Previous Chapter/Title"
18057 msgstr "Предишна глава/заглавие"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18060 msgid "Menu"
18061 msgstr "Меню"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18064 msgid "Next Chapter/Title"
18065 msgstr "Следваща глава/заглавие"
18066
18067 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18068 msgid "Teletext Activation"
18069 msgstr "Активиране на телетекст"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18072 msgid "Toggle Transparency "
18073 msgstr "Превключване на прозрачност"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18076 msgid ""
18077 "Play\n"
18078 "If the playlist is empty, open a medium"
18079 msgstr ""
18080 "Възпроизвеждане.\n"
18081 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18084 msgid "Previous/Backward"
18085 msgstr "Предишен/назад"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18088 msgid "Next/Forward"
18089 msgstr "Следващ/напред"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18092 msgid "De-Fullscreen"
18093 msgstr "Изход от цял екран"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18096 msgid "Extended panel"
18097 msgstr "Разширени настройки"
18098
18099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18100 msgid "A->B Loop"
18101 msgstr "A->B Повторение"
18102
18103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18104 msgid "Frame By Frame"
18105 msgstr "Кадър по кадър"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18108 msgid "Trickplay Reverse"
18109 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18110
18111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18113 msgid "Step backward"
18114 msgstr "Стъпка назад"
18115
18116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18118 msgid "Step forward"
18119 msgstr "Стъпка напред"
18120
18121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18122 msgid "Loop/Repeat mode"
18123 msgstr "Повторение"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18128 msgid "Open subtitles file"
18129 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18132 msgid "Stop playback"
18133 msgstr "Спиране"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18136 msgid "Open a medium"
18137 msgstr "Отваряне на медия"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18140 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18141 msgstr "Предишна медия в плейлиста, без назад при дълго натискане"
18142
18143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18144 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18145 msgstr "Следваща медия в плейлиста, без напред при дълго натискане"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18148 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18149 msgstr "На цял екран"
18150
18151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18152 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18153 msgstr "Изход от цял екран"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18156 msgid "Show extended settings"
18157 msgstr "Разширени настройки"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18160 msgid "Show playlist"
18161 msgstr "Плейлист"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18164 msgid "Take a snapshot"
18165 msgstr "Снимане на кадър"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18168 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18169 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
18170
18171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18172 msgid "Frame by frame"
18173 msgstr "Кадър по кадър"
18174
18175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18176 msgid "Reverse"
18177 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18178
18179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18180 msgid "Change the loop and repeat modes"
18181 msgstr "Промяна начина на повторение"
18182
18183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18184 msgid "Previous media in the playlist"
18185 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18188 msgid "Next media in the playlist"
18189 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18192 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18193 msgid "Unmute"
18194 msgstr "Включване на звука"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18197 msgctxt "Tooltip|Mute"
18198 msgid "Mute"
18199 msgstr "Изключване на звука"
18200
18201 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18202 msgid "Pause the playback"
18203 msgstr "Пауза"
18204
18205 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18206 msgid ""
18207 "Loop from point A to point B continuously\n"
18208 "Click to set point A"
18209 msgstr ""
18210 "Повторение от точка А до точка В.\n"
18211 "Щракнете, за да зададете точка А"
18212
18213 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18214 msgid "Click to set point B"
18215 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
18216
18217 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18218 msgid "Stop the A to B loop"
18219 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
18220
18221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18222 #: modules/video_filter/logo.c:48
18223 msgid "Logo filenames"
18224 msgstr "Път до файла за лого"
18225
18226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18227 #: modules/video_filter/erase.c:55
18228 msgid "Image mask"
18229 msgstr "Маска за изображението"
18230
18231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18232 msgid ""
18233 "No v4l2 instance found.\n"
18234 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18235 "\n"
18236 "Controls will automatically appear here."
18237 msgstr ""
18238
18239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18241 msgid "Preamp\n"
18242 msgstr "Предусилвател\n"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18246 msgid "dB"
18247 msgstr ""
18248
18249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18251 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18252 msgid " ms"
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18258 msgid " dB"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18262 msgid ""
18263 "Knee\n"
18264 "radius"
18265 msgstr ""
18266
18267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18268 msgid ""
18269 "Makeup\n"
18270 "gain"
18271 msgstr ""
18272
18273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18274 msgid "Enable spatializer"
18275 msgstr "Включване на ефект пространство"
18276
18277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18278 msgid "(Hastened)"
18279 msgstr "(по-бързо)"
18280
18281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18282 msgid "(Delayed)"
18283 msgstr "(по-бавно)"
18284
18285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18286 msgid "Audio track synchronization:"
18287 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18288
18289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18290 msgid "Subtitle track syncronization:"
18291 msgstr "Синхронизация на пътечка със субтитри:"
18292
18293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18294 msgid "Subtitles speed:"
18295 msgstr "Скорост на субтитрите:"
18296
18297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18298 msgid "Subtitles duration factor:"
18299 msgstr "Времетраене на субтитрите:"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18302 msgid "Force update of this dialog's values"
18303 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
18304
18305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18306 msgid ""
18307 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18308 "Set 0 to disable."
18309 msgstr ""
18310 "Удължи времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18311 "Задайте 0 за иключване"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18314 msgid ""
18315 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18316 "Set 0 to disable."
18317 msgstr ""
18318 "Умножи времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18319 "Задайте 0 за иключване."
18320
18321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18322 msgid ""
18323 "Recalculate subtitles duration according\n"
18324 "to their content and this value.\n"
18325 "Set 0 to disable."
18326 msgstr ""
18327 "Преизчисляване времетраенето на субтитрите съобразено\n"
18328 "с тяхното съдържание и тази стойност.\n"
18329 "Задайте 0 за изключване."
18330
18331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18332 msgid "Comments"
18333 msgstr "Коментари"
18334
18335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18337 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
18338
18339 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18340 msgid ""
18341 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18342 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18343 msgstr ""
18344 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
18345 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
18346
18347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18348 msgid "Current media / stream statistics"
18349 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18352 msgid "Input/Read"
18353 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
18354
18355 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18356 msgid "Output/Written/Sent"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18360 msgid "Media data size"
18361 msgstr "Размер на данните на медията"
18362
18363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18364 msgid "Demuxed data size"
18365 msgstr ""
18366
18367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18368 msgid "Content bitrate"
18369 msgstr "Битрейт на съдържанието"
18370
18371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18372 msgid "Discarded (corrupted)"
18373 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
18374
18375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18376 msgid "Dropped (discontinued)"
18377 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
18378
18379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18381 msgid "Decoded"
18382 msgstr "Декодирани"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18386 msgid "blocks"
18387 msgstr "блокове"
18388
18389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18390 msgid "Displayed"
18391 msgstr "Показани"
18392
18393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18395 msgid "frames"
18396 msgstr "кадри"
18397
18398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18400 msgid "Lost"
18401 msgstr "Загубени"
18402
18403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18405 msgid "Sent"
18406 msgstr "Изпратени"
18407
18408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18409 msgid "packets"
18410 msgstr "Пакети"
18411
18412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18413 msgid "Upstream rate"
18414 msgstr "Upstream честота"
18415
18416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18417 msgid "Played"
18418 msgstr "Възпроизведени"
18419
18420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18422 msgid "buffers"
18423 msgstr "буфери"
18424
18425 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18426 msgid "Current visualization"
18427 msgstr "Текуща визуализация"
18428
18429 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18430 msgid ""
18431 "Current playback speed: %1\n"
18432 "Click to adjust"
18433 msgstr ""
18434 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
18435 "Щракнете за настройка"
18436
18437 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18438 msgid "Revert to normal play speed"
18439 msgstr "Връщане към нормална скорост"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18442 msgid "Download cover art"
18443 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18446 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18447 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
18448
18449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18450 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18451 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
18452
18453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18454 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18455 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
18456
18457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18458 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18459 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
18460
18461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18462 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18463 msgid "Select one or multiple files"
18464 msgstr "Изберете един или повече файлове"
18465
18466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18467 msgid "File names:"
18468 msgstr "Име на файла:"
18469
18470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18471 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18473 msgid "Filter:"
18474 msgstr "Филтър:"
18475
18476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18477 msgid "Eject the disc"
18478 msgstr "Отваряне на устройството"
18479
18480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18481 msgid "Video standard"
18482 msgstr "Стандарт на видеото"
18483
18484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18485 msgid "Channels:"
18486 msgstr "Канали:"
18487
18488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18489 msgid "Selected ports:"
18490 msgstr "Избрани портове:"
18491
18492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18493 msgid ".*"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18497 msgid "Use VLC pace"
18498 msgstr "Използване на кеширане"
18499
18500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18501 msgid "Auto connection"
18502 msgstr "Автоматично свързване"
18503
18504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18505 msgid "Device name"
18506 msgstr "Име на устройството"
18507
18508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18509 msgid "Radio device name"
18510 msgstr "Име на радио устройството"
18511
18512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18513 msgid "TV (digital)"
18514 msgstr ""
18515
18516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18517 msgid "Tuner card"
18518 msgstr "Карта на тунера"
18519
18520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18521 msgid "Delivery system"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18525 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18526 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
18527
18528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18529 msgid "Transponder symbol rate"
18530 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
18531
18532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18533 msgid "Bandwidth"
18534 msgstr "Честотна лента"
18535
18536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18537 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18538 msgstr ""
18539 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
18540 "изпращане на потока или за записването му."
18541
18542 #. xgettext: frames per second
18543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18544 msgid " f/s"
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18548 msgid "Advanced Options"
18549 msgstr "Разширени настройки"
18550
18551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18552 msgid "Double click to get media information"
18553 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
18554
18555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18556 msgid "Change playlistview"
18557 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
18558
18559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18560 msgid "Search the playlist"
18561 msgstr "Търсене в плейлиста"
18562
18563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18564 msgid "Create Directory"
18565 msgstr "Създаване на директория"
18566
18567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18568 msgid "Create Folder"
18569 msgstr "Създаване на папка"
18570
18571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18572 msgid "Enter name for new directory:"
18573 msgstr "Въведете име на новата директория:"
18574
18575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18576 msgid "Enter name for new folder:"
18577 msgstr "Въведете име на новата папка:"
18578
18579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18580 msgid "Add to playlist"
18581 msgstr "Добавяне към плейлист"
18582
18583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18584 msgid "Sort by"
18585 msgstr "Сортиране по"
18586
18587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18588 msgid "Ascending"
18589 msgstr "Възходящ ред"
18590
18591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18592 msgid "Descending"
18593 msgstr "Обратен ред"
18594
18595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Display size"
18598 msgstr "Устройство за показване"
18599
18600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Increase"
18603 msgstr "Увеличаване на звука"
18604
18605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Decrease"
18608 msgstr "Намаляване на звука"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18611 msgid "My Computer"
18612 msgstr ""
18613
18614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18615 msgid "Devices"
18616 msgstr "Устройства"
18617
18618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18619 msgid "Local Network"
18620 msgstr "Локална мрежа"
18621
18622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18623 msgid "Internet"
18624 msgstr "Интернет"
18625
18626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18627 msgid "Subscribe to a podcast"
18628 msgstr "Абонамент за podcast"
18629
18630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18631 msgid "Remove this podcast subscription"
18632 msgstr ""
18633
18634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18635 msgid "Subscribe"
18636 msgstr "Абонамент"
18637
18638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18639 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18640 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
18641
18642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18643 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18644 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
18645
18646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18647 msgid "Unsubscribe"
18648 msgstr "Спиране на абонамент"
18649
18650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18651 msgid "URI"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18655 msgid "Icon View"
18656 msgstr "Изглед Икона"
18657
18658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18659 msgid "Detailed View"
18660 msgstr "Детайлен изглед"
18661
18662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18663 msgid "List View"
18664 msgstr "Изглед Списък"
18665
18666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18667 msgid "PictureFlow View "
18668 msgstr ""
18669
18670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18671 msgid "Select File"
18672 msgstr "Избор на файл"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18675 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18676 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18679 msgid "Hotkey"
18680 msgstr "Клавишни комбинации"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18684 msgid "Global"
18685 msgstr "Глобален"
18686
18687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18688 msgid "Apply"
18689 msgstr "Прилагане"
18690
18691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18692 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18693 msgid "Unset"
18694 msgstr "Не е зададен"
18695
18696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18697 msgid "Hotkey for "
18698 msgstr "Клавиш за "
18699
18700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18701 msgid "Press the new keys for "
18702 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
18703
18704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18705 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18706 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
18707
18708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18710 msgid "Key: "
18711 msgstr "Клавиш: "
18712
18713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18714 msgid "Subtitles && OSD"
18715 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
18716
18717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18718 msgid "Input && Codecs"
18719 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
18720
18721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18722 msgid "Video Settings"
18723 msgstr "Настройки на видеото"
18724
18725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18726 msgid "Audio Settings"
18727 msgstr "Настройки на аудиото"
18728
18729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18730 msgid "Device:"
18731 msgstr "Устройство:"
18732
18733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18734 msgid "Input & Codecs Settings"
18735 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
18736
18737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18738 msgid ""
18739 "If this property is blank, different values\n"
18740 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18741 "You can define a unique one or configure them \n"
18742 "individually in the advanced preferences."
18743 msgstr ""
18744 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
18745 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
18746 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
18747 " индивидуално в разширените настройки."
18748
18749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18750 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18751 msgstr ""
18752 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18755 msgid "VLC skins website"
18756 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
18757
18758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18759 msgid "System's default"
18760 msgstr "Системните по подразбиране"
18761
18762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18763 msgid "Configure Hotkeys"
18764 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
18765
18766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18768 msgid "Audio Files"
18769 msgstr "Аудио файлове"
18770
18771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18773 msgid "Video Files"
18774 msgstr "Видео файлове"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18778 msgid "Playlist Files"
18779 msgstr "Файлове с плейлист"
18780
18781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18782 msgid "&Apply"
18783 msgstr "Прилагане"
18784
18785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
18786 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18787 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18789 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18790 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18791 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18792 msgid "&Cancel"
18793 msgstr "Отказ"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18797 msgid "Profile"
18798 msgstr "Профил"
18799
18800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18801 msgid "Edit selected profile"
18802 msgstr "Редактиране на избрания профил"
18803
18804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18805 msgid "Delete selected profile"
18806 msgstr "Изтриване на избрания профил"
18807
18808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18809 msgid "Create a new profile"
18810 msgstr "Създаване на нов профил"
18811
18812 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18813 msgid " Profile Name Missing"
18814 msgstr "Липсва име на профила"
18815
18816 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18817 msgid "You must set a name for the profile."
18818 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
18819
18820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18821 msgid "File/Directory"
18822 msgstr "Файл/Директория"
18823
18824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18825 msgid "File/Folder"
18826 msgstr "Файл/Папка"
18827
18828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18830 msgid "Source"
18831 msgstr "Източник"
18832
18833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18834 msgid "Source:"
18835 msgstr "Източник:"
18836
18837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18838 msgid "Type:"
18839 msgstr "Тип:"
18840
18841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18842 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18843 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
18844
18845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18846 msgid "Filename"
18847 msgstr "Име на файла"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18850 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18851 msgid "Save file..."
18852 msgstr "Запис на файла..."
18853
18854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18855 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18856 msgid ""
18857 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18858 msgstr ""
18859 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18860
18861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18862 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18863 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
18864
18865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18867 msgid "Path"
18868 msgstr "Път"
18869
18870 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18871 msgid ""
18872 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18873 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
18874
18875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18876 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18877 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
18878
18879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18880 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18881 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
18882
18883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18884 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18885 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
18886
18887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18888 msgid "Base port"
18889 msgstr "Основен порт"
18890
18891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18892 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18893 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
18894
18895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18896 msgid "Mount Point"
18897 msgstr "Място за поставяне"
18898
18899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18900 msgid "Login:pass"
18901 msgstr "Логин:парола"
18902
18903 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
18904 msgid "Edit Bookmarks"
18905 msgstr "Редактиране на отметките"
18906
18907 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
18908 msgid "Create"
18909 msgstr "Добавяне"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18912 msgid "Create a new bookmark"
18913 msgstr "Добавяне на нова отметка"
18914
18915 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
18916 msgid "Delete the selected item"
18917 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
18920 msgid "Delete all the bookmarks"
18921 msgstr "Изтриване на всички отметки"
18922
18923 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
18924 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
18925 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
18926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
18927 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
18928 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
18929 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
18931 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
18933 msgid "&Close"
18934 msgstr "Затвори"
18935
18936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
18937 msgid "Bytes"
18938 msgstr "Байта"
18939
18940 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18941 msgid "Convert"
18942 msgstr "Конвертиране"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
18946 msgid "Destination file:"
18947 msgstr "Място за запис:"
18948
18949 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18950 msgid "Browse"
18951 msgstr "Преглед"
18952
18953 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18954 msgid "Display the output"
18955 msgstr "Показване на изходния поток"
18956
18957 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18958 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18959 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
18960
18961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18962 msgid "Settings"
18963 msgstr "Настройки"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18966 msgid "&Start"
18967 msgstr "Стартиране"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18970 msgid "Errors"
18971 msgstr "Грешки"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18974 msgid "Cl&ear"
18975 msgstr ""
18976
18977 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
18978 msgid "Hide future errors"
18979 msgstr "Без това съобщение"
18980
18981 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
18982 msgid "Adjustments and Effects"
18983 msgstr "Настройки и ефекти"
18984
18985 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
18986 msgid "Graphic Equalizer"
18987 msgstr "Графичен Еквалайзер"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
18990 msgid "Synchronization"
18991 msgstr "Синхронизация"
18992
18993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
18994 msgid "v4l2 controls"
18995 msgstr "Регулатори за v4l2"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
18998 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
18999 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19000 msgstr "Лични и мрежови настройки"
19001
19002 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19003 msgid ""
19004 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19005 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19006 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19007 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19008 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19009 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19010 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19011 "</p>\n"
19012 msgstr ""
19013
19014 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19015 msgid "Network Access Policy"
19016 msgstr ""
19017
19018 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19019 msgid "Allow downloading media information"
19020 msgstr "Получаване на информация за медия от Интернет"
19021
19022 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19023 msgid "Allow checking for VLC updates"
19024 msgstr "Проверка за обновление..."
19025
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19027 msgid "Save and Continue"
19028 msgstr "Запис и продължаване"
19029
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19031 msgid "Go to Time"
19032 msgstr "Отиване до време"
19033
19034 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19035 msgid "&Go"
19036 msgstr "Отиване"
19037
19038 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19039 msgid "Go to time"
19040 msgstr "Отиване до време"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19043 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19044 msgid "About"
19045 msgstr "Относно"
19046
19047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19048 msgid ""
19049 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19050 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19051 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19052 "platform.\n"
19053 "\n"
19054 msgstr ""
19055 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и клиент, "
19056 "който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти "
19057 "за захващане на видео и аудио и много други!\n"
19058 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
19059 "популярна платформа.\n"
19060 "\n"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19063 msgid ""
19064 "This version of VLC was compiled by:\n"
19065 " "
19066 msgstr ""
19067 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
19068 " "
19069
19070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19071 msgid "Compiler: "
19072 msgstr "Компилатор: "
19073
19074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19075 msgid ""
19076 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19077 "\n"
19078 msgstr ""
19079 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
19080 "\n"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19083 msgid "Copyright (C) "
19084 msgstr ""
19085
19086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19087 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19088 msgstr ""
19089
19090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19091 msgid "&Recheck version"
19092 msgstr "Провери версията"
19093
19094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19095 msgid "&Yes"
19096 msgstr "Да"
19097
19098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19099 msgid "&No"
19100 msgstr "Не"
19101
19102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19103 msgid "VLC media player updates"
19104 msgstr "Обновления за VLC media player"
19105
19106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19107 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19108 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
19109
19110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19111 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19112 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
19113
19114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19115 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19116 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
19117
19118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19119 msgid "&General"
19120 msgstr "Общи"
19121
19122 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19123 msgid "&Metadata"
19124 msgstr "Мета-данни"
19125
19126 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19127 msgid "&Codec"
19128 msgstr "Кодек"
19129
19130 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19131 msgid "S&tatistics"
19132 msgstr "Статистика"
19133
19134 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19135 msgid "&Save Metadata"
19136 msgstr "Запис на мета-данни"
19137
19138 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19139 msgid "Location:"
19140 msgstr "Местоположение:"
19141
19142 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19143 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19144 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
19145
19146 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19147 msgid "Update the tree"
19148 msgstr "Обновяване на дървото"
19149
19150 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19151 msgid "Save log file as..."
19152 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
19153
19154 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19155 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19156 msgstr ""
19157
19158 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19159 msgid ""
19160 "Cannot write to file %1:\n"
19161 "%2."
19162 msgstr ""
19163 "Файлът не може да се запише %1:\n"
19164 "%2."
19165
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19167 msgid "Open Media"
19168 msgstr "Отваряне на медия"
19169
19170 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19171 msgid "&File"
19172 msgstr "Файл"
19173
19174 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19175 msgid "&Disc"
19176 msgstr "Диск"
19177
19178 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19179 msgid "&Network"
19180 msgstr "Мрежа"
19181
19182 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19183 msgid "Capture &Device"
19184 msgstr "Устройство за захващане"
19185
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19187 msgid "&Select"
19188 msgstr "Избор"
19189
19190 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19191 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19192 msgid "&Enqueue"
19193 msgstr "Изчакване на опашка"
19194
19195 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19197 msgid "&Play"
19198 msgstr "Възпроизвеждане"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19201 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19202 msgid "&Stream"
19203 msgstr "Поток"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19206 msgid "&Convert"
19207 msgstr "Конвертиране"
19208
19209 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19210 msgid "&Convert / Save"
19211 msgstr "Конвертиране / Запис"
19212
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19214 msgid "Open URL"
19215 msgstr "Отваряне на URL адрес"
19216
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19218 msgid "Enter URL here..."
19219 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
19220
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19222 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19223 msgstr ""
19224 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
19225
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19227 msgid ""
19228 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19229 "or the path to a file on your computer,\n"
19230 "it will be automatically selected."
19231 msgstr ""
19232 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
19233 "или път до файл на вашия компютър,\n"
19234 "той автоматично ще бъде избран."
19235
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19237 msgid "Plugins and extensions"
19238 msgstr "Плъгини и разширения"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19241 msgid "Extensions"
19242 msgstr "Разширения"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19245 msgid "Capability"
19246 msgstr ""
19247
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19249 msgid "Score"
19250 msgstr ""
19251
19252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19253 msgid "&Search:"
19254 msgstr "Търсене:"
19255
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19257 msgid "More information..."
19258 msgstr "Повече информация..."
19259
19260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19261 msgid "Reload extensions"
19262 msgstr "Презареждане на разширенията"
19263
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19265 msgid "Version"
19266 msgstr "Версия"
19267
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19269 msgid "Website"
19270 msgstr "Уеб сайт"
19271
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19273 msgid "Deletes the selected item"
19274 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
19275
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19277 msgid "Show settings"
19278 msgstr "Показване на настройките"
19279
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19281 msgid "Simple"
19282 msgstr "Опростени"
19283
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19285 msgid "Switch to simple preferences view"
19286 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
19287
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19289 msgid "Switch to full preferences view"
19290 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
19291
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19293 msgid "&Save"
19294 msgstr "Запис"
19295
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19297 msgid "Save and close the dialog"
19298 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
19299
19300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19301 msgid "&Reset Preferences"
19302 msgstr "Стандартни настройки"
19303
19304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19305 msgid "Cannot save Configuration"
19306 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
19307
19308 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19309 msgid "Preferences file could not be saved"
19310 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
19311
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19314 msgstr ""
19315 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
19316
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19318 msgid "Stream Output"
19319 msgstr "Извеждане на поток"
19320
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19322 msgid ""
19323 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19324 "on your private network, or on the Internet.\n"
19325 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19326 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19327 msgstr ""
19328 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
19329 "медия, която да се използва локално във ваша собствена мрежа или в "
19330 "Интернет.\n"
19331 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
19332 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
19333
19334 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19335 msgid ""
19336 "Stream output string.\n"
19337 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19338 "but you can change it manually."
19339 msgstr ""
19340 "Низ за извеждане на потока.\n"
19341 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
19342 "но можете да ги зададете и ръчно."
19343
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19345 msgid "Toolbars Editor"
19346 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
19347
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19349 msgid "Toolbar Elements"
19350 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
19351
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19353 msgid "Next widget style:"
19354 msgstr "Стил на елемента:"
19355
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19357 msgid "Flat Button"
19358 msgstr "Бутон без рамка"
19359
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19361 msgid "Big Button"
19362 msgstr "Голям бутон"
19363
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19365 msgid "Native Slider"
19366 msgstr "Плъзгач за звука"
19367
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19369 msgid "Main Toolbar"
19370 msgstr "Главна лента с инструменти"
19371
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19373 msgid "Toolbar position:"
19374 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
19375
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19377 msgid "Under the Video"
19378 msgstr "Под видеото"
19379
19380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19381 msgid "Above the Video"
19382 msgstr "Над видеото"
19383
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19385 msgid "Line 1:"
19386 msgstr "Ред 1:"
19387
19388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19389 msgid "Line 2:"
19390 msgstr "Ред 2:"
19391
19392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19393 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19394 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
19395
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19397 msgid "Time Toolbar"
19398 msgstr "Лента за време"
19399
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19401 msgid "Fullscreen Controller"
19402 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
19403
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19405 msgid "Select profile:"
19406 msgstr "Избор на профил:"
19407
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19409 msgid "New profile"
19410 msgstr "Нов профил"
19411
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19413 msgid "Delete the current profile"
19414 msgstr "Изтриване на текущия профил"
19415
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19417 msgid "Cl&ose"
19418 msgstr "Затвори"
19419
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19421 msgid "Profile Name"
19422 msgstr "Име на профила"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19425 msgid "Please enter the new profile name."
19426 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
19427
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19429 msgid "Spacer"
19430 msgstr "Пространство"
19431
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19433 msgid "Expanding Spacer"
19434 msgstr "Разширено пространство"
19435
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19437 msgid "Splitter"
19438 msgstr "Разделител"
19439
19440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19441 msgid "Time Slider"
19442 msgstr "Плъзгач за време"
19443
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19445 msgid "Small Volume"
19446 msgstr "Малък регулатор на звука"
19447
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19449 msgid "DVD menus"
19450 msgstr "DVD менюта"
19451
19452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19453 msgid "Advanced Buttons"
19454 msgstr "Допълнителни бутони"
19455
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19457 msgid "Broadcast"
19458 msgstr "Разпространение"
19459
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19461 msgid "Schedule"
19462 msgstr "График"
19463
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19465 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19466 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
19467
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19469 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19470 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19473 msgid "Day / Month / Year:"
19474 msgstr "Ден / Месец / Година:"
19475
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19477 msgid "Repeat:"
19478 msgstr "Повторение:"
19479
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19481 msgid "Repeat delay:"
19482 msgstr "Задържане на повторението:"
19483
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19486 msgid " days"
19487 msgstr " дни"
19488
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19490 msgid "I&mport"
19491 msgstr "Внасяне"
19492
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19494 msgid "E&xport"
19495 msgstr "Изнасяне"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19498 msgid "Save VLM configuration as..."
19499 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
19500
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19502 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19503 msgstr ""
19504
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19506 msgid "Open VLM configuration..."
19507 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
19508
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19510 msgid "Broadcast: "
19511 msgstr "Разпространение:"
19512
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19514 msgid "Schedule: "
19515 msgstr "График:"
19516
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19518 msgid "VOD: "
19519 msgstr ""
19520
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19522 msgid "Open Directory"
19523 msgstr "Отваряне на директория"
19524
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19526 msgid "Open Folder"
19527 msgstr "Отваряне на папка"
19528
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19530 msgid "Open playlist..."
19531 msgstr "Отваряне на плейлист..."
19532
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19534 msgid "XSPF playlist"
19535 msgstr ""
19536
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19538 msgid "M3U playlist"
19539 msgstr ""
19540
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19542 msgid "M3U8 playlist"
19543 msgstr ""
19544
19545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19546 msgid "HTML playlist"
19547 msgstr ""
19548
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19550 msgid "Save playlist as..."
19551 msgstr "Запис на плейлиста като..."
19552
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19554 msgid "Open subtitles..."
19555 msgstr "Отваряне на субтитри..."
19556
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19558 msgid "Media Files"
19559 msgstr ""
19560
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19562 msgid "Subtitles Files"
19563 msgstr ""
19564
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19566 msgid "All Files"
19567 msgstr ""
19568
19569 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19570 msgid "Control menu for the player"
19571 msgstr "Меню за управление на плеъра"
19572
19573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19574 msgid "Paused"
19575 msgstr "Пауза"
19576
19577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19578 msgid "&Media"
19579 msgstr "Медия"
19580
19581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19582 msgid "P&layback"
19583 msgstr "Възпроизвеждане"
19584
19585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19586 msgid "&Audio"
19587 msgstr "Аудио"
19588
19589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19590 msgid "&Video"
19591 msgstr "Видео"
19592
19593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19594 msgid "&Tools"
19595 msgstr "Инструменти"
19596
19597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19598 msgid "V&iew"
19599 msgstr "Изглед"
19600
19601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19602 msgid "&Help"
19603 msgstr "Помощ"
19604
19605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19606 msgid "Open &File..."
19607 msgstr "Отваряне на файл..."
19608
19609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19610 msgid "Open &Disc..."
19611 msgstr "Отваряне на диск..."
19612
19613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19614 msgid "Open &Network Stream..."
19615 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
19616
19617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19618 msgid "Open &Capture Device..."
19619 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
19620
19621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19622 msgid "&Open (advanced)..."
19623 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
19624
19625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19626 msgid "Open &Location from clipboard"
19627 msgstr "Отваряне от клипборда"
19628
19629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19630 msgid "Open &Recent Media"
19631 msgstr "Отваряне на предишна медия"
19632
19633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19634 msgid "Conve&rt / Save..."
19635 msgstr "Конвертиране / Запис..."
19636
19637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19638 msgid "&Stream..."
19639 msgstr "Поток..."
19640
19641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19642 msgid "Quit at the end of playlist"
19643 msgstr "Изход след края на плейлиста"
19644
19645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19646 msgid "Close to systray"
19647 msgstr "Затваряне в системния трей"
19648
19649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19650 msgid "&Quit"
19651 msgstr "Изход"
19652
19653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19654 msgid "&Effects and Filters"
19655 msgstr "Ефекти и филтри"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19658 msgid "&Track Synchronization"
19659 msgstr "Синхронизация на пътечка"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19662 msgid "Program Guide"
19663 msgstr "Програмен указател"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19666 msgid "Plu&gins and extensions"
19667 msgstr "Плъгини и разширения"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19670 msgid "Customi&ze Interface..."
19671 msgstr "Настройка на интерфейса"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19674 msgid "&Preferences"
19675 msgstr "Настройки"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19678 msgid "&View"
19679 msgstr "Изглед"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19682 msgid "Play&list"
19683 msgstr "Плейлист"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19686 msgid "Ctrl+L"
19687 msgstr ""
19688
19689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19690 msgid "Mi&nimal Interface"
19691 msgstr "Минимален интерфейс"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19694 msgid "Ctrl+H"
19695 msgstr ""
19696
19697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19698 msgid "&Fullscreen Interface"
19699 msgstr "На цял екран с интерфейс"
19700
19701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19702 msgid "&Advanced Controls"
19703 msgstr "Допълнителни регулатори"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19706 msgid "Docked Playlist"
19707 msgstr "Вграждане плейлиста в интерфейса"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19710 msgid "Status Bar"
19711 msgstr "Лента за състоянието"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19714 msgid "Visualizations selector"
19715 msgstr "Избор на визуализации"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19718 msgid "Audio &Track"
19719 msgstr "Аудио пътечка"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19722 msgid "Audio &Channels"
19723 msgstr "Аудио канали"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19726 msgid "Audio &Device"
19727 msgstr "Аудио устройство"
19728
19729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19730 msgid "&Visualizations"
19731 msgstr "Визуализации"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19734 msgid "&Subtitles Track"
19735 msgstr "Пътечка със субтитри"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19738 msgid "Video &Track"
19739 msgstr "Видео пътечка"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19742 msgid "&Fullscreen"
19743 msgstr "На цял екран"
19744
19745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19746 msgid "Always Fit &Window"
19747 msgstr "Винаги преоразмерявай прозореца"
19748
19749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19750 msgid "Always &on Top"
19751 msgstr "Винаги най-отгоре"
19752
19753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19754 msgid "Display on &Desktop"
19755 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
19756
19757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19758 msgid "Set as Wall&paper"
19759 msgstr "Поставяне като тапет"
19760
19761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19762 msgid "&Zoom"
19763 msgstr "Мащаб"
19764
19765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19766 msgid "&Aspect Ratio"
19767 msgstr "Пропорция"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19770 msgid "&Crop"
19771 msgstr "Изрязване"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19774 msgid "&Deinterlace"
19775 msgstr "Деинтерлейс"
19776
19777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19778 msgid "&Deinterlace mode"
19779 msgstr "Тип на деинтерлейса"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19782 msgid "&Post processing"
19783 msgstr "Допълнителна обработка"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19786 msgid "Take &Snapshot"
19787 msgstr "Снимане на кадър"
19788
19789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19790 msgid "T&itle"
19791 msgstr "Заглавие"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19794 msgid "&Chapter"
19795 msgstr "Глава"
19796
19797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19798 msgid "&Navigation"
19799 msgstr "Навигация"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19802 msgid "&Program"
19803 msgstr "Програма"
19804
19805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19806 msgid "Custom &Bookmarks"
19807 msgstr "Отметки"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19810 msgid "&Manage"
19811 msgstr "Управление"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19814 msgid "&Help..."
19815 msgstr "Помощ..."
19816
19817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19818 msgid "Check for &Updates..."
19819 msgstr "Проверка за обновления..."
19820
19821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19822 msgid "&Faster"
19823 msgstr "По-бързо"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19826 msgid "N&ormal Speed"
19827 msgstr "Нормална скорост"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
19830 msgid "Slo&wer"
19831 msgstr "По-бавно"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
19834 msgid "&Jump Forward"
19835 msgstr "Стъпка напред"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
19838 msgid "Jump Bac&kward"
19839 msgstr "Стъпка назад"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
19842 msgid "&Stop"
19843 msgstr "Спиране"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
19846 msgid "Pre&vious"
19847 msgstr "Предишен"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19850 msgid "Ne&xt"
19851 msgstr "Следващ"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
19854 msgid "Open a Media"
19855 msgstr "Отваряне на медия"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
19858 msgid "&Open File..."
19859 msgstr "Отваряне на файл..."
19860
19861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19862 msgid "Open &Network..."
19863 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
19864
19865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
19866 msgid "Leave Fullscreen"
19867 msgstr "Излизане от цял екран"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
19870 msgid "Subti&tle"
19871 msgstr "Субтитри"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
19874 msgid "&Playback"
19875 msgstr "Възпроизвеждане"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
19878 msgid "Tools"
19879 msgstr "Инструменти"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
19882 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19883 msgstr "Скриване на VLC media player в панела със задачи"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
19886 msgid "Show VLC media player"
19887 msgstr "Показване на VLC media player"
19888
19889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
19890 msgid "&Open a Media"
19891 msgstr "Отваряне на медия"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
19894 msgid "&Clear"
19895 msgstr "Изчистване"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
19898 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19899 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
19900
19901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
19902 msgid ""
19903 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19904 "preferences dialog."
19905 msgstr ""
19906 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца с "
19907 "настройки."
19908
19909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
19910 msgid "Systray icon"
19911 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19912
19913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19914 msgid ""
19915 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19916 "basic actions."
19917 msgstr ""
19918 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
19919 "опции."
19920
19921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19922 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19923 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19926 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19927 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
19928
19929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
19930 msgid "Resize interface to the native video size"
19931 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
19932
19933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
19934 msgid ""
19935 "You have two choices:\n"
19936 " - The interface will resize to the native video size\n"
19937 " - The video will fit to the interface size\n"
19938 " By default, interface resize to the native video size."
19939 msgstr ""
19940 "Имате две възможности:\n"
19941 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
19942 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
19943 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
19944 "видеото."
19945
19946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19947 msgid "Show playing item name in window title"
19948 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
19951 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
19952 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
19955 msgid "Show notification popup on track change"
19956 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19959 msgid ""
19960 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19961 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19962 msgstr ""
19963 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
19964 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
19965 "скрит."
19966
19967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19968 msgid "Advanced options"
19969 msgstr "Разширени настройки"
19970
19971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19972 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19973 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
19974
19975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
19976 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19977 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
19978
19979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
19980 msgid ""
19981 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19982 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19983 "extensions."
19984 msgstr ""
19985 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
19986 "интерфейс, плейлиста и панела с разширените настройки. Тази опция работи "
19987 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
19988
19989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
19990 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19991 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
19992
19993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
19994 msgid ""
19995 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19996 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19997 "with composite extensions."
19998 msgstr ""
19999 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
20000 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с разширените настройки. Тази "
20001 "опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
20002
20003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20004 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20005 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20008 msgid "Activate the updates availability notification"
20009 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20012 msgid ""
20013 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20014 "once every two weeks."
20015 msgstr ""
20016 "Активиране на автоматично уведомяване при наличие на нови версии на "
20017 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
20018
20019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20020 msgid "Number of days between two update checks"
20021 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20024 msgid "Automatically save the volume on exit"
20025 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20028 msgid "Ask for network policy at start"
20029 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20032 msgid "Save the recently played items in the menu"
20033 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20036 msgid "List of words separated by | to filter"
20037 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20040 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20041 msgstr ""
20042 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
20043 "възпроизведени елементи от VLC"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20046 msgid "Define the colors of the volume slider "
20047 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20050 msgid ""
20051 "Define the colors of the volume slider\n"
20052 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20053 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20054 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20055 msgstr ""
20056 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука,\n"
20057 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
20058 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
20059 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20060
20061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20062 msgid "Selection of the starting mode and look "
20063 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20066 msgid ""
20067 "Start VLC with:\n"
20068 " - normal mode\n"
20069 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20070 " - minimal mode with limited controls"
20071 msgstr ""
20072 "Стартиране на VLC в:\n"
20073 "  - Нормален режим.\n"
20074 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
20075 "  - Минимален режим с ограничено управление."
20076
20077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20078 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20079 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20082 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20083 msgstr ""
20084 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20087 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20088 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20091 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20092 msgstr ""
20093 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
20094 "където е интерфейса"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20097 msgid "Load extensions on startup"
20098 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20101 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20102 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20105 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20106 msgstr "Минимален изглед без менюта"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20109 msgid "Display background cone or art"
20110 msgstr "Показване на конус, за фон или друго изображение"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20113 msgid ""
20114 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20115 "disabled to prevent burning screen."
20116 msgstr ""
20117 "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
20118 "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
20119
20120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20121 msgid "Expanding background cone or art."
20122 msgstr "Разтегляне на конуса за фон или изображението."
20123
20124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20125 msgid "Background art fits window's size"
20126 msgstr "Изображението за фон преоразмерява прозореца"
20127
20128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20129 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20130 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
20131
20132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20133 msgid ""
20134 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20135 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20136 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20137 "and change the system volume when VLC is not selected."
20138 msgstr ""
20139 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
20140 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
20141 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
20142 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
20143
20144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20145 msgid "Pause the video playback when minimized"
20146 msgstr "Пауза при минимизиране"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20149 msgid ""
20150 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20151 "minimizing the window."
20152 msgstr ""
20153 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
20154 "при минимизиране на прозореца."
20155
20156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20157 msgid "Allow automatic icon changes"
20158 msgstr "Автоматична смяна на икона"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20161 msgid ""
20162 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20163 msgstr ""
20164 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
20165
20166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20167 msgid "Qt interface"
20168 msgstr "Интерфейс Qt"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20171 msgid "errors"
20172 msgstr "Грешки"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20175 msgid "warnings"
20176 msgstr ""
20177
20178 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20179 msgid "debug"
20180 msgstr ""
20181
20182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20183 msgid "Open a skin file"
20184 msgstr "Отваряне на файл със скин"
20185
20186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20187 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20188 msgstr ""
20189
20190 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20191 msgid "Open playlist"
20192 msgstr "Отваряне на плейлист"
20193
20194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20195 msgid "Playlist Files|"
20196 msgstr "Файлове с плейлист|"
20197
20198 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20199 msgid "Save playlist"
20200 msgstr "Запис на плейлист"
20201
20202 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20203 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20204 msgstr ""
20205
20206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20207 msgid "Skin to use"
20208 msgstr "Избор на файл със скин"
20209
20210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20211 msgid "Path to the skin to use."
20212 msgstr "Път до скина, който да се използва."
20213
20214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20215 msgid "Config of last used skin"
20216 msgstr "Конфигурация на последния скин"
20217
20218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20219 msgid ""
20220 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20221 "automatically, do not touch it."
20222 msgstr ""
20223 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
20224 "обновява автоматично, не го пипайте."
20225
20226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20227 msgid "Show a systray icon for VLC"
20228 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
20229
20230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20232 msgid "Show VLC on the taskbar"
20233 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
20234
20235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20236 msgid "Enable transparency effects"
20237 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
20238
20239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20240 msgid ""
20241 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20242 "when moving windows does not behave correctly."
20243 msgstr ""
20244 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
20245 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
20246
20247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20249 msgid "Use a skinned playlist"
20250 msgstr "Използване на плейлист със скин"
20251
20252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20253 msgid "Display video in a skinned window if any"
20254 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има някой"
20255
20256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20257 msgid ""
20258 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20259 "play back video even though no video tag is implemented"
20260 msgstr ""
20261 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
20262 "скинове, дори и да няма видео таг"
20263
20264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20265 msgid "Skins"
20266 msgstr "Скинове"
20267
20268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20269 msgid "Skinnable Interface"
20270 msgstr "Интерфейс със скинове"
20271
20272 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20273 msgid "Select skin"
20274 msgstr "Избор на скин"
20275
20276 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20277 msgid "Open skin ..."
20278 msgstr "Отваряне на скин..."
20279
20280 #: modules/lua/vlc.c:57
20281 msgid "Lua interface"
20282 msgstr "Интерфейс Lua"
20283
20284 #: modules/lua/vlc.c:58
20285 msgid "Lua interface module to load"
20286 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20287
20288 #: modules/lua/vlc.c:60
20289 msgid "Lua interface configuration"
20290 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20291
20292 #: modules/lua/vlc.c:61
20293 msgid ""
20294 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20295 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20296 msgstr ""
20297 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20298 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20299
20300 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20301 msgid "Source directory"
20302 msgstr "Директория на източника"
20303
20304 #: modules/lua/vlc.c:64
20305 msgid "Directory index"
20306 msgstr "Индекс на директория"
20307
20308 #: modules/lua/vlc.c:65
20309 msgid "Allow to build directory index"
20310 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
20311
20312 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20313 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20314 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20315 msgid "Host"
20316 msgstr "Хост"
20317
20318 #: modules/lua/vlc.c:68
20319 msgid ""
20320 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20321 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20322 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20323 msgstr ""
20324 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
20325 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
20326 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
20327
20328 #: modules/lua/vlc.c:73
20329 msgid ""
20330 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20331 "4212."
20332 msgstr ""
20333 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
20334
20335 #: modules/lua/vlc.c:76
20336 msgid ""
20337 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20338 "default value is \"admin\"."
20339 msgstr ""
20340 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
20341 "е \"admin\"."
20342
20343 #: modules/lua/vlc.c:82
20344 msgid "CLI input"
20345 msgstr "Въвеждане от CLI"
20346
20347 #: modules/lua/vlc.c:83
20348 msgid ""
20349 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20350 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20351 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20352 msgstr ""
20353
20354 #: modules/lua/vlc.c:91
20355 msgid "Lua"
20356 msgstr ""
20357
20358 #: modules/lua/vlc.c:92
20359 msgid "Lua interpreter"
20360 msgstr ""
20361
20362 #: modules/lua/vlc.c:104
20363 msgid "Lua HTTP"
20364 msgstr ""
20365
20366 #: modules/lua/vlc.c:112
20367 msgid "Lua CLI"
20368 msgstr ""
20369
20370 #: modules/lua/vlc.c:124
20371 msgid "Lua Telnet"
20372 msgstr ""
20373
20374 #: modules/lua/vlc.c:140
20375 msgid "Lua Meta Fetcher"
20376 msgstr ""
20377
20378 #: modules/lua/vlc.c:141
20379 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20380 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
20381
20382 #: modules/lua/vlc.c:146
20383 msgid "Lua Meta Reader"
20384 msgstr ""
20385
20386 #: modules/lua/vlc.c:147
20387 msgid "Read meta data using lua scripts"
20388 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
20389
20390 #: modules/lua/vlc.c:153
20391 msgid "Lua Playlist"
20392 msgstr "Плейлист Lua"
20393
20394 #: modules/lua/vlc.c:154
20395 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20396 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20397
20398 #: modules/lua/vlc.c:159
20399 msgid "Lua Art"
20400 msgstr ""
20401
20402 #: modules/lua/vlc.c:160
20403 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20404 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20405
20406 #: modules/lua/vlc.c:165
20407 msgid "Lua Extension"
20408 msgstr "Lua разширение"
20409
20410 #: modules/lua/vlc.c:171
20411 msgid "Lua SD Module"
20412 msgstr "Lua SD модул"
20413
20414 #: modules/lua/vlc.c:181
20415 msgid "Freebox TV"
20416 msgstr ""
20417
20418 #: modules/lua/vlc.c:187
20419 msgid "French TV"
20420 msgstr ""
20421
20422 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20423 msgid "Folder meta data"
20424 msgstr "Папка с мета-данни"
20425
20426 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20427 msgid "Album art filename"
20428 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
20429
20430 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20431 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20432 msgstr ""
20433 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
20434
20435 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20436 msgid "The username of your last.fm account"
20437 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
20438
20439 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20440 msgid "The password of your last.fm account"
20441 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
20442
20443 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20444 msgid "Scrobbler URL"
20445 msgstr ""
20446
20447 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20448 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20449 msgstr ""
20450
20451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20452 msgid "Audioscrobbler"
20453 msgstr ""
20454
20455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20456 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20457 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в last.fm"
20458
20459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20460 msgid "last.fm: Authentication failed"
20461 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
20462
20463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20464 msgid ""
20465 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20466 "relaunch VLC."
20467 msgstr ""
20468 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
20469 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
20470
20471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20472 msgid "Last.fm username not set"
20473 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
20474
20475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20476 msgid ""
20477 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20478 "VLC.\n"
20479 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20480 msgstr ""
20481 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
20482 "рестартирайте VLC\n"
20483 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
20484
20485 #: modules/misc/gnutls.c:70
20486 msgid "TLS cipher priorities"
20487 msgstr ""
20488
20489 #: modules/misc/gnutls.c:71
20490 msgid ""
20491 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20492 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20493 msgstr ""
20494
20495 #: modules/misc/gnutls.c:82
20496 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20497 msgstr ""
20498
20499 #: modules/misc/gnutls.c:84
20500 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20501 msgstr ""
20502
20503 #: modules/misc/gnutls.c:85
20504 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20505 msgstr ""
20506
20507 #: modules/misc/gnutls.c:86
20508 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20509 msgstr ""
20510
20511 #: modules/misc/gnutls.c:91
20512 msgid "GNU TLS transport layer security"
20513 msgstr ""
20514
20515 #: modules/misc/gnutls.c:98
20516 msgid "GNU TLS server"
20517 msgstr ""
20518
20519 #: modules/misc/inhibit.c:91
20520 msgid "Power Management Inhibitor"
20521 msgstr ""
20522
20523 #: modules/misc/inhibit.c:176
20524 msgid "Playing some media."
20525 msgstr ""
20526
20527 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20528 msgid "MCE"
20529 msgstr ""
20530
20531 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20532 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20533 msgstr ""
20534
20535 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20536 msgid "XDG-screensaver"
20537 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
20538
20539 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20540 msgid "XDG screen saver inhibition"
20541 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
20542
20543 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20544 msgid "X Screensaver disabler"
20545 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20546
20547 #: modules/misc/logger.c:113
20548 msgid "Log format"
20549 msgstr "Формат на файла за дневника"
20550
20551 #: modules/misc/logger.c:115
20552 msgid ""
20553 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20554 "\"."
20555 msgstr ""
20556 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20557 "подразбиране) и \"html\"."
20558
20559 #: modules/misc/logger.c:119
20560 msgid ""
20561 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20562 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20563 msgstr ""
20564 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
20565 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
20566 "системния дневник вместо във файл)."
20567
20568 #: modules/misc/logger.c:123
20569 msgid "Syslog facility"
20570 msgstr ""
20571
20572 #: modules/misc/logger.c:124
20573 msgid ""
20574 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20575 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20576 msgstr ""
20577
20578 #: modules/misc/logger.c:152
20579 msgid "Verbosity"
20580 msgstr "Ниво на подробности"
20581
20582 #: modules/misc/logger.c:153
20583 msgid ""
20584 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20585 "--verbose."
20586 msgstr ""
20587 "Ниво на подробности за отчета или -1 да се използва същото ниво на "
20588 "продробности дадени от --verbose."
20589
20590 #: modules/misc/logger.c:157
20591 msgid "Logging"
20592 msgstr "Запис на отчет във файл"
20593
20594 #: modules/misc/logger.c:158
20595 msgid "File logging"
20596 msgstr "Запис на отчета във файл"
20597
20598 #: modules/misc/logger.c:164
20599 msgid "Log filename"
20600 msgstr "Име на файла за дневника"
20601
20602 #: modules/misc/logger.c:164
20603 msgid "Specify the log filename."
20604 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
20605
20606 #: modules/misc/memcpy.c:42
20607 msgid "libc memcpy"
20608 msgstr ""
20609
20610 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20611 msgid "OSD configuration importer"
20612 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20613
20614 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20615 msgid "XML OSD configuration importer"
20616 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20617
20618 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20619 msgid "M3U playlist export"
20620 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20621
20622 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20623 msgid "M3U8 playlist export"
20624 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
20625
20626 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20627 msgid "XSPF playlist export"
20628 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20629
20630 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20631 msgid "HTML playlist export"
20632 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20633
20634 #: modules/misc/rtsp.c:61
20635 msgid "Maximum number of connections"
20636 msgstr "Максимален брой свързвания"
20637
20638 #: modules/misc/rtsp.c:62
20639 msgid ""
20640 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20641 "0 means no limit."
20642 msgstr ""
20643 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20644 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20645
20646 #: modules/misc/rtsp.c:65
20647 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20648 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20649
20650 #: modules/misc/rtsp.c:67
20651 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20652 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20653
20654 #: modules/misc/rtsp.c:69
20655 msgid ""
20656 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20657 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20658 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20659 "The default is 5."
20660 msgstr ""
20661 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20662 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20663 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20664 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20665
20666 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20667 msgid "RTSP VoD"
20668 msgstr ""
20669
20670 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20671 msgid "RTSP VoD server"
20672 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20673
20674 #: modules/misc/sqlite.c:115
20675 msgid "SQLite database module"
20676 msgstr "Модул за базата данни SQLite"
20677
20678 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20679 msgid "Stats"
20680 msgstr "Статистика"
20681
20682 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20683 msgid "Stats encoder function"
20684 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20685
20686 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20687 msgid "Stats decoder"
20688 msgstr "Статистика за декодера"
20689
20690 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20691 msgid "Stats decoder function"
20692 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20693
20694 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20695 msgid "Stats demux"
20696 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20697
20698 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20699 msgid "Stats demux function"
20700 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20701
20702 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20703 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20704 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20705
20706 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20707 msgid "MMX memcpy"
20708 msgstr ""
20709
20710 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20711 msgid "MMX EXT memcpy"
20712 msgstr ""
20713
20714 #: modules/mux/asf.c:57
20715 msgid "Title to put in ASF comments."
20716 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20717
20718 #: modules/mux/asf.c:59
20719 msgid "Author to put in ASF comments."
20720 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20721
20722 #: modules/mux/asf.c:61
20723 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20724 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20725
20726 #: modules/mux/asf.c:62
20727 msgid "Comment"
20728 msgstr "Коментар"
20729
20730 #: modules/mux/asf.c:63
20731 msgid "Comment to put in ASF comments."
20732 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20733
20734 #: modules/mux/asf.c:65
20735 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20736 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20737
20738 #: modules/mux/asf.c:66
20739 msgid "Packet Size"
20740 msgstr "Размер на пакета"
20741
20742 #: modules/mux/asf.c:67
20743 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20744 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20745
20746 #: modules/mux/asf.c:68
20747 msgid "Bitrate override"
20748 msgstr "Подмяна на битрейта"
20749
20750 #: modules/mux/asf.c:69
20751 msgid ""
20752 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20753 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20754 "in bytes"
20755 msgstr ""
20756 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20757 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20758 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
20759
20760 #: modules/mux/asf.c:73
20761 msgid "ASF muxer"
20762 msgstr "Мултиплексор ASF"
20763
20764 #: modules/mux/asf.c:565
20765 msgid "Unknown Video"
20766 msgstr "Неизвестно видео"
20767
20768 #: modules/mux/avi.c:47
20769 msgid "AVI muxer"
20770 msgstr "Мултиплексор AVI"
20771
20772 #: modules/mux/dummy.c:45
20773 msgid "Dummy/Raw muxer"
20774 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20775
20776 #: modules/mux/mp4.c:46
20777 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20778 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20779
20780 #: modules/mux/mp4.c:48
20781 msgid ""
20782 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20783 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20784 "downloading."
20785 msgstr ""
20786 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20787 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20788 "свалянето."
20789
20790 #: modules/mux/mp4.c:58
20791 msgid "MP4/MOV muxer"
20792 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20793
20794 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20795 msgid "DTS delay (ms)"
20796 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20797
20798 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20799 msgid ""
20800 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20801 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20802 "inside the client decoder."
20803 msgstr ""
20804 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20805 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20806
20807 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20808 msgid "PES maximum size"
20809 msgstr "Максимален размер на PES"
20810
20811 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20812 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20813 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20814
20815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20816 msgid "PS muxer"
20817 msgstr "Мултиплексор PS"
20818
20819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20820 msgid "Video PID"
20821 msgstr "Видео PID"
20822
20823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20824 msgid ""
20825 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20826 "the video."
20827 msgstr ""
20828 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20829 "видео."
20830
20831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20832 msgid "Audio PID"
20833 msgstr "Аудио PID"
20834
20835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20836 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20837 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20838
20839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20840 msgid "SPU PID"
20841 msgstr ""
20842
20843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20844 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20845 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20846
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20848 msgid "PMT PID"
20849 msgstr ""
20850
20851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20852 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20853 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20854
20855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20856 msgid "TS ID"
20857 msgstr ""
20858
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20860 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20861 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20862
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20864 msgid "NET ID"
20865 msgstr ""
20866
20867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20868 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20869 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20870
20871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20872 msgid "PMT Program numbers"
20873 msgstr "Номер на програмата PMT"
20874
20875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20876 msgid ""
20877 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20878 "to be enabled."
20879 msgstr ""
20880 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20881 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20882
20883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20884 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20885 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20886
20887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20888 msgid ""
20889 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20890 "be enabled."
20891 msgstr ""
20892 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20893 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20894
20895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20896 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20897 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20898
20899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20900 msgid ""
20901 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20902 "be enabled."
20903 msgstr ""
20904 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20905 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20906
20907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20908 msgid "Set PID to ID of ES"
20909 msgstr "PID равен на ID ES"
20910
20911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20912 msgid ""
20913 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20914 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
20915 msgstr ""
20916 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
20917 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20918 "потоци."
20919
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20921 msgid "Data alignment"
20922 msgstr "Изравняване на данните"
20923
20924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20925 msgid ""
20926 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20927 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20928 msgstr ""
20929 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20930 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20931
20932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20933 msgid "Shaping delay (ms)"
20934 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20935
20936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20937 msgid ""
20938 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20939 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20940 "especially for reference frames."
20941 msgstr ""
20942 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20943 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20944 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20945
20946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20947 msgid "Use keyframes"
20948 msgstr "Използване на ключови кадри"
20949
20950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20951 msgid ""
20952 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20953 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20954 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20955 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20956 "the biggest frames in the stream."
20957 msgstr ""
20958 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20959 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20960 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20961 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20962 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20963
20964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
20965 msgid "PCR interval (ms)"
20966 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20967
20968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20969 msgid ""
20970 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20971 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20972 msgstr ""
20973 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20974 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20975
20976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20977 msgid "Minimum B (deprecated)"
20978 msgstr "Минимален В (остарял)"
20979
20980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
20981 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20982 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20983
20984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
20985 msgid "Maximum B (deprecated)"
20986 msgstr "Максимален В (остарял)"
20987
20988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20989 msgid ""
20990 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20991 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20992 "inside the client decoder."
20993 msgstr ""
20994 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20995 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20996
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20998 msgid "Crypt audio"
20999 msgstr "Шифроване на аудиото"
21000
21001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21002 msgid "Crypt audio using CSA"
21003 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
21004
21005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21006 msgid "Crypt video"
21007 msgstr "Шифроване на видеото"
21008
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21010 msgid "Crypt video using CSA"
21011 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
21012
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21014 msgid "CSA Key in use"
21015 msgstr "Използван ключ за CSA"
21016
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21018 msgid ""
21019 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21020 "second/2 one."
21021 msgstr ""
21022 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
21023 "четен/втори/2."
21024
21025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21026 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21027 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
21028
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21030 msgid ""
21031 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21032 "header from the value before encrypting."
21033 msgstr ""
21034 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
21035 "от стойноста преди шифроването."
21036
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21038 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21039 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
21040
21041 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21042 msgid "Multipart JPEG muxer"
21043 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
21044
21045 #: modules/mux/ogg.c:51
21046 msgid "Ogg/OGM muxer"
21047 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
21048
21049 #: modules/mux/wav.c:46
21050 msgid "WAV muxer"
21051 msgstr "Мултиплексор WAV"
21052
21053 #: modules/notify/growl.m:99
21054 msgid "Growl Notification Plugin"
21055 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
21056
21057 #: modules/notify/growl.m:309
21058 msgid "Now playing"
21059 msgstr "Сега се възпроизвежда"
21060
21061 #: modules/notify/msn.c:66
21062 msgid "Title format string"
21063 msgstr "Формат на низа за заглавието"
21064
21065 #: modules/notify/msn.c:67
21066 msgid ""
21067 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21068 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21069 msgstr ""
21070 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
21071 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
21072
21073 #: modules/notify/msn.c:74
21074 msgid "MSN Now-Playing"
21075 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
21076
21077 #: modules/notify/notify.c:53
21078 msgid "Timeout (ms)"
21079 msgstr "Прекъсване (ms)"
21080
21081 #: modules/notify/notify.c:54
21082 msgid "How long the notification will be displayed "
21083 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
21084
21085 #: modules/notify/notify.c:59
21086 msgid "Notify"
21087 msgstr "Уведомяване"
21088
21089 #: modules/notify/notify.c:60
21090 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21091 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
21092
21093 #: modules/notify/telepathy.c:71
21094 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21095 msgstr ""
21096
21097 #: modules/notify/xosd.c:67
21098 msgid "Flip vertical position"
21099 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
21100
21101 #: modules/notify/xosd.c:68
21102 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21103 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
21104
21105 #: modules/notify/xosd.c:71
21106 msgid "Vertical offset"
21107 msgstr "Вертикално изместване"
21108
21109 #: modules/notify/xosd.c:72
21110 msgid ""
21111 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21112 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21113 msgstr ""
21114 "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
21115 "подразбиране 30 пиксела)."
21116
21117 #: modules/notify/xosd.c:76
21118 msgid "Shadow offset"
21119 msgstr "Изместване на сянка"
21120
21121 #: modules/notify/xosd.c:77
21122 msgid ""
21123 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21124 msgstr ""
21125 "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
21126
21127 #: modules/notify/xosd.c:81
21128 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21129 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21130
21131 #: modules/notify/xosd.c:83
21132 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21133 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21134
21135 #: modules/notify/xosd.c:88
21136 msgid "XOSD interface"
21137 msgstr "Интерфейс XOSD"
21138
21139 #: modules/packetizer/copy.c:48
21140 msgid "Copy packetizer"
21141 msgstr "Опаковчик Copy"
21142
21143 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21144 msgid "Dirac packetizer"
21145 msgstr "Опаковчик Dirac "
21146
21147 #: modules/packetizer/flac.c:50
21148 msgid "Flac audio packetizer"
21149 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
21150
21151 #: modules/packetizer/h264.c:56
21152 msgid "H.264 video packetizer"
21153 msgstr "Видео опаковчик H.264"
21154
21155 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21156 msgid "MLP/TrueHD parser"
21157 msgstr ""
21158
21159 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21160 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21161 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
21162
21163 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21164 msgid "MPEG4 video packetizer"
21165 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
21166
21167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21168 msgid "Sync on Intra Frame"
21169 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
21170
21171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21172 msgid ""
21173 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21174 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21175 msgstr ""
21176 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
21177 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
21178
21179 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21180 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21181 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
21182
21183 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21184 msgid "MPEG Video"
21185 msgstr "MPEG Видео"
21186
21187 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21188 msgid "VC-1 packetizer"
21189 msgstr "Опаковчик VC-1"
21190
21191 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21192 msgid "Bonjour services"
21193 msgstr "Услуги Bonjour"
21194
21195 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21196 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21197 msgid "My Videos"
21198 msgstr "Моето видео"
21199
21200 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21201 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21202 msgid "My Music"
21203 msgstr "Моята музика"
21204
21205 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21206 msgid "Picture"
21207 msgstr "Изображение"
21208
21209 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21210 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21211 msgid "My Pictures"
21212 msgstr "Моите изображения"
21213
21214 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21215 msgid "MTP devices"
21216 msgstr "MTP устройства"
21217
21218 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21219 msgid "MTP Device"
21220 msgstr "MTP устройство"
21221
21222 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21223 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21224 msgid "Podcast URLs list"
21225 msgstr "Списък на URL за Podcast"
21226
21227 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21228 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21229 msgstr ""
21230 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
21231
21232 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21233 msgid "Podcasts"
21234 msgstr ""
21235
21236 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21237 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21238 msgid "Audio capture"
21239 msgstr "Аудио захващане"
21240
21241 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21242 #, fuzzy
21243 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21244 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
21245
21246 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21247 #, c-format
21248 msgid "Card %<PRIu32>"
21249 msgstr ""
21250
21251 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21252 msgid "Generic"
21253 msgstr ""
21254
21255 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21256 msgid "SAP multicast address"
21257 msgstr "Multicast адрес за SAP"
21258
21259 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21260 msgid ""
21261 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21262 "However, you can specify a specific address."
21263 msgstr ""
21264 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
21265 "можете да изберете друг."
21266
21267 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21268 msgid "SAP timeout (seconds)"
21269 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
21270
21271 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21272 msgid ""
21273 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21274 msgstr ""
21275 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
21276 "съобщения."
21277
21278 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21279 msgid "Try to parse the announce"
21280 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
21281
21282 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21283 msgid ""
21284 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21285 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21286 msgstr ""
21287 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
21288 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
21289
21290 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21291 msgid "SAP Strict mode"
21292 msgstr "Строг режим на SAP"
21293
21294 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21295 msgid ""
21296 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21297 "announcements."
21298 msgstr ""
21299 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
21300 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21301
21302 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21303 msgid "Network streams (SAP)"
21304 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
21305
21306 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21307 msgid "SDP Descriptions parser"
21308 msgstr ""
21309
21310 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21311 msgid "Session"
21312 msgstr "Сесия"
21313
21314 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21315 msgid "Tool"
21316 msgstr "Инструмент"
21317
21318 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21319 msgid "User"
21320 msgstr "Потребител"
21321
21322 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21323 msgid "Video capture"
21324 msgstr "Видео захващане"
21325
21326 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21327 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21328 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
21329
21330 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21331 msgid "Audio capture (ALSA)"
21332 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
21333
21334 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21335 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21336 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21337 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21338 msgid "Discs"
21339 msgstr "Дискове"
21340
21341 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21342 msgid "CD"
21343 msgstr "CD"
21344
21345 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21346 msgid "DVD"
21347 msgstr ""
21348
21349 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21350 msgid "Blu-Ray"
21351 msgstr ""
21352
21353 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21354 msgid "HD DVD"
21355 msgstr ""
21356
21357 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21358 msgid "Unknown type"
21359 msgstr "Неизвестен тип"
21360
21361 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21362 msgid "Universal Plug'n'Play"
21363 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
21364
21365 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21366 msgid "Local drives"
21367 msgstr "Локални устройсва"
21368
21369 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21370 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21371 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21372 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21373 msgid "Screen capture"
21374 msgstr "Захващане на екрана"
21375
21376 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21377 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21378 msgstr ""
21379
21380 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21381 msgid "Applications"
21382 msgstr "Програми"
21383
21384 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21385 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21386 msgid "Desktop"
21387 msgstr "Десктоп"
21388
21389 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21390 msgid "Decompression"
21391 msgstr "Декомпресиране"
21392
21393 #: modules/stream_filter/record.c:49
21394 msgid "Internal stream record"
21395 msgstr "Запис на входния поток"
21396
21397 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21398 msgid "DASH"
21399 msgstr ""
21400
21401 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21402 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21403 msgstr ""
21404
21405 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21406 msgid "Autodel"
21407 msgstr "Автоматично изтриване"
21408
21409 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21410 msgid "Automatically add/delete input streams"
21411 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21412
21413 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21414 msgid ""
21415 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21416 "this stream later."
21417 msgstr ""
21418 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21419 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21420
21421 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21422 msgid "Destination bridge-in name"
21423 msgstr ""
21424
21425 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21426 msgid ""
21427 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21428 "in at a time, you can discard this option."
21429 msgstr ""
21430
21431 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21432 msgid ""
21433 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21434 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21435 "need to raise caching values."
21436 msgstr ""
21437 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21438 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21439 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21440
21441 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21442 msgid "ID Offset"
21443 msgstr "Изместване на ID"
21444
21445 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21446 msgid ""
21447 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21448 "IDs bridge_in will register."
21449 msgstr ""
21450 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21451 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21452
21453 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21454 msgid "Name of current instance"
21455 msgstr "Име на текущото копие"
21456
21457 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21458 msgid ""
21459 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21460 "at a time, you can discard this option."
21461 msgstr ""
21462
21463 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21464 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21465 msgstr ""
21466
21467 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21468 msgid ""
21469 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21470 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21471 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21472 "placeholder streams should have the same format. "
21473 msgstr ""
21474
21475 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21476 msgid "Placeholder delay"
21477 msgstr ""
21478
21479 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21480 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21481 msgstr ""
21482
21483 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21484 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21485 msgstr ""
21486
21487 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21488 msgid ""
21489 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21490 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21491 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21492 "frames in the streams."
21493 msgstr ""
21494
21495 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21496 msgid "Bridge"
21497 msgstr "Мост"
21498
21499 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21500 msgid "Bridge stream output"
21501 msgstr "Изходен поток Bridge"
21502
21503 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21504 msgid "Bridge out"
21505 msgstr "Изходен мост"
21506
21507 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21508 msgid "Bridge in"
21509 msgstr "Входен мост"
21510
21511 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21512 #: modules/stream_out/setid.c:41
21513 msgid "Elementary Stream ID"
21514 msgstr "ID на елементарен поток"
21515
21516 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21517 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21518 msgstr "Задаване на цяло цисло, като идентификатор за този елементарен поток"
21519
21520 #: modules/stream_out/delay.c:43
21521 msgid "Delay of the ES (ms)"
21522 msgstr ""
21523
21524 #: modules/stream_out/delay.c:45
21525 msgid ""
21526 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21527 "negative means advance."
21528 msgstr ""
21529 "Задържане (в мсек.) за този елементарен поток. Положителните стойности "
21530 "означават назад, а отрицателните напред."
21531
21532 #: modules/stream_out/delay.c:55
21533 msgid "Delay a stream"
21534 msgstr "Задържане на поток"
21535
21536 #: modules/stream_out/description.c:54
21537 msgid "Description stream output"
21538 msgstr "Описание на изходния поток"
21539
21540 #: modules/stream_out/display.c:41
21541 msgid "Enable/disable audio rendering."
21542 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21543
21544 #: modules/stream_out/display.c:43
21545 msgid "Enable/disable video rendering."
21546 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21547
21548 #: modules/stream_out/display.c:44
21549 msgid "Delay (ms)"
21550 msgstr "Задържане (ms)"
21551
21552 #: modules/stream_out/display.c:45
21553 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21554 msgstr "Задържане на показването на потока."
21555
21556 #: modules/stream_out/display.c:54
21557 msgid "Display stream output"
21558 msgstr "Показване на изходния поток"
21559
21560 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21561 msgid "Duplicate stream output"
21562 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21563
21564 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21565 msgid "Output access method"
21566 msgstr "Метод на извеждане"
21567
21568 #: modules/stream_out/es.c:43
21569 msgid "This is the default output access method that will be used."
21570 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21571
21572 #: modules/stream_out/es.c:45
21573 msgid "Audio output access method"
21574 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21575
21576 #: modules/stream_out/es.c:47
21577 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21578 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21579
21580 #: modules/stream_out/es.c:48
21581 msgid "Video output access method"
21582 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21583
21584 #: modules/stream_out/es.c:50
21585 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21586 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21587
21588 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21589 msgid "Output muxer"
21590 msgstr "Изходен мултиплексор"
21591
21592 #: modules/stream_out/es.c:54
21593 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21594 msgstr ""
21595 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21596
21597 #: modules/stream_out/es.c:55
21598 msgid "Audio output muxer"
21599 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21600
21601 #: modules/stream_out/es.c:57
21602 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21603 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21604
21605 #: modules/stream_out/es.c:58
21606 msgid "Video output muxer"
21607 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21608
21609 #: modules/stream_out/es.c:60
21610 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21611 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21612
21613 #: modules/stream_out/es.c:62
21614 msgid "Output URL"
21615 msgstr "Изходен URL"
21616
21617 #: modules/stream_out/es.c:64
21618 msgid "This is the default output URI."
21619 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21620
21621 #: modules/stream_out/es.c:65
21622 msgid "Audio output URL"
21623 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21624
21625 #: modules/stream_out/es.c:67
21626 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21627 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21628
21629 #: modules/stream_out/es.c:68
21630 msgid "Video output URL"
21631 msgstr "Изходен URL за видеото"
21632
21633 #: modules/stream_out/es.c:70
21634 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21635 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21636
21637 #: modules/stream_out/es.c:79
21638 msgid "Elementary stream output"
21639 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21640
21641 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21642 #, c-format
21643 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21644 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21645
21646 #: modules/stream_out/gather.c:44
21647 msgid "Gathering stream output"
21648 msgstr "Събиране на изходния поток"
21649
21650 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21651 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21652 msgstr ""
21653 "Задаване на цяло цисло, като идентификатор за този елементарен поток, за "
21654 "промяна"
21655
21656 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21657 msgid "Magazine"
21658 msgstr ""
21659
21660 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21661 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21662 msgstr ""
21663
21664 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21665 msgid "Page"
21666 msgstr "Страница"
21667
21668 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21669 msgid "Specify the page containing the language"
21670 msgstr ""
21671
21672 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21673 msgid "Row"
21674 msgstr "Ред"
21675
21676 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21677 msgid "Specify the row containing the language"
21678 msgstr ""
21679
21680 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21681 msgid "Lang From Telx"
21682 msgstr ""
21683
21684 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21685 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21686 msgstr ""
21687
21688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21689 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21690 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
21691
21692 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21694 msgid "Output video width."
21695 msgstr "Изходна широчина на видеото."
21696
21697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21699 msgid "Output video height."
21700 msgstr "Изходна височина на видеото."
21701
21702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21703 msgid "Sample aspect ratio"
21704 msgstr "Шаблон за пропорция"
21705
21706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21707 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21708 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21709
21710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21712 msgid "Video filter"
21713 msgstr "Видео филтър"
21714
21715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21716 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21717 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21718
21719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21720 msgid "Image chroma"
21721 msgstr "Цветност на изображението"
21722
21723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21724 msgid ""
21725 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21726 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21727 msgstr ""
21728 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21729 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21730
21731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21732 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21733 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21734
21735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21736 #: modules/video_filter/rss.c:142
21737 msgid "X offset"
21738 msgstr "Хоризонтално изместване"
21739
21740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21741 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21742 msgstr ""
21743 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21744
21745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21746 #: modules/video_filter/rss.c:144
21747 msgid "Y offset"
21748 msgstr "Вертикално изместване"
21749
21750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21751 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21752 msgstr ""
21753 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21754
21755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21756 msgid "Mosaic bridge"
21757 msgstr "Мост на мозайка"
21758
21759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21760 msgid "Mosaic bridge stream output"
21761 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21762
21763 #: modules/stream_out/raop.c:148
21764 msgid "Hostname or IP address of target device"
21765 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21766
21767 #: modules/stream_out/raop.c:151
21768 msgid ""
21769 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21770 "very loud."
21771 msgstr ""
21772 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
21773 "тихо до много силно."
21774
21775 #: modules/stream_out/raop.c:155
21776 msgid "Password for target device."
21777 msgstr "Парола на целевото устройство"
21778
21779 #: modules/stream_out/raop.c:157
21780 msgid "Password file"
21781 msgstr "Файл с парола"
21782
21783 #: modules/stream_out/raop.c:158
21784 msgid "Read password for target device from file."
21785 msgstr ""
21786
21787 #: modules/stream_out/raop.c:161
21788 msgid "RAOP"
21789 msgstr ""
21790
21791 #: modules/stream_out/raop.c:162
21792 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21793 msgstr ""
21794
21795 #: modules/stream_out/record.c:50
21796 msgid "Destination prefix"
21797 msgstr "Представка на файла"
21798
21799 #: modules/stream_out/record.c:52
21800 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21801 msgstr ""
21802
21803 #: modules/stream_out/record.c:57
21804 msgid "Record stream output"
21805 msgstr "Запис на извеждания поток"
21806
21807 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21808 msgid "This is the output URL that will be used."
21809 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21810
21811 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21812 msgid "SDP"
21813 msgstr ""
21814
21815 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21816 msgid ""
21817 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21818 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21819 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21820 "SDP to be announced via SAP."
21821 msgstr ""
21822 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21823 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21824 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21825
21826 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21827 msgid "SAP announcing"
21828 msgstr "Съобщения SAP"
21829
21830 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21831 msgid "Announce this session with SAP."
21832 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
21833
21834 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21835 msgid "Muxer"
21836 msgstr "Мултиплексор"
21837
21838 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21839 msgid ""
21840 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21841 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21842 msgstr ""
21843 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21844 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21845
21846 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
21847 msgid "Session name"
21848 msgstr "Име на сесията"
21849
21850 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
21851 msgid ""
21852 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21853 "Descriptor)."
21854 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21855
21856 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
21857 msgid "Session description"
21858 msgstr "Описание на сесията"
21859
21860 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
21861 msgid ""
21862 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21863 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21864 msgstr ""
21865 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21866 "Descriptor)."
21867
21868 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
21869 msgid "Session URL"
21870 msgstr "Сесия на URL"
21871
21872 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
21873 msgid ""
21874 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
21875 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21876 "(Session Descriptor)."
21877 msgstr ""
21878 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21879 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21880
21881 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
21882 msgid "Session email"
21883 msgstr "E-mail за сесия"
21884
21885 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
21886 msgid ""
21887 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21888 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21889 msgstr ""
21890 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21891 "Descriptor)."
21892
21893 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
21894 msgid "Session phone number"
21895 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21896
21897 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
21898 msgid ""
21899 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21900 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21901 msgstr ""
21902 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21903 "Descriptor)."
21904
21905 #: modules/stream_out/rtp.c:116
21906 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21907 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21908
21909 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21910 msgid "Audio port"
21911 msgstr "Порт за аудиото"
21912
21913 #: modules/stream_out/rtp.c:119
21914 msgid ""
21915 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21916 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21917
21918 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21919 msgid "Video port"
21920 msgstr "Порт за видеото"
21921
21922 #: modules/stream_out/rtp.c:122
21923 msgid ""
21924 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21925 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21926
21927 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21928 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21929 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21930
21931 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21932 msgid ""
21933 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21934 "packets."
21935 msgstr ""
21936 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21937 "пакетите."
21938
21939 #: modules/stream_out/rtp.c:137
21940 msgid ""
21941 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21942 "milliseconds."
21943 msgstr ""
21944 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
21945 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
21946
21947 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21948 msgid "Transport protocol"
21949 msgstr "Transport протокол"
21950
21951 #: modules/stream_out/rtp.c:142
21952 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21953 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21954
21955 #: modules/stream_out/rtp.c:146
21956 msgid ""
21957 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21958 "master shared secret key."
21959 msgstr ""
21960
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21962 msgid "MP4A LATM"
21963 msgstr ""
21964
21965 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21966 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21967 msgstr ""
21968 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21969
21970 #: modules/stream_out/rtp.c:165
21971 msgid "RTSP host address"
21972 msgstr "Хост адрес на RTSP"
21973
21974 #: modules/stream_out/rtp.c:167
21975 msgid ""
21976 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21977 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21978 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21979 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21980 msgstr ""
21981 "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
21982 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
21983 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
21984 " За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
21985
21986 #: modules/stream_out/rtp.c:172
21987 msgid "RTSP session timeout (s)"
21988 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
21989
21990 #: modules/stream_out/rtp.c:173
21991 msgid ""
21992 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
21993 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
21994 "is 60 (one minute)."
21995 msgstr ""
21996
21997 #: modules/stream_out/rtp.c:193
21998 msgid "RTP stream output"
21999 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
22000
22001 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22002 msgid "Command UDP port"
22003 msgstr "Команден порт за UDP"
22004
22005 #: modules/stream_out/select.c:47
22006 msgid ""
22007 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22008 msgstr ""
22009 "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | disable "
22010 "<pid>)."
22011
22012 #: modules/stream_out/select.c:49
22013 msgid "Disable ES id"
22014 msgstr ""
22015
22016 #: modules/stream_out/select.c:51
22017 msgid "Disable ES id at startup."
22018 msgstr ""
22019
22020 #: modules/stream_out/select.c:53
22021 msgid "Enable ES id"
22022 msgstr ""
22023
22024 #: modules/stream_out/select.c:55
22025 msgid "Only enable ES id at startup."
22026 msgstr ""
22027
22028 #: modules/stream_out/select.c:61
22029 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22030 msgstr ""
22031
22032 #: modules/stream_out/setid.c:45
22033 msgid "New ES ID"
22034 msgstr ""
22035
22036 #: modules/stream_out/setid.c:47
22037 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22038 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
22039
22040 #: modules/stream_out/setid.c:51
22041 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22042 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
22043
22044 #: modules/stream_out/setid.c:61
22045 msgid "Set ID"
22046 msgstr "Задаване на ID"
22047
22048 #: modules/stream_out/setid.c:62
22049 msgid "Set ES id"
22050 msgstr ""
22051
22052 #: modules/stream_out/setid.c:63
22053 msgid "Change the id of an elementary stream"
22054 msgstr "Промяна на ID на елементарен поток"
22055
22056 #: modules/stream_out/setid.c:74
22057 msgid "Set ES Lang"
22058 msgstr ""
22059
22060 #: modules/stream_out/setid.c:75
22061 msgid "Set Lang"
22062 msgstr ""
22063
22064 #: modules/stream_out/setid.c:76
22065 msgid "Change the language of an elementary stream"
22066 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
22067
22068 #: modules/stream_out/smem.c:60
22069 msgid "Video prerender callback"
22070 msgstr ""
22071
22072 #: modules/stream_out/smem.c:61
22073 msgid ""
22074 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22075 "buffer where render will be done."
22076 msgstr ""
22077 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
22078 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
22079
22080 #: modules/stream_out/smem.c:64
22081 msgid "Audio prerender callback"
22082 msgstr ""
22083
22084 #: modules/stream_out/smem.c:65
22085 msgid ""
22086 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22087 "buffer where render will be done."
22088 msgstr ""
22089 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
22090 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
22091
22092 #: modules/stream_out/smem.c:68
22093 msgid "Video postrender callback"
22094 msgstr ""
22095
22096 #: modules/stream_out/smem.c:69
22097 msgid ""
22098 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22099 "called when the render is into the buffer."
22100 msgstr ""
22101 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
22102 "извикана, когато обработката е в буфера."
22103
22104 #: modules/stream_out/smem.c:72
22105 msgid "Audio postrender callback"
22106 msgstr ""
22107
22108 #: modules/stream_out/smem.c:73
22109 msgid ""
22110 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22111 "called when the render is into the buffer."
22112 msgstr ""
22113 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
22114 "извикана, когато обработката е в буфера."
22115
22116 #: modules/stream_out/smem.c:76
22117 msgid "Video Callback data"
22118 msgstr "Данни за видео връзка"
22119
22120 #: modules/stream_out/smem.c:77
22121 msgid "Data for the video callback function."
22122 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
22123
22124 #: modules/stream_out/smem.c:79
22125 msgid "Audio callback data"
22126 msgstr "Данни за аудио връзка"
22127
22128 #: modules/stream_out/smem.c:80
22129 msgid "Data for the audio callback function."
22130 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
22131
22132 #: modules/stream_out/smem.c:82
22133 msgid "Time Synchronized output"
22134 msgstr "Синхронизирано изходно време"
22135
22136 #: modules/stream_out/smem.c:83
22137 msgid ""
22138 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22139 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22140 msgstr ""
22141
22142 #: modules/stream_out/smem.c:95
22143 msgid "Smem"
22144 msgstr ""
22145
22146 #: modules/stream_out/smem.c:96
22147 msgid "Stream output to memory buffer"
22148 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
22149
22150 #: modules/stream_out/standard.c:43
22151 msgid "Output method to use for the stream."
22152 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
22153
22154 #: modules/stream_out/standard.c:46
22155 msgid "Muxer to use for the stream."
22156 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
22157
22158 #: modules/stream_out/standard.c:47
22159 msgid "Output destination"
22160 msgstr "Изходен URL"
22161
22162 #: modules/stream_out/standard.c:49
22163 msgid ""
22164 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22165 msgstr ""
22166 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
22167 "параметри"
22168
22169 #: modules/stream_out/standard.c:50
22170 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22171 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
22172
22173 #: modules/stream_out/standard.c:52
22174 msgid ""
22175 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22176 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22177 msgstr ""
22178 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
22179 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
22180
22181 #: modules/stream_out/standard.c:54
22182 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22183 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
22184
22185 #: modules/stream_out/standard.c:56
22186 msgid ""
22187 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22188 "overrides this"
22189 msgstr ""
22190 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
22191 "dst-параметъра подменя това"
22192
22193 #: modules/stream_out/standard.c:63
22194 msgid "Session groupname"
22195 msgstr "Име на групата сесии"
22196
22197 #: modules/stream_out/standard.c:65
22198 msgid ""
22199 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22200 "if you choose to use SAP."
22201 msgstr ""
22202 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
22203 "използвате SAP."
22204
22205 #: modules/stream_out/standard.c:97
22206 msgid "Standard stream output"
22207 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
22208
22209 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22210 msgid "Files"
22211 msgstr "Файлове"
22212
22213 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22214 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22215 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
22216
22217 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22218 msgid "Sizes"
22219 msgstr "Размери"
22220
22221 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22222 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22223 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
22224
22225 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22226 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22227 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
22228
22229 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22230 msgid "UDP port to listen to for commands."
22231 msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
22232
22233 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22234 msgid "Command"
22235 msgstr "Команда"
22236
22237 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22238 msgid "Initial command to execute."
22239 msgstr "Начална команда за изпълнение"
22240
22241 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22242 msgid "GOP size"
22243 msgstr "Размер на GOP"
22244
22245 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22246 msgid "Number of P frames between two I frames."
22247 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
22248
22249 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22250 msgid "Quantizer scale"
22251 msgstr "Мащаб на квантоване"
22252
22253 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22254 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22255 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
22256
22257 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22258 msgid "Mute audio"
22259 msgstr "Изключване на звука"
22260
22261 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22262 msgid "Mute audio when command is not 0."
22263 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
22264
22265 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22266 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22267 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
22268
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22270 msgid "Video encoder"
22271 msgstr "Модул на видео кодера"
22272
22273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22274 msgid ""
22275 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22276 "options)."
22277 msgstr ""
22278 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
22279
22280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22281 msgid "Destination video codec"
22282 msgstr "Видео кодек"
22283
22284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22285 msgid "This is the video codec that will be used."
22286 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
22287
22288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22289 msgid "Video bitrate"
22290 msgstr "Битрейт на видеото:"
22291
22292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22293 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22294 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
22295
22296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22297 msgid "Video scaling"
22298 msgstr "Мащабиране на видеото"
22299
22300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22301 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22302 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
22303
22304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22305 msgid "Video frame-rate"
22306 msgstr "Честота на кадрите"
22307
22308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22309 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22310 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
22311
22312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22313 msgid "Deinterlace video"
22314 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
22315
22316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22317 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22318 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
22319
22320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22321 msgid "Deinterlace module"
22322 msgstr "Модул за деинтерлейса"
22323
22324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22325 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22326 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
22327
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22329 msgid "Maximum video width"
22330 msgstr "Максимална широчина"
22331
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22333 msgid "Maximum output video width."
22334 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
22335
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22337 msgid "Maximum video height"
22338 msgstr "Максимална височина"
22339
22340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22341 msgid "Maximum output video height."
22342 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
22343
22344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22345 msgid ""
22346 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22347 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22348 msgstr ""
22349 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
22350 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
22351
22352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22353 msgid "Audio encoder"
22354 msgstr "Модул за аудио кодиране"
22355
22356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22357 msgid ""
22358 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22359 "options)."
22360 msgstr ""
22361 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
22362
22363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22364 msgid "Destination audio codec"
22365 msgstr "Аудио кодек"
22366
22367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22368 msgid "This is the audio codec that will be used."
22369 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
22370
22371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22372 msgid "Audio bitrate"
22373 msgstr "Битрейт на аудиото :"
22374
22375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22376 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22377 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
22378
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22380 msgid ""
22381 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22382 msgstr ""
22383 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
22384 "или 48000)."
22385
22386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22387 msgid "Audio Language"
22388 msgstr "Език на аудиото"
22389
22390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22391 msgid "This is the language of the audio stream."
22392 msgstr "Това е езика за аудио потока."
22393
22394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22395 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22396 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
22397
22398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22399 msgid "Audio filter"
22400 msgstr "Аудио филтър"
22401
22402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22403 msgid ""
22404 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22405 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22406 msgstr ""
22407 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
22408 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
22409 "двоеточие."
22410
22411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22412 msgid "Subtitles encoder"
22413 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
22414
22415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22416 msgid ""
22417 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22418 "options)."
22419 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
22420
22421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22422 msgid "Destination subtitles codec"
22423 msgstr "Кодек за субтитрите"
22424
22425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22426 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22427 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
22428
22429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22430 msgid ""
22431 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22432 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22433 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22434 "subpicture modules"
22435 msgstr ""
22436 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
22437 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
22438 "слоеве разделени с двоеточие."
22439
22440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22441 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22442 msgid "OSD menu"
22443 msgstr "Екранно меню"
22444
22445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22446 msgid ""
22447 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22448 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
22449
22450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22451 msgid "Number of threads"
22452 msgstr "Брой нишки"
22453
22454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22455 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22456 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
22457
22458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22459 msgid "High priority"
22460 msgstr "Висок приоритет"
22461
22462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22463 msgid ""
22464 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22465 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
22466
22467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22468 msgid "Synchronise on audio track"
22469 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
22470
22471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22472 msgid ""
22473 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22474 "on the audio track."
22475 msgstr ""
22476 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
22477 "аудио пътечка."
22478
22479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22480 msgid ""
22481 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22482 "rate."
22483 msgstr ""
22484 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
22485 "на кодиране."
22486
22487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22488 msgid "Transcode stream output"
22489 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
22490
22491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22492 msgid "Overlays/Subtitles"
22493 msgstr "Слоеве/Субтитри"
22494
22495 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22496 msgid "Font family for the font you want to use"
22497 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22498
22499 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22500 msgid "Font file for the font you want to use"
22501 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
22502
22503 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22504 msgid "Font size in pixels"
22505 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
22506
22507 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22508 msgid ""
22509 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22510 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22511 "font size."
22512 msgstr ""
22513 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
22514 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
22515
22516 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22517 #, fuzzy
22518 msgid "Text opacity"
22519 msgstr "Непрозрачност на контура"
22520
22521 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22522 msgid ""
22523 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22524 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22525 msgstr ""
22526 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
22527 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
22528
22529 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22530 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22531 msgid "Text default color"
22532 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
22533
22534 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22535 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22536 msgid ""
22537 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22538 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22539 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22540 "(red + green), #FFFFFF = white"
22541 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
22542
22543 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22544 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22545 msgid "Relative font size"
22546 msgstr "Относителен размер на шрифта"
22547
22548 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22549 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22550 msgid ""
22551 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22552 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22553 msgstr ""
22554 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
22555 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
22556
22557 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22558 msgid "Force bold"
22559 msgstr "Получерен"
22560
22561 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22562 msgid "Background opacity"
22563 msgstr "Непрозрачност на фона"
22564
22565 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22566 msgid "Background color"
22567 msgstr "Цвят на фона"
22568
22569 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22570 msgid "Outline opacity"
22571 msgstr "Непрозрачност на контура"
22572
22573 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22574 msgid "Outline color"
22575 msgstr "Цвят на контура"
22576
22577 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22578 msgid "Outline thickness"
22579 msgstr "Удебеляване на контура"
22580
22581 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22582 msgid "Shadow opacity"
22583 msgstr "Непрозрачност на сянката"
22584
22585 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22586 msgid "Shadow color"
22587 msgstr "Цвят на сянката"
22588
22589 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22590 msgid "Shadow angle"
22591 msgstr "Ъгъл на сянката"
22592
22593 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22594 msgid "Shadow distance"
22595 msgstr "Разстояние на сянката"
22596
22597 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22598 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22599 msgid "Smaller"
22600 msgstr "По-малък"
22601
22602 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22603 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22604 msgid "Small"
22605 msgstr "Малък"
22606
22607 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22608 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22609 msgid "Large"
22610 msgstr "Голям"
22611
22612 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22613 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22614 msgid "Larger"
22615 msgstr "По-голям"
22616
22617 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22618 msgid "Use YUVP renderer"
22619 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
22620
22621 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22622 msgid ""
22623 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22624 "you want to encode into DVB subtitles"
22625 msgstr ""
22626 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
22627 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
22628
22629 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22630 msgid "Thin"
22631 msgstr "Тънък"
22632
22633 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22634 msgid "Thick"
22635 msgstr "Удебелен"
22636
22637 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22638 msgid "Text renderer"
22639 msgstr "Извеждане на текст"
22640
22641 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22642 msgid "Freetype2 font renderer"
22643 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
22644
22645 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22646 msgid ""
22647 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22648 "This should take less than a few minutes."
22649 msgstr ""
22650 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
22651 "Това ще отнеме малко време."
22652
22653 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22654 msgid "Name for the font you want to use"
22655 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22656
22657 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22658 msgid "Text renderer for Mac"
22659 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
22660
22661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22662 msgid "CoreText font renderer"
22663 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
22664
22665 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22666 msgid "SVG template file"
22667 msgstr "SVG шаблонен файл"
22668
22669 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22670 msgid ""
22671 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22672 msgstr ""
22673 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
22674 "низ"
22675
22676 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22677 msgid "Dummy font renderer"
22678 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
22679
22680 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22681 msgid "Filename for the font you want to use"
22682 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22683
22684 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22685 msgid "Win32 font renderer"
22686 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
22687
22688 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22689 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22690 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22691 msgid "Conversions from "
22692 msgstr "Конвертирани от"
22693
22694 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22695 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22696 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22697
22698 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22699 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22700 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22701
22702 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22703 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22704 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22705
22706 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22707 msgid "MMX conversions from "
22708 msgstr "Конвертирани от MMX"
22709
22710 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22711 msgid "SSE2 conversions from "
22712 msgstr "Конвертирани от SSE2"
22713
22714 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22715 msgid "AltiVec conversions from "
22716 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
22717
22718 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22719 msgid "RV32 conversion filter"
22720 msgstr "Конвертиране на RV32"
22721
22722 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22723 msgid "Brightness threshold"
22724 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
22725
22726 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22727 msgid ""
22728 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22729 "threshold value will be the brightness defined below."
22730 msgstr ""
22731 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
22732 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
22733
22734 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22735 msgid "Image contrast (0-2)"
22736 msgstr "Контраст (0-2)"
22737
22738 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22739 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22740 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22741
22742 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22743 msgid "Image hue (0-360)"
22744 msgstr "Нюанс (0-360)"
22745
22746 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22747 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22748 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
22749
22750 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22751 msgid "Image saturation (0-3)"
22752 msgstr "Наситеност (0-3)"
22753
22754 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22755 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22756 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
22757
22758 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22759 msgid "Image brightness (0-2)"
22760 msgstr "Яркост (0-2)"
22761
22762 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22763 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22764 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22765
22766 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22767 msgid "Image gamma (0-10)"
22768 msgstr "Гама (0-10)"
22769
22770 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22771 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22772 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
22773
22774 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22775 msgid "Image properties filter"
22776 msgstr "Настройка на изображението"
22777
22778 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22779 msgid "Image adjust"
22780 msgstr "Настройка на изображението"
22781
22782 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22783 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22784 msgstr ""
22785 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
22786
22787 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22788 msgid "Transparency mask"
22789 msgstr "Маска за прозрачност"
22790
22791 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22792 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22793 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
22794
22795 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22796 msgid "Alpha mask video filter"
22797 msgstr "Алфа маска "
22798
22799 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22800 msgid "Alpha mask"
22801 msgstr "Алфа маска"
22802
22803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22804 msgid ""
22805 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22806 "your computer.\n"
22807 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22808 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22809 "\n"
22810 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22811 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22812 "\n"
22813 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22814 "where to get the required parts.\n"
22815 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22816 "in live action."
22817 msgstr ""
22818 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
22819 "което е свързано към вашия компютър.\n"
22820 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
22821 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
22822 "\n"
22823 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22824 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22825 "\n"
22826 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
22827 "вземете необходимите части.\n"
22828 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
22829 "действа устройството."
22830
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22832 msgid "Device type"
22833 msgstr "Тип устройство"
22834
22835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22836 msgid ""
22837 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22838 "delegate processing to the external process - with more options"
22839 msgstr ""
22840
22841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22842 msgid "AtmoWin Software"
22843 msgstr ""
22844
22845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22846 msgid "Classic AtmoLight"
22847 msgstr "Класически AtmoLight"
22848
22849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22850 msgid "Quattro AtmoLight"
22851 msgstr ""
22852
22853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22854 msgid "DMX"
22855 msgstr ""
22856
22857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22858 msgid "MoMoLight"
22859 msgstr ""
22860
22861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22862 msgid "fnordlicht"
22863 msgstr ""
22864
22865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22866 msgid "Count of AtmoLight channels"
22867 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
22868
22869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22870 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22871 msgstr ""
22872
22873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22874 msgid "DMX address for each channel"
22875 msgstr ""
22876
22877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22878 msgid ""
22879 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22880 "values"
22881 msgstr ""
22882
22883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22884 msgid "Count of channels"
22885 msgstr "Брой канали"
22886
22887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22888 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22889 msgstr ""
22890
22891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
22892 msgid "Count of fnordlicht's"
22893 msgstr ""
22894
22895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22896 msgid ""
22897 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
22898 msgstr ""
22899
22900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22901 msgid "Save Debug Frames"
22902 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
22903
22904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22905 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22906 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
22907
22908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22909 msgid "Debug Frame Folder"
22910 msgstr ""
22911
22912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22913 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22914 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
22915
22916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22917 msgid "Extracted Image Width"
22918 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
22919
22920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22921 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22922 msgstr ""
22923 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22924 "64)"
22925
22926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22927 msgid "Extracted Image Height"
22928 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
22929
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22931 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22932 msgstr ""
22933 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22934 "48)"
22935
22936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22937 msgid "Mark analyzed pixels"
22938 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
22939
22940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22941 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22942 msgstr ""
22943
22944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22945 msgid "Color when paused"
22946 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
22947
22948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22949 msgid ""
22950 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22951 "another beer?)"
22952 msgstr ""
22953 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
22954
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22956 msgid "Pause-Red"
22957 msgstr "Пауза - Червен компонент"
22958
22959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22960 msgid "Red component of the pause color"
22961 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
22962
22963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22964 msgid "Pause-Green"
22965 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
22966
22967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22968 msgid "Green component of the pause color"
22969 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
22970
22971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22972 msgid "Pause-Blue"
22973 msgstr "Пауза - Син компонент"
22974
22975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22976 msgid "Blue component of the pause color"
22977 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
22978
22979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22980 msgid "Pause-Fadesteps"
22981 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
22982
22983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22984 msgid ""
22985 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22986 msgstr ""
22987 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
22988 "отнема 40ms)"
22989
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22991 msgid "End-Red"
22992 msgstr "Край - Червен компонент"
22993
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22995 msgid "Red component of the shutdown color"
22996 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
22997
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22999 msgid "End-Green"
23000 msgstr "Край - Зелен компонент"
23001
23002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23003 msgid "Green component of the shutdown color"
23004 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
23005
23006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23007 msgid "End-Blue"
23008 msgstr "Край - Син компонент"
23009
23010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23011 msgid "Blue component of the shutdown color"
23012 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
23013
23014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23015 msgid "End-Fadesteps"
23016 msgstr "Край - Стъпки"
23017
23018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23019 msgid ""
23020 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23021 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23022 msgstr ""
23023 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
23024 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
23025
23026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23027 msgid "Number of zones on top"
23028 msgstr "Брой на зоните горе"
23029
23030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23031 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23032 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
23033
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23035 msgid "Number of zones on bottom"
23036 msgstr "Брой на зоните долу"
23037
23038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23039 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23040 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
23041
23042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23043 msgid "Zones on left / right side"
23044 msgstr "Зона отлявата / отдясната страна"
23045
23046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23047 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23048 msgstr "Лявата и дясната страна вече имат еднакъв брой зони"
23049
23050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23051 msgid "Calculate a average zone"
23052 msgstr "Изчисляване на средната зона"
23053
23054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23055 msgid ""
23056 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23057 "single channel AtmoLight)"
23058 msgstr ""
23059
23060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23061 msgid "Use Software White adjust"
23062 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
23063
23064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23065 msgid ""
23066 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23067 msgstr ""
23068 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
23069
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23071 msgid "White Red"
23072 msgstr "Бяло - Червен компонент"
23073
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23075 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23076 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
23077
23078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23079 msgid "White Green"
23080 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
23081
23082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23083 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23084 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23085
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23087 msgid "White Blue"
23088 msgstr "Бяло - Син компонент"
23089
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23091 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23092 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23093
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23095 msgid "Serial Port/Device"
23096 msgstr "Сериен порт/устройство"
23097
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23099 msgid ""
23100 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23101 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23102 msgstr ""
23103 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
23104 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
23105
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23107 msgid "Edge Weightning"
23108 msgstr "Удебеляване на контурите"
23109
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23111 msgid ""
23112 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23113 "the frame."
23114 msgstr ""
23115 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
23116 "края на кадъра."
23117
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23119 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23120 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
23121
23122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23123 msgid "Darkness Limit"
23124 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
23125
23126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23127 msgid ""
23128 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23129 "than one for letterboxed videos."
23130 msgstr ""
23131 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
23132 "голяма от тази за домашно видео."
23133
23134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23135 msgid "Hue windowing"
23136 msgstr "Нюанс на прозореца"
23137
23138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23140 msgid "Used for statistics."
23141 msgstr "Използва се за статистика"
23142
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23144 msgid "Sat windowing"
23145 msgstr "Наситеност на прозореца"
23146
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23149 msgid "Filter length (ms)"
23150 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
23151
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23153 msgid ""
23154 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23155 msgstr ""
23156 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
23157 "премигване."
23158
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23160 msgid "Filter threshold"
23161 msgstr "Ограничител на филтъра"
23162
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23164 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23165 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
23166
23167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23168 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23169 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
23170
23171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23172 msgid "Filter Smoothness"
23173 msgstr "Филтър за заглаждане"
23174
23175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23176 msgid "Output Color filter mode"
23177 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
23178
23179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23180 msgid ""
23181 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23182 msgstr ""
23183
23184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23185 msgid "No Filtering"
23186 msgstr "Без филтър"
23187
23188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23189 msgid "Combined"
23190 msgstr "Комбинирано"
23191
23192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23193 msgid "Percent"
23194 msgstr "Процент"
23195
23196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23197 msgid "Frame delay (ms)"
23198 msgstr "Задържане на кадър (ms)"
23199
23200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23201 msgid ""
23202 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23203 "20ms should do the trick."
23204 msgstr ""
23205 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
23206 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
23207
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23209 msgid "Channel 0: summary"
23210 msgstr "Канал 0: сумарен"
23211
23212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23213 msgid "Channel 1: left"
23214 msgstr "Канал 1: отляво"
23215
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23217 msgid "Channel 2: right"
23218 msgstr "Канал 2: отдясно"
23219
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23221 msgid "Channel 3: top"
23222 msgstr "Канал 3: отгоре"
23223
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23225 msgid "Channel 4: bottom"
23226 msgstr "Канал 4: отдолу"
23227
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23229 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23230 msgstr ""
23231 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
23232 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
23233
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23235 msgid "disabled"
23236 msgstr "изключено"
23237
23238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23239 msgid "Zone 4:summary"
23240 msgstr "Зона 4:сумарно"
23241
23242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23243 msgid "Zone 3:left"
23244 msgstr "Zone 3:отляво"
23245
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23247 msgid "Zone 1:right"
23248 msgstr "Зона 1:отдясно"
23249
23250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23251 msgid "Zone 0:top"
23252 msgstr ""
23253
23254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23255 msgid "Zone 2:bottom"
23256 msgstr "Зона 2:отдолу"
23257
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23259 msgid "Channel / Zone Assignment"
23260 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
23261
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23263 msgid ""
23264 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23265 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23266 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23267 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23268 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23269 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23270 msgstr ""
23271
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23273 msgid "Zone 0: Top gradient"
23274 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
23275
23276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23277 msgid "Zone 1: Right gradient"
23278 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
23279
23280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23281 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23282 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
23283
23284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23285 msgid "Zone 3: Left gradient"
23286 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
23287
23288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23289 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23290 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
23291
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23293 msgid ""
23294 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23295 msgstr ""
23296 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
23297 "преливане в полутонове на сивото."
23298
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23300 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23301 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
23302
23303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23304 msgid ""
23305 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23306 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23307 msgstr ""
23308
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23310 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23311 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
23312
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23314 msgid ""
23315 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23316 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23317 msgstr ""
23318 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
23319 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
23320
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23322 msgid "AtmoLight Filter"
23323 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
23324
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23328 msgid "AtmoLight"
23329 msgstr ""
23330
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23332 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23333 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
23334
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23336 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23337 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
23338
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23340 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23341 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
23342
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23344 msgid "DMX options"
23345 msgstr "DMX опции"
23346
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23348 msgid "MoMoLight options"
23349 msgstr "MoMoLight опции"
23350
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23352 msgid "fnordlicht options"
23353 msgstr ""
23354
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23356 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23357 msgstr ""
23358
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23360 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23361 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
23362
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23364 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23365 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
23366
23367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23368 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23369 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
23370
23371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23372 msgid "Change gradients"
23373 msgstr "Промяна на преливането"
23374
23375 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23376 msgid "Window size"
23377 msgstr "Размер на прозореца"
23378
23379 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23380 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23381 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
23382
23383 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23384 msgid "Softening value"
23385 msgstr "Стойност на заглаждане"
23386
23387 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23388 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23389 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за заглаждането (0 до 30)"
23390
23391 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23392 msgid "antiflicker video filter"
23393 msgstr "Филтър против трептене на видеото"
23394
23395 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23396 msgid "antiflicker"
23397 msgstr ""
23398
23399 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23400 msgid "Value of the audio channels levels"
23401 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
23402
23403 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23404 msgid ""
23405 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23406 "be separated with ':'."
23407 msgstr ""
23408 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
23409 "да бъде разделено с ':'."
23410
23411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23412 msgid "X coordinate of the bargraph."
23413 msgstr "Хоризонтална позиция на графичната лента."
23414
23415 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23416 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23417 msgstr "Вертикална позиция на графичната лента."
23418
23419 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23420 msgid "Transparency of the bargraph"
23421 msgstr "Прозрачност на графичната лента"
23422
23423 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23424 msgid ""
23425 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23426 "opacity)."
23427 msgstr ""
23428 "Стойност на прозрачност на графичната лента (от 0 за напълно прозрачно, до "
23429 "255 за напълно непрозрачно)."
23430
23431 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23432 msgid "Bargraph position"
23433 msgstr "Позиция на графичната лента"
23434
23435 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23436 msgid ""
23437 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23438 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23439 "right)."
23440 msgstr "Задаване позицията на графичната лента върху видеото"
23441
23442 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23443 msgid "Alarm"
23444 msgstr "Аларма"
23445
23446 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23447 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23448 msgstr ""
23449 "Сигнали за затихване и показване на съобщение (0=без аларма, 1=аларма)."
23450
23451 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23452 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23453 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
23454
23455 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23456 msgid ""
23457 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23458 msgstr ""
23459 "Широчина на всяка лента, която се показва в графичната лента, в пиксели (по "
23460 "подразбиране : 10)."
23461
23462 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23463 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23464 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23465 msgstr "Аудио графична лента"
23466
23467 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23468 msgid "Audio Bar Graph Video"
23469 msgstr "Аудио графична лента"
23470
23471 #: modules/video_filter/ball.c:98
23472 msgid "Ball color"
23473 msgstr "Цвят на топката"
23474
23475 #: modules/video_filter/ball.c:99
23476 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23477 msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
23478
23479 #: modules/video_filter/ball.c:101
23480 msgid "Edge visible"
23481 msgstr "Видим контур"
23482
23483 #: modules/video_filter/ball.c:102
23484 msgid "Set edge visibility."
23485 msgstr "Настройка видимостта на контура"
23486
23487 #: modules/video_filter/ball.c:104
23488 msgid "Ball speed"
23489 msgstr "Скорост на топката"
23490
23491 #: modules/video_filter/ball.c:105
23492 msgid ""
23493 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23494 "number of pixels by frame."
23495 msgstr ""
23496 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
23497 "кадър."
23498
23499 #: modules/video_filter/ball.c:108
23500 msgid "Ball size"
23501 msgstr "Размер на топката"
23502
23503 #: modules/video_filter/ball.c:109
23504 msgid ""
23505 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23506 "pixels"
23507 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки неговия радиус в брой пиксели"
23508
23509 #: modules/video_filter/ball.c:112
23510 msgid "Gradient threshold"
23511 msgstr "Ограничаване на преливането"
23512
23513 #: modules/video_filter/ball.c:113
23514 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23515 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
23516
23517 #: modules/video_filter/ball.c:115
23518 msgid "Augmented reality ball game"
23519 msgstr "Игра с топка"
23520
23521 #: modules/video_filter/ball.c:124
23522 msgid "Ball video filter"
23523 msgstr "Игра с топка"
23524
23525 #: modules/video_filter/ball.c:125
23526 msgid "Ball"
23527 msgstr "Топка"
23528
23529 #: modules/video_filter/blend.c:45
23530 msgid "Video pictures blending"
23531 msgstr "Смесване на видео изображения"
23532
23533 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23534 msgid "Number of time to blend"
23535 msgstr "Брой смесвания"
23536
23537 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23538 msgid "The number of time the blend will be performed"
23539 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
23540
23541 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23542 msgid "Alpha of the blended image"
23543 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
23544
23545 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23546 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23547 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
23548
23549 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23550 msgid "Image to be blended onto"
23551 msgstr "Основно изображение при смесването"
23552
23553 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23554 msgid "The image which will be used to blend onto"
23555 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
23556
23557 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23558 msgid "Chroma for the base image"
23559 msgstr "Цветност на основното изображение"
23560
23561 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23562 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23563 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
23564
23565 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23566 msgid "Image which will be blended"
23567 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
23568
23569 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23570 msgid "The image blended onto the base image"
23571 msgstr "Изображение, което да се смеси основното изображение"
23572
23573 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23574 msgid "Chroma for the blend image"
23575 msgstr "Цветност на изображението за смесване"
23576
23577 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23578 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23579 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
23580
23581 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23582 msgid "Blending benchmark filter"
23583 msgstr "Тест за смесване"
23584
23585 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23586 msgid "Blendbench"
23587 msgstr "Смесване"
23588
23589 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23590 msgid "Benchmarking"
23591 msgstr "Тестване"
23592
23593 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23594 msgid "Base image"
23595 msgstr "Основно изображение"
23596
23597 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23598 msgid "Blend image"
23599 msgstr "Изображение за смесване"
23600
23601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23602 msgid ""
23603 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23604 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23605 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23606 "default)."
23607 msgstr ""
23608 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
23609 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
23610 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
23611 "за смесването (син по подразбиране)."
23612
23613 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23614 msgid "Bluescreen U value"
23615 msgstr "Син екран U стойност"
23616
23617 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23618 msgid ""
23619 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23620 "Defaults to 120 for blue."
23621 msgstr ""
23622 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23623 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23624
23625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23626 msgid "Bluescreen V value"
23627 msgstr "Син екран V стойност"
23628
23629 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23630 msgid ""
23631 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23632 "Defaults to 90 for blue."
23633 msgstr ""
23634 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23635 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23636
23637 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23638 msgid "Bluescreen U tolerance"
23639 msgstr "Син екран U отклонение"
23640
23641 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23642 msgid ""
23643 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23644 "value between 10 and 20 seems sensible."
23645 msgstr ""
23646 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
23647 "стойности са между 10 и 20."
23648
23649 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23650 msgid "Bluescreen V tolerance"
23651 msgstr "Син екран V отклонение"
23652
23653 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23654 msgid ""
23655 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23656 "value between 10 and 20 seems sensible."
23657 msgstr ""
23658 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
23659 "стойности са между 10 и 20."
23660
23661 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23662 msgid "Bluescreen video filter"
23663 msgstr "Син екран"
23664
23665 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23666 msgid "Bluescreen"
23667 msgstr "Син екран"
23668
23669 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23670 msgid "Output width"
23671 msgstr "Изходна широчина на изображението"
23672
23673 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23674 msgid "Output (canvas) image width"
23675 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
23676
23677 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23678 msgid "Output height"
23679 msgstr "Изходна височина на изображението"
23680
23681 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23682 msgid "Output (canvas) image height"
23683 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
23684
23685 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23686 msgid "Output picture aspect ratio"
23687 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
23688
23689 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23690 msgid ""
23691 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23692 "have the same SAR as the input."
23693 msgstr ""
23694 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
23695 "приема същата пропорция, като източника."
23696
23697 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23698 msgid "Pad video"
23699 msgstr "Изместване на видеото"
23700
23701 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23702 msgid ""
23703 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23704 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23705 msgstr ""
23706 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
23707 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
23708 "след мащабиране."
23709
23710 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23711 msgid "Automatically resize and pad a video"
23712 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
23713
23714 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23715 msgid "Canvas"
23716 msgstr "Платно"
23717
23718 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23719 msgid "Canvas video filter"
23720 msgstr "Видео платно"
23721
23722 #: modules/video_filter/chain.c:43
23723 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23724 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
23725
23726 #: modules/video_filter/clone.c:40
23727 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23728 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
23729
23730 #: modules/video_filter/clone.c:43
23731 msgid "Video output modules"
23732 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
23733
23734 #: modules/video_filter/clone.c:44
23735 msgid ""
23736 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23737 "separated list of modules."
23738 msgstr ""
23739 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
23740 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
23741
23742 #: modules/video_filter/clone.c:47
23743 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23744 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
23745
23746 #: modules/video_filter/clone.c:55
23747 msgid "Clone video filter"
23748 msgstr "Клониране на изображението"
23749
23750 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23751 msgid "Clone"
23752 msgstr "Клониране на изображението"
23753
23754 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23755 msgid ""
23756 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23757 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23758 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23759 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23760 msgstr ""
23761 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
23762 "полутонове на сивото."
23763
23764 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23765 msgid "Select one color in the video"
23766 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
23767
23768 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23769 msgid "Color threshold filter"
23770 msgstr "Изображение със зададен цвят"
23771
23772 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23773 msgid "Saturation threshold"
23774 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
23775
23776 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23777 msgid "Similarity threshold"
23778 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
23779
23780 #: modules/video_filter/crop.c:71
23781 msgid "Crop geometry (pixels)"
23782 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
23783
23784 #: modules/video_filter/crop.c:72
23785 msgid ""
23786 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23787 "<left offset> + <top offset>."
23788 msgstr ""
23789 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
23790 "x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
23791
23792 #: modules/video_filter/crop.c:74
23793 msgid "Automatic cropping"
23794 msgstr "Автоматично изрязване"
23795
23796 #: modules/video_filter/crop.c:75
23797 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23798 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
23799
23800 #: modules/video_filter/crop.c:77
23801 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23802 msgstr "Изтриване на черните области във видеото и замяната им с черни рамки"
23803
23804 #: modules/video_filter/crop.c:80
23805 msgid "Ratio max (x 1000)"
23806 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
23807
23808 #: modules/video_filter/crop.c:81
23809 msgid ""
23810 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23811 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23812 "4/3."
23813 msgstr ""
23814 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
23815 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
23816 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
23817
23818 #: modules/video_filter/crop.c:83
23819 msgid "Manual ratio"
23820 msgstr "Ръчна пропорция"
23821
23822 #: modules/video_filter/crop.c:84
23823 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23824 msgstr ""
23825 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
23826 "4/3."
23827
23828 #: modules/video_filter/crop.c:86
23829 msgid "Number of images for change"
23830 msgstr "Брой изображения за промяна"
23831
23832 #: modules/video_filter/crop.c:87
23833 msgid ""
23834 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23835 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
23836 "trigger recrop."
23837 msgstr ""
23838 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
23839 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
23840 "стартира изрязването."
23841
23842 #: modules/video_filter/crop.c:89
23843 msgid "Number of lines for change"
23844 msgstr "Брой редове за промяна"
23845
23846 #: modules/video_filter/crop.c:90
23847 msgid ""
23848 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23849 "that ratio changed and trigger recrop."
23850 msgstr ""
23851 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
23852 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
23853
23854 #: modules/video_filter/crop.c:92
23855 msgid "Number of non black pixels "
23856 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
23857
23858 #: modules/video_filter/crop.c:93
23859 msgid ""
23860 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23861 msgstr ""
23862 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
23863
23864 #: modules/video_filter/crop.c:96
23865 msgid "Skip percentage (%)"
23866 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
23867
23868 #: modules/video_filter/crop.c:97
23869 msgid ""
23870 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23871 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
23872 msgstr ""
23873 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
23874 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
23875
23876 #: modules/video_filter/crop.c:99
23877 msgid "Luminance threshold "
23878 msgstr "Максимална осветеност"
23879
23880 #: modules/video_filter/crop.c:100
23881 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23882 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
23883
23884 #: modules/video_filter/crop.c:104
23885 msgid "Crop video filter"
23886 msgstr "Изрязване на изображението"
23887
23888 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23889 msgid "Cropping failed"
23890 msgstr "Неуспешно изрязване"
23891
23892 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23893 msgid "VLC could not open the video output module."
23894 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
23895
23896 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23897 msgid "Pixels to crop from top"
23898 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
23899
23900 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23901 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23902 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
23903
23904 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23905 msgid "Pixels to crop from bottom"
23906 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
23907
23908 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23909 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23910 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
23911
23912 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23913 msgid "Pixels to crop from left"
23914 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
23915
23916 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23917 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23918 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
23919
23920 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23921 msgid "Pixels to crop from right"
23922 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
23923
23924 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23925 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23926 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
23927
23928 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23929 msgid "Pixels to padd to top"
23930 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
23931
23932 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23933 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23934 msgstr ""
23935 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
23936 "изрязването."
23937
23938 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23939 msgid "Pixels to padd to bottom"
23940 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
23941
23942 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23943 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23944 msgstr ""
23945 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
23946 "изрязването."
23947
23948 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23949 msgid "Pixels to padd to left"
23950 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
23951
23952 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23953 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23954 msgstr ""
23955 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
23956 "изрязването."
23957
23958 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23959 msgid "Pixels to padd to right"
23960 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
23961
23962 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23963 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23964 msgstr ""
23965 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
23966 "изрязването."
23967
23968 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23969 msgid "Cropadd"
23970 msgstr "Размер на видео"
23971
23972 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23973 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23974 msgid "Video scaling filter"
23975 msgstr "Размер на видеото"
23976
23977 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23978 msgid "Padd"
23979 msgstr "Вместване"
23980
23981 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
23982 msgid "Latest"
23983 msgstr ""
23984
23985 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
23986 msgid "AltLine"
23987 msgstr ""
23988
23989 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
23990 msgid "Upconvert"
23991 msgstr "Конвертиране"
23992
23993 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
23994 msgid "Low"
23995 msgstr "Нисък"
23996
23997 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
23998 msgid "Medium"
23999 msgstr "Среден"
24000
24001 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24002 msgid "High"
24003 msgstr "Висок"
24004
24005 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24006 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24007 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
24008
24009 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24010 msgid "Streaming deinterlace mode"
24011 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
24012
24013 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24014 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24015 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
24016
24017 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24018 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24019 msgstr ""
24020
24021 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24022 msgid ""
24023 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24024 "frame boundaries. \n"
24025 "\n"
24026 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24027 "such as videos from a camcorder. \n"
24028 "\n"
24029 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24030 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24031 "\n"
24032 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24033 "(bright) field, too. \n"
24034 "\n"
24035 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24036 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24037 msgstr ""
24038
24039 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24040 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24041 msgstr ""
24042
24043 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24044 msgid ""
24045 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24046 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24047 "Default: Low."
24048 msgstr ""
24049
24050 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24051 msgid "Deinterlacing video filter"
24052 msgstr "Деинтерлейс"
24053
24054 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24055 msgid "Input FIFO"
24056 msgstr "Входен FIFO"
24057
24058 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24059 msgid "FIFO which will be read for commands"
24060 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
24061
24062 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24063 msgid "Output FIFO"
24064 msgstr "Изходен FIFO"
24065
24066 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24067 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24068 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
24069
24070 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24071 msgid "Dynamic video overlay"
24072 msgstr "Динамично видео застъпване"
24073
24074 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24077 msgid "Overlay"
24078 msgstr ""
24079
24080 #: modules/video_filter/erase.c:56
24081 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24082 msgstr ""
24083 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
24084 "изтрити."
24085
24086 #: modules/video_filter/erase.c:59
24087 msgid "X coordinate of the mask."
24088 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
24089
24090 #: modules/video_filter/erase.c:61
24091 msgid "Y coordinate of the mask."
24092 msgstr "Вертикална позиция на маската"
24093
24094 #: modules/video_filter/erase.c:63
24095 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24096 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
24097
24098 #: modules/video_filter/erase.c:68
24099 msgid "Erase video filter"
24100 msgstr "Изтриване на лого"
24101
24102 #: modules/video_filter/erase.c:69
24103 msgid "Erase"
24104 msgstr "Изтриване на лого"
24105
24106 #: modules/video_filter/extract.c:62
24107 msgid "RGB component to extract"
24108 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
24109
24110 #: modules/video_filter/extract.c:63
24111 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24112 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
24113
24114 #: modules/video_filter/extract.c:74
24115 msgid "Extract RGB component video filter"
24116 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
24117
24118 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24119 msgid "Gaussian's std deviation"
24120 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
24121
24122 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24123 msgid ""
24124 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24125 "to 3*sigma away in any direction."
24126 msgstr ""
24127 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
24128 "стойността 3*sigma във всяка посока."
24129
24130 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24131 msgid "Add a blurring effect"
24132 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
24133
24134 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24135 msgid "Gaussian blur video filter"
24136 msgstr "Гаусово замъгляване"
24137
24138 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24139 msgid "Gaussian Blur"
24140 msgstr "Гаусово замъгляване"
24141
24142 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24143 msgid "Distort mode"
24144 msgstr "Вид на деформирането"
24145
24146 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24147 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24148 msgstr ""
24149 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
24150
24151 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24152 msgid "Gradient image type"
24153 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
24154
24155 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24156 msgid ""
24157 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24158 "keep colors."
24159 msgstr ""
24160 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
24161 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
24162
24163 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24164 msgid "Apply cartoon effect"
24165 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
24166
24167 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24168 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24169 msgstr ""
24170 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
24171 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
24172
24173 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24174 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24175 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
24176
24177 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24178 msgid "Gradient video filter"
24179 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
24180
24181 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24182 msgid "Radius in pixels"
24183 msgstr "Радиус в пиксели"
24184
24185 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24186 msgid "Strength"
24187 msgstr "Сила"
24188
24189 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24190 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24191 msgstr ""
24192
24193 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24194 msgid "Gradfun video filter"
24195 msgstr "Зърнесто изображение"
24196
24197 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24198 msgid "Gradfun"
24199 msgstr "Зърнесто изображение"
24200
24201 #: modules/video_filter/grain.c:54
24202 msgid "Variance of the gaussian noise"
24203 msgstr ""
24204
24205 #: modules/video_filter/grain.c:58
24206 msgid "Minimal period"
24207 msgstr "Минимален размер на точка"
24208
24209 #: modules/video_filter/grain.c:59
24210 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24211 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
24212
24213 #: modules/video_filter/grain.c:60
24214 msgid "Maximal period"
24215 msgstr "Максимален размер на точка"
24216
24217 #: modules/video_filter/grain.c:61
24218 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24219 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
24220
24221 #: modules/video_filter/grain.c:64
24222 msgid "Grain video filter"
24223 msgstr "Зърнесто изображение"
24224
24225 #: modules/video_filter/grain.c:65
24226 msgid "Grain"
24227 msgstr ""
24228
24229 #: modules/video_filter/grain.c:66
24230 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24231 msgstr ""
24232
24233 #: modules/video_filter/invert.c:50
24234 msgid "Invert video filter"
24235 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
24236
24237 #: modules/video_filter/invert.c:51
24238 msgid "Color inversion"
24239 msgstr "Инвертиране на цвета"
24240
24241 #: modules/video_filter/logo.c:49
24242 msgid ""
24243 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24244 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24245 "simply enter its filename."
24246 msgstr ""
24247 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
24248 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
24249 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
24250
24251 #: modules/video_filter/logo.c:52
24252 msgid "Logo animation # of loops"
24253 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
24254
24255 #: modules/video_filter/logo.c:53
24256 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24257 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
24258
24259 #: modules/video_filter/logo.c:55
24260 msgid "Logo individual image time in ms"
24261 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
24262
24263 #: modules/video_filter/logo.c:56
24264 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24265 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
24266
24267 #: modules/video_filter/logo.c:59
24268 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24269 msgstr ""
24270 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24271 "левия бутон на него."
24272
24273 #: modules/video_filter/logo.c:62
24274 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24275 msgstr ""
24276 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24277 "левия бутон на него."
24278
24279 #: modules/video_filter/logo.c:64
24280 msgid "Opacity of the logo"
24281 msgstr "Прозрачност на логото"
24282
24283 #: modules/video_filter/logo.c:65
24284 msgid ""
24285 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24286 msgstr ""
24287 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
24288 "напълно непрозрачно)."
24289
24290 #: modules/video_filter/logo.c:67
24291 msgid "Logo position"
24292 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24293
24294 #: modules/video_filter/logo.c:69
24295 msgid ""
24296 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24297 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24298 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24299
24300 #: modules/video_filter/logo.c:73
24301 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24302 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
24303
24304 #: modules/video_filter/logo.c:92
24305 msgid "Logo sub source"
24306 msgstr "Лого върху видеото"
24307
24308 #: modules/video_filter/logo.c:93
24309 msgid "Logo overlay"
24310 msgstr "Лого"
24311
24312 #: modules/video_filter/logo.c:111
24313 msgid "Logo video filter"
24314 msgstr "Лого върху видеото"
24315
24316 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24317 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24318 msgstr "Лупа на екрана"
24319
24320 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24321 msgid "Magnify"
24322 msgstr "Увеличаване"
24323
24324 #: modules/video_filter/marq.c:88
24325 msgid ""
24326 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24327 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24328 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24329 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24330 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24331 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24332 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24333 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24334 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24335 msgstr ""
24336 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
24337 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
24338 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
24339 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
24340 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
24341 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
24342 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
24343 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
24344 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
24345 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
24346
24347 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24348 msgid "X offset, from the left screen edge."
24349 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
24350
24351 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24352 msgid "Y offset, down from the top."
24353 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
24354
24355 #: modules/video_filter/marq.c:107
24356 msgid "Timeout"
24357 msgstr "Време за показване"
24358
24359 #: modules/video_filter/marq.c:108
24360 msgid ""
24361 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24362 "(remains forever)."
24363 msgstr ""
24364 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
24365 "(показва се винаги)."
24366
24367 #: modules/video_filter/marq.c:111
24368 msgid "Refresh period in ms"
24369 msgstr "Време за обновяване в ms"
24370
24371 #: modules/video_filter/marq.c:112
24372 msgid ""
24373 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24374 "using meta data or time format string sequences."
24375 msgstr ""
24376 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
24377 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
24378
24379 #: modules/video_filter/marq.c:128
24380 msgid "Marquee position"
24381 msgstr "Позиция на текста на екрана"
24382
24383 #: modules/video_filter/marq.c:130
24384 msgid ""
24385 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24387 "6 = top-right)."
24388 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24389
24390 #: modules/video_filter/marq.c:141
24391 msgid "Display text above the video"
24392 msgstr "Показване на текст върху видеото"
24393
24394 #: modules/video_filter/marq.c:148
24395 msgid "Marquee"
24396 msgstr "Показване текст на екрана"
24397
24398 #: modules/video_filter/marq.c:149
24399 msgid "Marquee display"
24400 msgstr "Показване текст на екрана"
24401
24402 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24403 msgid "Misc"
24404 msgstr "Разни"
24405
24406 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24407 msgid "Mirror orientation"
24408 msgstr "Ориентация на огледалото"
24409
24410 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24411 msgid ""
24412 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24413 "horizontal"
24414 msgstr ""
24415 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото.     Може да е "
24416 "вертикално или хоризонтално"
24417
24418 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24419 msgid "Vertical"
24420 msgstr "Вертикална"
24421
24422 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24423 msgid "Horizontal"
24424 msgstr "Хоризонтална"
24425
24426 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24427 msgid "Direction"
24428 msgstr "Посока"
24429
24430 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24431 msgid "Direction of the mirroring"
24432 msgstr "Посока на огледалото"
24433
24434 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24435 msgid "Left to right/Top to bottom"
24436 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
24437
24438 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24439 msgid "Right to left/Bottom to top"
24440 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
24441
24442 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24443 msgid "Mirror video filter"
24444 msgstr "Огледално видео"
24445
24446 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24447 msgid "Mirror video"
24448 msgstr "Огледално видео"
24449
24450 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24451 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24452 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
24453
24454 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24455 msgid ""
24456 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24457 "opaque (default)."
24458 msgstr ""
24459 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
24460 "непрозрачно (по подразбиране)."
24461
24462 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24463 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24464 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
24465
24466 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24467 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24468 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24469
24470 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24471 msgid "Top left corner X coordinate"
24472 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
24473
24474 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24475 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24476 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24477
24478 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24479 msgid "Top left corner Y coordinate"
24480 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
24481
24482 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24483 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24484 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24485
24486 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24487 msgid "Border width"
24488 msgstr "Широчина на границата"
24489
24490 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24491 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24492 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24493
24494 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24495 msgid "Border height"
24496 msgstr "Височина на границата"
24497
24498 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24499 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24500 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24501
24502 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24503 msgid "Mosaic alignment"
24504 msgstr "Подравняване на мозайката"
24505
24506 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24507 msgid ""
24508 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24510 "6 = top-right)."
24511 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24512
24513 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24514 msgid "Positioning method"
24515 msgstr "Метод на позициониране"
24516
24517 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24518 msgid ""
24519 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24520 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24521 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24522 msgstr ""
24523 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24524 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24525 "колони.\n"
24526 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
24527 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24528 "изображение."
24529
24530 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24531 #: modules/video_filter/wall.c:47
24532 msgid "Number of rows"
24533 msgstr "Брой редове"
24534
24535 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24536 msgid ""
24537 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24538 "to \"fixed\")."
24539 msgstr ""
24540 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24541 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24542
24543 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24544 #: modules/video_filter/wall.c:43
24545 msgid "Number of columns"
24546 msgstr "Брой колони"
24547
24548 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24549 msgid ""
24550 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24551 "set to \"fixed\"."
24552 msgstr ""
24553 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24554 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24555
24556 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24557 msgid "Keep aspect ratio"
24558 msgstr "Запазване на пропорцията"
24559
24560 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24561 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24562 msgstr ""
24563 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
24564 "мозайката."
24565
24566 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24567 msgid "Keep original size"
24568 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24569
24570 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24571 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24572 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24573
24574 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24575 msgid "Elements order"
24576 msgstr "Ред на елементите"
24577
24578 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24579 msgid ""
24580 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24581 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24582 "bridge\" module."
24583 msgstr ""
24584 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
24585 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
24586
24587 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24588 msgid "Offsets in order"
24589 msgstr "Ред на отместванията"
24590
24591 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24592 msgid ""
24593 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24594 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24595 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24596 msgstr ""
24597 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24598 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
24599 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24600
24601 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24602 msgid ""
24603 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24604 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24605 "input."
24606 msgstr ""
24607 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24608 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24609 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24610
24611 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24612 msgid "fixed"
24613 msgstr "Фиксиран"
24614
24615 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24616 msgid "offsets"
24617 msgstr "Изместване"
24618
24619 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24620 msgid "Mosaic video sub source"
24621 msgstr "Мозайка"
24622
24623 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24624 msgid "Mosaic"
24625 msgstr "Мозайка"
24626
24627 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24628 msgid "Blur factor (1-127)"
24629 msgstr "Коефицент на размиване"
24630
24631 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24632 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24633 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
24634
24635 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24637 msgid "Motion blur"
24638 msgstr "Размиване на движенията"
24639
24640 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24641 msgid "Motion blur filter"
24642 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
24643
24644 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24645 msgid "Motion detect video filter"
24646 msgstr "Детектор на движение"
24647
24648 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24649 msgid "OpenCV face detection example filter"
24650 msgstr ""
24651
24652 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24653 msgid "OpenCV example"
24654 msgstr ""
24655
24656 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24657 msgid "Haar cascade filename"
24658 msgstr ""
24659
24660 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24661 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24662 msgstr ""
24663
24664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24665 msgid "Use input chroma unaltered"
24666 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
24667
24668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24669 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24670 msgstr ""
24671
24672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24673 msgid "RGB32"
24674 msgstr ""
24675
24676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24677 msgid "Don't display any video"
24678 msgstr "Да не се показва никакво видео"
24679
24680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24681 msgid "Display the input video"
24682 msgstr "Показване на въвежданото видео"
24683
24684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24685 msgid "Display the processed video"
24686 msgstr "Показване на стартираното видео"
24687
24688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24689 msgid "Show only errors"
24690 msgstr "Показване само на грешките"
24691
24692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24693 msgid "Show errors and warnings"
24694 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
24695
24696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24697 msgid "Show everything including debug messages"
24698 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
24699
24700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24701 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24702 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
24703
24704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24705 msgid "OpenCV"
24706 msgstr ""
24707
24708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24709 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24710 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
24711
24712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24713 msgid ""
24714 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24715 "OpenCV filter"
24716 msgstr ""
24717 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
24718 "вътрешния филтър OpenCV"
24719
24720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24721 msgid "OpenCV filter chroma"
24722 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
24723
24724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24725 msgid ""
24726 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24727 msgstr ""
24728 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
24729 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
24730
24731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24732 msgid "Wrapper filter output"
24733 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
24734
24735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24736 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24737 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
24738
24739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24740 msgid "Wrapper filter verbosity"
24741 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
24742
24743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24744 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24745 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
24746
24747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24748 msgid "OpenCV internal filter name"
24749 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
24750
24751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24752 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24753 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
24754
24755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24756 msgid "Configuration file"
24757 msgstr "Конфигурационен файл"
24758
24759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24760 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24761 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
24762
24763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24764 msgid "Path to OSD menu images"
24765 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
24766
24767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24768 msgid ""
24769 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24770 "configuration file."
24771 msgstr ""
24772 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
24773 "конфигурационния файл път."
24774
24775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24776 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24777 msgstr ""
24778 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
24779
24780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24781 msgid "Menu position"
24782 msgstr "Позиция на менюто"
24783
24784 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24785 msgid ""
24786 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24787 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24788 "6 = top-right)."
24789 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
24790
24791 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24792 msgid "Menu timeout"
24793 msgstr "Прекъсване на менюто"
24794
24795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24796 msgid ""
24797 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24798 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24799 "visible."
24800 msgstr ""
24801 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
24802 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
24803 "най-малкото зададено време."
24804
24805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24806 msgid "Menu update interval"
24807 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
24808
24809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24810 msgid ""
24811 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24812 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24813 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24814 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24815 msgstr ""
24816 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
24817 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
24818 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
24819 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
24820
24821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24822 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24823 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24824
24825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24826 msgid ""
24827 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24828 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24829 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24830 "is fully transparent (value 0)."
24831 msgstr ""
24832 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24833 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24834 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24835 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24836
24837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24838 msgid "On Screen Display menu"
24839 msgstr "Екранно меню"
24840
24841 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24842 msgid ""
24843 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24844 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24845
24846 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24847 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24848 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24849
24850 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24851 msgid "Active windows"
24852 msgstr "Активен прозорец"
24853
24854 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24855 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24856 msgstr ""
24857 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24858 "- всички"
24859
24860 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24861 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24862 msgstr ""
24863 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
24864
24865 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24866 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24867 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
24868
24869 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24870 msgid "Panoramix"
24871 msgstr "Панорамикс"
24872
24873 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24874 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24875 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
24876
24877 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24878 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24879 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
24880
24881 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24882 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24883 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
24884
24885 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24886 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24887 msgstr ""
24888 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
24889 "2x2) "
24890
24891 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24892 msgid "Attenuation"
24893 msgstr "Размиване"
24894
24895 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24896 msgid ""
24897 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24898 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24899 msgstr ""
24900 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
24901 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
24902
24903 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24904 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24905 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
24906
24907 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24908 msgid ""
24909 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
24910 msgstr ""
24911 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
24912
24913 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24914 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24915 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
24916
24917 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24918 msgid ""
24919 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
24920 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
24921
24922 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24923 msgid "Attenuation, end (in %)"
24924 msgstr "Размиване, в края (в %)"
24925
24926 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24927 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
24928 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
24929
24930 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24931 msgid "middle position (in %)"
24932 msgstr "Средна позиция (в %)"
24933
24934 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24935 msgid ""
24936 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24937 "of blended zone"
24938 msgstr ""
24939 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
24940 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
24941
24942 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24943 msgid "Gamma (Red) correction"
24944 msgstr "Гама корекция (Червено)"
24945
24946 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24947 msgid ""
24948 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24949 msgstr ""
24950 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24951
24952 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24953 msgid "Gamma (Green) correction"
24954 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
24955
24956 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24957 msgid ""
24958 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24959 msgstr ""
24960 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24961
24962 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24963 msgid "Gamma (Blue) correction"
24964 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
24965
24966 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24967 msgid ""
24968 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24969 msgstr ""
24970 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
24971
24972 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24973 msgid "Black Crush for Red"
24974 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
24975
24976 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24977 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24978 msgstr ""
24979 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
24980 "компонент)"
24981
24982 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24983 msgid "Black Crush for Green"
24984 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
24985
24986 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24987 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24988 msgstr ""
24989 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
24990 "компонент)"
24991
24992 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24993 msgid "Black Crush for Blue"
24994 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
24995
24996 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24997 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24998 msgstr ""
24999 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
25000
25001 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25002 msgid "White Crush for Red"
25003 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
25004
25005 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25006 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25007 msgstr ""
25008 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
25009 "компонент)"
25010
25011 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25012 msgid "White Crush for Green"
25013 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
25014
25015 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25016 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25017 msgstr ""
25018 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
25019 "компонент)"
25020
25021 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25022 msgid "White Crush for Blue"
25023 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
25024
25025 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25026 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25027 msgstr ""
25028 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25029
25030 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25031 msgid "Black Level for Red"
25032 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
25033
25034 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25035 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25036 msgstr ""
25037 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25038
25039 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25040 msgid "Black Level for Green"
25041 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
25042
25043 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25044 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25045 msgstr ""
25046 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25047
25048 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25049 msgid "Black Level for Blue"
25050 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
25051
25052 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25053 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25054 msgstr ""
25055 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25056
25057 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25058 msgid "White Level for Red"
25059 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
25060
25061 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25062 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25063 msgstr ""
25064 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25065
25066 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25067 msgid "White Level for Green"
25068 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
25069
25070 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25071 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25072 msgstr ""
25073 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25074
25075 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25076 msgid "White Level for Blue"
25077 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
25078
25079 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25080 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25081 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25082
25083 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25084 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25085 msgstr ""
25086
25087 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25088 msgid "Posterize video filter"
25089 msgstr "Шум във видеото"
25090
25091 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25092 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25093 msgstr ""
25094
25095 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25096 msgid "Post processing quality"
25097 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25098
25099 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25100 msgid ""
25101 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25102 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25103 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25104 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25105 msgstr ""
25106 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
25107 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
25108 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
25109 "получава по-добра картина.\n"
25110 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
25111 "филтри:\n"
25112 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25113
25114 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25115 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25116 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
25117
25118 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25119 msgid "Video post processing filter"
25120 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
25121
25122 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25123 msgid "Postproc"
25124 msgstr "Допълнителна обработка"
25125
25126 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25127 msgid "Lowest"
25128 msgstr "Най-ниска"
25129
25130 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25131 msgid "Highest"
25132 msgstr "Най-висока"
25133
25134 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25135 msgid "Psychedelic video filter"
25136 msgstr "Халюцинация"
25137
25138 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25139 msgid "Number of puzzle rows"
25140 msgstr "Брой редове на пъзела"
25141
25142 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25143 msgid "Number of puzzle columns"
25144 msgstr "Брой колони на пъзела"
25145
25146 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25147 msgid "Make one tile a black slot"
25148 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
25149
25150 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25151 msgid ""
25152 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25153 msgstr ""
25154 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
25155 "черния слот."
25156
25157 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25158 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25159 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
25160
25161 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25162 msgid "Puzzle"
25163 msgstr "Пъзел"
25164
25165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25166 msgid "VNC Host"
25167 msgstr "VNC Хост"
25168
25169 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25170 msgid "VNC hostname or IP address."
25171 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
25172
25173 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25174 msgid "VNC Port"
25175 msgstr "VNC Порт"
25176
25177 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25178 msgid "VNC port number."
25179 msgstr "VNC номер на порт"
25180
25181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25182 msgid "VNC Password"
25183 msgstr "VNC Парола"
25184
25185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25186 msgid "VNC password."
25187 msgstr "VNC парола"
25188
25189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25190 msgid "VNC poll interval"
25191 msgstr "VNC интервал за проучване"
25192
25193 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25194 msgid ""
25195 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25196 msgstr ""
25197 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
25198 "300 ms. "
25199
25200 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25201 msgid "VNC polling"
25202 msgstr "VNC проучване"
25203
25204 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25205 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25206 msgstr ""
25207 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
25208 "ffnetdev клиент."
25209
25210 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25211 msgid ""
25212 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25213 msgstr ""
25214 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
25215 "като VDR ffnetdev клиент."
25216
25217 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25218 msgid "Key events"
25219 msgstr "Действия с клавиш"
25220
25221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25222 msgid "Send key events to VNC host."
25223 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
25224
25225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25226 msgid ""
25227 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25228 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25229 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25230 "is fully transparent (value 0)."
25231 msgstr ""
25232 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
25233 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
25234 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
25235 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
25236
25237 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25238 msgid "Remote-OSD over VNC"
25239 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
25240
25241 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25242 msgid "Remote-OSD"
25243 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
25244
25245 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25246 msgid "Ripple video filter"
25247 msgstr "Ефект на вода"
25248
25249 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25250 msgid "Ripple"
25251 msgstr "Ефект на вода"
25252
25253 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25254 msgid "Angle in degrees"
25255 msgstr "Ъгъл в градуси"
25256
25257 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25258 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25259 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
25260
25261 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25262 msgid "Rotate video filter"
25263 msgstr "Завъртане на видеото"
25264
25265 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25266 msgid "Rotate"
25267 msgstr "Завъртане на изображението"
25268
25269 #: modules/video_filter/rss.c:129
25270 msgid "Feed URLs"
25271 msgstr "URL адреси"
25272
25273 #: modules/video_filter/rss.c:130
25274 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25275 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
25276
25277 #: modules/video_filter/rss.c:131
25278 msgid "Speed of feeds"
25279 msgstr "Скорост на емисиите"
25280
25281 #: modules/video_filter/rss.c:132
25282 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25283 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
25284
25285 #: modules/video_filter/rss.c:133
25286 msgid "Max length"
25287 msgstr "Максимална дължина"
25288
25289 #: modules/video_filter/rss.c:134
25290 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25291 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
25292
25293 #: modules/video_filter/rss.c:136
25294 msgid "Refresh time"
25295 msgstr "Време на обновяване"
25296
25297 #: modules/video_filter/rss.c:137
25298 msgid ""
25299 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25300 "feeds are never updated."
25301 msgstr ""
25302 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
25303 "емисиите никога няма да се обновят."
25304
25305 #: modules/video_filter/rss.c:139
25306 msgid "Feed images"
25307 msgstr "Изображения в емисиите"
25308
25309 #: modules/video_filter/rss.c:140
25310 msgid "Display feed images if available."
25311 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
25312
25313 #: modules/video_filter/rss.c:147
25314 msgid ""
25315 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25316 "totally opaque."
25317 msgstr ""
25318 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25319 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25320
25321 #: modules/video_filter/rss.c:160
25322 msgid "Text position"
25323 msgstr "Позиция на текста"
25324
25325 #: modules/video_filter/rss.c:162
25326 msgid ""
25327 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25328 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25329 "right)."
25330 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25331
25332 #: modules/video_filter/rss.c:166
25333 msgid "Title display mode"
25334 msgstr "Режим за показване на заглавието"
25335
25336 #: modules/video_filter/rss.c:167
25337 msgid ""
25338 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25339 "images are enabled, 1 otherwise."
25340 msgstr ""
25341 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
25342 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
25343 "видимо."
25344
25345 #: modules/video_filter/rss.c:169
25346 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25347 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
25348
25349 #: modules/video_filter/rss.c:184
25350 msgid "Don't show"
25351 msgstr "Без показване"
25352
25353 #: modules/video_filter/rss.c:184
25354 msgid "Always visible"
25355 msgstr "Винаги да е видимо"
25356
25357 #: modules/video_filter/rss.c:184
25358 msgid "Scroll with feed"
25359 msgstr "Превъртане на емисия"
25360
25361 #: modules/video_filter/rss.c:193
25362 msgid "RSS / Atom"
25363 msgstr ""
25364
25365 #: modules/video_filter/rss.c:225
25366 msgid "RSS and Atom feed display"
25367 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
25368
25369 #: modules/video_filter/scene.c:57
25370 msgid "Image format"
25371 msgstr "Формат на изображението"
25372
25373 #: modules/video_filter/scene.c:58
25374 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25375 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
25376
25377 #: modules/video_filter/scene.c:60
25378 msgid "Image width"
25379 msgstr "Широчина на изображението"
25380
25381 #: modules/video_filter/scene.c:61
25382 msgid ""
25383 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25384 "characteristics."
25385 msgstr ""
25386 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
25387 "характеристиките на видеото."
25388
25389 #: modules/video_filter/scene.c:65
25390 msgid "Image height"
25391 msgstr "Височина на изображението"
25392
25393 #: modules/video_filter/scene.c:66
25394 msgid ""
25395 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25396 "video characteristics."
25397 msgstr ""
25398 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
25399 "характеристиките на видеото."
25400
25401 #: modules/video_filter/scene.c:70
25402 msgid "Recording ratio"
25403 msgstr "Честота на записите"
25404
25405 #: modules/video_filter/scene.c:71
25406 msgid ""
25407 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25408 msgstr ""
25409 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
25410 "всяко трето изображение."
25411
25412 #: modules/video_filter/scene.c:74
25413 msgid "Filename prefix"
25414 msgstr "Представка на името на файла"
25415
25416 #: modules/video_filter/scene.c:75
25417 msgid ""
25418 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25419 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25420 msgstr ""
25421 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
25422 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
25423
25424 #: modules/video_filter/scene.c:79
25425 msgid "Directory path prefix"
25426 msgstr "Път до директория"
25427
25428 #: modules/video_filter/scene.c:80
25429 msgid ""
25430 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25431 "will be automatically saved in users homedir."
25432 msgstr ""
25433 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
25434 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
25435 "на потребителя."
25436
25437 #: modules/video_filter/scene.c:84
25438 msgid "Always write to the same file"
25439 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
25440
25441 #: modules/video_filter/scene.c:85
25442 msgid ""
25443 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25444 "this case, the number is not appended to the filename."
25445 msgstr ""
25446 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
25447 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
25448
25449 #: modules/video_filter/scene.c:89
25450 msgid "Send your video to picture files"
25451 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
25452
25453 #: modules/video_filter/scene.c:93
25454 msgid "Scene filter"
25455 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25456
25457 #: modules/video_filter/scene.c:94
25458 msgid "Scene video filter"
25459 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25460
25461 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25462 msgid "Sepia intensity"
25463 msgstr ""
25464
25465 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25466 msgid "Intensity of sepia effect"
25467 msgstr ""
25468
25469 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25470 msgid "Sepia video filter"
25471 msgstr ""
25472
25473 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25474 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25475 msgstr ""
25476
25477 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25478 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25479 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
25480
25481 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25482 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25483 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
25484
25485 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25486 msgid "Augment contrast between contours."
25487 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
25488
25489 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25490 msgid "Sharpen video filter"
25491 msgstr "Острота"
25492
25493 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25494 msgid "Scaling mode"
25495 msgstr "Режим на мащабиране"
25496
25497 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25498 msgid "Scaling mode to use."
25499 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
25500
25501 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25502 msgid "Fast bilinear"
25503 msgstr ""
25504
25505 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25506 msgid "Bilinear"
25507 msgstr ""
25508
25509 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25510 msgid "Bicubic (good quality)"
25511 msgstr "Bicubic (добро качество)"
25512
25513 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25514 msgid "Experimental"
25515 msgstr "Екпериментален"
25516
25517 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25518 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25519 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
25520
25521 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25522 msgid "Area"
25523 msgstr ""
25524
25525 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25526 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25527 msgstr ""
25528
25529 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25530 msgid "Gauss"
25531 msgstr ""
25532
25533 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25534 msgid "SincR"
25535 msgstr ""
25536
25537 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25538 msgid "Lanczos"
25539 msgstr ""
25540
25541 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25542 msgid "Bicubic spline"
25543 msgstr ""
25544
25545 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25546 msgid "Swscale"
25547 msgstr "Мащабиране"
25548
25549 #: modules/video_filter/transform.c:47
25550 msgid "Transform type"
25551 msgstr "Тип на трансформиране"
25552
25553 #: modules/video_filter/transform.c:48
25554 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25555 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
25556
25557 #: modules/video_filter/transform.c:55
25558 msgid "Video transformation filter"
25559 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
25560
25561 #: modules/video_filter/transform.c:56
25562 msgid "Transformation"
25563 msgstr "Трансформация"
25564
25565 #: modules/video_filter/transform.c:57
25566 msgid "Rotate or flip the video"
25567 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
25568
25569 #: modules/video_filter/wall.c:44
25570 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25571 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25572
25573 #: modules/video_filter/wall.c:48
25574 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25575 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25576
25577 #: modules/video_filter/wall.c:52
25578 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25579 msgstr ""
25580 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25581 "- всички"
25582
25583 #: modules/video_filter/wall.c:55
25584 msgid "Element aspect ratio"
25585 msgstr "Пропорция на елемента"
25586
25587 #: modules/video_filter/wall.c:56
25588 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25589 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
25590
25591 #: modules/video_filter/wall.c:65
25592 msgid "Wall video filter"
25593 msgstr "Стена от изображения"
25594
25595 #: modules/video_filter/wall.c:66
25596 msgid "Image wall"
25597 msgstr "Стена от изображения"
25598
25599 #: modules/video_filter/wave.c:53
25600 msgid "Wave video filter"
25601 msgstr "Вълни"
25602
25603 #: modules/video_filter/wave.c:54
25604 msgid "Wave"
25605 msgstr "Вълна"
25606
25607 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25608 msgid "YUVP converter"
25609 msgstr "YUVP конвертор"
25610
25611 #: modules/video_output/aa.c:56
25612 msgid "ASCII Art"
25613 msgstr ""
25614
25615 #: modules/video_output/aa.c:59
25616 msgid "ASCII-art video output"
25617 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
25618
25619 #: modules/video_output/caca.c:50
25620 msgid "Color ASCII art video output"
25621 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
25622
25623 #: modules/video_output/directfb.c:50
25624 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25625 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
25626
25627 #: modules/video_output/drawable.c:34
25628 msgid "Window handle (HWND)"
25629 msgstr ""
25630
25631 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25632 msgid ""
25633 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25634 "will be created."
25635 msgstr ""
25636 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
25637 "нов прозорец."
25638
25639 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25640 msgid "Drawable"
25641 msgstr ""
25642
25643 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25644 msgid "Embedded window video"
25645 msgstr "Вграден прозорец с видео"
25646
25647 #: modules/video_output/fb.c:60
25648 msgid "Run fb on current tty"
25649 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
25650
25651 #: modules/video_output/fb.c:62
25652 msgid ""
25653 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25654 "handling with caution)"
25655 msgstr ""
25656 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
25657 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
25658
25659 #: modules/video_output/fb.c:65
25660 msgid "Framebuffer resolution to use"
25661 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
25662
25663 #: modules/video_output/fb.c:67
25664 msgid ""
25665 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25666 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25667 msgstr ""
25668 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
25669 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
25670
25671 #: modules/video_output/fb.c:70
25672 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25673 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
25674
25675 #: modules/video_output/fb.c:72
25676 msgid ""
25677 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25678 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25679 "in software."
25680 msgstr ""
25681 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
25682 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
25683 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
25684
25685 #: modules/video_output/fb.c:76
25686 msgid "Image format (default RGB)"
25687 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
25688
25689 #: modules/video_output/fb.c:77
25690 msgid ""
25691 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25692 "has no way to report its chroma."
25693 msgstr ""
25694
25695 #: modules/video_output/fb.c:95
25696 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25697 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
25698
25699 #: modules/video_output/ios.m:66
25700 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25701 msgstr ""
25702
25703 #: modules/video_output/macosx.m:78
25704 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25705 msgstr ""
25706
25707 #: modules/video_output/macosx.m:131
25708 msgid "Video output is not supported"
25709 msgstr "Извежданото видео не се поддържа"
25710
25711 #: modules/video_output/macosx.m:131
25712 msgid ""
25713 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25714 "output."
25715 msgstr ""
25716
25717 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25718 msgid "Enable desktop mode "
25719 msgstr "Включване на режим възпроизвеждане на десктоп"
25720
25721 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25722 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25723 msgstr "Режима десктоп ви позволява да показвате видеото на десктопа."
25724
25725 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25726 msgid "Use hardware blending support"
25727 msgstr ""
25728
25729 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25730 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25731 msgstr ""
25732 "Опитайте да използвате хардуерно ускорение за субтитрите/екранното меню."
25733
25734 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25735 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25736 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
25737
25738 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25739 msgid "Direct3D video output"
25740 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
25741
25742 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25743 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25744 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
25745
25746 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25747 msgid ""
25748 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25749 "doesn't have any effect when using overlays."
25750 msgstr ""
25751 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
25752 "не действа при използване на слоеве."
25753
25754 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25755 msgid "Use video buffers in system memory"
25756 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
25757
25758 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25759 msgid ""
25760 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25761 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25762 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25763 "doesn't have any effect when using overlays."
25764 msgstr ""
25765 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
25766 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
25767 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
25768 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
25769
25770 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25771 msgid "Use triple buffering for overlays"
25772 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
25773
25774 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25775 msgid ""
25776 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25777 "better video quality (no flickering)."
25778 msgstr ""
25779 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
25780 "качество на изображението (без премигване)."
25781
25782 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25783 msgid "Name of desired display device"
25784 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
25785
25786 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25787 msgid ""
25788 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25789 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25790 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25791 msgstr ""
25792 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
25793 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
25794 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
25795
25796 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25797 msgid ""
25798 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25799 "interface"
25800 msgstr ""
25801 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
25802 "Vista Aero"
25803
25804 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25805 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25806 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
25807
25808 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25809 msgid "Wallpaper"
25810 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25811
25812 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25813 msgid "OpenGL video output"
25814 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
25815
25816 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25817 msgid "Windows GAPI video output"
25818 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
25819
25820 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
25821 msgid "Windows GDI video output"
25822 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
25823
25824 #: modules/video_output/sdl.c:56
25825 msgid "SDL chroma format"
25826 msgstr "Формат на цветността SDL"
25827
25828 #: modules/video_output/sdl.c:58
25829 msgid ""
25830 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25831 "improve performances by using the most efficient one."
25832 msgstr ""
25833 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
25834 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
25835 "формат."
25836
25837 #: modules/video_output/sdl.c:65
25838 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25839 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
25840
25841 #: modules/video_output/vdummy.c:36
25842 msgid "Dummy image chroma format"
25843 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
25844
25845 #: modules/video_output/vdummy.c:38
25846 msgid ""
25847 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
25848 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
25849 msgstr ""
25850 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
25851 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
25852 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
25853
25854 #: modules/video_output/vdummy.c:48
25855 msgid "Dummy video output"
25856 msgstr ""
25857
25858 #: modules/video_output/vdummy.c:58
25859 msgid "Statistics video output"
25860 msgstr "Статистика за видео извеждането"
25861
25862 #: modules/video_output/vmem.c:43
25863 msgid "Video memory buffer width."
25864 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
25865
25866 #: modules/video_output/vmem.c:46
25867 msgid "Video memory buffer height."
25868 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
25869
25870 #: modules/video_output/vmem.c:48
25871 msgid "Pitch"
25872 msgstr "Размер на буфера"
25873
25874 #: modules/video_output/vmem.c:49
25875 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25876 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
25877
25878 #: modules/video_output/vmem.c:51
25879 msgid "Chroma"
25880 msgstr "Цвят"
25881
25882 #: modules/video_output/vmem.c:52
25883 msgid ""
25884 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25885 msgstr ""
25886 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
25887 "например \"RV32\"."
25888
25889 #: modules/video_output/vmem.c:59
25890 msgid "Video memory output"
25891 msgstr "Измеждане за видео паметта"
25892
25893 #: modules/video_output/vmem.c:60
25894 msgid "Video memory"
25895 msgstr "Видео памет"
25896
25897 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25898 msgid "GLX"
25899 msgstr ""
25900
25901 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
25902 #, fuzzy
25903 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
25904 msgstr "GLX видео извеждане (XCB)"
25905
25906 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25907 msgid "X11 display"
25908 msgstr "Показване за X11"
25909
25910 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25911 msgid ""
25912 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
25913 "will be used."
25914 msgstr ""
25915
25916 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
25917 msgid "X11 window ID"
25918 msgstr ""
25919
25920 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
25921 msgid "X window"
25922 msgstr "X прозорец"
25923
25924 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
25925 msgid "X11 video window (XCB)"
25926 msgstr ""
25927
25928 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25929 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25930 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25931 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25932 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25933 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
25934 msgctxt "ASCII"
25935 msgid "VLC media player"
25936 msgstr ""
25937
25938 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25939 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25940 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
25941 msgctxt "ASCII"
25942 msgid "VLC"
25943 msgstr ""
25944
25945 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
25946 msgid "VLC"
25947 msgstr ""
25948
25949 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25950 msgid "X11"
25951 msgstr ""
25952
25953 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
25954 msgid "X11 video output (XCB)"
25955 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
25956
25957 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
25958 msgid "XVideo adaptor number"
25959 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
25960
25961 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
25962 msgid ""
25963 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25964 "functional adaptor."
25965 msgstr ""
25966
25967 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
25968 msgid "XVideo format id"
25969 msgstr ""
25970
25971 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
25972 msgid ""
25973 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
25974 "match for the video being played."
25975 msgstr ""
25976
25977 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
25978 msgid "XVideo"
25979 msgstr ""
25980
25981 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
25982 msgid "XVideo output (XCB)"
25983 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
25984
25985 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
25986 msgid "Video acceleration not available"
25987 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
25988
25989 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
25990 #, c-format
25991 msgid ""
25992 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25993 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25994 "%<PRIu32>.\n"
25995 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25996 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25997 msgstr ""
25998
25999 #: modules/video_output/yuv.c:41
26000 msgid "device, fifo or filename"
26001 msgstr "Устройство или име на файл"
26002
26003 #: modules/video_output/yuv.c:42
26004 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26005 msgstr ""
26006
26007 #: modules/video_output/yuv.c:44
26008 msgid "Chroma used"
26009 msgstr "Използвана цветност"
26010
26011 #: modules/video_output/yuv.c:46
26012 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26013 msgstr ""
26014 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
26015 "I420."
26016
26017 #: modules/video_output/yuv.c:48
26018 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26019 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
26020
26021 #: modules/video_output/yuv.c:49
26022 msgid ""
26023 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26024 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26025 "frame into the output destination."
26026 msgstr ""
26027
26028 #: modules/video_output/yuv.c:59
26029 msgid "YUV output"
26030 msgstr "YUV извеждане"
26031
26032 #: modules/video_output/yuv.c:60
26033 msgid "YUV video output"
26034 msgstr "YUV видео извеждане"
26035
26036 #: modules/visualization/goom.c:45
26037 msgid "Goom display width"
26038 msgstr "Широчина на показване на Goom"
26039
26040 #: modules/visualization/goom.c:46
26041 msgid "Goom display height"
26042 msgstr "Височина на показване на Goom"
26043
26044 #: modules/visualization/goom.c:47
26045 msgid ""
26046 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26047 "will be prettier but more CPU intensive)."
26048 msgstr ""
26049 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
26050 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
26051
26052 #: modules/visualization/goom.c:50
26053 msgid "Goom animation speed"
26054 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
26055
26056 #: modules/visualization/goom.c:51
26057 msgid ""
26058 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26059 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
26060
26061 #: modules/visualization/goom.c:57
26062 msgid "Goom"
26063 msgstr ""
26064
26065 #: modules/visualization/goom.c:58
26066 msgid "Goom effect"
26067 msgstr "Ефект Goom"
26068
26069 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26070 msgid "projectM configuration file"
26071 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
26072
26073 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26074 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26075 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
26076
26077 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26078 msgid "projectM preset path"
26079 msgstr "Път до шаблон за projectM"
26080
26081 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26082 msgid "Path to the projectM preset directory"
26083 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
26084
26085 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26086 msgid "Title font"
26087 msgstr "Шрифт на заглавието"
26088
26089 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26090 msgid "Font used for the titles"
26091 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
26092
26093 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26094 msgid "Font menu"
26095 msgstr "Шрифт на менюто"
26096
26097 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26098 msgid "Font used for the menus"
26099 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
26100
26101 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26102 msgid "The width of the video window, in pixels."
26103 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
26104
26105 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26106 msgid "The height of the video window, in pixels."
26107 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
26108
26109 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26110 msgid "Mesh width"
26111 msgstr "Широчина на мрежата"
26112
26113 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26114 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26115 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
26116
26117 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26118 msgid "Mesh height"
26119 msgstr "Височина на мрежата"
26120
26121 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26122 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26123 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
26124
26125 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26126 msgid "Texture size"
26127 msgstr "Размер на текстурата"
26128
26129 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26130 msgid "The size of the texture, in pixels."
26131 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
26132
26133 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26134 msgid "projectM"
26135 msgstr ""
26136
26137 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26138 msgid "libprojectM effect"
26139 msgstr ""
26140
26141 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26142 msgid "Effects list"
26143 msgstr "Списък на ефектите"
26144
26145 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26146 msgid ""
26147 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26148 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26149 msgstr ""
26150 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
26151 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26152
26153 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26154 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26155 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26156
26157 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26158 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26159 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26160
26161 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26162 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26163 msgstr "Показване на 80 честоти вместо 20"
26164
26165 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26166 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26167 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
26168
26169 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26170 msgid "Number of blank pixels between bands."
26171 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
26172
26173 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26174 msgid "Amplification"
26175 msgstr "Усилване"
26176
26177 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26178 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26179 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
26180
26181 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26182 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26183 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
26184
26185 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26186 msgid "Enable original graphic spectrum"
26187 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
26188
26189 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26190 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26191 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
26192
26193 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26194 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26195 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
26196
26197 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26198 msgid "Draw the base of the bands"
26199 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
26200
26201 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26202 msgid "Base pixel radius"
26203 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
26204
26205 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26206 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26207 msgstr ""
26208 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
26209
26210 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26211 msgid "Spectral sections"
26212 msgstr "Части на спектъра"
26213
26214 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26215 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26216 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
26217
26218 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26219 msgid "Peak height"
26220 msgstr "Височина на пиковете"
26221
26222 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26223 msgid "Total pixel height of the peak items."
26224 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
26225
26226 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26227 msgid "Peak extra width"
26228 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
26229
26230 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26231 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26232 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
26233
26234 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26235 msgid "V-plane color"
26236 msgstr "Цвят v-plane"
26237
26238 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26239 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26240 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
26241
26242 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26243 msgid "Visualizer"
26244 msgstr "Визуализатор"
26245
26246 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26247 msgid "Visualizer filter"
26248 msgstr "Визуализатор"
26249
26250 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26251 msgid "Spectrum analyser"
26252 msgstr "Анализатор на спектъра"
26253
26254 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26255 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26256 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26257 #, fuzzy
26258 msgid "VLC media player - Web Interface"
26259 msgstr "VLC media player"
26260
26261 #: share/lua/http/index.html:234
26262 #, fuzzy
26263 msgid "Viewer"
26264 msgstr "Изглед"
26265
26266 #: share/lua/http/index.html:237
26267 msgid "Loading flowplayer..."
26268 msgstr ""
26269
26270 #: share/lua/http/index.html:237
26271 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26272 msgstr ""
26273
26274 #: share/lua/http/index.html:243
26275 #, fuzzy
26276 msgid "Library"
26277 msgstr "Медия библиотека"
26278
26279 #: share/lua/http/index.html:264
26280 msgid ""
26281 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26282 "instead of the main interface."
26283 msgstr ""
26284
26285 #: share/lua/http/index.html:265
26286 msgid ""
26287 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26288 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26289 "right: <i>Manage Streams</i>"
26290 msgstr ""
26291
26292 #: share/lua/http/index.html:269
26293 msgid ""
26294 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26295 "stream."
26296 msgstr ""
26297
26298 #: share/lua/http/index.html:270
26299 msgid ""
26300 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26301 msgstr ""
26302
26303 #: share/lua/http/index.html:273
26304 msgid ""
26305 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26306 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26307 "the stream."
26308 msgstr ""
26309
26310 #: share/lua/http/index.html:276
26311 msgid ""
26312 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26313 "button again."
26314 msgstr ""
26315
26316 #: share/lua/http/index.html:279
26317 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26318 msgstr ""
26319
26320 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26321 msgid "#paste your VLM commands here"
26322 msgstr ""
26323
26324 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26325 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26326 msgstr ""
26327
26328 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26329 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26330 #, fuzzy
26331 msgid "Play List"
26332 msgstr "Плейлист"
26333
26334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26335 #, fuzzy
26336 msgid "Stream Name"
26337 msgstr "Име на потока"
26338
26339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26341 msgid "Output"
26342 msgstr "Извеждане"
26343
26344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26345 #, fuzzy
26346 msgid "Video Codec"
26347 msgstr "Видео кодек"
26348
26349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26350 #, fuzzy
26351 msgid "Audio Codec"
26352 msgstr "Аудио кодек"
26353
26354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26355 #, fuzzy
26356 msgid "Subtitle Codec"
26357 msgstr "Кодеци за субтитрите"
26358
26359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26360 #, fuzzy
26361 msgid "Output Method"
26362 msgstr "Метод на извеждане"
26363
26364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26365 #, fuzzy
26366 msgid "Video Bit Rate"
26367 msgstr "Битрейт на видеото:"
26368
26369 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26370 #, fuzzy
26371 msgid "Audio Bit Rate"
26372 msgstr "Битрейт на аудиото :"
26373
26374 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26375 msgid "Multiplexer"
26376 msgstr ""
26377
26378 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26379 #, fuzzy
26380 msgid "Video FPS"
26381 msgstr "Видео PID"
26382
26383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26384 #, fuzzy
26385 msgid "Audio Sample Rate"
26386 msgstr "Честота на дискретизация"
26387
26388 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26389 #, fuzzy
26390 msgid "MUX Options"
26391 msgstr "DMX опции"
26392
26393 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26394 #, fuzzy
26395 msgid "Video Scale"
26396 msgstr "Видео захващане"
26397
26398 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26399 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26400 #, fuzzy
26401 msgid "Output Port"
26402 msgstr "Изходен формат"
26403
26404 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26405 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26406 #, fuzzy
26407 msgid "Output Destination"
26408 msgstr "Изходен URL"
26409
26410 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26411 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26412 #, fuzzy
26413 msgid "Output File"
26414 msgstr "Изходен файл"
26415
26416 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26417 #, fuzzy
26418 msgid "Input Media"
26419 msgstr "Входен поток"
26420
26421 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26422 #, fuzzy
26423 msgid "Error:"
26424 msgstr "Грешка"
26425
26426 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26427 msgid "Sample ui-state-error style."
26428 msgstr ""
26429
26430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26431 #, fuzzy
26432 msgid "File Name"
26433 msgstr "Име на файла"
26434
26435 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26436 #, fuzzy
26437 msgid "Preamp:"
26438 msgstr "Общо усилване"
26439
26440 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26441 #, fuzzy
26442 msgid "Rows:"
26443 msgstr "Редове"
26444
26445 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26446 #, fuzzy
26447 msgid "x offset"
26448 msgstr "Хоризонтално изместване"
26449
26450 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26451 msgid "row border"
26452 msgstr ""
26453
26454 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26455 #, fuzzy
26456 msgid "width"
26457 msgstr "Широчина"
26458
26459 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26460 #, fuzzy
26461 msgid "Columns:"
26462 msgstr "Колони"
26463
26464 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26465 #, fuzzy
26466 msgid "y offset"
26467 msgstr "Хоризонтално изместване"
26468
26469 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26470 #, fuzzy
26471 msgid "column border"
26472 msgstr "Ред на елементите"
26473
26474 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26475 #, fuzzy
26476 msgid "height"
26477 msgstr "Височина"
26478
26479 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26480 #, fuzzy
26481 msgid "Background"
26482 msgstr "Цвят на фона"
26483
26484 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26485 #, fuzzy
26486 msgid "Mosaic Tiles"
26487 msgstr "Мост на мозайка"
26488
26489 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26490 #, fuzzy
26491 msgid "Playback Rate"
26492 msgstr "Възпроизвеждане"
26493
26494 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26495 #, fuzzy
26496 msgid "Audio Delay"
26497 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
26498
26499 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26500 #, fuzzy
26501 msgid "Subtitle Delay"
26502 msgstr "Задържане на субтитри"
26503
26504 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26505 #, fuzzy
26506 msgid "Time:"
26507 msgstr "Време"
26508
26509 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26510 #, fuzzy
26511 msgid "Preamp: "
26512 msgstr "Общо усилване"
26513
26514 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26515 msgid "Authors"
26516 msgstr "Автори"
26517
26518 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26519 msgid ""
26520 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26521 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26522 "create the best free software."
26523 msgstr ""
26524 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
26525 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
26526 "създаването на най-добрия софтуер."
26527
26528 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26529 msgid "Thanks"
26530 msgstr "Благодарности"
26531
26532 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26533 msgid "Licence"
26534 msgstr "Лиценз"
26535
26536 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26537 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26542 msgid "Form"
26543 msgstr "Форма"
26544
26545 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26546 msgid "Preset"
26547 msgstr "Шаблон"
26548
26549 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26550 msgid "Verbosity:"
26551 msgstr "Ниво на подробности:"
26552
26553 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26554 msgid "&Save as..."
26555 msgstr "Запис като..."
26556
26557 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26558 msgid "Modules Tree"
26559 msgstr "Дърво на модулите"
26560
26561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26562 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26563 msgid "Dialog"
26564 msgstr "Диалогов прозорец"
26565
26566 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26567 msgid "Show extended options"
26568 msgstr "Показване на разширени опции"
26569
26570 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26571 msgid "Show &more options"
26572 msgstr "Показване на повече опции"
26573
26574 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26575 msgid "Change the caching for the media"
26576 msgstr "Кеширане за медията"
26577
26578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26579 msgid "Start Time"
26580 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
26581
26582 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26583 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26584 msgstr ""
26585 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
26586
26587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26588 msgid "Extra media"
26589 msgstr "Допълнителна медия"
26590
26591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26592 msgid "Select the file"
26593 msgstr "Изберете файл"
26594
26595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26596 msgid "MRL"
26597 msgstr ""
26598
26599 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26600 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26601 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
26602
26603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26604 msgid "Edit Options"
26605 msgstr "Опции за редактиране"
26606
26607 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26608 msgid "Change the start time for the media"
26609 msgstr "Време за стартиране на медията"
26610
26611 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26612 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26613 msgstr ""
26614
26615 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26616 msgid "Capture mode"
26617 msgstr "Режим на захващане"
26618
26619 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26620 msgid "Select the capture device type"
26621 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
26622
26623 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26624 msgid "Device Selection"
26625 msgstr "Избор на устройство"
26626
26627 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26628 msgid "Options"
26629 msgstr "Опции"
26630
26631 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26632 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26633 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
26634
26635 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26636 msgid "Advanced options..."
26637 msgstr "Разширени опции..."
26638
26639 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26640 msgid "Disc Selection"
26641 msgstr "Избор на диск"
26642
26643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26644 msgid "SVCD/VCD"
26645 msgstr ""
26646
26647 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26648 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26649 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
26650
26651 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26652 msgid "No DVD menus"
26653 msgstr "Без DVD меню"
26654
26655 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26656 msgid "Disc device"
26657 msgstr "Дисково устройство"
26658
26659 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26660 msgid "Starting Position"
26661 msgstr "Позиция от която да стартира"
26662
26663 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26664 msgid "Audio and Subtitles"
26665 msgstr "Аудио и субтитри"
26666
26667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26668 msgid "Choose one or more media file to open"
26669 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
26670
26671 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26672 msgid "File Selection"
26673 msgstr "Избор на файл"
26674
26675 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26676 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26677 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка с бутоните."
26678
26679 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26680 msgid "Add..."
26681 msgstr "Добавяне..."
26682
26683 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26684 msgid "Add a subtitles file"
26685 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
26686
26687 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26688 msgid "Use a sub&titles file"
26689 msgstr "Използване на файл със субтитри"
26690
26691 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26692 msgid "Select the subtitles file"
26693 msgstr "Изберете файл със субтитри"
26694
26695 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26696 msgid "Network Protocol"
26697 msgstr "Мрежов протокол"
26698
26699 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26700 msgid "Please enter a network URL:"
26701 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
26702
26703 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26704 msgid ""
26705 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26706 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26707 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26708 "\">\n"
26709 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26710 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26711 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26712 "p > span { color: #838383; }\n"
26713 "</style></head><body>\n"
26714 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26715 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26716 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26717 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26718 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26719 msgstr ""
26720
26721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26722 msgid "MPEG-TS"
26723 msgstr ""
26724
26725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26726 msgid "MPEG-PS"
26727 msgstr ""
26728
26729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26730 msgid "WAV"
26731 msgstr ""
26732
26733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26734 msgid "Webm"
26735 msgstr ""
26736
26737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26738 msgid "ASF/WMV"
26739 msgstr ""
26740
26741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26742 msgid "Ogg/Ogm"
26743 msgstr ""
26744
26745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26746 msgid "RAW"
26747 msgstr ""
26748
26749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26750 msgid "MPEG 1"
26751 msgstr ""
26752
26753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26754 msgid "FLV"
26755 msgstr ""
26756
26757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26758 msgid "AVI"
26759 msgstr ""
26760
26761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26762 msgid "MP4/MOV"
26763 msgstr ""
26764
26765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26766 msgid "MJPEG"
26767 msgstr ""
26768
26769 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26770 msgid "MKV"
26771 msgstr ""
26772
26773 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26774 msgid "Encapsulation"
26775 msgstr "Контейнер"
26776
26777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26778 msgid " kb/s"
26779 msgstr ""
26780
26781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26782 msgid "Frame Rate"
26783 msgstr "Честота на кадри"
26784
26785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26786 msgid " fps"
26787 msgstr ""
26788
26789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26790 msgid ""
26791 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26792 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26793 msgstr ""
26794 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
26795 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
26796
26797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26798 msgid "00000; "
26799 msgstr ""
26800
26801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26802 msgid "Keep original video track"
26803 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
26804
26805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26806 msgid "Video codec"
26807 msgstr "Видео кодек"
26808
26809 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26810 msgid "Keep original audio track"
26811 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
26812
26813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26814 msgid "Sample Rate"
26815 msgstr "Честота на дискретизация"
26816
26817 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26818 msgid "Audio codec"
26819 msgstr "Аудио кодек"
26820
26821 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26822 msgid "Overlay subtitles on the video"
26823 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
26824
26825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26826 msgid "Destinations"
26827 msgstr "Адреси"
26828
26829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26830 msgid "New destination"
26831 msgstr "Нов адрес"
26832
26833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26834 msgid ""
26835 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26836 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26837 msgstr ""
26838 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
26839 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
26840 "с използвания метод."
26841
26842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26843 msgid "Display locally"
26844 msgstr "Локално показване"
26845
26846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26847 msgid "Activate Transcoding"
26848 msgstr "Активиране на прекодиране"
26849
26850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26851 msgid "Destination Setup"
26852 msgstr "Място за запис"
26853
26854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26855 msgid "Miscellaneous Options"
26856 msgstr "Разни опции"
26857
26858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26859 msgid "Stream all elementary streams"
26860 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
26861
26862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26863 msgid "Group name"
26864 msgstr "Име на групата"
26865
26866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26867 msgid "Generated stream output string"
26868 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
26869
26870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
26871 msgid "Option Setup"
26872 msgstr "Опции"
26873
26874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
26875 msgid "Keep audio level between sessions"
26876 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
26877
26878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
26879 msgid "Always reset audio start level to:"
26880 msgstr "Сила на звука при стартиране"
26881
26882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
26883 msgid " %"
26884 msgstr ""
26885
26886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
26887 msgid "Output module:"
26888 msgstr "Модул за извеждане:"
26889
26890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
26891 msgid "Visualization:"
26892 msgstr "Визуализация:"
26893
26894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
26895 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26896 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
26897
26898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
26899 msgid "Dolby Surround:"
26900 msgstr ""
26901
26902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
26903 msgid "Replay gain mode:"
26904 msgstr "Режим на Replay gain:"
26905
26906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
26907 msgid "Headphone surround effect"
26908 msgstr "Ефект Dolby Surround за слушалки"
26909
26910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
26911 msgid "Normalize volume to:"
26912 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
26913
26914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
26915 msgid "Preferred audio language:"
26916 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
26917
26918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
26919 msgid "Password:"
26920 msgstr "Парола:"
26921
26922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
26923 msgid "Username:"
26924 msgstr "Потребителско име:"
26925
26926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
26927 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26928 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в last.fm"
26929
26930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
26931 msgid "Codecs"
26932 msgstr "Кодеци"
26933
26934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
26935 msgid "x264 profile and level selection"
26936 msgstr ""
26937
26938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
26939 msgid "x264 preset and tuning selection"
26940 msgstr ""
26941
26942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
26943 msgid "Use GPU accelerated decoding"
26944 msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
26945
26946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
26947 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26948 msgstr "Пропускане на H.264 loop филтъра"
26949
26950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
26951 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26952 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични. За WMV кодеци."
26953
26954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
26955 msgid "Video quality post-processing level"
26956 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
26957
26958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
26959 msgid "Optical drive"
26960 msgstr "Оптично устройсво"
26961
26962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
26963 msgid "Default optical device"
26964 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
26965
26966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
26967 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26968 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
26969
26970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
26971 msgid "HTTP proxy URL"
26972 msgstr "URL на HTTP прокси"
26973
26974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
26975 msgid "HTTP (default)"
26976 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
26977
26978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
26979 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26980 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
26981
26982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
26983 msgid "Live555 stream transport"
26984 msgstr ""
26985
26986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
26987 msgid "Default caching policy"
26988 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
26989
26990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
26991 msgid "Instances"
26992 msgstr "Копие на VLC"
26993
26994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
26995 msgid "Allow only one instance"
26996 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
26997
26998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
26999 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27000 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
27001
27002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27003 msgid "Album art download policy:"
27004 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
27005
27006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27007 msgid "Save recently played items"
27008 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
27009
27010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27011 msgid "Separate words by | (without space)"
27012 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
27013
27014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27015 msgid "Activate updates notifier"
27016 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
27017
27018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27019 msgid "Every "
27020 msgstr "Всеки "
27021
27022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27023 msgid "Menus language:"
27024 msgstr "Език на менютата:"
27025
27026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27027 msgid "Pause on the last frame of a video"
27028 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
27029
27030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27031 msgid "File extensions association"
27032 msgstr "Асоцииране на файлове"
27033
27034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27035 msgid "Set up associations..."
27036 msgstr "Асоцииране на файлове..."
27037
27038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27039 msgid "Configure Media Library"
27040 msgstr "Настройка на медия библиотеката"
27041
27042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27043 msgid "Look and feel"
27044 msgstr "Изглед"
27045
27046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27047 msgid "Use custom skin"
27048 msgstr "Избор на скин"
27049
27050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27051 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27052 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
27053
27054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27055 msgid "Use native style"
27056 msgstr "Използване на стандартния стил"
27057
27058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27059 msgid "Show controls in full screen mode"
27060 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
27061
27062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27063 msgid "Start in minimal view mode"
27064 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
27065
27066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27067 msgid "Pause playback when minimized"
27068 msgstr "Пауза при минимизиране"
27069
27070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27071 msgid "Integrate video in interface"
27072 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
27073
27074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27075 msgid "Resize interface to video size"
27076 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
27077
27078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27079 msgid "Show systray icon"
27080 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
27081
27082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27083 msgid "Systray popup when minimized"
27084 msgstr "Показване на изскачащо съобщение в трея, когато е минимизиран"
27085
27086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27087 msgid "Force window style:"
27088 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
27089
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27091 msgid "Skin resource file:"
27092 msgstr "Файл със скин:"
27093
27094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27095 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27096 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
27097
27098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27099 msgid "Show media title on video start"
27100 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
27101
27102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27103 msgid "Subtitles Language"
27104 msgstr "Език за субтитрите"
27105
27106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27107 msgid "Preferred subtitles language"
27108 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
27109
27110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27111 msgid "Default encoding"
27112 msgstr "Кодиране по подразбиране"
27113
27114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27115 msgid "Subtitles effects"
27116 msgstr "Ефекти за субтитрите"
27117
27118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27119 msgid "Effect"
27120 msgstr "Ефект"
27121
27122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27123 msgid "Font color"
27124 msgstr "Цвят на шрифта"
27125
27126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27135 msgid " px"
27136 msgstr ""
27137
27138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27139 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27140 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
27141
27142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27143 msgid "DirectX"
27144 msgstr "DirectX"
27145
27146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27147 msgid "Display device"
27148 msgstr "Устройство за показване"
27149
27150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27151 msgid "Enable wallpaper mode"
27152 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27153
27154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27155 msgid "Deinterlacing"
27156 msgstr "Тип на деинтерлейс"
27157
27158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27159 msgid "Force Aspect Ratio"
27160 msgstr "Задаване на пропорция"
27161
27162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27163 msgid "vlc-snap"
27164 msgstr ""
27165
27166 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27167 msgid "1"
27168 msgstr ""
27169
27170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27171 msgid "Stuff"
27172 msgstr ""
27173
27174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27175 msgid "Edit settings"
27176 msgstr "Настройки за редактиране"
27177
27178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27179 msgid "Control"
27180 msgstr "Управление"
27181
27182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27183 msgid "Run manually"
27184 msgstr "Ръчно стартиране"
27185
27186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27187 msgid "Setup schedule"
27188 msgstr "Настройка на разписание"
27189
27190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27191 msgid "Run on schedule"
27192 msgstr "Стартиране по разписание"
27193
27194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27195 msgid "Status"
27196 msgstr "Статус"
27197
27198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27199 msgid "P/P"
27200 msgstr ""
27201
27202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27203 msgid "Prev"
27204 msgstr "Предишен"
27205
27206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27207 msgid "Add Input"
27208 msgstr "Добавяне на въвеждане"
27209
27210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27211 msgid "Edit Input"
27212 msgstr "Редактиране на въвеждане"
27213
27214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27215 msgid "Clear List"
27216 msgstr "Изчистване на списъка"
27217
27218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27219 msgid "Essential"
27220 msgstr "Основен"
27221
27222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27224 msgid ">HHHHHH;#"
27225 msgstr ""
27226
27227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27228 msgid "Negate colors"
27229 msgstr "Инвертиране на цветовете "
27230
27231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27232 msgid "Colors"
27233 msgstr "Цветове"
27234
27235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27236 msgid "Interactive Zoom"
27237 msgstr "Интерактивно мащабиране"
27238
27239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27240 msgid "Wall"
27241 msgstr "Видео стена"
27242
27243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27244 msgid "Angle"
27245 msgstr "Ъгъл"
27246
27247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27248 msgid "Black slot"
27249 msgstr "Черен слот"
27250
27251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27253 msgid "..."
27254 msgstr ""
27255
27256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27257 msgid "full"
27258 msgstr ""
27259
27260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27261 msgid "Logo erase"
27262 msgstr "Изтриване на лого"
27263
27264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27265 msgid "Mask"
27266 msgstr "Маска"
27267
27268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27269 msgid "Edge weightning"
27270 msgstr "Удебеляване на контурите"
27271
27272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27273 msgid "Output Color Filtermode"
27274 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
27275
27276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27277 msgid "Brightness (%)"
27278 msgstr "Яркост (%)"
27279
27280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27281 msgid "Darkness limit"
27282 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
27283
27284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27285 msgid "Mark analyzed Pixels"
27286 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
27287
27288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27289 msgid "Filter threshold (%)"
27290 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
27291
27292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27293 msgid "Filter smoothness (%)"
27294 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
27295
27296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27297 msgid "Motion detect"
27298 msgstr "Детектор на движение"
27299
27300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27301 msgid "Anti-Flickering"
27302 msgstr ""
27303
27304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27305 msgid "Soften"
27306 msgstr "Мекота"
27307
27308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27309 msgid "Spatial blur"
27310 msgstr "Замъглено на пространство"
27311
27312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27313 msgid "Mirror"
27314 msgstr "Огледало"
27315
27316 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27317 msgid "VLM configurator"
27318 msgstr "Конфигуриране на VLM"
27319
27320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27321 msgid "Media Manager Edition"
27322 msgstr "Управление разпространението на медия"
27323
27324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27325 msgid "Name:"
27326 msgstr "Име:"
27327
27328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27329 msgid "Input:"
27330 msgstr "Въвеждане:"
27331
27332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27333 msgid "Select Input"
27334 msgstr "Избор на въвеждане"
27335
27336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27337 msgid "Output:"
27338 msgstr "Извеждане:"
27339
27340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27341 msgid "Select Output"
27342 msgstr "Избор на извеждане"
27343
27344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27345 msgid "Time Control"
27346 msgstr "Настройка на времето"
27347
27348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27349 msgid "Mux Control"
27350 msgstr "Настройка на мултиплексора"
27351
27352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27353 msgid "Muxer:"
27354 msgstr "Мултиплексор:"
27355
27356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27357 msgid "AAAA; "
27358 msgstr ""
27359
27360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27361 msgid "Loop"
27362 msgstr "Повторение на плейлист"
27363
27364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27365 msgid "Media Manager List"
27366 msgstr "Управление на списъка с медии"
27367
27368 #~ msgid "Zoom playlist"
27369 #~ msgstr "Увеличаване на плейлиста"
27370
27371 #~ msgid "key"
27372 #~ msgstr "Ключ"
27373
27374 #~ msgid "Telnet Interface"
27375 #~ msgstr "Интерфейс Telnet"
27376
27377 #~ msgid "Web Interface"
27378 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
27379
27380 #~ msgid "Audio output saved volume"
27381 #~ msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
27382
27383 #~ msgid ""
27384 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27385 #~ "should not change this option manually."
27386 #~ msgstr ""
27387 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
27388 #~ "променяте тази опция ръчно."
27389
27390 #~ msgid ""
27391 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27392 #~ "DISPLAY environment variable."
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
27395 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
27396
27397 #~ msgid ""
27398 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27399 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27400 #~ msgstr ""
27401 #~ "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
27402 #~ "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
27403
27404 #~ msgid "Video output filter module"
27405 #~ msgstr "Модул за видео извеждане"
27406
27407 #~ msgid "UDP port"
27408 #~ msgstr "UDP порт"
27409
27410 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27411 #~ msgstr ""
27412 #~ "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
27413 #~ "подразбиране е 1234."
27414
27415 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27416 #~ msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
27417
27418 #~ msgid ""
27419 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27420 #~ "routing table."
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
27423 #~ "определеното в таблицата роутинг на ОС."
27424
27425 #~ msgid "Force IPv6"
27426 #~ msgstr "Използване само IPv6"
27427
27428 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27429 #~ msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
27430
27431 #~ msgid "Force IPv4"
27432 #~ msgstr "Използване само IPv4"
27433
27434 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27435 #~ msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
27436
27437 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27438 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
27439
27440 #~ msgid ""
27441 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27442 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27443 #~ msgstr ""
27444 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
27445 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
27446
27447 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27448 #~ msgstr "Поддръжка на MMX"
27449
27450 #~ msgid ""
27451 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27452 #~ "advantage of them."
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
27455 #~ "използва."
27456
27457 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27458 #~ msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
27459
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27462 #~ "advantage of them."
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
27465 #~ "използва."
27466
27467 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27468 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
27469
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27472 #~ "advantage of them."
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
27475 #~ "използва."
27476
27477 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27478 #~ msgstr "Поддръжка на SSE"
27479
27480 #~ msgid ""
27481 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27482 #~ "advantage of them."
27483 #~ msgstr ""
27484 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
27485 #~ "използва."
27486
27487 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27488 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
27489
27490 #~ msgid ""
27491 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27492 #~ "advantage of them."
27493 #~ msgstr ""
27494 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
27495 #~ "използва."
27496
27497 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27498 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
27499
27500 #~ msgid ""
27501 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27502 #~ "advantage of them."
27503 #~ msgstr ""
27504 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
27505 #~ "използва."
27506
27507 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27508 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
27509
27510 #~ msgid ""
27511 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27512 #~ "advantage of them."
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
27515 #~ "използва."
27516
27517 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27518 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
27519
27520 #~ msgid ""
27521 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27522 #~ "advantage of them."
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
27525 #~ "използва."
27526
27527 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27528 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
27529
27530 #~ msgid ""
27531 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27532 #~ "advantage of them."
27533 #~ msgstr ""
27534 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
27535 #~ "използва."
27536
27537 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27538 #~ msgstr "Поддръжка на AltiVec"
27539
27540 #~ msgid ""
27541 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27542 #~ "advantage of them."
27543 #~ msgstr ""
27544 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
27545 #~ "използва."
27546
27547 #~ msgid "Go back in browsing history"
27548 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
27549
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27552 #~ "history."
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия "
27555 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
27556
27557 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27558 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
27559
27560 #~ msgid ""
27561 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27562 #~ "history."
27563 #~ msgstr ""
27564 #~ "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия "
27565 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
27566
27567 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27568 #~ msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
27569
27570 #~ msgid "Caching value in ms"
27571 #~ msgstr "Стойност на кеширане в ms"
27572
27573 #~ msgid ""
27574 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27575 #~ msgstr ""
27576 #~ "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
27577 #~ "настроена в милисекунди."
27578
27579 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27580 #~ msgstr ""
27581 #~ "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
27582 #~ "милисекунди."
27583
27584 #~ msgid ""
27585 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27586 #~ msgstr ""
27587 #~ "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27588 #~ "настроена в милисекунди."
27589
27590 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27591 #~ msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
27592
27593 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27594 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
27595
27596 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27597 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
27598
27599 #~ msgid "Inversion mode"
27600 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
27601
27602 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27603 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
27604
27605 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27606 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
27607
27608 #~ msgid ""
27609 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27610 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27611 #~ msgstr ""
27612 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
27613 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
27614
27615 #~ msgid "Budget mode"
27616 #~ msgstr "Бюджетен режим"
27617
27618 #~ msgid ""
27619 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27620 #~ msgstr ""
27621 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
27622
27623 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27624 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
27625
27626 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27627 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
27628
27629 #~ msgid ""
27630 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27631 #~ "supported by all frontends."
27632 #~ msgstr ""
27633 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
27634 #~ "всички фронтенди"
27635
27636 #~ msgid "22 kHz tone"
27637 #~ msgstr "Тон 22 кХц"
27638
27639 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27640 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
27641
27642 #~ msgid "Transponder FEC"
27643 #~ msgstr "Транспондер FEC"
27644
27645 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27646 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
27647
27648 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27649 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
27650
27651 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27652 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
27653
27654 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27655 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
27656
27657 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27658 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
27659
27660 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27661 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
27662
27663 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27664 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
27665
27666 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
27669 #~ "11.7GHz)"
27670
27671 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27672 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
27673
27674 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27675 #~ msgstr ""
27676 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
27677 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27678
27679 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27680 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
27681
27682 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27683 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
27684
27685 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27686 #~ msgstr "Наземен предпазен интервал"
27687
27688 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27689 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27690
27691 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27692 #~ msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
27693
27694 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27695 #~ msgstr "Наземен режим на йерархия"
27696
27697 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27698 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
27699
27700 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27701 #~ msgstr "Сателитна поляризация"
27702
27703 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27704 #~ msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
27705
27706 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27707 #~ msgstr "Източник DirectShow DVB"
27708
27709 #~ msgid ""
27710 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27711 #~ "milliseconds."
27712 #~ msgstr ""
27713 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
27714 #~ "бъде настроена в милисекунди."
27715
27716 #~ msgid ""
27717 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27718 #~ "milliseconds."
27719 #~ msgstr ""
27720 #~ "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
27721 #~ "настроена в милисекунди."
27722
27723 #~ msgid ""
27724 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
27727 #~ "в милисекунди."
27728
27729 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27730 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
27731
27732 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27733 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
27734
27735 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
27738
27739 #~ msgid ""
27740 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27741 #~ msgstr ""
27742 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
27743 #~ "вътрешния HTTP сървър."
27744
27745 #~ msgid "HTTP password"
27746 #~ msgstr "HTTP парола"
27747
27748 #~ msgid ""
27749 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27750 #~ msgstr ""
27751 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
27752 #~ "сървър."
27753
27754 #~ msgid ""
27755 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27756 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
27759 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
27760 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
27761
27762 #~ msgid "Certificate file"
27763 #~ msgstr "Файл със сертификат"
27764
27765 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27766 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
27767
27768 #~ msgid "Private key file"
27769 #~ msgstr "Файл с личния ключ"
27770
27771 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27772 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
27773
27774 #~ msgid "Root CA file"
27775 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
27776
27777 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27778 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
27779
27780 #~ msgid "CRL file"
27781 #~ msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
27782
27783 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27784 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
27785
27786 #~ msgid "Invalid polarization"
27787 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
27788
27789 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27790 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
27791
27792 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
27793 #~ msgstr ""
27794 #~ "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
27795 #~ "милисекунди."
27796
27797 #~ msgid ""
27798 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
27799 #~ "milliseconds."
27800 #~ msgstr ""
27801 #~ "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
27802 #~ "настроена в милисекунди."
27803
27804 #~ msgid ""
27805 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27808 #~ "настроена в милисекунди."
27809
27810 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27811 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
27812
27813 #~ msgid ""
27814 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27815 #~ "constructs (default 0)."
27816 #~ msgstr ""
27817 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
27818 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
27819
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27822 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27823 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27824 #~ msgstr ""
27825 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
27826 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
27827 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
27828 #~ "потока е безкраен)."
27829
27830 #~ msgid "Fake"
27831 #~ msgstr "Фиктивен"
27832
27833 #~ msgid "Fake video input"
27834 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
27835
27836 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
27837 #~ msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
27838
27839 #~ msgid "Directory input"
27840 #~ msgstr "Въвеждана директория"
27841
27842 #~ msgid ""
27843 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
27844 #~ msgstr ""
27845 #~ "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27846 #~ "настроена в милисекунди."
27847
27848 #~ msgid ""
27849 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
27850 #~ "milliseconds."
27851 #~ msgstr ""
27852 #~ "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
27853 #~ "настроена в милисекунди."
27854
27855 #~ msgid ""
27856 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
27859 #~ "настроена в милисекунди."
27860
27861 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
27862 #~ msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
27863
27864 #~ msgid "Max number of redirection"
27865 #~ msgstr "Максимален брой пренасочвания"
27866
27867 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27868 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
27869
27870 #~ msgid ""
27871 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
27872 #~ msgstr ""
27873 #~ "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27874 #~ "настроена в милисекунди."
27875
27876 #~ msgid ""
27877 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27878 #~ "milliseconds."
27879 #~ msgstr ""
27880 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
27881 #~ "продължителност в милисекунди."
27882
27883 #~ msgid "Use file memory mapping"
27884 #~ msgstr "Използване на общата памет"
27885
27886 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27887 #~ msgstr ""
27888 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
27889 #~ "блокове."
27890
27891 #~ msgid ""
27892 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
27893 #~ msgstr ""
27894 #~ "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде "
27895 #~ "настроена в милисекунди."
27896
27897 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
27898 #~ msgstr ""
27899 #~ "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена "
27900 #~ "в милисекунди."
27901
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
27904 #~ msgstr ""
27905 #~ "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
27906 #~ "настроена в милисекунди."
27907
27908 #~ msgid ""
27909 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
27910 #~ "milliseconds."
27911 #~ msgstr ""
27912 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност "
27913 #~ "трябва да бъде настроена в милисекунди."
27914
27915 #~ msgid ""
27916 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
27917 #~ msgstr ""
27918 #~ "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27919 #~ "настроена в милисекунди."
27920
27921 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
27922 #~ msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
27923
27924 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
27925 #~ msgstr ""
27926 #~ "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано "
27927 #~ "представяне)."
27928
27929 #~ msgid ""
27930 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
27931 #~ msgstr ""
27932 #~ "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27933 #~ "настроена в милисекунди."
27934
27935 #~ msgid ""
27936 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
27937 #~ "milliseconds."
27938 #~ msgstr ""
27939 #~ "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
27940 #~ "настроена в милисекунди."
27941
27942 #~ msgid ""
27943 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27946 #~ "настроена в милисекунди."
27947
27948 #~ msgid ""
27949 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
27950 #~ msgstr ""
27951 #~ "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде "
27952 #~ "настроена в милисекунди."
27953
27954 #~ msgid ""
27955 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
27956 #~ msgstr ""
27957 #~ "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27958 #~ "настроена в милисекунди."
27959
27960 #~ msgid ""
27961 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
27962 #~ msgstr ""
27963 #~ "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27964 #~ "настроена в милисекунди."
27965
27966 #~ msgid ""
27967 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
27970 #~ "настроена в милисекунди."
27971
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
27974 #~ "device will be used."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
27977 #~ "никакво видео устройство няма да се използва."
27978
27979 #~ msgid ""
27980 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
27981 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
27982 #~ msgstr ""
27983 #~ "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат "
27984 #~ "на цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
27985
27986 #~ msgid ""
27987 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
27988 #~ "svideo)."
27989 #~ msgstr ""
27990 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
27991 #~ "composite, 2 = svideo)."
27992
27993 #~ msgid "Audio Channel"
27994 #~ msgstr "Аудио канал"
27995
27996 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
27999
28000 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28001 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
28002
28003 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28004 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
28005
28006 #~ msgid "Brightness of the video input."
28007 #~ msgstr "Яркост на входящото видео."
28008
28009 #~ msgid "Color of the video input."
28010 #~ msgstr "Наситеност на входящото видео."
28011
28012 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28013 #~ msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
28014
28015 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28016 #~ msgstr ""
28017 #~ "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
28018
28019 #~ msgid "Decimation"
28020 #~ msgstr "Намаляване"
28021
28022 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28023 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
28024
28025 #~ msgid "Quality"
28026 #~ msgstr "Качество"
28027
28028 #~ msgid "Quality of the stream."
28029 #~ msgstr "Качество на потока."
28030
28031 #~ msgid "Video4Linux input"
28032 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
28033
28034 #~ msgid "IO Method"
28035 #~ msgstr "IO Метод"
28036
28037 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28038 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
28039
28040 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28041 #~ msgstr ""
28042 #~ "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
28043 #~ "драйвера v4l2."
28044
28045 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28046 #~ msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28047
28048 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28049 #~ msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28050
28051 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28052 #~ msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28053
28054 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28055 #~ msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28056
28057 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28058 #~ msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28059
28060 #~ msgid ""
28061 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28062 #~ "the v4l2 driver)."
28063 #~ msgstr ""
28064 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
28065 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
28066
28067 #~ msgid "Do white balance"
28068 #~ msgstr "Баланс на бялото"
28069
28070 #~ msgid ""
28071 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28072 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28073 #~ msgstr ""
28074 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
28075 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
28076 #~ "v4l2)."
28077
28078 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28079 #~ msgstr ""
28080 #~ "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28081
28082 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28083 #~ msgstr ""
28084 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28085
28086 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28087 #~ msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28088
28089 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28090 #~ msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28091
28092 #~ msgid "Auto gain"
28093 #~ msgstr "Автоматично усилване"
28094
28095 #~ msgid ""
28096 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28097 #~ "driver)."
28098 #~ msgstr ""
28099 #~ "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
28100 #~ "драйвера v4l2)."
28101
28102 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28103 #~ msgstr ""
28104 #~ "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28105
28106 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28107 #~ msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28108
28109 #~ msgid "Horizontal centering"
28110 #~ msgstr "Центриране хоризонтално"
28111
28112 #~ msgid ""
28113 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28114 #~ msgstr ""
28115 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28116
28117 #~ msgid "Vertical centering"
28118 #~ msgstr "Вертикално центриране"
28119
28120 #~ msgid ""
28121 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28122 #~ msgstr ""
28123 #~ "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28124
28125 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28126 #~ msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28127
28128 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28129 #~ msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28130
28131 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28132 #~ msgstr ""
28133 #~ "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28134
28135 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28136 #~ msgstr ""
28137 #~ "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28138
28139 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28140 #~ msgstr ""
28141 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
28142 #~ "v4l2)."
28143
28144 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28145 #~ msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28146
28147 #~ msgid ""
28148 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
28151 #~ "настроена в милисекунди."
28152
28153 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28154 #~ msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
28155
28156 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28157 #~ msgstr ""
28158 #~ "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
28159 #~ "милисекунди."
28160
28161 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28162 #~ msgstr ""
28163 #~ "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
28164
28165 #~ msgid ""
28166 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28167 #~ "empty if you don't have one."
28168 #~ msgstr ""
28169 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
28170 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
28171
28172 #~ msgid ""
28173 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28174 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28175 #~ msgstr ""
28176 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
28177 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
28178
28179 #~ msgid ""
28180 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28181 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28182 #~ msgstr ""
28183 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
28184 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
28185
28186 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28187 #~ msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
28188
28189 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28190 #~ msgstr "Аудио миксер Trivial"
28191
28192 #~ msgid "default"
28193 #~ msgstr "по подразбиране"
28194
28195 #~ msgid "No Audio Device"
28196 #~ msgstr "Няма аудио устройство"
28197
28198 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28199 #~ msgstr ""
28200 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
28201 #~ "подразбиране\"."
28202
28203 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28204 #~ msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
28205
28206 #~ msgid "Unknown soundcard"
28207 #~ msgstr "Непозната звукова карта"
28208
28209 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28210 #~ msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
28211
28212 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28213 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
28214
28215 #~ msgid ""
28216 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28217 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28218 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28219 #~ msgstr ""
28220 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
28221 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
28222 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
28223
28224 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28225 #~ msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
28226
28227 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28228 #~ msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
28229
28230 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28231 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28232
28233 #~ msgid "Reload image file"
28234 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение"
28235
28236 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28237 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
28238
28239 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28240 #~ msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
28241
28242 #~ msgid ""
28243 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28244 #~ msgstr ""
28245 #~ "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите "
28246 #~ "са квадратни."
28247
28248 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28249 #~ msgstr ""
28250 #~ "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
28251
28252 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28253 #~ msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
28254
28255 #~ msgid "Fake video decoder"
28256 #~ msgstr "Фиктивен видео декодер"
28257
28258 #~ msgid "Lock function"
28259 #~ msgstr "Заключваща функция"
28260
28261 #~ msgid "Unlock function"
28262 #~ msgstr "Отключваща функция"
28263
28264 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28265 #~ msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
28266
28267 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28268 #~ msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
28269
28270 #~ msgid "Memory video decoder"
28271 #~ msgstr "Видео декодер на паметта"
28272
28273 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28274 #~ msgstr "Видео декодер Schroedinger"
28275
28276 #~ msgid "Enable debug"
28277 #~ msgstr "Включване на дебъг"
28278
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28281 #~ "calls                 1\n"
28282 #~ "packet assembly info  2\n"
28283 #~ msgstr ""
28284 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
28285 #~ " - calls                 1\n"
28286 #~ " - packet assembly info  2\n"
28287
28288 #~ msgid ""
28289 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28290 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28291 #~ "frame appropriately."
28292 #~ msgstr ""
28293 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
28294 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
28295 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин."
28296
28297 #~ msgid "Text is always opaque"
28298 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
28299
28300 #~ msgid "Host address"
28301 #~ msgstr "Адрес на хост"
28302
28303 #~ msgid ""
28304 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28305 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28306 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28307 #~ msgstr ""
28308 #~ "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
28309 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
28310 #~ "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
28311
28312 #~ msgid "Handlers"
28313 #~ msgstr "Обработване"
28314
28315 #~ msgid ""
28316 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28317 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
28320 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
28321
28322 #~ msgid "Export album art as /art"
28323 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
28324
28325 #~ msgid ""
28326 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28327 #~ "id=<id> URLs."
28328 #~ msgstr ""
28329 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
28330 #~ "art?id=<id> URLs."
28331
28332 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28333 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
28334
28335 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28336 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
28337
28338 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28339 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
28340
28341 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28342 #~ msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
28343
28344 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28345 #~ msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
28346
28347 #~ msgid "Signals"
28348 #~ msgstr "Сигнали"
28349
28350 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28351 #~ msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
28352
28353 #~ msgid "VLM remote control interface"
28354 #~ msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
28355
28356 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28357 #~ msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
28358
28359 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28360 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
28361
28362 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28363 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
28364
28365 #~ msgid "AVI Index"
28366 #~ msgstr "AVI Индекс"
28367
28368 #~ msgid ""
28369 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28370 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28371 #~ "\n"
28372 #~ "This might take a long time."
28373 #~ msgstr ""
28374 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
28375 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
28376
28377 #~ msgid "Repair"
28378 #~ msgstr "Поправяне"
28379
28380 #~ msgid "Don't repair"
28381 #~ msgstr "Без поправяне"
28382
28383 #~ msgid ""
28384 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28385 #~ "value should be set in millisecond units."
28386 #~ msgstr ""
28387 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва "
28388 #~ "да бъде настроена в милисекунди."
28389
28390 #~ msgid ""
28391 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28392 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28393 #~ msgstr ""
28394 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
28395 #~ "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
28396
28397 #~ msgid ""
28398 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28399 #~ "varies."
28400 #~ msgstr ""
28401 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
28402 #~ "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
28403
28404 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28405 #~ msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
28406
28407 #~ msgid "CSA ck"
28408 #~ msgstr "Дума за CSA"
28409
28410 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28411 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
28412
28413 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28414 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
28415
28416 #~ msgid "Rewind"
28417 #~ msgstr "Връщане"
28418
28419 #~ msgid "Fast Forward"
28420 #~ msgstr "Бързо напред"
28421
28422 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
28425
28426 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28427 #~ msgstr ""
28428 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
28429 #~ "използва шаблон."
28430
28431 #~ msgid "Extended controls"
28432 #~ msgstr "Разширено управление"
28433
28434 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28435 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
28436
28437 #~ msgid "General editing filters"
28438 #~ msgstr "Филтри за основно редактиране"
28439
28440 #~ msgid "Distortion filters"
28441 #~ msgstr "Деформиране на изображението"
28442
28443 #~ msgid "Blur"
28444 #~ msgstr "Размиване"
28445
28446 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28447 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
28448
28449 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28450 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
28451
28452 #~ msgid "Image cropping"
28453 #~ msgstr "Изрязване на изображението"
28454
28455 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28456 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
28457
28458 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28459 #~ msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
28460
28461 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28462 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
28463
28464 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28465 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
28466
28467 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28468 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
28469
28470 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28471 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
28472
28473 #~ msgid "Adjust Image"
28474 #~ msgstr "Настройка на изображението"
28475
28476 #~ msgid "Audio Filter"
28477 #~ msgstr "Аудио филтър"
28478
28479 #~ msgid "About the video filters"
28480 #~ msgstr "Относно видео филтрите"
28481
28482 #~ msgid ""
28483 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28484 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28485 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28486 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28487 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
28490 #~ "време.\n"
28491 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
28492 #~ "Видео/Филтри.\n"
28493 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
28494 #~ "раздела Видео / Филтри."
28495
28496 #~ msgid "Controller..."
28497 #~ msgstr "Контролер"
28498
28499 #~ msgid "Equalizer..."
28500 #~ msgstr "Еквалайзер..."
28501
28502 #~ msgid "Extended Controls..."
28503 #~ msgstr "Разширено управление..."
28504
28505 #~ msgid "Volume: %d%%"
28506 #~ msgstr "Сила на звука: %d%%"
28507
28508 #~ msgid ""
28509 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28510 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28511 #~ msgstr ""
28512 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
28513 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
28514 #~ "на черни ивици."
28515
28516 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28517 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
28518
28519 #~ msgid ""
28520 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28521 #~ "interacted with in this mode."
28522 #~ msgstr ""
28523 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
28524 #~ "си взаимодействат при този режим."
28525
28526 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28527 #~ msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
28528
28529 #~ msgid ""
28530 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28531 #~ "This feature can be disabled here."
28532 #~ msgstr ""
28533 #~ "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
28534 #~ "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
28535
28536 #~ msgid "No device connected"
28537 #~ msgstr "Устройството не е свързано"
28538
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28541 #~ "\n"
28542 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28543 #~ "is installed and try again."
28544 #~ msgstr ""
28545 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
28546 #~ "\n"
28547 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
28548 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
28549
28550 #~ msgid "Screen Capture Input"
28551 #~ msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
28552
28553 #~ msgid "No %@s found"
28554 #~ msgstr "Не е намарен %@s"
28555
28556 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28557 #~ msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
28558
28559 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28560 #~ msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
28561
28562 #~ msgid "1 item"
28563 #~ msgstr "1 елемент"
28564
28565 #~ msgid "Empty Folder"
28566 #~ msgstr "Празна папка"
28567
28568 #~ msgid "Default Server Port"
28569 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
28570
28571 #~ msgid "Add controls to the video window"
28572 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
28573
28574 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28575 #~ msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
28576
28577 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28578 #~ msgstr ""
28579 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
28580 #~ "Настройки (%i)."
28581
28582 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28583 #~ msgstr "Аудио настройките не са записани"
28584
28585 #~ msgid "Input Settings not saved"
28586 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
28587
28588 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28589 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
28590
28591 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28592 #~ msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
28593
28594 #~ msgid " State    : Playing %s"
28595 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
28596
28597 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28598 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
28599
28600 #~ msgid " State    : Paused %s"
28601 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
28602
28603 #~ msgid " Help "
28604 #~ msgstr "Помощ"
28605
28606 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28607 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
28608
28609 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28610 #~ msgstr "     <left>      Преход -1%%"
28611
28612 #~ msgid "     a           Volume Up"
28613 #~ msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
28614
28615 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28616 #~ msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
28617
28618 #~ msgid "[Boxes]"
28619 #~ msgstr "[Прозорци]"
28620
28621 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28622 #~ msgstr "[Разни]"
28623
28624 #~ msgid " Information "
28625 #~ msgstr " Информация "
28626
28627 #~ msgid "No item currently playing"
28628 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
28629
28630 #~ msgid " Logs "
28631 #~ msgstr "Логове"
28632
28633 #~ msgid " Browse "
28634 #~ msgstr "Преглед"
28635
28636 #~ msgid " Objects "
28637 #~ msgstr "Обекти"
28638
28639 #~ msgid " Stats "
28640 #~ msgstr "Статистика"
28641
28642 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
28643 #~ msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
28644
28645 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28646 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
28647
28648 #~ msgid " Playlist (By category) "
28649 #~ msgstr "Плейлист (По категории) "
28650
28651 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28652 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
28653
28654 #~ msgid "Find: %s"
28655 #~ msgstr "Търсене: %s"
28656
28657 #~ msgid "Open: %s"
28658 #~ msgstr "Отваряне: %s"
28659
28660 #~ msgid "Input caching:"
28661 #~ msgstr "Кеширане при въвеждане"
28662
28663 #~ msgid "Media Browser"
28664 #~ msgstr "Преглед на медия"
28665
28666 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28667 #~ msgstr "Лични и мрежови съобщения"
28668
28669 #~ msgid ""
28670 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28671 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28672 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28673 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28674 #~ "</p>\n"
28675 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28676 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28677 #~ msgstr ""
28678 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
28679 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
28680 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
28681 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
28682 #~ "</p>\n"
28683 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
28684 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
28685
28686 #~ msgid "Check for updates"
28687 #~ msgstr "Проверка за обновления"
28688
28689 #~ msgid ""
28690 #~ "\n"
28691 #~ "Do you want to download it?\n"
28692 #~ msgstr ""
28693 #~ "\n"
28694 #~ "Желаете ли да я изтеглите?\n"
28695
28696 #~ msgid "Launching an update request..."
28697 #~ msgstr "Проверка за обновление..."
28698
28699 #~ msgid "&Extra Metadata"
28700 #~ msgstr "Допълнителни мета-данни"
28701
28702 #~ msgid "&Codec Details"
28703 #~ msgstr "Подробности за кодека"
28704
28705 #~ msgid "&Statistics"
28706 #~ msgstr "Статистика"
28707
28708 #~ msgid "C&lear"
28709 #~ msgstr "Изчистване"
28710
28711 #~ msgid "Verbosity Level"
28712 #~ msgstr "Ниво на подробности"
28713
28714 #~ msgid "Message filter"
28715 #~ msgstr "Филтър за съобщение"
28716
28717 #~ msgid "&Update"
28718 #~ msgstr "Обновяване"
28719
28720 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28721 #~ msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
28722
28723 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28724 #~ msgstr "M3U8  плейлист (*.m3u8)"
28725
28726 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28727 #~ msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
28728
28729 #~ msgid "&Streaming..."
28730 #~ msgstr "Извеждане на поток"
28731
28732 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28733 #~ msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп Direct3D"
28734
28735 #~ msgid "Sna&pshot"
28736 #~ msgstr "Снимане на кадър"
28737
28738 #~ msgid "Sca&le"
28739 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
28740
28741 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28742 #~ msgstr "Управление на отметките"
28743
28744 #~ msgid "Configure podcasts..."
28745 #~ msgstr "Настройки на podcasts..."
28746
28747 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28748 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
28749
28750 #~ msgid ""
28751 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28752 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28753 #~ msgstr ""
28754 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
28755 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
28756 #~ "усилване."
28757
28758 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28759 #~ msgid "Clear"
28760 #~ msgstr "Изчистване"
28761
28762 #~ msgid "Skins loader demux"
28763 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
28764
28765 #~ msgid "Dummy interface function"
28766 #~ msgstr "Фиктивен интерфейс"
28767
28768 #~ msgid "Dummy demux function"
28769 #~ msgstr "Фиктивен демултиплексор"
28770
28771 #~ msgid "Dummy decoder function"
28772 #~ msgstr "Фиктивно декодиране"
28773
28774 #~ msgid "Dump decoder function"
28775 #~ msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
28776
28777 #~ msgid "Dummy encoder function"
28778 #~ msgstr "Фиктивно кодиране"
28779
28780 #~ msgid "Dummy audio output function"
28781 #~ msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
28782
28783 #~ msgid "Dummy video output function"
28784 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
28785
28786 #~ msgid "Stats video output function"
28787 #~ msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
28788
28789 #~ msgid "Font Effect"
28790 #~ msgstr "Ефект за шрифта"
28791
28792 #~ msgid ""
28793 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28794 #~ "readability."
28795 #~ msgstr ""
28796 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
28797 #~ "неговата читаемост."
28798
28799 #~ msgid "Fat Outline"
28800 #~ msgstr "Удебелен контур"
28801
28802 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28803 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
28804
28805 #~ msgid ""
28806 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
28807 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
28808 #~ msgstr ""
28809 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
28810 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
28811
28812 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28813 #~ msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
28814
28815 #~ msgid ""
28816 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
28817 #~ "hold."
28818 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
28819
28820 #~ msgid "Lua Interface Module"
28821 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua"
28822
28823 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28824 #~ msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
28825
28826 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28827 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
28828
28829 #~ msgid "Server"
28830 #~ msgstr "Сървър"
28831
28832 #~ msgid ""
28833 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
28834 #~ "notifications are sent locally."
28835 #~ msgstr ""
28836 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
28837 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
28838
28839 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
28840 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
28841
28842 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28843 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
28844
28845 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28846 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
28847
28848 #~ msgid ""
28849 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28850 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28851 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28852 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28853 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28854 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28855 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28856 #~ msgstr ""
28857 #~ "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
28858 #~ "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: "
28859 #~ "$a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, "
28860 #~ "$l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, "
28861 #~ "$t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, "
28862 #~ "$I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P "
28863 #~ "Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V "
28864 #~ "Volume"
28865
28866 #~ msgid "Simple XML Parser"
28867 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
28868
28869 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
28870 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
28871
28872 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
28873 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
28874
28875 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
28876 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
28877
28878 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
28879 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
28880
28881 #~ msgid "Use SAP cache"
28882 #~ msgstr "Използване на SAP кеш"
28883
28884 #~ msgid ""
28885 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
28886 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
28887 #~ "streams."
28888 #~ msgstr ""
28889 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
28890 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
28891 #~ "потоци."
28892
28893 #~ msgid ""
28894 #~ "X11 hardware display to use.\n"
28895 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
28896 #~ msgstr ""
28897 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
28898 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
28899 #~ "DISPLAY."
28900
28901 #~ msgid "HD1000 video output"
28902 #~ msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
28903
28904 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
28905 #~ msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
28906
28907 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28908 #~ msgstr ""
28909 #~ "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане "
28910 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
28911
28912 #~ msgid ""
28913 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
28914 #~ "N770/N8xx hardware)."
28915 #~ msgstr ""
28916 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
28917 #~ "подразбиране е Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
28918
28919 #~ msgid "OMAP framebuffer"
28920 #~ msgstr "OMAP фреймбуфер"
28921
28922 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
28923 #~ msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
28924
28925 #~ msgid "OpenGL Provider"
28926 #~ msgstr "Източник на OpenGL"
28927
28928 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
28929 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
28930
28931 #~ msgid "Snapshot width"
28932 #~ msgstr "Широчина на снимане"
28933
28934 #~ msgid "Width of the snapshot image."
28935 #~ msgstr "Широчина на изображението на снимката."
28936
28937 #~ msgid "Snapshot height"
28938 #~ msgstr "Височина на снимане"
28939
28940 #~ msgid "Height of the snapshot image."
28941 #~ msgstr "Височина на изображението на снимката."
28942
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
28945 #~ "\"RV32\")."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
28948
28949 #~ msgid "Cache size (number of images)"
28950 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
28951
28952 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
28953 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
28954
28955 #~ msgid "Snapshot output"
28956 #~ msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
28957
28958 #~ msgid "SVGAlib video output"
28959 #~ msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
28960
28961 #~ msgid "ID of the video output X window"
28962 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
28963
28964 #~ msgid "Use shared memory"
28965 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
28966
28967 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
28968 #~ msgstr ""
28969 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
28970 #~ "сървър."
28971
28972 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
28973 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
28974
28975 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28978
28979 #~ msgid "Band separator"
28980 #~ msgstr "Разделител на честоти"
28981
28982 #~ msgid "Enable peaks"
28983 #~ msgstr "Изобразяване на пикове"
28984
28985 #~ msgid "Enable bands"
28986 #~ msgstr "Изобразяване на честоти"
28987
28988 #~ msgid "Enable base"
28989 #~ msgstr "Изобразяване на основа"
28990
28991 #~ msgid "Font size:"
28992 #~ msgstr "Размер на шрифта:"
28993
28994 #~ msgid "Text alignment:"
28995 #~ msgstr "Подравняване на текста:"
28996
28997 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
28998 #~ msgstr "Въведете URL адрес на мрежов поток."
28999
29000 #~ msgid "Default port (server mode)"
29001 #~ msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
29002
29003 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29004 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
29005
29006 #~ msgid "Refresh"
29007 #~ msgstr "Обновяване"
29008
29009 #~ msgid "Color fun"
29010 #~ msgstr "Забавление с цвят"
29011
29012 #~ msgid "Vout/Overlay"
29013 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
29014
29015 #~ msgid "Subpicture filters"
29016 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
29017
29018 #~ msgid "Video filters"
29019 #~ msgstr "Видео филтри"
29020
29021 #~ msgid "Vout filters"
29022 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
29023
29024 #~ msgid "Update"
29025 #~ msgstr "Обновяване"
29026
29027 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29028 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
29029
29030 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29031 #~ msgstr "Автоматичен режим на кодиране на изображението"
29032
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29035 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
29038 #~ "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
29039
29040 #~ msgid "...when VLC is in background"
29041 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
29042
29043 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29044 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
29045
29046 #~ msgid ""
29047 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29048 #~ msgstr ""
29049 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29050
29051 #~ msgid "SessionManager"
29052 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
29053
29054 #~ msgid "Clear "
29055 #~ msgstr "Изчистване"
29056
29057 #~ msgid "Mute "
29058 #~ msgstr "Без звук"